1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,897 --> 00:00:21,814 ‫انتهى الأمر.‬ 3 00:00:24,275 --> 00:00:25,359 ‫هذه نهاية الخط.‬ 4 00:00:25,943 --> 00:00:28,029 ‫لم أتوقع أن تكون انهزاميًا.‬ 5 00:00:29,238 --> 00:00:30,239 ‫لا، أنا واقعي.‬ 6 00:00:31,074 --> 00:00:32,950 ‫أعرف أن وقتي أوشك على الانتهاء.‬ 7 00:00:34,327 --> 00:00:38,414 ‫وسأقضي أيامي الأخيرة هنا.‬ 8 00:00:39,207 --> 00:00:41,626 ‫لا يمكنك أن تعرف ذلك. ليس يقينًا.‬ 9 00:00:41,709 --> 00:00:42,752 ‫بربك أيتها الطبيبة.‬ 10 00:00:43,878 --> 00:00:46,130 ‫رجل مثلي، في مكان كهذا؟‬ 11 00:00:47,090 --> 00:00:48,591 ‫إنني أذبل.‬ 12 00:00:49,801 --> 00:00:51,886 ‫لكن هذا اختيار، أليس كذلك؟‬ 13 00:00:52,386 --> 00:00:56,474 ‫يمكنك أن تجد معنى وغاية لحياتك، حتى هنا.‬ 14 00:00:56,557 --> 00:00:57,850 ‫إن أردت ذلك.‬ 15 00:00:58,726 --> 00:01:01,062 ‫ارتكبت الكثير من الأخطاء في حياتي.‬ 16 00:01:02,980 --> 00:01:04,524 ‫تعلّمت دروسًا صعبة.‬ 17 00:01:07,110 --> 00:01:09,821 ‫لكن نقل تلك المعرفة إلى طلابي،‬ 18 00:01:11,155 --> 00:01:13,533 ‫حتى لا يرتكبوا الأخطاء نفسها،‬ 19 00:01:14,283 --> 00:01:15,243 ‫هذا…‬ 20 00:01:17,662 --> 00:01:19,330 ‫كان يعطيني الغاية.‬ 21 00:01:19,914 --> 00:01:21,666 ‫كل ما قاتلت من أجله‬ 22 00:01:23,376 --> 00:01:24,252 ‫قد ضاع.‬ 23 00:01:24,919 --> 00:01:26,254 ‫كل علامة تركتها،‬ 24 00:01:27,171 --> 00:01:28,840 ‫وكل ذكرى عني‬ 25 00:01:29,423 --> 00:01:30,508 ‫ستُمحى.‬ 26 00:01:31,092 --> 00:01:32,093 ‫من قال ذلك؟‬ 27 00:01:32,677 --> 00:01:34,053 ‫أفضل طالب حظيت به في حياتي.‬ 28 00:01:35,763 --> 00:01:37,431 ‫كنت أعتبره ابني.‬ 29 00:01:45,189 --> 00:01:47,191 ‫والآن خسرته‬ 30 00:01:48,526 --> 00:01:49,443 ‫إلى الأبد.‬ 31 00:01:56,909 --> 00:02:00,288 ‫أجل يا "جون"، لقد ارتكبت أخطاء.‬ 32 00:02:00,371 --> 00:02:03,457 ‫لكن لا يزال لديك الوقت‬ ‫لتحاول التعويض عنها.‬ 33 00:02:04,792 --> 00:02:08,462 ‫قلت لي إنك تقاتل طوال حياتك.‬ 34 00:02:09,046 --> 00:02:10,006 ‫فاستمرّ في القتال.‬ 35 00:02:10,923 --> 00:02:14,802 ‫لكن بقلبك وروحك بدلًا من قبضتيك.‬ 36 00:02:16,888 --> 00:02:22,685 ‫استغلّ الوقت المتبقي‬ ‫لتكتب لنفسك خاتمة تفخر بها.‬ 37 00:02:26,480 --> 00:02:27,481 ‫هذا يكفي.‬ 38 00:02:27,565 --> 00:02:29,692 ‫هذا الحقير يجلب على نفسه العقاب.‬ 39 00:02:29,775 --> 00:02:30,985 ‫تجاوز عنه.‬ 40 00:02:31,694 --> 00:02:32,528 ‫الأمر لا يستحق.‬ 41 00:02:35,448 --> 00:02:36,991 ‫وداعًا أيها المعلّم.‬ 42 00:03:22,328 --> 00:03:23,496 ‫"سيارة (ريجي) المذهلة"‬ 43 00:03:37,051 --> 00:03:38,761 ‫لقد دمّرت حياتي يا "لاروسو".‬ 44 00:03:38,844 --> 00:03:40,680 ‫- "مايك"؟‬ ‫- تعال.‬ 45 00:03:41,514 --> 00:03:43,808 ‫- لقد أخذت مني كل شيء.‬ ‫- مهلًا.‬ 46 00:03:43,891 --> 00:03:46,018 ‫- ليست غلطة السيد "دانييل".‬ ‫- غلطة من إذًا؟‬ 47 00:03:48,145 --> 00:03:49,897 ‫لا تلمسه.‬ 48 00:03:51,524 --> 00:03:52,900 ‫اللعنة، "جوني".‬ 49 00:03:53,859 --> 00:03:55,152 ‫سيد "دانييل"، أأنت بخير؟‬ 50 00:03:56,737 --> 00:03:59,323 ‫اقترب. هيا.‬ 51 00:04:00,449 --> 00:04:01,534 ‫كلاكما، توقفا.‬ 52 00:04:01,617 --> 00:04:02,451 ‫من هذا الرجل؟‬ 53 00:04:02,535 --> 00:04:05,037 ‫كان يقاتل لصالح "سيلفر".‬ ‫يُدعى "مايك بارنز".‬ 54 00:04:05,121 --> 00:04:07,873 ‫- فتى الكاراتيه القوي.‬ ‫- لا يبدو لي أنه قوي.‬ 55 00:04:07,957 --> 00:04:10,710 ‫- أتريد جولة أخرى؟ هيا.‬ ‫- "مايك"! اسمع.‬ 56 00:04:10,793 --> 00:04:12,920 ‫أعرف أنك غاضب. لديك كل الحق.‬ 57 00:04:13,004 --> 00:04:14,255 ‫هذا صحيح.‬ 58 00:04:14,964 --> 00:04:17,049 ‫كانت حياتي على ما يُرام قبل ظهورك.‬ 59 00:04:17,133 --> 00:04:20,761 ‫فجأة تحوّل متجري إلى كومة من الرماد.‬ 60 00:04:21,345 --> 00:04:23,764 ‫كان المتجر مليئًا بالبضاعة آجلة السداد.‬ 61 00:04:23,848 --> 00:04:25,224 ‫لقد أفلست.‬ 62 00:04:25,308 --> 00:04:27,101 ‫زوجتي…‬ 63 00:04:28,519 --> 00:04:30,896 ‫"مايك"، أنا متفهّم. صدّقني.‬ 64 00:04:30,980 --> 00:04:34,692 ‫لكن "سيلفر" هو المسؤول. هو من أحرق متجرك.‬ 65 00:04:34,775 --> 00:04:37,111 ‫إنه يحوّل حياتنا جميعًا إلى جحيم.‬ 66 00:04:37,194 --> 00:04:39,822 ‫لكنني لم أقصد أن تقع في مرماه قط.‬ 67 00:04:39,905 --> 00:04:43,951 ‫سأفعل كل ما بوسعي، أعدك، حتى تعوّض خسائرك.‬ 68 00:04:44,035 --> 00:04:45,661 ‫أتقول إنك تريد تعويضي عن خسائري؟‬ 69 00:04:46,412 --> 00:04:47,997 ‫إذًا ساعدني على تمزيقه إربًا.‬ 70 00:04:48,706 --> 00:04:51,834 ‫صدّقني. سينال جزاءه عاجلًا أم آجلًا.‬ 71 00:04:51,917 --> 00:04:56,130 ‫لا، فليكن عاجلًا. أقترح أن نوسع هذا الوغد‬ ‫ذا الشعر المعقوص ضربًا الليلة.‬ 72 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 ‫"مايك"، بربك.‬ 73 00:04:57,298 --> 00:04:58,758 ‫ألا تفهم؟‬ 74 00:04:58,841 --> 00:05:02,887 ‫هذا الرجل يدمّر حياة الآخرين شيئًا فشيئًا.‬ 75 00:05:02,970 --> 00:05:05,264 ‫ولا يواجه أي عواقب أبدًا.‬ 76 00:05:05,348 --> 00:05:06,557 ‫أتعرفون ماذا أرى؟‬ 77 00:05:06,640 --> 00:05:08,893 ‫أرى أمامي هنا أربع عواقب.‬ 78 00:05:08,976 --> 00:05:12,104 ‫"مايك"، لا يمكننا الذهاب إلى منزله‬ ‫والاعتداء عليه ببساطة.‬ 79 00:05:12,188 --> 00:05:13,397 ‫هذا الرجل دمّر حياتي!