1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,897 --> 00:00:21,814 ‫זהו זה.‬ 3 00:00:24,275 --> 00:00:25,359 ‫סוף הדרך.‬ 4 00:00:25,943 --> 00:00:28,029 ‫לא חשבתי שאתה תבוסתן.‬ 5 00:00:29,238 --> 00:00:30,239 ‫לא, אני ריאליסט.‬ 6 00:00:31,074 --> 00:00:32,950 ‫אני יודע שזמני כמעט תם.‬ 7 00:00:33,826 --> 00:00:38,414 ‫ושאבלה את שארית ימיי… פה.‬ 8 00:00:39,207 --> 00:00:41,626 ‫אתה לא יודע את זה. לא במאה אחוז.‬ 9 00:00:41,709 --> 00:00:42,752 ‫בחייך, דוק.‬ 10 00:00:43,878 --> 00:00:46,130 ‫מישהו כמוני, במקום כזה?‬ 11 00:00:47,090 --> 00:00:48,591 ‫אני דועך כאן.‬ 12 00:00:49,801 --> 00:00:51,886 ‫אבל זאת בחירה, לא?‬ 13 00:00:52,386 --> 00:00:56,474 ‫אתה יכול למצוא משמעות וייעוד, אפילו כאן.‬ 14 00:00:56,557 --> 00:00:57,850 ‫אם תרצה.‬ 15 00:00:58,726 --> 00:01:01,062 ‫עשיתי טעויות רבות בחיי.‬ 16 00:01:02,980 --> 00:01:04,524 ‫למדתי לקחים קשים.‬ 17 00:01:07,110 --> 00:01:09,821 ‫אבל העברת הידע הזה לתלמידים שלי,‬ 18 00:01:11,155 --> 00:01:13,533 ‫כדי שהם לא יחזרו על אותן טעויות,‬ 19 00:01:14,283 --> 00:01:15,243 ‫זה…‬ 20 00:01:17,662 --> 00:01:19,330 ‫העניק לי ייעוד.‬ 21 00:01:19,956 --> 00:01:21,666 ‫כל מה שאי פעם נלחמתי עבורו…‬ 22 00:01:23,376 --> 00:01:24,252 ‫אבד.‬ 23 00:01:24,919 --> 00:01:26,254 ‫כל חותם שהותרתי,‬ 24 00:01:27,171 --> 00:01:28,840 ‫כל זכר ממני,‬ 25 00:01:29,423 --> 00:01:30,508 ‫יימחק.‬ 26 00:01:31,092 --> 00:01:32,093 ‫מי אומר?‬ 27 00:01:32,176 --> 00:01:34,095 ‫התלמיד הטוב ביותר שהיה לי מעולם.‬ 28 00:01:35,763 --> 00:01:37,431 ‫הוא היה כמו בן עבורי.‬ 29 00:01:45,189 --> 00:01:47,191 ‫ועכשיו איבדתי אותו…‬ 30 00:01:48,526 --> 00:01:49,443 ‫לתמיד.‬ 31 00:01:56,909 --> 00:02:00,288 ‫כן, ג'ון, עשית טעויות.‬ 32 00:02:00,371 --> 00:02:03,457 ‫אבל עדיין תוכל להספיק לפצות עליהן.‬ 33 00:02:04,792 --> 00:02:08,462 ‫אמרת לי שנלחמת כל חייך.‬ 34 00:02:08,546 --> 00:02:09,922 ‫אז תמשיך להילחם.‬ 35 00:02:10,923 --> 00:02:14,802 ‫אבל עם הלב והנשמה שלך, במקום עם האגרופים.‬ 36 00:02:16,888 --> 00:02:22,685 ‫תשתמש בזמן שנותר לך‬ ‫כדי לכתוב לעצמך סוף שתתגאה בו.‬ 37 00:02:26,480 --> 00:02:27,481 ‫זה מספיק.‬ 38 00:02:27,565 --> 00:02:29,108 ‫החרא הזה ביקש את זה!‬ 39 00:02:29,775 --> 00:02:32,528 ‫תשחרר. זה לא שווה את זה.‬ 40 00:02:35,448 --> 00:02:36,991 ‫סאיונרה, סנסיי.‬ 41 00:03:22,328 --> 00:03:23,496 ‫- הלימוזינות של רג'י -‬ 42 00:03:36,550 --> 00:03:38,761 ‫הרסת את חיי, לרוסו.‬ 43 00:03:38,844 --> 00:03:40,680 ‫מייק?‬ ‫-בוא הנה!‬ 44 00:03:41,514 --> 00:03:42,932 ‫לקחת ממני הכול!‬ 45 00:03:43,015 --> 00:03:46,018 ‫היי. זו לא אשמתו של דניאל-סאן.‬ ‫-אז אשמתו של מי?‬ 46 00:03:48,145 --> 00:03:49,897 ‫היי. אל תיגע בו.‬ 47 00:03:51,524 --> 00:03:52,900 ‫לעזאזל, ג'וני.‬ 48 00:03:53,859 --> 00:03:55,152 ‫דניאל-סאן, אתה בסדר?‬ 49 00:03:58,489 --> 00:03:59,323 ‫קדימה!‬ 50 00:03:59,407 --> 00:04:00,366 ‫עצרו!‬ 51 00:04:00,449 --> 00:04:01,534 ‫שניכם, תפסיקו.‬ 52 00:04:01,617 --> 00:04:02,451 ‫מי זה לעזאזל?‬ 53 00:04:02,535 --> 00:04:05,037 ‫הוא נהג להילחם בשביל סילבר. מייק בארנז.‬ 54 00:04:05,121 --> 00:04:07,873 ‫הילד הרע של הקראטה.‬ ‫-לא נראה לי רע כל כך.‬ 55 00:04:07,957 --> 00:04:10,710 ‫רוצה להילחם שוב, צ'יף?‬ ‫-מייק! תראה.‬ 56 00:04:10,793 --> 00:04:12,920 ‫אני יודע שאתה כועס, ובצדק.‬ 57 00:04:13,004 --> 00:04:17,049 ‫ועוד איך אני צודק.‬ ‫החיים שלי היו נהדרים לפני שאתה הופעת.‬ 58 00:04:17,133 --> 00:04:20,761 ‫פתאום יש ערימת גחלים‬ ‫במקום בו החנות שלי הייתה.‬ 59 00:04:21,345 --> 00:04:23,764 ‫המקום הזה היה הערבות שלי לכל העסק, דניאל!‬ 60 00:04:23,848 --> 00:04:25,224 ‫אני מרושש.‬ 61 00:04:25,308 --> 00:04:27,101 ‫אשתי…‬ 62 00:04:28,519 --> 00:04:30,896 ‫מייק, אני מבין. בסדר? תאמין לי.‬ 63 00:04:30,980 --> 00:04:34,692 ‫אבל סילבר אשם בכך. הוא שרף לך את החנות.‬ 64 00:04:34,775 --> 00:04:37,111 ‫הוא הפך את החיים של כולנו לגיהינום.‬ 65 00:04:37,194 --> 00:04:39,822 ‫אבל לא התכוונתי שתעלה לו על הכוונת.‬ 66 00:04:39,905 --> 00:04:43,951 ‫אעשה מה שאוכל, אני מבטיח,‬ ‫כדי לעזור לך להשתקם. בסדר?‬ 67 00:04:44,035 --> 00:04:47,997 ‫אתה אומר שתעזור לי להשתקם?‬ ‫אז תעזור לי לקרוע אותו לגזרים.‬ 68 00:04:48,706 --> 00:04:51,834 ‫תאמין לי, הוא יקבל מה שמגיע לו,‬ ‫במוקדם או במאוחר.‬ 69 00:04:51,917 --> 00:04:56,130 ‫אני אומר שבמוקדם. אני אומר שנלך לכסח‬ ‫את המנוול עם הקוקו עוד הערב.‬ 70 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 ‫מייק, בחייך.‬ 71 00:04:57,298 --> 00:04:58,758 ‫אתה לא מבין?‬ 72 00:04:58,841 --> 00:05:02,887 ‫האיש הזה הורס את חייהם של אנשים,‬ ‫פיסה אחר פיסה,‬ 73 00:05:02,970 --> 00:05:05,264 ‫ואף פעם לא נושא בהשלכות.