1 00:00:21,565 --> 00:00:28,572 HUDBA PRONIKÁ DO NEBE… BAUDELAIRE 2 00:00:51,261 --> 00:00:54,431 I've Got A Secret vám přináší značka Winston. 3 00:00:54,514 --> 00:00:57,475 Ty nejprodávanější a nejlepší cigarety s filtrem. 4 00:00:58,184 --> 00:01:00,812 Winstonky chutnají, jak mají. 5 00:01:00,896 --> 00:01:04,273 Winstonky chutnají Jak mají 6 00:01:04,356 --> 00:01:05,650 Cigarety Winston 7 00:01:05,734 --> 00:01:09,821 vám přináší nejsledovanější americký soutěžní pořad I've Got A Secret. 8 00:01:13,033 --> 00:01:16,119 Takže. Z důvodů, které se zanedlouho dozvíte, 9 00:01:16,202 --> 00:01:19,080 budeme tomuto pánovi po mé levici říkat pan X. 10 00:01:19,164 --> 00:01:22,375 Prozradím vám ale, že je z Walesu. 11 00:01:22,459 --> 00:01:25,545 Je to Velšan a také je to hudebník. 12 00:01:29,299 --> 00:01:31,384 Vrátíme se za pouhých 20 sekund. 13 00:01:32,052 --> 00:01:34,846 Kolik heroinu si každý den kupujete? 14 00:01:36,014 --> 00:01:37,599 Tak 29 gramů, čtyři pět dolarů… 15 00:01:42,395 --> 00:01:45,273 Levittown v USA. Pečlivě navržená komu… 16 00:01:50,987 --> 00:01:55,408 Blesková zpráva z Dallasu v Texasu. Prý to je oficiální. Pan prezident Kennedy… 17 00:02:10,966 --> 00:02:12,884 Raz, dva, tři. 18 00:02:57,846 --> 00:03:00,265 Toto je písničkář John Cale, 19 00:03:00,348 --> 00:03:03,018 který měl minulý týden koncert, a ten byl opravdu něco. 20 00:03:03,101 --> 00:03:05,937 Co na tomto koncertu bylo tak neobvyklého? 21 00:03:06,021 --> 00:03:08,106 Vystoupení trvalo 18 hodin. 22 00:03:09,149 --> 00:03:11,776 Uhodnete tedy, proč je pan Schenzer tak zajímavý? 23 00:03:12,736 --> 00:03:16,531 Protože byl z publika jediný, kdo tam těch 18 hodin vydržel. 24 00:03:16,615 --> 00:03:18,408 Proč to udělal? 25 00:03:20,285 --> 00:03:23,246 Jak to, že zahrát tohle zabralo 18 hodin a 40 minut? 26 00:03:24,039 --> 00:03:26,666 Jsou tady instrukce od skladatele Erika Satieho, 27 00:03:26,750 --> 00:03:30,253 kde se píše, že tento kus 28 00:03:30,337 --> 00:03:33,173 se musí 840krát zopakovat. 29 00:03:33,798 --> 00:03:37,219 Proč to udělal tak, aby se to muselo zahrát 840krát, 30 00:03:37,302 --> 00:03:39,512 - aby to bylo kompletní? - Netuším. 31 00:04:15,090 --> 00:04:20,178 Vítr Vítr duje 32 00:04:20,262 --> 00:04:25,100 Vítr Vítr duje 33 00:04:25,183 --> 00:04:29,187 Vítr Vítr duje 34 00:04:29,271 --> 00:04:31,606 Vítr Vítr duje… 35 00:04:31,690 --> 00:04:34,818 „Připadám si, jako bych byl v kině. 36 00:04:35,986 --> 00:04:39,447 Dlouhý, točící se pruh světla protíná tmu. 37 00:04:39,531 --> 00:04:40,740 MLUVÍ LOU REED 38 00:04:40,824 --> 00:04:42,701 Oči mám upřené na plátno. 39 00:04:43,952 --> 00:04:47,080 I samotné záběry jsou plné teček a paprsků. 40 00:04:48,081 --> 00:04:51,251 Jsem anonymní a zapomněl jsem se. 41 00:04:52,961 --> 00:04:56,006 Tak to je vždycky, když se jde na film do kina. 42 00:04:57,299 --> 00:05:00,844 Je to, jak se říká, droga.“ 43 00:05:02,178 --> 00:05:07,601 Ve snu, který mi přivanul vítr… 44 00:05:09,269 --> 00:05:12,689 Odstěhovali jsme se z Long Islandu. Mně byli čtyři, Louovi devět. 45 00:05:12,772 --> 00:05:13,857 MLUVÍ MERRILL REED WEINER 46 00:05:13,940 --> 00:05:16,526 Bydleli jsme na předměstí, ve Freeportu. 47 00:05:16,610 --> 00:05:21,031 Z Brooklynu jsme se přestěhovali do odříznuté předměstské komunity. 48 00:05:21,114 --> 00:05:23,283 To pro něj byl hodně náročný přechod. 49 00:05:23,366 --> 00:05:25,201 V mých rukách 50 00:05:25,285 --> 00:05:27,829 Vítr, vítr… 51 00:05:27,913 --> 00:05:32,459 Máma byla ženou v domácnosti. Táta chtěl být romanopiscem, spisovatelem. 52 00:05:33,126 --> 00:05:35,754 Babička mu řekla: „Ne, budeš účetním.“ 53 00:05:36,796 --> 00:05:38,298 Takže se stal účetním. 54 00:05:40,634 --> 00:05:42,928 Jeho táta byl opakem ústřední postavy… 55 00:05:43,011 --> 00:05:44,221 MLUVÍ ALLAN HYMAN 56 00:05:44,304 --> 00:05:47,307 …z pořadů z 50. let, kde je otec nejlepším rádcem. 57 00:05:47,390 --> 00:05:50,769 Se svým otcem toho moc společného neměl. Byl pořád v práci. 58 00:05:50,852 --> 00:05:53,939 Nebyl to někdo, s kým si jdete zaházet s míčkem. 59 00:05:55,106 --> 00:05:57,692 Nevím, co otec chtěl, aby Lou v životě dělal. 60 00:05:57,776 --> 00:06:00,111 Možná si myslel, že po něm převezme firmu. 61 00:06:00,195 --> 00:06:04,699 Ale každopádně čekal, že ze mě bude někdo, kdo bude vařit dobrý vývar. 62 00:06:04,783 --> 00:06:08,495 Nechodili jsme ani do cirkusu, ani třeba do muzea. Nic takového. 63 00:06:08,578 --> 00:06:11,915 Vím, že je pryč Ale moje láska… 64 00:06:11,998 --> 00:06:14,417 Na začátku jsem se učil na klavír. 65 00:06:15,502 --> 00:06:20,632 Kytaru jsem vzal poprvé do ruky tak v 10 nebo 11. Šel jsem na jednu lekci. 66 00:06:20,715 --> 00:06:25,136 Vzal jsem s sebou „Blue Suede Shoes“ a řekl, ať mě to naučí hrát. 67 00:06:25,220 --> 00:06:27,514 Ale to asi nebyla náplň jejich práce. 68 00:06:28,890 --> 00:06:30,934 Takže tím ty moje lekce skončily. 69 00:06:32,185 --> 00:06:34,980 Naučil jsem se hrát napodobováním hudby z desek. 70 00:06:39,401 --> 00:06:44,197 Doo-wop. The Paragons, The Jesters, The Diablos. 71 00:06:44,281 --> 00:06:46,199 A rockabilly. 72 00:06:48,368 --> 00:06:54,249 Lou mi už na začátku říkával, že se chce stát rockovou hvězdou. 73 00:06:54,332 --> 00:06:55,584 To bylo na střední. 74 00:07:06,094 --> 00:07:10,307 Když mi bylo 14, natočil jsem první písničku „Leave Her for Me“. 75 00:07:10,390 --> 00:07:12,642 Hrozně mě zklamalo, 76 00:07:12,726 --> 00:07:17,147 že tu noc, co ji měl Murray the K zahrát v rádiu, tak onemocněl. 77 00:07:17,230 --> 00:07:20,901 Místo toho ji pustil Paul Sherman a naprosto mě to zdrtilo. 78 00:07:20,984 --> 00:07:22,736 Seděli jsme u rádia. 79 00:07:23,320 --> 00:07:26,364 A přišly nám tantiémy 2 dolary a 79 centů, 80 00:07:26,448 --> 00:07:29,784 což bylo daleko víc, než jsem vydělal s The Velvet Underground. 81 00:07:31,828 --> 00:07:33,622 Vezmi ty květy… 82 00:07:33,705 --> 00:07:37,459 Hayloft byl lokál, kam chodil hrát. Sólově. 83 00:07:38,418 --> 00:07:40,503 Rozejdi se s mojí milou… 84 00:07:40,587 --> 00:07:43,131 Vědělo se, že to je noční klub pro gaye. 85 00:07:43,215 --> 00:07:47,302 Jednou jsem se ho zeptal, proč tam vlastně chce hrát. 86 00:07:47,385 --> 00:07:49,429 Řekl mi, že to jsou fajn lidi. 87 00:07:49,512 --> 00:07:53,225 Rozejdi se s ní kvůli mně Rozejdi se s mojí milou… 88 00:07:53,308 --> 00:07:57,979 Kapela pořádala ve městě koncerty. On byl ještě na střední. 89 00:07:58,063 --> 00:08:01,566 A myslím, že to u nás doma dělalo problémy. 90 00:08:21,419 --> 00:08:23,797 Bydleli jsme u babičky doma. 91 00:08:23,880 --> 00:08:27,467 A moje babička byla velká vlastenka. 92 00:08:27,551 --> 00:08:30,262 Nelíbilo se jí, že si moje máma vzala Angličana. 93 00:08:30,345 --> 00:08:31,888 MLUVÍ JOHN CALE 94 00:08:31,972 --> 00:08:33,557 A že nemluvil velšsky. 95 00:08:33,640 --> 00:08:36,351 Byl to Angličan, a ještě k tomu horník. 96 00:08:36,433 --> 00:08:39,729 Celé roky se snažila své děti od té práce odradit. 97 00:08:39,813 --> 00:08:44,484 Zajistila, aby všichni kluci a moje máma dostali vzdělání. 98 00:08:46,528 --> 00:08:49,072 Když se pak vdala a můj táta se tam přistěhoval, 99 00:08:49,155 --> 00:08:51,491 babička zakázala, aby se doma mluvilo anglicky. 100 00:08:51,575 --> 00:08:53,952 V sedmi jsem se anglicky naučil ve škole. 101 00:08:54,035 --> 00:08:55,870 Do té doby jsem tátovi nerozuměl. 102 00:08:57,831 --> 00:09:00,750 Babičce se to nelíbilo tak moc, 103 00:09:00,834 --> 00:09:02,836 že mě v podstatě nenáviděla. 104 00:09:04,004 --> 00:09:05,171 Bylo to trochu smutné. 105 00:09:06,631 --> 00:09:09,259 Máma mě chvíli učila hrát na klavír, 106 00:09:09,342 --> 00:09:11,261 ale pak jsem dosáhl určité úrovně, 107 00:09:11,344 --> 00:09:13,597 takže jsem začal chodit k někomu jinému. 