1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:21,814 ‎Hết rồi. 3 00:00:24,275 --> 00:00:25,359 ‎Kết thúc thật rồi. 4 00:00:25,943 --> 00:00:28,321 ‎Chưa từng nghĩ ông lại là người chủ bại. 5 00:00:29,113 --> 00:00:30,239 ‎Không, tôi thực tế. 6 00:00:31,074 --> 00:00:33,034 ‎Tôi biết mình không còn sống lâu. 7 00:00:34,327 --> 00:00:38,414 ‎Và tôi sẽ dành những ngày cuối đời ở đây. 8 00:00:39,207 --> 00:00:41,626 ‎Ông đâu biết được. Đâu chắc chắn. 9 00:00:41,709 --> 00:00:42,752 ‎Thôi nào, bác sĩ. 10 00:00:43,878 --> 00:00:46,130 ‎Một người như tôi, ở một nơi thế này? 11 00:00:47,006 --> 00:00:48,633 ‎Tôi đang chết dần chết mòn. 12 00:00:49,801 --> 00:00:51,761 ‎Nhưng đó là lựa chọn, phải không? 13 00:00:52,386 --> 00:00:56,474 ‎Ông có thể tìm thấy ý nghĩa, ‎mục đích, kể cả là ở đây. 14 00:00:56,557 --> 00:00:57,850 ‎Nếu ông muốn. 15 00:00:58,726 --> 00:01:01,062 ‎Tôi đã phạm nhiều sai lầm trong đời. 16 00:01:02,980 --> 00:01:04,690 ‎Có được vài bài học cay đắng. 17 00:01:07,110 --> 00:01:09,821 ‎Nhưng truyền thụ lại ‎kiến thức đó cho môn sinh, 18 00:01:11,155 --> 00:01:13,533 ‎để họ không mắc sai lầm tương tự, 19 00:01:14,283 --> 00:01:15,243 ‎việc đó… 20 00:01:17,662 --> 00:01:18,913 ‎cho tôi mục đích. 21 00:01:19,956 --> 00:01:22,083 ‎Mọi điều từng là lý do tôi chiến đấu 22 00:01:23,376 --> 00:01:24,252 ‎đều đã mất. 23 00:01:24,919 --> 00:01:26,254 ‎Mọi dấu ấn của tôi, 24 00:01:27,171 --> 00:01:28,840 ‎mọi ký ức về tôi 25 00:01:29,423 --> 00:01:30,508 ‎sẽ bị xóa bỏ. 26 00:01:31,092 --> 00:01:32,093 ‎Ai nói vậy? 27 00:01:32,176 --> 00:01:34,011 ‎Môn sinh giỏi nhất tôi từng có. 28 00:01:35,763 --> 00:01:37,306 ‎Tôi xem cậu ta như con. 29 00:01:45,189 --> 00:01:47,191 ‎Và giờ tôi đã mất nó 30 00:01:48,526 --> 00:01:49,443 ‎vĩnh viễn. 31 00:01:56,909 --> 00:02:00,288 ‎Phải, John, ông đã phạm sai lầm. 32 00:02:00,371 --> 00:02:03,457 ‎Nhưng ông vẫn còn thời gian ‎để cố gắng bù đắp lại. 33 00:02:04,792 --> 00:02:08,462 ‎Ông nói với tôi ‎ông đã chiến đấu cả cuộc đời. 34 00:02:08,546 --> 00:02:10,173 ‎Vậy hãy tiếp tục chiến đấu. 35 00:02:10,923 --> 00:02:14,802 ‎Nhưng bằng trái tim và linh hồn ‎thay vì bằng nắm đấm. 36 00:02:16,888 --> 00:02:22,685 ‎Dùng quãng đời còn lại để viết cho mình ‎một cái kết mà ông có thể tự hào. 37 00:02:26,480 --> 00:02:27,481 ‎Đủ rồi đấy. 38 00:02:27,565 --> 00:02:29,692 ‎Thằng khốn này gây sự mà. 39 00:02:29,775 --> 00:02:32,528 ‎Bỏ qua đi. Không đáng đâu. 40 00:02:35,448 --> 00:02:36,991 ‎Vĩnh biệt, sư phụ. 41 00:03:22,328 --> 00:03:23,496 ‎CHUYẾN XE TỚI BẾN CỦA REGGIE 42 00:03:36,550 --> 00:03:38,761 ‎Anh hủy hoại cuộc đời tôi, LaRusso. 43 00:03:38,844 --> 00:03:40,680 ‎- Mike? ‎- Lại đây! 44 00:03:41,514 --> 00:03:42,932 ‎Cướp đi mọi thứ của tôi. 45 00:03:43,015 --> 00:03:46,018 ‎- Này. Không phải lỗi của Daniel. ‎- Vậy là của ai? 46 00:03:48,145 --> 00:03:49,897 ‎Này. Bỏ anh ấy ra. 47 00:03:51,524 --> 00:03:52,900 ‎Chết tiệt, Johnny. 48 00:03:53,859 --> 00:03:55,152 ‎Daniel, anh ổn chứ? 49 00:03:56,737 --> 00:03:59,323 ‎Lại đây. Chiến nào. 50 00:04:00,449 --> 00:04:01,534 ‎Cả hai dừng lại. 51 00:04:01,617 --> 00:04:02,451 ‎Gã nào đây? 52 00:04:02,535 --> 00:04:05,037 ‎Từng là tay sai của Silver. Mike Barnes. 53 00:04:05,121 --> 00:04:07,873 ‎- Trai hư karate. ‎- Tôi thấy đâu xấu xa lắm. 54 00:04:07,957 --> 00:04:10,710 ‎- Đấu nữa không, sếp lớn? Nào. ‎- Mike! Nghe này. 55 00:04:10,793 --> 00:04:12,920 ‎Tôi biết anh giận. Anh hoàn toàn có quyền. 56 00:04:13,004 --> 00:04:17,049 ‎Chứ còn gì nữa. Cuộc sống của tôi vẫn ổn ‎trước khi anh xuất hiện. 57 00:04:17,133 --> 00:04:20,761 ‎Rồi đột nhiên, ‎cửa hàng của tôi biến thành một đống tro. 58 00:04:21,345 --> 00:04:23,764 ‎Chỗ đó vốn đang nợ ngập đầu. 59 00:04:23,848 --> 00:04:25,224 ‎Tôi phá sản rồi. 60 00:04:25,308 --> 00:04:27,101 ‎Vợ tôi… 61 00:04:28,519 --> 00:04:30,896 ‎Mike, tôi hiểu. Được chứ? Tin tôi đi. 62 00:04:30,980 --> 00:04:34,692 ‎Nhưng Silver mới là thủ phạm. ‎Lão thiêu rụi cửa hàng của anh. 63 00:04:34,775 --> 00:04:37,111 ‎Biến cuộc sống của ta thành địa ngục. 64 00:04:37,194 --> 00:04:39,822 ‎Tôi đâu có muốn ‎anh thành mục tiêu của lão. 65 00:04:39,905 --> 00:04:43,951 ‎Tôi sẽ làm hết khả năng, tôi hứa, ‎để giúp anh vượt qua, được chứ? 66 00:04:44,035 --> 00:04:47,997 ‎Anh nói muốn giúp tôi vượt qua? ‎Vậy hãy giúp tôi xé xác lão. 67 00:04:48,706 --> 00:04:51,834 ‎Tin tôi, sớm muộn ‎lão sẽ bị trừng phạt thích đáng. 68 00:04:51,917 --> 00:04:56,130 ‎Phải là sớm. Theo tôi tối nay ‎ta hãy tẩn lão khốn tóc đuôi ngựa đó. 69 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 ‎Mike, thôi nào. 70 00:04:57,298 --> 00:04:58,758 ‎Anh không hiểu sao? 71 00:04:58,841 --> 00:05:02,845 ‎Lão ta hủy hoại ‎cuộc đời người khác từng chút một. 72 00:05:02,928 --> 00:05:05,264 ‎Chẳng bao giờ phải đối mặt với hậu quả. 73 00:05:05,348 --> 00:05:08,893 ‎Biết tôi thấy gì chứ? ‎Tôi thấy bốn hậu quả ở ngay đây. 74 00:05:08,976 --> 00:05:12,104 ‎Mike, ta không thể đùng đùng đến ‎và hành hung lão ta. 75 00:05:12,188 --> 00:05:13,397 ‎Lão hủy hoại đời tôi. 76 00:05:13,481 --> 00:05:15,983 ‎Anh muốn tôi ngồi đây hèn nhát cam chịu à? 77 00:05:16,067 --> 00:05:18,235 ‎Tôi sẽ đánh cho lão thừa sống thiếu chết. 78 00:05:18,319 --> 00:05:20,196 ‎- Phải. ‎- Tôi thích cách nghĩ của anh ấy. 79 00:05:20,279 --> 00:05:22,073 ‎- Johnny. ‎- Trai hư nói đúng. 80 00:05:22,156 --> 00:05:27,036 ‎Silver đã chơi ta quá lâu rồi. ‎Lão đã đánh cả hai chúng ta. 81 00:05:27,119 --> 00:05:31,207 ‎Với tôi là đánh lén, nhưng kể cả thế. ‎Ta phải trả thù lâu rồi. 82 00:05:31,290 --> 00:05:35,127 ‎- Thế mới đúng chứ. ‎- Được rồi. Chozen, giúp tôi với. 83 00:05:35,211 --> 00:05:36,295 ‎Việc này điên quá. 84 00:05:37,004 --> 00:05:38,214 ‎Tôi biết nhà lão. 85 00:05:38,297 --> 00:05:39,548 ‎Tuyệt! Tôi sẽ lái. 86 00:05:39,632 --> 00:05:42,843 ‎Gì cơ? Không. Các anh. ‎Các anh mất trí hết rồi. 87 00:05:42,927 --> 00:05:45,429 ‎Ta có bốn người. Lão chỉ có một. 88 00:05:46,180 --> 00:05:48,432 ‎Tối nay, chúng ta sẽ chặt đầu rắn. 89 00:05:49,350 --> 00:05:50,351 ‎Chozen. 90 00:05:50,893 --> 00:05:52,478 ‎Johnny. Nghe này. 91 00:05:53,145 --> 00:05:53,979 ‎Ta đều đã say. 92 00:05:54,063 --> 00:05:58,359 ‎Và xét theo kích thước đồng tử, ‎Barnes dùng thứ gì đó còn mạnh hơn. 93 00:05:58,442 --> 00:06:00,194 ‎Đây là một ý tồi tệ. 94 00:06:00,277 --> 00:06:04,115 ‎Ừ, đúng vậy. Đó là lý do ‎Silver sẽ không bao giờ ngờ tới. 95 00:06:04,865 --> 00:06:07,076 ‎Ta sẽ làm vậy, LaRusso. Lên đường thôi. 96 00:06:08,202 --> 00:06:10,413 ‎Đến lúc nhốt Pandora vào lại hộp rồi. 97 00:06:10,913 --> 00:06:15,501 ‎Không. Ta sẽ không lái xe đi tìm công lý ‎như một đội limo tiệc tùng. 98 00:06:15,584 --> 00:06:16,585 ‎Tùy anh thôi. 99 00:06:17,086 --> 00:06:18,379 ‎Chết tiệt. Mike. 100 00:06:18,462 --> 00:06:19,547 ‎Mike! 101 00:06:20,047 --> 00:06:21,674 ‎Đùa tôi đấy à? 102 00:06:23,050 --> 00:06:23,926 ‎Mike. 103 00:06:29,056 --> 00:06:32,393 ‎Có chuyện gì khẩn cấp thế? ‎Sao lại dặn tớ mang đồ nghề? 104 00:06:32,476 --> 00:06:35,020 ‎Bọn tớ không biết gì hơn các cậu. ‎Sam hẹn gặp ở đây. 105 00:06:35,104 --> 00:06:37,523 ‎- Tôi còn chẳng có tin nhắn trả lời từ… ‎- Ừ. 106 00:06:37,606 --> 00:06:38,441 ‎Tory? 107 00:06:40,192 --> 00:06:41,235 ‎Có… 108 00:06:42,528 --> 00:06:43,737 ‎Có chuyện gì? Chào. 109 00:06:45,448 --> 00:06:46,490 ‎Tay em sao thế? 110 00:06:47,867 --> 00:06:49,410 ‎Tai nạn khi tập luyện. 111 00:06:49,493 --> 00:06:50,494 ‎Em không sao. 112 00:06:50,578 --> 00:06:53,414 ‎Bọn em nghĩ có thể chứng minh ‎Silver hành hung Cá Đuối. 113 00:06:53,914 --> 00:06:57,543 ‎Vụ hành hung hẳn xảy ra ‎sau khi Silver lắp máy quay an ninh. 114 00:06:57,626 --> 00:07:01,255 ‎- Có lẽ tất cả đều được ghi lại. ‎- Mà chỗ đó đã được dọn sạch. 115 00:07:01,338 --> 00:07:02,715 ‎Có lẽ không quan trọng. 116 00:07:02,798 --> 00:07:07,094 ‎Các hệ thống bọn tớ bán ở TechTown ‎đều lưu phim vào một máy chủ trung tâm. 117 00:07:07,178 --> 00:07:09,054 ‎Silver có lẽ đã đem hệ thống theo. 118 00:07:09,138 --> 00:07:12,600 ‎Chắc vậy. Có một máy chủ ‎trong phòng lão ở võ đường chính. 119 00:07:12,683 --> 00:07:14,977 ‎Nếu truy cập, có thể tìm ra đoạn phim. 120 00:07:15,060 --> 00:07:17,646 ‎Ta có thể đăng nó lên kênh YouTube của họ. 121 00:07:17,730 --> 00:07:19,398 ‎Gọi tất cả mọi người. 122 00:07:19,482 --> 00:07:22,943 ‎Báo cho họ ‎ta sẽ đánh sập Cobra Kai tối nay. 123 00:07:24,111 --> 00:07:27,281 ‎Ông đã hứa ‎sẽ hiện thực hóa giấc mơ của ông tôi, 124 00:07:27,865 --> 00:07:30,075 ‎cho thế giới biết đến karate của ông. 125 00:07:30,910 --> 00:07:33,704 ‎Và khi giành được quyền ‎tham gia Sekai Taikai, 126 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 ‎ông đã sắp hoàn thành lời hứa đó. 127 00:07:37,791 --> 00:07:40,753 ‎Nhưng những cuộc ganh đua ‎của ông ở đây vẫn là mối lo ngại. 128 00:07:43,255 --> 00:07:45,466 ‎Tôi cũng có chung mối bận tâm như cô, 129 00:07:46,759 --> 00:07:48,177 ‎nhưng tôi không lo lắng. 130 00:07:49,845 --> 00:07:52,389 ‎Ta sẽ gửi thông điệp cho họ ‎trước giải đấu. 131 00:07:52,473 --> 00:07:54,975 ‎Còn nội dung thông điệp này? 132 00:07:55,059 --> 00:07:58,687 ‎Đừng có cản trở chúng ta, ‎kẻo không sẽ có kẻ bị thương. 133 00:07:59,772 --> 00:08:02,149 ‎Cụ thể thì gửi khi nào và bằng cách nào? 134 00:08:03,984 --> 00:08:04,818 ‎Tôi chưa biết. 135 00:08:05,736 --> 00:08:07,238 ‎Nhưng sẽ không nhẹ nhàng. 136 00:08:15,704 --> 00:08:16,997 ‎Chúng ta có khách. 137 00:08:21,544 --> 00:08:22,419 ‎Này. Đợi đã. 138 00:08:22,503 --> 00:08:24,547 ‎Gỗ sồi nguyên tấm à? Nhìn chắc lắm. 139 00:08:25,172 --> 00:08:26,549 ‎Anh sẽ gãy chân đấy. 140 00:08:27,424 --> 00:08:28,384 ‎Để cho tôi. 141 00:08:38,561 --> 00:08:40,646 ‎Mike Barnes. 