‬ 74 00:05:05,348 --> 00:05:08,893 ‫אתה יודע מה אני רואה?‬ ‫אני רואה כאן ארבע השלכות.‬ 75 00:05:08,976 --> 00:05:12,104 ‫מייק, לא נוכל לצוץ בבית שלו ולהתקיף אותו.‬ 76 00:05:12,188 --> 00:05:13,397 ‫הוא הרס לי את החיים!‬ 77 00:05:13,481 --> 00:05:15,983 ‫אתה רוצה שאשב כאן ואספוג את זה כמו אפס?‬ 78 00:05:16,067 --> 00:05:18,235 ‫אני אלך לשם ואחטיף לו מכות רצח.‬ 79 00:05:18,319 --> 00:05:20,196 ‫כן!‬ ‫-אני אוהב את הראש שלו.‬ 80 00:05:20,279 --> 00:05:22,073 ‫ג'וני!‬ ‫-הילד הרע צודק.‬ 81 00:05:22,156 --> 00:05:27,036 ‫סילבר דופק אותנו יותר מדי זמן.‬ ‫הוא הכניס לך מכות, הוא הכניס לי מכות.‬ 82 00:05:27,119 --> 00:05:31,207 ‫במקרה שלי זה היה לא הוגן, אבל עדיין,‬ ‫הגיע הזמן לנקמה.‬ 83 00:05:31,290 --> 00:05:35,127 ‫על זה אני מדבר.‬ ‫-בסדר. צ'וזן, תעזור לי כאן.‬ 84 00:05:35,211 --> 00:05:36,295 ‫זה טירוף.‬ 85 00:05:37,004 --> 00:05:39,548 ‫אני יודע איפה סילבר גר.‬ ‫-כן! אני נוהג.‬ 86 00:05:39,632 --> 00:05:42,843 ‫מה? לא. חבר'ה. השתגעתם לגמרי!‬ 87 00:05:42,927 --> 00:05:45,429 ‫אנחנו ארבעה. הוא אחד.‬ 88 00:05:46,180 --> 00:05:48,432 ‫הלילה, נכרות את ראש הנחש.‬ 89 00:05:50,893 --> 00:05:52,478 ‫ג'וני. תקשיב.‬ 90 00:05:53,145 --> 00:05:53,979 ‫כולנו שיכורים.‬ 91 00:05:54,063 --> 00:05:58,359 ‫ולפי גודל האישונים שלו,‬ ‫בארנז לקח משהו חזק יותר.‬ 92 00:05:58,442 --> 00:06:00,194 ‫זה רעיון נורא.‬ 93 00:06:00,277 --> 00:06:04,115 ‫כן, נכון. ולכן סילבר לא יצפה לזה.‬ 94 00:06:04,865 --> 00:06:07,076 ‫זה קורה, לרוסו. תתכונן.‬ 95 00:06:08,202 --> 00:06:10,413 ‫הגיע הזמן להחזיר את פנדורה לתיבה.‬ 96 00:06:10,913 --> 00:06:15,501 ‫לא, לא נרכב בשם הצדק‬ ‫כמו איזו כנופיית לימוזינה.‬ 97 00:06:15,584 --> 00:06:16,585 ‫איך שתרצה.‬ 98 00:06:17,086 --> 00:06:18,379 ‫שיט. מייק!‬ 99 00:06:18,462 --> 00:06:19,547 ‫מייק!‬ 100 00:06:20,047 --> 00:06:22,091 ‫אתם צוחקים עליי?‬ 101 00:06:23,050 --> 00:06:23,926 ‫מייק!‬ 102 00:06:29,056 --> 00:06:32,393 ‫אז מה מקרה החירום?‬ ‫למה ביקשתם שאביא את הציוד?‬ 103 00:06:32,476 --> 00:06:35,020 ‫אנו לא יודעים יותר מכם.‬ ‫סאם רצתה שניפגש פה.‬ 104 00:06:35,104 --> 00:06:37,523 ‫לפחות היא מדברת איתך. לי היא לא עונה.‬ ‫-כן.‬ 105 00:06:37,606 --> 00:06:38,441 ‫טורי?‬ 106 00:06:40,192 --> 00:06:41,235 ‫מה…‬ 107 00:06:42,528 --> 00:06:43,737 ‫מה קורה? היי.‬ 108 00:06:45,448 --> 00:06:46,490 ‫מה קרה ליד שלך?‬ 109 00:06:47,867 --> 00:06:49,410 ‫תאונת אימונים.‬ 110 00:06:49,493 --> 00:06:50,494 ‫אני בסדר.‬ 111 00:06:50,578 --> 00:06:53,414 ‫אנחנו חושבות שנוכל להוכיח‬ ‫שסילבר תקף את סטינגריי.‬ 112 00:06:53,914 --> 00:06:57,543 ‫ההתקפה קרתה בדוג'ו הישן‬ ‫אחרי שסילבר התקין מצלמות.‬ 113 00:06:57,626 --> 00:07:01,255 ‫אז אולי הכול מצולם.‬ ‫-אבל המקום הזה התרוקן.‬ 114 00:07:01,338 --> 00:07:02,715 ‫זה אולי לא משנה.‬ 115 00:07:02,798 --> 00:07:07,094 ‫המערכות שאנחנו מוכרים בטק טאון‬ ‫שומרות את הצילומים בשרת ראשי.‬ 116 00:07:07,178 --> 00:07:09,054 ‫סילבר בטח לקח את המערכת איתו.‬ 117 00:07:09,138 --> 00:07:12,600 ‫אני חושבת שכן.‬ ‫יש שרת במשרד שלו בדוג'ו הראשי.‬ 118 00:07:12,683 --> 00:07:17,646 ‫אם תהיה לנו גישה למחשב, נמצא את הצילומים.‬ ‫אולי אפילו נעלה את זה לערוץ היוטיוב שלהם.‬ 119 00:07:17,730 --> 00:07:19,398 ‫צרו קשר עם כל האחרים.‬ 120 00:07:19,482 --> 00:07:22,943 ‫תודיעו להם שאנחנו מפילים‬ ‫את קוברה קאי… הלילה.‬ 121 00:07:24,111 --> 00:07:27,281 ‫הבטחת להפוך את חלומו של סבי למציאות,‬ 122 00:07:27,865 --> 00:07:30,075 ‫להכיר את הקראטה שלו לעולם.‬ 123 00:07:30,910 --> 00:07:33,704 ‫ולאחר שהתקבלת לסקאיי טייקאיי,‬ 124 00:07:34,538 --> 00:07:37,124 ‫אתה נמצא על סף הגשמת ההבטחה הזו.‬ 125 00:07:37,791 --> 00:07:40,753 ‫ועדיין, יריביך כאן ממשיכים להוות מטרד.‬ 126 00:07:43,255 --> 00:07:45,299 ‫אני מבין את חששך,‬ 127 00:07:46,800 --> 00:07:48,052 ‫אבל אני לא מודאג.‬ 128 00:07:49,845 --> 00:07:52,389 ‫נשלח להם מסר ממש לפני הטורניר.‬ 129 00:07:52,473 --> 00:07:54,975 ‫ותוכן המסר יהיה?‬ 130 00:07:55,059 --> 00:07:58,687 ‫אל תעמדו בדרכנו, אחרת מישהו ייפגע.‬ 131 00:07:59,772 --> 00:08:02,107 ‫מתי ואיך נעביר את המסר?‬ 132 00:08:03,901 --> 00:08:04,985 ‫אני עדיין לא יודע.‬ 133 00:08:05,736 --> 00:08:07,238 ‫אבל זה לא יהיה מרומז.‬ 134 00:08:15,704 --> 00:08:16,997 ‫יש לנו אורחים.‬ 135 00:08:21,544 --> 00:08:22,419 ‫רגע.‬ 136 00:08:22,503 --> 00:08:24,547 ‫זה עץ אלון? נראה כבד.‬ 137 00:08:25,172 --> 00:08:26,549 ‫אתה תשבור את כף הרגל.‬ 138 00:08:27,424 --> 00:08:28,384 ‫אני אעשה את זה.‬ 139 00:08:38,561 --> 00:08:40,646 ‫מייק בארנז.‬ 140 00:08:42,982 --> 00:08:44,733 ‫וואו, עבר הרבה זמן.