108 00:09:13,680 --> 00:09:15,432 Díky ní se to všechno dalo snést. 109 00:09:15,515 --> 00:09:18,685 To mi bylo tak šest nebo sedm let. 110 00:09:21,980 --> 00:09:24,399 Chtěl jsem mít život jako ti z rádia. 111 00:09:25,191 --> 00:09:28,945 A v té době jsem přišel na to, jak rádio vlastně používat. 112 00:09:29,029 --> 00:09:32,741 Naladil jsem všemožná zahraniční vysílání. 113 00:09:32,824 --> 00:09:35,869 Měl jsem Suisse Romande a Rádio Moskva. 114 00:09:37,746 --> 00:09:42,375 Když jsem začal chodit na gymnázium, měli tam orchestr a já do něj chtěl. 115 00:09:42,459 --> 00:09:45,879 Chtěl jsem hrát na housle, ale žádný housle tam neměli. 116 00:09:45,962 --> 00:09:48,173 Ale měli violu, takže jsem hrál na ni. 117 00:09:48,965 --> 00:09:53,011 Měli party od Bacha pro cello a violu. 118 00:09:53,094 --> 00:09:55,931 To bylo na naučení opravdu dobrý. 119 00:09:56,014 --> 00:09:59,726 Pak jsme ale hráli i capriccia od Paganiniho, 120 00:09:59,809 --> 00:10:02,354 díky kterým jsem svého učitele dostal. 121 00:10:02,437 --> 00:10:05,065 Řekl jsem mu totiž, že se ta capriccia naučím. 122 00:10:09,069 --> 00:10:11,738 Moje matka podstoupila operaci prsou. 123 00:10:11,821 --> 00:10:15,909 Zmizela a odjela do takové izolované nemocnice, 124 00:10:15,992 --> 00:10:19,162 která měla asi osm metrů vysoké hradby. 125 00:10:19,246 --> 00:10:22,332 Můj otec mě brával na ramena a držel mě nad hlavou… 126 00:10:24,376 --> 00:10:25,544 Ale ona zmizela. 127 00:10:26,461 --> 00:10:28,797 Všechno se tím úplně změnilo. 128 00:10:28,880 --> 00:10:30,090 Byl jsem sám. 129 00:10:30,632 --> 00:10:34,302 Táta chodil do práce. Připadal jsem si hrozně odříznutý. 130 00:10:36,096 --> 00:10:38,598 S otcem jsem o tom, co se děje, nemohl mluvit. 131 00:10:38,682 --> 00:10:41,434 S matkou jsem taky mluvit nemohl. 132 00:10:41,518 --> 00:10:46,398 A někdo mě začal zneužívat a nevěděl jsem, co s tím mám dělat. 133 00:10:49,442 --> 00:10:53,697 Jednou jsem hrál skladbu, u které jsem si pamatoval začátek, ale ne konec. 134 00:10:53,780 --> 00:10:58,451 Takže jsem musel na konci improvizovat. Myslím, že se mi ten závěr dost povedl. 135 00:10:58,535 --> 00:11:02,539 Něco jsem z toho udělal a ono to vyšlo. 136 00:11:03,123 --> 00:11:06,626 Když jsem z té místnosti vyšel, byl jsem prvně vyděšený. 137 00:11:07,210 --> 00:11:10,338 Vůbec jsem nevěděl, co se bude dít, ale pak se to stalo. 138 00:11:10,422 --> 00:11:12,173 A v momentě, kdy se to stalo, 139 00:11:12,257 --> 00:11:15,135 tak to pro mě v začátcích mělo velký význam, 140 00:11:15,218 --> 00:11:18,263 protože jsem přišel na to, jak se dá vyřešit problém. 141 00:11:18,346 --> 00:11:23,184 A bát se něčeho, co se má v budoucnu stát, problém není. 142 00:11:23,268 --> 00:11:25,145 Naučil jsem se improvizovat. 143 00:11:29,065 --> 00:11:29,900 KONEC 144 00:11:31,693 --> 00:11:35,196 Pomalu jsem se začal soustředit na to, co jsem chtěl dělat. 145 00:11:35,947 --> 00:11:38,450 A myslím, že jsem se rozhodl prakticky. 146 00:11:38,533 --> 00:11:40,785 Řekl jsem si, že budu dirigent. 147 00:11:42,871 --> 00:11:46,041 A tím bylo jasné, že se z té díry budu muset odstěhovat. 148 00:11:46,124 --> 00:11:49,711 Nic tam nebylo. Zoufale jsem chtěl pryč. 149 00:11:50,253 --> 00:11:54,007 Ta příhoda, u které jsem se málem podělal strachy, 150 00:11:54,090 --> 00:11:58,011 kdy jsem musel vystoupit a nějak elegantně to zakončit… 151 00:12:00,847 --> 00:12:02,599 …mi fakt hodně pomohla. 152 00:12:24,871 --> 00:12:26,957 Zabila jsi svého evropského syna 153 00:12:27,999 --> 00:12:30,293 Komu je pod 21 let, toho nemáš ráda 154 00:12:30,919 --> 00:12:32,754 Ale tvoje modrý auta jsou pryč 155 00:12:32,837 --> 00:12:36,049 Takže se s nimi rozluč Sbohem, sbohem, sbohem… 156 00:12:36,132 --> 00:12:42,097 New York byl za studené války místem, kam utíkali umělci. 157 00:12:42,180 --> 00:12:44,224 MLUVÍ JONAS MEKAS 158 00:12:44,307 --> 00:12:47,018 Takže se tam setkávali všichni z New Yorku 159 00:12:47,102 --> 00:12:52,065 a ty nejlepší umělecké talenty z Paříže a Berlína. 160 00:12:52,148 --> 00:12:55,110 Rozluč se Tvůj klaun se s tebou loučí… 161 00:12:56,861 --> 00:13:01,533 Takový byl New York na konci 50. let. Teď se dostáváme do let 60. 162 00:13:06,746 --> 00:13:11,585 Francouzská nová vlna měla Cinémathèque Française 163 00:13:12,419 --> 00:13:14,921 a my zase měli 42. ulici. 164 00:13:15,881 --> 00:13:18,675 Chodili jsme na 42. ulici noc co noc. 165 00:13:18,758 --> 00:13:23,263 Bylo tam asi 15, ale spíš tak 20 kin. 166 00:13:25,307 --> 00:13:28,810 Bylo to období, kdy se veškeré formy umění 167 00:13:28,894 --> 00:13:32,856 a taky životní styl začaly měnit. 168 00:13:33,481 --> 00:13:36,234 To vše vyvrcholilo v 60. letech. 169 00:13:41,907 --> 00:13:47,829 Nebyli jsme nějakou subkulturou nebo tak něco. Byli jsme kulturou! 170 00:13:54,169 --> 00:13:57,130 Malíři, hudebníci i filmaři. 171 00:13:57,214 --> 00:14:02,177 Nezajímali se až tak o vyprávění příběhu. 172 00:14:03,428 --> 00:14:09,643 Kinematografie byla poetická, což ji vyneslo na úroveň ostatních forem umění. 173 00:14:18,902 --> 00:14:25,200 V lednu roku 1962 se moje studio The Film-Makers' Cooperative 174 00:14:25,283 --> 00:14:28,578 stalo místem setkávání všech filmařů. 175 00:14:29,162 --> 00:14:31,456 Promítalo se tam každý večer. 176 00:14:31,539 --> 00:14:34,834 A chodíval tam i Andy. 177 00:14:34,918 --> 00:14:37,379 Já ale nevěděl, že to je Andy. 178 00:14:37,462 --> 00:14:40,298 Seděl na zemi spolu s ostatními. 179 00:14:41,383 --> 00:14:44,344 A tam potkal ty svoje Superstars, 180 00:14:44,427 --> 00:14:48,932 jako Maria Monteze, Jacka Smitha a Gerarda Malangu. 181 00:14:49,933 --> 00:14:51,851 To byla Andyho filmová škola. 182 00:15:02,946 --> 00:15:05,365 Chodil jsem na fakultu Goldsmiths. 183 00:15:05,448 --> 00:15:10,495 Byla to opravdu svobodná vzdělávací instituce. 184 00:15:10,579 --> 00:15:15,333 Chodil jsem na hodiny violy a kompozice s Humphreym Searlem. 185 00:15:15,417 --> 00:15:19,713 Rozuměl Cageovi a všem těm, co mě zajímali. 186 00:15:19,796 --> 00:15:23,341 John Cage a „Water Walk“. 187 00:15:27,554 --> 00:15:30,599 John Cage byl předním představitelem avantgardy 188 00:15:30,682 --> 00:15:34,102 v hudbě, a to nejen v New Yorku, ale i v celé Americe. 189 00:15:34,185 --> 00:15:37,856 Ale myslím, že se jeho roli chystal převzít La Monte. 190 00:15:42,402 --> 00:15:46,948 Dostal jsem „Bernsteinovo stipendium“. Platili mi cesty a tak. 191 00:15:47,532 --> 00:15:51,745 Ještě jsem tam zažil paní Kusevickou. 192 00:15:52,329 --> 00:15:56,166 Pro studenty pořádala odpolední soaré. 193 00:15:57,000 --> 00:15:59,711 Nenechali mě vystupovat a byli moc agresivní. 194 00:15:59,794 --> 00:16:03,715 Harry Kraut se mě zeptal, jestli je ta hudba agresivní. 195 00:16:04,674 --> 00:16:07,677 Většina představení byla o tom, že byl někdo v klavíru. 196 00:16:07,761 --> 00:16:10,263 Mlátil do vnitřku toho klavíru a tak. 197 00:16:10,347 --> 00:16:11,806 Pak jsem dostal sekeru. 198 00:16:17,229 --> 00:16:21,024 Vzpomínám si, jak jeden člověk z přední řady vstal a utekl. 199 00:16:21,107 --> 00:16:23,985 A to byla paní Kusevická. Brečela. 200 00:16:24,069 --> 00:16:27,864 A já jí řekl, že se hrozně moc omlouvám. 201 00:16:27,948 --> 00:16:30,283 Jo, byla chvíli naštvaná, ale v pohodě. 202 00:16:30,367 --> 00:16:32,869 Vzali jsme ji pak na koktejl a už to bylo dobrý. 203 00:16:35,914 --> 00:16:39,042 V té době už jsem znal Corneliuse Cardewa. 204 00:16:39,668 --> 00:16:43,129 Měl jsem k sobě někoho, kdo mi rozuměl. 205 00:16:43,213 --> 00:16:45,840 A Cornelius se seznámil s La Montem. 206 00:16:51,221 --> 00:16:54,808 La Monte Young byl dalším pokračovatelem Johna Cage. 207 00:16:56,226 --> 00:16:58,895 A já jsem se k La Montovi dostal přes Tanglewood. 208 00:17:01,565 --> 00:17:03,066 Hudba se rozložila až tak, 209 00:17:03,149 --> 00:17:06,527 že už to vlastně ani nebyla hudba. 