1 00:00:21,565 --> 00:00:28,572 "МУЗИКАТА ПРОНИКВА В НЕБЕТО" - БОДЛЕР 2 00:00:51,261 --> 00:00:54,431 Гледате "Имам тайна" благодарение на "Уинстън" - 3 00:00:54,514 --> 00:00:57,475 най-продаваните и най-вкусните цигари с филтър. 4 00:00:58,184 --> 00:01:00,812 Вкусът на "Уинстън" е на истински цигари. 5 00:01:00,896 --> 00:01:04,273 Вкусът на "Уинстън" е на истински цигари. 6 00:01:04,356 --> 00:01:09,821 Благодарение на "Уинстън", гледате най-доброто шоу - "Имам тайна". 7 00:01:13,033 --> 00:01:16,119 А сега, поради причини, които сами ще разберете, 8 00:01:16,202 --> 00:01:19,080 господинът вляво от мен ще наричаме г-н Хикс. 9 00:01:19,164 --> 00:01:22,375 Ще ви разкрия само, че е от Уелс. 10 00:01:22,459 --> 00:01:25,545 Уелсец е и музикант. 11 00:01:29,299 --> 00:01:31,384 Продължаваме след 20 секунди. 12 00:01:32,052 --> 00:01:34,846 Колко хероин купувате дневно? 13 00:01:36,014 --> 00:01:37,599 29 грама, четири или пет долара... 14 00:01:42,395 --> 00:01:45,273 Левитаун, САЩ. Внимателно планираната общин... 15 00:01:50,987 --> 00:01:55,408 Предаваме от Далас, Тексас. Президентът Кенеди официално... 16 00:02:10,966 --> 00:02:12,884 Едно, две, три. 17 00:02:57,846 --> 00:03:00,265 Това е Джон Кейл, музикант и композитор. 18 00:03:00,348 --> 00:03:03,018 Миналата седмица участва в удивителен концерт. 19 00:03:03,101 --> 00:03:05,937 Кое беше необичайното в този концерт? 20 00:03:06,021 --> 00:03:08,106 Продължи 18 часа. 21 00:03:09,149 --> 00:03:11,776 Сещате ли се каква е тайната на г-н Шензър? 22 00:03:12,736 --> 00:03:16,531 Той единствен от публиката издържа пълните 18 часа. 23 00:03:16,615 --> 00:03:18,408 А защо го прави? 24 00:03:20,285 --> 00:03:23,246 Защо изсвирването на това отне 18 ч и 40 мин? 25 00:03:24,039 --> 00:03:26,666 Тук има инструкции от композитора Ерик Сати. 26 00:03:26,750 --> 00:03:30,253 В тях пише, че това произведение 27 00:03:30,337 --> 00:03:33,173 трябва да бъде повторено 840 пъти. 28 00:03:33,798 --> 00:03:37,219 Защо някой би казал, че трябва да се изсвири 840 пъти, 29 00:03:37,302 --> 00:03:39,512 за да е завършено? - Нямам представа. 30 00:03:51,107 --> 00:03:55,820 ЛУ 31 00:04:15,090 --> 00:04:20,178 Ветре, ветре, повей. 32 00:04:20,262 --> 00:04:25,100 Ветре, ветре, повей. 33 00:04:25,183 --> 00:04:29,187 Ветре, ветре, повей. 34 00:04:29,271 --> 00:04:31,606 Ветре, ветре, повей. 35 00:04:31,690 --> 00:04:34,818 "Чувствам се така, сякаш съм в кинотеатър. 36 00:04:35,986 --> 00:04:39,447 Дългата ръка на светлината разсича мрака и се върти." 37 00:04:39,531 --> 00:04:40,740 ГОВОРИ ЛУ РИЙД 38 00:04:40,824 --> 00:04:42,701 "Очите ми са приковани в екрана. 39 00:04:43,952 --> 00:04:47,080 Кадрите са изпъстрени с точки и лъчи. 40 00:04:48,081 --> 00:04:51,251 Анонимен съм и съм забравил себе си. 41 00:04:52,961 --> 00:04:56,006 Винаги става така, когато ходиш на кино. 42 00:04:57,299 --> 00:05:00,844 То, както казват, е наркотик." 43 00:05:02,178 --> 00:05:07,601 В мечта, която вятърът довява до мен. 44 00:05:09,269 --> 00:05:12,689 Заживяхме на Лонг Айлънд, като бях на 4. Лу ще е бил на 9. 45 00:05:12,772 --> 00:05:13,857 ГОВОРИ МЕРИЛ РИЙД УИНЪР 46 00:05:13,940 --> 00:05:16,526 Живеехме в едно от предградията, Фрийпорт. 47 00:05:16,610 --> 00:05:21,031 Преместването от Бруклин в тази изолирана провинциална общност 48 00:05:21,114 --> 00:05:23,283 беше труден преход за него. 49 00:05:23,366 --> 00:05:25,201 В обятията ми. 50 00:05:25,285 --> 00:05:27,829 Ветре, ветре. 51 00:05:27,913 --> 00:05:29,205 Мама беше домакиня. 52 00:05:29,289 --> 00:05:32,459 Баща ми искал да стане романист, писател. 53 00:05:33,126 --> 00:05:38,298 Баба казала: "Не, ще станеш счетоводител". И той станал счетоводител. 54 00:05:40,634 --> 00:05:42,928 Те са обобщен образ... 55 00:05:43,011 --> 00:05:44,221 ГОВОРИ АЛАН ХАЙМАН 56 00:05:44,304 --> 00:05:47,307 ...на семейство от 50-те, в което бащата е знаещият. 57 00:05:47,390 --> 00:05:50,769 Не мисля, че е бил близък с баща си. Той е работел. 58 00:05:50,852 --> 00:05:53,939 Не е бил от родителите, които играят на топка с децата. 59 00:05:55,106 --> 00:05:57,692 Не знам какво е очаквал баща ми от Лу. 60 00:05:57,776 --> 00:06:00,111 Може би е мислел, че ще поеме бизнеса. 61 00:06:00,195 --> 00:06:04,699 Несъмнено, амбициите му за мен бяха да се науча да готвя добре пилешка супа. 62 00:06:04,783 --> 00:06:08,495 Рядко ни водеше на цирк, в музей. Нямаше такива работи. 63 00:06:08,578 --> 00:06:11,915 Знам, че вече я няма, но любовта ми... 64 00:06:11,998 --> 00:06:14,417 Започнах да уча музика на класическо пиано. 65 00:06:15,502 --> 00:06:16,711 ГОВОРИ ЛУ РИЙД 66 00:06:16,795 --> 00:06:20,632 За първи път хванах китара на 10-11 г. Взех един урок. 67 00:06:20,715 --> 00:06:25,136 Мисля, че занесох "Блу Суейд Шуз" и казах: "Научете ме да я свиря". 68 00:06:25,220 --> 00:06:30,934 Не мисля, че това им беше работата. Така приключиха уроците ми по музика. 69 00:06:32,185 --> 00:06:34,980 Научих се да свиря на китара, слушайки плочи. 70 00:06:39,401 --> 00:06:44,197 Ду-уап. "Парагонс", "Джестърс", "Диаблос". 71 00:06:44,281 --> 00:06:46,199 И рокабили. 72 00:06:48,368 --> 00:06:54,249 Лу все ми повтаряше, че от малък искал да стане рок звезда. 73 00:06:54,332 --> 00:06:55,584 Още от гимназията. 74 00:07:06,094 --> 00:07:10,307 Когато бях на 14, направих първия си запис - "Лийв Хър фор Ми". 75 00:07:10,390 --> 00:07:12,642 Най-голямото ми разочарование бе нощта, 76 00:07:12,726 --> 00:07:15,437 когато Мъри Кей трябваше да я пусне по радиото, 77 00:07:15,520 --> 00:07:17,147 но се разболя. 78 00:07:17,230 --> 00:07:20,901 Вместо него я пусна Пол Шърман и това направо ме съсипа. 79 00:07:20,984 --> 00:07:22,736 Всички седяхме до радиото. 80 00:07:23,320 --> 00:07:26,364 Получихме чек за 2,79 долара. 81 00:07:26,448 --> 00:07:29,784 Оказа много повече, отколкото изкарах с "Велвит Ъндърграунд". 82 00:07:31,828 --> 00:07:33,622 Вземи всички цветове... 83 00:07:33,705 --> 00:07:37,459 Имаше един клуб, "Хейлофт", ходеше да свири там сам. 84 00:07:38,418 --> 00:07:40,503 Остави ме, скъпа. 85 00:07:40,587 --> 00:07:43,131 Знаеше се, че е нощен гей клуб. 86 00:07:43,215 --> 00:07:47,302 Веднъж го попитах защо иска да свири по гей клубове. 87 00:07:47,385 --> 00:07:49,429 Каза, че хората там били готини. 88 00:07:49,512 --> 00:07:53,225 Моля те, остави ми я. Остави моята любима. 89 00:07:53,308 --> 00:07:56,728 Бандата имаше изяви в града. Той още беше в гимназията. 90 00:07:56,811 --> 00:07:57,979 ДЖОН 91 00:07:58,063 --> 00:08:01,566 Това определено създаваше проблеми вкъщи. 92 00:08:21,419 --> 00:08:23,797 Живеехме в къщата на баба. 93 00:08:23,880 --> 00:08:27,467 Тя беше националист до мозъка на костите си. 94 00:08:27,551 --> 00:08:30,262 Дразнеше се, че майка се бе омъжила за англичанин... 95 00:08:30,345 --> 00:08:31,888 ГОВОРИ ДЖОН КЕЙЛ 96 00:08:31,972 --> 00:08:33,557 ...и че не говореше уелски. 97 00:08:33,640 --> 00:08:36,351 Той не само беше англичанин, но и миньор. 98 00:08:36,433 --> 00:08:39,729 Тя години наред се бореше децата да не поемат по стъпките му. 99 00:08:39,813 --> 00:08:44,484 Беше се постарала всичките й момчета и майка ми да се образоват. 100 00:08:46,528 --> 00:08:51,491 Като се оженили и баща ми се нанесъл, баба забранила да се говори на английски. 101 00:08:51,575 --> 00:08:55,870 Докато не научих английски в училище на 7, не можех да говоря с баща ми. 102 00:08:57,831 --> 00:09:02,836 Антипатията, която придобих от баба, беше някаква форма на омраза. 103 00:09:04,004 --> 00:09:05,171 Малко мрачна. 104 00:09:06,631 --> 00:09:09,259 Отначало майка ме учеше да свиря на пиано, 105 00:09:09,342 --> 00:09:13,597 докато стигнах етап, в който ме прехвърли на друг човек. 106 00:09:13,680 --> 00:09:15,432 Да, тя ме подкрепяше. 107 00:09:15,515 --> 00:09:18,685 Говоря за времето, когато бях на 6-7 години. 108 00:09:21,980 --> 00:09:24,399 Въображението ми живееше чрез радиото. 109 00:09:25,191 --> 00:09:28,945 Вече бях открил как да го използвам - 110 00:09:29,029 --> 00:09:32,741 слушах всякакви чуждестранни предавания. 111 00:09:32,824 --> 00:09:35,869 Слушах "Суис Романд" и "Радио Москва". 112 00:09:37,746 --> 00:09:42,375 Когато постъпих в класическа гимназия, там имаше оркестър. Исках да свиря в него. 113 00:09:42,459 --> 00:09:45,879 Отидох да търся цигулка, но нямаше. 114 00:09:45,962 --> 00:09:48,173 Но пък имаха виола, затова взех нея. 115 00:09:48,965 --> 00:09:53,011 Имаха пиеси на Бах, виолончело пиеси за виола. 116 00:09:53,094 --> 00:09:55,931 Беше много хубаво. Така научаваш тънкостите. 117 00:09:56,014 --> 00:09:59,726 Но имаше и капричия на Паганини... 118 00:09:59,809 --> 00:10:05,065 Смаях учителя си, като казах, че ще науча всичките капричия на Паганини. 119 00:10:09,069 --> 00:10:11,738 Направиха операция на гърдата на майка. 120 00:10:11,821 --> 00:10:15,909 Тя изчезна в една изолирана болница, 121 00:10:15,992 --> 00:10:19,162 чиито външни стени бяха високи близо осем метра. 122 00:10:19,246 --> 00:10:22,332 Баща ми ме водеше там и ме повдигаше. 123 00:10:24,376 --> 00:10:25,544 Тя изчезна. 124 00:10:26,461 --> 00:10:30,090 Започна да става страшно. Бях оставен на самотек. 125 00:10:30,632 --> 00:10:34,302 Баща ми продължи да ходи на работа. Аз се почувствах изоставен. 126 00:10:36,096 --> 00:10:41,434 Не можех да говоря за случващото се, нито с баща ми, нито с майка ми. 127 00:10:41,518 --> 00:10:46,398 Започнаха да се възползват от мен, а не знаех какво да правя. 128 00:10:49,442 --> 00:10:53,697 Имаше една пиеса. Помнех как започва, но не и как свършва. 129 00:10:53,780 --> 00:10:55,824 Затова импровизирах края. 130 00:10:55,907 --> 00:10:58,451 Справих се доста добре с края на пиесата. 131 00:10:58,535 --> 00:11:02,539 Дадох всичко от себе си и се справих. 132 00:11:03,123 --> 00:11:06,626 Като излязох от стаята, отначало бях много уплашен. 133 00:11:07,210 --> 00:11:10,338 Не знаех какво ще стане, но тогава то се случи. 134 00:11:10,422 --> 00:11:12,173 Моментът настъпи. 135 00:11:12,257 --> 00:11:15,135 Това силно ми повлия и отрано разбрах 136 00:11:15,218 --> 00:11:18,263 как да се измъквам от проблемите. 137 00:11:18,346 --> 00:11:23,184 Не е проблем да се страхуваш какво ще стане. 138 00:11:23,268 --> 00:11:25,145 Така се роди импровизацията. 139 00:11:29,065 --> 00:11:29,900 КРАЙ 140 00:11:31,693 --> 00:11:35,196 Вниманието ми бавно се отмести към плановете ми за бъдещето. 141 00:11:35,947 --> 00:11:38,450 Мисля, че взех практично решение. 142 00:11:38,533 --> 00:11:40,785 Казах си: "Искам да стана диригент". 143 00:11:42,871 --> 00:11:46,041 Беше ясно и, че трябва да се измъкна от долините. 144 00:11:46,124 --> 00:11:49,711 Тук нямаше бъдеще. Нямах търпение да се махна. 145 00:11:50,253 --> 00:11:54,007 Ако не беше случаят, когато се уплаших до смърт 146 00:11:54,090 --> 00:11:58,011 и трябваше да свиря и елегантно да довърша нещо... 147 00:12:00,847 --> 00:12:02,599 Това много ми помогна. 148 00:12:03,058 --> 00:12:08,772 НЮ ЙОРК 149 00:12:24,871 --> 00:12:26,957 Ти уби своя европейски син, 150 00:12:27,999 --> 00:12:30,293 плю на хората под 21 години, 151 00:12:30,919 --> 00:12:32,754 но сега сините ти коли ги няма. 152 00:12:32,837 --> 00:12:36,049 Най-добре е да се сбогуваш. Хей, хей, чао, чао. 153 00:12:36,132 --> 00:12:42,097 По време на войната артистите бягаха в Ню Йорк. 154 00:12:42,180 --> 00:12:44,224 ГОВОРИ ДЖОНАС МЕКАС 155 00:12:44,307 --> 00:12:47,018 Така че това беше среща на Ню Йорк 156 00:12:47,102 --> 00:12:52,065 с най-добрите артистични умове на Париж и Берлин. 157 00:12:52,148 --> 00:12:55,110 Вземи си довиждане. Клоуните ти се сбогуваха с теб. 158 00:12:56,861 --> 00:13:01,533 Ню Йорк в края на 50-те. А сега отиваме в 60-те. 159 00:13:06,746 --> 00:13:11,585 Докато френската "Нова вълна" си имаше "Синематик франсез", 160 00:13:12,419 --> 00:13:14,921 ние имахме 42-ра улица. 161 00:13:15,881 --> 00:13:18,675 Всяка вечер ходехме там. 162 00:13:18,758 --> 00:13:23,263 Имаше 15, не, може би 20 кина. 163 00:13:25,307 --> 00:13:28,810 По това време всички изкуства 164 00:13:28,894 --> 00:13:32,856 и начинът на живот започнаха да се променят. 165 00:13:33,481 --> 00:13:36,234 Достигнаха връхна точка през 60-те. 166 00:13:41,907 --> 00:13:47,829 Не сме част от субкултурата или контракултурата. Ние сме културата! 167 00:13:54,169 --> 00:13:57,130 Художници, музиканти, режисьори. 168 00:13:57,214 --> 00:14:02,177 Те не желаеха да разказват само истории. 169 00:14:03,428 --> 00:14:09,643 Поетичният аспект на киното го издигна до нивото на другите изкуства. 170 00:14:18,902 --> 00:14:21,571 В началото на януари 1962 г. 171 00:14:21,655 --> 00:14:25,200 моето студио "Филммейкърс Кооператив" 172 00:14:25,283 --> 00:14:28,578 стана средище на всички режисьори и продуценти. 173 00:14:29,162 --> 00:14:31,456 Всяка вечер имаше прожекции. 174 00:14:31,539 --> 00:14:34,834 Точно там се навърташе Анди. 175 00:14:34,918 --> 00:14:37,379 Но аз не знаех, че е той. 176 00:14:37,462 --> 00:14:40,298 Той просто седеше на пода с останалите. 177 00:14:41,383 --> 00:14:44,344 Именно там се срещна с първите си суперзвезди 178 00:14:44,427 --> 00:14:48,932 като Марио Монтес, Джак Смит и Джерард Маланга. 179 00:14:49,933 --> 00:14:51,851 Това беше филмовото му училище. 180 00:15:02,946 --> 00:15:04,114 Постъпих в "Голдсмитс". 181 00:15:04,197 --> 00:15:05,365 ДЖОН КЕЙЛ 182 00:15:05,448 --> 00:15:10,495 Той беше образователна институция със свободна програма. 183 00:15:10,579 --> 00:15:15,333 Хъмфри Сърл ми преподаваше уроци по виола и композиция. 184 00:15:15,417 --> 00:15:19,713 Той разбираше Кейдж и всички онези хора, които ме вълнуваха. 185 00:15:19,796 --> 00:15:23,341 Джон Кейдж и "Разходка по водата". 186 00:15:27,554 --> 00:15:30,599 Джон Кейдж беше водеща фигура в авангардизма, 187 00:15:30,682 --> 00:15:34,102 в музиката, в Ню Йорк и в Америка. 188 00:15:34,185 --> 00:15:37,856 Но смятам, че Ла Монт се готвеше да продължи делото му. 189 00:15:42,402 --> 00:15:46,948 Получих стипендия "Бърнстийн". Платиха за пътуването ми и всичко. 190 00:15:47,532 --> 00:15:51,745 Ти си в обкръжението на... Г-жа Кусевицки още е жива. 191 00:15:52,329 --> 00:15:56,166 Тя прави следобедни соарета за студентите. 192 00:15:57,000 --> 00:15:59,711 Не позволяваха да свиря заради агресивното звучене. 193 00:15:59,794 --> 00:16:03,715 Шефът на програмата Хари Краут попита дали в пиесите има агресия. 194 00:16:04,674 --> 00:16:07,677 По-голямата част от пиесата беше вътре в пианото - 195 00:16:07,761 --> 00:16:11,806 удари в него и подобни. И тогава хванах една брадва. 