1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,189 --> 00:00:22,398 ‎Này, thấy Sam không? 3 00:00:23,483 --> 00:00:25,151 ‎- Không thấy. ‎- Có đánh nhau! 4 00:00:26,569 --> 00:00:27,695 ‎Cái gì? 5 00:00:30,239 --> 00:00:33,576 ‎Từ đầu cậu đã biết ‎Silver gian lận mà lại để yên? 6 00:00:33,659 --> 00:00:36,079 ‎Cậu đâu biết cảm giác ở đó, ‎chuyện tôi phải chịu. 7 00:00:40,249 --> 00:00:43,419 ‎Cả gia đình tôi đã phải chịu khổ vì cậu! 8 00:00:43,503 --> 00:00:45,338 ‎Không! Sam, đủ rồi! 9 00:00:45,421 --> 00:00:47,507 ‎Lâu nay cậu ta với Kreese bắt tay. 10 00:00:48,382 --> 00:00:50,343 ‎- Gì? ‎- Sao giờ cậu mới nói thật? 11 00:00:51,344 --> 00:00:52,386 ‎Vì cậu là đồ hèn. 12 00:00:53,596 --> 00:00:54,806 ‎Khốn nạn, LaRusso. 13 00:00:56,641 --> 00:00:58,059 ‎Tôi biết đây là sai lầm. 14 00:01:00,228 --> 00:01:01,604 ‎- Tory. ‎- Sam. 15 00:01:05,650 --> 00:01:07,318 ‎- Cậu có biết không? ‎- Không. 16 00:01:08,694 --> 00:01:09,654 ‎Tôi chả biết gì. 17 00:01:10,488 --> 00:01:11,364 ‎Cái quái… 18 00:01:17,703 --> 00:01:20,957 ‎Anh đang nhìn cái quái gì vậy? ‎Con mình là người nhỉ? 19 00:01:21,040 --> 00:01:22,041 ‎Phải, Johnny. 20 00:01:22,792 --> 00:01:24,585 ‎Nhìn đi, kia là mũi, 21 00:01:24,669 --> 00:01:26,712 ‎phổi 22 00:01:26,796 --> 00:01:28,047 ‎và đôi chân bé bỏng. 23 00:01:28,131 --> 00:01:29,966 ‎Khỉ thật! Nó đá kìa. 24 00:01:30,049 --> 00:01:32,176 ‎À, tầm này thai nhi chưa đạp đâu. 25 00:01:32,260 --> 00:01:35,012 ‎Ừ, con trai tôi thích đá. ‎Y hệt ông già nó. 26 00:01:35,513 --> 00:01:37,849 ‎Tầm này cũng chưa biết được giới tính. 27 00:01:38,349 --> 00:01:40,309 ‎Tình hình mọi thứ khác thế nào? 28 00:01:40,393 --> 00:01:42,270 ‎Thai nhi nhìn rất khỏe mạnh. 29 00:01:42,353 --> 00:01:45,481 ‎Cả hai có thể bắt đầu ‎báo gia đình và bạn bè nếu muốn. 30 00:01:45,565 --> 00:01:47,191 ‎Được rồi. Ồ, cảm ơn cô. 31 00:01:47,275 --> 00:01:49,694 ‎- Tôi ra ngoài cho cô lau người. ‎- Được. 32 00:01:52,572 --> 00:01:57,034 ‎Ôi. Anh có tin nổi ‎ta đã tạo ra sinh linh bé bỏng này không? 33 00:01:58,077 --> 00:01:58,995 ‎Chà. 34 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 ‎Khi mẹ Robby có thai, ‎anh không cùng đi khám. 35 00:02:03,374 --> 00:02:05,918 ‎Anh không biết ‎cảm giác được thấy con thành hình. 36 00:02:07,670 --> 00:02:09,046 ‎Thằng bé thật hoàn hảo. 37 00:02:09,881 --> 00:02:10,882 ‎Hoặc con bé. 38 00:02:20,057 --> 00:02:21,767 ‎Anh có nhớ đỗ xe ở đâu không? 39 00:02:22,268 --> 00:02:23,519 ‎Phi hai cước, P2. 40 00:02:29,567 --> 00:02:30,985 ‎Vậy, Lawrence-Diaz. 41 00:02:31,694 --> 00:02:33,154 ‎Lawrence-Diaz hả? 42 00:02:33,237 --> 00:02:34,280 ‎Nghe hay đấy. 43 00:02:36,824 --> 00:02:37,825 ‎Anh Lawrence. 44 00:02:44,957 --> 00:02:47,084 ‎Tôi nghĩ ta chưa chính thức gặp mặt. 45 00:02:48,753 --> 00:02:51,672 ‎- Tôi biết rõ ông là ai. ‎- Ông muốn gì? 46 00:02:53,007 --> 00:02:55,218 ‎Muốn chúc mừng anh. 47 00:02:55,301 --> 00:02:59,138 ‎Điều anh và người đó có được ‎là niềm vui ít người được trải qua. 48 00:02:59,222 --> 00:03:00,890 ‎Ai kể với ông cô ấy có thai? 49 00:03:01,933 --> 00:03:04,018 ‎Tôi đang nói về việc anh và LaRusso 50 00:03:04,101 --> 00:03:06,270 ‎có được suất tham dự Sekai Taikai ‎đáng mơ ước, 51 00:03:06,354 --> 00:03:10,316 ‎nhưng rõ ràng, ‎có rất nhiều chuyện đáng ăn mừng. 52 00:03:11,192 --> 00:03:12,568 ‎- Bình tĩnh. ‎- Johnny. 53 00:03:13,736 --> 00:03:15,363 ‎Tôi không đến đây gây gổ. 54 00:03:15,446 --> 00:03:18,824 ‎Tôi hiểu thế hệ sau quan trọng thế nào. 55 00:03:20,576 --> 00:03:21,786 ‎Mọi điều tôi làm 56 00:03:23,162 --> 00:03:24,288 ‎đều vì tương lai. 57 00:03:25,831 --> 00:03:26,666 ‎Của chúng… 58 00:03:29,293 --> 00:03:30,336 ‎và của tôi. 59 00:03:34,966 --> 00:03:37,426 ‎Nên hãy tận hưởng từng khoảnh khắc 60 00:03:38,803 --> 00:03:40,137 ‎trước khi nó tan biến. 61 00:03:46,352 --> 00:03:48,187 ‎Rồi lão tóc đuôi ngựa đó bỏ đi. 62 00:03:48,771 --> 00:03:50,481 ‎Mùi nước hoa hôi rình vẫn ám tôi. 63 00:03:50,564 --> 00:03:52,650 ‎Cá là lão đang theo dõi hai anh. 64 00:03:52,733 --> 00:03:55,820 ‎Tức là ta nên ‎theo dõi ngược lại lão khốn đó. 65 00:03:55,903 --> 00:03:58,656 ‎Biết đâu lão đến đó họp hội đồng quản trị 66 00:03:58,739 --> 00:04:00,408 ‎hoặc để bán thận chợ đen. 67 00:04:00,491 --> 00:04:02,618 ‎Tôi không nghĩ hiện tại lão sẽ tấn công. 68 00:04:02,702 --> 00:04:05,329 ‎Vì tôi đã kiểm tra ngoại vi. An toàn. 69 00:04:05,413 --> 00:04:09,292 ‎Phải. Và vì lão không thể ‎đánh liều để mất suất tham gia giải. 70 00:04:09,375 --> 00:04:12,378 ‎Tôi nghĩ ta có thể thư giãn. ‎Ít nhất là bây giờ. 71 00:04:12,461 --> 00:04:15,756 ‎Đồng ý với Daniel. ‎Ta xứng đáng được nghỉ ngơi một tối. 72 00:04:15,840 --> 00:04:18,801 ‎Nói vậy tức là ‎tôi cần được nghỉ ngơi một tối. 73 00:04:18,884 --> 00:04:21,512 ‎Hẳn Carmen sẵn lòng ‎giúp tôi uống hết một chai tequila. 