142 00:08:42,982 --> 00:08:44,733 ‎Ôi trời, lâu rồi không gặp. 143 00:08:45,693 --> 00:08:47,695 ‎Tôi muốn nói là anh vẫn khỏe mạnh, 144 00:08:47,778 --> 00:08:50,281 ‎nhưng mọi bằng chứng cho thấy ngược lại. 145 00:08:50,364 --> 00:08:52,992 ‎Vì có kẻ hủy hoại ‎cuộc sống của tôi chứ sao. 146 00:08:53,075 --> 00:08:54,868 ‎Ôi trời, tội lớn đấy. 147 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 ‎Nhân tiện nói về tội, 148 00:08:57,621 --> 00:09:01,000 ‎tội mà các anh đang phạm phải ‎được gọi là xâm phạm chỗ ở. 149 00:09:01,083 --> 00:09:05,421 ‎Có nghĩa là bất kỳ hành động bạo lực nào ‎gây ra cho các anh từ lúc này 150 00:09:05,504 --> 00:09:07,006 ‎sẽ là chính đáng. 151 00:09:09,842 --> 00:09:11,051 ‎Đúng là Silver. 152 00:09:11,635 --> 00:09:14,805 ‎Sao phải làm bẩn tay ‎khi có thể thuê người khác làm? 153 00:09:14,888 --> 00:09:17,808 ‎Sư phụ Min Jun không chiến đấu vì tiền. 154 00:09:17,891 --> 00:09:20,311 ‎Mà là vì di sản của sư phụ Kim. 155 00:09:21,270 --> 00:09:22,354 ‎Vì Cobra Kai. 156 00:09:22,438 --> 00:09:25,983 ‎Tôi cóc quan tâm ‎lý do hắn chiến đấu. Tôi sẽ hạ gục hắn. 157 00:09:26,525 --> 00:09:27,776 ‎Sau đó sẽ đến ông. 158 00:09:28,861 --> 00:09:30,779 ‎Được rồi, lên đi. Chiến nào. 159 00:09:35,784 --> 00:09:37,202 ‎- Đứng dậy. ‎- Đằng sau! 160 00:09:45,044 --> 00:09:46,420 ‎Thôi rồi, các anh. 161 00:09:47,046 --> 00:09:49,798 ‎Tôi nghĩ kết thúc sẽ không đúng ý các anh. 162 00:09:56,972 --> 00:09:58,223 ‎Cảm ơn. 163 00:09:59,183 --> 00:10:01,310 ‎Nhớ hồi ta kết thúc một tối đi chơi 164 00:10:01,393 --> 00:10:04,229 ‎bằng một miếng pizza hai đô to, ‎đầy dầu mỡ chứ? 165 00:10:04,772 --> 00:10:06,482 ‎Nhớ hả? Tôi tiếc cái hồi đó. 166 00:10:06,565 --> 00:10:08,233 ‎Mà được đi chơi thật thích. 167 00:10:08,317 --> 00:10:09,610 ‎Bao chuyện diễn ra, 168 00:10:09,693 --> 00:10:13,072 ‎tôi không được thả lỏng từ… ‎chẳng biết bao lâu rồi nữa. 169 00:10:13,155 --> 00:10:15,991 ‎Tôi quá hiểu mà. ‎Tôi muốn trở lại bình thường lắm rồi. 170 00:10:16,742 --> 00:10:18,118 ‎Nếu còn có bình thường. 171 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 ‎CHỒNG YÊU 172 00:10:23,499 --> 00:10:27,503 ‎- Chào anh. Vẫn tránh xa rắc rối chứ? ‎- Barnes đã cướp chiếc limo. 173 00:10:27,586 --> 00:10:29,672 ‎Chở bọn anh vào rừng. ‎Đánh nhau với Johnny. 174 00:10:29,755 --> 00:10:32,174 ‎Giờ cả ba người họ đang đến nhà Silver. 175 00:10:32,257 --> 00:10:33,133 ‎Chuyện gì cơ? 176 00:10:33,217 --> 00:10:35,552 ‎Anh sẽ giải thích khi… Đến đón anh đi. 177 00:10:35,636 --> 00:10:36,762 ‎- Gì… ‎- Gì vậy ? 178 00:10:36,845 --> 00:10:38,555 ‎Em không… Anh đang ở đâu? 179 00:10:38,639 --> 00:10:41,767 ‎Anh chịu chết, ‎anh bị bỏ lại ở một nơi hẻo lánh. 180 00:10:41,850 --> 00:10:44,061 ‎Tiếng anh đứt đoạn… Em không nghe rõ. 181 00:10:44,144 --> 00:10:45,729 ‎Ở đây sóng yếu quá. 182 00:10:45,813 --> 00:10:49,066 ‎Anh cần em đến đón anh. ‎Anh sẽ gửi định vị cho em. 183 00:10:51,777 --> 00:10:52,611 ‎Amanda. 184 00:10:56,365 --> 00:10:57,783 ‎Daniel, có người đến. 185 00:10:57,866 --> 00:10:58,992 ‎Gì cơ? Ai? 186 00:10:59,952 --> 00:11:01,620 ‎Họ đang đỗ ở lối đi nhà ta. 187 00:11:01,704 --> 00:11:03,414 ‎Em nhìn thấy không? Ai vậy? 188 00:11:05,040 --> 00:11:06,083 ‎Là Cobra Kai. 189 00:11:06,834 --> 00:11:07,710 ‎Ôi trời. Rồi. 190 00:11:07,793 --> 00:11:11,130 ‎Gọi các con ‎rồi báo cảnh sát ngay. Được chứ? 191 00:11:11,213 --> 00:11:13,340 ‎Amanda? 192 00:11:14,091 --> 00:11:15,300 ‎Không. 193 00:11:16,343 --> 00:11:17,219 ‎Chết tiệt! 194 00:11:18,303 --> 00:11:22,224 ‎Nếu vẫn là hệ thống báo động ‎giống chỗ cũ, tôi có thể qua mặt nó. 195 00:11:22,307 --> 00:11:24,601 ‎Nghe như cậu đã làm việc này vậy. 196 00:11:24,685 --> 00:11:27,980 ‎Karate không phải thứ đầu tiên tôi thích. ‎Xưa tôi từng phá luật đôi lần. 197 00:11:28,063 --> 00:11:29,898 ‎Hoặc lấy thẻ từ của em mở, 198 00:11:30,983 --> 00:11:34,611 ‎để những người ‎đang bị quản chế khỏi vi phạm. 199 00:11:34,695 --> 00:11:35,654 ‎Chào anh em. 200 00:11:35,738 --> 00:11:39,616 ‎Thế nào? Xin lỗi vì đã đến muộn. ‎Có người chuẩn bị quá lề mề. 201 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 ‎Đang nửa đêm mà. 202 00:11:42,077 --> 00:11:44,329 ‎- Cậu ta làm gì ở đây? ‎- Cậu ấy phe ta. 203 00:11:45,456 --> 00:11:47,249 ‎Ít nhất là trong việc sắp làm. 204 00:11:47,332 --> 00:11:48,667 ‎Ta đang làm gì vậy? 205 00:11:48,751 --> 00:11:52,755 ‎Tin nhắn của cậu chỉ viết ta sẽ đánh sập ‎Cobra Kai. Mà bằng cách nào? 206 00:11:52,838 --> 00:11:56,383 ‎Cho họ thấy bản chất lão sư phụ. ‎Có thể ta có bằng chứng lão là tội phạm. 207 00:11:56,467 --> 00:11:59,845 ‎Bọn tớ sẽ lên phòng Silver. ‎Các cậu ở dưới trông chừng. 