196 00:16:17,229 --> 00:16:21,024 Помня как един от седящите на предната редица стана и избяга. 197 00:16:21,107 --> 00:16:23,985 Това беше г-жа Кусевицки. Тя се разплака. 198 00:16:24,069 --> 00:16:27,864 Аз казах: "Много съжалявам, че..." 199 00:16:27,948 --> 00:16:30,283 Разстрои се за кратко, но спокойно. 200 00:16:30,367 --> 00:16:32,869 Заведохме я да пием коктейли и тя се оправи. 201 00:16:35,914 --> 00:16:39,042 Вече познавах Корнилиъс Кардю и излизахме заедно. 202 00:16:39,668 --> 00:16:43,129 Бях намерил човек, който разбираше за какво говоря. 203 00:16:43,213 --> 00:16:45,840 Корнилиъс познаваше Ла Монт. 204 00:16:51,221 --> 00:16:54,808 Ла Монт Янг вървеше по стъпките на Джон Кейдж. 205 00:16:56,226 --> 00:16:58,895 Отивайки на "Тангълуд", можех да срещна Ла Монт. 206 00:17:01,565 --> 00:17:03,066 Стигна се до разпад. 207 00:17:03,149 --> 00:17:04,568 ХЕНРИ ФЛИНТ 208 00:17:04,651 --> 00:17:06,527 Това вече не беше музика. 209 00:17:06,611 --> 00:17:07,737 До другата седмица. 210 00:17:09,072 --> 00:17:12,492 Щом човек се запознаеше с Ла Монт, беше дотам. 211 00:17:12,575 --> 00:17:16,079 Всеки иска да се прави на голяма работа. Да се изфука. 212 00:17:17,037 --> 00:17:18,497 Аз правех нещо, целящо... 213 00:17:18,582 --> 00:17:19,916 ЛА МОНТ ЯНГ 214 00:17:20,000 --> 00:17:21,584 ...възвисяване на духа. 215 00:17:27,632 --> 00:17:31,094 Никой преди мен не беше писал пиеса 216 00:17:31,177 --> 00:17:33,638 само с дълги, непрекъснати тонове. 217 00:17:35,432 --> 00:17:38,226 Джон беше от Уелс. 218 00:17:38,310 --> 00:17:40,729 Написа ни... Написа ни писмо от... 219 00:17:40,812 --> 00:17:43,315 От Уелс или от Лондон. - От Обединеното кралство. 220 00:17:43,398 --> 00:17:44,608 МАРИАН ЗАЗИЙЛА 221 00:17:44,691 --> 00:17:46,234 От Обединеното кралство. 222 00:17:46,318 --> 00:17:48,945 Каза, че искал да учи тук и... - Да. 223 00:17:49,863 --> 00:17:52,157 Ние се съгласихме. - Естествено. 224 00:17:53,783 --> 00:17:56,411 Отидох в Ню Йорк чак през 1963 г. 225 00:17:56,912 --> 00:18:01,625 За първи път бях там и бях ужасен. Беше... 226 00:18:01,708 --> 00:18:03,835 От тротоарите се вдигаше пара. 227 00:18:04,586 --> 00:18:07,547 "Майко мила. Противен град." 228 00:18:07,631 --> 00:18:10,091 ЧЛЕНСКА КАРТА, ПРОЛЕТТА НА 1957 ГОДИНА 229 00:18:10,175 --> 00:18:13,803 Монотонните звуци на Ла Монт ми вдъхваха увереност. 230 00:18:14,262 --> 00:18:16,681 Пак се върнахме в музиката. 231 00:18:16,765 --> 00:18:19,851 Фокусирахме се върху онова, което щяхме да чуем. 232 00:18:19,935 --> 00:18:25,815 Чувахме монотонни звуци, но така изучавахме естествената хармония. 233 00:18:30,570 --> 00:18:34,824 Лу ми се обади и ми каза, че е в дълбока депресия. 234 00:18:34,908 --> 00:18:36,034 ГОВОРИ АЛАН ХАЙМАН 235 00:18:36,117 --> 00:18:37,827 Каза, че е на лечение. 236 00:18:38,370 --> 00:18:44,000 Смяташе, че чрез шокова терапия родителите му искат да го направят хетеро. 237 00:18:45,502 --> 00:18:48,296 Познавайки родителите му, изобщо не му повярвах. 238 00:18:50,131 --> 00:18:52,509 Каквото и да искате да попитате - 239 00:18:52,592 --> 00:18:58,139 дали е бил с клинична депресия, дали е прекалявал с наркотици, 240 00:18:59,391 --> 00:19:03,478 мисля, че времето, в което живееше, не му помагаше. 241 00:19:03,562 --> 00:19:07,399 Навремето оказваната помощ беше отричане. 242 00:19:07,482 --> 00:19:09,776 Въпросите за Лу от онзи период, ме разстройват. 243 00:19:09,859 --> 00:19:10,902 МЕРИЛ РИЙД УИНЪР 244 00:19:10,986 --> 00:19:13,572 Заради съществуващите погрешни схващания. 245 00:19:13,655 --> 00:19:17,867 А и защото нито за него е добре, нито за родителите ми. 246 00:19:17,951 --> 00:19:23,665 Опростенческо и преувеличено е да се мисли, че обяснението е лесно. 247 00:19:29,129 --> 00:19:34,259 Трябваше да учи в Нюйоркския университет. Изкара около семестър и половина. 248 00:19:36,678 --> 00:19:41,224 Обади ми се и каза, че ще се премести в "Сиракюз". 249 00:19:53,737 --> 00:19:57,365 Когато се премести в "Сиракюз", стана друг човек - 250 00:19:57,449 --> 00:19:59,784 навъсен, враждебен. 251 00:19:59,868 --> 00:20:03,330 Бунтуваше се почти срещу всичко. 252 00:20:06,166 --> 00:20:08,251 Много ми беше трудно да го разбера. 253 00:20:13,006 --> 00:20:15,008 Надрусвахме се и забивахме. 254 00:20:15,091 --> 00:20:18,637 Свирехме Рей Чарлс. Понякога и Франки Лаймън. Свирехме... 255 00:20:18,720 --> 00:20:19,888 РИЧАРД МИШКИН 256 00:20:19,971 --> 00:20:23,141 Свирехме по братства, сестринства и барове. 257 00:20:23,225 --> 00:20:24,434 ГОВОРИ ЛУ РИЙД 258 00:20:24,517 --> 00:20:28,021 Изобщо не ни биваше, затова често си сменяхме името. 259 00:20:28,104 --> 00:20:29,731 Никой не ни наемаше два пъти. 260 00:20:31,983 --> 00:20:35,904 Понякога пропусках да се включа или свирех друга част. 261 00:20:36,488 --> 00:20:37,822 Той откачаше. 262 00:20:37,906 --> 00:20:38,949 АЛАН ХАЙМАН 263 00:20:39,032 --> 00:20:42,244 Обръщаше се и удряше цимбала с все сила. 264 00:20:42,327 --> 00:20:44,204 Нямаше никакво търпение 265 00:20:44,287 --> 00:20:48,708 с онези, които не бяха идеални и не свиреха нотите точно. 266 00:20:51,044 --> 00:20:53,421 Имахме изява в университета "Сейнт Лорънс" 267 00:20:53,505 --> 00:20:56,424 на корабче по река Сейнт Лорънс. 268 00:20:56,508 --> 00:21:00,762 Лу каза: "Няма да свиря на кораба". Аз отвърнах: "Трябва да свирим там". 269 00:21:00,845 --> 00:21:03,139 Той каза: "Няма". Бум! 270 00:21:03,223 --> 00:21:08,562 Удари един стъклен панел и си разпра ръката. 271 00:21:08,645 --> 00:21:11,773 Наложи се да го заведем в болница. Зашиха го. 272 00:21:11,856 --> 00:21:15,110 Ако не греша, беше дясната му ръка. 273 00:21:15,193 --> 00:21:17,487 И той каза: "Майната ви, не мога да свиря". 274 00:21:17,571 --> 00:21:21,199 Отвърнах: "Пей. И без друго не те бива с китарата. 275 00:21:21,283 --> 00:21:23,034 Пак ще участваш". 276 00:21:23,118 --> 00:21:25,495 Така и стана. 277 00:21:25,579 --> 00:21:27,664 В много отношения бе като 3-годишен. 278 00:21:28,915 --> 00:21:30,750 Хей, хей, въртележка. 279 00:21:30,834 --> 00:21:34,045 Направихме демо запис, наречен "Йор Лав". 280 00:21:34,129 --> 00:21:36,172 Твоята малка любов. 281 00:21:36,256 --> 00:21:39,050 Твоята любов, твоята малка любов. 282 00:21:39,801 --> 00:21:43,847 Преди да ме обикнеш, не бях и помислял, че съм истински мъж. 283 00:21:43,930 --> 00:21:47,809 Отидохме на среща в града 284 00:21:47,893 --> 00:21:51,855 с един мъж, който хареса някои от демо записите на Лу. 285 00:21:52,522 --> 00:21:54,691 Обърна се към Лу и го попита: 286 00:21:54,774 --> 00:21:58,236 "И какво искаш да направиш? Какво искаш да постигнеш?". 287 00:21:58,320 --> 00:22:02,407 Той отвърна: "Искам да съм богат и да стана рок звезда. 288 00:22:02,490 --> 00:22:08,079 Ще стана богат и ще стана рок звезда, независимо дали ще харесаш музиката ми". 289 00:22:08,163 --> 00:22:11,333 На повечето места не се чувстваше удобно. 290 00:22:11,416 --> 00:22:12,667 ШЕЛИ КОРУИН 291 00:22:12,751 --> 00:22:14,586 Ако не се чувстваше удобно, 292 00:22:14,669 --> 00:22:18,924 той използваше това, за да накара и другите да се чувстват така. 293 00:22:19,007 --> 00:22:20,550 Това го успокояваше. 294 00:22:20,634 --> 00:22:24,679 Не знам защо, но беше ужасно несигурен. 295 00:22:24,763 --> 00:22:27,724 Мисля, че беше такъв през целия си живот. 296 00:22:28,683 --> 00:22:32,062 Все се гневеше на хората, които го отхвърляха. 297 00:22:33,146 --> 00:22:35,857 Затова пръв слагаше край на приятелствата. 298 00:22:41,696 --> 00:22:47,577 В тъмната църква на музиката, която по суша и море не е сама, 299 00:22:47,661 --> 00:22:50,789 а процъфтява във въздуха, скрит в дълбините на ума. 300 00:22:50,872 --> 00:22:52,791 ГОВОРИ ДЕЛМОР ШУОРЦ 301 00:22:52,874 --> 00:22:57,087 Модели на повторението и действието, последователност на химните, 302 00:22:57,170 --> 00:23:00,298 движещи се с великолепието на сигурността, 303 00:23:00,382 --> 00:23:02,717 за да разтворят неразтворените завеси... 304 00:23:02,801 --> 00:23:05,095 Започна да излиза с Делмор. 305 00:23:07,597 --> 00:23:10,433 Най-много се възхищавах на Делмор Шуорц. 306 00:23:10,517 --> 00:23:15,063 Изучавах поезия с него, но не само това - 307 00:23:15,146 --> 00:23:18,024 поразителните малки есета и късите разкази. 308 00:23:19,192 --> 00:23:26,032 Бях удивен, че някой може да прави това, използвайки простичък, ежедневен език. 309 00:23:26,700 --> 00:23:29,744 Делмор Шуорц смяташе, че Лу има огромен талант. 310 00:23:29,828 --> 00:23:32,581 Всъщност публикува няколко негови стихотворения 311 00:23:32,664 --> 00:23:34,082 в "Евъргрийн Ривю". 312 00:23:34,666 --> 00:23:39,671 Поезията му изобилстваше с хомосексуални теми. 313 00:23:39,754 --> 00:23:41,464 При това много мрачни. 314 00:23:41,548 --> 00:23:47,470 Идеята да се среща с мъже в обществени тоалетни, 315 00:23:47,554 --> 00:23:53,602 да прави секс с мъж до писоара и да разказва това в стихове... 316 00:23:53,685 --> 00:23:56,229 Когато прочетох едно от тези стихотворения, 317 00:23:56,313 --> 00:23:59,316 му казах: "Лу, какви са тези простотии? 318 00:24:00,191 --> 00:24:05,322 Откъде ти хрумва тази унизяваща идея за секс?". 319 00:24:06,281 --> 00:24:10,493 Той ми отвърна: "Ако не е мрачно и не е унизяващо, не е секси. Не е секс". 320 00:24:11,036 --> 00:24:15,081 И допълни: "Ти няма как да го разбереш. Превръщаш се в републиканец". 321 00:24:18,710 --> 00:24:22,005 В Деня на благодарността или на Коледа отидохме в "Хейлофт". 322 00:24:22,964 --> 00:24:25,800 Не помня много, освен че беше гей бар. 323 00:24:27,761 --> 00:24:32,515 Имаше едно момиче на име Екшън. Опита се да ме свали с нея. 324 00:24:33,225 --> 00:24:38,021 Казах му: "Не съм лесбийка. Не искам да експериментирам, не ме интересува". 325 00:24:38,480 --> 00:24:41,691 А той отвърна: "Върви да танцуваш с нея". Съгласих се. 326 00:24:43,193 --> 00:24:46,196 Май ме заведе там, за да видя къде ходи и какво прави. 327 00:24:47,405 --> 00:24:52,244 Питаха ме защо не ме е вълнувало това. Защо съм с него, щом е гей. 328 00:24:52,327 --> 00:24:54,454 Отговарях, че това няма общо с мен. 329 00:24:54,537 --> 00:24:57,666 Че не ревнувам и това не ме притеснява. 330 00:25:00,085 --> 00:25:04,172 По-плашещо беше шофирането из Манхатън, до Харлем, 331 00:25:04,256 --> 00:25:05,966 за да вземем... май беше хероин. 332 00:25:06,049 --> 00:25:10,971 Отивахме до 125-а и "Сейнт Никълъс". Качвахме се в един блок. 333 00:25:11,054 --> 00:25:15,350 Много обичаше да ме води по опасни места. 334 00:25:16,726 --> 00:25:18,603 Измисляше си сценарий, 335 00:25:18,687 --> 00:25:21,314 който му осигуряваше материал за писане после. 336 00:25:23,692 --> 00:25:25,068 Постоянно пишеше. 337 00:25:25,151 --> 00:25:29,614 Все пишеше разкази или текстове за песни, или песни. 338 00:25:29,698 --> 00:25:32,951 Но винаги твърдеше, че няма разлика 339 00:25:33,034 --> 00:25:38,498 между това да пишеш книги и текстове за песни. 340 00:25:41,001 --> 00:25:47,090 Седемнайсет броя Вознесенски пъшкат, но без глас. 341 00:25:47,883 --> 00:25:51,595 Виковете ми са разкъсани 342 00:25:51,678 --> 00:25:57,434 върху километрична магнитна лента и безкраен червен език. 343 00:25:57,517 --> 00:26:03,356 В колежа бях под силното влияние на Гинзбърг. 344 00:26:03,440 --> 00:26:06,151 "Вой", "Кадиш". 345 00:26:06,234 --> 00:26:08,069 "Голият обяд" на Бъроуз. 346 00:26:08,153 --> 00:26:11,740 "Последният изход за Бруклин" на Хюбърт Селби-младши. 347 00:26:11,823 --> 00:26:15,952 Мислех си: "Това искам да правя, освен да свиря на барабани и китара". 348 00:26:16,036 --> 00:26:18,038 "Не знам къде отивам, 349 00:26:19,205 --> 00:26:21,625 ще опитам да стигна до кралството, 350 00:26:22,334 --> 00:26:27,589 защото, като вкарам игла във вената си, това ме кара да се чувствам мъж. 351 00:26:27,672 --> 00:26:30,675 Да ви кажа, нищо вече не е същото, 352 00:26:30,759 --> 00:26:34,387 щом в мен запрепуска хероинът. Чувствам се като син на Исус. 353 00:26:34,471 --> 00:26:37,682 Предполагам, че не знам. Предполагам, че просто не знам." 354 00:26:43,813 --> 00:26:45,815 Вероятно в поведението на човека, 355 00:26:45,899 --> 00:26:50,070 добро или лошо, няма друг проблем, който да съществува толкова отдавна, 356 00:26:50,153 --> 00:26:53,198 но да е така неразбран, като хомосексуалността. 357 00:26:59,037 --> 00:27:01,790 Кое е най-голямото сексуално престъпление? 358 00:27:02,999 --> 00:27:04,584 Да вървиш срещу природата. 359 00:27:07,837 --> 00:27:10,423 А какви са наказанията за такива престъпления? 360 00:27:10,507 --> 00:27:13,343 Максималната присъда е 20 години в щатски затвор. 361 00:27:15,887 --> 00:27:19,140 Арестуваха ни, защото ходехме по барове. 362 00:27:19,224 --> 00:27:21,059 Голяма работа. Беше нормално. 363 00:27:22,269 --> 00:27:24,813 КАФЕНЕ "САН РЕМО" 364 00:27:24,896 --> 00:27:31,069 Имаше един бар, наречен "Сан Ремо". Всички в него приличаха на гейове. 365 00:27:31,152 --> 00:27:33,113 Изключително умни и креативни. 366 00:27:33,196 --> 00:27:34,781 ДАНИ ФИЙЛДС 367 00:27:34,864 --> 00:27:39,911 Оказа се, че са Едуард Олби, Анди Уорхол и Джаспър Джоунс. 368 00:27:39,995 --> 00:27:44,708 В центъра на това беше избухващият творчески свят. 369 00:27:45,709 --> 00:27:49,671 Пари, партита, власт. 370 00:27:50,463 --> 00:27:52,090 Киното процъфтяваше. 371 00:27:52,173 --> 00:27:54,759 Нюйоркският филмов фестивал, "Линкълн Сентър". 372 00:27:54,843 --> 00:27:57,596 Всичко това се случваше в средата на 60-те. 373 00:27:57,679 --> 00:28:03,727 Беше скандално... Преувеличена кемп естетика. 374 00:28:04,477 --> 00:28:09,733 Кемпът беше нещо, с което се заиграваш, 375 00:28:09,816 --> 00:28:11,401 както правеше Джак Смит. 376 00:28:22,704 --> 00:28:24,789 В НАЧАЛОТО НА 1964 Г. 377 00:28:24,873 --> 00:28:28,877 Ло, вечерта беше изключително свръхстимулираща 378 00:28:28,960 --> 00:28:30,795 в навечерието на края на света. 379 00:28:30,879 --> 00:28:33,131 КЕЙЛ ЗАЖИВЯВА С ТОНИ КОНРАД НА УЛ. "ЛЪДЛОУ" 56 380 00:28:33,215 --> 00:28:38,553 На ул. "Лъдлоу" 56 аз, Джак Смит, се запознах с Ангъс и Тони. 381 00:28:38,637 --> 00:28:42,724 И РЕЖИСЬОРЪТ ДЖАК СМИТ ЖИВЕЕ ТАМ, КАКТО И МНОГО АРТИСТИ И МУЗИКАНТИ 382 00:28:42,807 --> 00:28:45,018 Тони Конрад взе жилището на "Лъдлоу". 383 00:28:45,101 --> 00:28:46,770 ГОВОРИ ХЕНРИ ФЛИНТ 384 00:28:46,853 --> 00:28:48,688 То стана много важно място. 385 00:28:48,772 --> 00:28:49,773 "ЛЪДЛОУ", "ГРАНД" 386 00:28:49,856 --> 00:28:52,484 Не исках да съм част от икономиката... 387 00:28:52,567 --> 00:28:53,735 ГОВОРИ ТОНИ КОНРАД 388 00:28:53,818 --> 00:28:58,323 ...затова заживях в апартамент, който струваше 25,44 долара месечно. 