‬ 141 00:08:45,734 --> 00:08:47,695 ‫הייתי אומר שאתה נראה טוב,‬ 142 00:08:47,778 --> 00:08:50,281 ‫אבל… נראה שההפך הוא הנכון.‬ 143 00:08:50,364 --> 00:08:52,992 ‫זה מה שקורה‬ ‫כשמישהו שורף לך את החיים עד אפר.‬ 144 00:08:53,075 --> 00:08:54,868 ‫אוי, איזה פשע.‬ 145 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 ‫ואפרופו פשעים,‬ 146 00:08:57,621 --> 00:09:01,000 ‫הפשע שאתם מבצעים כרגע נקרא הסגת גבול.‬ 147 00:09:01,083 --> 00:09:05,421 ‫מה שאומר שכל אלימות שתופעל נגדכם‬ 148 00:09:05,504 --> 00:09:07,006 ‫תהיה מוצדקת.‬ 149 00:09:09,842 --> 00:09:11,051 ‫מהלך סילבר קלאסי.‬ 150 00:09:11,635 --> 00:09:14,805 ‫למה ללכלך את הידיים‬ ‫כשאתה יכול לשלם למישהו אחר?‬ 151 00:09:14,888 --> 00:09:17,808 ‫סנסיי מין-ג'ון לא נלחם בשביל כסף.‬ 152 00:09:17,891 --> 00:09:20,311 ‫הוא נלחם למען מורשתו של מאסטר קים.‬ 153 00:09:21,270 --> 00:09:22,354 ‫למען קוברה קאי.‬ 154 00:09:22,438 --> 00:09:26,442 ‫לא מעניין אותי למען מה הוא נלחם.‬ ‫אני אפרק לו את הצורה.‬ 155 00:09:26,525 --> 00:09:27,776 ‫ואתה הבא בתור.‬ 156 00:09:28,861 --> 00:09:30,779 ‫בוא הנה, חבר. קדימה.‬ 157 00:09:35,784 --> 00:09:37,202 ‫קום!‬ ‫-מאחוריך!‬ 158 00:09:45,044 --> 00:09:46,420 ‫אופס, בחורים.‬ 159 00:09:47,046 --> 00:09:49,798 ‫אני לא חושב שזה ייגמר כמו שתכננתם.‬ 160 00:09:56,138 --> 00:09:57,389 ‫אה, תודה.‬ 161 00:09:59,183 --> 00:10:04,229 ‫את זוכרת את התקופה שהיית מסיימת בילוי‬ ‫במשולש פיצה גדול ונוטף שמן?‬ 162 00:10:04,772 --> 00:10:08,233 ‫אם אני זוכרת אותה? אני מתאבלת עליה.‬ ‫-היה נהדר לצאת לבלות.‬ 163 00:10:08,317 --> 00:10:09,610 ‫עם כל מה שקורה,‬ 164 00:10:09,693 --> 00:10:13,072 ‫לא הצלחתי להשתחרר ככה כבר…‬ ‫לא יודעת כמה זמן.‬ 165 00:10:13,155 --> 00:10:15,991 ‫ספרי לי על זה.‬ ‫אני כבר מחכה לחזור לחיים נורמליים.‬ 166 00:10:16,742 --> 00:10:18,118 ‫אם יש כזה דבר.‬ 167 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 ‫- מותק-סאן -‬ 168 00:10:23,499 --> 00:10:27,503 ‫היי, חומד. לא הסתבכתם בצרות?‬ ‫-מותק, בארנז חטף לנו את הלימוזינה.‬ 169 00:10:27,586 --> 00:10:32,174 ‫הוא לקח אותנו ליערות. ג'וני והוא נלחמו.‬ ‫עכשיו שניהם וצ'וזן נסעו לסילבר.‬ 170 00:10:32,257 --> 00:10:35,552 ‫מה קרה?‬ ‫אני אסביר כש… אני צריך שתבואי לאסוף אותי.‬ 171 00:10:35,636 --> 00:10:36,762 ‫מה…‬ ‫-מה קרה?‬ 172 00:10:36,845 --> 00:10:38,555 ‫אני לא… דניאל, איפה אתה?‬ 173 00:10:38,639 --> 00:10:41,767 ‫אין לי מושג, אני תקוע באמצע שום מקום.‬ 174 00:10:41,850 --> 00:10:44,061 ‫אתה נקטע. אני לא שומעת אותך.‬ 175 00:10:44,144 --> 00:10:45,729 ‫יש פה קליטה איומה.‬ 176 00:10:45,813 --> 00:10:49,066 ‫אני צריך שתבואי לאסוף אותי.‬ ‫אני שולח לך מיקום.‬ 177 00:10:51,777 --> 00:10:52,611 ‫אמנדה.‬ 178 00:10:56,365 --> 00:10:57,783 ‫דניאל, יש כאן מישהו.‬ 179 00:10:57,866 --> 00:10:58,992 ‫מה? מי?‬ 180 00:10:59,952 --> 00:11:01,620 ‫הם חונים בחניה שלנו.‬ 181 00:11:01,704 --> 00:11:03,414 ‫את רואה? מי זה?‬ 182 00:11:05,040 --> 00:11:06,083 ‫זה קוברה קאי.‬ 183 00:11:06,834 --> 00:11:07,710 ‫אלוהים. בסדר.‬ 184 00:11:07,793 --> 00:11:11,130 ‫קחי את הילדים ותתקשרי למשטרה עכשיו, טוב?‬ 185 00:11:11,213 --> 00:11:13,340 ‫אמנדה?‬ 186 00:11:14,091 --> 00:11:15,300 ‫לא, לא, לא!‬ 187 00:11:16,343 --> 00:11:17,219 ‫שיט!‬ 188 00:11:18,303 --> 00:11:22,224 ‫אם זו אותה מערכת אבטחה‬ ‫שהוא התקין בדוג'ו הישן, אוכל לעקוף אותה.‬ 189 00:11:22,307 --> 00:11:26,353 ‫אתה מדבר כמו מישהו שעשה דברים כאלה.‬ ‫-קראטה לא היה התחביב הראשון שלי.‬ 190 00:11:26,437 --> 00:11:29,982 ‫שברתי חוק או שניים לפני שנפגשנו.‬ ‫-ואולי נסרוק את הכרטיס שלי,‬ 191 00:11:30,983 --> 00:11:34,611 ‫כדי שאלה מאיתנו שנמצאים על תנאי, לא…‬ ‫יפרו אותו.‬ 192 00:11:34,695 --> 00:11:35,654 ‫מה קורה?‬ 193 00:11:35,738 --> 00:11:39,616 ‫מה קורה? סליחה שאיחרנו.‬ ‫למישהו לקח המון זמן להתכונן.‬ 194 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 ‫זה אמצע הלילה.‬ 195 00:11:42,077 --> 00:11:44,496 ‫מה היא עושה כאן?‬ ‫-זה בסדר. היא איתנו.‬ 196 00:11:45,414 --> 00:11:47,249 ‫לפחות בשביל מה שנעשה עכשיו.‬ 197 00:11:47,332 --> 00:11:52,755 ‫אז מה אנחנו עושים?‬ ‫כתבתם שנפיל את קוברה קאי. אבל איך בדיוק?‬ 198 00:11:52,838 --> 00:11:56,383 ‫נראה להם מי הסנסיי שלהם באמת.‬ ‫אולי נצליח להוכיח פשע שביצע.‬ 199 00:11:56,467 --> 00:11:59,845 ‫נעלה למשרד של סילבר.‬ ‫אנחנו צריכים שתשמרו למטה.‬ 200 00:12:00,971 --> 00:12:04,975 ‫יהיה קל להוציא את הקטע של סטינגריי מהשרת.‬ 201 00:12:05,058 --> 00:12:05,976 ‫זה אצלך?‬ ‫-כן.‬ 202 00:12:06,059 --> 00:12:08,437 ‫נעלה את הקטע לערוץ היוטיוב שלהם,‬ 203 00:12:08,520 --> 00:12:10,147 ‫וקוברה קאי יפשטו את הרגל.‬ 204 00:12:10,230 --> 00:12:14,193 ‫טוב. סטינגריי הותקף בבוקר שאחרי הנשף.