74 00:04:21,595 --> 00:04:23,639 ‎Với thể trạng cô ấy thì không nên. 75 00:04:23,723 --> 00:04:27,518 ‎Ừ. Phải luôn tỉnh táo ‎để phòng trường hợp bị tấn công. 76 00:04:27,601 --> 00:04:28,894 ‎- Không, Chozen. ‎- Johnny. 77 00:04:29,729 --> 00:04:31,397 ‎Có phải như bọn tôi nghĩ? 78 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 ‎- Ừ. ‎- Carmen có thai sao? 79 00:04:35,818 --> 00:04:37,028 ‎Ôi trời. Tuyệt vời! 80 00:04:37,111 --> 00:04:40,573 ‎- Này, anh bạn. Tốt lắm. Chúc mừng anh. ‎- Chúc mừng. 81 00:04:40,656 --> 00:04:42,658 ‎- Đã vậy ta phải đi ăn mừng. ‎- Ừ. 82 00:04:42,742 --> 00:04:44,577 ‎Đến chỗ mới mở ở phố Laurel đi? 83 00:04:44,660 --> 00:04:47,163 ‎- Đồ Bồ Đào Nha? ‎- Đừng ăn đồ Bồ Đào Nha. 84 00:04:47,246 --> 00:04:49,665 ‎Không. Làm ơn, phải để em tổ chức vụ này. 85 00:04:49,749 --> 00:04:53,419 ‎Johnny, anh phải để tôi ‎đền cho anh vì đã đốt xe anh. 86 00:04:54,712 --> 00:04:57,048 ‎Nhưng phải có nhảy. Carmen thích nhảy. 87 00:04:57,131 --> 00:04:59,175 ‎Chắc chắn rồi, sẽ có nhảy. 88 00:04:59,258 --> 00:05:01,802 ‎Reggie bạn em ‎có thể kiếm limo miễn phí cho ta. 89 00:05:01,886 --> 00:05:04,013 ‎Chúng ta sẽ uống, cười, gây chuyện. 90 00:05:04,096 --> 00:05:05,556 ‎Thôi nào. Này, Anoush. 91 00:05:05,639 --> 00:05:06,849 ‎Đi chơi với bọn tôi chứ? 92 00:05:06,932 --> 00:05:09,226 ‎Ăn mừng Johnny làm bạn gái có thai. 93 00:05:09,310 --> 00:05:13,356 ‎Dù rất muốn chúc mừng gã đấm vào bụng tôi ‎ở chỗ làm, tôi có hẹn rồi. 94 00:05:13,439 --> 00:05:16,525 ‎- Chúc mừng anh có con. ‎- Anh bạn, tiếc cho anh thôi. 95 00:05:16,609 --> 00:05:18,819 ‎Thế này, ta sẽ đi chơi như người lớn. 96 00:05:18,903 --> 00:05:21,447 ‎Nên diện đồ đẹp vào 97 00:05:21,530 --> 00:05:23,949 ‎và em sẽ đón mọi người lúc tám giờ. 98 00:05:24,492 --> 00:05:25,701 ‎Được chứ? 99 00:05:25,785 --> 00:05:29,747 ‎Khoan. Vậy là sư phụ Targaryen ‎mua chuộc trọng tài giải All Valley, 100 00:05:29,830 --> 00:05:31,707 ‎cả đổ vấy tội cho Kreese nữa? 101 00:05:32,375 --> 00:05:34,877 ‎Đừng bao giờ để tớ ‎bỏ tiệc tại gia nào nữa. 102 00:05:34,960 --> 00:05:37,588 ‎- Ừ, ta cần nói với các thầy. ‎- Họ sẽ làm gì? 103 00:05:37,671 --> 00:05:39,965 ‎Ta đã thấy kết quả ‎khi bố em muốn đối đầu Silver. 104 00:05:41,217 --> 00:05:43,302 ‎Em không muốn bố bị thương thế nữa. 105 00:05:43,386 --> 00:05:45,930 ‎Nếu Silver mua chuộc trọng tài và Cá Đuối, 106 00:05:46,013 --> 00:05:47,098 ‎họ sẽ không nhận. 107 00:05:49,266 --> 00:05:50,351 ‎Chưa chắc đâu. 108 00:05:51,352 --> 00:05:53,729 ‎Anh ấy ở Cobra Kai còn em ở Eagle Fang, 109 00:05:53,813 --> 00:05:55,731 ‎nhưng Cá Đuối vẫn là bạn em. 110 00:05:55,815 --> 00:05:59,026 ‎Anh ấy sẽ không nói dối em. ‎Chí ít, mong là vậy. 111 00:05:59,110 --> 00:06:00,361 ‎Dụ anh ta khai được không? 112 00:06:01,320 --> 00:06:02,738 ‎Tìm hiểu chỗ ở của anh ta. 113 00:06:03,364 --> 00:06:04,281 ‎Đi thôi. 114 00:06:05,282 --> 00:06:07,618 ‎Nghe này, Sam, về chuyện tối qua, anh… 115 00:06:07,701 --> 00:06:10,287 ‎Giờ đừng nói chuyện đó. Được chứ? 116 00:06:23,050 --> 00:06:24,176 ‎Nichols. 117 00:06:25,469 --> 00:06:26,720 ‎Nhanh gấp đôi. 118 00:06:30,558 --> 00:06:33,853 ‎Cô ấy nói lý do bỏ buổi trình diễn là gì? 119 00:06:33,936 --> 00:06:35,271 ‎Toàn là nói dối. 120 00:06:38,023 --> 00:06:41,068 ‎LaRusso. Lawrence. Toguchi. 121 00:06:42,236 --> 00:06:45,865 ‎Họ sẽ phải trả giá ‎cho trò đã làm ở Sekai Taikai. 122 00:06:45,948 --> 00:06:47,575 ‎Họ là lũ ruồi muỗi. 123 00:06:48,075 --> 00:06:51,245 ‎Và lần sau ‎khi đám sâu bọ đáng ghét đậu lên tay ta, 124 00:06:52,329 --> 00:06:53,456 ‎ta sẽ đập chúng. 125 00:07:03,466 --> 00:07:04,842 ‎Cậu Keene. 126 00:07:05,509 --> 00:07:07,636 ‎Sao cậu lại hạ cố đến đây thế này? 127 00:07:08,679 --> 00:07:10,181 ‎Tôi đến đây để xin lỗi. 128 00:07:17,021 --> 00:07:17,938 ‎Vì phụ lòng các cậu. 129 00:07:19,523 --> 00:07:20,900 ‎Phản bội các cậu. 130 00:07:22,318 --> 00:07:25,196 ‎Lúc đó tôi không hiểu, ‎song giờ tôi biết tôi sai. 131 00:07:26,071 --> 00:07:27,323 ‎Không nên đột ngột bỏ đi. 132 00:07:31,452 --> 00:07:35,706 ‎Lẽ ra tôi nên đưa tất cả theo. ‎Mọi thứ các cậu học ở đây đều là dối trá. 133 00:07:36,332 --> 00:07:38,542 ‎Võ đường này có đau đớn, ‎tạo nên từ nỗi sợ, 134 00:07:38,626 --> 00:07:41,420 ‎vì ông ta chả phải sư phụ, ‎mà là kẻ thù của các cậu. 135 00:07:42,922 --> 00:07:46,717 ‎Nhưng vẫn chưa quá muộn. ‎Các cậu vẫn có thể quay đầu. 136 00:07:47,301 --> 00:07:48,302 ‎Và tôi đảm bảo, 137 00:07:49,887 --> 00:07:51,305 ‎vẫn còn một cách khác. 138 00:07:58,103 --> 00:07:59,939 ‎Nước đi táo bạo đấy, cậu Keene. 