389 00:28:58,406 --> 00:29:02,661 Щом пресечеш и се забелязваше странна промяна - 390 00:29:02,744 --> 00:29:06,998 от документалния, авангарден начин на живот на Долен Ийст Сайд 391 00:29:07,082 --> 00:29:11,920 във, по онова време, официалната художествена сцена на бъдещото Сохо. 392 00:29:13,380 --> 00:29:15,257 Джак се премести при него. 393 00:29:15,340 --> 00:29:19,135 Съседи им бяха Пиеро Хеликзър и жена му Кейт. 394 00:29:19,219 --> 00:29:22,180 Тогава Ангъс Маклийс се върна в Ню Йорк 395 00:29:22,264 --> 00:29:25,976 и се озова в третия апартамент на същия етаж на "Лъдлоу" 56. 396 00:29:26,059 --> 00:29:30,355 В сградата живееше и Марио Монтес. Джон... 397 00:29:30,438 --> 00:29:32,566 Джон Кейл се нанесе при Тони. 398 00:29:36,570 --> 00:29:38,989 Но ядрото на ул. "Лъдлоу"... 399 00:29:39,072 --> 00:29:40,740 ГОВОРИ ЕЙМИ ТОБИН 400 00:29:40,824 --> 00:29:45,537 ...се превърна в "Дрийм Синдикейт" с Ла Монт Янг. 401 00:29:45,620 --> 00:29:47,914 Ла Монт, Мариан, Тони и аз 402 00:29:47,998 --> 00:29:51,418 година и половина правехме това всеки ден по час и половина. 403 00:29:52,085 --> 00:29:56,214 Аз свирех монотонно. Това беше дисциплиниращо 404 00:29:56,298 --> 00:29:59,050 и откриваше път към много възможности. 405 00:30:00,802 --> 00:30:03,430 Всяка честота се възприема... 406 00:30:03,513 --> 00:30:04,890 ГОВОРИ ЛА МОНТ ЯНГ 407 00:30:04,973 --> 00:30:07,350 ...в различна точка на мозъчната кора. 408 00:30:07,434 --> 00:30:12,981 Като създадеш група от постоянно повтарящи се честоти, 409 00:30:13,064 --> 00:30:19,029 това води до много силно и дълбоко психологическо състояние. 410 00:30:20,071 --> 00:30:23,617 Чуваш детайли в хармонични серии, 411 00:30:24,618 --> 00:30:29,372 които са изключително красиви и необикновени. 412 00:30:30,790 --> 00:30:32,918 Започваш да осъзнаваш, 413 00:30:33,001 --> 00:30:38,465 че има нови части в звученето, които можеш да приобщиш. 414 00:30:43,136 --> 00:30:46,556 Нямаше нужда да се тревожим за неща като: "Дай ми "ла". 415 00:30:46,640 --> 00:30:52,896 Открихме, че най-стабилното, спрямо което можехме да се настроим, 416 00:30:52,979 --> 00:30:56,900 беше бръмченето на 60 оборота на хладилника. 417 00:30:57,901 --> 00:31:03,240 За нас това бръмчене беше монотонното звучене на западната цивилизация. 418 00:31:07,369 --> 00:31:10,580 Основният тон, тоналността, в която бяхме ние, 419 00:31:10,664 --> 00:31:14,918 ако използваме третата хармония като 60 оборота, е десет цикъла. 420 00:31:15,001 --> 00:31:19,839 И, дръжте се, десет цикъла са алфа ритъмът на мозъка, когато спиш. 421 00:31:22,425 --> 00:31:25,095 И внезапно осъзнаваме: "Тук има нещо". 422 00:31:27,931 --> 00:31:32,978 Интересното за "Дрийм Синдикейт" бе, разбира се, минималистичната им музика. 423 00:31:34,187 --> 00:31:37,315 Цялата гама, задържаш една нота 424 00:31:37,399 --> 00:31:40,277 и слушаш всичките й интонации. 425 00:31:41,653 --> 00:31:46,408 Ла Монт Янг свиреше една нота четири часа. 426 00:31:46,491 --> 00:31:47,492 ДЖОНАС МЕКАС 427 00:31:47,576 --> 00:31:49,911 Отидох с Анди на едно от представленията му. 428 00:32:06,845 --> 00:32:11,057 Преди да отида във "Фабриката", бях гледала "Целувката" на Уорхол. 429 00:32:13,852 --> 00:32:15,061 Нямаше надписи. 430 00:32:15,145 --> 00:32:16,396 ГОВОРИ ЕЙМИ ТОБИН 431 00:32:16,479 --> 00:32:18,690 Нямах представа кой беше авторът. 432 00:32:18,773 --> 00:32:22,736 Беше седмична поредица, затова всяка седмица 433 00:32:22,819 --> 00:32:25,947 показваха ролка с продължителност от 2 мин и 45 сек 434 00:32:26,031 --> 00:32:29,910 с подходяща скорост, която беше 16 кадъра в секунда. 435 00:32:33,914 --> 00:32:37,667 Най-интересното в немите филмчета на Уорхол 436 00:32:37,751 --> 00:32:40,754 е причината те да изглеждат нереални - 437 00:32:40,837 --> 00:32:45,550 трябва да бъдат показвани със скорост 16 кадъра в секунда. 438 00:32:45,634 --> 00:32:50,680 Това означава, че хората в тези кадри дишат 439 00:32:50,764 --> 00:32:55,060 и сърцата им бият в различна времева рамка 440 00:32:55,143 --> 00:32:57,646 от вашите, докато ги гледате. 441 00:32:57,729 --> 00:33:02,692 Това създава невероятно чувство за естетическа дистанция. 442 00:33:11,034 --> 00:33:14,120 В "Емпайър Стейт Билдинг" има поща. 443 00:33:15,872 --> 00:33:21,461 Вървяхме към нея с торби, пълни със списания "Филм Кълчър", 444 00:33:21,545 --> 00:33:25,590 и внезапно спряхме и погледнахме сградата. 445 00:33:27,842 --> 00:33:33,098 Мисля, че казах: "Това е съвършеният емблематичен образ за Анди Уорхол". 446 00:33:35,850 --> 00:33:37,561 Така се стигна до него. 447 00:33:50,115 --> 00:33:55,495 Уорхол, авангарден филм и авангардна музика. 448 00:33:55,579 --> 00:33:58,623 Целта беше да се удължи времето. 449 00:34:22,564 --> 00:34:25,233 Представата на Ла Монт за музиката беше... 450 00:34:25,317 --> 00:34:27,777 Мисля, че беше китайска идея. 451 00:34:27,861 --> 00:34:30,195 Това е китайската идея за времето. 452 00:34:30,905 --> 00:34:34,200 Музиката остава с векове. 453 00:34:35,744 --> 00:34:41,708 Беше импровизационно преживяване и нещо като религиозна атмосфера. 454 00:34:41,791 --> 00:34:43,626 И много загадъчна. 455 00:34:45,836 --> 00:34:52,052 Един ден Тони влезе с един преобразувател и сложи началото. 456 00:34:53,762 --> 00:34:56,972 Имахме нужната ни мощ с усилване. 457 00:35:02,270 --> 00:35:04,522 Последва какво ли не. 458 00:35:05,148 --> 00:35:08,318 Сградата се тресеше от различните тонове. 459 00:35:12,906 --> 00:35:15,283 Звукът беше много мощен. 460 00:35:15,367 --> 00:35:19,704 Като засвирехме, звучеше така, сякаш през хола минава Б-52. 461 00:35:30,173 --> 00:35:34,177 Аз съм бегач на дълги разстояния, скъпа. Не издържаш на темпото ми. 462 00:35:36,805 --> 00:35:39,099 Аз съм бегач на дълги разстояния, скъпа. 463 00:35:39,683 --> 00:35:41,685 Не издържаш на темпото ми. 464 00:35:44,145 --> 00:35:48,942 Хайде, скъпа, да се надбягваме. Искаш ли, скъпа? 465 00:35:49,025 --> 00:35:51,069 Събирах плочи с рок музика. 466 00:35:51,152 --> 00:35:52,320 ГОВОРИ ТОНИ КОНРАД 467 00:35:52,404 --> 00:35:53,446 Стана ми фетиш. 468 00:35:54,948 --> 00:35:59,119 Когато Джон се премести при мен, това го изненада. 469 00:36:06,334 --> 00:36:10,463 Слушахме музика, която бе по-близка до това, което правехме с Ла Монт, 470 00:36:10,547 --> 00:36:14,092 заради хармонията, която се получаваше. Чистата хармония. 471 00:36:15,135 --> 00:36:17,762 Ханк Уилямс и "Евърли Брадърс". 472 00:36:20,056 --> 00:36:22,183 Мечтая. 473 00:36:22,267 --> 00:36:24,352 "Мечтая". Мечтая. 474 00:36:24,436 --> 00:36:29,524 Като започва песента, се чуват различните тонове. Възкликнах. 475 00:36:29,608 --> 00:36:32,235 В този момент бях омагьосан от рокендрола. 476 00:36:32,319 --> 00:36:36,072 Бях поразен от музиката на "Бийтълс" и текстовете, които пееха. 477 00:36:36,156 --> 00:36:37,449 Не беше детска игра. 478 00:36:37,532 --> 00:36:40,952 "Знам какво е да си мъртъв. Караш ме да се чувствам като нероден." 479 00:36:41,036 --> 00:36:43,580 Момент. Лу би написал такова нещо. 480 00:36:43,663 --> 00:36:46,875 Така се роди първата откачена банда. 481 00:36:46,958 --> 00:36:48,418 ЕЙМИ ТОБИН 482 00:36:48,501 --> 00:36:50,587 Нарекоха я нещо като "Примитивз". 483 00:36:50,670 --> 00:36:56,885 В нея участваха Джон, Уолтър де Мария, 484 00:36:56,968 --> 00:37:00,555 Тони и Лу. 485 00:37:01,223 --> 00:37:04,267 Успокойте се. Имаме нещо ново. Сега ще го видите. 486 00:37:04,351 --> 00:37:09,689 Ще ви разбие, щом влезем в главите ви. Пригответе се. Започваме. Да, точно така. 487 00:37:09,773 --> 00:37:13,151 Станах щатен текстописец в бедно студио в Лонг Айлънд 488 00:37:13,818 --> 00:37:15,153 и се преместих в Ню Йорк. 489 00:37:15,237 --> 00:37:18,782 ПИКУИК РЕКЪРДС 490 00:37:18,865 --> 00:37:22,911 "Пикуик" беше много успешна евтина звукозаписна компания. 491 00:37:22,994 --> 00:37:25,163 Плочи по деветдесет и девет цента. 492 00:37:25,247 --> 00:37:30,043 Дванадесет песни за сърфинг или за раздели. 493 00:37:30,126 --> 00:37:31,878 Продаваха ги в "Улуърдс". 494 00:37:36,633 --> 00:37:37,842 Той имаше визия. 495 00:37:37,926 --> 00:37:41,763 Беше неописуемо талантлив. 496 00:37:42,305 --> 00:37:43,598 Не може да пее или свири. 497 00:37:43,682 --> 00:37:45,267 ТЕРИ ФИЛИПС 498 00:37:45,350 --> 00:37:49,813 Но всеки звук от хрипкавия му глас отекваше в мен. 499 00:37:50,397 --> 00:37:54,651 С Лу щяхме да проправим пътека, което и стана в крайна сметка. 500 00:37:57,737 --> 00:37:59,906 Тони получи покана за парти. 501 00:37:59,990 --> 00:38:04,160 Отидохме и при нас дойде един мъж и каза: "Момчета, продаваеми сте. 502 00:38:04,244 --> 00:38:08,123 Искате ли да рекламирате плочата си? Елате в Лонг Айлънд Сити". 503 00:38:08,206 --> 00:38:13,295 Това беше "Пикуик Рекърдс", а по това време техен текстописец беше Лу Рийд. 504 00:38:15,755 --> 00:38:19,759 Когато се запознах с Лу, интересът беше голям. 505 00:38:20,677 --> 00:38:23,805 Пихме по кафе. Аз си носех виолата. 506 00:38:23,889 --> 00:38:25,891 О, още веднъж. 507 00:38:27,392 --> 00:38:29,603 Още свирех на нещо като класическа виола 508 00:38:29,686 --> 00:38:34,774 с тежко вибрато и звучеше много класически и добре. 509 00:38:34,858 --> 00:38:39,362 Лу каза: "Мамка му, знаех си, че имаш предимство пред мен". 510 00:38:40,071 --> 00:38:41,865 ПРИМИТИВЗ 511 00:38:41,948 --> 00:38:43,700 Всички да легнат по очи. 512 00:38:43,783 --> 00:38:45,452 Готови ли сте? 513 00:38:45,535 --> 00:38:48,288 Исках да направим писателска сесия с тях. 514 00:38:48,371 --> 00:38:52,459 Все им повтарях, че трябва да пишем каквото ни хрумне. 515 00:38:52,542 --> 00:38:54,628 Това им харесваше. 516 00:38:54,711 --> 00:38:57,714 Интересното е, че той беше движещата сила. 517 00:38:57,797 --> 00:39:02,969 Той беше текстописец и започна да свири импровизации. Много ми харесваше. 518 00:39:03,053 --> 00:39:07,641 Джон и останалите веднага се присъединяваха. 519 00:39:07,724 --> 00:39:10,018 Тогава направихме "Острич". 520 00:39:10,101 --> 00:39:12,354 Много велики продуценти 521 00:39:12,437 --> 00:39:16,441 като Уорън Томпсън от "Електра Рекърдс" страшно я харесаха. 522 00:39:16,524 --> 00:39:20,153 Направете се на щрауси. 523 00:39:20,237 --> 00:39:23,657 Обръщате се наляво, после вдигате крак наляво... 524 00:39:24,532 --> 00:39:25,575 Справи се чудесно. 525 00:39:26,534 --> 00:39:29,120 Песента бе написана на китара, настроена на един тон. 526 00:39:29,204 --> 00:39:34,000 От китарата идваше страшен шум, а Лу свиреше на дайре и пееше. 527 00:39:34,084 --> 00:39:36,044 Беше напълно спонтанен. 528 00:39:36,127 --> 00:39:38,922 Точно както бихте си представили хора, 529 00:39:39,005 --> 00:39:41,925 които свирят такава музика в някой гараж. 530 00:39:42,008 --> 00:39:43,468 Беше прекрасно. 531 00:39:43,552 --> 00:39:45,595 Да, това ми липсваше в детството. 532 00:39:48,139 --> 00:39:51,393 Тогава се появихме в програмата редом с Шърли Елис или... 533 00:39:51,476 --> 00:39:54,312 "Бо-нана-бана фий-фо-фъм". Знаете ли я тази песен? 534 00:39:54,396 --> 00:39:58,316 А диджеят каза: "Великолепно. При нас е тази банда". 535 00:39:58,400 --> 00:40:00,944 Той каза: "Примитивз" право от Ню Йорк 536 00:40:01,027 --> 00:40:03,238 с най-новата си песен "Острич". 537 00:40:06,616 --> 00:40:11,538 Стори ми се като някаква почти вълшебна грешка. 538 00:40:11,621 --> 00:40:13,081 ГОВОРИ ТОНИ КОНРАД 539 00:40:13,164 --> 00:40:15,041 Беше изумителна промяна. 540 00:40:15,125 --> 00:40:21,673 Не бях очаквал да се превърне в движеща сила за музикалните ми усилия. 541 00:40:23,258 --> 00:40:27,554 В "Пикуик" той имаше цяла серия 542 00:40:27,637 --> 00:40:31,933 на надрусване, повръщане. 543 00:40:32,017 --> 00:40:37,647 Падаше, налагаше ми се спешно да го карам в болницата. 544 00:40:38,440 --> 00:40:41,693 Честно казано, това беше една от причините 545 00:40:41,776 --> 00:40:46,615 да искам да прекъснем връзката си, макар да го смятах за талантлив. 546 00:40:47,115 --> 00:40:51,369 Лу каза: "Не ми позволяват да запиша песните, които искам". 547 00:40:51,870 --> 00:40:54,748 Това бе като червеното за бика. Попитах: "Какво?". 548 00:40:55,540 --> 00:40:58,126 И продължих: "Кои песни искаш да...". 549 00:40:58,209 --> 00:41:00,003 Той ми показа останалите песни. 550 00:41:00,086 --> 00:41:03,340 Пишех за болката. 551 00:41:03,423 --> 00:41:06,426 Пишех за нещата, които нараняват. 552 00:41:06,509 --> 00:41:11,097 Пишех за действителността, каквато я познавахме аз или приятелите ми, 553 00:41:11,181 --> 00:41:13,934 или за неща, които бях видял или чул, или... 554 00:41:14,017 --> 00:41:18,980 Исках да кажа всичко това на хората, които бяха отстрани. 555 00:41:19,064 --> 00:41:20,398 Защо не ги пускат? 556 00:41:20,482 --> 00:41:25,070 Защото хората ще се оплакват, че песните проповядват използването на наркотици. 557 00:41:25,153 --> 00:41:26,613 Но те не са за наркотици. 558 00:41:26,696 --> 00:41:30,909 Те са за хората, които са болни и не са доволни от живота си. 559 00:41:30,992 --> 00:41:32,577 Защо не го направим сами? 560 00:41:32,661 --> 00:41:39,584 През 1964 г. в същия апартамент на "Лъдлоу" вече живееха Кейл и Рийд. 561 00:41:39,668 --> 00:41:42,504 "Айм Уейтинг фор дъ Мен". Текст и музика Лу Рийд. 562 00:41:58,603 --> 00:42:01,982 Полезно е да си в опозиция, 563 00:42:02,649 --> 00:42:05,694 защото обясняваш някаква позиция, 564 00:42:05,777 --> 00:42:10,490 но обясняваш и противоположната позиция, и създаваш нещо от това. 565 00:42:11,741 --> 00:42:14,160 Това, че си давахме сметка къде бяхме 566 00:42:14,244 --> 00:42:17,455 и колко презирахме всичко друго, даваше плодове. 567 00:42:17,539 --> 00:42:20,750 О, простете, господине, най-малко мисля за това. 568 00:42:20,834 --> 00:42:22,794 Но просто чакам скъп приятел. 569 00:42:22,878 --> 00:42:26,047 Да, той все повтаряше: "Мамка му, човече. 570 00:42:26,131 --> 00:42:30,135 Как се случи това? От Уелс?". 571 00:42:31,761 --> 00:42:35,223 Показа ми текста на "Винъс ин Фърс" и "Айм Уейтинг фор дъ Мен". 572 00:42:35,307 --> 00:42:39,102 Помислих си, че текстовете бяха последователни и добре написани. 573 00:42:39,185 --> 00:42:44,482 Но казах: "Чакай, музиката не помага да се разбере текстът". 574 00:42:44,566 --> 00:42:48,445 Развълнувах се, мисля, че Лу също, за откриващите се възможности. 575 00:42:49,487 --> 00:42:53,575 Изпробвахме всякакви варианти - 576 00:42:53,658 --> 00:42:57,871 с трио, с квартет, всичко. 577 00:43:21,102 --> 00:43:23,271 Лъскави, лъскави... 578 00:43:23,355 --> 00:43:28,652 Един ден бил в метрото и срещнал Стърлинг, бос посред зима. 579 00:43:28,735 --> 00:43:31,071 Не го бил виждал от "Сиракюз". 