‬ 205 00:12:14,735 --> 00:12:16,653 ‫יש לך מושג איך לנתק את אלה?‬ 206 00:12:17,863 --> 00:12:18,697 ‫כן.‬ 207 00:12:28,832 --> 00:12:32,544 ‫אני לא מאמינה שזה קורה.‬ ‫אנחנו מפילים את סילבר.‬ 208 00:12:32,628 --> 00:12:33,462 ‫כן.‬ 209 00:12:34,755 --> 00:12:36,048 ‫מה כבר יכול להשתבש?‬ 210 00:12:44,473 --> 00:12:45,974 ‫כן!‬ ‫-זו ניקולס.‬ 211 00:12:46,058 --> 00:12:49,019 ‫היא פרצה למשרד. והיא לא לבד.‬ 212 00:12:49,853 --> 00:12:51,897 ‫הם מכים בנו בשתי חזיתות.‬ 213 00:12:55,442 --> 00:12:59,112 ‫טפלי בזה. אצטרף אלייך‬ ‫ברגע שהעניינים כאן יתקפלו.‬ 214 00:13:07,788 --> 00:13:09,665 ‫אני מחזיק את הדפוקים האלה. לך.‬ 215 00:13:15,379 --> 00:13:19,049 ‫היי. תודה לאל. תקשיב.‬ 216 00:13:19,800 --> 00:13:23,220 ‫תעזור לי, בבקשה.‬ ‫אני חייב להגיע הביתה. זה מקרה חירום.‬ 217 00:13:23,303 --> 00:13:24,847 ‫אתה חייב לתת לי טרמפ.‬ 218 00:13:24,930 --> 00:13:25,973 ‫אני חייב, אה?‬ 219 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 ‫אולי עדיף לך שתלך ברגל.‬ 220 00:13:29,518 --> 00:13:33,438 ‫לא, אני לא שיכור, בסדר? אני לא…‬ ‫כלומר, אני לא שיכור עד כדי כך.‬ 221 00:13:33,522 --> 00:13:36,483 ‫הלימוזינה עצרה פתאום‬ ‫והשמפניה נשפכה בכל מקום.‬ 222 00:13:36,567 --> 00:13:39,903 ‫וזה פשוט…‬ ‫-אוי, לעזאזל. אני שונא כשזה קורה.‬ 223 00:13:41,488 --> 00:13:44,700 ‫היי, שמע. אתה האדם הראשון שראיתי‬ ‫מזה כמה קילומטרים.‬ 224 00:13:44,783 --> 00:13:46,827 ‫ואני חייב להגיע הביתה ועכשיו.‬ 225 00:13:46,910 --> 00:13:50,038 ‫והטנדר הזה ייקח אותי הביתה, כך או אחרת.‬ 226 00:14:09,641 --> 00:14:10,559 ‫זוז!‬ 227 00:14:19,359 --> 00:14:20,819 ‫מר לרוסו.‬ 228 00:14:21,904 --> 00:14:23,822 ‫בוא איתי אם אתה רוצה לחיות.‬ 229 00:14:24,615 --> 00:14:27,034 ‫מה?‬ ‫-דניאל, תיכנס. הילדים בצרה.‬ 230 00:14:27,117 --> 00:14:28,869 ‫הילדים? איזה מין צרות?‬ 231 00:14:28,952 --> 00:14:31,038 ‫תיכנס. נספר לך בדרך.‬ 232 00:14:42,549 --> 00:14:43,717 ‫דפוקים!‬ 233 00:14:46,511 --> 00:14:47,346 ‫אוקיי.‬ 234 00:14:49,014 --> 00:14:50,098 ‫מצאתי.‬ 235 00:14:51,767 --> 00:14:53,352 ‫אתה רוצה להיות בקוברה קאי.‬ 236 00:14:53,936 --> 00:14:56,229 ‫אז אתה רוצה להיות בקוברה קאי, אה?‬ 237 00:14:58,440 --> 00:14:59,316 ‫שיט.‬ 238 00:14:59,816 --> 00:15:00,651 ‫- קובץ נמחק -‬ 239 00:15:00,734 --> 00:15:04,196 ‫מה קרה?‬ ‫-זה כל מה שיש. השאר נמחק.‬ 240 00:15:04,279 --> 00:15:06,239 ‫סילבר כיסה את עקבותיו.‬ ‫-כמובן.‬ 241 00:15:06,323 --> 00:15:07,616 ‫טוב. אז מה עכשיו?‬ 242 00:15:10,243 --> 00:15:13,372 ‫אולי יש תיעוד אחר שנוכל להשתמש בו.‬ ‫-יש לך תאריך ושעה?‬ 243 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 ‫אוקיי. אני חושב שמצאתי.‬ 244 00:15:22,965 --> 00:15:24,091 ‫זה הקטע?‬ 245 00:15:24,925 --> 00:15:26,468 ‫כן, זהו זה.‬ ‫-חבר'ה!‬ 246 00:15:26,551 --> 00:15:28,345 ‫מה אתם עושים כאן?‬ ‫-מה זה היה?‬ 247 00:15:28,428 --> 00:15:30,347 ‫היי!‬ ‫-נלך לבדוק. תישארו פה.‬ 248 00:15:30,430 --> 00:15:31,932 ‫אנחנו צריכים את הצילומים.‬ 249 00:15:32,683 --> 00:15:33,642 ‫בסדר.‬ 250 00:15:45,070 --> 00:15:46,113 ‫אז את איתם עכשיו?‬ 251 00:15:46,196 --> 00:15:47,489 ‫ידעת מה יקרה‬ 252 00:15:47,572 --> 00:15:50,826 ‫אם הוא והחברים שלו ייכנסו לדוג'ו הזה שוב.‬ 253 00:15:50,909 --> 00:15:53,036 ‫איך הם ידעו שאנחנו כאן?‬ ‫-לא יודע.‬ 254 00:15:55,288 --> 00:15:58,000 ‫מיץ', תביא את התחת שלך לכאן,‬ ‫לאן שאתה שייך.‬ 255 00:16:07,467 --> 00:16:08,802 ‫נשימת פין, איך יכולת?‬ 256 00:16:08,885 --> 00:16:11,763 ‫לא יודע,‬ ‫אולי כי הם לא קוראים לי "נשימת פין".‬ 257 00:16:11,847 --> 00:16:14,766 ‫כל כך התרכזתם בהפלת קוברה קאי.‬ 258 00:16:14,850 --> 00:16:16,685 ‫לא רציתי לעזוב מלכתחילה.‬ 259 00:16:16,768 --> 00:16:21,356 ‫תסתכלו מסביב.‬ ‫יש להם חטיפים, סחורה, שייקים.‬ 260 00:16:21,440 --> 00:16:25,277 ‫לדוג'ו שלנו אין אפילו גג. או בחורות.‬ ‫אל תיעלבי, סאם.‬ 261 00:16:25,360 --> 00:16:27,446 ‫טוב. נשימת פין, תשתוק.‬ 262 00:16:27,946 --> 00:16:31,742 ‫לנו יש בוגדת, לכם יש בוגד,‬ ‫אז הם מבטלים זה את זה.‬ 263 00:16:31,825 --> 00:16:34,578 ‫אנחנו נילחם או מה? קדימה!‬ ‫-אני לא בוגדת.‬ 264 00:16:34,661 --> 00:16:38,331 ‫אני רק לא קונה מה שסילבר מוכר.‬ ‫וגם אתם לא צריכים.‬ 265 00:16:39,041 --> 00:16:41,793 ‫סילבר שיקר. לכולנו.‬ 266 00:16:41,877 --> 00:16:42,711 ‫לכולנו?‬ 267 00:16:44,337 --> 00:16:46,882 ‫איזה "כולנו"? אתה היחיד ששיקר לי.‬ 268 00:16:46,965 --> 00:16:49,760 ‫היי. רובי צודק. לא כדאי לך לעשות את זה.‬ 269 00:16:55,682 --> 00:16:56,933 ‫כן, אני רוצה.‬ 270 00:17:01,104 --> 00:17:03,648 ‫אני ממש, ממש מצטער, מר לרוסו.‬ 271 00:17:03,732 --> 00:17:06,193 ‫רציתי רק לחזור לקוברה קאי.