139 00:08:00,773 --> 00:08:01,857 ‎Nước đi táo bạo. 140 00:08:03,484 --> 00:08:04,777 ‎Bọn tôi đã nghe cậu nói. 141 00:08:05,486 --> 00:08:07,112 ‎Giờ đến lượt tôi lên tiếng. 142 00:08:08,322 --> 00:08:09,156 ‎Tấn chuẩn bị! 143 00:08:10,282 --> 00:08:11,742 ‎Chân phải ra sau, ‎kiai! 144 00:08:11,825 --> 00:08:12,826 ‎Kiai! 145 00:08:12,910 --> 00:08:15,037 ‎Đấm thẳng, đá ngang, ‎kiai! 146 00:08:15,120 --> 00:08:17,081 ‎Kiai! 147 00:08:20,084 --> 00:08:22,461 ‎Có sự khác biệt giữa được nghe 148 00:08:23,629 --> 00:08:24,588 ‎và nghe lời. 149 00:08:27,216 --> 00:08:28,467 ‎Họ nghe thấy cậu. 150 00:08:29,051 --> 00:08:30,344 ‎Song họ nghe lời tôi. 151 00:08:31,512 --> 00:08:32,346 ‎Giờ… 152 00:08:34,598 --> 00:08:35,808 ‎nếu cậu không phiền, 153 00:08:37,142 --> 00:08:38,644 ‎chúng tôi phải luyện tập. 154 00:08:41,689 --> 00:08:45,067 ‎Nếu cậu Keene ‎hay bất kỳ người bạn nào của cậu ấy 155 00:08:45,150 --> 00:08:47,570 ‎bước chân vào võ đường này lần nữa, 156 00:08:48,070 --> 00:08:49,738 ‎cô cậu sẽ cho họ nếm mùi gì? 157 00:08:49,822 --> 00:08:51,323 ‎Không nhân từ, thưa thầy! 158 00:09:02,209 --> 00:09:03,544 ‎Được rồi. Tập tiếp. 159 00:09:10,092 --> 00:09:13,637 ‎CHUYẾN XE TỚI BẾN CỦA REGGIE 160 00:09:21,478 --> 00:09:23,439 ‎Dĩ nhiên Louie đưa ta đến đây. 161 00:09:23,522 --> 00:09:26,108 ‎Ngạc nhiên à? Anh thấy ‎cỡ nhẫn ngón út của nó rồi mà. 162 00:09:26,191 --> 00:09:27,401 ‎Này Reg. 163 00:09:27,484 --> 00:09:28,819 ‎Giúp tôi một việc nhé? 164 00:09:28,902 --> 00:09:31,739 ‎Kiếm gì giải trí đi. ‎Tôi linh cảm đây sẽ là một đêm dài. 165 00:09:31,822 --> 00:09:34,283 ‎Được, Lou. Này, đừng làm gì dại dột nhé. 166 00:09:43,792 --> 00:09:45,336 ‎Phanh áo khoác ra cho tôi. 167 00:09:47,379 --> 00:09:50,090 ‎Không được mang vũ khí. ‎Khi nào về thì lấy lại. 168 00:09:59,350 --> 00:10:01,727 ‎Xin lỗi, cho bà bầu qua. 169 00:10:01,810 --> 00:10:04,688 ‎- Louie. ‎- Anh bạn. Anh thế nào? Gặp anh vui quá. 170 00:10:04,772 --> 00:10:06,857 ‎Này, nghe này, tiếp đãi họ nhé? 171 00:10:06,940 --> 00:10:08,067 ‎Anh uống gì? 172 00:10:10,027 --> 00:10:11,779 ‎"White Claw" nghe bá đạo đấy. 173 00:10:11,862 --> 00:10:13,989 ‎Cho tôi một lon, còn cô ấy nước lọc. 174 00:10:20,788 --> 00:10:22,915 ‎Vị như nước tiểu của dưa hấu. 175 00:10:25,626 --> 00:10:28,253 ‎Ừ, cho bọn tôi một Ketel martini lắc đá, 176 00:10:28,337 --> 00:10:30,381 ‎một Macallan 18 nguyên chất, anh? 177 00:10:30,464 --> 00:10:33,384 ‎Tôi không uống. ‎Phải tỉnh táo nếu Silver tấn công. 178 00:10:33,467 --> 00:10:37,012 ‎Chozen, tôi rất cảm kích ‎vì anh đã tận tâm bảo vệ bọn tôi, 179 00:10:37,096 --> 00:10:40,307 ‎nhưng là bạn anh, ‎tôi cho phép anh nghỉ ngơi. 180 00:10:40,391 --> 00:10:42,434 ‎Được chứ? Thật đấy, anh uống gì? 181 00:10:44,019 --> 00:10:47,898 ‎- Long Island Iced Tea. ‎- Ôi, chén rượu lên rồi đây, các nhóc. 182 00:10:48,732 --> 00:10:51,026 ‎Cô không được uống. Nâng ly nào. 183 00:10:51,110 --> 00:10:54,238 ‎Rượu này mạnh lắm đấy, ‎gần như một cú đá vào mặt. 184 00:10:54,738 --> 00:10:58,200 ‎Carmen, Johnny, ‎bọn tôi rất mừng cho hai người! 185 00:10:58,283 --> 00:10:59,118 ‎Cảm ơn. 186 00:10:59,201 --> 00:11:01,286 ‎Vì tương lai! ‎Karii! 187 00:11:01,370 --> 00:11:02,454 ‎- Karii! ‎- Nào! 188 00:11:02,538 --> 00:11:03,497 ‎Karii! 189 00:11:08,711 --> 00:11:11,422 ‎Các anh rơi vào tình thế rất hiểm nghèo. 190 00:11:13,424 --> 00:11:15,843 ‎Đi sai một nước là có thể mất mạng. 191 00:11:18,011 --> 00:11:19,805 ‎Hay các anh đã đi nước đó rồi? 192 00:11:21,598 --> 00:11:24,560 ‎NGỤC TỐI & VÕ ĐƯỜNG 193 00:11:25,227 --> 00:11:26,061 ‎Thưa quý vị, 194 00:11:27,020 --> 00:11:30,107 ‎xin giới thiệu Metallicus, 195 00:11:30,190 --> 00:11:36,280 ‎chơi giai điệu mê hoặc nhất ‎mà các anh từng được nghe. 196 00:11:36,363 --> 00:11:41,618 ‎Và giai điệu đó khi vang lên ‎sẽ thổi bay tâm trí các anh. 197 00:11:42,870 --> 00:11:44,913 ‎Nghĩa đen ấy. Đầu các anh nổ tung. 198 00:11:44,997 --> 00:11:48,917 ‎Giúp tôi một việc, ‎tung 8d12 xác định sát thương tâm linh. 199 00:11:50,419 --> 00:11:52,588 ‎Nào, sát thương tâm linh. 200 00:11:53,297 --> 00:11:56,884 ‎- Tôi chết rồi. ‎- Tôi cũng vậy. Anh là quản ngục tệ nhất. 201 00:11:56,967 --> 00:11:58,218 ‎Rút lại câu đó đi. 202 00:11:58,927 --> 00:12:02,723 ‎Tôi có thể tệ nhất, ‎nhưng tôi là quản võ đường. 203 00:12:06,143 --> 00:12:09,563 ‎Chà, thường thì ‎tôi sẽ đoán đó là người giao pizza, 204 00:12:09,646 --> 00:12:13,233 ‎nhưng các anh đều ‎không dung nạp gluten, nên… 205 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 ‎Bert! Chào nhóc! 206 00:12:17,154 --> 00:12:18,447 ‎Muốn chơi D&D không? 