208 00:12:00,971 --> 00:12:04,975 ‎Lấy đoạn phim của Cá Đuối từ máy chủ ‎là trò sơ đẳng ở trại máy tính. 209 00:12:05,058 --> 00:12:05,976 ‎- Cầm không? ‎- Có. 210 00:12:06,059 --> 00:12:08,437 ‎Ta tải đoạn phim lên kênh YouTube của họ 211 00:12:08,520 --> 00:12:10,147 ‎và Cobra Kai đi đời hẳn. 212 00:12:10,230 --> 00:12:14,193 ‎Được rồi. Vụ hành hung Cá Đuối ‎xảy ra vào sáng sau hôm vũ hội. 213 00:12:14,735 --> 00:12:16,653 ‎Biết ngắt kết nối cái này không? 214 00:12:17,863 --> 00:12:18,697 ‎Biết chứ. 215 00:12:28,832 --> 00:12:32,544 ‎Không thể tin chuyện này là thật. ‎Chúng ta sẽ đánh bại Silver. 216 00:12:32,628 --> 00:12:33,462 ‎Ừ. 217 00:12:34,713 --> 00:12:36,048 ‎Có vấn đề gì được chứ? 218 00:12:44,473 --> 00:12:45,974 ‎- Phải lắm! ‎- Là Nichols. 219 00:12:46,058 --> 00:12:49,019 ‎Cô ta đột nhập vào văn phòng ‎và không đi một mình. 220 00:12:49,853 --> 00:12:51,772 ‎Họ tấn công ta ở hai mặt trận. 221 00:12:55,442 --> 00:12:58,612 ‎Cô xử lý đi. ‎Tôi sẽ đến ngay khi xong việc ở đây. 222 00:13:07,788 --> 00:13:09,665 ‎Để tôi xử mấy thằng này. Đi đi. 223 00:13:15,379 --> 00:13:19,049 ‎Này. Ơn trời. Nghe này. 224 00:13:19,800 --> 00:13:23,220 ‎Tôi cần anh giúp. Tôi phải về nhà. ‎Chuyện khẩn cấp. Làm ơn. 225 00:13:23,303 --> 00:13:24,847 ‎Anh phải cho tôi đi nhờ. 226 00:13:24,930 --> 00:13:25,973 ‎Vậy hả? 227 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 ‎Anh nên cuốc bộ cho tỉnh rượu. 228 00:13:29,518 --> 00:13:33,438 ‎Không, tôi không say, được chứ? ‎Tôi không… Ý là không say đến thế. 229 00:13:33,522 --> 00:13:36,483 ‎Tại xe phanh gấp nên sâm-panh đổ tung tóe. 230 00:13:36,567 --> 00:13:39,903 ‎- Và nó… ‎- Chết tiệt. Tôi ghét chuyện đó lắm. 231 00:13:41,488 --> 00:13:44,700 ‎Nghe này. Mấy cây số rồi ‎tôi mới gặp anh là người đầu tiên. 232 00:13:44,783 --> 00:13:46,827 ‎Và tôi phải về nhà ngay. 233 00:13:46,910 --> 00:13:50,038 ‎Kiểu gì thì kiểu, ‎chiếc xe này sẽ chở tôi về đó. 234 00:14:09,641 --> 00:14:10,559 ‎Tránh mau! 235 00:14:19,359 --> 00:14:20,819 ‎Anh LaRusso. 236 00:14:21,904 --> 00:14:23,822 ‎Đi với tôi nếu anh muốn sống. 237 00:14:24,615 --> 00:14:27,034 ‎- Gì cơ? ‎- Lên xe. Bọn trẻ gặp rắc rối. 238 00:14:27,117 --> 00:14:28,869 ‎Bọn trẻ? Rắc rối kiểu gì? 239 00:14:28,952 --> 00:14:31,038 ‎Lên xe đã. Vừa đi vừa nói. Mau. 240 00:14:42,549 --> 00:14:43,717 ‎Đồ khốn! 241 00:14:46,511 --> 00:14:47,346 ‎Được rồi. 242 00:14:49,014 --> 00:14:50,098 ‎Tìm thấy rồi. 243 00:14:51,767 --> 00:14:53,268 ‎Anh muốn vào Cobra Kai? 244 00:14:53,936 --> 00:14:56,229 ‎Ồ. Vậy anh muốn vào Cobra Kai à? 245 00:14:58,440 --> 00:14:59,316 ‎Chết tiệt. 246 00:14:59,816 --> 00:15:00,651 ‎TỆP ĐÃ BỊ XÓA 247 00:15:00,734 --> 00:15:04,196 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Chỉ có thế! Phần còn lại đã bị xóa. 248 00:15:04,279 --> 00:15:06,239 ‎- Silver đã xóa dấu vết. ‎- Dĩ nhiên. 249 00:15:06,323 --> 00:15:07,616 ‎Được rồi. Giờ sao? 250 00:15:10,202 --> 00:15:12,037 ‎Ta có thể dùng một đoạn phim khác. 251 00:15:12,120 --> 00:15:13,372 ‎Biết ngày giờ không? 252 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 ‎Được. Có vẻ thấy rồi. 253 00:15:22,965 --> 00:15:24,091 ‎Đoạn phim đó đây à? 254 00:15:24,925 --> 00:15:26,468 ‎- Ừ, đúng thế. ‎- Các cậu! 255 00:15:26,551 --> 00:15:28,345 ‎- Gì thế? ‎- Bọn mày làm gì ở đây? 256 00:15:28,428 --> 00:15:29,721 ‎- Này. ‎- Bọn tớ ra xem. 257 00:15:29,805 --> 00:15:31,765 ‎Ở lại đây. Ta cần đoạn phim đó. 258 00:15:32,683 --> 00:15:33,642 ‎Được rồi. 259 00:15:45,070 --> 00:15:46,113 ‎Giờ cậu theo họ? 260 00:15:46,196 --> 00:15:47,489 ‎Chị biết sẽ thế nào 261 00:15:47,572 --> 00:15:50,826 ‎nếu anh ta và lũ bạn ‎bước vào võ đường này lần nữa mà. 262 00:15:50,909 --> 00:15:53,036 ‎- Sao họ biết ta ở đây? ‎- Anh chịu. 263 00:15:55,288 --> 00:15:58,125 ‎Mitch, thôi nào. ‎Về bên này, đúng chỗ của cậu đi. 264 00:16:07,467 --> 00:16:08,802 ‎Mồm Khai, sao anh có thể? 265 00:16:08,885 --> 00:16:11,763 ‎Tôi không biết, ‎có lẽ vì họ không gọi tôi thế. 266 00:16:11,847 --> 00:16:14,766 ‎Các cậu hừng hực quyết tâm ‎đánh sập Cobra Kai. 267 00:16:14,850 --> 00:16:16,685 ‎Vốn dĩ tôi còn chẳng muốn đi. 268 00:16:16,768 --> 00:16:21,356 ‎Ý tôi là, nhìn xung quanh đi. ‎Họ có đồ ăn nhẹ, đồ tặng, sinh tố. 269 00:16:21,440 --> 00:16:25,277 ‎Võ đường của ta còn không có mái. ‎Hay gái. Không có ý gì đâu, Sam. 270 00:16:25,360 --> 00:16:27,446 ‎Được rồi. Mồm Khai, im đi. 271 00:16:27,946 --> 00:16:31,742 ‎Bên này có kẻ phản bội, ‎bên đó cũng có, nên xem như hòa. 272 00:16:31,825 --> 00:16:34,494 ‎- Giờ có đấu không? ‎- Tôi không phản bội. 273 00:16:34,578 --> 00:16:38,206 ‎Tôi chỉ không tin điều Silver rao giảng. ‎Các cậu cũng nên vậy. 274 00:16:39,041 --> 00:16:41,793 ‎Silver đã nói dối. Với tất cả chúng ta. 275 00:16:41,877 --> 00:16:42,711 ‎Chúng ta? 276 00:16:44,337 --> 00:16:46,882 ‎"Chúng ta" nào? Chỉ có anh nói dối tôi. 277 00:16:46,965 --> 00:16:49,760 ‎Này. Robby nói đúng. ‎Cậu không muốn làm vậy đâu. 278 00:16:55,515 --> 00:16:56,349 ‎Có đấy. 279 00:17:01,104 --> 00:17:03,648 ‎Tôi rất xin lỗi, anh LaRusso. 