‬ 80 00:05:13,481 --> 00:05:15,983 ‫أتريدني أن أقف مكتوف اليدين‬ ‫وأتحمّل كالضعفاء؟‬ 81 00:05:16,067 --> 00:05:18,235 ‫سأذهب إليه وأوسعه ضربًا.‬ 82 00:05:18,319 --> 00:05:20,196 ‫- أجل.‬ ‫- يعجبني أسلوب تفكير هذا الرجل.‬ 83 00:05:20,279 --> 00:05:22,073 ‫- "جوني".‬ ‫- الفتى القوي على حق.‬ 84 00:05:22,156 --> 00:05:27,036 ‫"سيلفر" يؤذينا منذ وقت طويل.‬ ‫لقد آذاك وآذاني.‬ 85 00:05:27,119 --> 00:05:31,207 ‫رغم أنه آذاني على حين غرّة.‬ ‫كان يجب أن ننتقم منه منذ زمن بعيد.‬ 86 00:05:31,290 --> 00:05:35,127 ‫- هذا ما أعنيه.‬ ‫- حسنًا. "تشوزن"، ساعدني.‬ 87 00:05:35,211 --> 00:05:36,295 ‫هذا جنون.‬ 88 00:05:37,004 --> 00:05:38,214 ‫أعرف عنوان "سيلفر".‬ 89 00:05:38,297 --> 00:05:39,548 ‫رائع! سأتولى القيادة.‬ 90 00:05:39,632 --> 00:05:42,843 ‫ماذا؟ لا. يا رفاق. لقد فقدتم صوابكم.‬ 91 00:05:42,927 --> 00:05:45,429 ‫نحن أربعة وهو شخص واحد.‬ 92 00:05:46,180 --> 00:05:48,432 ‫الليلة، نقطع رأس الأفعى.‬ 93 00:05:49,350 --> 00:05:50,351 ‫"تشوزن".‬ 94 00:05:50,893 --> 00:05:52,478 ‫"جوني". اسمع.‬ 95 00:05:53,145 --> 00:05:53,979 ‫كلنا سكارى.‬ 96 00:05:54,063 --> 00:05:58,359 ‫وبالنظر إلى اتّساع حدقتيه،‬ ‫من الواضح أن "بارنز" تحت تأثير شيء أقوى.‬ 97 00:05:58,442 --> 00:06:00,194 ‫هذه فكرة فظيعة.‬ 98 00:06:00,277 --> 00:06:04,115 ‫أجل، إنها كذلك.‬ ‫ولهذا السبب لن يتوقع "سيلفر" مجيئنا.‬ 99 00:06:04,865 --> 00:06:07,076 ‫هذا سيحدث يا "لاروسو". استعدّ.‬ 100 00:06:08,202 --> 00:06:10,413 ‫حان وقت إعادة الشرّ إلى الجحيم.‬ 101 00:06:10,913 --> 00:06:15,501 ‫لا. لن نذهب لتحقيق العدالة‬ ‫وكأننا جماعة ساهرة تستقلّ سيارة ليموزين.‬ 102 00:06:15,584 --> 00:06:16,585 ‫كما تشاء.‬ 103 00:06:17,086 --> 00:06:18,379 ‫تبًا! "مايك".‬ 104 00:06:18,462 --> 00:06:19,547 ‫"مايك"!‬ 105 00:06:20,047 --> 00:06:22,091 ‫هل تمزحون؟‬ 106 00:06:23,050 --> 00:06:23,926 ‫"مايك".‬ 107 00:06:29,056 --> 00:06:32,393 ‫إذًا، ما الحالة الطارئة؟‬ ‫لماذا طلبت مني إحضار أدواتي؟‬ 108 00:06:32,476 --> 00:06:35,020 ‫نحن لا نعرف أكثر منكما.‬ ‫طلبت "سام" أن نلتقي هنا.‬ 109 00:06:35,104 --> 00:06:37,523 ‫- على الأقل تحدّثك. أنا لا ألقى ردًا من…‬ ‫- أجل.‬ 110 00:06:37,606 --> 00:06:38,441 ‫"توري"؟‬ 111 00:06:40,192 --> 00:06:41,235 ‫ما…‬ 112 00:06:42,528 --> 00:06:43,737 ‫ما الأمر؟ مرحبًا.‬ 113 00:06:45,448 --> 00:06:46,490 ‫ماذا أصاب يدك؟‬ 114 00:06:48,367 --> 00:06:49,410 ‫حادث تدريب.‬ 115 00:06:49,493 --> 00:06:50,494 ‫أنا بخير.‬ 116 00:06:50,578 --> 00:06:53,831 ‫نظن أننا نستطيع أن نثبت‬ ‫أن "سيلفر" هو من اعتدى على "ستينغراي".‬ 117 00:06:53,914 --> 00:06:57,543 ‫لو أن الهجوم قد وقع في المدرسة القديمة‬ ‫فهذا بعدما ثبّت "سيلفر" كاميرات مراقبة.‬ 118 00:06:57,626 --> 00:07:01,255 ‫- إذًا ربما تم تصوير كل شيء.‬ ‫- لا، لقد تمّ إخلاء ذلك المكان.‬ 119 00:07:01,338 --> 00:07:02,715 ‫قد لا يكون هذا مهمًا.‬ 120 00:07:02,798 --> 00:07:07,094 ‫الأنظمة التي نبيعها في "تك تاون"‬ ‫تحفظ التسجيلات على خادم حاسوب مركزي.‬ 121 00:07:07,178 --> 00:07:09,054 ‫بالتأكيد أخذ "سيلفر" النظام معه حين انتقل.‬ 122 00:07:09,138 --> 00:07:12,600 ‫أظن أنه فعل ذلك.‬ ‫هناك خادم في مكتبه بالمدرسة الرئيسية.‬ 123 00:07:12,683 --> 00:07:14,977 ‫إن استطعنا الولوج إليه،‬ ‫فقد نجد ذلك التصوير.‬ 124 00:07:15,060 --> 00:07:17,646 ‫بل ويمكننا نشر ذلك التصوير‬ ‫على قناتهم على "يوتيوب".‬ 125 00:07:17,730 --> 00:07:19,398 ‫أحضروا الجميع.‬ 126 00:07:19,482 --> 00:07:21,775 ‫أخبروهم أننا سنقضي على "كوبرا كاي"…‬ 127 00:07:22,359 --> 00:07:23,486 ‫الليلة.‬ 128 00:07:24,111 --> 00:07:27,281 ‫لقد وعدتني بتحقيق حلم جدّي،‬ 129 00:07:27,865 --> 00:07:29,408 ‫ونشر تعاليمه في الكاراتيه.‬ 130 00:07:30,910 --> 00:07:33,704 ‫وبقبولك في بطولة "سيكاي تايكاي"،‬ 131 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 ‫أنت على وشك تنفيذ ذلك الوعد.‬ 132 00:07:37,791 --> 00:07:40,753 ‫ومع ذلك لا تزال خلافاتك هنا مصدرًا للمخاوف.‬ 133 00:07:43,255 --> 00:07:45,299 ‫أشاركك المخاوف نفسها،‬ 134 00:07:46,800 --> 00:07:48,052 ‫لكنني لست قلقًا.‬ 135 00:07:49,845 --> 00:07:52,389 ‫سنبعث إليهم برسالة قبل البطولة بوقت كاف.‬ 136 00:07:52,473 --> 00:07:54,975 ‫وما فحوى هذه الرسالة؟‬ 137 00:07:55,059 --> 00:07:56,685 ‫ابتعدوا عن طريقنا،‬ 138 00:07:57,269 --> 00:07:58,687 ‫وإلا فسيُؤذى شخص ما.‬ 139 00:07:59,772 --> 00:08:02,107 ‫متى وكيف سنوصّل الرسالة تحديدًا؟‬ 140 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 ‫لا أعرف بعد.‬ 141 00:08:05,736 --> 00:08:07,238 ‫لكنها ستكون واضحة.‬ 142 00:08:15,704 --> 00:08:16,997 ‫جاءنا زائرون.‬ 143 00:08:21,544 --> 00:08:22,419 ‫مهلًا. انتظر.‬ 144 00:08:22,503 --> 00:08:24,547 ‫أهو مصنوع من خشب البلوط؟ يبدو ثقيلًا جدًا.‬ 145 00:08:25,172 --> 00:08:26,549 ‫ستُكسر قدمك.‬ 146 00:08:27,424 --> 00:08:28,384 ‫سأتولى الأمر.‬ 147 00:08:38,561 --> 00:08:40,646 ‫"مايك بارنز".‬ 148 00:08:42,982 --> 00:08:44,733 ‫يا إلهي، لم نلتق منذ زمن بعيد.‬ 149 00:08:45,734 --> 00:08:47,695 ‫كنت سأقول إنك تبدو على ما يُرام،‬ 150 00:08:47,778 --> 00:08:50,281 ‫لكن كل الأدلة تشير إلى عكس ذلك.