‬ 272 00:17:06,276 --> 00:17:08,820 ‫לא חשבתי שמישהו ייפגע.‬ 273 00:17:08,904 --> 00:17:10,572 ‫כלומר, חוץ ממני.‬ 274 00:17:10,655 --> 00:17:12,866 ‫החלק הזה בעסקה היה ברור.‬ 275 00:17:12,949 --> 00:17:15,827 ‫שמע, כרגע אתה עושה את הדבר הנכון,‬ ‫וזה מה שחשוב.‬ 276 00:17:15,911 --> 00:17:18,330 ‫כשקיבלתי את ההודעה הקבוצתית של קוברה קאי,‬ 277 00:17:18,413 --> 00:17:20,499 ‫שבה נאמר שיארבו לתלמידים שלך,‬ 278 00:17:20,582 --> 00:17:24,669 ‫ידעתי שאני חייב להזהיר אותך.‬ ‫או, כפי שהסתבר, להזהיר את גב' לרוסו.‬ 279 00:17:25,253 --> 00:17:28,131 ‫סאם עדיין לא עונה.‬ ‫-גם אנתוני לא.‬ 280 00:17:28,215 --> 00:17:31,510 ‫אני גם לא משיגה את מיגל או את ג'וני.‬ 281 00:17:31,593 --> 00:17:35,305 ‫אני בטוח שג'וני יהיה בסדר.‬ ‫הוא יכול לדאוג לעצמו.‬ 282 00:17:35,388 --> 00:17:39,309 ‫וצ'וזן ובארנז נמצאים איתו.‬ ‫רק צריך להגיע לילדים לפני שמישהו ייפגע.‬ 283 00:17:39,392 --> 00:17:41,144 ‫אל תדאג, מר לרוסו.‬ 284 00:17:42,062 --> 00:17:42,979 ‫אנחנו נגיע.‬ 285 00:17:43,563 --> 00:17:45,232 ‫מה זה? חושך מצרים בחוץ.‬ 286 00:17:46,066 --> 00:17:48,068 ‫הסטינגריי רואה טוב יותר בחשכה.‬ 287 00:18:08,547 --> 00:18:10,966 ‫מה אמרת שיקרה‬ 288 00:18:11,883 --> 00:18:13,301 ‫אם אחצה את הגבול שלך?‬ 289 00:18:14,219 --> 00:18:16,429 ‫לפני שחציתי אותו שוב ושוב?‬ 290 00:18:17,305 --> 00:18:19,224 ‫שאתה תתחנן לרחמים.‬ 291 00:18:19,307 --> 00:18:20,183 ‫כן.‬ 292 00:18:21,685 --> 00:18:22,561 ‫ובכן…‬ 293 00:18:29,025 --> 00:18:30,402 ‫הגיע הזמן לגלות.‬ 294 00:18:47,711 --> 00:18:49,504 ‫זה ממש מאכזב.‬ 295 00:18:50,422 --> 00:18:53,717 ‫חשבתי שתהיה טיפה מאתגר יותר מלרוסו.‬ 296 00:18:56,761 --> 00:18:58,180 ‫אוי, כן.‬ 297 00:18:58,263 --> 00:19:00,390 ‫כן. הנה סנסיי טוב.‬ 298 00:19:08,940 --> 00:19:11,693 ‫נראה לך שתפגע בי?‬ ‫שתיתי ויסקי וייט קלו, מותק.‬ 299 00:19:13,987 --> 00:19:14,821 ‫זה כאב.‬ 300 00:19:27,626 --> 00:19:29,085 ‫לא רע, טוגוצ'י.‬ 301 00:19:34,966 --> 00:19:38,929 ‫אבל עכשיו, הגיע הזמן לגלות‬ ‫ממה אתה באמת עשוי.‬ 302 00:19:40,972 --> 00:19:42,849 ‫אני לא מפחד להרוג.‬ 303 00:19:51,441 --> 00:19:52,984 ‫ואני לא מפחד למות.‬ 304 00:19:57,155 --> 00:19:58,281 ‫חכה לתורך.‬ 305 00:20:17,092 --> 00:20:18,260 ‫בוא, טוגוצ'י.‬ 306 00:20:19,094 --> 00:20:20,679 ‫עשית את כל הדרך לכאן.‬ 307 00:20:21,388 --> 00:20:22,764 ‫בוא נראה מה יש לך.‬ 308 00:20:42,701 --> 00:20:47,205 ‫אחרי כל הדיבורים המהוללים של מיאגי דו‬ ‫על הגנה עצמית בלבד,‬ 309 00:20:48,248 --> 00:20:50,417 ‫ידעתי שאתה לוחם בתוך תוכך.‬ 310 00:20:51,042 --> 00:20:52,085 ‫ממש כמוני.‬ 311 00:20:52,669 --> 00:20:53,920 ‫אתה לא לוחם.‬ 312 00:20:54,671 --> 00:20:57,716 ‫אתה לא יודע כלום על מיאגי דו.‬ 313 00:22:29,724 --> 00:22:33,061 ‫נועדתי למות בשדה הקרב.‬ 314 00:22:34,979 --> 00:22:35,814 ‫עשה זאת.‬ 315 00:22:56,334 --> 00:22:57,544 ‫את בסדר?‬ ‫-כן. ואתה?‬ 316 00:22:57,627 --> 00:22:58,711 ‫כן.‬ 317 00:23:01,589 --> 00:23:04,968 ‫דבון. את לא רוצה להיות בצד שלהם.‬ ‫תסמכי עליי.‬ 318 00:23:05,051 --> 00:23:06,428 ‫כמו שסמכת עליי?‬ 319 00:23:06,511 --> 00:23:09,431 ‫שיקרת לגבי הצד שאת נמצאת בו.‬ 320 00:23:09,514 --> 00:23:11,891 ‫אני יודעת. אני מצטערת. ניסיתי לומר לך…‬ 321 00:23:13,393 --> 00:23:16,146 ‫אחי, זה טירוף שם בחוץ. מתי נוכל לצאת מפה?‬ 322 00:23:16,229 --> 00:23:18,690 ‫כמעט סיימתי, רק עוד כמה דקות!‬ 323 00:23:18,773 --> 00:23:21,901 ‫אני צריך להתחבר לערוץ היוטיוב שלהם‬ ‫ולהעלות את הקטע.‬ 324 00:23:21,985 --> 00:23:23,862 ‫תבדקו למעלה!‬ ‫-שיט.‬ 325 00:23:23,945 --> 00:23:28,616 ‫הם באים. תהיה מוכן לעבוד בתנועה.‬ ‫-טוב, לעזאזל, נעלה את זה דרך ויי-פיי.‬ 326 00:23:31,327 --> 00:23:34,414 ‫יו, אחי, אלה רק הביצ'ים של יסמין ומון.‬ 327 00:23:34,497 --> 00:23:35,331 ‫ביצ'ים.‬ 328 00:23:35,415 --> 00:23:37,333 ‫שמעת את קני כשהוא כיסח אותך.‬ 329 00:23:37,417 --> 00:23:38,793 ‫אתה פוהוק עכשיו.‬ 330 00:23:39,377 --> 00:23:40,587 ‫יודע מה?‬ 331 00:23:40,670 --> 00:23:45,216 ‫אלה החיים. לפעמים מנצחים, לפעמים מפסידים,‬ ‫אבל צריך להמשיך. אתה לא המשכת.‬ 332 00:23:45,300 --> 00:23:47,260 ‫אתה עדיין אותו בריון שתמיד היית.‬ 333 00:23:47,343 --> 00:23:49,971 ‫למרות שכל מי שסבל ממך כבר כיסח אותך.‬ ‫-אני לא.‬ 334 00:23:50,054 --> 00:23:51,389 ‫תקבל את תורך.‬ 335 00:23:51,473 --> 00:23:53,475 ‫קיילר טיפש מכדי ללמוד את הלקח.‬ 336 00:24:02,275 --> 00:24:03,651 ‫אתה שלי, רובי.‬ 337 00:24:05,737 --> 00:24:07,906 ‫קני, תפסיק. אני לא האויב שלך.‬ 338 00:24:47,987 --> 00:24:49,322 ‫אתה נראה חרא.‬ 339 00:24:51,032 --> 00:24:52,992 ‫איפה השני?‬ ‫-בחוץ.‬ 340 00:24:55,161 --> 00:24:56,496 ‫ומחוץ למשחק.