280 00:17:03,732 --> 00:17:06,193 ‎Tôi chỉ muốn quay lại Cobra Kai. 281 00:17:06,276 --> 00:17:08,278 ‎Tôi không nghĩ sẽ có người bị hại. 282 00:17:08,904 --> 00:17:10,572 ‎Ý tôi là, ngoài tôi ra. 283 00:17:10,655 --> 00:17:12,866 ‎Phần đó của thỏa thuận khá rõ ràng. 284 00:17:12,949 --> 00:17:15,827 ‎Giờ anh đang làm đúng. ‎Điều đó mới quan trọng. 285 00:17:15,911 --> 00:17:18,330 ‎Khi nhận tin nhắn nhóm của đám Cobra Kai 286 00:17:18,413 --> 00:17:20,499 ‎nói sẽ phục kích môn sinh của anh, 287 00:17:20,582 --> 00:17:22,501 ‎tôi biết mình phải cảnh báo anh. 288 00:17:22,584 --> 00:17:24,669 ‎Hoặc tình cờ là cô LaRusso. 289 00:17:25,253 --> 00:17:28,131 ‎- Sam vẫn không trả lời. ‎- Anthony cũng vậy. 290 00:17:28,215 --> 00:17:31,510 ‎Tôi cũng không liên lạc được ‎với Miguel. Hoặc Johnny. 291 00:17:31,593 --> 00:17:35,305 ‎Chắc chắn là Johnny sẽ ổn. ‎Anh ấy có thể tự lo cho mình. 292 00:17:35,388 --> 00:17:36,932 ‎Còn có Chozen và Barnes. 293 00:17:37,015 --> 00:17:39,309 ‎Ta phải đến chỗ bọn trẻ ‎trước khi ai đó bị thương. 294 00:17:39,392 --> 00:17:41,144 ‎Đừng lo, anh LaRusso. 295 00:17:42,062 --> 00:17:42,979 ‎Sẽ đến được. 296 00:17:43,563 --> 00:17:45,232 ‎Làm gì vậy? Tối đen như mực. 297 00:17:45,982 --> 00:17:48,068 ‎Cá Đuối nhìn rõ hơn trong bóng tối. 298 00:18:08,547 --> 00:18:10,966 ‎Anh nói điều gì sẽ xảy ra 299 00:18:11,883 --> 00:18:13,426 ‎nếu tôi vượt quá giới hạn? 300 00:18:14,219 --> 00:18:16,429 ‎Trước khi tôi năm lần bảy lượt vượt. 301 00:18:17,305 --> 00:18:19,224 ‎Ông sẽ xin được rủ lòng thương. 302 00:18:19,307 --> 00:18:20,183 ‎Phải rồi. 303 00:18:21,685 --> 00:18:22,561 ‎Chà… 304 00:18:29,025 --> 00:18:30,402 ‎đến lúc xem thử rồi. 305 00:18:47,711 --> 00:18:49,504 ‎Thật đáng thất vọng. 306 00:18:50,422 --> 00:18:53,717 ‎Tôi tưởng anh sẽ chứng minh ‎mình khó nhằn hơn LaRusso. 307 00:18:56,761 --> 00:18:58,180 ‎Phải. 308 00:18:58,263 --> 00:19:00,390 ‎Phải. Thế mới là sư phụ giỏi. 309 00:19:08,940 --> 00:19:11,693 ‎Nghĩ làm tao đau được à? ‎Tao đã nốc đầy whisky và White Claw. 310 00:19:13,987 --> 00:19:14,821 ‎Đau đấy. 311 00:19:27,626 --> 00:19:29,085 ‎Không tệ, Toguchi. 312 00:19:34,966 --> 00:19:38,929 ‎Nhưng giờ, đã đến lúc xem thử ‎tài cán thực sự của anh. 313 00:19:40,972 --> 00:19:42,849 ‎Tôi không ngán giết người. 314 00:19:51,441 --> 00:19:52,984 ‎Còn tôi không ngán chết. 315 00:19:57,155 --> 00:19:58,281 ‎Đợi đến lượt chứ. 316 00:20:17,092 --> 00:20:18,260 ‎Nào, Toguchi. 317 00:20:19,094 --> 00:20:20,679 ‎Anh đã đến tận đây rồi. 318 00:20:21,388 --> 00:20:22,764 ‎Trổ tài xem nào. 319 00:20:42,701 --> 00:20:47,205 ‎Dẫu cho anh suốt ngày khua môi múa mép ‎nói về việc Miyagi-Do thuần phòng thủ, 320 00:20:48,248 --> 00:20:50,417 ‎tôi biết anh bản chất là chiến binh. 321 00:20:51,042 --> 00:20:52,085 ‎Giống hệt tôi. 322 00:20:52,168 --> 00:20:54,004 ‎Ông chả phải chiến binh. 323 00:20:54,671 --> 00:20:57,716 ‎Ông chả biết gì về Miyagi-Do. 324 00:22:29,724 --> 00:22:33,061 ‎Số tôi vốn phải chết trên chiến trường. 325 00:22:34,979 --> 00:22:35,814 ‎Làm đi. 326 00:22:56,334 --> 00:22:57,544 ‎- Ổn chứ? ‎- Ừ. Anh? 327 00:22:57,627 --> 00:22:58,711 ‎Ổn. 328 00:23:01,589 --> 00:23:04,968 ‎Devon. Cậu không muốn ‎đứng ở phe họ đâu. Tin tôi đi. 329 00:23:05,051 --> 00:23:06,386 ‎Như cậu đã tin tôi? 330 00:23:06,469 --> 00:23:09,431 ‎Lâu nay cậu đã nói dối ‎về việc mình đứng về phe ai. 331 00:23:09,514 --> 00:23:11,891 ‎Tôi biết. Tôi xin lỗi. Tôi đã cố nói… 332 00:23:13,393 --> 00:23:16,146 ‎Này, ngoài kia đang loạn lắm. ‎Còn bao lâu nữa? 333 00:23:16,229 --> 00:23:18,690 ‎Sắp xong rồi. Chỉ vài phút nữa thôi. 334 00:23:18,773 --> 00:23:21,901 ‎Tớ cần đăng nhập ‎vào kênh YouTube của họ và tải lên. 335 00:23:21,985 --> 00:23:23,862 ‎- Ê, lên tầng xem đi. ‎- Chết dở. 336 00:23:23,945 --> 00:23:26,322 ‎- Họ đang đến. Sẵn sàng di chuyển. ‎- Ừ, kệ vậy. 337 00:23:26,406 --> 00:23:28,616 ‎Ta sẽ tải lên và đăng bằng Wi-Fi. 338 00:23:31,327 --> 00:23:34,414 ‎Này. Hai thằng cu li ‎của Yasmine và Moon thôi ấy mà. 339 00:23:34,497 --> 00:23:35,331 ‎Mấy thằng cu li. 340 00:23:35,415 --> 00:23:37,333 ‎Kenny đã nói khi đánh bại mày đấy. 341 00:23:37,417 --> 00:23:38,793 ‎Giờ chỉ là Faux-Hawk. 342 00:23:39,377 --> 00:23:40,587 ‎Biết gì không? 343 00:23:40,670 --> 00:23:41,754 ‎Cuộc sống là thế. 344 00:23:41,838 --> 00:23:44,215 ‎Có thắng, có thua, nhưng phải bước tiếp. 345 00:23:44,299 --> 00:23:47,427 ‎Mày thì chưa từng. ‎Mày vẫn luôn làm một thằng bắt nạt. 346 00:23:47,510 --> 00:23:49,971 ‎- Dù đám bị mày bắt nạt đã đập lại mày. ‎- Chưa có tớ. 347 00:23:50,054 --> 00:23:51,389 ‎Rồi sẽ đến lượt cậu. 348 00:23:51,473 --> 00:23:53,475 ‎Kyler ngu lắm, đâu biết rút bài học. 349 00:24:02,275 --> 00:24:03,651 ‎Anh là của tôi, Robby. 