‬ 151 00:08:50,364 --> 00:08:52,992 ‫هذا ما يحدث حين يحرق أحدهم حياتك تمامًا.‬ 152 00:08:53,075 --> 00:08:54,868 ‫يا إلهي، يا لها من جريمة!‬ 153 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 ‫بمناسبة الجرائم،‬ 154 00:08:57,621 --> 00:09:01,000 ‫الجريمة التي ترتكبونها الآن‬ ‫تُسمى بالتعدّي على ممتلكات الغير.‬ 155 00:09:01,083 --> 00:09:05,421 ‫أي أن التعامل معكم بعنف منذ هذه اللحظة‬ 156 00:09:06,005 --> 00:09:07,006 ‫سيكون مبررًا.‬ 157 00:09:09,842 --> 00:09:11,051 ‫كعادة "سيلفر".‬ 158 00:09:11,635 --> 00:09:14,805 ‫لماذا تلوّث يديك‬ ‫بينما يمكنك أن تدفع لأحدهم حتى يفعل ذلك؟‬ 159 00:09:14,888 --> 00:09:17,808 ‫المعلّم "مين جون" لا يقاتل من أجل المال.‬ 160 00:09:17,891 --> 00:09:20,311 ‫بل يقاتل من أجل تاريخ المعلّم "كيم".‬ 161 00:09:21,270 --> 00:09:22,354 ‫من أجل "كوبرا كاي".‬ 162 00:09:22,438 --> 00:09:26,442 ‫لا يهمني ما يقاتل من أجله. سأنكّل به.‬ 163 00:09:26,525 --> 00:09:27,776 ‫وأنت التالي.‬ 164 00:09:28,861 --> 00:09:30,779 ‫حسنًا، هيا يا صديقي. لنقاتل.‬ 165 00:09:35,784 --> 00:09:37,202 ‫- انهض.‬ ‫- خلفك!‬ 166 00:09:45,044 --> 00:09:46,420 ‫بئسًا يا رفيقيّ.‬ 167 00:09:47,046 --> 00:09:49,798 ‫لا أظن أن الأمر سينتهي كما تصوّرتما.‬ 168 00:09:57,097 --> 00:09:58,223 ‫شكرًا.‬ 169 00:09:59,183 --> 00:10:01,310 ‫هل تتذكّرين حين كنت تختمين ليلتك بعد السهر‬ 170 00:10:01,393 --> 00:10:04,229 ‫بتناول شريحة بيتزا كبيرة‬ ‫ورخيصة ومليئة بالدهون؟‬ 171 00:10:04,772 --> 00:10:06,482 ‫هل أتذكّر تلك الليالي؟ بل أنعيها.‬ 172 00:10:06,565 --> 00:10:08,233 ‫لكنني استمتعت بالخروج.‬ 173 00:10:08,317 --> 00:10:09,610 ‫في ظلّ الأحداث الجارية،‬ 174 00:10:09,693 --> 00:10:13,072 ‫لم أتمكّن من الاسترخاء منذ مدّة لا أعلمها.‬ 175 00:10:13,155 --> 00:10:15,991 ‫حدّثي ولا حرج.‬ ‫أتوق إلى عودة الحياة الطبيعية.‬ 176 00:10:16,742 --> 00:10:18,118 ‫إن كانت هناك حياة طبيعية.‬ 177 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 ‫"السيد زوجي"‬ 178 00:10:23,499 --> 00:10:25,501 ‫مرحبًا يا حبيبي. هل أنت ملتزم بالقواعد؟‬ 179 00:10:25,584 --> 00:10:27,503 ‫حبيبتي، "بارنز" سرق سيارة الليموزين.‬ 180 00:10:27,586 --> 00:10:29,672 ‫أخذنا إلى الغابة. ثم قاتل "جوني".‬ 181 00:10:29,755 --> 00:10:32,174 ‫وهما ذاهبان الآن إلى منزل "سيلفر"‬ ‫ومعهما "تشوزن".‬ 182 00:10:32,257 --> 00:10:33,133 ‫ماذا حدث؟‬ 183 00:10:33,217 --> 00:10:34,343 ‫سأشرح حين…‬ 184 00:10:34,426 --> 00:10:35,552 ‫أريدك أن تأتي وتقلّيني.‬ 185 00:10:35,636 --> 00:10:36,762 ‫- ما…‬ ‫- ما الأمر؟‬ 186 00:10:36,845 --> 00:10:38,555 ‫لا أفهم. أين أنت يا "دانييل"؟‬ 187 00:10:38,639 --> 00:10:41,767 ‫لا أعرف، فأنا تائه في مكان ناء.‬ 188 00:10:41,850 --> 00:10:44,061 ‫حبيبي، صوتك يتقطّع. لا أسمعك.‬ 189 00:10:44,144 --> 00:10:45,729 ‫الإرسال هنا ضعيف جدًا.‬ 190 00:10:45,813 --> 00:10:49,066 ‫أريدك أن تأتي لتأخذيني. سأرسل إليك موقعي.‬ 191 00:10:51,777 --> 00:10:52,611 ‫"أماندا".‬ 192 00:10:56,365 --> 00:10:57,783 ‫"دانييل"، جاء شخص ما.‬ 193 00:10:57,866 --> 00:10:58,992 ‫ماذا؟ من؟‬ 194 00:10:59,952 --> 00:11:01,620 ‫إنه يصفّ سيارته في مدخلنا.‬ 195 00:11:01,704 --> 00:11:03,414 ‫ماذا ترين؟ من هو؟‬ 196 00:11:05,040 --> 00:11:06,083 ‫شخص من "كوبرا كاي".‬ 197 00:11:06,834 --> 00:11:07,710 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 198 00:11:07,793 --> 00:11:11,130 ‫خذي الولدين واتصلي بالشرطة فورًا. اتفقنا؟‬ 199 00:11:11,213 --> 00:11:13,340 ‫"أماندا"؟‬ 200 00:11:14,091 --> 00:11:15,300 ‫لا.‬ 201 00:11:16,343 --> 00:11:17,219 ‫تبًا!‬ 202 00:11:18,303 --> 00:11:22,224 ‫إن كان جهاز الإنذار نفسه الذي ثبّته‬ ‫في المدرسة الأخيرة، فسأتمكّن من تجاوزه.‬ 203 00:11:22,307 --> 00:11:24,601 ‫أنت تتكلّم وكأنك فعلت هذا من قبل.‬ 204 00:11:24,685 --> 00:11:27,980 ‫لم يكن الكاراتيه هوايتي الأولى.‬ ‫لقد خالفت القانون قبل أن نلتقي.‬ 205 00:11:28,063 --> 00:11:29,898 ‫أو يمكننا مسح بطاقتي المفتاحية،‬ 206 00:11:30,983 --> 00:11:34,611 ‫التي تمنع أمثالنا من الخاضعين للمراقبة‬ ‫من مخالفتها.‬ 207 00:11:34,695 --> 00:11:35,654 ‫كيف حالكم؟‬ 208 00:11:35,738 --> 00:11:39,616 ‫كيف حالك؟ نعتذر عن تأخرنا.‬ ‫استغرق أحدهم وقتًا طويلًا حتى يستعدّ.‬ 209 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 ‫نحن في منتصف الليل.‬ 210 00:11:42,077 --> 00:11:44,496 ‫- ما الذي جاء بها إلى هنا؟‬ ‫- لا بأس. إنها معنا.‬ 211 00:11:45,497 --> 00:11:47,249 ‫فيما نوشك على القيام به.‬ 212 00:11:47,332 --> 00:11:48,667 ‫ما الذي سنفعله؟‬ 213 00:11:48,751 --> 00:11:52,755 ‫كتبتم فقط أننا سنقضي على "كوبرا كاي".‬ ‫لكن كيف؟‬ 214 00:11:52,838 --> 00:11:54,173 ‫بأن نكشف لهم حقيقة معلّمهم.‬ 215 00:11:54,757 --> 00:11:56,383 ‫نعتقد أنه يوجد ما يثبت أنه مجرم.‬ 216 00:11:56,467 --> 00:11:59,845 ‫سندخل مكتب "سيلفر". ونحتاج إليكم كمراقبين.‬ 217 00:12:00,971 --> 00:12:04,975 ‫إخراج المقطع المصوّر من الخادم‬ ‫هو أول درس في الحاسوب.‬ 218 00:12:05,058 --> 00:12:05,976 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 219 00:12:06,059 --> 00:12:08,437 ‫ثم نحمّل المقطع المصوّر‬ ‫على قناتهم على "يوتيوب"،‬ 220 00:12:08,520 --> 00:12:10,147 ‫فتُغلق "كوبرا كاي" إلى الأبد.