580 00:43:39,371 --> 00:43:41,456 Видял е Лу да свири в "Сиракюз". 581 00:43:41,539 --> 00:43:42,832 МАРТА МОРИСЪН 582 00:43:42,916 --> 00:43:44,251 И е искал да участва. 583 00:43:45,126 --> 00:43:47,170 Стремеше се към това. Беше готов. 584 00:43:47,254 --> 00:43:49,923 Свиреше от петнайсетгодишен. Самоук е. 585 00:43:50,006 --> 00:43:53,009 Винаги беше с китарата по партитата. 586 00:43:53,093 --> 00:43:56,429 Това беше мечтата му. И възможността се бе появила. 587 00:43:56,513 --> 00:43:58,139 СТЪРЛИНГ 588 00:43:58,223 --> 00:44:01,768 Изведнъж се сдобихме с китарист, който мислеше за китарните сола. 589 00:44:02,227 --> 00:44:04,521 С Лу седяхме и импровизирахме, 590 00:44:04,604 --> 00:44:07,190 а Стърлинг свиреше соло. 591 00:44:08,149 --> 00:44:11,945 Свиреше много добре. Китарата му беше "Айсли Брадърс". 592 00:44:12,654 --> 00:44:16,074 Беше много естествен и нежен. 593 00:44:18,451 --> 00:44:24,624 Идеята аренби да се комбинира с Вагнер чукаше на вратата. 594 00:44:29,296 --> 00:44:33,717 МО 595 00:44:33,800 --> 00:44:36,595 Един ден след училище карах към къщи 596 00:44:36,678 --> 00:44:41,349 и по радиото пуснаха "Нот Фейд Ъуей", версията на "Стоунс". 597 00:44:41,433 --> 00:44:46,187 Спрях край пътя, защото беше твърде вълнуваща, за да продължа да карам. 598 00:44:48,815 --> 00:44:50,817 Търсеха барабанист. 599 00:44:50,901 --> 00:44:53,904 Казах си: "Сестрата на Джим свири на барабани". 600 00:44:54,779 --> 00:44:56,531 Заведох Лу да се запознаят. 601 00:44:58,325 --> 00:45:01,453 Морийн беше сестрата на мой стар приятел. 602 00:45:01,536 --> 00:45:02,787 ГОВОРИ СТЪРЛИНГ МОРИСЪН 603 00:45:02,871 --> 00:45:06,124 И тя беше учила в "Сиракюз" и беше приятелка с Лу. 604 00:45:06,207 --> 00:45:11,213 Морийн свиреше с момичешка банда в Лонг Айлънд, 605 00:45:11,296 --> 00:45:12,756 но се разпаднаха. 606 00:45:13,798 --> 00:45:18,303 Така че тя дойде просто да посвири на барабани 607 00:45:18,386 --> 00:45:20,805 и да се помотае. 608 00:45:20,889 --> 00:45:23,099 Не знам. Беше много непринудено. 609 00:45:25,185 --> 00:45:27,812 Когато тя идваше вечер, да кажем към 17 ч., 610 00:45:27,896 --> 00:45:29,481 пускаше записи на Бо Дидли 611 00:45:29,564 --> 00:45:31,983 и ги слушаше до полунощ. 612 00:45:32,067 --> 00:45:34,694 Решихме, че ще е идеалната барабанистка. И беше. 613 00:45:35,820 --> 00:45:38,949 Беше забавно и много вълнуващо... 614 00:45:39,032 --> 00:45:40,408 МОРИЙН ТЪКЪР 615 00:45:40,492 --> 00:45:42,535 ...да мога да свиря на живо. 616 00:45:42,619 --> 00:45:45,538 Преди това с никого не бях свирила. Беше забавно. 617 00:45:49,125 --> 00:45:51,753 За да предизвикаме Боб Дилън, 618 00:45:51,836 --> 00:45:55,173 трябваше всяка вечер да сме на сцена и да импровизираме. 619 00:45:55,257 --> 00:45:56,758 Лу беше експерт в това. 620 00:45:56,841 --> 00:46:00,095 Измисляше текст на мига за всичко. 621 00:46:00,762 --> 00:46:04,349 Можеше да дойде и да седне с китарата, аз свирех на виолата, 622 00:46:04,432 --> 00:46:06,059 а той започваше някоя песен. 623 00:46:08,186 --> 00:46:11,815 Внезапно започваше да реди текст, който бе доста необичаен. 624 00:46:11,898 --> 00:46:15,944 После нещата се завъртаха и той измисляше нещо. 625 00:46:16,820 --> 00:46:20,740 Човек никога не знаеше кога Лу или Джон ще се отнесат 626 00:46:20,824 --> 00:46:23,451 и ще започнат да свирят нещо неочаквано. 627 00:46:23,535 --> 00:46:25,620 Струваше ми се, че моята роля беше 628 00:46:25,704 --> 00:46:28,707 да съм там, когато са готови да се върнат. 629 00:46:29,416 --> 00:46:33,712 Когато Лу беше до мен, сякаш издигаше стена от звук. 630 00:46:35,797 --> 00:46:38,800 Гледах го в устата в очакване да запее. 631 00:46:41,386 --> 00:46:43,471 На практика аз следвах Лу. 632 00:46:45,140 --> 00:46:48,727 Освен от чудесните песни, които той създаваше, 633 00:46:48,810 --> 00:46:51,146 аз се вълнувах и от импровизациите. 634 00:46:54,900 --> 00:46:58,528 Те бяха силно повлияни от подсъзнанието, откъдето идваха. 635 00:46:58,612 --> 00:47:02,365 Когато чух разказите на Лу за шоковите терапии, 636 00:47:03,158 --> 00:47:05,994 всичко се навърза в ума ми. 637 00:47:08,997 --> 00:47:11,499 Те бяха оставили отпечатък върху музиката. 638 00:47:11,583 --> 00:47:14,669 Това беше музика от сънищата. 639 00:47:16,630 --> 00:47:20,800 Онова, което най-много ми харесваше в рокендрола по онова време, 640 00:47:20,884 --> 00:47:23,470 беше повтарящият се характер на мотивите 641 00:47:23,553 --> 00:47:26,181 и мотивът, който можеш да създадеш, 642 00:47:26,264 --> 00:47:31,394 за да се впише чудесно в цялата песен. 643 00:47:32,312 --> 00:47:34,522 Монотонният звук явно бе част от тях. 644 00:47:57,379 --> 00:47:59,464 ВЕЛВИТ ЪНДЪРГРАУНД 645 00:47:59,548 --> 00:48:01,883 Когато основахме "Велвит Ъндърграунд", 646 00:48:01,967 --> 00:48:06,513 аз бях написал няколко песни и беше фантастично да видя, че оживяват. 647 00:48:07,722 --> 00:48:10,559 Та аз бях свирил само в банди по баровете. 648 00:48:14,813 --> 00:48:18,858 Често при съвместната работа събираш две и две и получаваш седем. 649 00:48:20,986 --> 00:48:24,447 Такава странност не биваше да съществува в това пространство. 650 00:48:25,991 --> 00:48:29,119 Винаги е имало стандарт, донякъде фиксиран, 651 00:48:30,203 --> 00:48:34,207 как да си елегантен и как да си брутален. 652 00:48:48,388 --> 00:48:53,518 Лъскави, лъскави, лъскави кожени ботуши. 653 00:48:55,103 --> 00:48:59,399 Момиче с камшик в ръка в мрака. 654 00:49:01,693 --> 00:49:06,948 Твоят слуга идва със звънчета, не го изоставяй. 655 00:49:08,199 --> 00:49:12,913 Удряй, скъпа господарке, и излекувай сърцето му. 656 00:49:24,841 --> 00:49:27,260 Уморен съм, 657 00:49:28,136 --> 00:49:29,930 безсилен съм. 658 00:49:31,264 --> 00:49:36,269 Мога 1000 години да спя. 659 00:49:37,646 --> 00:49:43,109 Ще ме събудят хиляда сънища. 660 00:49:44,694 --> 00:49:47,781 Монотонното свирене пасна, щом "Винъс ин Фърс" започна. 661 00:49:47,864 --> 00:49:52,702 Знаех, че има как да направим рок песен, каквато още никой не бе правил. 662 00:49:55,121 --> 00:50:00,335 Това се постигаше с разстроени китари, с което много се гордеех. 663 00:50:00,418 --> 00:50:04,923 Обичах да казвам: "Лу, никой няма да проумее как да постигне това". 664 00:50:06,091 --> 00:50:09,052 Донякъде бях изненадан от реакцията на Ню Йорк. 665 00:50:09,135 --> 00:50:12,055 Смятахме, че сме постигнали нещо напълно новаторско. 666 00:50:12,138 --> 00:50:15,934 Бляскава кожа в мрака. 667 00:50:16,851 --> 00:50:21,064 Смятах, че постигнатото от нас беше толкова смело, 668 00:50:21,147 --> 00:50:23,858 че хората щяха да останат с отворени усти. 669 00:50:23,942 --> 00:50:26,111 КАФЕНЕ "БИЗАР" 670 00:50:26,194 --> 00:50:30,240 Удряй, скъпа господарке, и излекувай сърцето му. 671 00:50:30,323 --> 00:50:32,909 Кафене "Бизар" беше малко. 672 00:50:33,535 --> 00:50:35,787 Бяхме въодушевени, че ни дадоха работа. 673 00:50:36,621 --> 00:50:40,959 Нямаше много хора, никой не танцуваше. Много странно. 674 00:50:41,042 --> 00:50:43,503 Някои бяха обърнали гръб на тълпата. 675 00:50:45,338 --> 00:50:47,966 Атмосферата беше отблъскваща. 676 00:50:48,925 --> 00:50:51,303 Бяха плашещи. 677 00:50:57,475 --> 00:51:01,521 Барбара Рубин беше сред елитните филмови режисьори. 678 00:51:01,605 --> 00:51:04,399 Наистина познаваше Боб Дилън, Анди. 679 00:51:04,482 --> 00:51:07,694 Полагаше големи усилия да събира хората. 680 00:51:07,777 --> 00:51:11,197 Отишла във "Фабриката" и съобщила, че в центъра свири банда, 681 00:51:11,281 --> 00:51:13,241 която непременно трябва да видят. 682 00:51:14,576 --> 00:51:17,245 Изведнъж клубът се напълни с много хора. 683 00:51:23,585 --> 00:51:26,504 Джерард беше дипломатът на "Фабриката". 684 00:51:26,588 --> 00:51:28,632 Дойде при мен и каза: 685 00:51:28,715 --> 00:51:31,635 "Заповядайте във "Фабриката" утре следобед". 686 00:51:41,102 --> 00:51:43,897 Доведе ги Барбара Рубин. Бяха облечени в черно. 687 00:51:45,774 --> 00:51:47,067 Започнаха да свирят. 688 00:51:50,654 --> 00:51:53,490 Свиреха "Хероин". Ние бяхме като... 689 00:51:53,990 --> 00:51:55,659 МЕРИ ВОРОНОВ 690 00:51:55,742 --> 00:51:57,953 Невероятно. Отнесоха ни. 691 00:52:01,039 --> 00:52:06,211 Онова, което беше вдъхновяващо и стимулиращо, 692 00:52:06,294 --> 00:52:10,298 когато отидохме във "Фабриката", бе, че ставаше дума само за работа. 693 00:52:12,634 --> 00:52:17,472 Всеки ден, като влизах, той вече беше там и ме питаше: "Колко песни написа?". 694 00:52:17,556 --> 00:52:20,600 "Десет." А той казваше: "Голям мързел си, да си знаеш. 695 00:52:20,684 --> 00:52:22,310 Защо не написа 15?". 696 00:52:24,646 --> 00:52:26,356 Хора идваха и си отиваха. 697 00:52:26,439 --> 00:52:29,693 Идваха познати лица, после си тръгваха. 698 00:52:32,988 --> 00:52:35,115 Всичко беше само търговия. 699 00:52:36,992 --> 00:52:40,996 Не знам 700 00:52:44,374 --> 00:52:46,585 къде отивам, 701 00:52:54,759 --> 00:52:57,178 но 702 00:52:59,264 --> 00:53:01,725 ще се опитам 703 00:53:01,808 --> 00:53:05,812 да стигна до кралството, ако успея, 704 00:53:05,896 --> 00:53:09,399 защото, щом вкарам игла във вената си, 705 00:53:09,482 --> 00:53:12,485 това ме кара да се чувствам мъж. 706 00:53:13,069 --> 00:53:16,364 Да ви кажа, нищо вече не е същото, 707 00:53:16,448 --> 00:53:19,451 щом в мен запрепуска хероинът. 708 00:53:19,534 --> 00:53:22,621 Чувствам се като син на Исус. 709 00:53:22,704 --> 00:53:25,957 Предполагам, че не знам. 710 00:53:26,041 --> 00:53:29,711 Предполагам, че просто не знам. 711 00:53:31,504 --> 00:53:33,798 Анди е божество. 712 00:53:33,882 --> 00:53:37,510 Той е дошъл от друга планета. 713 00:53:38,386 --> 00:53:41,973 Държеше се като баща. Все казваше: "Да, да". 714 00:53:42,057 --> 00:53:47,687 Тази част от характера му караше хората да идват във "Фабриката". 715 00:53:47,771 --> 00:53:49,314 Чувстваха се като у дома. 716 00:53:49,397 --> 00:53:51,983 Щом кръвта потече, 717 00:53:52,067 --> 00:53:55,362 щом шурне към края на капкомера 718 00:53:55,445 --> 00:53:58,615 и аз се втурна към смъртта... 719 00:54:05,497 --> 00:54:09,000 ...няма да можете да ми помогнете, нито вие, момчета, 720 00:54:09,084 --> 00:54:11,878 нито вие, сладки момичета, със сладките си приказки. 721 00:54:11,962 --> 00:54:13,463 Исках да го впечатля. 722 00:54:15,048 --> 00:54:18,843 Той беше публиката, а аз отчаяно исках публика. 723 00:54:18,927 --> 00:54:21,763 Така. Просто... Не прави нищо. 724 00:54:22,639 --> 00:54:24,099 Дръж се естествено. 725 00:54:31,147 --> 00:54:32,148 Точно така. 726 00:54:36,570 --> 00:54:38,029 Нямаше насоки. 727 00:54:40,198 --> 00:54:41,283 Хероин. 728 00:54:41,366 --> 00:54:43,034 Уорхол не говореше, 729 00:54:43,118 --> 00:54:47,706 но безмълвното му присъствие ме подтикна да действам. 730 00:54:47,789 --> 00:54:49,708 Бъди моята смърт. 731 00:54:49,791 --> 00:54:52,002 Принуден си да направиш нещо. 732 00:54:58,884 --> 00:55:04,306 Хероин. 733 00:55:05,932 --> 00:55:08,143 Гледай право в камерата. 734 00:55:08,226 --> 00:55:09,644 ГОВОРИ ЕЙМИ ТОБИН 735 00:55:09,728 --> 00:55:12,314 Опитай да не мърдаш и да не мигаш. 736 00:55:14,482 --> 00:55:16,067 Изискваше се умение. 737 00:55:16,151 --> 00:55:18,987 И тогава съм по-добре, а не мъртъв. 738 00:55:38,340 --> 00:55:41,843 Слава богу, че не ми дреме. 739 00:55:41,927 --> 00:55:45,138 Навярно просто не знам. 740 00:55:45,222 --> 00:55:48,683 О, навярно просто не знам. 741 00:55:57,234 --> 00:56:02,572 Хероин. 742 00:56:04,699 --> 00:56:06,201 Бъди моята смърт. 743 00:56:06,284 --> 00:56:09,412 Спонсорираме нова банда. Казва се "Велвит Ъндърграунд". 744 00:56:09,913 --> 00:56:11,998 Вече не вярвам в рисуването. 745 00:56:12,082 --> 00:56:14,709 Реших, че ще е приятно да се комбинира... 746 00:56:14,793 --> 00:56:18,755 Имаме възможността да комбинираме музика, изкуство 747 00:56:18,838 --> 00:56:21,925 и филми в едно. 748 00:56:22,008 --> 00:56:26,721 Все още работим по най-голямата дискотека в света. 749 00:56:51,496 --> 00:56:52,789 Казвам ти. 750 00:56:53,331 --> 00:56:57,168 И общо взето всичко през юни, в близкото минало... 751 00:56:58,086 --> 00:57:00,964 Включено ли е? - Програмите в момента... 752 00:57:03,383 --> 00:57:05,760 Очакват те много хубави неща, 753 00:57:05,844 --> 00:57:07,470 свързани с работата. 754 00:57:07,554 --> 00:57:09,723 Светът идва в тази позиция 755 00:57:09,806 --> 00:57:11,641 и те очакват успехи 756 00:57:11,725 --> 00:57:13,435 и много щастие. 757 00:57:13,518 --> 00:57:15,896 Колелото на късмета, 758 00:57:15,979 --> 00:57:20,734 показва повече амбицията ти, както и 759 00:57:20,817 --> 00:57:23,653 хора, които са ти много близки. 760 00:57:23,737 --> 00:57:27,198 Не те очакват големи разногласия в скоро време. 761 00:57:27,949 --> 00:57:32,412 Няма да има спорове и такива неща. - Защото в момента не работим. 762 00:57:32,495 --> 00:57:34,289 Това показва... 763 00:57:41,713 --> 00:57:45,884 Кариера, бизнес, професията ти, такива неща. 764 00:57:45,967 --> 00:57:49,221 Показва, че конкуренцията винаги е голяма. 765 00:57:49,763 --> 00:57:52,849 Винаги ще има голяма конкуренция... 766 00:57:56,394 --> 00:57:59,940 Повечето хора идваха във "Фабриката", 767 00:58:00,023 --> 00:58:02,192 защото камерите постоянно снимаха. 768 00:58:02,275 --> 00:58:07,781 Смятаха, че така ще се прочуят и ще станат звезди. 769 00:58:15,288 --> 00:58:17,874 Много обещаващ вид. Много нови прозрения. 770 00:58:17,958 --> 00:58:19,793 Много нови неща ще се случат. 771 00:58:20,418 --> 00:58:25,757 Някои бяха идеал за женската красота. 772 00:58:26,591 --> 00:58:31,263 А ако не отговаряш на стандарта - 773 00:58:31,346 --> 00:58:33,932 а кой изобщо може да реши това? - 774 00:58:35,100 --> 00:58:36,977 това беше пагубно. 775 00:58:38,687 --> 00:58:40,564 Не беше място за жени. 776 00:58:41,398 --> 00:58:46,111 И ако не можеш да се примириш с факта, че основно те оценяват 777 00:58:46,194 --> 00:58:48,029 по външния ти вид... 778 00:58:52,284 --> 00:58:54,869 Тогава... Сещате се. 779 00:58:57,831 --> 00:58:59,457 Веднъж работехме във "Фабриката". 780 00:58:59,541 --> 00:59:00,917 ГОВОРИ БИЛИ НЕЙМ 781 00:59:01,001 --> 00:59:02,878 Джерард тъкмо се бе върнал от Европа. 782 00:59:02,961 --> 00:59:08,174 Носеше малка плоча на 45 оборота и гласът на нея беше странен. 783 00:59:08,258 --> 00:59:11,803 Това, че за мен е важно, че ме обичаш, 784 00:59:11,887 --> 00:59:14,180 не значи, че ме интересува. 785 00:59:14,264 --> 00:59:19,102 НИКО 786 00:59:19,185 --> 00:59:21,563 Беше участвала в "Сладък живот". 