210 00:17:06,611 --> 00:17:07,737 Uvidíme se za týden. 211 00:17:09,072 --> 00:17:12,492 U La Monta tohle skončilo. 212 00:17:12,575 --> 00:17:16,079 Každej chce dělat nějakej humbuk, a koukněte na mě. 213 00:17:17,037 --> 00:17:21,584 Já dělal něco, co mělo lidi spirituálně pozvednout. 214 00:17:27,632 --> 00:17:31,094 Nikdo přede mnou nenapsal skladbu, 215 00:17:31,177 --> 00:17:33,638 která by se celá skládala z dlouhých tónů. 216 00:17:35,432 --> 00:17:38,226 No, John byl z Walesu. 217 00:17:38,310 --> 00:17:40,729 Dostali jsme od něj dopis z… 218 00:17:40,812 --> 00:17:44,608 - Z Walesu nebo možná z Londýna. - Nebo tak něco. 219 00:17:44,691 --> 00:17:46,234 Odněkud z Británie 220 00:17:46,318 --> 00:17:48,945 - a psal, že chce přijet a studovat… - Jo. 221 00:17:49,863 --> 00:17:52,157 - Řekli jsme, ať přijede. - Jo. 222 00:17:53,783 --> 00:17:56,411 Já se do New Yorku dostal až v roce 1963. 223 00:17:56,912 --> 00:18:01,625 Byl jsem poprvé v New Yorku a byl jsem zhnusen. Bylo to… 224 00:18:01,708 --> 00:18:03,835 Z chodníků šla pára. 225 00:18:04,586 --> 00:18:07,547 Já si říkal: „Ty vole. Tady to je hrozně špinavý.“ 226 00:18:07,631 --> 00:18:10,091 ČLENSKÁ KARTA JARO 1957 227 00:18:10,175 --> 00:18:13,803 Ty La Montovy dlouhé tóny prodlevy a tak dál mě povzbuzovaly. 228 00:18:14,262 --> 00:18:16,681 Byli jsme zase ponoření v hudbě 229 00:18:16,765 --> 00:18:19,851 a soustředili jsme se na to, co uslyšíme. 230 00:18:19,935 --> 00:18:25,815 Slyšíme sice prodlevu, ale vlastně zkoumáme přirozenou harmonii. 231 00:18:30,570 --> 00:18:36,034 Zavolal mi Lou a řekl, že má depresi. 232 00:18:36,117 --> 00:18:37,827 Říkal, že se chodí léčit. 233 00:18:38,370 --> 00:18:44,000 Myslel si, že jeho rodiče se jeho homosexualitu snažili vyléčit pomocí šoků. 234 00:18:45,502 --> 00:18:48,296 Vůbec jsem tomu nevěřil, jeho rodiče jsem znal. 235 00:18:50,131 --> 00:18:52,509 Někdo by přemýšlel o tom, 236 00:18:52,592 --> 00:18:58,139 jestli opravdu trpěl depresemi nebo jestli užíval nadměrné množství drog. 237 00:18:59,391 --> 00:19:03,478 Myslím, že to období, ve kterém žil, mu nepomohlo. 238 00:19:03,562 --> 00:19:07,399 A pomoc, která byla v té době k dispozici, byla tristní. 239 00:19:07,482 --> 00:19:09,776 Otázky na tohle Louovo období mě štvou. 240 00:19:09,859 --> 00:19:13,572 Kvůli tomu, že panuje spoustu mylných názorů. 241 00:19:13,655 --> 00:19:17,867 Je to neuctivé k jeho památce i k mým rodičům. 242 00:19:17,951 --> 00:19:23,665 Myslet si, že pro to existuje jednoduché vysvětlení, je zjednodušující a zkreslené. 243 00:19:29,129 --> 00:19:30,672 Měl jít na NYU. 244 00:19:31,840 --> 00:19:34,259 Vydržel tam jeden a půl semestru, myslím. 245 00:19:36,678 --> 00:19:41,224 Zavolal mi a řekl, že přejde na univerzitu v Syracuse. 246 00:19:53,737 --> 00:19:57,365 Když se dostal na Syracuse, stal se z něho jiný člověk. 247 00:19:57,449 --> 00:19:59,784 Byl mrzutý, nepřátelský. 248 00:19:59,868 --> 00:20:03,330 Rebeloval skoro proti všemu. 249 00:20:06,166 --> 00:20:08,251 Dělalo mi potíže mu rozumět. 250 00:20:13,006 --> 00:20:15,008 Spolu jsme hulili a jamovali. 251 00:20:15,091 --> 00:20:19,888 Hráli jsme Raye Charlese, občas Frankieho Lymona. Hráli jsme… 252 00:20:19,971 --> 00:20:23,141 Hráli jsme v chlapeckých a dívčích spolcích a v barech. 253 00:20:23,225 --> 00:20:28,021 Vůbec nám to nešlo, takže jsme si museli často měnit název. 254 00:20:28,104 --> 00:20:29,731 Nikdo nás nechtěl dvakrát. 255 00:20:31,983 --> 00:20:35,904 Stávalo se, že jsem začal hrát pozdě nebo jsem hrál úplně mimo. 256 00:20:36,488 --> 00:20:38,448 On z toho šílel. 257 00:20:39,032 --> 00:20:42,244 Třeba se otočil a praštil do činelu. 258 00:20:42,327 --> 00:20:44,204 Neměl žádnou trpělivost. 259 00:20:44,287 --> 00:20:48,708 Ale to s nikým, kdo nehrál naprosto přesně. 260 00:20:51,044 --> 00:20:53,421 Jednou jsme hráli pro univerzitu v St. Lawrence. 261 00:20:53,505 --> 00:20:56,424 Bylo to na lodi na řece Svatého Vavřince. 262 00:20:56,508 --> 00:21:00,762 Lou řekl, že na té lodi hrát nebude, ale já mu řekl, že na ní hrát musíme. 263 00:21:00,845 --> 00:21:03,139 A on řekl: „Já teda ne.“ 264 00:21:03,223 --> 00:21:08,562 A rukou prorazil skleněný dveře a tu ruku si celou pořezal. 265 00:21:08,645 --> 00:21:11,773 Museli jsme ho zavézt do nemocnice a tam mu ji zašili. 266 00:21:11,856 --> 00:21:15,110 A myslím, že to byla jeho pravá ruka. 267 00:21:15,193 --> 00:21:17,487 Řekl nám, ať jdeme do prdele. Že nemůže hrát. 268 00:21:17,571 --> 00:21:21,199 Já na to, že může zpívat a že na kytaru stejně hrát neumí. 269 00:21:21,283 --> 00:21:23,034 „Takže my to za tebe vezmeme.“ 270 00:21:23,118 --> 00:21:25,495 A taky že jo. 271 00:21:25,579 --> 00:21:27,664 V mnoha ohledech byl jak tříletý dítě. 272 00:21:28,915 --> 00:21:30,750 Kolotoč 273 00:21:30,834 --> 00:21:34,045 Udělali jsme demonahrávku s názvem „Your Love“. 274 00:21:34,129 --> 00:21:36,172 Trochu tvé lásky 275 00:21:36,256 --> 00:21:39,050 Tvoje láska, trochu tvé lásky 276 00:21:39,801 --> 00:21:43,847 Dokud jsi mě nemilovala Nebyl jsem pořádnej chlap… 277 00:21:43,930 --> 00:21:47,809 Měli jsme ve městě sraz s člověkem, 278 00:21:47,893 --> 00:21:51,855 kterému se líbily některé Louovy nahrávky. 279 00:21:52,522 --> 00:21:58,236 Ten se Loua zeptal, co vlastně chce dělat a čeho chce dosáhnout. 280 00:21:58,320 --> 00:22:02,407 Řekl, že chce být bohatý a stát se rockovou hvězdou. 281 00:22:02,490 --> 00:22:06,161 A že bude bohatý a že se tou rockovou hvězdou stane, 282 00:22:06,244 --> 00:22:08,079 ať se mu ta hudba líbí, nebo ne. 283 00:22:08,163 --> 00:22:12,667 Na… většině míst se cítil nepříjemně. 284 00:22:12,751 --> 00:22:14,586 A když mu nebylo příjemně, 285 00:22:14,669 --> 00:22:18,924 tak toho využil a přenesl to na všechny ostatní. 286 00:22:19,007 --> 00:22:20,550 Tím si to zpříjemnil. 287 00:22:20,634 --> 00:22:24,679 Nevím, proč byl tak nesebejistý, ale opravdu byl. 288 00:22:24,763 --> 00:22:27,724 Myslím, že to tak měl celý život. 289 00:22:28,683 --> 00:22:32,062 Byl naštvaný na lidi, co ho odmítali, 290 00:22:33,146 --> 00:22:35,857 takže ta přátelství s nimi ukončoval on. 291 00:22:41,696 --> 00:22:47,577 „V temném kostele hudby, který není ani na zemi, ani na moři, 292 00:22:47,661 --> 00:22:50,789 ale kvete uvnitř mysli.“ 293 00:22:50,872 --> 00:22:52,791 MLUVÍ DELMORE SCHWARTZ 294 00:22:52,874 --> 00:22:57,087 „Vzorce pohybu a činů. Série slavnostních průvodů, 295 00:22:57,170 --> 00:23:00,298 které se pohybují s majestátní jistotou, 296 00:23:00,382 --> 00:23:02,717 aby roztáhly neoddělitelné opony…“ 297 00:23:02,801 --> 00:23:05,095 Tou dobou se stýkal s Delmorem. 298 00:23:07,597 --> 00:23:10,433 Nejvíc jsem vzhlížel k Delmorovi Schwartzovi. 299 00:23:10,517 --> 00:23:15,063 Studoval jsem u něj poezii, ale dělali jsme i jiné věci. 300 00:23:15,146 --> 00:23:18,024 Psali jsme úžasné krátké eseje a příběhy. 301 00:23:19,192 --> 00:23:26,032 Žasl jsem nad tím, že to někdo uměl napsat tak jednoduše a tak obyčejným jazykem. 302 00:23:26,700 --> 00:23:29,744 A Schwartz si o Louovi myslel, že má obrovský talent. 303 00:23:29,828 --> 00:23:34,082 Dokonce i publikoval několik svých básní v Evergreen Review. 304 00:23:34,666 --> 00:23:39,671 Jeho básně byly plné témat o homosexualitě. 305 00:23:39,754 --> 00:23:41,464 Bylo to celé velmi temné. 306 00:23:41,548 --> 00:23:47,470 Psal o potkávání mužů na veřejných záchodech, 307 00:23:47,554 --> 00:23:53,602 o sexu s nějakým mužem u pisoárů. To do těch básní dával. 308 00:23:53,685 --> 00:23:56,229 Když jsem si jednu z těch básní přečetl, 309 00:23:56,313 --> 00:23:59,316 zeptal jsem se Loua, co to jako má sakra být. 310 00:24:00,191 --> 00:24:05,322 Odkud pramení ta jeho touha po tak ponižujícím sexu? 311 00:24:06,281 --> 00:24:10,493 Řekl, že když to není temný a ponižující, tak to není vzrušující. Není to sex. 312 00:24:11,036 --> 00:24:13,121 A že tomu vůbec nemůžu rozumět, 313 00:24:13,204 --> 00:24:15,081 protože se ze mě stává republikán. 