‬ 221 00:12:10,230 --> 00:12:14,193 ‫حسنًا. تعرّض "ستينغراي" للاعتداء‬ ‫في الصباح التالي لحفل التخرّج الراقص.‬ 222 00:12:14,735 --> 00:12:16,653 ‫أتعرف كيفية فصل هذه الكاميرا؟‬ 223 00:12:17,863 --> 00:12:18,697 ‫أجل.‬ 224 00:12:28,832 --> 00:12:30,083 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬ 225 00:12:30,876 --> 00:12:32,544 ‫سنقضي على "سيلفر".‬ 226 00:12:32,628 --> 00:12:33,462 ‫أجل.‬ 227 00:12:34,755 --> 00:12:36,048 ‫أي سوء يمكن أن يحدث؟‬ 228 00:12:44,473 --> 00:12:45,974 ‫- أجل!‬ ‫- إنها "نيكولس".‬ 229 00:12:46,058 --> 00:12:49,019 ‫لقد اقتحمت المكتب. وليست وحدها.‬ 230 00:12:49,853 --> 00:12:51,897 ‫إنهم يضربوننا على جبهتين.‬ 231 00:12:55,442 --> 00:12:59,112 ‫تولّي أمرهم.‬ ‫سألحق بك حالما أنهي الأمور هنا.‬ 232 00:13:07,788 --> 00:13:09,665 ‫أنا كفيل بهؤلاء الأوغاد. اذهب.‬ 233 00:13:15,379 --> 00:13:19,049 ‫مرحبًا. حمدًا للرب. اسمع.‬ 234 00:13:19,800 --> 00:13:23,220 ‫أحتاج إلى مساعدتك. يجب أن أعود إلى المنزل.‬ ‫إنها حالة طوارئ. أرجوك.‬ 235 00:13:23,804 --> 00:13:24,847 ‫يجب أن تقلّني.‬ 236 00:13:24,930 --> 00:13:25,973 ‫حقًا؟‬ 237 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 ‫امش حتى يزول أثر الكحول.‬ 238 00:13:29,518 --> 00:13:32,271 ‫لا، أنا لست ثملًا. أنا لست…‬ 239 00:13:32,354 --> 00:13:33,438 ‫لم أثمل إلى هذا الحدّ.‬ 240 00:13:33,522 --> 00:13:36,483 ‫توقفت سيارة الليموزين‬ ‫وسُكبت الشمبانيا في كل مكان.‬ 241 00:13:36,567 --> 00:13:39,903 ‫- ثم…‬ ‫- تبًا! أكره حين يحدث ذلك.‬ 242 00:13:41,488 --> 00:13:44,700 ‫اسمع. أنت أول شخص أراه على مدى أميال.‬ 243 00:13:44,783 --> 00:13:46,827 ‫ويجب أن أعود إلى المنزل الآن.‬ 244 00:13:46,910 --> 00:13:50,038 ‫وستقلّني هذه الشاحنة إلى هناك،‬ ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 245 00:14:09,641 --> 00:14:10,559 ‫هيا!‬ 246 00:14:19,359 --> 00:14:20,819 ‫سيد "لاروسو".‬ 247 00:14:21,904 --> 00:14:23,822 ‫تعال معي إن أردت أن تعيش.‬ 248 00:14:24,615 --> 00:14:27,034 ‫- ماذا؟‬ ‫- "دانييل"، اركب السيارة. ولدانا في مأزق.‬ 249 00:14:27,117 --> 00:14:28,869 ‫الولدان؟ أي مأزق؟‬ 250 00:14:28,952 --> 00:14:31,038 ‫اركب. سنخبرك في الطريق.‬ 251 00:14:42,549 --> 00:14:43,717 ‫بغيض!‬ 252 00:14:46,511 --> 00:14:47,346 ‫حسنًا.‬ 253 00:14:49,014 --> 00:14:50,098 ‫وجدته.‬ 254 00:14:51,767 --> 00:14:53,352 ‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬ 255 00:14:53,936 --> 00:14:56,229 ‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬ 256 00:14:58,440 --> 00:14:59,316 ‫تبًا!‬ 257 00:14:59,816 --> 00:15:00,651 ‫"تم حذف الملف"‬ 258 00:15:00,734 --> 00:15:04,196 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هذا كل ما يوجد هنا! مُحيت البقية.‬ 259 00:15:04,279 --> 00:15:06,239 ‫- قام "سيلفر" بتأمين نفسه.‬ ‫- بالطبع.‬ 260 00:15:06,323 --> 00:15:07,616 ‫حسنًا. ماذا نفعل الآن؟‬ 261 00:15:10,327 --> 00:15:12,037 ‫قد يوجد تسجيل آخر يمكننا استخدامه.‬ 262 00:15:12,120 --> 00:15:13,372 ‫أتعرفين التاريخ والوقت؟‬ 263 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 ‫حسنًا. أظن أنني وجدته.‬ 264 00:15:22,965 --> 00:15:24,091 ‫أهذا هو المقطع؟‬ 265 00:15:24,925 --> 00:15:26,468 ‫- أجل، هذا هو.‬ ‫- يا رفاق!‬ 266 00:15:26,551 --> 00:15:28,345 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- ما الذي جاء بك؟‬ 267 00:15:28,428 --> 00:15:29,721 ‫- مهلًا.‬ ‫- سنتفقّد الأمر.‬ 268 00:15:29,805 --> 00:15:31,765 ‫ابقيا هنا. نحن بحاجة إلى هذا التصوير.‬ 269 00:15:32,683 --> 00:15:33,642 ‫حسنًا.‬ 270 00:15:45,070 --> 00:15:46,113 ‫هل أصبحت معهم؟‬ 271 00:15:46,196 --> 00:15:47,489 ‫كنت تعرفين ما سيحدث‬ 272 00:15:47,572 --> 00:15:50,826 ‫إن دخل هو وأصدقاؤه‬ ‫إلى هذه المدرسة مرة أخرى.‬ 273 00:15:50,909 --> 00:15:53,036 ‫- كيف عرفوا أننا هنا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 274 00:15:55,288 --> 00:15:58,000 ‫"ميتش"، هيا، تعال إلى هنا حيث تنتمي.‬ 275 00:16:07,467 --> 00:16:10,262 ‫- "كريه الأنفاس"، كيف سوّلت لك نفسك؟‬ ‫- رباه، لا أعرف،‬ 276 00:16:10,345 --> 00:16:14,766 ‫ربما لأنهم لا ينادونني بـ"كريه الأنفاس".‬ ‫تصرّون جدًا على القضاء على "كوبرا كاي".‬ 277 00:16:14,850 --> 00:16:16,685 ‫ولم أرغب في تركها أصلًا.‬ 278 00:16:16,768 --> 00:16:21,356 ‫أعني، انظروا حولكم.‬ ‫لديهم وجبات خفيفة وتصميم عصري ومشروبات.‬ 279 00:16:21,440 --> 00:16:25,277 ‫مدرستنا ليس بها سقف أصلًا.‬ ‫ولا فتيات. لا أقصد الإهانة يا "سام".‬ 280 00:16:25,360 --> 00:16:27,446 ‫حسنًا. اصمت يا "كريه الأنفاس".‬ 281 00:16:27,946 --> 00:16:31,742 ‫لدينا خائنة ولديكم خائن، وهذا يعادل ذاك.‬ 282 00:16:31,825 --> 00:16:34,578 ‫- فهل سنتقاتل أم لا؟ هيا!‬ ‫- أنا لست خائنة.‬ 283 00:16:34,661 --> 00:16:38,331 ‫كل ما في الأمر أنني غير مقتنعة‬ ‫بأسلوب "سيلفر". ويجب ألّا تقتنعوا كذلك.‬ 284 00:16:39,041 --> 00:16:40,083 ‫لقد كذب "سيلفر".‬ 285 00:16:40,917 --> 00:16:41,793 ‫علينا جميعًا.‬ 286 00:16:41,877 --> 00:16:42,711 ‫نحن؟‬ 287 00:16:44,337 --> 00:16:46,882 ‫أي "نحن"؟ أنت فقط كذبت عليّ.‬ 288 00:16:46,965 --> 00:16:49,760 ‫"روبي" على حق. أنت في غنى عن فعل هذا.