787 00:59:21,646 --> 00:59:23,565 Звездата беше Анита Екберг, 788 00:59:23,648 --> 00:59:28,486 но Нико беше загадъчното лице във филма, което всички видяха, 789 00:59:28,570 --> 00:59:30,655 защото красотата й бе запомняща се. 790 00:59:35,452 --> 00:59:38,038 Накрая Нико дойде в Ню Йорк. 791 00:59:41,249 --> 00:59:45,545 Пол се интересуваше от Нико с рекламна цел. 792 00:59:47,088 --> 00:59:52,802 Пол някак започна да убеждава Анди, че не може да има просто рокендрол група, 793 00:59:52,886 --> 00:59:57,474 защото Лу не е голям красавец, 794 00:59:57,557 --> 01:00:01,019 гласът му не е нищо особено. "Нужно ти е хубаво момиче в нея." 795 01:00:06,983 --> 01:00:10,820 Анди трябваше да умолява Лу да се съгласи. 796 01:00:15,909 --> 01:00:18,745 Ето я, тя пак тръгва. 797 01:00:18,828 --> 01:00:21,665 Знам, че в началото тя ги дразнеше до смърт, 798 01:00:21,748 --> 01:00:24,668 защото не можеше да задържи и един тон. 799 01:00:27,587 --> 01:00:32,217 Мисля, че Джон измисли какво да прави с гласа й. 800 01:00:36,221 --> 01:00:37,764 Беше доста странно. 801 01:00:37,847 --> 01:00:39,933 Отначало тя нищо не можеше, 802 01:00:40,016 --> 01:00:42,644 но изведнъж започна да се справя чудесно. 803 01:00:43,687 --> 01:00:45,230 Трябваше да го науча. 804 01:00:54,322 --> 01:00:58,451 И изведнъж осъзнаваш, че привличаш внимание, 805 01:00:58,535 --> 01:01:03,039 и каква е идеята за този рус айсберг насред сцената 806 01:01:03,123 --> 01:01:04,958 до нас, всички облечени в черно. 807 01:01:05,542 --> 01:01:09,296 Аз ще съм твоето огледало и ще те показвам такъв, какъвто си, 808 01:01:09,379 --> 01:01:11,172 в случай че не знаеш. 809 01:01:11,256 --> 01:01:15,093 Пееше три-четири песни, които й пасваха идеално. 810 01:01:15,176 --> 01:01:18,138 А ако ги пееше друг, просто не ставаха. 811 01:01:20,098 --> 01:01:21,933 Беше загадка за нас в бандата. 812 01:01:22,017 --> 01:01:23,518 ГОВОРИ СТЪРЛИНГ МОРИСЪН 813 01:01:23,602 --> 01:01:25,186 Не бяхме пътували много. 814 01:01:25,270 --> 01:01:27,981 Единственото изключение беше Джон. 815 01:01:28,773 --> 01:01:30,483 Само че тя можеше да пее. 816 01:01:30,567 --> 01:01:34,988 Не стоеше там само за красота. 817 01:01:35,071 --> 01:01:37,824 Моля те, махни си ръцете. 818 01:01:37,908 --> 01:01:40,660 Виждам те. 819 01:01:50,462 --> 01:01:54,883 Анди искаше тя да пее в плексигласова кутия, 820 01:01:54,966 --> 01:01:56,760 но Нико отказа да го направи. 821 01:01:57,510 --> 01:02:00,347 Тя беше сериозен музикант и искаше да пее песните. 822 01:02:01,348 --> 01:02:04,184 Впечатляващата й красота... 823 01:02:04,267 --> 01:02:05,477 ДЖАКСЪН БРАУН 824 01:02:05,560 --> 01:02:09,105 ...не я вълнуваше особено. 825 01:02:09,189 --> 01:02:11,608 Така няма да се страхуваш, 826 01:02:11,691 --> 01:02:15,695 когато мислиш, че нощта е надзърнала в ума ти. 827 01:02:16,363 --> 01:02:19,199 Навярно причината беше в това как Анди я възприемаше. 828 01:02:19,282 --> 01:02:22,035 Тя беше толкова дистанцирана, недостижима. 829 01:02:22,118 --> 01:02:27,832 Не мисля, че преследваше славата. Искаше да работи добре. Истински добре. 830 01:02:28,625 --> 01:02:29,793 Защото те виждам. 831 01:02:29,876 --> 01:02:32,504 Когато не си известен, те сравняват с всички. 832 01:02:32,587 --> 01:02:36,675 Сравняваха я с Марлене Дитрих или Гарбо. 833 01:02:37,175 --> 01:02:40,303 Аз ще съм твоето огледало. - Ще показвам какъв си. 834 01:02:41,304 --> 01:02:43,890 Аз ще съм твоето огледало. - Ще показвам какъв си. 835 01:02:43,974 --> 01:02:45,684 Сега сравняват други с нея. 836 01:02:45,767 --> 01:02:48,937 Аз ще съм твоето огледало. - Ще показвам какъв си. 837 01:02:50,814 --> 01:02:52,232 Взехме нещо от тях. 838 01:02:52,315 --> 01:02:56,361 Запознахме се с Том Уилсън, продуцент на Боб Дилън, 839 01:02:56,444 --> 01:02:58,446 и започнахме да вървим напред. 840 01:02:58,530 --> 01:03:00,115 Можехме да запишем плоча. 841 01:03:00,198 --> 01:03:04,619 Появи се Норман Долф и даде 1500 долара на Анди за записа. 842 01:03:07,497 --> 01:03:08,873 Преследвахме нещо. 843 01:03:13,670 --> 01:03:16,965 Чакам моя човек. 844 01:03:21,344 --> 01:03:23,972 Стискам 26 долара в ръка. 845 01:03:27,976 --> 01:03:31,396 Отивам до "Лексингтън" 125. 846 01:03:31,479 --> 01:03:35,483 Чувствам се болен и мръсен, повече мъртъв, отколкото жив. 847 01:03:36,192 --> 01:03:39,321 Анди беше невероятен и съм убеден, 848 01:03:39,404 --> 01:03:41,990 че това нямаше да се осъществи без него. 849 01:03:42,073 --> 01:03:43,742 Щяха ли да ни предложат договор, 850 01:03:43,825 --> 01:03:46,828 ако не бе обещал обложка или ако Нико не бе красива? 851 01:03:51,082 --> 01:03:55,295 Ей, бяло момче, жените ни ли преследваш? 852 01:04:03,220 --> 01:04:06,097 Репетирахме цяла година за албума с банана. 853 01:04:08,266 --> 01:04:13,396 Анди продуцира първата ни плоча. Беше в студиото и ни дишаше във врата. 854 01:04:13,480 --> 01:04:16,024 Но това не беше всичко. 855 01:04:16,107 --> 01:04:18,193 Той помогна да запишем плоча 856 01:04:18,276 --> 01:04:22,572 без никакви промени, защото Анди Уорхол беше до нас. 857 01:04:25,158 --> 01:04:28,995 Обувки Пи Ар и голяма сламена шапка. 858 01:04:29,079 --> 01:04:30,997 Отлично разбра какво целяхме, 859 01:04:31,081 --> 01:04:36,253 каква беше творческата ни страна и как да извади това по най-добрия начин. 860 01:04:37,087 --> 01:04:39,506 Оказа ни голяма подкрепа. 861 01:04:39,589 --> 01:04:41,424 ...трябва да почакам. 862 01:04:41,508 --> 01:04:45,095 Чакам моя човек. 863 01:04:45,178 --> 01:04:48,723 Нико беше влюбена в Лу, Анди беше влюбен в Лу. 864 01:04:49,516 --> 01:04:52,936 Момчета и момичета, мъже и жени се влюбваха в него. 865 01:05:03,405 --> 01:05:06,783 Вече рисувах картини и графики и исках да бъда разбран. 866 01:05:06,866 --> 01:05:08,702 Търсех изява, 867 01:05:08,785 --> 01:05:13,832 докато един приятел не ми донесе тяхна плоча, когато бях на 15. 868 01:05:13,915 --> 01:05:15,333 ДЖОНАТАН РИЧМАН 869 01:05:15,417 --> 01:05:17,168 Продаваше я. Не му харесваше. 870 01:05:17,252 --> 01:05:20,255 Аз пък имах плоча на "Фъгс", която исках да продам. 871 01:05:20,338 --> 01:05:22,632 Хареса ми модулацията в гласа на Лу Рийд. 872 01:05:22,716 --> 01:05:26,553 "Обувки Пи Ар и голяма сламена шапка". 873 01:05:32,726 --> 01:05:35,937 А след това монотонното свирене на Кейл отдолу. 874 01:05:37,188 --> 01:05:39,107 И това беше всичко. 875 01:05:39,190 --> 01:05:44,195 Не искаш тази плоча? Тя е за мен. Първите думи от устата ми 876 01:05:44,279 --> 01:05:46,948 може да са били: "Тези хора ще ме разберат". 877 01:05:49,367 --> 01:05:51,745 Той има всичко, оставя ти сладък вкус. 878 01:05:51,828 --> 01:05:53,580 Някои елементи от похвата на Лу... 879 01:05:53,663 --> 01:05:55,206 ГОВОРИ ДЕЙВИД БОУИ 880 01:05:55,290 --> 01:05:58,376 ...бяха неизбежно правилни. Характерът на текстовете му. 881 01:05:58,460 --> 01:06:03,632 Дилън внесе нов вид интелигентност в текстовете на поп музиката. 882 01:06:03,715 --> 01:06:06,760 Но Лу я беше издигнал до авангарда 883 01:06:06,843 --> 01:06:10,597 и имаше своите корени в Бодлер, Рембо и... 884 01:06:10,680 --> 01:06:13,516 Но по онова време това не се считаше за важно. 885 01:06:18,688 --> 01:06:20,690 Не ни рекламираха. 886 01:06:20,774 --> 01:06:23,652 Много радиостанции не пускаха нашите песни. 887 01:06:23,735 --> 01:06:26,613 "Хероин" и... Не ги пускаха. 888 01:06:27,864 --> 01:06:29,783 И Ем Джи Ем не беше... 889 01:06:29,866 --> 01:06:33,161 В онзи момент бяха решили, че "Мадърс ъв Инвеншън" 890 01:06:33,245 --> 01:06:36,915 бяха по-добър избор, а те не блестяха с нищо особено. 891 01:06:36,998 --> 01:06:39,793 Сякаш бяха подписали с нас, за да не сме на улицата. 892 01:06:39,876 --> 01:06:42,629 До утре, но това е едно друго време. 893 01:06:43,713 --> 01:06:47,217 Чакам моя човек. 894 01:06:48,927 --> 01:06:50,345 Ще се прибера вкъщи. 895 01:06:58,270 --> 01:06:59,729 О, всичко е наред. 896 01:07:01,439 --> 01:07:06,069 Всички ние сме се събрали тук - Анди Уорхол, поетът Джерард Маланга. 897 01:07:06,152 --> 01:07:08,530 А ако завъртите камерата, там е Ед Сандърс 898 01:07:08,613 --> 01:07:10,740 от рокендрол групата "Фъгс". 899 01:07:10,824 --> 01:07:14,619 Питър Орловски е поет, но пее и индийски мантри. 900 01:07:14,703 --> 01:07:17,330 Джонас Мекас снима филми, което прави и сега. 901 01:07:19,457 --> 01:07:22,085 Само в района на Ню Йорк 902 01:07:22,168 --> 01:07:25,922 имаше 30-40 различни изпълнители, 903 01:07:26,006 --> 01:07:30,010 които се занимаваха не само със своето изкуство, 904 01:07:30,093 --> 01:07:32,387 но използваха и друг вид изкуство. 905 01:07:34,806 --> 01:07:38,143 Затова организирахме първия подобен фестивал. 906 01:07:38,226 --> 01:07:41,605 Той беше като проучване на случващото се. 907 01:07:41,688 --> 01:07:45,859 в комбинираните изкуства и кино. 908 01:07:45,942 --> 01:07:49,571 Това стана през ноември-декември 1965 г. 909 01:07:49,654 --> 01:07:53,658 През 1966 г. наех киносалон на 41-ва улица... 910 01:07:53,742 --> 01:07:55,201 ДЖОНАС МЕКАС 911 01:07:55,285 --> 01:07:58,580 ...на Таймс Скуеър и продължихме там. 912 01:08:02,959 --> 01:08:07,797 Открихме с "Момичетата от Челси". Вървяха много филми на Уорхол. 913 01:08:16,932 --> 01:08:20,018 Девойката Мeри рече на чичо Дейв: 914 01:08:20,101 --> 01:08:23,521 "Продадох душата си, трябва да бъда спасена". 915 01:08:23,605 --> 01:08:25,774 Решихме да използваме мултимедии. 916 01:08:25,857 --> 01:08:27,025 ГОВОРИ БИЛИ НЕЙМ 917 01:08:27,107 --> 01:08:30,111 Продължи няколко седмици и го нарекоха "Анди Уорхолс Ъптайт". 918 01:08:30,695 --> 01:08:33,406 Звездите в него бяха "Велвит Ъндърграунд", Джерард Маланга 919 01:08:33,490 --> 01:08:36,701 и Мери Воронов, която танцуваше и правеше разни неща. 920 01:08:36,785 --> 01:08:40,455 Бягай, бягай, бягай. Чака те смърт от свръхдоза. 921 01:08:40,538 --> 01:08:42,915 Ще ти кажа какво да правиш. 922 01:08:44,125 --> 01:08:46,210 За да се подготвим за това, 923 01:08:46,294 --> 01:08:48,672 заснехме "Велвит Ъндърграунд" и Нико във "Фабриката". 924 01:08:50,173 --> 01:08:52,926 Тъй като изпълненията бяха на живо 925 01:08:53,009 --> 01:08:56,596 на сцената в "Синематик", прожектирахме заснетото върху тях. 926 01:08:56,679 --> 01:08:59,473 Отидох да продам душата й, тя не беше надрусана. 927 01:09:00,267 --> 01:09:02,393 Не знаех, мислех, че може да я купи. 928 01:09:02,477 --> 01:09:06,982 Отвори се възможност да използваме като сцена 929 01:09:07,065 --> 01:09:11,361 "Дом Полски" на "Сейнт Маркс Плейс" в Ийст Вилидж. 930 01:09:11,444 --> 01:09:13,572 Наехме го за месец 931 01:09:13,655 --> 01:09:19,286 и разширихме "Анди Уорхолс Ъптайт" в "Експлоудинг Пластик Иневитабъл". 932 01:09:22,455 --> 01:09:25,333 Преди това беше Полският национален дом. 933 01:09:25,417 --> 01:09:29,295 Сега е "Дом", центърът на нощния живот в Ийст Вилидж. 934 01:09:29,379 --> 01:09:32,382 Музиката е от Нико и "Велвит Ъндърграунд". 935 01:09:32,464 --> 01:09:34,593 "Експлоудинг Пластик Иневитабъл" 936 01:09:34,676 --> 01:09:40,014 е разработен от Анди Уорхол от попарт индустрията. Участва неговото момиче. 937 01:09:40,098 --> 01:09:43,435 Вокалният й стил е необичаен. 938 01:09:46,938 --> 01:09:48,356 АНДИ ИМА ПО НЕЩО ЗА ВСИЧКИ 939 01:09:48,440 --> 01:09:53,862 Анди има група рокаджии, наречени "Велвит Ъндърграунд". 940 01:09:56,656 --> 01:10:01,453 Идеята му за дискотека е да вземе танцова зала, 941 01:10:01,536 --> 01:10:03,997 за да свирят неговите музиканти, 942 01:10:04,080 --> 01:10:06,625 и същевременно да показва филми, 943 01:10:06,708 --> 01:10:10,795 да има цветни светлини, докато хората танцуват или гледат. 944 01:10:11,338 --> 01:10:12,714 Диво. 945 01:10:16,384 --> 01:10:18,345 АНДИ УОРХОЛ - НА ЖИВО "ВЕЛВИТ ЪНДЪРГРАУНД" 946 01:10:20,388 --> 01:10:23,850 Станах китарист на Нико за шоу програмите в "Дом". 947 01:10:23,934 --> 01:10:25,560 Свирех и откриващата песен. 948 01:10:25,644 --> 01:10:29,439 Не бях... Нямах плоча, с нищо не привличах вниманието. 949 01:10:29,522 --> 01:10:30,607 Просто свирех сет. 950 01:10:33,693 --> 01:10:36,696 Но никой не започваше, преди Анди да дойде. 951 01:10:38,156 --> 01:10:39,407 Той бе атракцията. 952 01:10:55,173 --> 01:10:58,468 На балкона Анди слагаше прожекторите, 953 01:10:58,552 --> 01:11:02,639 всевъзможни гелове, цветове и стробоскопи. 954 01:11:06,434 --> 01:11:10,230 Никой не умееше да работи с прожектори и ги оставяхме на публиката. 955 01:11:10,313 --> 01:11:14,442 Не печелехме и защото публиката все ги чупеше или падаха от балкона. 956 01:11:14,526 --> 01:11:17,904 Маниерът на Анди беше нещо като: 957 01:11:17,988 --> 01:11:21,950 "Кой може да работи с осветлението? Ти можеш ли?". 958 01:11:28,582 --> 01:11:31,042 Хората биха гледали филмите му, 959 01:11:31,126 --> 01:11:33,587 но не можеха, защото в тях липсваше разказ. 960 01:11:33,670 --> 01:11:37,382 Стигаше се до въпроса: "Това истинско ли е, или е разказ?". 961 01:11:37,465 --> 01:11:40,385 Не знаем. Затова бяха хипнотизиращи. 962 01:12:14,419 --> 01:12:17,631 Сцената горе постоянно се променяше. 963 01:12:17,714 --> 01:12:20,717 Хора като Уолтър Кронкайт и Джаки Кенеди, 964 01:12:20,800 --> 01:12:24,804 както и много представители на модата, идваха там заради Анди 965 01:12:24,888 --> 01:12:30,185 и заради връзките му с колекционерите от "Сентрал Парк Уест". 966 01:12:30,268 --> 01:12:32,604 Идваха и танцуваха забележителни хора. 967 01:12:32,687 --> 01:12:34,814 Нуреев дойде и танцува. 968 01:12:34,898 --> 01:12:38,068 Целият балет на Ню Йорк идваше да танцува. 969 01:12:56,336 --> 01:12:59,548 Не мисля, че си бяха поставили за цел 970 01:12:59,631 --> 01:13:02,884 да се превърнат в забележително сценично събитие. 971 01:13:02,968 --> 01:13:03,969 ДАНИ ФИЙЛДС 972 01:13:04,052 --> 01:13:09,140 Направиха го заради удивителното музикално преживяване 973 01:13:09,224 --> 01:13:12,686 с песните на Лу. 974 01:13:14,145 --> 01:13:16,898 Барбара Рубин, която ги откри, защото бяха добри, 975 01:13:16,982 --> 01:13:21,403 започна да прожектира скапаните кръгове върху тях, 976 01:13:21,486 --> 01:13:26,116 докато свиреха, сякаш те не бяха достатъчно приятна гледка. 977 01:13:26,199 --> 01:13:29,661 Аз питах: "Лу, защо ви причиняват това?". 978 01:13:29,744 --> 01:13:32,497 Той, разбира се, вдигаше рамене и отвръщаше: 979 01:13:32,581 --> 01:13:36,668 "Анди го иска, а ние сме семейство". 980 01:13:37,460 --> 01:13:41,548 След три седмици представления, тръгнахме на турне. 981 01:13:54,394 --> 01:13:57,397 Често свирехме на някакво артистично събитие. 982 01:13:57,480 --> 01:14:02,068 Канеха Анди, а ние може би бяхме нещо като експонати. 