207 00:12:18,530 --> 00:12:20,157 ‎Đám… Ồ, họ đây rồi. 208 00:12:20,240 --> 00:12:25,245 ‎Đám gà mờ này vừa mới tử trận ‎và đang tạm biệt… 209 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 ‎Đám Miyagi-Fang? 210 00:12:28,999 --> 00:12:31,168 ‎Ồ, đây là cái bẫy. 211 00:12:31,668 --> 00:12:33,295 ‎Cậu gài bẫy tôi. 212 00:12:34,046 --> 00:12:35,339 ‎Cả cậu sao, Bert-tay? 213 00:12:35,422 --> 00:12:37,299 ‎Bọn tôi biết Kreese không đánh anh. 214 00:12:37,382 --> 00:12:40,552 ‎Theo lời khai của tôi ‎trước tòa, ông ta đã làm vậy. 215 00:12:40,636 --> 00:12:42,638 ‎Nên… đọc biên bản phiên tòa đi. 216 00:12:44,389 --> 00:12:47,142 ‎Anh đã nói dối tòa án và nói dối bố tôi. 217 00:12:48,143 --> 00:12:50,187 ‎Nhưng đừng hòng nói dối bọn tôi. 218 00:12:51,688 --> 00:12:54,191 ‎Các cậu định để cô ấy… ‎Rồi, giờ cả đám vào. 219 00:12:57,027 --> 00:12:59,196 ‎Và cái cân gãy làm đôi. 220 00:12:59,279 --> 00:13:04,201 ‎Tôi sẽ không bao giờ phát hiện ra trò gian ‎của anh nếu không nhờ có rổ cà rốt đó. 221 00:13:04,701 --> 00:13:06,537 ‎Khoan, nếu cái cân là giả, 222 00:13:06,620 --> 00:13:10,707 ‎chẳng phải người bị bịp là chính anh, ‎chứ không phải dân làng à? 223 00:13:10,791 --> 00:13:12,751 ‎Vụ đó tôi hơi kém thông minh. 224 00:13:14,044 --> 00:13:17,798 ‎Ồ, thật lạ khi nghĩ về những ngày đó. ‎Chúng ta hồi đó khác quá. 225 00:13:17,881 --> 00:13:22,469 ‎Thật điên rồ, nhưng nhìn lại, ‎cách chúng ta trở thành… 226 00:13:24,680 --> 00:13:26,348 ‎Tôi nghĩ tất cả đã có kết thúc đẹp. 227 00:13:27,558 --> 00:13:30,602 ‎Có vẻ sắp phải gọi thêm rồi. ‎Để tôi gọi chầu tới. 228 00:13:30,686 --> 00:13:33,522 ‎- Tôi có thể gọi… ‎- Không. Tôi sẽ gọi. 229 00:13:36,024 --> 00:13:38,944 ‎Được rồi, sàn nhảy đó? ‎Nó đang gọi tên tôi. 230 00:13:39,027 --> 00:13:40,028 ‎Tên tôi nữa. 231 00:13:40,112 --> 00:13:41,154 ‎Lên thôi, bạn ơi. 232 00:13:43,824 --> 00:13:44,825 ‎Anh nhảy không? 233 00:13:47,703 --> 00:13:49,121 ‎Bài sau anh lên. 234 00:13:52,958 --> 00:13:54,501 ‎Tôi mừng cho vợ chồng anh. 235 00:13:55,294 --> 00:13:56,962 ‎Carmen và tôi chưa kết hôn. 236 00:13:57,045 --> 00:13:58,505 ‎Cô ấy rất đặc biệt. 237 00:13:58,589 --> 00:14:00,132 ‎Đúng vậy. 238 00:14:00,215 --> 00:14:01,466 ‎Anh thế nào? 239 00:14:01,550 --> 00:14:02,467 ‎Nói thật hả? 240 00:14:03,176 --> 00:14:04,219 ‎Tôi không chắc. 241 00:14:06,013 --> 00:14:08,640 ‎Cả đời tôi bị ám ảnh ‎bởi một cú đá ngu ngốc. 242 00:14:09,224 --> 00:14:12,394 ‎Tôi nghĩ nếu có thể ‎quay ngược thời gian, làm khác đi, 243 00:14:12,477 --> 00:14:13,896 ‎tránh, chặn cú đá đó, 244 00:14:15,230 --> 00:14:16,940 ‎cuộc đời tôi sẽ đâu vào đó. 245 00:14:19,318 --> 00:14:20,903 ‎Cú đá không phải vấn đề. 246 00:14:20,986 --> 00:14:23,614 ‎Tôi phải thôi tập trung vào chuyện đã qua. 247 00:14:28,160 --> 00:14:30,162 ‎Và bắt đầu nhìn vào hiện tại. 248 00:14:35,417 --> 00:14:36,460 ‎Ta giống nhau. 249 00:14:37,252 --> 00:14:38,921 ‎Cả hai đều từng mắc sai lầm. 250 00:14:39,004 --> 00:14:42,132 ‎Cả hai đều cảm thấy tội lỗi ‎vì nỗi đau ta đã gây ra. 251 00:14:42,966 --> 00:14:46,386 ‎Giờ anh có bạn bè. 252 00:14:46,470 --> 00:14:47,304 ‎Gia đình. 253 00:14:48,847 --> 00:14:49,681 ‎Con cái. 254 00:14:51,308 --> 00:14:53,310 ‎Tôi luôn muốn được như vậy. 255 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 ‎Thôi nào, không có người đặc biệt ‎đợi anh ở Okinawa? 256 00:14:58,315 --> 00:14:59,483 ‎Không có cô nào. 257 00:15:00,317 --> 00:15:01,360 ‎Vẫn còn độc thân. 258 00:15:02,027 --> 00:15:04,988 ‎Nhưng có một người phụ nữ. 259 00:15:07,908 --> 00:15:08,825 ‎Rất đặc biệt. 260 00:15:12,746 --> 00:15:14,498 ‎Nào, nhanh lên. 261 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 ‎Được rồi. Đủ rồi. 262 00:15:18,877 --> 00:15:19,920 ‎Nghiêm. 263 00:15:20,003 --> 00:15:21,088 ‎Cúi chào. 264 00:15:21,755 --> 00:15:22,631 ‎Giải tán. 265 00:15:24,424 --> 00:15:25,759 ‎Trừ cô, Nichols. 266 00:15:27,427 --> 00:15:29,513 ‎Tôi cần cô ở lại thêm một lúc. 267 00:15:40,649 --> 00:15:41,733 ‎Cái gì đây? 268 00:15:42,317 --> 00:15:44,319 ‎Đây là kẻ thù của cô. 269 00:15:44,945 --> 00:15:45,988 ‎Tiêu diệt đi. 270 00:15:52,619 --> 00:15:53,620 ‎Đó là đá khối. 271 00:15:55,664 --> 00:15:56,915 ‎Con sẽ gãy tay mất. 272 00:15:57,457 --> 00:15:59,960 ‎Sẽ kịp lành trước giải đấu. 273 00:16:01,795 --> 00:16:02,921 ‎Thật điên rồ. 274 00:16:05,549 --> 00:16:06,591 ‎Con về nhà đây. 275 00:16:10,637 --> 00:16:12,055 ‎Cô sẽ về nhà 276 00:16:12,597 --> 00:16:14,182 ‎khi bài học kết thúc. 277 00:16:28,697 --> 00:16:30,323 ‎Chưa đủ mạnh. 278 00:16:31,992 --> 00:16:34,995 ‎Để đấm vỡ nó, cô phải dùng hết sức mạnh. 279 00:16:39,416 --> 00:16:41,293 ‎Cô có thèm cố không vậy? 280 00:16:52,971 --> 00:16:55,098 ‎Có gì đó đang kìm hãm cô. 281 00:16:55,682 --> 00:16:56,600 ‎Con không làm được. 282 00:16:56,683 --> 00:16:58,310 ‎Là cậu đó, phải không? 