‬ 289 00:16:55,682 --> 00:16:56,933 ‫غير صحيح.‬ 290 00:17:01,104 --> 00:17:03,648 ‫أنا في شدة الأسف يا سيد "لاروسو".‬ 291 00:17:03,732 --> 00:17:06,193 ‫أردت العودة إلى "كوبرا كاي".‬ 292 00:17:06,276 --> 00:17:08,236 ‫لم أعرف أن أحدًا سيُؤذى.‬ 293 00:17:08,904 --> 00:17:10,572 ‫أعني، غيري.‬ 294 00:17:10,655 --> 00:17:12,866 ‫كان ذلك الجزء من الصفقة واضحًا.‬ 295 00:17:12,949 --> 00:17:15,827 ‫حسنًا، اسمع. أنت تفعل الصواب الآن.‬ ‫هذا هو المهم.‬ 296 00:17:15,911 --> 00:17:18,330 ‫حالما وصلتني الرسالة الجماعية‬ ‫من طلاب "كوبرا كاي"‬ 297 00:17:18,413 --> 00:17:20,499 ‫المكتوب فيها أنهم سينصبون كمينًا لطلابك،‬ 298 00:17:20,582 --> 00:17:22,501 ‫عرفت أن عليّ التدخّل وتحذيرك.‬ 299 00:17:22,584 --> 00:17:24,669 ‫أو تحذير السيدة "لاروسو" كما حدث.‬ 300 00:17:25,253 --> 00:17:28,131 ‫- "سام" لا تجيب.‬ ‫- ولا "أنثوني".‬ 301 00:17:28,215 --> 00:17:31,510 ‫لا أستطيع الوصول إلى "ميغيل" كذلك.‬ ‫ولا "جوني".‬ 302 00:17:31,593 --> 00:17:35,305 ‫أنا واثق بأن "جوني" سيكون بخير.‬ ‫يستطيع أن يدافع عن نفسه.‬ 303 00:17:35,388 --> 00:17:36,932 ‫إنه مع "تشوزن" و"بارنز".‬ 304 00:17:37,015 --> 00:17:39,309 ‫يجب أن نصل إلى الصبية قبل أن يُؤذى أحدهم.‬ 305 00:17:39,392 --> 00:17:41,144 ‫لا تقلق يا سيد "لاروسو".‬ 306 00:17:42,062 --> 00:17:42,979 ‫سنصل.‬ 307 00:17:43,563 --> 00:17:45,232 ‫ماذا تفعل؟ الظلام دامس.‬ 308 00:17:46,066 --> 00:17:48,068 ‫"ستينغراي" يرى بوضوح أكبر في الظلام.‬ 309 00:18:08,547 --> 00:18:10,966 ‫ماذا قلت إنه سيحدث‬ 310 00:18:11,883 --> 00:18:13,301 ‫إن تجاوزت حدّي معك؟‬ 311 00:18:14,219 --> 00:18:16,429 ‫قبل أن أتجاوزه مرارًا وتكرارًا.‬ 312 00:18:17,305 --> 00:18:19,224 ‫ستتوسل طلبًا للرحمة.‬ 313 00:18:19,307 --> 00:18:20,183 ‫صحيح.‬ 314 00:18:21,685 --> 00:18:22,561 ‫إذًا…‬ 315 00:18:29,025 --> 00:18:30,402 ‫حان الوقت لنعرف.‬ 316 00:18:47,711 --> 00:18:49,504 ‫هذا مخيّب جدًا للآمال.‬ 317 00:18:50,422 --> 00:18:53,717 ‫ظننت أنك ستشكّل تحديًا أكبر من "لاروسو".‬ 318 00:18:56,761 --> 00:18:58,180 ‫أجل.‬ 319 00:18:58,263 --> 00:19:00,390 ‫أجل. هكذا يكون المعلّم البارع.‬ 320 00:19:09,065 --> 00:19:11,693 ‫أتظن أنك ستؤذيني؟‬ ‫لقد تزوّدت بالويسكي وجعة "وايت كلو".‬ 321 00:19:13,987 --> 00:19:14,821 ‫آلمني ذلك.‬ 322 00:19:27,626 --> 00:19:29,085 ‫أداؤك مقبول يا "توغوتشي".‬ 323 00:19:35,091 --> 00:19:38,929 ‫لكن الآن، حان الوقت لنعرف معدنك الحقيقي.‬ 324 00:19:40,972 --> 00:19:42,849 ‫أنا لا أخشى القتل.‬ 325 00:19:51,441 --> 00:19:52,984 ‫وأنا لا أخشى الموت.‬ 326 00:19:57,155 --> 00:19:58,281 ‫تبًا، انتظر دورك.‬ 327 00:20:17,092 --> 00:20:18,260 ‫هيا يا "توغوتشي".‬ 328 00:20:19,094 --> 00:20:20,679 ‫لقد قطعت كل هذه المسافة.‬ 329 00:20:21,388 --> 00:20:22,764 ‫لنر مهاراتك.‬ 330 00:20:42,701 --> 00:20:47,205 ‫رغم كثرة ترديدك لكلام "مياغي دو" المتعالي‬ ‫عن الاكتفاء بالدفاع،‬ 331 00:20:48,248 --> 00:20:50,417 ‫كنت أعرف أنك محارب في الصميم.‬ 332 00:20:51,042 --> 00:20:52,085 ‫مثلي تمامًا.‬ 333 00:20:52,669 --> 00:20:53,920 ‫أنت لست محاربًا.‬ 334 00:20:54,671 --> 00:20:57,716 ‫ولا تعرف شيئًا عن "مياغي دو".‬ 335 00:22:30,225 --> 00:22:33,061 ‫كان من المفترض أن أموت في ساحة المعركة.‬ 336 00:22:34,979 --> 00:22:35,814 ‫اقتلني.‬ 337 00:22:56,334 --> 00:22:57,544 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل. وأنت؟‬ 338 00:22:57,627 --> 00:22:58,711 ‫أجل.‬ 339 00:23:01,589 --> 00:23:04,968 ‫"ديفون". ليس لصالحك أن تكوني معهم. ثقي بي.‬ 340 00:23:05,051 --> 00:23:06,428 ‫كما وثقت بي؟‬ 341 00:23:06,511 --> 00:23:09,431 ‫أنت تكذبين بشأن من كنت معهم منذ البداية.‬ 342 00:23:09,514 --> 00:23:11,891 ‫أعرف. أنا آسفة. حاولت أن أخبرك…‬ 343 00:23:13,393 --> 00:23:16,146 ‫الوضع جنوني في الخارج.‬ ‫متى يمكننا الرحيل؟ متى ستنتهي؟‬ 344 00:23:16,229 --> 00:23:18,690 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ ‫أحتاج إلى بضع دقائق أخرى فحسب.‬ 345 00:23:18,773 --> 00:23:21,901 ‫أحتاج إلى تسجيل الدخول‬ ‫إلى قناتهم على "يوتيوب" وتحميل المقطع.‬ 346 00:23:21,985 --> 00:23:23,862 ‫- ابحث في الطابق العلوي.‬ ‫- تبًا!‬ 347 00:23:23,945 --> 00:23:26,322 ‫- إنهم قادمون. استعدّ للتحرّك.‬ ‫- حسنًا.‬ 348 00:23:26,406 --> 00:23:28,616 ‫يجب أن نحمّله وننشره عبر الإنترنت اللاسلكي.‬ 349 00:23:31,327 --> 00:23:34,414 ‫يا رجل. إنهما خادما "ياسمين" و"مون".‬ 350 00:23:34,497 --> 00:23:35,331 ‫خادمان.‬ 351 00:23:35,415 --> 00:23:37,333 ‫سمعت ما قاله "كيني" حين هزمك.‬ 352 00:23:37,417 --> 00:23:38,793 ‫أصبحت "هوك" المزيف.‬ 353 00:23:39,377 --> 00:23:40,587 ‫أتعرف؟‬ 354 00:23:40,670 --> 00:23:41,796 ‫هكذا هي الحياة.‬ 355 00:23:41,880 --> 00:23:44,215 ‫تفوز أحيانًا وتخسر أحيانًا،‬ ‫لكن يجب أن تمضي قدمًا.‬ 356 00:23:44,299 --> 00:23:45,216 ‫أنت لم تفعل.‬ 357 00:23:45,300 --> 00:23:47,427 ‫ما زلت تمثّل دور المتنمّر كالمعتاد.‬ 358 00:23:47,510 --> 00:23:49,971 ‫- وقد ضربك بالفعل كل من تنمرت عليهم.‬ ‫- لم أفعل.‬ 359 00:23:50,054 --> 00:23:51,389 ‫سيأتي دورك.‬ 360 00:23:51,473 --> 00:23:53,475 ‫"كايلر" أغبى من أن يتعلّم الدرس يومًا.‬ 361 00:24:02,275 --> 00:24:03,651 ‫سأنكّل بك يا "روبي".