350 00:24:05,737 --> 00:24:07,906 ‎Dừng lại. Tôi không phải kẻ thù của cậu. 351 00:24:47,987 --> 00:24:49,322 ‎Trông ông tả tơi thế. 352 00:24:51,032 --> 00:24:52,992 ‎- Gã còn lại đâu? ‎- Ở ngoài. 353 00:24:55,161 --> 00:24:56,496 ‎Đã bị loại bỏ. 354 00:24:58,122 --> 00:24:59,082 ‎Tôi sẽ giết ông. 355 00:25:02,669 --> 00:25:04,796 ‎Có vẻ khó lắm. 356 00:25:05,630 --> 00:25:07,590 ‎Kreese luôn nói với tôi 357 00:25:08,299 --> 00:25:10,051 ‎anh là môn sinh giỏi nhất của anh ta. 358 00:25:11,052 --> 00:25:12,387 ‎Tôi chưa từng nhìn ra. 359 00:25:14,764 --> 00:25:16,307 ‎Anh có bản lĩnh, Lawrence. 360 00:25:17,642 --> 00:25:18,560 ‎Tôi công nhận. 361 00:25:19,852 --> 00:25:21,604 ‎Nhưng lại thiếu cái trí khôn. 362 00:25:23,231 --> 00:25:27,026 ‎Tấn công tôi ở chính nhà tôi? 363 00:25:28,236 --> 00:25:29,237 ‎Thôi nào. 364 00:25:31,072 --> 00:25:32,699 ‎Anh không có cửa đâu. 365 00:25:37,245 --> 00:25:39,372 ‎Nhưng được cái là 366 00:25:40,707 --> 00:25:42,667 ‎chí ít anh sẽ không còn xuất hiện 367 00:25:42,750 --> 00:25:45,336 ‎để làm hỏng thêm một đứa trẻ nữa. 368 00:25:51,926 --> 00:25:53,261 ‎Tôi còn một mớ hỗn độn 369 00:25:54,262 --> 00:25:55,763 ‎cần dọn dẹp ở võ đường. 370 00:25:57,265 --> 00:25:58,683 ‎Giải quyết đi nhé. 371 00:26:01,978 --> 00:26:02,937 ‎Kết liễu hắn đi. 372 00:26:07,066 --> 00:26:09,902 ‎Lên đi. Đá đi. Thôi nào! 373 00:26:15,491 --> 00:26:16,701 ‎Khỉ thật. 374 00:26:35,928 --> 00:26:37,347 ‎Chà, đã thật đấy! 375 00:26:37,930 --> 00:26:39,015 ‎Thằng cu li! 376 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 ‎ĐANG TẢI LÊN VIDEO ‎1% 377 00:26:42,310 --> 00:26:45,355 ‎Được rồi. Đang tải lên kênh của Cobra Kai. 378 00:26:45,438 --> 00:26:46,856 ‎Biến khỏi đây thôi. 379 00:27:04,457 --> 00:27:06,709 ‎Cô làm tôi thất vọng, Nichols. 380 00:27:06,793 --> 00:27:09,003 ‎Thế hả? Tôi cũng vậy. 381 00:27:09,087 --> 00:27:11,506 ‎Tôi đã cảnh báo Silver cô không đáng tin. 382 00:27:11,589 --> 00:27:13,800 ‎Hãy để đây là bài học cuối tôi dạy cô. 383 00:27:13,883 --> 00:27:16,552 ‎Và bài học này sẽ đau đớn hơn bài trước. 384 00:27:20,848 --> 00:27:22,892 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. Đến lúc đi rồi. 385 00:27:30,316 --> 00:27:31,609 ‎Bắt lấy nó! 386 00:27:32,568 --> 00:27:34,237 ‎Bảo vệ quả trứng! 387 00:27:44,080 --> 00:27:45,206 ‎ĐANG TẢI LÊN VIDEO ‎18% 388 00:27:58,469 --> 00:28:00,763 ‎Vẻ ngoài đầy cứng cỏi. 389 00:28:01,389 --> 00:28:04,600 ‎Tất cả chỉ để che giấu ‎cô bé mong manh bên trong. 390 00:28:07,311 --> 00:28:08,146 ‎Tory! 391 00:28:16,279 --> 00:28:17,196 ‎Không sao chứ? 392 00:28:32,378 --> 00:28:33,671 ‎Devon! 393 00:28:45,224 --> 00:28:46,058 ‎Anthony. 394 00:28:48,144 --> 00:28:51,355 ‎Lee, đừng để Nichols ‎làm lu mờ óc suy xét của cô. 395 00:28:51,439 --> 00:28:53,983 ‎Cô là tương lai của võ đường này, ‎không phải cô ta. 396 00:28:54,066 --> 00:28:55,818 ‎Cô có thể là nhà vô địch. 397 00:28:55,902 --> 00:28:57,403 ‎Đừng vứt bỏ điều đó. 398 00:28:57,987 --> 00:29:01,824 ‎Ồ, tôi sẽ là nhà vô địch. ‎Nhưng bằng cách của tôi, không phải cô. 399 00:29:02,408 --> 00:29:04,619 ‎Đi đi. Cứu em cậu. Để bọn tôi lo. 400 00:29:11,793 --> 00:29:12,919 ‎Đừng vội thế. 401 00:29:15,338 --> 00:29:16,589 ‎Quá là tuyệt. 402 00:29:17,340 --> 00:29:19,926 ‎Nghe này. Bọn tôi chỉ đến đưa bọn trẻ về. 403 00:29:20,009 --> 00:29:21,302 ‎Thì vào mà đón. 404 00:29:21,385 --> 00:29:25,723 ‎- Đủ rồi. Tôi sẽ gọi cảnh sát. ‎- Cứ việc. Bọn tôi đâu phải lũ đột nhập. 405 00:29:26,390 --> 00:29:28,226 ‎Này. Tôi không đấu với trẻ con. 406 00:29:29,894 --> 00:29:31,395 ‎Anh không cần đâu, anh L. 407 00:29:32,146 --> 00:29:34,148 ‎Tôi sẽ hạ tên rác rưởi này. 408 00:29:40,238 --> 00:29:41,405 ‎Tin được gã này không? 409 00:29:58,130 --> 00:29:58,965 ‎Đi mau! 410 00:30:04,303 --> 00:30:05,263 ‎Được 90% rồi. 411 00:30:06,347 --> 00:30:09,100 ‎- Không thể cầm chân họ nữa! ‎- Đông quá! 412 00:30:11,102 --> 00:30:11,978 ‎Chín mươi lăm. 413 00:30:12,937 --> 00:30:14,188 ‎ĐANG TẢI LÊN VIDEO ‎96% 414 00:30:18,359 --> 00:30:19,986 ‎TẢI LÊN HOÀN TẤT ‎ĐANG ĐĂNG VIDEO 415 00:30:28,286 --> 00:30:29,245 ‎TV VÕ ĐƯỜNG CHÍNH 416 00:30:38,880 --> 00:30:40,298 ‎Vây được rồi. Đừng để họ chạy. 417 00:30:47,305 --> 00:30:50,349 ‎Ôi, đông quá. Đám đó không hề xoàng đâu. 418 00:30:50,433 --> 00:30:51,934 ‎Giờ em sẽ gọi cảnh sát. 419 00:30:54,103 --> 00:30:55,521 ‎Được rồi. Thôi đi. 420 00:30:55,605 --> 00:30:57,106 ‎SỰ THẬT VỀ COBRA KAI 421 00:30:58,149 --> 00:30:59,442 ‎Con cần nói chuyện với thầy. 422 00:30:59,942 --> 00:31:04,947 ‎Nichols, cô muốn nói gì? ‎Hào hứng đưa mọi thứ lên tầm cao mới? 423 00:31:05,031 --> 00:31:06,115 ‎Để làm gì chứ? 424 00:31:06,866 --> 00:31:08,784 ‎Thầy sẽ lại trả tiền để con vô địch. 425 00:31:10,995 --> 00:31:12,413 ‎Cô đã biết vụ trọng tài. 426 00:31:16,667 --> 00:31:19,086 ‎- Đã kể với ai chưa? ‎- Chưa. 427 00:31:21,255 --> 00:31:23,090 ‎- Thầy không phủ nhận? ‎- Không. 