283 00:17:01,104 --> 00:17:04,066 ‎Cô tỏ ra mạnh mẽ, ‎nhưng bên trong lại mềm yếu. 284 00:17:04,149 --> 00:17:05,108 ‎Không đúng! 285 00:17:05,192 --> 00:17:07,402 ‎- Cảm xúc khiến cô yếu đuối. ‎- Không! 286 00:17:07,486 --> 00:17:09,821 ‎Cô quan tâm đến cậu ta hơn võ đường! 287 00:17:11,156 --> 00:17:14,159 ‎Tôi chia tay anh ấy ‎vì võ đường này, đồ khốn! 288 00:17:25,962 --> 00:17:28,048 ‎Đó hẳn là một quyết định khó khăn. 289 00:17:29,216 --> 00:17:30,759 ‎Nhưng cô đã lựa chọn đúng. 290 00:17:32,260 --> 00:17:34,179 ‎Hãy hy vọng sau này cũng vậy. 291 00:17:42,062 --> 00:17:43,188 ‎Bài học kết thúc. 292 00:17:52,072 --> 00:17:53,865 ‎Rồi. Được rồi. 293 00:17:53,949 --> 00:17:56,910 ‎Cùng thử lại lần nữa nhé? 294 00:17:57,577 --> 00:17:59,955 ‎Chuyện gì đã xảy ra tối đó? Ai đánh anh? 295 00:18:00,539 --> 00:18:01,873 ‎Bert, cảm giác ra sao? 296 00:18:01,957 --> 00:18:03,625 ‎Nhìn này. Nhìn tôi này. 297 00:18:03,708 --> 00:18:06,503 ‎Khi đâm sau lưng một người, ‎giữa hai xương vai, 298 00:18:06,586 --> 00:18:08,672 ‎nhìn dòng máu chảy dọc lưng anh ấy? 299 00:18:08,755 --> 00:18:09,756 ‎Trời ơi, đủ rồi! 300 00:18:10,298 --> 00:18:11,383 ‎Đừng lươn lẹo nữa. 301 00:18:18,348 --> 00:18:21,601 ‎Bố tôi đã phải chịu ‎rất nhiều đau đớn vì anh và Silver. 302 00:18:22,602 --> 00:18:24,437 ‎Nhiều người khác cũng sẽ vậy 303 00:18:24,521 --> 00:18:26,731 ‎nếu anh cứ khoanh tay đứng nhìn. 304 00:18:26,815 --> 00:18:29,484 ‎Nhưng nếu tôi kể chuyện thật sự đã xảy ra, 305 00:18:30,235 --> 00:18:32,028 ‎thì ông ấy sẽ phát hiện. 306 00:18:32,112 --> 00:18:32,988 ‎Tôi không thể. 307 00:18:33,613 --> 00:18:35,448 ‎Không dễ thế đâu, mọi người. 308 00:18:43,874 --> 00:18:45,750 ‎Thật ra, có… Đợi đã. 309 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 ‎Được rồi, tôi đang tạo ‎một chiến dịch D&D mới… 310 00:18:50,172 --> 00:18:52,757 ‎- Tôi nghĩ ta không có thời gian. ‎- Đợi đã. 311 00:18:53,383 --> 00:18:55,302 ‎Điều gì xảy ra trong chiến dịch? 312 00:18:57,971 --> 00:19:00,265 ‎Thế này nhé, ngày xửa ngày xưa, 313 00:19:00,348 --> 00:19:03,351 ‎có một tu sĩ tộc Người lùn 314 00:19:03,435 --> 00:19:07,606 ‎là thành viên bang hội bá đạo nhất ‎trên toàn lục địa. 315 00:19:07,689 --> 00:19:11,234 ‎Anh ấy bị trục xuất một thời gian, ‎do trò đúng đắn chính trị nhảm nhí, 316 00:19:11,318 --> 00:19:14,446 ‎nhưng sau khi đã đền tội, 317 00:19:14,946 --> 00:19:16,114 ‎anh ấy tái xuất. 318 00:19:16,823 --> 00:19:17,866 ‎Có điều lúc đó, 319 00:19:17,949 --> 00:19:20,785 ‎bang hội đã có thủ lĩnh mới. 320 00:19:22,037 --> 00:19:25,540 ‎Và người ta từ chối cho tu sĩ trở lại hội. 321 00:19:26,208 --> 00:19:28,877 ‎Không chút khách khí nào, xin nói thêm. 322 00:19:30,003 --> 00:19:31,087 ‎Tu sĩ đã làm gì? 323 00:19:31,171 --> 00:19:33,340 ‎Tu sĩ đã giao ước 324 00:19:34,257 --> 00:19:35,800 ‎với một vị vua tóc bạc, 325 00:19:36,509 --> 00:19:39,304 ‎người sẽ cướp ngôi của thủ lĩnh. 326 00:19:39,971 --> 00:19:44,142 ‎Và vào một buổi sáng sớm, ‎trước khi bất kỳ chiến binh nào tới, 327 00:19:44,226 --> 00:19:47,520 ‎nhà vua đã đánh ngã tu sĩ. 328 00:19:49,147 --> 00:19:51,691 ‎Trận mưa đòn cứ thế giáng xuống. 329 00:19:53,526 --> 00:19:57,072 ‎Sau đó, họ gán tội hành hung ‎cho vị thủ lĩnh, 330 00:19:58,865 --> 00:20:01,576 ‎vị thủ lĩnh chịu cảnh xiềng xích, 331 00:20:01,660 --> 00:20:04,454 ‎còn vị vua tóc bạc 332 00:20:04,537 --> 00:20:05,872 ‎tiếp quản bang hội. 333 00:20:07,666 --> 00:20:08,708 ‎Và anh đã… 334 00:20:09,960 --> 00:20:14,089 ‎Tu sĩ Người lùn ‎được cho trở lại bang hội chứ? 335 00:20:14,839 --> 00:20:16,675 ‎Ừ. Kèm theo bổng lộc. 336 00:20:17,175 --> 00:20:19,511 ‎Phải. Kèm bổng lộc, phải. 337 00:20:20,011 --> 00:20:22,889 ‎Sao anh không thể ‎nói với mọi người sự thật? 338 00:20:23,598 --> 00:20:26,643 ‎- Vì không muốn mất bổng lộc. ‎- Không phải. 339 00:20:26,726 --> 00:20:30,939 ‎Tôi sẵn… Tu sĩ sẵn sàng ‎trả lại tất cả nếu có thể, 340 00:20:31,022 --> 00:20:33,733 ‎nhưng vị vua tóc bạc, biết đấy, 341 00:20:34,818 --> 00:20:36,569 ‎lão đã suýt giết tu sĩ. 342 00:20:36,653 --> 00:20:38,321 ‎Lão đã có thể giết anh ấy. 343 00:20:38,405 --> 00:20:40,115 ‎Để làm gì? Để có quyền lực. 344 00:20:40,198 --> 00:20:45,578 ‎Nên, phải, tu sĩ lo sợ ‎điều vị vua đó sẽ làm để giữ quyền lực đó. 345 00:20:47,205 --> 00:20:48,331 ‎Tôi nghĩ tu sĩ chỉ… 346 00:20:49,416 --> 00:20:52,002 ‎Tu sĩ chỉ muốn trở lại hội 347 00:20:52,085 --> 00:20:54,379 ‎vì anh ấy nghĩ mình có thể trở thành… 348 00:20:56,923 --> 00:20:59,009 ‎một chiến binh kiêu hãnh và cao thượng. 