‬ 362 00:24:05,737 --> 00:24:07,906 ‫"كيني"، توقف. أنا لست عدوّك.‬ 363 00:24:47,987 --> 00:24:49,322 ‫تبدو بحالة مزرية.‬ 364 00:24:51,032 --> 00:24:52,992 ‫- أين الآخر؟‬ ‫- في الخارج.‬ 365 00:24:55,161 --> 00:24:56,496 ‫وقد تمّ إقصاؤه.‬ 366 00:24:58,248 --> 00:24:59,082 ‫سأقتلك.‬ 367 00:25:02,669 --> 00:25:04,796 ‫يبدو هذا مستبعدًا.‬ 368 00:25:05,630 --> 00:25:07,590 ‫لطالما أخبرني "كريس"‬ 369 00:25:08,341 --> 00:25:09,926 ‫بأنك أفضل طلابه.‬ 370 00:25:11,052 --> 00:25:12,053 ‫لكنني لم أر ذلك قط.‬ 371 00:25:14,597 --> 00:25:16,307 ‫أنت تتمتع بالجرأة يا "لورنس".‬ 372 00:25:17,642 --> 00:25:18,810 ‫أعترف لك بذلك.‬ 373 00:25:19,852 --> 00:25:21,604 ‫لكنك ضعيف العقل.‬ 374 00:25:23,231 --> 00:25:27,026 ‫أتهاجمونني على أرضي؟‬ 375 00:25:28,236 --> 00:25:29,237 ‫بربكم.‬ 376 00:25:31,072 --> 00:25:32,699 ‫لم يكن هناك أمل في فوزكم.‬ 377 00:25:37,245 --> 00:25:39,372 ‫لكن إن كان في ذلك أي عزاء،‬ 378 00:25:40,707 --> 00:25:42,667 ‫على الأقل لن تكون موجودًا‬ 379 00:25:42,750 --> 00:25:45,336 ‫لتدمّر نفسية صبي آخر.‬ 380 00:25:51,926 --> 00:25:53,177 ‫لديّ مشكلة أخرى‬ 381 00:25:54,262 --> 00:25:55,888 ‫يجب أن أحلّها في مدرسة الكاراتيه.‬ 382 00:25:57,265 --> 00:25:58,683 ‫تولّوا أمره.‬ 383 00:26:02,020 --> 00:26:02,937 ‫أجهزوا عليه.‬ 384 00:26:07,066 --> 00:26:09,902 ‫بقوة. اركله! هيا!‬ 385 00:26:15,491 --> 00:26:16,701 ‫يا للهول!‬ 386 00:26:35,928 --> 00:26:37,347 ‫رباه، كان شعورًا رائعًا!‬ 387 00:26:37,930 --> 00:26:39,015 ‫وغد!‬ 388 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 ‫"تحميل المقطع"‬ 389 00:26:42,310 --> 00:26:45,355 ‫نجحنا. بدأ تحميله على قناة "كوبرا كاي".‬ 390 00:26:45,438 --> 00:26:46,856 ‫لنخرج من هنا.‬ 391 00:27:04,457 --> 00:27:06,709 ‫لقد خيّبت أملي يا "نيكولس".‬ 392 00:27:06,793 --> 00:27:09,003 ‫حقًا؟ وأنت أيضًا.‬ 393 00:27:09,087 --> 00:27:11,506 ‫حذّرت "سيلفر" من أنك غير أهل للثقة.‬ 394 00:27:11,589 --> 00:27:13,800 ‫فليكن هذا درسي الأخير لك.‬ 395 00:27:13,883 --> 00:27:16,552 ‫وأكثر إيلامًا من الدرس السابق.‬ 396 00:27:20,848 --> 00:27:22,892 ‫- "ميغيل"، نجحنا.‬ ‫- حسنًا. حان وقت الذهاب.‬ 397 00:27:30,316 --> 00:27:31,609 ‫أمسكوا به!‬ 398 00:27:32,568 --> 00:27:34,237 ‫احموا البيضة!‬ 399 00:27:44,080 --> 00:27:45,206 ‫"تحميل المقطع"‬ 400 00:27:58,469 --> 00:28:00,763 ‫يا لها من واجهة قوية.‬ 401 00:28:01,389 --> 00:28:04,600 ‫كل هذا لإخفاء الفتاة الصغيرة الهشة‬ ‫المختبئة وراءها.‬ 402 00:28:07,603 --> 00:28:08,980 ‫"توري"!‬ 403 00:28:16,279 --> 00:28:17,196 ‫هل أنت بخير؟‬ 404 00:28:32,378 --> 00:28:33,671 ‫"ديفون"!‬ 405 00:28:45,224 --> 00:28:46,058 ‫"أنثوني".‬ 406 00:28:48,144 --> 00:28:51,355 ‫"لي"، لا تسمحي لـ" نيكولس"‬ ‫بتشويش حكمك على الموقف.‬ 407 00:28:51,439 --> 00:28:53,983 ‫أنت مستقبل هذه المدرسة، لا هي.‬ 408 00:28:54,066 --> 00:28:55,818 ‫يمكنك أن تكوني بطلة.‬ 409 00:28:55,902 --> 00:28:57,403 ‫فلا تهدري ذلك.‬ 410 00:28:57,987 --> 00:28:59,530 ‫سأكون بطلة.‬ 411 00:28:59,614 --> 00:29:01,824 ‫لكنني سأصل إلى ذلك بطريقتي، لا بطريقتك.‬ 412 00:29:02,408 --> 00:29:04,702 ‫اذهبي. أنقذي أخاك. سنتولّى أمرها.‬ 413 00:29:11,793 --> 00:29:12,919 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 414 00:29:15,338 --> 00:29:16,589 ‫هذا رائع.‬ 415 00:29:17,340 --> 00:29:19,926 ‫استمعوا إليّ. جئنا لنخرج أبناءنا فحسب.‬ 416 00:29:20,009 --> 00:29:21,302 ‫إذًا تعالوا لتأخذوهم.‬ 417 00:29:21,385 --> 00:29:23,554 ‫حسنًا، قُضي الأمر. سأتصل بالشرطة.‬ 418 00:29:23,638 --> 00:29:25,723 ‫تفضّلي. لسنا نحن من اقتحمنا المكان.‬ 419 00:29:26,390 --> 00:29:28,226 ‫اسمع. لن أقاتل زمرة من الصبية.‬ 420 00:29:29,894 --> 00:29:31,479 ‫لست مضطرًا إلى ذلك يا سيد "إل".‬ 421 00:29:32,146 --> 00:29:34,148 ‫سأتخلّص من هذه القمامة.‬ 422 00:29:40,238 --> 00:29:41,405 ‫هل تصدّقون ما يفعله؟‬ 423 00:29:58,130 --> 00:29:58,965 ‫هيا!‬ 424 00:30:04,303 --> 00:30:05,263 ‫90 بالمئة.‬ 425 00:30:06,347 --> 00:30:09,100 ‫- لا يمكننا صدّهم أكثر من ذلك!‬ ‫- عددهم كبير جدًا!‬ 426 00:30:11,102 --> 00:30:11,978 ‫95.‬ 427 00:30:12,937 --> 00:30:14,188 ‫"تحميل المقطع، 96 بالمئة"‬ 428 00:30:18,359 --> 00:30:19,986 ‫"اكتمل التحميل، نشر المقطع المصوّر"‬ 429 00:30:28,286 --> 00:30:29,245 ‫"تلفاز المدرسة الرئيسية"‬ 430 00:30:38,880 --> 00:30:40,298 ‫حاصرناهم. لا تتركوهم يخرجون.‬ 431 00:30:47,305 --> 00:30:50,349 ‫هذا عدد كبير من الصبية.‬ ‫وهذا ليس الفريق "ب".‬ 432 00:30:50,433 --> 00:30:51,934 ‫الآن سأتصل بالشرطة.‬ 433 00:30:54,103 --> 00:30:55,521 ‫حسنًا. توقفوا.‬ 434 00:30:55,605 --> 00:30:57,106 ‫"حقيقة (كوبرا كاي)"‬ 435 00:30:58,149 --> 00:30:59,442 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 436 00:30:59,942 --> 00:31:04,947 ‫"نيكولس"، فيم تفكّرين؟‬ ‫هل أنت متحمسة للانتقال إلى المستوى التالي؟‬ 437 00:31:05,031 --> 00:31:06,115 ‫ما الهدف؟‬ 438 00:31:06,866 --> 00:31:08,784 ‫ستدفع المال لتجعلني بطلة مرة أخرى.‬ 439 00:31:11,037 --> 00:31:12,413 ‫إذًا تعرفين بأمر الحكم.