314 00:24:18,710 --> 00:24:22,005 Do Hayloftu jsme šli asi na Díkůvzdání nebo na Vánoce. 315 00:24:22,964 --> 00:24:25,800 Moc si toho nevybavuju, jen že to byl gay bar. 316 00:24:27,761 --> 00:24:32,515 Byla tam holka, co se jmenovala Action. A on se mě s ní snažil seznámit. 317 00:24:33,225 --> 00:24:35,727 A já řekla, že nejsem lesba a že jí být nechci. 318 00:24:35,810 --> 00:24:38,021 Že nechci experimentovat a že nemám zájem. 319 00:24:38,480 --> 00:24:41,691 A on řekl, ať si s ní jdu zatančit, a já souhlasila. 320 00:24:43,193 --> 00:24:46,196 Asi mě tam vzal jen proto, aby mi ukázal, kam chodí. 321 00:24:47,405 --> 00:24:49,282 Lidi mi říkali, jak mi to může být jedno. 322 00:24:49,366 --> 00:24:52,244 Jak s ním můžu být, když je na chlapy? 323 00:24:52,327 --> 00:24:54,454 Já jim říkala, že to se mnou nesouvisí. 324 00:24:54,537 --> 00:24:57,666 Že nežárlím a že mi to nevadí. 325 00:25:00,085 --> 00:25:05,966 O dost horší ale byla cesta na Manhattan, do Harlemu. Tam jsme jeli pro heroin. 326 00:25:06,049 --> 00:25:08,927 Jeli jsme na křižovatku 125. ulice a ulice Saint Nicholas. 327 00:25:09,010 --> 00:25:10,971 Zašli jsme do nějaké bytovky. 328 00:25:11,054 --> 00:25:15,350 Moc rád mě brával na místa, která byla nebezpečná. 329 00:25:16,726 --> 00:25:18,603 Chystal si půdu pro historku, 330 00:25:18,687 --> 00:25:21,314 o které by pak mohl psát. Aby měl materiál. 331 00:25:23,692 --> 00:25:25,068 Psal pořád. 332 00:25:25,151 --> 00:25:29,614 Buď psal nějaký příběh, nebo text k písni nebo píseň. 333 00:25:29,698 --> 00:25:32,951 Ale trval na tom, že mezi tím není žádný rozdíl. 334 00:25:33,034 --> 00:25:38,498 Mezi napsáním knihy a napsáním textu k písni. 335 00:25:41,001 --> 00:25:47,090 „Sedmnáct Vozněsenskijů úpí, leč tiše. 336 00:25:47,883 --> 00:25:51,595 Můj smutek byl rozprostřen 337 00:25:51,678 --> 00:25:57,434 na míle magnetofonové pásky a na nekonečný červený jazyk.“ 338 00:25:57,517 --> 00:26:03,356 Na vysoké jsem byl hodně ovlivněný Ginsbergem. 339 00:26:03,440 --> 00:26:06,151 „Kvílení“, „Kadiš“. 340 00:26:06,234 --> 00:26:08,069 Nahý oběd od Burrougha. 341 00:26:08,153 --> 00:26:11,740 Poslední odbočka na Brooklyn od Huberta Selbyho mladšího. 342 00:26:11,823 --> 00:26:15,952 Řekl jsem si, že přesně tohle udělám. Akorát na bubny a na kytaru. 343 00:26:16,036 --> 00:26:18,038 „Nevím, kam přesně jdu. 344 00:26:19,205 --> 00:26:21,625 Zkusím dojít až do království. 345 00:26:22,334 --> 00:26:24,377 Protože se pak cítím jako chlap. 346 00:26:25,545 --> 00:26:27,589 Když si dám jehlu do žíly. 347 00:26:27,672 --> 00:26:30,675 Nic není jako dřív. 348 00:26:30,759 --> 00:26:34,387 Když si píchnu, připadám si jako Ježíšův syn. 349 00:26:34,471 --> 00:26:37,682 A asi prostě nevím. Asi prostě nevím.“ 350 00:26:43,813 --> 00:26:45,815 Asi neexistuje problém 351 00:26:45,899 --> 00:26:50,070 lidského chování, který by s námi byl už tak dlouho 352 00:26:50,153 --> 00:26:53,198 nebo byl tak málo pochopen jako homosexualita. 353 00:26:59,037 --> 00:27:01,790 Co je podle vás nejzávažnější sexuální zločin? 354 00:27:02,999 --> 00:27:04,584 Zločin proti přírodě. 355 00:27:07,837 --> 00:27:10,423 Jaký je trest za zločin proti přírodě? 356 00:27:10,507 --> 00:27:13,343 Nejtvrdším trestem je 20 let vězení. 357 00:27:15,887 --> 00:27:19,140 Zatýkali nás za to, že jsme chodili do barů. 358 00:27:19,224 --> 00:27:21,059 Ale tak co? To k tomu patřilo. 359 00:27:24,896 --> 00:27:26,773 Existoval bar San Remo. 360 00:27:26,856 --> 00:27:31,069 Všichni tam byli tak trochu teplí, 361 00:27:31,152 --> 00:27:34,781 ale taky extrémně chytří a kreativní. 362 00:27:34,864 --> 00:27:39,911 Byli to třeba Edward Albee, Andy Warhol a Jasper Johns. 363 00:27:39,995 --> 00:27:44,708 V centru všeho byl rozrůstající se umělecký svět. 364 00:27:45,709 --> 00:27:49,671 Peníze… večírky, moc. 365 00:27:50,463 --> 00:27:52,090 Rozrůstala se i kinematografie. 366 00:27:52,173 --> 00:27:54,759 New York Film Festival, Lincolnovo středisko… 367 00:27:54,843 --> 00:27:57,596 To vše se dělo uprostřed 60. let. 368 00:27:57,679 --> 00:28:03,727 A všechno bylo nehorázně… přeafektované. 369 00:28:04,477 --> 00:28:11,401 Afekt byl něco, s čím se dalo hrát. Tak to dělal třeba Jack Smith. 370 00:28:22,704 --> 00:28:24,789 NA ZAČÁTKU ROKU 1964 371 00:28:24,873 --> 00:28:28,877 Světe, div se, byla to velmi stimulovaná noc 372 00:28:28,960 --> 00:28:30,795 v předvečer zhroucení světa. 373 00:28:30,879 --> 00:28:33,131 SE JOHN CALE NASTĚHOVAL K TONYMU CONRADOVI. 374 00:28:33,215 --> 00:28:38,553 Na Ludlow Street 56 jsem se já, Jack Smith, seznámil s Angusem a Tonym. 375 00:28:38,637 --> 00:28:42,724 BYDLEL TAM I FILMAŘ JACK SMITH SPOLU S MNOHA DALŠÍMI UMĚLCI A HUDEBNÍKY. 376 00:28:42,807 --> 00:28:45,018 Tony Conrad převzal byt… 377 00:28:45,101 --> 00:28:46,770 MLUVÍ HENRY FLYNT 378 00:28:46,853 --> 00:28:49,773 …na Ludlow Street 56. To bylo důležité. 379 00:28:49,856 --> 00:28:52,484 Nechtěl jsem být součástí systému… 380 00:28:52,567 --> 00:28:53,735 MLUVÍ TONY CONRAD 381 00:28:53,818 --> 00:28:58,323 …takže jsem bydlel v bytě, který stál, 25 dolarů a 44 centů měsíčně. 382 00:28:58,406 --> 00:29:02,661 Když jsem se přestěhoval, byla to opravdu podivná změna. 383 00:29:02,744 --> 00:29:06,998 Z dokumentárního, avantgardního stylu života na Lower East Side 384 00:29:07,082 --> 00:29:11,920 jsem přešel do formální umělecké scény, budoucího Soho. 385 00:29:13,380 --> 00:29:15,257 Jack se tam přistěhoval. 386 00:29:15,340 --> 00:29:19,135 Za sousedy jsme měli Piero Heliczera a jeho ženu Kate. 387 00:29:19,219 --> 00:29:22,180 Pak se Angus MacLise vrátil do New Yorku 388 00:29:22,264 --> 00:29:25,976 a skončil ve třetím bytě, který byl na stejném podlaží jako ten náš. 389 00:29:26,059 --> 00:29:30,355 V té budově bydlel i Mario Montez. John… 390 00:29:30,438 --> 00:29:32,566 John Cale se nastěhoval k Tonymu. 391 00:29:36,570 --> 00:29:38,989 Toto jádro na Ludlow Street… 392 00:29:39,072 --> 00:29:40,740 MLUVÍ AMY TAUBIN 393 00:29:40,824 --> 00:29:45,537 …pak La Monte Young využil při založení The Dream Syndicate. 394 00:29:45,620 --> 00:29:47,914 La Monte, Marian a Tony a já 395 00:29:47,998 --> 00:29:51,418 jsme po dobu roku a půl prováděli hodinu a půl denně následující věc. 396 00:29:52,085 --> 00:29:56,214 Držel jsem delší dobu určitý tón. Bylo to takové cvičení. 397 00:29:56,298 --> 00:29:59,050 Díky tomu jste si mohli uvědomit nové možnosti. 398 00:30:00,802 --> 00:30:03,430 Každá frekvence je vnímána… 399 00:30:03,513 --> 00:30:04,890 MLUVÍ LA MONTE YOUNG 400 00:30:04,973 --> 00:30:07,350 …jinou částí mozkové kůry. 401 00:30:07,434 --> 00:30:12,981 Takže když nastolíte určitou skupinu frekvencí, které se pořád opakují, 402 00:30:13,064 --> 00:30:19,029 dostane vás to do psychického stavu, který může být velmi silný a hluboký. 403 00:30:20,071 --> 00:30:23,617 V těch harmonických sériích můžete slyšet detaily, 404 00:30:24,618 --> 00:30:29,372 které jsou mimořádně krásné a neobyčejné. 405 00:30:30,790 --> 00:30:32,918 A vám začne docházet, 406 00:30:33,001 --> 00:30:38,465 že ve zvuku existují nová místa, která se vám můžou velmi zalíbit. 407 00:30:43,136 --> 00:30:46,556 Netrápilo nás ladění podle áčka nebo tak. 408 00:30:46,640 --> 00:30:52,896 Zjistili jsme, že tou nejstálejší věcí, na kterou jsme mohli ladit, 409 00:30:52,979 --> 00:30:56,900 bylo hučení ledničky o 60 hertzích, 410 00:30:57,901 --> 00:31:03,240 protože hučení o frekvenci 60 hertzů představovalo hučení západní civilizace. 