983 01:14:03,778 --> 01:14:06,364 Тръгваха на тълпи. Бяха хора от богатите общества. 984 01:14:06,448 --> 01:14:08,033 ОБЩЕСТВО ПО КЛИНИЧНА ПСИХИАТРИЯ 985 01:14:08,116 --> 01:14:10,285 Имаше артисти и подобни. 986 01:14:10,368 --> 01:14:12,954 Не искаха да слушат, още по-малко пък нас. 987 01:14:14,664 --> 01:14:16,041 ФИЛМОВО ОБЩЕСТВО НА "РЪТГЪРС" 988 01:14:16,124 --> 01:14:18,335 Бях гледал "Експлоудинг Пластик Иневитабъл" 989 01:14:18,418 --> 01:14:20,378 с "Велвит Ъндърграунд" в "Дом". 990 01:14:20,462 --> 01:14:21,713 ДЖОН УОТЪРС 991 01:14:21,796 --> 01:14:25,634 Но като бях тук и чух, че пристигат в Провинстаун, където живеех... 992 01:14:25,717 --> 01:14:28,053 Представиха го в "Крайслер" като "изкуство". 993 01:14:28,136 --> 01:14:29,262 ХУД. МУЗЕЙ "КРАЙСЛЕР" 994 01:14:29,346 --> 01:14:31,973 Дори не беше претъпкано, градът не го оцени. 995 01:14:33,558 --> 01:14:35,644 Беше шантаво да си ги представиш... 996 01:14:35,727 --> 01:14:36,853 ФИЛМОВ ФЕСТИВАЛ "АН АРБЪР" 997 01:14:36,937 --> 01:14:40,857 ...че идват в разцвета на хипи движението, на което бяха противници. 998 01:14:41,733 --> 01:14:45,445 МОДЕРНАТА СВАТБА, ПАНАИРНОТО ГРАДЧЕ НА ЩАТА МИЧИГАН 999 01:14:50,533 --> 01:14:52,869 Намерихме много фенове сред онези хора. 1000 01:14:52,953 --> 01:14:54,162 БЕНЕФИС НА МЪРС КЪНИНГАМ 1001 01:14:54,246 --> 01:14:56,665 Но си имахме шега: "Колко души останаха? 1002 01:14:56,748 --> 01:14:59,042 Около половината. Днес сме доста добри". 1003 01:15:10,220 --> 01:15:12,389 Не беше само шум... 1004 01:15:12,472 --> 01:15:14,182 ГОВОРИ НИКО 1005 01:15:14,266 --> 01:15:17,394 ...а музика, която можеш да чуеш, 1006 01:15:17,477 --> 01:15:20,438 когато навън бушува буря. 1007 01:15:37,914 --> 01:15:41,334 Пол ни ангажира за Западния бряг. 1008 01:15:46,089 --> 01:15:47,716 Понеделник, понеделник, 1009 01:15:50,010 --> 01:15:52,345 толкова ми е хубаво. 1010 01:15:52,429 --> 01:15:54,264 Западният бряг 1011 01:15:54,347 --> 01:15:58,059 беше организирана сила, опитваща се да доминира на поп сцената. 1012 01:15:58,143 --> 01:16:00,437 Точно на това се надявах. 1013 01:16:00,520 --> 01:16:02,606 На път от летището наехме кола. 1014 01:16:02,689 --> 01:16:03,940 ГОВОРИ СТЪРЛИНГ МОРИСЪН 1015 01:16:04,024 --> 01:16:06,276 Включих радиото. Звучеше "Мандей, Мандей". 1016 01:16:06,359 --> 01:16:10,155 Казах: "Не знам. Може би още не сме дорасли за това". 1017 01:16:14,326 --> 01:16:16,286 Дойдохме в Лос Анджелис 1018 01:16:16,369 --> 01:16:18,872 и за първи път установихме, че сме различни, 1019 01:16:18,955 --> 01:16:22,918 когато отидохме до мотел "Тропикана". 1020 01:16:24,044 --> 01:16:27,714 Всички бяхме в черно, общо взето скрити под дрехите. 1021 01:16:27,797 --> 01:16:29,549 Всички седяхме край басейна. 1022 01:16:29,633 --> 01:16:30,634 МЕРИ ВОРОНОВ 1023 01:16:30,717 --> 01:16:32,510 Изглеждахме много глупаво. 1024 01:16:33,011 --> 01:16:36,097 Джерард го нямаше. Той беше отзад и чукаше някого. 1025 01:16:46,024 --> 01:16:49,110 Неделната утрин 1026 01:16:50,362 --> 01:16:53,782 донася зората. 1027 01:16:55,158 --> 01:17:01,539 Усещам тревожност край мен. 1028 01:17:01,623 --> 01:17:04,125 Никога не бяхме ходили на Западния бряг. 1029 01:17:04,209 --> 01:17:08,171 Беше много странно. Всички изглеждаха здрави и това ни порази. 1030 01:17:08,880 --> 01:17:13,009 Идеята им за светлинно шоу беше да прожектират изображение на Буда. 1031 01:17:14,594 --> 01:17:17,973 Когато пристигнахме в Калифорния, бяхме в "Трип". Там имаха сцена. 1032 01:17:18,056 --> 01:17:20,767 Какво слагаш на сцената? Джерард и мен. 1033 01:17:20,850 --> 01:17:25,772 Изнасяхме представление, за да дойдат повече хора да гледат Кадифетата. 1034 01:17:26,314 --> 01:17:32,362 Край теб винаги има някой, който ще се обади. 1035 01:17:33,405 --> 01:17:36,825 Няма никакво значение. 1036 01:17:38,451 --> 01:17:41,496 Вмъкнаха Франк Запа в програмата 1037 01:17:41,580 --> 01:17:44,874 и "Мадърс ъв Инвеншън". А ние ги презирахме. 1038 01:17:44,958 --> 01:17:48,420 Почувствахме, че те олицетворяваха Западния бряг. 1039 01:17:49,462 --> 01:17:52,299 Те бяха хипита. Ние мразехме хипита. 1040 01:17:52,382 --> 01:17:55,468 Имам предвид силата на цветята, горенето на сутиените. 1041 01:17:55,552 --> 01:17:57,637 Какво, по дяволите, не ви е наред? 1042 01:17:57,721 --> 01:18:00,849 Мразехме глупостите "любов, мир". Елате на себе си. 1043 01:18:01,474 --> 01:18:04,519 И "свободната любов" 1044 01:18:04,603 --> 01:18:07,355 и "Всички са красиви и ги обичам. Не съм ли красива?". 1045 01:18:08,523 --> 01:18:13,153 Всеки иска да живее в мирен свят и да не го застрелят в главата например. 1046 01:18:13,236 --> 01:18:18,366 Но, подавайки едно цвете, няма да промениш тъпака, който иска да те гръмне. 1047 01:18:19,200 --> 01:18:20,577 Те би трябвало 1048 01:18:21,870 --> 01:18:24,873 да помагат на бездомници, да правят нещо. 1049 01:18:24,956 --> 01:18:29,294 Направете нещо по въпроса. Не се мотайте с цветя в косите. 1050 01:18:31,463 --> 01:18:35,926 Това беше един вид бягство от въпроса колко важна е опасността 1051 01:18:36,009 --> 01:18:37,969 и как, ако поемеш на път по света, 1052 01:18:38,053 --> 01:18:40,972 не разпознаваш опасността и какво представлява тя. 1053 01:18:42,599 --> 01:18:44,434 Човешката раса беше прецакана. 1054 01:18:45,143 --> 01:18:49,481 А тях ги прецакваше обществото. 1055 01:18:49,564 --> 01:18:52,567 Не се депресираш и не падаш заради това. 1056 01:18:52,651 --> 01:18:55,320 Ставаш силен 1057 01:18:55,403 --> 01:18:58,657 и си против много неща, срещу които други хора не са. 1058 01:18:58,740 --> 01:19:00,033 Така че не си... 1059 01:19:00,116 --> 01:19:03,078 И тук е мястото артистът да се намеси, 1060 01:19:03,161 --> 01:19:05,914 защото той не е с обществото. 1061 01:19:06,831 --> 01:19:07,958 Той е различен. 1062 01:19:13,213 --> 01:19:17,467 Трудно е да се опише чувството да танцуваш рок. 1063 01:19:17,551 --> 01:19:21,054 Навярно заради това младите хора се тълпят тук всеки уикенд, 1064 01:19:21,137 --> 01:19:24,432 за да видят какво представляват Бил Греъм и "Филмор Уест". 1065 01:19:24,516 --> 01:19:26,560 Хората тук са приятни. Има радост. 1066 01:19:26,643 --> 01:19:30,522 Има дух и енергия, каквито не съществуват в други градове 1067 01:19:30,605 --> 01:19:32,566 като Ню Йорк, Чикаго, Детройт, 1068 01:19:32,649 --> 01:19:35,944 където всичко е грубо, омърсено. 1069 01:19:36,027 --> 01:19:37,696 Боже, той ни мразеше. 1070 01:19:37,779 --> 01:19:39,990 Когато се качвахме на сцената, 1071 01:19:40,865 --> 01:19:43,910 той стоеше там и каза: "Дано се провалите, тъпаци". 1072 01:19:45,287 --> 01:19:48,039 Защо ни каниш тогава? Защо искаш да участваме? 1073 01:19:48,123 --> 01:19:51,918 Мисля, че много ревнуваше и беше бесен, 1074 01:19:52,002 --> 01:19:55,338 понеже твърдеше, че има първата мултимедия, 1075 01:19:55,422 --> 01:20:00,594 а тя беше жалка в сравнение с онова, което Анди бе постигнал. Така е. 1076 01:20:00,677 --> 01:20:03,597 Пишеха отзиви за нас. 1077 01:20:03,680 --> 01:20:09,311 "Велвит Ъндърграунд" трябва да бъдат заровени, да бъдат погребани дълбоко." 1078 01:20:09,394 --> 01:20:10,562 ИСТИНСКО САМОУБИЙСТВО 1079 01:20:10,645 --> 01:20:12,480 Каза го онази, каква беше, Шер. 1080 01:20:12,564 --> 01:20:15,692 Прибираме се в Ню Йорк, готови да се върнем в "Дом". 1081 01:20:15,775 --> 01:20:18,737 Но не, не може да се върнем в "Дом". Защо? 1082 01:20:18,820 --> 01:20:23,116 Ами той продал лизинга на Ал Гросман. 1083 01:20:23,199 --> 01:20:28,121 Той е мениджър на Дилън и го е прекръстил на "Балун Фарм". 1084 01:20:28,830 --> 01:20:31,625 Бяхме изхвърлени оттам. 1085 01:20:33,919 --> 01:20:35,462 Ето я идва. 1086 01:20:37,172 --> 01:20:38,924 Отиде си, отиде си, отиде си. 1087 01:20:40,717 --> 01:20:42,302 "УАЙТ ЛАЙТ/УАЙТ ХИЙТ" 1088 01:20:42,385 --> 01:20:44,888 Излезе вторият албум и в него се усещаше 1089 01:20:44,971 --> 01:20:47,182 ефектът, който турнето бе оказало. 1090 01:20:47,265 --> 01:20:50,227 Цялата агресия. И той наистина говореше... 1091 01:20:50,310 --> 01:20:53,271 Агресията отразяваше всичко, случващо се в бандата. 1092 01:20:54,147 --> 01:20:56,399 Ставаше все по-трудно 1093 01:20:56,483 --> 01:20:58,818 да работим заедно. 1094 01:20:59,361 --> 01:21:02,322 Тя отдавна е мъртва и я няма. - Викаше името ми. 1095 01:21:02,405 --> 01:21:05,575 Въпреки това не е същата. - Чух я да вика името ми. 1096 01:21:05,659 --> 01:21:08,954 О, когато сутринта се събудих, мамо, 1097 01:21:09,037 --> 01:21:12,123 я чух да вика името ми. - Чух я да вика името ми. 1098 01:21:14,459 --> 01:21:18,088 Най-скоростно подготвеният албум. 1099 01:21:18,171 --> 01:21:20,048 Звукозаписният инженер напусна. 1100 01:21:20,131 --> 01:21:23,093 Един от инженерите каза: "Няма нужда да слушам. 1101 01:21:23,176 --> 01:21:26,805 Включвам на запис и тръгвам. Щом приключите, елате ме вземете". 1102 01:21:37,399 --> 01:21:41,069 Бяла светлина. - Бяла светлина разбърква ума ми. 1103 01:21:41,152 --> 01:21:42,988 Бяла светлина. - Не знаеш ли, 1104 01:21:43,071 --> 01:21:45,740 че ще ме ослепи? - Бяла топлина. 1105 01:21:45,824 --> 01:21:48,785 Ах, бяла топлина. Гъделичка ме до пръстите на краката. 1106 01:21:48,868 --> 01:21:50,662 Бяла светлина. - О, имай милост, 1107 01:21:50,745 --> 01:21:52,497 докато може, ясно е. 1108 01:21:52,581 --> 01:21:55,166 Всички песни във втория албум 1109 01:21:55,250 --> 01:21:58,169 бяха без подготовка и агресивни. 1110 01:21:58,962 --> 01:22:01,923 Беше си чист амфетамин. 1111 01:22:02,007 --> 01:22:04,718 Ах, бяла топлина. Тя гъделичка пръстите на краката ми. 1112 01:22:05,302 --> 01:22:06,636 Никой с никого не говореше. 1113 01:22:07,554 --> 01:22:11,391 Всеки гледаше да вдигне децибелите. 1114 01:22:11,474 --> 01:22:14,060 И ставаше все по-силно и по-силно. 1115 01:22:14,144 --> 01:22:18,356 "И кой е най-шумният сега?" Все едно деца се надпреварваха. 1116 01:22:22,068 --> 01:22:24,654 Ако не импровизираме, ще се подлудим взаимно. 1117 01:22:24,738 --> 01:22:27,574 Както се оказа, накрая все пак се подлудихме. 1118 01:22:27,657 --> 01:22:30,869 Но импровизацията ни помагаше по пътя, 1119 01:22:30,952 --> 01:22:34,664 когато се въодушевяваш да свириш песента до безкрай. 1120 01:22:35,707 --> 01:22:37,834 Сътрудничеството ни се разпадаше. 1121 01:22:38,543 --> 01:22:41,463 Бяла светлина се настани у мен, влизайки през мозъка ми. 1122 01:22:41,546 --> 01:22:43,673 Бяла светлина. - Тя се движи. 1123 01:22:43,757 --> 01:22:46,218 Направо те подлудява. - Бяла топлина. 1124 01:22:46,301 --> 01:22:49,054 Ах, бяла топлина. Тя гъделичка пръстите на краката ми. 1125 01:22:49,137 --> 01:22:52,766 ПАЗЕТЕ ТИШИНА, ПРЕДАВАНЕТО Е В ХОД 1126 01:22:52,849 --> 01:22:57,062 Не си давахме сметка, че сега беше "Велвит Ъндърграунд" и Нико. 1127 01:22:57,145 --> 01:23:00,523 Това просто... В нашите умове това беше нещо временно. 1128 01:23:16,039 --> 01:23:19,042 Ето я стая 546. 1129 01:23:20,168 --> 01:23:23,380 Достатъчна е да те разболее. 1130 01:23:24,714 --> 01:23:27,676 Бриджид е увита във фолио. 1131 01:23:27,759 --> 01:23:29,344 НИКО: "ЧЕЛСИ ГЪРЛ" 1132 01:23:29,427 --> 01:23:30,971 Чудиш се дали... 1133 01:23:32,347 --> 01:23:35,725 Нико правеше всичко за бандата, за което я молехме. 1134 01:23:36,351 --> 01:23:39,187 Но мисля, че дълбоко в сърцето й 1135 01:23:39,271 --> 01:23:41,648 имаше нещо друго, което я теглеше. 1136 01:23:44,526 --> 01:23:47,779 Тя постоянно пишеше текстове за песни, стихове. 1137 01:23:49,155 --> 01:23:54,244 Все имаше нещо, което я теглеше извън общата работа. 1138 01:23:57,872 --> 01:23:59,332 Беше неспокойна душа. 1139 01:23:59,416 --> 01:24:04,713 Присъединяваше се, а после тихичко се отдръпваше. 1140 01:24:07,299 --> 01:24:10,844 Редица от вълшебни линии. 1141 01:24:10,927 --> 01:24:13,930 Човек се чуди 1142 01:24:15,557 --> 01:24:19,102 колко могат да се надрусат. 1143 01:24:20,729 --> 01:24:22,814 Ето ги, идват. 1144 01:24:22,898 --> 01:24:25,775 И тогава, след всичко това, 1145 01:24:25,859 --> 01:24:28,862 Лу внезапно откачи. 1146 01:24:31,239 --> 01:24:34,284 Уволни Анди. 1147 01:24:35,118 --> 01:24:36,578 Анди го нарече "предател". 1148 01:24:52,010 --> 01:24:56,973 Всичко се разигра зад затворени врати. Нямах представа, че Лу е уволнил Анди. 1149 01:24:58,808 --> 01:25:01,603 Хората смятаха, че Анди беше водещият китарист. 1150 01:25:01,686 --> 01:25:07,484 Животът ни малко се обърка, когато напуснахме нашия велик пастир. 1151 01:25:28,213 --> 01:25:29,589 УОРХОЛ СЕ БОРИ ЗА ЖИВОТА СИ 1152 01:25:41,935 --> 01:25:43,353 Нарича се "Систър Рей". 1153 01:25:45,981 --> 01:25:47,566 Става дума за кралици. 1154 01:25:49,442 --> 01:25:51,570 Казват се Дък и Сали. 1155 01:26:01,204 --> 01:26:04,249 Дък и Сали са вътре, 1156 01:26:05,500 --> 01:26:08,169 търсят водосточната тръба. 1157 01:26:09,337 --> 01:26:12,173 Кой се е втренчил в г-ца Рейон? 1158 01:26:13,717 --> 01:26:16,094 Кой й ближе кочината? 1159 01:26:17,929 --> 01:26:20,473 Търся си вената. 1160 01:26:22,267 --> 01:26:24,644 Не успях да я боцна странично. 1161 01:26:24,728 --> 01:26:28,440 Преподаватели от "Харвард", манекенки от Ню Йорк, 1162 01:26:29,107 --> 01:26:31,276 антисоциални младежи, 1163 01:26:31,359 --> 01:26:32,861 мотористи, 1164 01:26:34,946 --> 01:26:36,865 асоциални типове като мен. 1165 01:26:39,576 --> 01:26:42,621 Фенове на "Грейтфул Дед". Двете банди имаха много фенове. 1166 01:26:50,712 --> 01:26:53,632 Започнахме да осъзнаваме, че набираме последователи. 1167 01:26:53,715 --> 01:26:56,885 И това, разбира се, беше приятно, 1168 01:26:56,968 --> 01:27:00,513 особено в Бостън, защото често свирехме там. 1169 01:27:01,765 --> 01:27:04,559 Гледах ги около 60-70 пъти. 1170 01:27:05,644 --> 01:27:09,356 Чувствах се емоционално свободен, защото, като ги слушах, 1171 01:27:09,439 --> 01:27:11,650 осъзнавах, че музиката им бе уникална. 1172 01:27:11,733 --> 01:27:14,361 Вадеха някакъв звук и повече не го повтаряха. 1173 01:27:14,444 --> 01:27:15,862 Това беше вълнуващото. 1174 01:27:15,946 --> 01:27:17,948 О, направи го, да, точно така. 1175 01:27:18,573 --> 01:27:20,575 Да, точно както сестра Рей каза. 1176 01:27:21,409 --> 01:27:24,955 Не само беше новаторска, но и коренно различна. 1177 01:27:25,747 --> 01:27:30,794 Имаше бавно, средно темпо или бавно темпо, което не беше рокендрол. 1178 01:27:30,877 --> 01:27:33,797 Бяха едни такива странни мелодии. 1179 01:27:35,840 --> 01:27:37,342 Наблюдаваш ги как свирят. 1180 01:27:38,301 --> 01:27:40,512 Имаше безпричинни обертонове. 1181 01:27:40,595 --> 01:27:42,013 Можеше да видиш... 1182 01:27:42,097 --> 01:27:43,390 ДЖОНАТАН РИЧМАН 1183 01:27:43,974 --> 01:27:46,184 После чуваш дистерен ефект. 