‬ 440 00:31:16,667 --> 00:31:19,086 ‫- هل أخبرت أحدًا؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 441 00:31:21,255 --> 00:31:23,090 ‫- ألا تنكر إذًا؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 442 00:31:24,425 --> 00:31:26,969 ‫لقد رشوته لأتأكد من فوز مدرسة "كوبرا كاي".‬ 443 00:31:27,637 --> 00:31:29,305 ‫كانت بوليصة تأمين.‬ 444 00:31:30,306 --> 00:31:31,891 ‫ومع ذلك أنت فزت بالمباراة.‬ 445 00:31:31,974 --> 00:31:32,850 ‫حقًا؟‬ 446 00:31:32,934 --> 00:31:34,143 ‫أهذا كل شيء؟‬ 447 00:31:36,270 --> 00:31:38,981 ‫هل كانت تلك هي خطتك الكبيرة يا "لاروسو"؟‬ 448 00:31:39,649 --> 00:31:41,692 ‫اقتحام مدرستي‬ 449 00:31:42,985 --> 00:31:45,655 ‫لتسرق تسجيلًا مصوّرًا لا يغيّر من الأمر شيئًا؟‬ 450 00:31:47,949 --> 00:31:48,908 ‫لم تكن خطته.‬ 451 00:31:50,034 --> 00:31:50,868 ‫بل كانت خطتنا.‬ 452 00:31:52,078 --> 00:31:53,788 ‫وهذا يغيّر كل شيء.‬ 453 00:32:01,337 --> 00:32:02,630 ‫أعداؤنا…‬ 454 00:32:05,007 --> 00:32:08,844 ‫يتصوّرون أنهم يستطيعون الاستمرار‬ ‫في مهاجمتنا بلا أي عواقب.‬ 455 00:32:10,429 --> 00:32:12,390 ‫وماذا يستحقّ العدوّ؟‬ 456 00:32:25,027 --> 00:32:28,447 ‫أتظنون أنني الوحيد المستعدّ‬ ‫للتمادي إلى هذا الحدّ؟‬ 457 00:32:30,282 --> 00:32:31,409 ‫معلّماهم‬ 458 00:32:32,243 --> 00:32:34,495 ‫اقتحما بيتي الليلة.‬ 459 00:32:35,329 --> 00:32:36,497 ‫بيتي!‬ 460 00:32:38,040 --> 00:32:40,167 ‫وهاجماني، من دون سبب.‬ 461 00:32:44,130 --> 00:32:45,131 ‫لكن ها أنا ذا.‬ 462 00:32:47,800 --> 00:32:49,510 ‫الناجي الوحيد.‬ 463 00:32:51,887 --> 00:32:54,932 ‫يظنون أنهم يستحقّون النصر‬ 464 00:32:55,558 --> 00:32:59,353 ‫لأن طريقتهم "صحيحة" وطريقتنا "خطأ".‬ 465 00:33:00,229 --> 00:33:02,023 ‫لكن لا تجري الأمور على هذا النحو.‬ 466 00:33:02,106 --> 00:33:05,818 ‫لا توجد عظة في القصة ولا نهايات سعيدة.‬ 467 00:33:05,901 --> 00:33:09,030 ‫الحياة ليست قصة خيالية.‬ ‫إنها رياضة تنافسية.‬ 468 00:33:09,530 --> 00:33:11,407 ‫لا وجود للصواب والخطأ.‬ 469 00:33:14,702 --> 00:33:16,245 ‫يوجد فقط فائزون…‬ 470 00:33:18,789 --> 00:33:19,999 ‫وخاسرون.‬ 471 00:33:22,460 --> 00:33:25,171 ‫"كوبرا كاي" تصنع الفائزين لأننا مستعدّون‬ 472 00:33:25,254 --> 00:33:26,756 ‫لفعل كل ما يلزم‬ 473 00:33:26,839 --> 00:33:28,257 ‫حتى نخرج منتصرين.‬ 474 00:34:50,840 --> 00:34:51,841 ‫هيا!‬ 475 00:35:06,605 --> 00:35:07,815 ‫معظم هذا الدمار من صنعي.‬ 476 00:35:08,357 --> 00:35:09,358 ‫أجل.‬ 477 00:35:10,192 --> 00:35:11,485 ‫أين "تشوزن"؟‬ 478 00:35:11,569 --> 00:35:14,113 ‫كل ما فعلتموه لتحاولوا إيقافي‬ 479 00:35:15,364 --> 00:35:17,491 ‫لم يثمر عن شيء سوى الألم.‬ 480 00:35:21,912 --> 00:35:24,415 ‫لقد تعرّضت إلى ضرب مبرح يا "داني" الصغير.‬ 481 00:35:25,916 --> 00:35:29,420 ‫والآن، إما أن تتقبّل ذلك…‬ 482 00:35:32,965 --> 00:35:35,176 ‫أو أضربك ضربًا مبرحًا مرة أخرى الآن.‬ 483 00:35:41,640 --> 00:35:42,808 ‫كلنا معك يا "دانييل".‬ 484 00:35:44,393 --> 00:35:45,769 ‫افعل ما عليك فعله.‬ 485 00:35:59,533 --> 00:36:01,452 ‫أولًا، تخلّصت من "تشوزن".‬ 486 00:36:02,828 --> 00:36:03,954 ‫والآن أنت.‬ 487 00:36:06,207 --> 00:36:10,211 ‫هنا تنتهي مدرسة "مياغي دو".‬ 488 00:36:13,130 --> 00:36:17,843 ‫كانت "مياغي دو" موجودة قبلنا جميعًا.‬ ‫وستبقى بعد رحيلنا بزمن طويل.‬ 489 00:36:17,927 --> 00:36:19,261 ‫الجذور قوية،‬ 490 00:36:20,262 --> 00:36:21,847 ‫لذا ستظلّ الشجرة باقية.‬ 491 00:36:35,903 --> 00:36:40,115 ‫على مرّ الأعوام،‬ ‫طوّرت نظام تدريب مكثفًا وقصير المدى‬ 492 00:36:40,199 --> 00:36:42,034 ‫خصيصًا للمواقف المماثلة.‬ 493 00:36:42,117 --> 00:36:44,495 ‫يتكوّن من جزأين ويخضع إلى ثلاث قواعد.‬ 494 00:36:44,578 --> 00:36:45,955 ‫أسمّيه "كويك سيلفر".‬ 495 00:36:50,167 --> 00:36:51,627 ‫القاعدة الأولى،‬ 496 00:36:52,378 --> 00:36:54,380 ‫العاجز عن الوقوف، عاجز عن القتال.‬ 497 00:37:25,661 --> 00:37:28,163 ‫القاعدة الثانية لطريقة "كويك سيلفر":‬ 498 00:37:28,247 --> 00:37:31,000 ‫العاجز عن التنفّس، عاجز عن القتال.‬ 499 00:37:47,266 --> 00:37:48,600 ‫القاعدة الثالثة.‬ 500 00:37:50,728 --> 00:37:52,896 ‫العاجز عن الإبصار، عاجز عن القتال.‬ 501 00:38:42,071 --> 00:38:43,030 ‫صدّقاني.‬ 502 00:38:43,113 --> 00:38:45,407 ‫أنا من أنقذت الجميع من هذا المكان.‬ 503 00:38:45,491 --> 00:38:47,576 ‫بدأ هذا المكان يصبح طائفيًا.‬ 504 00:38:47,659 --> 00:38:49,661 ‫قد يعتبرني البعض بطلًا، لكن…‬ 505 00:38:49,745 --> 00:38:51,830 ‫تهجئة اسمي "ك ا ي ل ر".‬ 506 00:38:51,914 --> 00:38:53,290 ‫يجب أن أخبرك بشيء،‬ 507 00:38:53,374 --> 00:38:55,417 ‫تلك الشهادة التي أدليت بها قبل ذلك…‬ 508 00:38:55,501 --> 00:38:57,169 ‫كانت تحت التهديد الشديد‬ 509 00:38:57,252 --> 00:38:59,338 ‫وفقًا لتعريف ميثاق "ماغنا كارتا".‬ 510 00:38:59,421 --> 00:39:00,631 ‫هل تحتاج إلى من يقلّك؟‬ 511 00:39:00,714 --> 00:39:03,092 ‫أجل. أخبرت أمي‬ ‫بأنني سأعود إلى المنزل قبل ساعات.‬ 512 00:39:03,884 --> 00:39:05,594 ‫لا تقلق، سأدعمك.‬ 513 00:39:11,809 --> 00:39:12,643 ‫مرحبًا.‬ 514 00:39:13,477 --> 00:39:14,812 ‫"كيني"، اسمع، أنا…‬ 515 00:39:14,895 --> 00:39:15,979 ‫لا…‬ 516 00:39:16,939 --> 00:39:18,232 ‫ليس الآن، اتفقنا؟‬ 517 00:39:36,708 --> 00:39:37,960 ‫"كيني" سيثوب إلى رشده.