411 00:31:07,369 --> 00:31:10,580 Takže naší základní frekvencí, tedy tóninou… 412 00:31:10,664 --> 00:31:14,918 Jestliže třetí harmonická měla frekvenci 60 hertzů, ta základní byla 10 hertzů. 413 00:31:15,001 --> 00:31:19,839 A světe, div se, deset hertzů je alfa rytmus mozku při spánku. 414 00:31:22,425 --> 00:31:25,095 A zničehonic nám došlo, že jsme na něco přišli. 415 00:31:27,931 --> 00:31:30,809 Zajímavé na The Dream Syndicate bylo, 416 00:31:30,892 --> 00:31:32,978 že to byla minimalistická hudba. 417 00:31:34,187 --> 00:31:37,315 Jedna stupnice, držet jeden tón 418 00:31:37,399 --> 00:31:40,277 a poslouchat jeho různé intonace. 419 00:31:41,653 --> 00:31:46,408 La Monte Young natáhl jeden tón klidně na čtyři hodiny. 420 00:31:46,491 --> 00:31:49,911 S Andym jsem jednou na to jeho vystoupení šel. 421 00:32:06,845 --> 00:32:11,057 Warholův Kiss jsem viděla dřív, než jsem šla do Factory. 422 00:32:13,852 --> 00:32:15,061 Nebyly tam titulky. 423 00:32:15,145 --> 00:32:18,690 Takže jsem nevěděla, kdo to natočil. 424 00:32:18,773 --> 00:32:22,736 Byl to seriál a co týden vycházel nový díl, 425 00:32:22,819 --> 00:32:25,947 který měl dvě a tři čtvrtě minuty, 426 00:32:26,031 --> 00:32:29,910 když se pustil tou správnou rychlostí, což bylo 16 snímků za sekundu. 427 00:32:33,914 --> 00:32:37,667 Na Warholových němých filmech je vždycky zajímavé, 428 00:32:37,751 --> 00:32:40,754 jak jsou nereálné, 429 00:32:40,837 --> 00:32:45,550 protože se mají promítat při rychlosti 16 snímků za sekundu. 430 00:32:45,634 --> 00:32:50,680 To znamená, že lidé na těch záběrech dýchají 431 00:32:50,764 --> 00:32:55,060 a bije jim srdce v jiné rychlosti, než jak rychle se to děje vám, 432 00:32:55,143 --> 00:32:57,646 když se na to díváte. 433 00:32:57,729 --> 00:33:02,692 Vytváří to úžasný pocit estetické distance. 434 00:33:11,034 --> 00:33:14,120 V Empire State Building byla pošta. 435 00:33:15,872 --> 00:33:21,461 Chodili jsme tam s pytli plnými časopisů Film Culture. 436 00:33:21,545 --> 00:33:25,590 Najednou jsme se zastavili a podívali se na tu budovu. 437 00:33:27,842 --> 00:33:33,098 Myslím, že jsem řekl: „Tohle by byl perfektní záběr pro Andyho Warhola.“ 438 00:33:35,850 --> 00:33:37,561 A tak se to stalo. 439 00:33:50,115 --> 00:33:55,495 Warhol, avantgardní film a avantgardní hudba. 440 00:33:55,579 --> 00:33:58,623 Všechno bylo o tom, aby se prodloužil čas. 441 00:34:22,564 --> 00:34:25,233 La Montova představa toho, co je hudba… 442 00:34:25,317 --> 00:34:27,777 Řekl bych, že to je čínská idea. 443 00:34:27,861 --> 00:34:30,195 Ano, je to čínská představa o čase. 444 00:34:30,905 --> 00:34:34,200 Hudba přetrvává celá staletí. 445 00:34:35,744 --> 00:34:41,708 Byla to improvizace, která přináší jakousi náboženskou atmosféru. 446 00:34:41,791 --> 00:34:43,626 A je to také velmi záhadné. 447 00:34:45,836 --> 00:34:52,052 A pak jednoho dne Tony přišel se snímačem a bylo to. 448 00:34:53,762 --> 00:34:56,972 Dostali jsme moc. Měli jsme zesilovač. 449 00:35:02,270 --> 00:35:04,522 Staly se pak různé věci. 450 00:35:05,148 --> 00:35:08,318 Rozdílové tóny a tak, které dokážou otřást budovou. 451 00:35:12,906 --> 00:35:15,283 Bylo to vážně intenzivní. 452 00:35:15,367 --> 00:35:19,704 Když jsme hráli, tak to znělo, jako by pokojem prolétávala B-52. 453 00:35:30,173 --> 00:35:32,092 Jsem závodník, kotě 454 00:35:32,175 --> 00:35:34,177 Se mnou nemůžeš držet krok 455 00:35:36,805 --> 00:35:39,099 Jsem závodník, kotě 456 00:35:39,683 --> 00:35:41,685 Se mnou nemůžeš držet krok 457 00:35:44,145 --> 00:35:46,565 Tak pojď, kotě, dáme si závod 458 00:35:47,065 --> 00:35:48,942 Co ty na to, kotě… 459 00:35:49,025 --> 00:35:53,446 V té době jsem sbíral rokenrolové desky. Byl to takový můj fetiš. 460 00:35:54,948 --> 00:35:59,119 Johna to překvapilo, když se ke mně nastěhoval. 461 00:36:06,334 --> 00:36:08,712 Poslouchali jsme věci, 462 00:36:08,795 --> 00:36:10,463 co měly blíž k La Montovi. 463 00:36:10,547 --> 00:36:12,299 Kvůli těm souzvukům a tak. 464 00:36:12,382 --> 00:36:14,092 Dokonalý souzvuk a tak. 465 00:36:15,135 --> 00:36:17,762 Hank Williams a Everly Brothers. 466 00:36:20,056 --> 00:36:22,183 Snít… 467 00:36:22,267 --> 00:36:24,352 „Snít. Snít.“ 468 00:36:24,436 --> 00:36:26,021 To, jak to začíná… 469 00:36:26,104 --> 00:36:29,524 Můžete slyšet ty rozdílové tóny. To se mi líbí. 470 00:36:29,608 --> 00:36:32,235 V té době jsem byl rokenrolem uchvácen. 471 00:36:32,319 --> 00:36:34,362 Ohromilo mě, co dělali Beatles 472 00:36:34,446 --> 00:36:36,072 a ty texty, co zpívali. 473 00:36:36,156 --> 00:36:37,449 Nebylo to dětinské. 474 00:36:37,532 --> 00:36:40,952 „Vím, jaké je být mrtvý. Kvůli tobě mám pocit, že jsem se nenarodil.“ 475 00:36:41,036 --> 00:36:43,580 Tak počkat. Něco takovýho by napsal Lou. 476 00:36:43,663 --> 00:36:50,587 A z toho se pak stala ta první šílená kapela, která se jmenovala The Primitives. 477 00:36:50,670 --> 00:36:56,885 Byl v ní John a Walter De Maria 478 00:36:56,968 --> 00:37:00,555 a Tony a Lou. 479 00:37:01,223 --> 00:37:02,724 Klid, prosím. 480 00:37:02,807 --> 00:37:04,267 Předvedeme vám něco novýho. 481 00:37:04,351 --> 00:37:06,478 Až vám vlezeme do hlavy, tak vás dostaneme. 482 00:37:06,561 --> 00:37:09,689 Připravte se. Jdeme na to. Jo. 483 00:37:09,773 --> 00:37:13,151 Psal jsem písničky pro malé vydavatelství v Long Island City, 484 00:37:13,818 --> 00:37:15,153 pak jsem přešel do New Yorku. 485 00:37:18,865 --> 00:37:22,911 Pickwick byla velmi úspěšná, nízkorozpočtová nahrávací společnost. 486 00:37:22,994 --> 00:37:25,163 Desky za 99 centů. 487 00:37:25,247 --> 00:37:30,043 Dvanáct surfařských písniček nebo písničky o rozchodech. 488 00:37:30,126 --> 00:37:31,878 Prodávali je ve Woolworths. 489 00:37:36,633 --> 00:37:37,842 Měl vizi. 490 00:37:37,926 --> 00:37:41,763 Měl větší talent, než nakolik byl talentovaný, jestli mi rozumíte. 491 00:37:42,305 --> 00:37:45,267 Neuměl zpívat ani hrát, 492 00:37:45,350 --> 00:37:49,813 ale všechno, co tím svým nakřáplým hlasem zazpíval, ve mně rezonovalo. 493 00:37:50,397 --> 00:37:54,651 S Louem jsme chtěli vyšlapat novou cestu, což se nám povedlo. 494 00:37:57,737 --> 00:37:59,906 Tony dostal pozvánku na večírek. 495 00:37:59,990 --> 00:38:04,160 Šli jsme tam, přišel nějakej chlap a řekl, že vypadáme dost komerčně 496 00:38:04,244 --> 00:38:08,123 a jestli nechceme svou nahrávku někomu předvést a jet do Long Island City. 497 00:38:08,206 --> 00:38:13,295 Byli to Pickwick Records a písničky pro ně psal Lou Reed. 498 00:38:15,755 --> 00:38:19,759 Když jsem ho poznal, nestačil jsem kulit oči. 499 00:38:20,677 --> 00:38:23,805 Dali jsme si kafe. Měl jsem s sebou svoji violu. 500 00:38:23,889 --> 00:38:25,891 Ještě jednou… 501 00:38:27,392 --> 00:38:29,603 Hrál jsem na violu dost klasicky. 502 00:38:29,686 --> 00:38:34,774 Dělal jsem u toho výrazné vibrato a znělo to prostě klasicky a dobře a tak. 503 00:38:34,858 --> 00:38:39,362 A Lou řekl: „Sakra. Já věděl, že seš lepší.“ 504 00:38:41,740 --> 00:38:43,700 Všichni obličejem k zemi 505 00:38:43,783 --> 00:38:45,452 Připraveni… 506 00:38:45,535 --> 00:38:48,288 Chtěl jsem s nimi udělat takovou psací akci. 507 00:38:48,371 --> 00:38:54,628 Říkal jsem jim, že musíme psát za pochodu, což se všem líbilo. 508 00:38:54,711 --> 00:38:57,714 A zajímavé bylo, že klíčovou roli v tom hrál právě on. 509 00:38:57,797 --> 00:39:02,969 Byl to písničkář a začal hrát na kytaru. A mně se to moc líbilo. 510 00:39:03,053 --> 00:39:07,641 A pak se do toho John a všichni ostatní hned zapojili. 511 00:39:07,724 --> 00:39:10,018 Pak vznikla píseň „The Ostrich“, 512 00:39:10,101 --> 00:39:12,354 která se hodně velkým producentům, 513 00:39:12,437 --> 00:39:16,441 jako Warrenovi Thompsonovi z Elektra Records, fakt líbila. 