‬ 341 00:24:58,164 --> 00:24:59,082 ‫אני אהרוג אותך.‬ 342 00:25:02,669 --> 00:25:04,796 ‫זה נראה בלתי סביר.‬ 343 00:25:05,630 --> 00:25:07,590 ‫קריס תמיד אמר לי‬ 344 00:25:08,341 --> 00:25:09,926 ‫שהיית תלמידו הטוב ביותר.‬ 345 00:25:10,969 --> 00:25:12,303 ‫אף פעם לא ראיתי את זה.‬ 346 00:25:14,806 --> 00:25:16,307 ‫יש לך אומץ, לורנס.‬ 347 00:25:17,642 --> 00:25:18,810 ‫בזה אני מודה.‬ 348 00:25:19,852 --> 00:25:21,604 ‫אבל אין לך הרבה שכל.‬ 349 00:25:23,231 --> 00:25:27,026 ‫תקפת אותי בשטח הביתי שלי?‬ 350 00:25:28,236 --> 00:25:29,237 ‫בחייך.‬ 351 00:25:31,072 --> 00:25:32,699 ‫לא היה לך סיכוי.‬ 352 00:25:37,245 --> 00:25:39,372 ‫אבל אם זה מנחם אותך,‬ 353 00:25:40,707 --> 00:25:45,336 ‫לפחות לא תהיה בסביבה כדי לדפוק ילד נוסף.‬ 354 00:25:51,926 --> 00:25:53,177 ‫יש בלגן נוסף…‬ 355 00:25:54,262 --> 00:25:55,763 ‫לנקות בדוג'ו.‬ 356 00:25:57,265 --> 00:25:58,683 ‫תטפלו בזה.‬ 357 00:26:02,020 --> 00:26:02,937 ‫חסלו אותו.‬ 358 00:26:07,066 --> 00:26:09,902 ‫קדימה. תבעט בו. קדימה!‬ 359 00:26:15,491 --> 00:26:16,701 ‫לעזאזל.‬ 360 00:26:35,928 --> 00:26:37,347 ‫וואו, זו הרגשה טובה!‬ 361 00:26:37,930 --> 00:26:39,015 ‫ביץ'!‬ 362 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 ‫- מעלה וידאו‬ ‫1% -‬ 363 00:26:42,310 --> 00:26:45,355 ‫יש. זה עולה לערוץ של קוברה קאי.‬ 364 00:26:45,438 --> 00:26:46,856 ‫בוא נסתלק מכאן.‬ 365 00:27:04,457 --> 00:27:06,709 ‫את מאכזבת אותי, ניקולס.‬ 366 00:27:06,793 --> 00:27:09,003 ‫כן? אז כנ"ל.‬ 367 00:27:09,087 --> 00:27:11,506 ‫הזהרתי את סילבר שאסור לבטוח בך.‬ 368 00:27:11,589 --> 00:27:13,800 ‫זה יהיה השיעור האחרון שאלמד אותך.‬ 369 00:27:13,883 --> 00:27:16,552 ‫ושיעור כואב יותר מהאחרון.‬ 370 00:27:20,848 --> 00:27:22,892 ‫מיגל, עשינו את זה!‬ ‫-טוב. קדימה.‬ 371 00:27:30,316 --> 00:27:31,609 ‫תתפסו אותו!‬ 372 00:27:32,568 --> 00:27:34,237 ‫תגנו על הביצה!‬ 373 00:27:44,080 --> 00:27:45,206 ‫- מעלה וידאו -‬ 374 00:27:58,469 --> 00:28:00,763 ‫איזו חזות קשוחה יש לך.‬ 375 00:28:01,389 --> 00:28:04,600 ‫והכול כדי להסתיר ילדה קטנה ושברירית.‬ 376 00:28:07,353 --> 00:28:08,980 ‫טורי!‬ 377 00:28:16,279 --> 00:28:17,196 ‫את בסדר?‬ 378 00:28:32,378 --> 00:28:33,671 ‫דבון!‬ 379 00:28:45,224 --> 00:28:46,058 ‫אנתוני.‬ 380 00:28:48,144 --> 00:28:51,355 ‫לי, אל תרשי לניקולס‬ ‫לערפל לך את שיקול הדעת.‬ 381 00:28:51,439 --> 00:28:53,983 ‫את העתיד של הדוג'ו הזה, לא היא.‬ 382 00:28:54,066 --> 00:28:55,818 ‫את יכולה להיות אלופה.‬ 383 00:28:55,902 --> 00:28:57,403 ‫אל תשליכי את זה לפח.‬ 384 00:28:57,987 --> 00:28:59,530 ‫אני אהיה אלופה.‬ 385 00:28:59,614 --> 00:29:01,824 ‫אבל אגיע לשם בדרך שלי, לא שלך.‬ 386 00:29:02,408 --> 00:29:04,702 ‫לכי. תצילי את אחיך. אנחנו נטפל בזה.‬ 387 00:29:11,793 --> 00:29:12,919 ‫לא כל כך מהר.‬ 388 00:29:15,338 --> 00:29:16,589 ‫ממש נהדר.‬ 389 00:29:17,340 --> 00:29:19,926 ‫תקשיבו, באנו רק לקחת את הילדים שלנו.‬ 390 00:29:20,009 --> 00:29:21,302 ‫אז בואו קחו אותם.‬ 391 00:29:21,385 --> 00:29:23,554 ‫טוב, זהו זה. אני מתקשרת למשטרה.‬ 392 00:29:23,638 --> 00:29:25,723 ‫קדימה. אנחנו לא אלה שפרצו לכאן.‬ 393 00:29:26,390 --> 00:29:28,226 ‫שמע, אני לא אילחם בילדים.‬ 394 00:29:29,894 --> 00:29:31,479 ‫לא תצטרך, מר ל'.‬ 395 00:29:32,146 --> 00:29:34,148 ‫אני אזרוק את הזבל הזה.‬ 396 00:29:40,238 --> 00:29:41,405 ‫אתם מאמינים עליו?‬ 397 00:29:58,130 --> 00:29:58,965 ‫בואו!‬ 398 00:30:04,303 --> 00:30:05,263 ‫תשעים אחוז!‬ 399 00:30:06,347 --> 00:30:09,267 ‫לא נוכל להדוף אותם עוד זמן רב.‬ ‫-הם רבים מדי!‬ 400 00:30:11,102 --> 00:30:11,978 ‫תשעים וחמש.‬ 401 00:30:12,937 --> 00:30:14,188 ‫- מעלה וידאו‬ ‫96 אחוז -‬ 402 00:30:18,359 --> 00:30:19,986 ‫- העלאה הושלמה‬ ‫מפרסם וידאו -‬ 403 00:30:28,286 --> 00:30:29,245 ‫- דוג'ו ראשי -‬ 404 00:30:38,880 --> 00:30:40,298 ‫הם לכודים. תחסמו אותם!‬ 405 00:30:47,305 --> 00:30:50,349 ‫אוי, זה הרבה ילדים. וזה לא צוות המשנה.‬ 406 00:30:50,433 --> 00:30:51,934 ‫עכשיו אני מתקשרת למשטרה.‬ 407 00:30:54,103 --> 00:30:55,521 ‫טוב. מספיק!‬ 408 00:30:55,605 --> 00:30:57,106 ‫- האמת על קוברה קאי -‬ 409 00:30:58,149 --> 00:30:59,442 ‫אני צריכה לדבר איתך.‬ 410 00:30:59,942 --> 00:31:04,947 ‫ניקולס, מה את רוצה?‬ ‫נרגשת להתקדם לשלב הבא?‬ 411 00:31:05,031 --> 00:31:06,115 ‫מה הטעם?‬ 412 00:31:06,866 --> 00:31:09,118 ‫אתה רק תשלם כדי להפוך אותי שוב לאלופה.‬ 413 00:31:11,037 --> 00:31:12,413 ‫אז את יודעת על השופט.‬ 414 00:31:16,667 --> 00:31:19,086 ‫סיפרת לעוד מישהו?‬ ‫-עדיין לא.‬ 415 00:31:21,255 --> 00:31:23,090 ‫אז אתה לא מכחיש?‬ ‫-כלל לא.‬ 416 00:31:24,425 --> 00:31:26,969 ‫שיחדתי אותו כדי לוודא שקוברה קאי ינצח.