428 00:31:24,425 --> 00:31:26,928 ‎Tôi đút lót hắn ‎để đảm bảo Cobra Kai thắng. 429 00:31:27,637 --> 00:31:29,305 ‎Như mua bảo hiểm. 430 00:31:30,306 --> 00:31:31,891 ‎Cô vẫn thắng trận đấu. 431 00:31:31,974 --> 00:31:32,850 ‎Thật sao? 432 00:31:32,934 --> 00:31:34,143 ‎Có vậy thôi à? 433 00:31:36,270 --> 00:31:38,981 ‎Đó là kế hoạch lớn của anh à, LaRusso? 434 00:31:39,649 --> 00:31:41,692 ‎Đột nhập vào võ đường của tôi 435 00:31:42,985 --> 00:31:45,655 ‎để trộm một đoạn phim ‎chẳng thay đổi được gì? 436 00:31:47,949 --> 00:31:48,908 ‎Không phải chú ấy. 437 00:31:50,034 --> 00:31:50,868 ‎Là bọn tôi. 438 00:31:52,036 --> 00:31:53,371 ‎Và nó thay đổi tất cả. 439 00:32:01,337 --> 00:32:02,630 ‎Kẻ thù của chúng ta… 440 00:32:05,007 --> 00:32:08,844 ‎nghĩ có thể liên tục tấn công chúng ta ‎mà không phải chịu hậu quả. 441 00:32:10,429 --> 00:32:12,515 ‎Vậy kẻ thù đáng phải chịu điều gì? 442 00:32:24,944 --> 00:32:28,447 ‎Cô cậu nghĩ tôi là người duy nhất ‎sẵn sàng làm đến nước này? 443 00:32:30,282 --> 00:32:31,409 ‎Sư phụ của bọn họ 444 00:32:32,243 --> 00:32:34,495 ‎đã đột nhập vào nhà tôi tối nay. 445 00:32:35,329 --> 00:32:36,497 ‎Nhà tôi! 446 00:32:38,040 --> 00:32:40,167 ‎Tấn công tôi, vô cớ. 447 00:32:44,130 --> 00:32:45,131 ‎Nhưng tôi ở đây. 448 00:32:47,800 --> 00:32:49,510 ‎Người duy nhất còn trụ lại. 449 00:32:51,887 --> 00:32:54,932 ‎Họ nghĩ họ có quyền chiến thắng 450 00:32:55,558 --> 00:32:59,353 ‎vì cách của họ "đúng" ‎còn cách của chúng ta thì "sai". 451 00:33:00,229 --> 00:33:02,023 ‎Nhưng ở đời đâu phải thế. 452 00:33:02,106 --> 00:33:05,818 ‎Không có bài học rút ra từ câu chuyện, ‎không có kết thúc có hậu. 453 00:33:05,901 --> 00:33:09,030 ‎Cuộc sống đâu phải cổ tích. ‎Mà là môn thể thao cạnh tranh. 454 00:33:09,530 --> 00:33:11,407 ‎Làm gì có đúng sai. 455 00:33:14,702 --> 00:33:16,245 ‎Chỉ có người thắng… 456 00:33:18,789 --> 00:33:19,999 ‎và kẻ thua. 457 00:33:22,460 --> 00:33:25,254 ‎Cobra Kai bồi đắp nên người thắng ‎vì ta sẵn sàng 458 00:33:25,337 --> 00:33:26,756 ‎làm mọi việc phải làm 459 00:33:26,839 --> 00:33:28,257 ‎để vươn lên dẫn đầu. 460 00:34:50,840 --> 00:34:51,841 ‎Nào! 461 00:35:06,605 --> 00:35:07,815 ‎Đa phần là công tôi. 462 00:35:08,357 --> 00:35:09,358 ‎Ừ, đúng vậy. 463 00:35:10,192 --> 00:35:11,485 ‎Chozen đâu? 464 00:35:11,569 --> 00:35:14,113 ‎Mọi việc anh làm để ngăn cản tôi 465 00:35:15,364 --> 00:35:17,491 ‎chỉ đem về toàn nỗi đau. 466 00:35:21,912 --> 00:35:24,415 ‎Anh đã thua dưới tay tôi, Nhóc Danny. 467 00:35:25,916 --> 00:35:29,420 ‎Bây giờ, anh có thể chấp nhận điều đó… 468 00:35:32,923 --> 00:35:35,176 ‎hoặc tôi cho anh nếm mùi lần nữa luôn. 469 00:35:41,640 --> 00:35:42,808 ‎Bọn em đều bên anh. 470 00:35:44,393 --> 00:35:45,769 ‎Hãy làm việc phải làm. 471 00:35:59,533 --> 00:36:01,452 ‎Đầu tiên, tôi xử lý Chozen. 472 00:36:02,828 --> 00:36:03,954 ‎Giờ là anh. 473 00:36:06,207 --> 00:36:10,211 ‎Đây là hồi kết của Miyagi-Do. 474 00:36:13,130 --> 00:36:17,843 ‎Trước khi có chúng ta, đã có Miyagi-Do. ‎Sau khi ta ra đi, nó sẽ còn trường tồn. 475 00:36:17,927 --> 00:36:19,261 ‎Vì rễ khỏe, 476 00:36:20,262 --> 00:36:21,847 ‎nên cái cây sẽ sống. 477 00:36:35,903 --> 00:36:40,115 ‎Tôi đã phát triển phương pháp huấn luyện ‎ngắn hạn, cường độ cao qua nhiều năm 478 00:36:40,199 --> 00:36:42,034 ‎cho những tình huống thế này. 479 00:36:42,117 --> 00:36:44,495 ‎Nó có hai phần và ba quy tắc. 480 00:36:44,578 --> 00:36:45,955 ‎Tôi gọi là "Quick Silver". 481 00:36:50,167 --> 00:36:51,627 ‎Quy tắc số một: 482 00:36:52,294 --> 00:36:54,380 ‎không đứng được thì không đấu được. 483 00:37:25,661 --> 00:37:28,163 ‎Quy tắc số hai ‎của phương pháp Quick Silver: 484 00:37:28,247 --> 00:37:31,000 ‎người không thở được thì không đấu được. 485 00:37:47,266 --> 00:37:48,600 ‎Quy tắc số ba. 486 00:37:50,728 --> 00:37:52,896 ‎Người không thấy thì không đấu được. 487 00:38:42,071 --> 00:38:43,030 ‎Thật đấy. 488 00:38:43,113 --> 00:38:45,407 ‎Tôi đã cứu mọi người khỏi nơi này. 489 00:38:45,491 --> 00:38:47,576 ‎Nơi này bắt đầu có mùi giáo phái. 490 00:38:47,659 --> 00:38:51,830 ‎Có người sẽ gọi tôi là anh hùng, mà… ‎À, viết là K-Y-L-E-R. 491 00:38:51,914 --> 00:38:53,290 ‎Biết đấy, tôi phải nói, 492 00:38:53,374 --> 00:38:55,417 ‎ban đầu, lời khai tôi đưa ra… 493 00:38:55,501 --> 00:38:59,338 ‎tôi đã bị uy hiếp nghiêm trọng ‎như định nghĩa của Đại Hiến chương. 494 00:38:59,421 --> 00:39:00,631 ‎Cần đi nhờ không? 495 00:39:00,714 --> 00:39:03,217 ‎Có. Em đã hẹn mẹ ‎về nhà từ mấy tiếng trước. 