349 00:20:59,092 --> 00:21:01,845 ‎Giống như cậu, Hawk, Samantha, ‎tất cả các cậu. 350 00:21:04,389 --> 00:21:08,018 ‎Nhưng anh ta chẳng kiêu hãnh ‎lẫn cao thượng. 351 00:21:11,521 --> 00:21:15,734 ‎Chắc chắn không phải chiến binh. ‎Anh ấy chỉ ngồi chơi với chúng cả ngày. 352 00:21:19,029 --> 00:21:20,488 ‎Tu sĩ rất sợ. 353 00:21:26,286 --> 00:21:27,495 ‎Tôi không thể. 354 00:21:31,041 --> 00:21:32,042 ‎Tôi xin lỗi. 355 00:21:34,419 --> 00:21:36,546 ‎Tuyệt. Đúng là vô dụng. 356 00:21:46,931 --> 00:21:47,932 ‎Nghe này, Sam… 357 00:21:50,643 --> 00:21:53,688 ‎Anh biết thật tệ ‎khi không có câu trả lời ta muốn. 358 00:21:53,772 --> 00:21:55,565 ‎Giờ có nhiều chuyện tệ lắm. 359 00:21:56,232 --> 00:21:59,361 ‎Anh xin lỗi về chuyện tối qua. 360 00:21:59,444 --> 00:22:02,030 ‎Anh chỉ mới gặp cô gái đó và… 361 00:22:02,113 --> 00:22:03,698 ‎Anh không cần xin lỗi. 362 00:22:04,991 --> 00:22:08,036 ‎Ta đã chia tay. ‎Anh được phép làm mọi việc anh muốn. 363 00:22:10,372 --> 00:22:11,873 ‎Nhưng nhìn em rất bực. 364 00:22:11,956 --> 00:22:14,709 ‎Có lẽ anh chỉ đang cố hiểu thôi, Sam. 365 00:22:14,793 --> 00:22:19,214 ‎Em biết đấy, đầu tiên em nói ‎em muốn bỏ karate và làm bạn, 366 00:22:19,297 --> 00:22:21,257 ‎thế cũng được thôi. 367 00:22:21,341 --> 00:22:24,594 ‎Nhưng giờ em lại tham dự ‎giải karate thế giới 368 00:22:24,677 --> 00:22:28,848 ‎và rõ ràng em không vui ‎khi thấy anh ở bên người khác. 369 00:22:31,393 --> 00:22:34,979 ‎Mùa hè này em chỉ muốn ‎mọi thứ trở lại bình thường. 370 00:22:37,941 --> 00:22:41,319 ‎Nhưng tất cả lại xuất phát ‎từ một lời nói dối. 371 00:22:42,112 --> 00:22:44,239 ‎Nếu em biết giải đấu có gian lận, 372 00:22:45,115 --> 00:22:47,742 ‎có lẽ bố em sẽ không phải ‎đóng cửa Miyagi-Do, 373 00:22:47,826 --> 00:22:51,204 ‎có lẽ em sẽ không nghĩ ‎đến việc từ bỏ và cũng sẽ không… 374 00:22:51,955 --> 00:22:53,123 ‎Ta sẽ không… 375 00:22:53,623 --> 00:22:54,499 ‎Phải. 376 00:22:57,293 --> 00:22:58,837 ‎Tất cả là lỗi của Tory. 377 00:22:59,587 --> 00:23:00,839 ‎Nghe này, Sam. 378 00:23:00,922 --> 00:23:02,674 ‎Anh biết em ghét Tory. 379 00:23:03,675 --> 00:23:06,261 ‎Em có nhiều lý do để ghét. 380 00:23:07,345 --> 00:23:12,058 ‎Nhưng… em đâu biết ‎cảm giác ở Cobra Kai là thế nào. 381 00:23:13,059 --> 00:23:13,893 ‎Anh thì biết. 382 00:23:13,977 --> 00:23:18,648 ‎Và hẳn là không dễ dàng gì… ‎để cô ấy thừa nhận điều mình biết. 383 00:23:19,858 --> 00:23:23,027 ‎Cô ấy có nên nói sớm hơn không? ‎Có lẽ… Chắc chắn rồi. 384 00:23:23,820 --> 00:23:24,654 ‎Nhưng… 385 00:23:26,114 --> 00:23:27,949 ‎sự thật là cô ấy đã thừa nhận. 386 00:23:29,576 --> 00:23:30,618 ‎Và giờ… 387 00:23:32,120 --> 00:23:34,247 ‎tùy em quyết định hành động thế nào. 388 00:23:42,714 --> 00:23:43,882 ‎Này. 389 00:23:43,965 --> 00:23:45,633 ‎Hai người quen thân hơn rồi chứ? 390 00:23:45,717 --> 00:23:48,219 ‎Ừ. Chozen là người tốt, anh bạn. 391 00:23:48,303 --> 00:23:50,054 ‎À, nói vậy là chưa đủ. 392 00:23:50,555 --> 00:23:52,891 ‎Tôi chỉ thấy tội vì anh ấy không có ai. 393 00:23:52,974 --> 00:23:56,895 ‎Ừ. Tiếc là cô nàng Kokomo đó ‎sống cách đây cả triệu cây số. 394 00:23:56,978 --> 00:23:58,605 ‎Khoan, ý anh là Kumiko? 395 00:23:58,688 --> 00:24:00,732 ‎Ừ, đúng rồi. Anh biết cô ấy à? 396 00:24:01,357 --> 00:24:02,775 ‎- Bạn cũ. ‎- Vậy sao? 397 00:24:02,859 --> 00:24:05,278 ‎Nghe Chozen nói về cô ấy ‎là biết mê tít nàng. 398 00:24:05,361 --> 00:24:07,363 ‎Không nói chuyện nữa. Anh là của em. 399 00:24:07,447 --> 00:24:08,364 ‎Tôi phải đi. 400 00:24:11,075 --> 00:24:12,952 ‎A, Daniel. 401 00:24:13,953 --> 00:24:17,582 ‎Người này đã đấm vỡ sáu khối đá. 402 00:24:18,249 --> 00:24:19,250 ‎Bằng một đòn! 403 00:24:21,294 --> 00:24:22,337 ‎Thể hiện đi. 404 00:24:22,420 --> 00:24:25,590 ‎Chắc chắn họ không trữ sẵn ‎mấy tảng đá lớn đâu. 405 00:24:25,673 --> 00:24:27,717 ‎Quán bar kiểu gì thế này? 406 00:24:28,968 --> 00:24:31,054 ‎Johnny đã lỡ tiết lộ một chuyện. 407 00:24:32,347 --> 00:24:33,348 ‎Về Kumiko? 408 00:24:34,390 --> 00:24:36,809 ‎Tôi đã hy vọng anh ấy không nói gì. 409 00:24:38,561 --> 00:24:40,522 ‎Tôi biết vị trí của cô ấy trong lòng anh. 410 00:24:42,232 --> 00:24:44,776 ‎Tôi không muốn làm anh khó chịu. 411 00:24:44,859 --> 00:24:48,029 ‎Chozen, tôi không biết ‎anh có tình cảm với cô ấy. 412 00:24:53,076 --> 00:24:56,746 ‎Khi Kumiko và tôi còn nhỏ, 413 00:24:58,122 --> 00:25:01,834 ‎bọn tôi thường chơi ‎ở chỗ tàn tích Lâu đài Vua Shō Hashi. 