1184 01:27:47,310 --> 01:27:49,062 И тогава чуваш баса. 1185 01:27:51,815 --> 01:27:54,276 Но в залата имаше и други звуци. 1186 01:27:54,359 --> 01:27:56,570 Оглеждаш всички и просто... 1187 01:27:56,653 --> 01:27:58,613 Откъде идваше това? 1188 01:27:58,697 --> 01:28:01,074 Това беше общият звук. 1189 01:28:13,461 --> 01:28:16,965 Обикновено свиреха дълга версия на "Систър Рей" 1190 01:28:17,048 --> 01:28:19,259 и после следваха пет секунди. 1191 01:28:20,552 --> 01:28:24,264 Петте секунди говорят много какво е да ги гледаш на живо. 1192 01:28:24,347 --> 01:28:26,141 И внезапно те започваха... 1193 01:28:28,351 --> 01:28:30,562 И всички различни клавирни части. 1194 01:28:33,732 --> 01:28:36,484 Следваха всевъзможни импровизации. Барабаните. 1195 01:28:36,568 --> 01:28:37,652 И изведнъж... 1196 01:28:39,195 --> 01:28:41,698 Спира така и публиката 1197 01:28:41,781 --> 01:28:45,452 стои напълно притихнала за една... 1198 01:28:49,581 --> 01:28:53,168 Пет и започваше да аплодира. 1199 01:28:54,419 --> 01:28:58,340 "Велвит Ъндърграунд" отново я бяха хипнотизирали. 1200 01:29:01,218 --> 01:29:03,845 Ето ме в "Бостън Тий Парти". 1201 01:29:03,929 --> 01:29:05,680 Усилвателите са включени. 1202 01:29:05,764 --> 01:29:08,934 Вече се настаняват, гледам как настройват инструментите. 1203 01:29:09,517 --> 01:29:14,481 Готов съм да питам: "Защо в този пасаж използвате само бръмчене?". 1204 01:29:14,564 --> 01:29:15,857 Или: "А този звук?". 1205 01:29:15,941 --> 01:29:19,611 И той ще каже: "Този звук, младежо, е съставен от много неща". 1206 01:29:21,279 --> 01:29:25,283 Стърлинг Морисън ме научи да свиря на китара. 1207 01:29:25,367 --> 01:29:28,912 От тази свобода се почувствах по-малко прикован към гимназията, 1208 01:29:28,995 --> 01:29:32,165 към конвенционалното в останалата музика 1209 01:29:32,249 --> 01:29:34,793 и ми помогна да правя своя музика. 1210 01:29:35,418 --> 01:29:38,505 Ето такива бяха - щедри. 1211 01:29:38,588 --> 01:29:42,968 Много щедри с мен. Веднъж ми позволиха да открия техен концерт. 1212 01:29:43,051 --> 01:29:46,513 Когато имаше напрежение между хората в бандата, 1213 01:29:47,264 --> 01:29:49,224 аз имах право да се мотая наоколо. 1214 01:29:49,307 --> 01:29:51,226 Знаеха, че ще си мълча. 1215 01:29:52,060 --> 01:29:55,146 Но, да, усещаше се известно напрежение. 1216 01:29:55,230 --> 01:29:58,650 Бях шокиран, когато страстите така се нажежиха, 1217 01:29:58,733 --> 01:30:02,070 че Джон Кейл вече не беше в бандата. 1218 01:30:08,410 --> 01:30:11,246 Често прехвърчаха искри между тримата. 1219 01:30:11,329 --> 01:30:16,376 Всъщност с мъка ходех на репетиции. Толкова беше напрегнато. 1220 01:30:16,459 --> 01:30:19,671 Можеха да спорят за самата музика 1221 01:30:19,754 --> 01:30:22,841 или пък Лу ставаше избухлив, 1222 01:30:22,924 --> 01:30:26,928 или се правеше на шеф и се разпореждаше с хората. 1223 01:30:28,096 --> 01:30:29,347 Постоянно беше така. 1224 01:30:29,431 --> 01:30:30,432 МАРТА МОРИСЪН 1225 01:30:30,515 --> 01:30:32,767 Лу се налагаше, все раздаваше команди. 1226 01:30:39,941 --> 01:30:41,943 Наистина не знаех как да му угодя. 1227 01:30:42,694 --> 01:30:46,364 Беше невъзможно... 1228 01:30:46,990 --> 01:30:50,577 Ако опиташ с добро, още повече ще те намрази. Той беше... 1229 01:30:53,246 --> 01:30:56,791 Ако предложиш нещо, моментално го отхвърля. 1230 01:30:57,876 --> 01:30:59,502 Той е човек с проблеми. 1231 01:31:00,962 --> 01:31:04,216 Макар че Джон Кейл можеше направо да изригне. 1232 01:31:04,299 --> 01:31:07,677 Много беше неприятно да си покрай него, 1233 01:31:08,678 --> 01:31:11,389 ако не се чувства добре. Беше мрачна личност. 1234 01:31:14,100 --> 01:31:17,604 Разбрахме къде бяхме ние, къде беше музиката 1235 01:31:17,687 --> 01:31:20,190 и какво презрение будеше у нас всичко друго. 1236 01:31:20,899 --> 01:31:24,110 За съжаление, накрая 1237 01:31:24,194 --> 01:31:27,197 така стана и между нас. 1238 01:31:27,948 --> 01:31:31,201 В един момент той просто каза: "По дяволите всичко. 1239 01:31:31,284 --> 01:31:35,038 Няма да решим проблемите си, ако се държим така. 1240 01:31:35,121 --> 01:31:39,084 И никой отвън няма да ни помогне да оправим нещата". 1241 01:31:39,167 --> 01:31:42,879 Не позволихме никой да ни дава съвети. 1242 01:31:44,422 --> 01:31:48,969 Ако нямаше толкова наркотици, ние всички щяхме да имаме стремежи. 1243 01:31:49,844 --> 01:31:52,722 Беше настъпил моментът да се отдръпнем за малко. 1244 01:31:54,099 --> 01:31:55,600 Доверието беше изчезнало. 1245 01:31:57,143 --> 01:31:58,353 Може би Лу ревнуваше. 1246 01:31:58,436 --> 01:31:59,604 ГОВОРИ СТЪРЛИНГ МОРИСЪН 1247 01:31:59,688 --> 01:32:01,231 Така си мисля. 1248 01:32:03,108 --> 01:32:08,029 Лу постави ултиматум - или той, или Джон да си тръгнат. 1249 01:32:08,113 --> 01:32:11,741 Извика ни със Стърлинг в едно кафене 1250 01:32:11,825 --> 01:32:15,328 и ни каза, че вече не може да работи с Джон. 1251 01:32:15,412 --> 01:32:18,707 Трябваше да изберем дали да останем с него, или с Джон. 1252 01:32:20,292 --> 01:32:24,838 Стърлинг дойде при мен и рече: "Току-що бях с Лу". 1253 01:32:24,921 --> 01:32:28,675 Казах: "Трябва да репетираме. През уикенда сме в Кливланд". 1254 01:32:28,758 --> 01:32:34,264 Той отвърна: "Не. Ние отиваме. Ти - не". Попитах: "За какво говориш?". 1255 01:32:34,347 --> 01:32:38,101 А той отвърна: "Лу ме изпрати да ти кажа - 1256 01:32:38,184 --> 01:32:41,271 каза го и на другите, "Ако Джон е там, няма да отида". 1257 01:32:42,022 --> 01:32:43,064 И това беше. 1258 01:32:43,690 --> 01:32:45,692 Имаше един момент, 1259 01:32:45,775 --> 01:32:49,571 в който се чудех какво следва. 1260 01:32:52,365 --> 01:32:55,493 Реших, че ще е по-добре да започна да продуцирам. 1261 01:33:00,290 --> 01:33:03,877 Бях съсипан, защото до този момент 1262 01:33:03,960 --> 01:33:06,713 бандата ми беше помогнала да разбера живота. 1263 01:33:06,796 --> 01:33:10,926 Звуците ми помагаха да избягам в мечтите. 1264 01:33:11,009 --> 01:33:13,220 Цветовете на тоновете им... Това бе... 1265 01:33:14,429 --> 01:33:17,599 За мен... Все едно бях в присъствието на Микеланджело. 1266 01:33:22,145 --> 01:33:27,025 Лу наистина искаше да постигне успех. 1267 01:33:27,108 --> 01:33:28,693 Истински успех. 1268 01:33:29,444 --> 01:33:35,116 Може би не искаше да е толкова авангардно, или каквато е думата. 1269 01:33:37,535 --> 01:33:39,037 Искаше да е по-нормално. 1270 01:33:41,081 --> 01:33:42,666 Започваме. Начало на едно. 1271 01:33:52,384 --> 01:33:58,473 ДЪГ 1272 01:34:06,231 --> 01:34:08,400 Тя е на ъгъла. 1273 01:34:08,483 --> 01:34:13,530 Присъедини се Дъг Юл и бързо научи много песни. 1274 01:34:14,155 --> 01:34:18,952 Той беше много взискателен и сериозен музикант. 1275 01:34:19,578 --> 01:34:23,164 С усета си за хармония внесе нещо различно. 1276 01:34:25,375 --> 01:34:27,168 Разликата беше огромна. 1277 01:34:27,919 --> 01:34:29,588 Все още бяхме добра група. 1278 01:34:29,671 --> 01:34:33,550 Дъг даде своя принос за бандата, 1279 01:34:33,633 --> 01:34:35,927 но никой не можеше да замени Кейл. 1280 01:34:36,011 --> 01:34:38,597 Не знаеш ли? Тя веднага ги върна. 1281 01:34:38,680 --> 01:34:40,140 Добре. 1282 01:34:42,934 --> 01:34:44,728 Добър вечер. 1283 01:34:44,811 --> 01:34:47,022 Ние сме местната "Велвит Ъндърграунд". 1284 01:34:47,105 --> 01:34:49,733 Радвам се да ви видя. 1285 01:34:52,485 --> 01:34:53,820 Благодаря. 1286 01:34:53,904 --> 01:34:57,741 И ние сме изключително доволни, че хората са намерили малко време 1287 01:34:57,824 --> 01:35:00,493 да излязат и да се позабавляват с рокендрол. 1288 01:35:04,122 --> 01:35:07,459 Те свиреха много тихо. В този период свиреха много по-тихо. 1289 01:35:14,633 --> 01:35:17,385 Понякога съм толкова щастлив... 1290 01:35:20,388 --> 01:35:22,974 ...друг път съм много тъжен. 1291 01:35:26,102 --> 01:35:28,688 Понякога съм толкова щастлив, 1292 01:35:30,148 --> 01:35:34,027 но най-често ме докарваш до лудост. 1293 01:35:36,404 --> 01:35:39,824 Скъпа, докарваш ме до лудост. 1294 01:35:43,870 --> 01:35:48,875 Погледай ме 1295 01:35:48,959 --> 01:35:52,045 с твоите светлосини очи. 1296 01:35:55,507 --> 01:36:00,512 Погледай ме 1297 01:36:00,595 --> 01:36:03,848 с твоите светлосини очи. 1298 01:36:03,932 --> 01:36:07,227 За това имаше теория - отнасяше се до пространството. 1299 01:36:07,310 --> 01:36:09,020 Всички песни бяха дълги. 1300 01:36:09,104 --> 01:36:10,355 ГОВОРИ ЛУ РИЙД 1301 01:36:10,438 --> 01:36:12,399 Ние не вкарвахме неща, ние махахме. 1302 01:36:12,482 --> 01:36:15,151 Обратно на начина, по който работят останалите. 1303 01:36:15,235 --> 01:36:19,406 Не добавяме инструменти, не викаме хора за сесии. 1304 01:36:19,489 --> 01:36:24,327 Не го правим... Не правим нещо, което не можем да повторим на сцена. 1305 01:36:35,547 --> 01:36:40,844 Третият албум, сивият албум. Свирехме в Ел Ей. 1306 01:36:40,927 --> 01:36:42,470 ГОВОРИ ДЪГ ЮЛ 1307 01:36:42,554 --> 01:36:47,100 Стив каза: "Промяна в плана. Оставаме още седмица, ще направим албум". 1308 01:36:48,143 --> 01:36:51,438 Канди казва: 1309 01:36:53,648 --> 01:36:57,736 "Започнах да мразя тялото си 1310 01:36:59,613 --> 01:37:03,491 и всичко, което то иска". 1311 01:37:03,575 --> 01:37:05,869 "Канди Сез" има свое напрежение. 1312 01:37:05,952 --> 01:37:09,122 Песента е за човек, казващ: "Мразя тялото си 1313 01:37:09,205 --> 01:37:11,082 и всичко, което то иска на този свят". 1314 01:37:11,166 --> 01:37:15,921 Музиката, съпровождаща текста, е приятна и почвате да се чудите за какво е песента. 1315 01:37:16,004 --> 01:37:19,049 Всички останали песни в третия албум са подобни. 1316 01:37:19,758 --> 01:37:22,427 През рамото си 1317 01:37:22,510 --> 01:37:24,846 какво мислиш, че ще видя? 1318 01:37:24,930 --> 01:37:28,475 Не знаех, че ще пея песента, докато не заработихме по вокалите. 1319 01:37:28,558 --> 01:37:31,186 Той изпя една, после предложи и аз да пея. 1320 01:37:31,269 --> 01:37:35,106 Забавно е да не пееш винаги. Приятно е да се отпуснеш, 1321 01:37:35,190 --> 01:37:37,567 да посвириш и да не си соло вокалист. 1322 01:37:38,151 --> 01:37:41,279 Бях замислил аз да изпея тази песен 1323 01:37:41,363 --> 01:37:45,283 и да я представя под прожектора в рокля от златно ламе. 1324 01:37:45,367 --> 01:37:49,287 Но после реших, че... Не знам дали са готови да приемат това. 1325 01:37:49,913 --> 01:37:51,915 Спряхме се на старата Морийн. 1326 01:37:51,998 --> 01:37:54,668 Решихме, че на нея ще повярват, но не и на мен. 1327 01:37:54,751 --> 01:37:56,711 Това ще е последната ни песен. 1328 01:37:56,795 --> 01:37:58,505 Нарича се "Афтър Ауърс". 1329 01:37:58,588 --> 01:38:01,800 Ако затвориш вратата, 1330 01:38:03,051 --> 01:38:06,680 нощта може да трае вечно. 1331 01:38:06,763 --> 01:38:10,141 Не пускай слънчевата светлина вътре 1332 01:38:11,226 --> 01:38:13,770 и посрещни Никога. 1333 01:38:13,853 --> 01:38:15,855 Бях уплашена до смърт. 1334 01:38:15,939 --> 01:38:21,653 Никога нищо не бях пяла и си казвах, че няма да се справя. 1335 01:38:21,736 --> 01:38:26,533 Наложи се да изведем Стърлинг от стаята, защото той ми се смееше. 1336 01:38:28,326 --> 01:38:30,620 Повече няма да се наложи да видя деня. 1337 01:38:30,704 --> 01:38:35,333 Казах на Лу, че няма да я пея на живо, освен ако някой не я пожелае. 1338 01:38:35,417 --> 01:38:38,169 Надявах се никой никога да не я поиска. 1339 01:38:38,962 --> 01:38:42,424 Две представления след това бяхме в Тексас. 1340 01:38:42,507 --> 01:38:44,801 Някой я поиска и се наложи да пея... 1341 01:38:44,885 --> 01:38:47,053 Вдигни наздравица за Никога. 1342 01:38:47,137 --> 01:38:50,682 Свиреха в "Бостън Тий Парти" и Морийн излезе да пее. 1343 01:38:50,765 --> 01:38:54,060 В онази вечер дори нямаше много фенове на бандата. 1344 01:38:54,144 --> 01:38:56,897 Млади лекета питаха: "Кои са тези? 1345 01:38:56,980 --> 01:39:00,066 Джими Пейдж няма да свири соло. Какъв е този боклук?". 1346 01:39:00,150 --> 01:39:03,612 Изведнъж, като се появи Морийн Тъкър 1347 01:39:03,695 --> 01:39:08,241 и изпя: "Ако затвориш вратата", 1348 01:39:08,325 --> 01:39:11,536 и всички... Тя грабна всички. 1349 01:39:12,537 --> 01:39:13,580 Благодаря. 1350 01:39:18,251 --> 01:39:19,377 "ЛОУДИД" 1351 01:39:28,136 --> 01:39:30,805 Когато беше едва на пет години, Джени каза, 1352 01:39:30,889 --> 01:39:33,725 че нищо не се случва. 1353 01:39:37,270 --> 01:39:39,940 Винаги когато пускаше радиото, 1354 01:39:40,023 --> 01:39:43,318 нищо не се случваше, 1355 01:39:43,401 --> 01:39:44,819 абсолютно нищо. 1356 01:39:46,404 --> 01:39:49,157 Но една сутрин тя превключи на нюйоркска станция. 1357 01:39:49,241 --> 01:39:51,910 Не повярва на ушите си. 1358 01:39:55,247 --> 01:39:57,832 Тя започна да се поклаща на хубавата музика. 1359 01:39:57,916 --> 01:40:01,503 Рокендролът спаси живота й. 1360 01:40:03,380 --> 01:40:06,550 Въпреки всички упреци 1361 01:40:06,633 --> 01:40:10,428 можеш да танцуваш на музиката от тази рокендрол станция. 1362 01:40:10,512 --> 01:40:13,598 Това беше хубаво. - Беше хубаво. 1363 01:40:13,682 --> 01:40:17,978 Ей, скъпа, беше хубаво. - Беше хубаво. 1364 01:40:32,826 --> 01:40:36,037 Както каза Джени, когато беше едва на пет: 1365 01:40:36,121 --> 01:40:39,541 "Ей, нищо не се случва". 1366 01:40:39,624 --> 01:40:43,670 Ако мога да се върна назад, ще откажа да пея "Лоудид", 1367 01:40:43,753 --> 01:40:45,589 докато Морийн не засвири пак. 1368 01:40:46,840 --> 01:40:51,303 "Лоудид" беше записана през април 1970 г., ако не се лъжа. 1369 01:40:51,386 --> 01:40:54,347 Бях бременна и твърде едра, за да стигам барабаните, 1370 01:40:54,431 --> 01:40:55,765 и не можех да свиря. 1371 01:40:56,892 --> 01:41:02,063 Бях разочарована. Имаше няколко песни, за които мисля, че бях нужна. 1372 01:41:02,147 --> 01:41:03,565 Разликата беше огромна. 1373 01:41:07,277 --> 01:41:09,863 Не участваше Морийн, а Стърлинг... 1374 01:41:09,946 --> 01:41:13,366 След известно време той спря да идва и аз често свирех "Лоудид". 1375 01:41:13,450 --> 01:41:17,454 Сигурно е било много потискащо за него да седи в апаратната с часове 1376 01:41:17,537 --> 01:41:21,124 заради някакво дребно участие. 1377 01:41:21,833 --> 01:41:25,837 Знаех, че записват плочи. Знаех, че... Така и не се запознах с Дъг. 1378 01:41:26,546 --> 01:41:28,089 Аз не... 1379 01:41:28,173 --> 01:41:31,885 Но каквото и да правеха, това вече не беше моя работа. 1380 01:41:32,385 --> 01:41:34,137 Лу ясно заяви това. 1381 01:41:36,014 --> 01:41:39,059 В самото начало те бяха уникални. 