496 00:39:03,884 --> 00:39:05,386 ‎Đừng lo, anh sẽ bênh mày. 497 00:39:11,809 --> 00:39:12,643 ‎Này. 498 00:39:13,477 --> 00:39:14,812 ‎Kenny, nghe này, tôi… 499 00:39:14,895 --> 00:39:15,979 ‎Không, giờ… 500 00:39:16,939 --> 00:39:18,065 ‎giờ chưa được, nhé? 501 00:39:36,708 --> 00:39:37,835 ‎Kenny sẽ xuôi thôi. 502 00:39:39,211 --> 00:39:40,045 ‎Rồi sẽ thế. 503 00:39:41,755 --> 00:39:44,508 ‎- Nghe này, Tory. Anh nợ em lời xin lỗi. ‎- Em biết. 504 00:39:44,591 --> 00:39:46,009 ‎Và có lẽ em cũng nợ anh. 505 00:39:47,469 --> 00:39:49,721 ‎Nhưng giờ em không muốn làm trò ủy mị. 506 00:39:49,805 --> 00:39:50,806 ‎Vậy nên, bây giờ… 507 00:39:53,308 --> 00:39:54,518 ‎có lẽ cứ hôn em đã. 508 00:40:02,484 --> 00:40:03,527 ‎Có phiền nếu anh… 509 00:40:06,947 --> 00:40:07,823 ‎Em ổn chứ? 510 00:40:09,783 --> 00:40:11,160 ‎Ừ, cũng tàm tạm. 511 00:40:11,243 --> 00:40:13,036 ‎Anh? Bị thương gì nặng không? 512 00:40:16,331 --> 00:40:17,416 ‎Đã nhằm nhò gì. 513 00:40:22,504 --> 00:40:25,382 ‎Cái này của anh à? ‎Em tìm thấy nó ở Miyagi-Do. 514 00:40:26,925 --> 00:40:30,220 ‎Đó là… Đúng ra nó phải là của em, nhưng… 515 00:40:30,304 --> 00:40:33,098 ‎Em đã chia tay anh trước khi anh kịp tặng. 516 00:40:33,807 --> 00:40:35,017 ‎Đại loại vậy. 517 00:40:35,517 --> 00:40:38,103 ‎Vậy anh không thực sự ‎chấp nhận việc chia tay? 518 00:40:38,187 --> 00:40:40,105 ‎Đó không phải điều anh muốn, mà… 519 00:40:42,399 --> 00:40:43,525 ‎em nói em không ổn. 520 00:40:44,693 --> 00:40:46,028 ‎Em cần thời gian và… 521 00:40:47,863 --> 00:40:50,157 ‎Anh nghĩ điều đó có vẻ quan trọng hơn. 522 00:40:51,450 --> 00:40:52,284 ‎Cảm ơn anh. 523 00:40:54,119 --> 00:40:55,204 ‎Em rất biết ơn. 524 00:40:55,287 --> 00:40:56,288 ‎Tất nhiên rồi. 525 00:41:00,250 --> 00:41:01,793 ‎Đã yêu thì phải vậy, nhỉ? 526 00:41:05,214 --> 00:41:06,715 ‎Anh chưa từng nói câu đó. 527 00:41:08,717 --> 00:41:09,593 ‎À… 528 00:41:11,261 --> 00:41:12,137 ‎Anh yêu em mà. 529 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 ‎Em cũng yêu anh. 530 00:41:32,908 --> 00:41:33,909 ‎Này. 531 00:41:38,497 --> 00:41:40,499 ‎Nhìn anh cũng đâu tệ đến thế nhỉ? 532 00:41:40,582 --> 00:41:42,209 ‎Nhìn anh tuyệt hơn bao giờ hết. 533 00:41:42,876 --> 00:41:45,212 ‎Không phải thật sự đâu. Anh cần bác sĩ. 534 00:41:45,295 --> 00:41:49,091 ‎Ừ, anh biết. Bọn anh đang đi đây. ‎Anh chỉ muốn gặp em trước. 535 00:41:50,008 --> 00:41:51,426 ‎Em tưởng đã mất anh rồi. 536 00:41:53,011 --> 00:41:54,763 ‎Sao tống khứ anh dễ thế được. 537 00:41:54,846 --> 00:41:57,683 ‎Ý nghĩ về việc mất em, ‎Miguel, Robby, gia đình ta 538 00:41:58,308 --> 00:42:00,435 ‎cho anh động lực chưa từng biết đến. 539 00:42:01,186 --> 00:42:03,897 ‎Anh không thể bỏ lỡ ‎quãng đời còn lại cùng em. 540 00:42:10,571 --> 00:42:13,740 ‎Được rồi. Đi nào. ‎Có tôi đỡ rồi. Từ từ thôi. 541 00:42:13,824 --> 00:42:15,325 ‎Ồ, cảm ơn anh, Mike. 542 00:42:17,744 --> 00:42:20,414 ‎Trời, Chozen. ‎Chúng ta phải đưa anh vào viện. 543 00:42:20,497 --> 00:42:21,915 ‎Vết thương phần mềm thôi. 544 00:42:21,999 --> 00:42:23,709 ‎Ừ, nhưng là mọi chỗ phần mềm. 545 00:42:23,792 --> 00:42:25,419 ‎- Này. Lại giúp tôi. ‎- Sao? 546 00:42:25,502 --> 00:42:28,547 ‎Có lẽ tôi nên uống Short Island Iced Tea. 547 00:42:28,630 --> 00:42:29,506 ‎Ừ. 548 00:42:32,676 --> 00:42:34,011 ‎Tranh của Rembrandt à? 549 00:42:34,553 --> 00:42:38,140 ‎Ừ. Giá trị ít nhất ‎chắc cũng bằng một cửa hàng nội thất. 550 00:42:38,223 --> 00:42:39,808 ‎Giao hắn đến đơn vị 14. 551 00:42:43,770 --> 00:42:47,691 ‎Chưa từng nghĩ ‎anh được thấy ngày Silver bị còng tay. 552 00:42:47,774 --> 00:42:52,070 ‎Với lời khai sửa đổi của Raymond Porter, ‎ông ta đối mặt với cả đống tội danh. 553 00:42:52,154 --> 00:42:54,156 ‎Luật sư của ông ta sẽ bận rộn lắm. 554 00:42:56,617 --> 00:42:58,952 ‎Được lắm. Cuối cùng cũng loại được Silver. 555 00:42:59,036 --> 00:43:01,997 ‎Không còn cảm giác bất an thường trực nữa. 556 00:43:02,080 --> 00:43:04,499 ‎Hy vọng Silver và Kreese sẽ là bạn tù. 557 00:43:05,167 --> 00:43:06,501 ‎Ý anh là John Kreese? 558 00:43:07,711 --> 00:43:09,129 ‎Anh chưa nghe tin à? 559 00:43:21,350 --> 00:43:23,602 ‎Lão điên này cố can hai kẻ đánh nhau. 560 00:43:23,685 --> 00:43:25,270 ‎Lão bị vậy cũng đáng lắm. 561 00:43:39,993 --> 00:43:41,370 ‎Đây là Jell-O nấu chảy. 562 00:43:58,345 --> 00:43:59,179 ‎Làm ơn. 563 00:44:00,347 --> 00:44:01,682 ‎Cầu xin anh. 564 00:44:02,891 --> 00:44:03,809 ‎Xin cái gì? 565 00:44:04,935 --> 00:44:05,936 ‎Nhân từ à? 566 00:44:09,940 --> 00:44:13,026 ‎Đi mau! Di chuyển! Hỗ trợ đang đến. Đã rõ. 567 00:44:27,541 --> 00:44:29,376 ‎Ông đã phạm sai lầm. 568 00:44:29,459 --> 00:44:32,421 ‎Nhưng ông vẫn còn thời gian ‎để cố gắng bù đắp lại. 569 00:44:33,338 --> 00:44:36,049 ‎Ông nói với tôi ‎ông đã chiến đấu cả cuộc đời. 570 00:44:36,633 --> 00:44:38,009 ‎Vậy hãy tiếp tục chiến đấu. 571 00:44:38,093 --> 00:44:40,387 ‎Nhưng bằng trái tim và linh hồn 572 00:44:40,470 --> 00:44:41,972 ‎thay vì bằng nắm đấm. 573 00:46:43,593 --> 00:46:48,765 ‎Biên dịch: Bảo Dung