414 00:25:03,253 --> 00:25:07,590 ‎Tôi sẽ trốn và cô ấy sẽ luôn tìm thấy tôi. 415 00:25:10,301 --> 00:25:12,220 ‎Sau khi chịu sự hổ thẹn ở làng… 416 00:25:15,056 --> 00:25:17,058 ‎tôi đã cố trốn tránh mọi thứ. 417 00:25:20,061 --> 00:25:21,980 ‎Nhưng Kumiko 418 00:25:23,356 --> 00:25:24,399 ‎lại tìm được tôi. 419 00:25:25,775 --> 00:25:27,860 ‎Lòng tốt của cô ấy đã hồi sinh tôi. 420 00:25:29,237 --> 00:25:30,947 ‎Cô ấy rất đặc biệt. 421 00:25:32,282 --> 00:25:35,326 ‎- Cô ấy có biết tình cảm của anh không? ‎- Không! 422 00:25:38,371 --> 00:25:39,372 ‎Không. 423 00:25:39,956 --> 00:25:41,833 ‎Cách tôi đối xử với cô ấy, 424 00:25:41,916 --> 00:25:43,293 ‎việc tôi làm với cô ấy… 425 00:25:45,628 --> 00:25:46,713 ‎Không thể tha thứ. 426 00:25:47,630 --> 00:25:49,632 ‎Đừng tiếp tục tự trừng phạt mình. 427 00:25:49,716 --> 00:25:52,635 ‎Anh đã làm mọi cách ‎để bù đắp cho những gì đã làm. 428 00:25:52,719 --> 00:25:54,053 ‎Kumiko biết điều đó. 429 00:25:55,597 --> 00:25:57,765 ‎Nghe này, cô ấy là lý do anh ở đây. 430 00:25:58,349 --> 00:25:59,976 ‎Cô ấy đã đuổi theo anh. 431 00:26:00,059 --> 00:26:02,520 ‎Có lẽ giờ đến lượt anh theo đuổi cô ấy. 432 00:26:04,689 --> 00:26:06,107 ‎Cảm ơn, Daniel. 433 00:26:07,191 --> 00:26:08,359 ‎Có gì đâu, anh bạn. 434 00:26:12,196 --> 00:26:14,490 ‎Nào. Cùng ra nhảy nào. 435 00:26:14,574 --> 00:26:17,076 ‎Anh từng là linh hồn bữa tiệc ‎ở Okinawa mà. 436 00:26:17,994 --> 00:26:18,995 ‎Được. 437 00:26:45,563 --> 00:26:47,940 ‎Không thể tin được. Này, xem ai này. Ê! 438 00:26:49,942 --> 00:26:52,445 ‎Ê! Anh làm gì ở đây vậy, anh bạn? 439 00:26:52,528 --> 00:26:55,073 ‎- Bố khỉ. ‎- Bọn tôi không xứng đi chơi với anh à? 440 00:26:55,156 --> 00:26:58,326 ‎Vậy ra anh có bạn gái thật à? ‎Cô thế nào? Tôi là… 441 00:26:58,826 --> 00:26:59,661 ‎Nessa? 442 00:27:01,621 --> 00:27:02,747 ‎Anh cặp với em tôi? 443 00:27:02,830 --> 00:27:05,875 ‎Tôi biết đôi khi ‎anh hơi nóng tính. Tôi đã định… 444 00:27:07,710 --> 00:27:09,629 ‎Anh đang làm cái quái gì thế? 445 00:27:09,712 --> 00:27:12,298 ‎Em có thể kiếm người tốt hơn. ‎Em đang làm xấu mặt cả nhà. 446 00:27:12,382 --> 00:27:14,592 ‎Trời ơi. Thật lố bịch. Ôi trời! 447 00:27:16,344 --> 00:27:18,429 ‎Hai người, thôi đi! Thôi ngay! 448 00:27:18,513 --> 00:27:19,555 ‎Đúng kiểu Louie. 449 00:27:19,639 --> 00:27:21,933 ‎- Kéo bạn trai em ra! ‎- Đang cố đây! 450 00:27:22,016 --> 00:27:24,602 ‎Limo, rượu và chút rắc rối. 451 00:27:24,686 --> 00:27:25,812 ‎Lố bịch! Dừng lại! 452 00:27:25,895 --> 00:27:28,147 ‎- Cái áo này giá 200 đô đấy! ‎- Ôi trời. 453 00:27:28,815 --> 00:27:32,026 ‎Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 454 00:27:32,485 --> 00:27:34,987 ‎Hai sai.‎ Tôi, Chozen đây. 455 00:27:35,780 --> 00:27:36,864 ‎Cô thế nào‎? 456 00:27:38,616 --> 00:27:41,119 ‎Mọi chuyện với Daniel rất suôn sẻ, 457 00:27:41,911 --> 00:27:45,456 ‎nhưng lý do tôi gọi là… 458 00:27:47,917 --> 00:27:51,212 ‎tôi muốn gặp cô khi về nhà, Kumiko. 459 00:27:51,921 --> 00:27:54,340 ‎- Rất muốn. ‎- Này Chozen! 460 00:27:55,425 --> 00:27:58,636 ‎- Bọn tôi chuyển quán bar. Đi không? ‎- Đợi chút. 461 00:27:58,720 --> 00:27:59,887 ‎Được rồi, đi nào. 462 00:28:00,763 --> 00:28:02,140 ‎Tôi phải đi rồi. 463 00:28:03,057 --> 00:28:04,475 ‎Nhiệm vụ rất quan trọng. 464 00:28:06,894 --> 00:28:08,938 ‎Tôi vui vì đã đến đây, Kumiko. 465 00:28:10,648 --> 00:28:13,943 ‎Nhưng tôi đã mắc một sai lầm lớn. 466 00:28:16,946 --> 00:28:18,990 ‎Lẽ ra tôi nên đưa cô đi cùng. 467 00:28:21,701 --> 00:28:22,535 ‎Thôi, chào nhé. 468 00:28:30,293 --> 00:28:31,627 ‎Đi nào, mọi người. 469 00:28:31,711 --> 00:28:32,879 ‎Quẩy thôi! 470 00:28:32,962 --> 00:28:34,464 ‎Ôi. Ôi trời. 471 00:28:35,006 --> 00:28:37,008 ‎Ôi. Chắc là em sẽ về thôi. 472 00:28:37,091 --> 00:28:39,761 ‎Ừ, biết gì chứ? ‎Quá giờ đi ngủ của em lâu rồi. 473 00:28:39,844 --> 00:28:41,012 ‎Anh đi chơi vui đi. 474 00:28:41,095 --> 00:28:41,929 ‎Chắc chứ? 475 00:28:42,013 --> 00:28:43,848 ‎Ừ. Carmen và em sẽ gọi Uber. 476 00:28:44,348 --> 00:28:46,768 ‎Nhớ gọi đúng Uber Black, được chứ? 477 00:28:46,851 --> 00:28:48,811 ‎Mấy xe khác lắm lúc hơi gian. 478 00:28:48,895 --> 00:28:52,148 ‎Được rồi. Đi cẩn thận nhé, hứa với em đi. 479 00:28:52,231 --> 00:28:53,441 ‎Tất nhiên anh hứa. 480 00:28:54,192 --> 00:28:56,611 ‎- Này, hôn hít sau đi! ‎- Rồi, tạm biệt. 481 00:28:56,694 --> 00:28:57,737 ‎Giờ đi quẩy đã! 482 00:28:57,820 --> 00:28:59,655 ‎Nào! Đi thôi! 483 00:28:59,739 --> 00:29:01,324 ‎- Đi chơi vui nhé. ‎- Chà. 484 00:29:01,407 --> 00:29:02,950 ‎- Về ngủ thôi. ‎- Ừ. 485 00:29:15,087 --> 00:29:16,589 ‎Cậu đến đây làm gì? 486 00:29:16,672 --> 00:29:17,799 ‎Tôi… 487 00:29:18,382 --> 00:29:19,258 ‎Ôi trời. 488 00:29:19,342 --> 00:29:20,593 ‎Có chuyện gì thế? 489 00:29:21,177 --> 00:29:22,845 ‎Đừng làm bộ quan tâm. 490 00:29:25,515 --> 00:29:27,475 ‎Nghe này, tôi không muốn đến đây. 491 00:29:28,059 --> 00:29:30,770 ‎Nhưng nếu cậu gặp rắc rối với Cobra Kai, 492 00:29:32,438 --> 00:29:33,856 ‎tôi sẵn sàng lắng nghe. 493 00:30:06,264 --> 00:30:08,391 ‎Tôi khao khát thắng giải All Valley. 