514 00:39:16,524 --> 00:39:20,153 - Udělej pštrosa - Jo 515 00:39:20,237 --> 00:39:23,657 Otoč se doleva A dej nohy nad levou… 516 00:39:24,532 --> 00:39:25,575 Jde vám to. 517 00:39:26,534 --> 00:39:29,120 Písnička byla složená na kytaře naladěné na jeden tón. 518 00:39:29,204 --> 00:39:34,000 Kytara byla hrozně nahlas a Lou do toho hrál na tamburínu a zpíval. 519 00:39:34,084 --> 00:39:36,044 Byl naprosto spontánní. 520 00:39:36,127 --> 00:39:41,925 Přesně takový, jak si přestavujete kluky, co hrají v garáži. 521 00:39:42,008 --> 00:39:43,468 Byl skvělý. 522 00:39:43,552 --> 00:39:45,595 Jo, to mi v mládí chybělo. 523 00:39:48,139 --> 00:39:51,393 Hráli v rádiu třeba hned po Shirley Ellis nebo… 524 00:39:51,476 --> 00:39:54,312 „Bo-nana-bana fee-fo-fum.“ Znáte tu písničku? 525 00:39:54,396 --> 00:39:58,316 A DJ řekl: „Jo! Super! Máme tady další kapelu. 526 00:39:58,400 --> 00:40:00,944 Jsou to The Primitives z New Yorku 527 00:40:01,027 --> 00:40:03,238 se svým novým hitem ‚The Ostrich‘.“ 528 00:40:06,616 --> 00:40:13,081 Připadalo mi to skoro jako nějaká kouzelná chyba. 529 00:40:13,164 --> 00:40:15,041 Bylo to úplně mimo. 530 00:40:15,125 --> 00:40:21,673 Nebral jsem to tak, že bych se na tom nějak hudebně realizoval. 531 00:40:23,258 --> 00:40:27,554 V Pickwicku se zapsal opravdu ohromně. 532 00:40:27,637 --> 00:40:31,933 Byl sjetej, byl nemocnej, 533 00:40:32,017 --> 00:40:37,647 padal, musel jsem ho vozit do nemocnice. 534 00:40:38,440 --> 00:40:41,693 Popravdě to byl jeden z důvodů, 535 00:40:41,776 --> 00:40:46,615 proč jsem to s ním chtěl ukončit, i když jsem si myslel, že má talent. 536 00:40:47,115 --> 00:40:51,369 A Lou řekl: „Nenechají mě nahrát písničky, který chci já.“ 537 00:40:51,870 --> 00:40:58,126 To pro mě bylo něco jako červená pro býka. Řekl jsem: „Cože? Co chceš teda hr…“ 538 00:40:58,209 --> 00:41:00,003 A on mi ty písničky ukázal. 539 00:41:00,086 --> 00:41:03,340 Psal jsem o bolesti. 540 00:41:03,423 --> 00:41:06,426 Psal jsem i o věcech, co mě bolely. 541 00:41:06,509 --> 00:41:11,097 A také o realitě, jak jsem ji viděl já nebo moji kamarádi. 542 00:41:11,181 --> 00:41:13,934 O věcech, co jsem viděl nebo slyšel nebo… 543 00:41:14,017 --> 00:41:18,980 Zajímala mě na tom komunikace s lidmi zvenčí. 544 00:41:19,064 --> 00:41:20,398 Řekl: „Proč nehrajou?“ 545 00:41:20,482 --> 00:41:22,317 No protože by si lidi stěžovali, 546 00:41:22,400 --> 00:41:25,070 že obhajuje užívání drog. 547 00:41:25,153 --> 00:41:26,613 Ale ono to o drogách není. 548 00:41:26,696 --> 00:41:30,909 Je to o lidech, co jsou znechucení a nespokojení se životem. 549 00:41:30,992 --> 00:41:32,577 Proč to tedy neuděláme taky? 550 00:41:32,661 --> 00:41:39,584 V roce 1964 bydleli v tom bytě na ulici Ludlow Cale i Reed. 551 00:41:39,668 --> 00:41:42,504 „I'm Waiting for the Man“. Text a hudba: Lou Reed. 552 00:41:58,603 --> 00:42:01,982 Zaujímat nepřátelskou pozici je pro lidi užitečné, 553 00:42:02,649 --> 00:42:05,694 protože se nějak vymezíte. 554 00:42:05,777 --> 00:42:10,490 Vymezíte se tak, že si myslíte opak a pak na tom stavíte. 555 00:42:11,741 --> 00:42:14,160 Našemu stanovisku jsme rozuměli. 556 00:42:14,244 --> 00:42:17,455 Bylo to opovrhování čímkoliv jiným. Fungovalo to. 557 00:42:17,539 --> 00:42:20,750 Omluvte mě, pane Teď na to vůbec nemyslím 558 00:42:20,834 --> 00:42:22,794 Ale čekám tady na svého kamaráda… 559 00:42:22,878 --> 00:42:26,047 Jo, pořád říkal: „Ty vole. 560 00:42:26,131 --> 00:42:30,135 Jak se to sakra stalo? Z Walesu?“ 561 00:42:31,761 --> 00:42:35,223 Ukázal mi text k „Venus in Furs“ a k „I'm Waiting for the Man“ 562 00:42:35,307 --> 00:42:39,102 a já si říkal, že to jsou opravdu ucelené, kvalitní texty. 563 00:42:39,185 --> 00:42:44,482 Ale řekl jsem mu: „Tak počkat. Ta hudba nejde k tomu, o čem je ten text.“ 564 00:42:44,566 --> 00:42:48,445 A hrozně nás to s Louem nadchlo. Jaké vlastně máme možnosti? 565 00:42:49,487 --> 00:42:53,575 Zkoušeli jsme všemožné sestavy. 566 00:42:53,658 --> 00:42:57,871 Třeba… tria, kvarteta a tak. 567 00:43:21,102 --> 00:43:23,271 Lesklé, lesklé… 568 00:43:23,355 --> 00:43:28,652 Jednoho dne v zimě jel metrem a potkal Sterlinga, který neměl boty. 569 00:43:28,735 --> 00:43:31,071 Neviděl ho od vysoké, od Syracuse. 570 00:43:39,371 --> 00:43:42,832 Určitě viděl Loua a jeho kapelu hrát v Syracuse. 571 00:43:42,916 --> 00:43:44,251 Určitě do ní chtěl. 572 00:43:45,126 --> 00:43:47,170 Chtěl to a byl připraven. 573 00:43:47,254 --> 00:43:49,923 Hrál už od 15, naučil se to sám. 574 00:43:50,006 --> 00:43:53,009 Vždycky měl na večírcích kytaru v ruce. 575 00:43:53,093 --> 00:43:56,638 To bylo to, co chtěl dělat. A tohle byla jeho šance. 576 00:43:58,223 --> 00:44:01,768 Měli jsme kytaristu, který o svých sólech přemýšlel. 577 00:44:02,227 --> 00:44:04,521 S Louem jsme si sedli a improvizovali. 578 00:44:04,604 --> 00:44:07,190 A Sterling do toho hrál sóla. 579 00:44:08,149 --> 00:44:11,945 Hrál fakt dobře. Ve stylu Isley Brothers. 580 00:44:12,654 --> 00:44:16,074 Byl přirozený a něžný. 581 00:44:18,451 --> 00:44:24,624 Nápad zkombinovat R&B a Wagnera byl hned za rohem. 582 00:44:33,800 --> 00:44:36,595 Jednoho dne jsem jela domů ze školy 583 00:44:36,678 --> 00:44:41,349 a v rádiu hráli „Not Fade Away“. Tu verzi od Stounů. 584 00:44:41,433 --> 00:44:46,187 Musela jsem zastavit, protože mě to hrozně zaujalo. 585 00:44:48,815 --> 00:44:53,904 Hledali bubeníka a já řekla, že na bubny umí hrát Jimova sestra. 586 00:44:54,779 --> 00:44:56,531 Loua jsem s ní seznámila. 587 00:44:58,325 --> 00:45:01,453 Maureen byla sestra mého dlouholetého kamaráda. 588 00:45:01,536 --> 00:45:02,787 MLUVÍ STERLING MORRISON 589 00:45:02,871 --> 00:45:06,124 Ten taky chodil na Syracuse a kamarádil se s Louem. 590 00:45:06,207 --> 00:45:12,756 Maureen hrála v dívčí kapele na Long Islandu, ale rozpadly se. 591 00:45:13,798 --> 00:45:18,303 Takže k nám přišla nahrát jen trochu bicích. 592 00:45:18,386 --> 00:45:20,805 Jen tak hrát. 593 00:45:20,889 --> 00:45:23,099 Nevím. Bylo to velmi nenucené. 594 00:45:25,185 --> 00:45:29,481 A když přišla domů, tak kolem páté ráno, pustila si Bo Diddleyho 595 00:45:29,564 --> 00:45:31,983 a hrála noc co noc od pěti ráno do dvanácti. 596 00:45:32,067 --> 00:45:34,694 Přišlo nám, že to bude skvělá bubenice. A taky že jo. 597 00:45:35,820 --> 00:45:38,949 Bavilo mě to a byla jsem nadšená, 598 00:45:39,032 --> 00:45:42,535 že mám příležitost hrát s někým naživo. 599 00:45:42,619 --> 00:45:45,538 Předtím jsem nikdy s nikým nehrála. Bylo to fajn. 600 00:45:49,125 --> 00:45:51,753 Bobovi Dylanovi jsme mohli konkurovat tak, 601 00:45:51,836 --> 00:45:55,173 že jsme mohli jít na pódium a každý večer improvizovat. 602 00:45:55,257 --> 00:45:56,758 Na to byl Lou expert. 603 00:45:56,841 --> 00:46:00,095 Uměl si vymyslet text téměř o čemkoliv. 604 00:46:00,762 --> 00:46:04,349 Prostě měl kytaru, sedl si, já jsem hrál na violu 605 00:46:04,432 --> 00:46:06,059 a on začal nějakou písničku. 606 00:46:08,186 --> 00:46:11,815 Vznikaly opravdu neotřelé texty. 607 00:46:11,898 --> 00:46:15,944 Pak se to dalo dohromady a něco jsme z toho udělali. 608 00:46:16,820 --> 00:46:20,740 Nikdy jste nemohli vědět, kdy Lou nebo John někam zmizí 609 00:46:20,824 --> 00:46:23,451 a budou hrát kdovíco. 610 00:46:23,535 --> 00:46:28,707 Mým úkolem bylo počkat, a až se vrátí, tak tam být. 611 00:46:29,416 --> 00:46:33,712 Když byl Lou vedle mě, bylo to, jako by vedle mě byla stěna ze zvuku. 612 00:46:35,797 --> 00:46:38,800 Sledovala jsem, jak se mu hýbe pusa, abych věděla, kde jsme. 613 00:46:41,386 --> 00:46:43,471 Vlastně jsem ho následovala. 614 00:46:45,140 --> 00:46:51,146 Mimo ty propracované písničky, které psal, mě hlavně zajímala ta improvizace. 615 00:46:54,900 --> 00:46:58,528 Je totiž silně ovlivněná tím, co jde z podvědomí. 616 00:46:58,612 --> 00:47:02,365 A když mi Lou vyprávěl o té léčbě šoky, 617 00:47:03,158 --> 00:47:05,994 tak mi to najednou všechno začalo dávat smysl. 