‬ 417 00:31:27,637 --> 00:31:29,305 ‫זו הייתה פוליסת ביטוח.‬ 418 00:31:30,306 --> 00:31:31,891 ‫עדיין ניצחת בקרב.‬ 419 00:31:31,974 --> 00:31:32,850 ‫באמת?‬ 420 00:31:32,934 --> 00:31:34,143 ‫זה הכול?‬ 421 00:31:36,270 --> 00:31:38,981 ‫זאת הייתה התוכנית הגדולה שלך, לרוסו?‬ 422 00:31:39,649 --> 00:31:41,692 ‫לפרוץ לדוג'ו שלי‬ 423 00:31:42,985 --> 00:31:45,655 ‫כדי לגנוב צילומים שלא משנים דבר?‬ 424 00:31:47,949 --> 00:31:48,908 ‫לא התוכנית שלו.‬ 425 00:31:50,034 --> 00:31:50,868 ‫התוכנית שלנו.‬ 426 00:31:52,078 --> 00:31:53,788 ‫והיא משנה הכול.‬ 427 00:32:01,337 --> 00:32:02,630 ‫האויבים שלנו…‬ 428 00:32:05,007 --> 00:32:08,844 ‫חושבים שהם יוכלו להמשיך לתקוף אותנו‬ ‫ולא לשאת בהשלכות.‬ 429 00:32:10,429 --> 00:32:12,390 ‫ואיך מתייחסים לאויב?‬ 430 00:32:25,027 --> 00:32:28,447 ‫אתם חושבים שאני היחיד‬ ‫שמוכן ללכת כל כך רחוק?‬ 431 00:32:30,282 --> 00:32:31,409 ‫המורים שלהם‬ 432 00:32:32,243 --> 00:32:34,495 ‫פרצו לביתי הלילה.‬ 433 00:32:35,329 --> 00:32:36,497 ‫לבית שלי!‬ 434 00:32:38,040 --> 00:32:40,167 ‫הם תקפו אותי ללא התגרות מצדי.‬ 435 00:32:44,130 --> 00:32:45,131 ‫אבל הנה אני.‬ 436 00:32:47,800 --> 00:32:49,510 ‫היחיד שנותר לעמוד.‬ 437 00:32:51,887 --> 00:32:54,932 ‫הם חושבים שהניצחון מגיע להם‬ 438 00:32:55,558 --> 00:32:59,353 ‫בגלל שהדרך שלהם "נכונה"‬ ‫והדרך שלנו "לא נכונה".‬ 439 00:33:00,229 --> 00:33:02,023 ‫אבל זה לא עובד ככה.‬ 440 00:33:02,106 --> 00:33:05,818 ‫אין מוסר השכל לסיפור הזה, אין סוף שמח.‬ 441 00:33:05,901 --> 00:33:09,030 ‫החיים הם לא מעשייה. הם ספורט תחרותי.‬ 442 00:33:09,530 --> 00:33:11,991 ‫נכון ולא נכון? אין כזה דבר.‬ 443 00:33:14,702 --> 00:33:16,245 ‫יש רק מנצחים…‬ 444 00:33:18,789 --> 00:33:19,999 ‫ומפסידים.‬ 445 00:33:22,460 --> 00:33:24,253 ‫קוברה קאי בונה מנצחים‬ 446 00:33:24,336 --> 00:33:28,257 ‫כי אנחנו מוכנים לעשות מה שיידרש‬ ‫כדי להיות במקום הראשון.‬ 447 00:34:50,840 --> 00:34:51,841 ‫קדימה!‬ 448 00:35:06,605 --> 00:35:07,773 ‫אני עשיתי את הרוב.‬ 449 00:35:08,357 --> 00:35:09,358 ‫כן, נכון.‬ 450 00:35:10,192 --> 00:35:11,485 ‫איפה צ'וזן?‬ 451 00:35:11,569 --> 00:35:14,113 ‫כל מה שעשיתם כדי לנסות ולעצור בעדי‬ 452 00:35:15,364 --> 00:35:17,491 ‫לא הביא דבר מלבד סבל.‬ 453 00:35:21,912 --> 00:35:24,415 ‫כיסחתי לך את הצורה, דני בוי.‬ 454 00:35:25,916 --> 00:35:29,420 ‫ועכשיו, או שתשלים עם זה…‬ 455 00:35:32,965 --> 00:35:35,176 ‫או שאכסח אותך שוב, ברגע זה.‬ 456 00:35:41,640 --> 00:35:42,808 ‫כולנו איתך, דניאל.‬ 457 00:35:44,393 --> 00:35:45,769 ‫עשה מה שאתה צריך לעשות.‬ 458 00:35:59,533 --> 00:36:01,452 ‫תחילה, טיפלתי בצ'וזן.‬ 459 00:36:02,828 --> 00:36:03,954 ‫ועכשיו אטפל בך.‬ 460 00:36:06,207 --> 00:36:10,211 ‫זה… הרגע שבו מיאגי דו מגיע לקיצו.‬ 461 00:36:13,130 --> 00:36:17,843 ‫מיאגי דו היה קיים לפני כולנו,‬ ‫והוא יהיה קיים הרבה אחרינו.‬ 462 00:36:17,927 --> 00:36:19,261 ‫השורשים חזקים,‬ 463 00:36:20,262 --> 00:36:21,847 ‫אז העץ ישרוד.‬ 464 00:36:35,903 --> 00:36:40,115 ‫במהלך השנים‬ ‫פיתחתי מערך אימונים אינטנסיביים לטווח קצר,‬ 465 00:36:40,199 --> 00:36:42,034 ‫למצבים כאלה בדיוק.‬ 466 00:36:42,117 --> 00:36:45,955 ‫למערך יש שני חלקים ושלושה כללים.‬ ‫אני קורא לו "קוויק סילבר".‬ 467 00:36:50,167 --> 00:36:51,627 ‫כלל מספר אחת,‬ 468 00:36:52,294 --> 00:36:54,380 ‫אדם שלא יכול לעמוד, לא יכול להילחם.‬ 469 00:37:25,661 --> 00:37:28,163 ‫כלל מספר שתיים של שיטת "קוויק סילבר",‬ 470 00:37:28,247 --> 00:37:31,000 ‫אדם שלא יכול לנשום, לא יכול להילחם.‬ 471 00:37:47,266 --> 00:37:48,600 ‫כלל מספר שלוש.‬ 472 00:37:50,728 --> 00:37:52,896 ‫אדם שלא יכול לראות, לא יכול להילחם.‬ 473 00:38:42,071 --> 00:38:43,030 ‫אני אומר לך.‬ 474 00:38:43,113 --> 00:38:45,407 ‫אני הצלתי פה את כולם.‬ 475 00:38:45,491 --> 00:38:47,576 ‫המקום הזה היה כמו כת.‬ 476 00:38:47,659 --> 00:38:49,661 ‫יהיו שיקראו לי "גיבור", אבל…‬ 477 00:38:49,745 --> 00:38:51,830 ‫מאייתים את זה ק-י-י-ל-ר.‬ 478 00:38:51,914 --> 00:38:55,417 ‫אתה יודע, אני חייב לומר,‬ ‫שהעדות הזו שמסרתי במקור…‬ 479 00:38:55,501 --> 00:38:59,338 ‫הייתי תחת כפייה משמעותית‬ ‫כפי שמוגדר במגנה כרטה.‬ 480 00:38:59,421 --> 00:39:00,631 ‫צריך טרמפ?‬ 481 00:39:00,714 --> 00:39:03,092 ‫כן. אמרתי לאמא שאגיע הביתה לפני שעות.‬ 482 00:39:03,884 --> 00:39:05,594 ‫אל תדאג. אביא אותך לשם.‬ 483 00:39:11,809 --> 00:39:12,643 ‫היי.‬ 484 00:39:13,477 --> 00:39:14,812 ‫קני, תשמע, אני…‬ 485 00:39:14,895 --> 00:39:15,979 ‫לא, רק…‬ 486 00:39:16,939 --> 00:39:18,232 ‫לא עכשיו, אוקיי?‬ 487 00:39:36,708 --> 00:39:37,960 ‫קני ישנה את דעתו.‬ 488 00:39:39,211 --> 00:39:40,045 ‫בסוף.