494 00:30:11,143 --> 00:30:13,104 ‎Khi họ trao cho tôi chiếc cúp đó… 495 00:30:15,314 --> 00:30:16,941 ‎tôi chưa từng vui đến thế. 496 00:30:18,067 --> 00:30:20,194 ‎Nhưng rồi thấy Silver và trọng tài đó… 497 00:30:21,487 --> 00:30:22,905 ‎tôi đã sụp đổ hoàn toàn. 498 00:30:24,156 --> 00:30:25,575 ‎Tôi thấy như kẻ lừa đảo. 499 00:30:29,871 --> 00:30:31,873 ‎Tôi rất muốn trả thù Silver. 500 00:30:31,956 --> 00:30:35,501 ‎Nên tôi nghe theo Kreese, kết quả ‎lại chồng chất thêm những lời nói dối. 501 00:30:36,210 --> 00:30:38,129 ‎Giờ tôi như sống trong địa ngục. 502 00:30:41,257 --> 00:30:43,050 ‎Tôi không biết chuyện của cậu. 503 00:30:44,343 --> 00:30:45,469 ‎Nhưng giờ đã biết… 504 00:30:47,471 --> 00:30:48,806 ‎ta có thể giúp nhau. 505 00:30:50,224 --> 00:30:52,184 ‎Tôi đã cố nói chuyện với Cá Đuối. 506 00:30:52,894 --> 00:30:55,563 ‎Về cơ bản ‎anh ta thừa nhận Silver hành hung anh ta, 507 00:30:55,646 --> 00:30:57,231 ‎nhưng sợ không dám báo cảnh sát. 508 00:30:57,315 --> 00:30:59,025 ‎Tôi biết Silver dính líu, mà… 509 00:31:00,860 --> 00:31:02,737 ‎tôi không biết ông ta ra tay. 510 00:31:02,820 --> 00:31:04,822 ‎Vấn đề là ta không thể chứng minh. 511 00:31:06,741 --> 00:31:09,368 ‎Nếu nó xảy ra ở võ đường cũ, ‎có lẽ ta có thể. 512 00:31:13,414 --> 00:31:14,415 ‎Của cô đây. 513 00:31:15,458 --> 00:31:17,251 ‎Ông biết đãi khách lắm. 514 00:31:17,335 --> 00:31:18,252 ‎Tất nhiên. 515 00:31:20,588 --> 00:31:23,215 ‎Cô và đội của cô ‎đã vượt xa kỳ vọng của tôi. 516 00:31:23,716 --> 00:31:25,927 ‎Mọi người cứ ở lại bao lâu tùy thích. 517 00:31:29,096 --> 00:31:31,223 ‎Hôm nay cô thật sự ‎đã bẻ gãy ý chí của Nichols. 518 00:31:32,099 --> 00:31:34,644 ‎Các môn sinh nhỏ tuổi ‎bộc lộ nhiều tiềm năng hơn. 519 00:31:35,311 --> 00:31:36,646 ‎Ít cần chấn chỉnh hơn. 520 00:31:37,772 --> 00:31:39,190 ‎Ví dụ như Lee. 521 00:31:39,273 --> 00:31:43,319 ‎Cô thật sự nghĩ Devon Lee ‎có cơ hội thắng giải Sekai Taikai? 522 00:31:43,402 --> 00:31:44,612 ‎Cô ấy còn khá non. 523 00:31:44,695 --> 00:31:46,489 ‎Tuổi trẻ không phải gánh nặng. 524 00:31:47,406 --> 00:31:49,200 ‎Mà là sức mạnh lớn nhất. 525 00:31:52,578 --> 00:31:53,496 ‎Tuổi trẻ. 526 00:31:55,456 --> 00:31:57,500 ‎Thứ duy nhất tiền không mua được. 527 00:32:01,796 --> 00:32:03,214 ‎Nhưng không quan trọng. 528 00:32:04,799 --> 00:32:06,592 ‎Vì nếu chúng ta thành công, 529 00:32:08,010 --> 00:32:10,096 ‎Cobra Kai sẽ tồn tại mãi mãi. 530 00:32:12,431 --> 00:32:15,643 ‎Lỡ như kẻ thù của ông ‎hủy hoại được ước mơ này thì sao? 531 00:32:18,479 --> 00:32:20,398 ‎Tôi sẽ không cho phép chuyện đó. 532 00:32:36,414 --> 00:32:37,456 ‎Ba, bốn! 533 00:32:46,507 --> 00:32:49,385 ‎Tôi rất xin lỗi vì vụ ban nãy, ‎nhưng thôi nào. 534 00:32:49,468 --> 00:32:53,055 ‎- Đó là em tôi. Tôi bảo vệ nó. ‎- Không, tôi xin lỗi. Nhé? 535 00:32:53,139 --> 00:32:54,598 ‎Lẽ ra tôi nên bảo anh. 536 00:32:55,891 --> 00:32:59,020 ‎Đứng dậy trở lại đường phố 537 00:33:00,104 --> 00:33:02,898 ‎Đã ngồi tù, đã liều lĩnh… 538 00:33:02,982 --> 00:33:07,278 ‎- Xin lỗi, tôi rất thích cô ấy. ‎- Tôi tôn trọng, miễn anh tôn trọng nó. 539 00:33:07,361 --> 00:33:09,488 ‎- Được. Tôi yêu anh. ‎- Tôi cũng yêu anh. 540 00:33:09,572 --> 00:33:11,240 ‎…ý chí sống 541 00:33:11,949 --> 00:33:14,493 ‎Là nhờ con mắt sắc bén 542 00:33:14,577 --> 00:33:16,287 ‎Là nhờ trận đấu rộn ràng 543 00:33:16,370 --> 00:33:20,833 ‎Đứng lên trước thách thức của đối thủ 544 00:33:20,916 --> 00:33:23,294 ‎Và kẻ sống sót cuối cùng được biết đến 545 00:33:23,377 --> 00:33:25,046 ‎Bám theo con mồi trong đêm 546 00:33:25,129 --> 00:33:29,925 ‎Và hắn đang theo dõi chúng ta ‎Bằng con mắt… 547 00:33:34,472 --> 00:33:37,308 ‎Sắp đến nơi chưa? Đi gì mà đi mãi. 548 00:33:37,391 --> 00:33:39,393 ‎Ừ, đúng ra phải đến rồi chứ. 549 00:33:39,477 --> 00:33:43,147 ‎Này, Lou. Thấy chiếc limo đâu không? ‎Tôi đỗ ở ngay đây mà. 550 00:33:43,230 --> 00:33:46,567 ‎Đợi đã. ‎Nếu anh ấy không lái xe, vậy là ai lái? 551 00:33:50,404 --> 00:33:51,655 ‎Này, xin lỗi! 552 00:33:52,239 --> 00:33:53,240 ‎Này! 553 00:33:53,324 --> 00:33:55,409 ‎Hình như anh đi sai đường rồi! 554 00:33:58,370 --> 00:34:01,332 ‎Này. Tôi nghĩ ‎tài xế không muốn chúng ta đi. 555 00:34:03,209 --> 00:34:04,293 ‎Silver. 556 00:34:11,634 --> 00:34:12,593 ‎Tôi đã thử rồi! 557 00:35:05,855 --> 00:35:10,609 ‎Biên dịch: Bảo Dung