618 00:47:08,997 --> 00:47:14,669 To, co mě na té hudbě okouzlilo, bylo, že byla vlastně taková snová. 619 00:47:16,630 --> 00:47:20,800 A co se mi na rokenrolu v té době líbilo nejvíc, bylo, 620 00:47:20,884 --> 00:47:23,470 že se opakovaly riffy. 621 00:47:23,553 --> 00:47:26,181 Že se vytvořil jeden riff, 622 00:47:26,264 --> 00:47:31,394 který pak celou písní procházel a hrál až do konce. 623 00:47:32,312 --> 00:47:34,522 A tím byly i ty dlouhé prodlevy. 624 00:47:59,548 --> 00:48:01,883 Když jsme založili The Velvet Underground, 625 00:48:01,967 --> 00:48:06,513 měl jsem pár písniček a vidět je takhle ožívat bylo úžasné. 626 00:48:07,722 --> 00:48:10,559 Vždyť já jen tak hrál po barech. 627 00:48:14,813 --> 00:48:18,858 Když spolupracujete, tak je to většinou tak, že to nefunguje. 628 00:48:20,986 --> 00:48:24,447 K těmhle podivnostem nemělo docházet. 629 00:48:25,991 --> 00:48:29,119 Vždycky byl nastavený nějaký standard pro to, 630 00:48:30,203 --> 00:48:34,207 jak být elegantní a jak být surový. 631 00:48:48,388 --> 00:48:53,518 Lesklé, lesklé, lesklé Boty kožené 632 00:48:55,103 --> 00:48:59,399 Prásknutí bičem Děvčátko ve tmě 633 00:49:01,693 --> 00:49:06,948 Do toho zvonek a tvůj sluha Neopouštěj ho 634 00:49:08,199 --> 00:49:12,913 Udeřte, drahá paní A vylečte mu srdce 635 00:49:24,841 --> 00:49:27,260 Jsem unavený 636 00:49:28,136 --> 00:49:29,930 Jsem ospalý 637 00:49:31,264 --> 00:49:36,269 Mohl bych spát klidně tisíc let 638 00:49:37,646 --> 00:49:43,109 Budilo by mě tisíc snů… 639 00:49:44,694 --> 00:49:47,781 Prodlevu jsme měli už v hitu „Venus in Furs“. 640 00:49:47,864 --> 00:49:52,702 Věděl jsem, že máme nějaký svůj rokenrolový styl. Takový nikdo neměl. 641 00:49:55,121 --> 00:50:00,335 Toho jsme dosáhli rozladěnými kytarami. Na to jsem byl pyšný. 642 00:50:00,418 --> 00:50:02,170 Řekl jsem totiž Louovi: „Hej, Lou. 643 00:50:02,254 --> 00:50:04,923 Nikdo nepřijde na to, jak to napodobit.“ 644 00:50:06,091 --> 00:50:09,052 Překvapilo mě, jakou jsme v New Yorku dostali odezvu. 645 00:50:09,135 --> 00:50:12,055 Myslel jsem, že děláme něco, co nikdo jiný. 646 00:50:12,138 --> 00:50:15,934 Lesklá kůže ve tmě… 647 00:50:16,851 --> 00:50:21,064 Myslel jsem si, že to, co děláme, je hrozně odvážné. 648 00:50:21,147 --> 00:50:23,858 Že to lidi fakt ohromí. 649 00:50:23,942 --> 00:50:30,240 Udeřte, drahá paní A vylečte mu srdce… 650 00:50:30,323 --> 00:50:32,909 Café Bizarre. Bylo to tam malé, 651 00:50:33,535 --> 00:50:35,787 ale byli jsme za ten kšeft fakt rádi. 652 00:50:36,621 --> 00:50:40,959 Nebylo tam moc lidí. Nikdo netancoval. Bylo to fakt divné. 653 00:50:41,042 --> 00:50:43,503 Někdo z nich k nim stál zády. 654 00:50:45,338 --> 00:50:47,966 Měli jakousi odpudivou auru. 655 00:50:48,925 --> 00:50:51,303 Byli totiž fakt strašidelní. 656 00:50:57,475 --> 00:51:01,521 Barbara Rubin byla jednou z elitních filmařek z centra města. 657 00:51:01,605 --> 00:51:04,399 Dobře znala Boba Dylana i Andyho. 658 00:51:04,482 --> 00:51:07,694 Pracovala tvrdě na tom, aby spojovala lidi. 659 00:51:07,777 --> 00:51:11,197 Jednou přišla do Factory a oznámila, že je v centru kapela, 660 00:51:11,281 --> 00:51:13,241 na kterou by fakt měli zajít. 661 00:51:14,576 --> 00:51:17,245 Najednou v tom klubu bylo o dost víc lidí. 662 00:51:23,585 --> 00:51:26,504 Gerard Factory zastupoval. 663 00:51:26,588 --> 00:51:28,632 Přišel za mnou a řekl mi, 664 00:51:28,715 --> 00:51:31,635 že nás všechny zítra odpoledne zve do Factory. 665 00:51:41,102 --> 00:51:43,897 Přivedla je Barbara Rubin. Všichni byli v černém. 666 00:51:45,774 --> 00:51:47,067 A začali hrát. 667 00:51:50,654 --> 00:51:53,490 Zahráli „Heroin“. A my na to… 668 00:51:55,742 --> 00:51:57,953 Neuvěřitelné. Úplně nás to ohromilo. 669 00:52:01,039 --> 00:52:06,211 Nejvíc nás povzbuzovalo a inspirovalo to, 670 00:52:06,294 --> 00:52:10,298 že když jsme byli ve Factory, šlo tam jen o práci. 671 00:52:12,634 --> 00:52:15,011 Vždy když jsem tam přišel, tak už tam čekal. 672 00:52:15,095 --> 00:52:17,472 Vždycky říkal: „Kolik jsi napsal písniček?“ 673 00:52:17,556 --> 00:52:20,600 „Napsal jsem jich deset.“ A on: „Jsi hrozně línej. 674 00:52:20,684 --> 00:52:22,310 Proč jsi jich nenapsal 15?“ 675 00:52:24,646 --> 00:52:26,356 Lidi přicházeli a odcházeli. 676 00:52:26,439 --> 00:52:29,693 Přišel někdo, koho znáte, a zase odešel. 677 00:52:32,988 --> 00:52:35,115 Lidi se stýkali. 678 00:52:36,992 --> 00:52:40,996 Nevím 679 00:52:44,374 --> 00:52:46,585 Kam přesně jdu 680 00:52:54,759 --> 00:52:57,178 Ale budu 681 00:52:59,264 --> 00:53:01,725 Se snažit 682 00:53:01,808 --> 00:53:05,812 Zajít až do království 683 00:53:05,896 --> 00:53:09,399 Protože se pak cítím jako chlap 684 00:53:09,482 --> 00:53:12,485 Když si dám jehlu do žíly 685 00:53:13,069 --> 00:53:16,364 Nic není jako dřív 686 00:53:16,448 --> 00:53:19,451 Když si píchnu 687 00:53:19,534 --> 00:53:22,621 Připadám si jako Ježíšův syn 688 00:53:22,704 --> 00:53:25,957 A asi prostě nevím 689 00:53:26,041 --> 00:53:29,711 A asi prostě nevím… 690 00:53:31,504 --> 00:53:33,798 Andy je božský. 691 00:53:33,882 --> 00:53:37,510 Je to nadpozemská bytost. 692 00:53:38,386 --> 00:53:41,973 Byl jako táta, co vždycky říkal „jo“. 693 00:53:42,057 --> 00:53:47,687 Myslím, že díky této části jeho osobnosti lidi do Factory chodili. 694 00:53:47,771 --> 00:53:49,314 Připadali si jako doma. 695 00:53:49,397 --> 00:53:51,983 Když začne téct krev 696 00:53:52,067 --> 00:53:55,362 Když se vstříkne do stříkačky 697 00:53:55,445 --> 00:53:58,615 Když se blížím smrti 698 00:54:05,497 --> 00:54:09,000 Vy mi nepomůžete Vy fakt ne 699 00:54:09,084 --> 00:54:11,878 Ani vy, krásný holky Se svými lichotkami… 700 00:54:11,962 --> 00:54:13,463 Chtěla jsem ho ohromit. 701 00:54:15,048 --> 00:54:18,843 Byl pro mě publikum a po tom já prahla. 702 00:54:18,927 --> 00:54:21,763 Tak jo. Nemusíš nic hrát. 703 00:54:22,639 --> 00:54:24,099 Dělej, co děláš normálně. 704 00:54:31,147 --> 00:54:32,148 To je ono. 705 00:54:36,570 --> 00:54:38,029 Vůbec nás nerežíroval. 706 00:54:40,198 --> 00:54:41,283 Heroin… 707 00:54:41,366 --> 00:54:43,034 Warhol nevydal ani hlásku, 708 00:54:43,118 --> 00:54:45,996 ale jeho přítomnost způsobila po chvíli poprask, 709 00:54:46,079 --> 00:54:47,706 protože byl úplně ticho. 710 00:54:47,789 --> 00:54:49,708 Zabij mě… 711 00:54:49,791 --> 00:54:52,002 Takže jste měli nutkání něco udělat. 712 00:54:58,884 --> 00:55:04,306 Heroin… 713 00:55:05,932 --> 00:55:08,143 Dívej se přímo do kamery. 714 00:55:08,226 --> 00:55:12,314 Zkus se nehýbat. Zkus nemrkat. 715 00:55:14,482 --> 00:55:16,067 Byla to dovednost. 716 00:55:16,151 --> 00:55:18,987 Bude lepší, když umřu 717 00:55:38,340 --> 00:55:41,843 A díky bohu, že mi to je jedno 718 00:55:41,927 --> 00:55:45,138 A asi prostě nevím 719 00:55:45,222 --> 00:55:48,683 A asi prostě nevím 720 00:55:57,234 --> 00:56:02,572 Heroin 721 00:56:04,699 --> 00:56:06,201 Zabij mě… 722 00:56:06,284 --> 00:56:09,412 Jsme sponzory nové kapely The Velvet Underground. 723 00:56:09,913 --> 00:56:14,709 V malbu už moc nevěřím, tak mi to přišlo jako fajn způsob, jak zkombinovat… 724 00:56:14,793 --> 00:56:18,755 Máme příležitost skloubit hudbu, umění 725 00:56:18,838 --> 00:56:21,925 a film. Všechno dohromady. 726 00:56:22,008 --> 00:56:26,721 A pracujeme na vytvoření té největší diskotéky na světě. 727 00:56:51,496 --> 00:56:52,789 Říkám ti 728 00:56:53,331 --> 00:56:57,168 A všechno, co se stalo v červnu… 729 00:56:58,086 --> 00:57:00,964 - Točíš? - Současnost nám ukazuje… 730 00:57:03,383 --> 00:57:05,760 Děje se spoustu dobrých věcí, 731 00:57:05,844 --> 00:57:07,470 co se týče podnikání. 732 00:57:07,554 --> 00:57:09,723 Svět se dostal do určité pozice. 733 00:57:09,806 --> 00:57:11,641 A to je velký úspěch. 734 00:57:11,725 --> 00:57:13,435 Čeká vás štěstí. 