‬ 518 00:39:39,211 --> 00:39:40,045 ‫في النهاية.‬ 519 00:39:41,797 --> 00:39:44,508 ‫- اسمعي يا "توري". أنا مدين لك باعتذار.‬ ‫- أعرف.‬ 520 00:39:44,591 --> 00:39:46,260 ‫وعلى الأرجح أدين لك باعتذار أيضًا.‬ 521 00:39:47,511 --> 00:39:49,721 ‫لكنني لست في مزاج مناسب لحديث المصارحة.‬ 522 00:39:49,805 --> 00:39:50,889 ‫لذا، في الوقت الحالي…‬ 523 00:39:53,308 --> 00:39:54,518 ‫لعلّك تقبّلني فحسب.‬ 524 00:40:02,484 --> 00:40:03,527 ‫هل تمانعين لو…‬ 525 00:40:06,947 --> 00:40:07,823 ‫هل أنت بخير؟‬ 526 00:40:09,783 --> 00:40:11,160 ‫أجل، إلى حدّ ما.‬ 527 00:40:11,243 --> 00:40:13,036 ‫ماذا عنك؟ هل تعرّضت إلى إصابة خطيرة؟‬ 528 00:40:16,331 --> 00:40:17,416 ‫أصابني ما هو أسوأ.‬ 529 00:40:22,504 --> 00:40:25,382 ‫أهذه قلادتك؟ وجدتها في مدرسة "مياغي دو".‬ 530 00:40:26,925 --> 00:40:27,759 ‫كانت…‬ 531 00:40:28,719 --> 00:40:30,220 ‫كانت ستصبح قلادتك، لكن…‬ 532 00:40:30,304 --> 00:40:33,098 ‫لكنني أنهيت علاقتنا قبل أن تعطيني إياها.‬ 533 00:40:33,807 --> 00:40:35,017 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 534 00:40:35,517 --> 00:40:38,103 ‫إذًا لم تكن راضيًا عن الانفصال كما أظهرت؟‬ 535 00:40:38,187 --> 00:40:40,189 ‫ليس هذا ما كنت أريده، لكنك…‬ 536 00:40:42,399 --> 00:40:43,817 ‫قلت إنك لست بخير.‬ 537 00:40:44,693 --> 00:40:46,236 ‫كنت أنت بحاجة إلى بعض الوقت…‬ 538 00:40:47,863 --> 00:40:50,157 ‫وبدا ذلك أكثر أهمية.‬ 539 00:40:51,450 --> 00:40:52,284 ‫شكرًا.‬ 540 00:40:54,119 --> 00:40:55,204 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 541 00:40:55,287 --> 00:40:56,288 ‫لا عليك.‬ 542 00:41:00,250 --> 00:41:02,377 ‫هذا ما يفعله المرء حين يحب شخصًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 543 00:41:05,214 --> 00:41:06,715 ‫لم تقل ذلك من قبل.‬ 544 00:41:08,717 --> 00:41:09,593 ‫في الواقع…‬ 545 00:41:11,261 --> 00:41:12,137 ‫أنا أحبك.‬ 546 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 547 00:41:32,908 --> 00:41:33,909 ‫مرحبًا.‬ 548 00:41:38,497 --> 00:41:40,499 ‫لا أبدو بهذا السوء، أليس كذلك؟‬ 549 00:41:40,582 --> 00:41:42,209 ‫تبدو في أروع صورك.‬ 550 00:41:42,876 --> 00:41:45,212 ‫لا أقصد ذلك حرفيًا. أنت بحاجة إلى طبيب.‬ 551 00:41:45,295 --> 00:41:49,091 ‫أجل، أعرف. نحن في الطريق إلى هناك.‬ ‫لكنني أردت أن أراك أولًا.‬ 552 00:41:50,008 --> 00:41:51,426 ‫ظننت أنني قد فقدتك.‬ 553 00:41:53,011 --> 00:41:54,763 ‫لا يمكنك التخلّص مني بهذه السهولة.‬ 554 00:41:54,846 --> 00:41:58,225 ‫فكرة خسارتكم أنت و"ميغيل" و"روبي" وعائلتنا‬ 555 00:41:58,308 --> 00:42:00,435 ‫منحتني قوة لم أعرف أنني أملكها.‬ 556 00:42:01,186 --> 00:42:03,897 ‫لم أتحمّل فكرة ضياع فرصتي‬ ‫في قضاء بقية حياتنا معًا.‬ 557 00:42:10,571 --> 00:42:13,740 ‫حسنًا. هيا. أنا معك. برفق.‬ 558 00:42:13,824 --> 00:42:15,325 ‫شكرًا يا سيد "مايك".‬ 559 00:42:17,744 --> 00:42:20,414 ‫رباه يا "تشوزن".‬ ‫يجب أن نأخذك إلى المستشفى.‬ 560 00:42:20,497 --> 00:42:21,915 ‫إنه مجرد جرح سطحي.‬ 561 00:42:21,999 --> 00:42:23,709 ‫أجل، لكنك مثخن بالجراح.‬ 562 00:42:23,792 --> 00:42:25,419 ‫- تعال. ساعدني.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 563 00:42:25,502 --> 00:42:28,547 ‫ليتني تناولت شاي "شورت آيلند" المثلّج.‬ 564 00:42:28,630 --> 00:42:29,506 ‫أجل.‬ 565 00:42:32,676 --> 00:42:34,011 ‫أهذه إحدى لوحات "رمبرانت"؟‬ 566 00:42:34,553 --> 00:42:38,140 ‫أجل. لا بد أن قيمتها‬ ‫تساوي قيمة متجر أثاث على الأقل.‬ 567 00:42:38,223 --> 00:42:39,808 ‫من الباب الأمامي إلى الوحدة 14.‬ 568 00:42:43,770 --> 00:42:47,691 ‫لم أتوقع أن أشهد يومًا‬ ‫يُكبّل فيه "سيلفر" أخيرًا بالأصفاد.‬ 569 00:42:47,774 --> 00:42:52,070 ‫بالنظر إلى إفادة "رايموند بورتر" الجديدة،‬ ‫فإن السيد "سيلفر" يواجه سلسلة من التهم.‬ 570 00:42:52,154 --> 00:42:54,406 ‫محامو ذلك الرجل لديهم الكثير من العمل.‬ 571 00:42:56,617 --> 00:42:58,952 ‫أحسنت يا "لاروسو". أخيرًا هزمت "سيلفر".‬ 572 00:42:59,036 --> 00:43:01,997 ‫لن نعيش في ترقّب دائم بعد الآن، صحيح؟‬ 573 00:43:02,080 --> 00:43:04,499 ‫أتمنى أن يؤول "سيلفر" و"كريس"‬ ‫إلى زنزانة واحدة.‬ 574 00:43:05,167 --> 00:43:06,501 ‫أتعني "جون كريس"؟‬ 575 00:43:07,711 --> 00:43:09,129 ‫ألم تسمعا بما حدث؟‬ 576 00:43:21,350 --> 00:43:23,602 ‫حاول الوغد المجنون إيقاف قتال.‬ 577 00:43:23,685 --> 00:43:25,270 ‫نال ما يستحقّه.‬ 578 00:43:39,993 --> 00:43:41,370 ‫هذا هلام مذاب.‬ 579 00:43:58,345 --> 00:43:59,179 ‫أرجوك.‬ 580 00:44:00,347 --> 00:44:01,682 ‫أتوسل إليك.‬ 581 00:44:02,891 --> 00:44:03,809 ‫ماذا تتوسل؟‬ 582 00:44:04,935 --> 00:44:05,936 ‫الرحمة؟‬ 583 00:44:09,940 --> 00:44:13,026 ‫هيا! بسرعة! الدعم آت. عُلم.‬ 584 00:44:27,541 --> 00:44:29,376 ‫لقد ارتكبت أخطاء.‬ 585 00:44:29,459 --> 00:44:32,421 ‫لكن لا يزال لديك الوقت‬ ‫لتحاول التعويض عنها.‬ 586 00:44:33,338 --> 00:44:36,049 ‫قلت لي إنك تقاتل طوال حياتك.‬ 587 00:44:36,633 --> 00:44:38,009 ‫فاستمرّ في القتال.‬ 588 00:44:38,093 --> 00:44:40,387 ‫لكن بقلبك وروحك‬ 589 00:44:40,470 --> 00:44:41,972 ‫بدلًا من قبضتيك.‬ 590 00:46:40,590 --> 00:46:45,762 ‫ترجمة "مي بدر"‬