‬ 489 00:39:41,797 --> 00:39:44,508 ‫תשמעי, טורי. אני חייב לך התנצלות.‬ ‫-אני יודעת.‬ 490 00:39:44,591 --> 00:39:46,218 ‫ואני בטח חייבת לך גם.‬ 491 00:39:47,511 --> 00:39:50,806 ‫אבל אין לי מצב רוח עכשיו לכל הרגשי הזה.‬ ‫אז בינתיים…‬ 492 00:39:53,308 --> 00:39:54,518 ‫אולי רק תנשק אותי.‬ 493 00:40:02,484 --> 00:40:03,527 ‫אכפת לך אם…?‬ 494 00:40:06,947 --> 00:40:07,823 ‫את בסדר?‬ 495 00:40:09,783 --> 00:40:11,160 ‫כן, פחות או יותר.‬ 496 00:40:11,243 --> 00:40:13,036 ‫מה איתך? ספגת נזק משמעותי?‬ 497 00:40:16,331 --> 00:40:17,458 ‫היו לי גרועים יותר.‬ 498 00:40:22,504 --> 00:40:25,382 ‫זה שלך? מצאתי את זה במיאגי דו.‬ 499 00:40:26,925 --> 00:40:30,220 ‫זה היה… זה היה אמור להיות שלך, אבל…‬ 500 00:40:30,304 --> 00:40:33,098 ‫אבל נפרדתי ממך לפני שנתת לי את זה.‬ 501 00:40:33,807 --> 00:40:35,017 ‫משהו כזה.‬ 502 00:40:35,517 --> 00:40:38,103 ‫אז זה לא באמת היה בסדר מצידך שניפרד?‬ 503 00:40:38,187 --> 00:40:40,189 ‫זה לא מה שרציתי, אבל…‬ 504 00:40:42,399 --> 00:40:43,817 ‫אמרת שאת לא בסדר.‬ 505 00:40:44,693 --> 00:40:46,236 ‫היית צריכה קצת זמן, ו…‬ 506 00:40:47,863 --> 00:40:50,157 ‫זה נראה חשוב יותר.‬ 507 00:40:51,450 --> 00:40:52,284 ‫תודה.‬ 508 00:40:54,077 --> 00:40:55,204 ‫זה משמעותי לי מאוד.‬ 509 00:40:55,287 --> 00:40:56,288 ‫כמובן.‬ 510 00:41:00,250 --> 00:41:02,377 ‫זה מה שעושים כשאוהבים מישהו, נכון?‬ 511 00:41:05,214 --> 00:41:06,715 ‫אף פעם לא אמרת את זה.‬ 512 00:41:08,717 --> 00:41:09,593 ‫טוב…‬ 513 00:41:11,261 --> 00:41:12,137 ‫אני אוהב אותך.‬ 514 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 ‫אני אוהבת אותך גם.‬ 515 00:41:32,908 --> 00:41:33,909 ‫היי.‬ 516 00:41:38,497 --> 00:41:40,499 ‫אני לא נראה כזה גרוע, נכון?‬ 517 00:41:40,582 --> 00:41:42,209 ‫מעולם לא נראית טוב יותר.‬ 518 00:41:42,876 --> 00:41:45,212 ‫לא מילולית. אתה צריך לראות רופא.‬ 519 00:41:45,295 --> 00:41:49,091 ‫כן, אני יודע. אנחנו בדרך לשם.‬ ‫רק רציתי לראות אותך קודם.‬ 520 00:41:50,008 --> 00:41:51,426 ‫חשבתי שאיבדתי אותך.‬ 521 00:41:53,011 --> 00:41:54,763 ‫לא תיפטרי ממני כל כך בקלות.‬ 522 00:41:54,846 --> 00:41:58,225 ‫המחשבה על לאבד אותך, ואת מיגל, רובי,‬ ‫המשפחה שלנו,‬ 523 00:41:58,308 --> 00:42:00,435 ‫העניקה לי כוח שלא ידעתי שיש לי.‬ 524 00:42:01,186 --> 00:42:03,897 ‫לא יכולתי לסבול את המחשבה‬ ‫שאחמיץ את המשך חיינו.‬ 525 00:42:10,571 --> 00:42:13,740 ‫טוב. בוא. אני מחזיק בך. לאט.‬ 526 00:42:13,824 --> 00:42:15,325 ‫תודה, מייק-סאן.‬ 527 00:42:17,744 --> 00:42:20,414 ‫אלוהים, צ'וזן! אתה צריך ללכת לבית חולים.‬ 528 00:42:20,497 --> 00:42:21,915 ‫זה רק פצע שטחי.‬ 529 00:42:21,999 --> 00:42:23,709 ‫כן, אבל על כל השטח שלך.‬ 530 00:42:23,792 --> 00:42:25,419 ‫היי. אתה יכול לעזור לי?‬ ‫-כן.‬ 531 00:42:25,502 --> 00:42:28,547 ‫אולי הייתי צריך לשתות‬ ‫לונג איילנד אייס טי קצר יותר.‬ 532 00:42:28,630 --> 00:42:29,506 ‫כן.‬ 533 00:42:32,676 --> 00:42:34,011 ‫זה רמברנדט?‬ 534 00:42:34,553 --> 00:42:38,140 ‫כן. זה בטח שווה לפחות כמו חנות רהיטים, לא?‬ 535 00:42:43,770 --> 00:42:47,691 ‫לא חשבתי שאראה את היום‬ ‫שבו סילבר יהיה אזוק סוף סוף.‬ 536 00:42:47,774 --> 00:42:52,070 ‫בעקבות השינוי בעדות של ריימונד פורטר,‬ ‫סילבר עומד בפני אישומים רבים.‬ 537 00:42:52,154 --> 00:42:54,406 ‫עורכי הדין שלו יהיו די עסוקים.‬ 538 00:42:56,617 --> 00:42:58,952 ‫יפה, לרוסו. סוף סוף הפלת את סילבר.‬ 539 00:42:59,036 --> 00:43:01,997 ‫לא נצטרך יותר להביט מעבר לכתף, נכון?‬ 540 00:43:02,080 --> 00:43:04,499 ‫נקווה שסילבר וקריס יהיו שותפים לתא.‬ 541 00:43:05,167 --> 00:43:06,501 ‫אתה מתכוון לג'ון קריס?‬ 542 00:43:07,711 --> 00:43:09,129 ‫לא שמעתם מה קרה?‬ 543 00:43:21,350 --> 00:43:23,602 ‫המשוגע הזה ניסה להפסיק קטטה.‬ 544 00:43:23,685 --> 00:43:25,270 ‫הוא קיבל מה שהגיע לו.‬ 545 00:43:39,993 --> 00:43:41,370 ‫זה ג'לי נמס.‬ 546 00:43:58,345 --> 00:43:59,179 ‫בבקשה.‬ 547 00:44:00,347 --> 00:44:01,682 ‫אני מתחנן בפניך.‬ 548 00:44:02,891 --> 00:44:03,809 ‫למה?‬ 549 00:44:04,935 --> 00:44:05,936 ‫רחמים?‬ 550 00:44:09,940 --> 00:44:13,026 ‫לכו! זוזו! התגבור בדרך. קיבלתי.‬ 551 00:44:27,541 --> 00:44:29,376 ‫עשית טעויות.‬ 552 00:44:29,459 --> 00:44:32,421 ‫אבל עדיין תוכל להספיק לפצות עליהן.‬ 553 00:44:33,338 --> 00:44:36,049 ‫אמרת לי שנלחמת כל חייך.‬ 554 00:44:36,633 --> 00:44:38,009 ‫אז תמשיך להילחם.‬ 555 00:44:38,093 --> 00:44:40,387 ‫אבל עם הלב והנשמה שלך,‬ 556 00:44:40,470 --> 00:44:41,972 ‫במקום עם האגרופים.‬ 557 00:44:48,186 --> 00:44:50,188 ‫- משרד השריף‬ ‫לוס אנג'לס -‬ 558 00:46:43,593 --> 00:46:48,765 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