1382 01:41:39,142 --> 01:41:40,852 ДЖОУЗЕФ ФРИЙМАН 1383 01:41:40,936 --> 01:41:43,355 Всеки участваше според възможностите си. 1384 01:41:43,438 --> 01:41:45,607 Но сега бяха обикновена рок банда. 1385 01:41:45,690 --> 01:41:49,694 Имаха един изключително креативен човек, който контролираше всичко. 1386 01:41:49,778 --> 01:41:52,364 А Лу имаше безброй поп песни. 1387 01:41:53,490 --> 01:41:57,202 Започна да открива своя стил. 1388 01:41:59,704 --> 01:42:01,248 ГОВОРИ ТОНИ КОНРАД 1389 01:42:01,331 --> 01:42:03,333 Попът разми елитарната музика 1390 01:42:03,416 --> 01:42:05,752 с живите ритми на Лу от Лонг Айлънд. 1391 01:42:05,835 --> 01:42:09,881 Разпадна се кристалната структура, такава, каквото си я представяхме. 1392 01:42:13,218 --> 01:42:15,679 Застанал в ъгъла 1393 01:42:17,889 --> 01:42:20,517 с куфар в ръката, 1394 01:42:21,309 --> 01:42:24,729 Джак е облечен с корсет, Джени - с елек. 1395 01:42:26,314 --> 01:42:28,650 А аз съм в рокендрол банда. 1396 01:42:32,112 --> 01:42:34,489 Возя се в "Стъц Беър Кат", Джим. 1397 01:42:35,615 --> 01:42:38,910 Тогава времената бяха други. 1398 01:42:40,704 --> 01:42:43,540 О, и всички поети учеха правилата на поезията. 1399 01:42:43,623 --> 01:42:47,002 А жените въртяха очи. 1400 01:42:50,213 --> 01:42:54,217 Сладката Джейн. 1401 01:42:55,010 --> 01:42:59,222 Сладката Джейн. 1402 01:42:59,306 --> 01:43:02,684 Сладката Джейн. 1403 01:43:02,767 --> 01:43:05,896 Фантастично е, че можем да свирим това пред публика. 1404 01:43:05,979 --> 01:43:08,857 Наистина ме възбужда, че тази музика ги възбужда. 1405 01:43:08,940 --> 01:43:11,234 Джейн е чиновничка. 1406 01:43:11,318 --> 01:43:13,904 Няма какво да доказваме, нито да обсъждаме 1407 01:43:13,987 --> 01:43:17,157 или дори да кажем нещо на някого. 1408 01:43:17,240 --> 01:43:20,076 А когато те се връщат вкъщи от работа... 1409 01:43:22,621 --> 01:43:24,414 Той знаеше, че е талантлив. 1410 01:43:24,497 --> 01:43:29,127 Знаеше, че е велик китарист и текстописец. 1411 01:43:30,086 --> 01:43:34,549 Но не постигахме онова, на което се надяваше. 1412 01:43:35,800 --> 01:43:38,720 По дяволите, кога щеше да се случи това? 1413 01:43:39,930 --> 01:43:43,225 Но всеки, който някога е имал сърце, 1414 01:43:43,850 --> 01:43:48,230 о, няма да си тръгне и да го разбие. 1415 01:43:49,105 --> 01:43:52,442 И всеки, който е участвал, 1416 01:43:52,525 --> 01:43:56,821 о, няма да си тръгне и да го намрази. 1417 01:43:58,531 --> 01:44:02,452 Сладката Джейн. 1418 01:44:03,078 --> 01:44:06,206 Сладката Джейн. 1419 01:44:06,289 --> 01:44:09,751 МАКСИС КАНЗАС СИТИ 1420 01:44:12,837 --> 01:44:14,965 Последва шоуто в "Максис". 1421 01:44:17,551 --> 01:44:18,969 Той рязко спря. 1422 01:44:21,721 --> 01:44:24,266 Ето идват океанът... 1423 01:44:24,349 --> 01:44:26,851 АНДИ 1424 01:44:26,935 --> 01:44:30,272 ...и вълните край морето. 1425 01:44:30,355 --> 01:44:32,566 Като си помислиш, след пет години 1426 01:44:32,649 --> 01:44:39,155 те свирят на втория етаж на "Максис" с доста по-малка банда. 1427 01:44:39,239 --> 01:44:43,368 А вълните? Къде бяха вълните? 1428 01:44:47,998 --> 01:44:51,251 Той ръмжеше, едва успяваше да пее. 1429 01:44:51,334 --> 01:44:53,253 Никак не беше забавно. 1430 01:44:53,336 --> 01:44:57,883 Това може направо да ме подлуди. 1431 01:44:57,966 --> 01:44:59,885 Реших да продължа да уча. 1432 01:44:59,968 --> 01:45:03,972 Да се измъкна от това. 1433 01:45:05,724 --> 01:45:07,434 Той не пожела да ни каже. 1434 01:45:07,517 --> 01:45:11,605 Не избяга, но когато ни съобщи, вече бяхме на летището. 1435 01:45:11,688 --> 01:45:13,899 Накрая ни каза: "Няма да дойда". 1436 01:45:16,568 --> 01:45:19,154 Сподели ми защо го е направил. 1437 01:45:19,237 --> 01:45:21,197 Боял се, че те ще го разубедят. 1438 01:45:21,990 --> 01:45:24,075 Мо плачеше. Не. 1439 01:45:25,619 --> 01:45:28,955 Мо каза, че сякаш забил нож в сърцето му. 1440 01:45:29,539 --> 01:45:32,459 ...на земята. 1441 01:45:32,542 --> 01:45:38,215 Това беше край морето. 1442 01:45:40,717 --> 01:45:45,597 Отидох да ги видя в "Максис", участието им беше приключило. 1443 01:45:45,680 --> 01:45:49,059 Лу дойде и тръгна към изхода. 1444 01:45:49,142 --> 01:45:51,561 Извиках: "Лу". Той продължи с бърза крачка. 1445 01:45:53,438 --> 01:45:56,650 И тогава някой каза: "Напусна бандата". 1446 01:45:56,733 --> 01:45:59,402 Там долу край морето. 1447 01:46:00,654 --> 01:46:03,907 Просто си тръгна. Това е. Свърши се. 1448 01:46:06,284 --> 01:46:12,749 Ето, идват океанът и вълните 1449 01:46:12,832 --> 01:46:15,794 там долу, край брега. 1450 01:46:19,631 --> 01:46:23,343 Ето, идват океанът 1451 01:46:23,426 --> 01:46:26,096 и вълните... 1452 01:46:26,179 --> 01:46:29,391 След като напусна бандата, отиде да живее у родителите си 1453 01:46:29,474 --> 01:46:31,101 за около година и половина. 1454 01:46:31,851 --> 01:46:35,981 Опитваше да си събере мислите и да реши какво ще прави. 1455 01:46:36,565 --> 01:46:39,568 Имаше истински проблем с мениджмънта. 1456 01:46:39,651 --> 01:46:41,570 Аз се оттеглих, за да ближа рани. 1457 01:46:41,653 --> 01:46:43,822 Когато бях ученик, майка каза: 1458 01:46:43,905 --> 01:46:47,534 "Запиши машинопис, за да си имаш професия". 1459 01:46:47,617 --> 01:46:52,539 Аз съм мързелив син. Никога нищо не правя. 1460 01:46:52,622 --> 01:46:57,252 Аз съм основно вода. 1461 01:46:57,335 --> 01:46:59,921 Ето ги, 1462 01:47:00,005 --> 01:47:03,049 идват вълните 1463 01:47:06,303 --> 01:47:09,180 там долу, край брега. 1464 01:47:09,264 --> 01:47:11,850 Те толкова ярко грееха, 1465 01:47:11,933 --> 01:47:17,022 че нямаше къде да засияе цялата им светлина. 1466 01:47:25,155 --> 01:47:29,034 В своя пик бандата може да бъде описана само чрез физиката. 1467 01:47:29,117 --> 01:47:32,120 Ето идват вълните... 1468 01:47:35,206 --> 01:47:39,544 В нея имаше ентропия. 1469 01:47:40,629 --> 01:47:44,633 Ето идват вълните... 1470 01:47:44,716 --> 01:47:45,675 "ТРАНСФОРМЪР" 1471 01:47:53,808 --> 01:47:57,354 Ето идват вълните... 1472 01:47:57,437 --> 01:47:58,355 "МАРБЪЛ ИНДЕКС" 1473 01:48:03,401 --> 01:48:04,402 "ПЛЕИНГ ПОСЪМ" 1474 01:48:14,371 --> 01:48:20,126 ЛУ РИЙД/ДЖОН КЕЙЛ "СОНГС ФОР ДРЕЛА" 1475 01:48:29,469 --> 01:48:35,517 Ето идват вълните, 1476 01:48:39,980 --> 01:48:45,986 ето идват вълните, 1477 01:48:50,282 --> 01:48:55,245 ето идват вълните. 1478 01:49:03,461 --> 01:49:05,714 Ало? Да. 1479 01:49:06,256 --> 01:49:07,340 Барбара е. 1480 01:49:10,135 --> 01:49:12,053 Здрасти. Наред ли е всичко? 1481 01:49:12,971 --> 01:49:14,097 Чудесно. 1482 01:49:14,848 --> 01:49:18,143 Не говори глупости. Идвай веднага. 1483 01:49:20,186 --> 01:49:21,313 Ще говорим после. 1484 01:49:25,066 --> 01:49:26,735 Харесват ли ти цветовете? 1485 01:49:26,818 --> 01:49:28,236 Много са странни. 1486 01:49:28,320 --> 01:49:30,238 Това снимки ли са? 1487 01:49:30,322 --> 01:49:32,490 Не, картини са. - Хубави са. 1488 01:49:32,574 --> 01:49:34,743 Има една на "Велвит Ъндърграунд". 1489 01:49:34,826 --> 01:49:36,703 Не е ли чудесна? 1490 01:49:36,786 --> 01:49:38,413 Прекрасна е. 1491 01:49:39,706 --> 01:49:40,999 Кой е този? 1492 01:49:41,082 --> 01:49:42,292 Стърлинг. 1493 01:49:43,376 --> 01:49:45,837 Пропуснал съм го. 1494 01:49:45,921 --> 01:49:51,009 Виждаш ли се още с тях? - Да, видях Морийн миналата седмица. 1495 01:49:51,593 --> 01:49:53,595 Сега е компютърен програмист. 1496 01:49:53,678 --> 01:49:55,513 Работи в една фабрика. 1497 01:49:55,597 --> 01:49:56,890 Отдала се е на това. 1498 01:49:58,642 --> 01:50:00,852 В Ай Би Ем е. Има дете. 1499 01:50:00,936 --> 01:50:03,563 Поддържаш ли връзка с Джон? С Джон Кейл? 1500 01:50:04,189 --> 01:50:06,107 Да, онзи ден се чухме. 1501 01:50:06,608 --> 01:50:09,486 Още пише, разбира се, но... 1502 01:50:09,569 --> 01:50:12,072 Той работи за "Айлънд Рекърдс". 1503 01:50:12,948 --> 01:50:14,908 В "Айлънд" ли е? Не знаех. 1504 01:50:14,991 --> 01:50:17,244 Да, преди беше в "Уорнър Брадърс". 1505 01:50:25,794 --> 01:50:27,837 1987 Г. АНДИ УОРХОЛ УМИРА СЛЕД ОПЕРАЦИЯ... 1506 01:50:27,921 --> 01:50:29,172 Дълъг беше пътят ни. 1507 01:50:29,256 --> 01:50:32,217 ...НА 58 ГОДИНИ. 1508 01:50:33,760 --> 01:50:37,764 НА 18 ЮЛИ 1988 Г. НИКО УМИРА ОТ МОЗЪЧЕН КРЪВОИЗЛИВ НА 49 ГОДИНИ. 1509 01:50:37,847 --> 01:50:40,183 Не знам къде отивам. 1510 01:50:41,851 --> 01:50:45,146 ПРЕЗ 1995 Г. СТЪРЛИНГ МОРИСЪН УМИРА ОТ НЕХОДЖКИНОВ ЛИМФОМ... 1511 01:50:45,230 --> 01:50:46,940 Но ще опитам да стигна... 1512 01:50:47,023 --> 01:50:48,358 ...НА 53 ГОДИНИ. 1513 01:50:48,441 --> 01:50:49,943 ...до кралството. 1514 01:50:50,610 --> 01:50:54,948 НА 27 ОКТОМВРИ 2013 Г. ЛУ РИЙД УМИРА ОТ ХЕПАТОПАТИЯ НА 71 ГОДИНИ. 1515 01:50:55,031 --> 01:50:59,828 Когато вкарам игла във вената си, това ме кара да се чувствам мъж. 1516 01:51:00,912 --> 01:51:04,958 Да ви кажа, нищо вече не е същото, 1517 01:51:05,917 --> 01:51:09,462 щом в мен запрепуска хероинът. 1518 01:51:10,505 --> 01:51:13,842 Чувствам се като син на Исус. 1519 01:51:14,885 --> 01:51:18,096 Предполагам, че не знам. 1520 01:51:18,972 --> 01:51:21,933 Предполагам, че просто не знам. 1521 01:51:32,652 --> 01:51:34,362 Аз... 1522 01:51:37,240 --> 01:51:38,950 ...не знам. 1523 01:51:41,202 --> 01:51:44,372 Взех някои решения. 1524 01:51:53,006 --> 01:51:54,966 Но аз 1525 01:51:57,761 --> 01:51:59,763 знам, 1526 01:52:01,389 --> 01:52:04,601 че ще се опитам да анулирам живота си. 1527 01:52:04,684 --> 01:52:08,855 Щом кръвта потече, 1528 01:52:09,814 --> 01:52:13,026 щом шурне към края на капкомера 1529 01:52:13,818 --> 01:52:16,905 и аз се втурна към смъртта, 1530 01:52:28,917 --> 01:52:30,919 вече не можете да ми помогнете, 1531 01:52:31,002 --> 01:52:34,005 нито вие, момчета, нито вие, сладки момичета, 1532 01:52:34,089 --> 01:52:36,174 със сладките си приказки. 1533 01:52:36,800 --> 01:52:39,970 Идете всички да се поразходите. 1534 01:52:40,720 --> 01:52:43,765 Предполагам, че не знам. 1535 01:52:44,641 --> 01:52:47,060 Предполагам, че просто не знам. 1536 01:52:47,143 --> 01:52:50,021 ЛУ РИЙД - АВТОР, КОМПОЗИТОР 22 СТУДИЙНИ И 9 КОНЦЕРТНИ АЛБУМА 1537 01:52:50,105 --> 01:52:54,568 ДЖ. КЕЙЛ - АВТОР, ПРОДУЦЕНТ 16 СТУДИЙНИ АЛБУМА, 6 КОНЦЕРТНИ. ОЩЕ ПРАВИ ТУРНЕТА 1538 01:52:54,651 --> 01:52:56,695 С. МОРИСЪН - МУЗИКАНТ, ЗАВЪРШИЛ ДОКТОРАНТУРА, 1539 01:52:56,778 --> 01:52:59,614 ПРЕПОДАВА СРЕДНОВЕКОВНА ИСТОРИЯ В УНИВЕРСИТЕТА В ТЕКСАС 1540 01:52:59,698 --> 01:53:04,995 МОРИЙН ТЪКЪР - ТЕКСТОПИСЕЦ, МУЗИКАНТ 4 СТУДИЙНИ АЛБУМА КАТО СОЛО ИЗПЪЛНИТЕЛ 1541 01:53:05,078 --> 01:53:07,706 НИКО - ТЕКСТОПИСЕЦ И МУЗИКАНТ 1542 01:53:07,789 --> 01:53:10,709 6 СТУДИЙНИ АЛБУМА КАТО СОЛО АРТИСТ 1543 01:53:10,792 --> 01:53:13,795 ДЪГ ЮЛ - МУЗИКАНТ 1544 01:53:13,879 --> 01:53:16,673 1 КОНЦЕРТЕН АЛБУМ КАТО СОЛО АРТИСТ 1545 01:53:17,257 --> 01:53:21,469 МЕРИЛ РИЙД УИНЪР, СЕСТРА НА ЛУ - ПСИХОТЕРАПЕВТ 1546 01:53:21,553 --> 01:53:25,599 АЛАН ХАЙМАН - ПРИЯТЕЛ НА ЛУ ОТ ГИМНАЗИЯТА И КОЛЕЖА 1547 01:53:25,682 --> 01:53:29,227 ХЕНРИ ФЛИНТ - КОМПОЗИТОР, МУЗИКАНТ, ФИЛОСОФ И ПИСАТЕЛ 1548 01:53:29,311 --> 01:53:30,979 ЛА МОНТ ЯНГ - КОМПОЗИТОР И ОСНОВАТЕЛ 1549 01:53:31,062 --> 01:53:33,106 НА "ТИЪТЪР ЪВ ЕТЪРНАЛ МЮЗИК" И "ДРИЙМ СИНДИКЕЙТ" 1550 01:53:33,189 --> 01:53:37,527 МАРИАН ЗАЗИЙЛА - АРТИСТ, ЧЛЕН НА "ТИЪТЪР ЪВ ЕТЪРНАЛ МЮЗИК" И НА "ДРИЙМ СИНДИКЕЙТ" 1551 01:53:37,611 --> 01:53:40,947 РИЧАРД МИШКИН - ПРИЯТЕЛ НА ЛУ РИЙД ОТ КОЛЕЖА И БАНДАТА 1552 01:53:41,031 --> 01:53:44,659 ШЕЛИ КОРУИН - ПРИЯТЕЛКА НА ЛУ ОТ КОЛЕЖА, АРТИСТ 1553 01:53:44,743 --> 01:53:47,162 ДАНИ ФИЙЛДС - МУЗИКАЛЕН МЕНИДЖЪР И ПУБЛИЦИСТ 1554 01:53:47,245 --> 01:53:51,541 ЕЙМИ ТОБИН - АКТРИСА И ГОСТ НА "ФАБРИКАТА" ПРЕЗ 60-ТЕ, ФИЛМОВ КРИТИК 1555 01:53:51,625 --> 01:53:55,337 ТЕРИ ФИЛИПС - МУЗИКАНТ И ДИРЕКТОР В "ПИКУИК РЕКЪРДС" 1556 01:53:55,420 --> 01:54:00,050 МАРТА МОРИСЪН, ЖЕНА НА С. МОРИСЪН, РАБОТИЛА В КОЛЕЖА "ВАСАР" 1557 01:54:00,133 --> 01:54:02,802 МЕРИ ВОРОНОВ - СУПЕРЗВЕЗДА НА УОРХОЛ, АКТРИСА И АВТОР 1558 01:54:03,803 --> 01:54:07,015 ДЖАКСЪН БРАУН - АВТОР, ПРИРОДОЗАЩИТНИК 1559 01:54:07,098 --> 01:54:10,810 ДЖОНАТАН РИЧМАН - АВТОР, ОСНОВАВА "МОДЪРН ЛАВЪРС" 1560 01:54:10,894 --> 01:54:15,565 ДЖОН УОТЪРС - РЕЖИСЬОР, ПИСАТЕЛ, АКТЬОР И АРТИСТ 1561 01:54:15,649 --> 01:54:19,277 ДЖОУЗЕФ ФРИЙМАН - АСИСТЕНТ НА УОРХОЛ ВЪВ "ФАБРИКАТА" 1562 01:54:19,361 --> 01:54:22,280 ДЕЛМОР ШУОРЦ - ПИСАТЕЛ, ПОЕТ, ПРЕПОДАВАТЕЛ В "СИРАКЮЗ" 1563 01:54:22,364 --> 01:54:24,491 ТОНИ КОНРАД - РЕЖИСЬОР, МУЗИКАНТ 1564 01:54:24,574 --> 01:54:27,577 БИВШ ЧЛЕН НА "ТИЪТЪР ЪВ ЕТЪРНАЛ МЮЗИК" И "ПРИМИТИВЗ" 1565 01:54:27,661 --> 01:54:30,038 БИЛИ НЕЙМ (БИЛИ ЛИНИЧ) - СЪТРУДНИК НА УОРХОЛ, ФОТОГРАФ 1566 01:54:30,121 --> 01:54:32,040 И НАЧАЛНИК ПОДДРЪЖКА ВЪВ "ФАБРИКАТА" 1567 01:54:32,123 --> 01:54:33,875 ДЕЙВИД БОУИ - АВТОР, МУЗИКАНТ, АКТЬОР 1568 01:54:33,959 --> 01:54:35,961 ПРОДУЦИРА ЗНАЧИМИЯ АЛБУМ НА РИЙД "ТРАНСФОРМЪР" 1569 01:54:36,044 --> 01:54:38,463 В ПАМЕТ НА ДЖОНАС МЕКАС - РЕЖИСЬОР, АРТИСТ 1570 01:54:38,547 --> 01:54:41,258 И ОСНОВАТЕЛ НА КИНОАРХИВ "АНТОЛОГИЯ", 1571 01:54:41,341 --> 01:54:44,719 ПОСВЕТИЛ ЖИВОТА СИ НА АВАНГАРДНОТО АМЕРИКАНСКО КИНО 1572 01:55:05,991 --> 01:55:12,706 Какъв костюм да носи бедното момиче 1573 01:55:15,500 --> 01:55:20,589 на всички бъдещи партита? 1574 01:55:23,300 --> 01:55:29,598 Стари дрехи, взети незнайно откъде и от кого, 1575 01:55:32,475 --> 01:55:37,606 на всички бъдещи партита. 1576 01:55:40,275 --> 01:55:45,405 А къде да отиде и какво да прави, 1577 01:55:45,488 --> 01:55:49,743 когато полунощ удари? 1578 01:55:53,121 --> 01:55:59,336 Тя пак ще потърси неделния клоун 1579 01:56:02,297 --> 01:56:06,968 и ще плаче зад вратата. 1580 01:56:47,926 --> 01:56:54,432 Какъв костюм да носи бедното момиче 1581 01:56:57,519 --> 01:57:02,399 на всички бъдещи партита? 1582 01:57:05,068 --> 01:57:11,283 Защо коприна и лен от вехти рокли 1583 01:57:14,327 --> 01:57:19,332 на всички бъдещи партита? 1584 01:57:21,918 --> 01:57:27,132 А какво да прави с дрипите от четвъртък, 1585 01:57:27,215 --> 01:57:31,344 когато дойде понеделник? 1586 01:57:34,806 --> 01:57:40,937 Тя пак ще потърси неделния клоун 1587 01:57:43,857 --> 01:57:48,612 и ще плаче зад вратата. 1588 01:58:47,128 --> 01:58:53,552 Какъв костюм да носи бедното момиче 1589 01:58:56,513 --> 01:59:01,685 на всички бъдещи партита? 1590 01:59:04,062 --> 01:59:10,110 За детето от четвъртък е неделният клоун, 1591 01:59:12,946 --> 01:59:17,993 за който никой няма да скърби. 1592 01:59:20,620 --> 01:59:25,542 Черен саван, чужда рокля. 1593 01:59:25,625 --> 01:59:30,505 Костюм от парцали и коприна, 1594 01:59:33,425 --> 01:59:40,432 както подобава на онази, която седи и плаче 1595 01:59:42,058 --> 01:59:47,439 за всички бъдещи партита. 1596 02:00:15,175 --> 02:00:17,177 Превод на субтитрите Емилия Николова