735 00:57:13,518 --> 00:57:15,896 A kolo štěstí, 736 00:57:15,979 --> 00:57:20,734 které ukazuje vaše ambice a také 737 00:57:20,817 --> 00:57:23,653 vaše blízké přátele. Lidi, co jsou vám blízcí. 738 00:57:23,737 --> 00:57:27,198 Teď tady nejsou žádné neshody. 739 00:57:27,949 --> 00:57:30,702 Nikdo se nehádá a nic takového. 740 00:57:30,785 --> 00:57:34,289 - Protože nepracujeme. - Vidím tady… 741 00:57:41,713 --> 00:57:45,884 Kariéra, podnikání, vaše profese a tak. 742 00:57:45,967 --> 00:57:49,221 Ukazuje mi to tu hodně konkurence. 743 00:57:49,763 --> 00:57:52,849 Vždycky bude velká konkurence. 744 00:57:56,394 --> 00:57:59,940 Do Factory chodili lidi hlavně proto, 745 00:58:00,023 --> 00:58:02,192 že se tam natáčelo. 746 00:58:02,275 --> 00:58:07,781 Mysleli si, že se stanou slavnými, že se stanou hvězdami. 747 00:58:15,288 --> 00:58:17,874 Slibné vyhlídky. Hodně nového pochopení. 748 00:58:17,958 --> 00:58:19,793 A bude se dít spousta nových věcí. 749 00:58:20,418 --> 00:58:25,757 Existoval nějaký ideál ženské krásy. 750 00:58:26,591 --> 00:58:31,263 A když jste tomu nevyhovovali… 751 00:58:31,346 --> 00:58:33,932 Kdo mu vlastně mohl vyhovovat? 752 00:58:35,100 --> 00:58:36,977 Bylo to velmi škodlivé. 753 00:58:38,687 --> 00:58:40,564 Pro ženy to nebylo dobré místo. 754 00:58:41,398 --> 00:58:46,111 Pokud jste se nepřenesla přes fakt, že jste oceňovaná 755 00:58:46,194 --> 00:58:48,029 především pro svůj vzhled… 756 00:58:52,284 --> 00:58:54,869 …pak… však víte. 757 00:58:57,831 --> 00:58:59,457 Byli jsme ve Factory… 758 00:58:59,541 --> 00:59:00,917 MLUVÍ BILLY NAME 759 00:59:01,001 --> 00:59:02,878 …a Gerard se právě vrátil z Evropy. 760 00:59:02,961 --> 00:59:08,174 Dovezl pětačtyřicítku a zpíval na ní hrozně divný hlas. 761 00:59:08,258 --> 00:59:11,803 Že mi záleží na tom, abys mě miloval 762 00:59:11,887 --> 00:59:14,472 Neříkám, že mi záleží… 763 00:59:19,185 --> 00:59:21,563 Hrála ve filmu Sladký život. 764 00:59:21,646 --> 00:59:23,565 Anita Ekberg byla hvězda, 765 00:59:23,648 --> 00:59:28,486 ale Nico byla tajemná tvář ve filmu, který všichni viděli. 766 00:59:28,570 --> 00:59:30,655 Byla neuvěřitelně krásná. 767 00:59:35,452 --> 00:59:38,038 Nico nakonec přijela do New Yorku. 768 00:59:41,249 --> 00:59:45,545 Paul se začal o Nico zajímat z reklamního hlediska. 769 00:59:47,088 --> 00:59:52,802 Pak Paul začal přemlouvat Andyho, že nejde mít rokenrolovou kapelu bez… 770 00:59:52,886 --> 00:59:57,474 Lou totiž moc velký krasavec nebyl. 771 00:59:57,557 --> 01:00:01,019 Nemá zas tak skvělý hlas. Říkal: „Musíš tam mít krásnou holku.“ 772 01:00:06,983 --> 01:00:10,820 Andy musel Loua přemlouvat na kolenou, aby do toho šel. 773 01:00:15,909 --> 01:00:18,745 To je zase ona… 774 01:00:18,828 --> 01:00:21,665 Vím, že je na začátku hrozně štvala. 775 01:00:21,748 --> 01:00:24,668 Neudržela tón. 776 01:00:27,587 --> 01:00:32,217 Myslím, že to byl zase John, kdo vymyslel, co s tím hlasem udělat. 777 01:00:36,221 --> 01:00:37,764 Vůbec jsem to nechápal. 778 01:00:37,847 --> 01:00:39,933 Neuměla tohle, neuměla tamto, 779 01:00:40,016 --> 01:00:42,644 ale pak to všechno zničehonic uměla. 780 01:00:43,687 --> 01:00:45,230 Musím se to naučit. 781 01:00:54,322 --> 01:00:58,451 Najednou nám docházelo, že máme pozornost. 782 01:00:58,535 --> 01:01:03,039 Napadlo nás, že bude uprostřed pódia tento blonďatý ledovec 783 01:01:03,123 --> 01:01:04,958 vedle nás ostatních v černém. 784 01:01:05,542 --> 01:01:09,296 Budu tvé zrcadlo Zobrazím ti, kdo jsi 785 01:01:09,379 --> 01:01:11,172 Kdybys to náhodou nevěděl… 786 01:01:11,256 --> 01:01:15,093 Ty tři čtyři písničky, co zpívala, jí dokonale seděly. 787 01:01:15,176 --> 01:01:18,138 A když je zpíval někdo jiný, tak to nefungovalo. 788 01:01:20,098 --> 01:01:23,518 Nám ostatním v kapele připadala velmi tajemná. 789 01:01:23,602 --> 01:01:25,186 Nebyli jsme zcestovalí. 790 01:01:25,270 --> 01:01:27,981 Nebyli jsme kultivovaní. Teda až na Johna. 791 01:01:28,773 --> 01:01:30,483 Ale uměla zpívat. 792 01:01:30,567 --> 01:01:34,988 Nebyla tam jen proto, aby tam stála a byla krásná. 793 01:01:35,071 --> 01:01:37,824 Dejte ruce dolů, prosím 794 01:01:37,908 --> 01:01:40,660 Protože vás vidím… 795 01:01:50,462 --> 01:01:54,883 Andy chtěl, aby zpívala a u toho byla v plastovém boxu. 796 01:01:54,966 --> 01:01:56,760 Ale Nico se to nelíbilo. 797 01:01:57,510 --> 01:02:00,347 Byla to opravdová hudebnice a ty písničky zpívat chtěla. 798 01:02:01,348 --> 01:02:04,184 To, že byla krásná… 799 01:02:05,310 --> 01:02:09,105 …pro ni myslím nebylo důležité. 800 01:02:09,189 --> 01:02:11,608 Takže se nebudeš bát 801 01:02:11,691 --> 01:02:15,695 Když si budeš myslet Že tě noc prokoukla… 802 01:02:16,363 --> 01:02:19,199 Tak o ní asi uvažoval Andy. 803 01:02:19,282 --> 01:02:23,954 Že je odtržená, nedosažitelná. Myslím, že nechtěla být nějak moc slavná. 804 01:02:24,037 --> 01:02:27,832 Myslím, že jen chtěla odvést dobrou práci. 805 01:02:28,625 --> 01:02:29,793 Protože tě vidím… 806 01:02:29,876 --> 01:02:32,504 Když nejste slavný, tak vás pořád srovnávají. 807 01:02:32,587 --> 01:02:36,675 Takže ji srovnávali s Marlene Dietrich nebo Gretou Garbo. 808 01:02:37,175 --> 01:02:40,303 - Budu tvé zrcadlo - Zobrazím ti, kdo jsi 809 01:02:41,304 --> 01:02:43,890 - Budu tvé zrcadlo - Zobrazím ti, kdo jsi 810 01:02:43,974 --> 01:02:45,684 Teď se ostatní porovnávají s ní. 811 01:02:45,767 --> 01:02:48,937 - Budu tvé zrcadlo - Zobrazím ti, kdo jsi… 812 01:02:50,814 --> 01:02:52,232 Něco jsme od nich měli. 813 01:02:52,315 --> 01:02:56,361 Poznali jsme Toma Wilsona, který byl producentem Boba Dylana. 814 01:02:56,444 --> 01:02:58,446 Někam jsme směřovali. 815 01:02:58,530 --> 01:03:00,115 Mohli jsme nahrát desku. 816 01:03:00,198 --> 01:03:04,619 Přišel Norman Dolph a dal Andymu 1 500 dolarů na natočení desky. 817 01:03:05,453 --> 01:03:06,621 Ty jo. 818 01:03:07,497 --> 01:03:08,873 Za něčím jsme si šli. 819 01:03:13,670 --> 01:03:16,965 Čekám na svého muže 820 01:03:21,344 --> 01:03:23,972 Mám v ruce 26 dolarů 821 01:03:27,976 --> 01:03:31,396 Zajedu na křižovatku Lexingtonské a 125. 822 01:03:31,479 --> 01:03:35,483 Cítím se špatně a hnusně Víc mrtvě než živě… 823 01:03:36,192 --> 01:03:39,321 Andy byl neobyčejný a upřímně si myslím, 824 01:03:39,404 --> 01:03:41,990 že by se bez něj nic z toho nestalo. 825 01:03:42,073 --> 01:03:43,742 Asi bychom nedostali smlouvu, 826 01:03:43,825 --> 01:03:46,828 kdyby nám nedělal obálku. Nebo kdyby Nico nebyla tak pěkná. 827 01:03:51,082 --> 01:03:55,295 Hej, kluku bílej Ty nám tu chodíš za holkama… 828 01:04:03,220 --> 01:04:06,097 Na to banánový album jsme zkoušeli rok. 829 01:04:08,266 --> 01:04:13,396 Andy produkoval naši první desku. Byl s náma ve studiu. 830 01:04:13,480 --> 01:04:16,024 Ale dělal toho i víc. 831 01:04:16,107 --> 01:04:18,193 Díky němu jsme mohli natočit desku, 832 01:04:18,276 --> 01:04:22,572 aniž by ji kdokoliv měnil, protože tam byl Andy Warhol. 833 01:04:25,158 --> 01:04:28,995 Špičaté boty a velký slaměný klobouk… 834 01:04:29,079 --> 01:04:30,997 Chápal, co jsme zač 835 01:04:31,081 --> 01:04:36,253 a v čem jsme kreativní a jak to z nás dostat. 836 01:04:37,087 --> 01:04:39,506 Hodně nás podporoval. 837 01:04:39,589 --> 01:04:41,424 …musím čekat 838 01:04:41,508 --> 01:04:45,095 Čekám na svého muže… 839 01:04:45,178 --> 01:04:48,723 Nico milovala Loua. Andy miloval Loua. 840 01:04:49,516 --> 01:04:52,936 Kluci, holky, muži, ženy. Všichni ho milovali. 841 01:05:03,405 --> 01:05:06,783 Už tehdy jsem maloval a kreslil a chtěl jsem být pochopen. 842 01:05:06,866 --> 01:05:08,702 A hledal jsem scénu. 843 01:05:08,785 --> 01:05:13,832 Kamarád mi donesl jejich desku, když mi bylo 15. 844 01:05:13,915 --> 01:05:17,168 Chtěl ji se mnou za něco vyměnit, protože se mu nelíbila. 845 01:05:17,252 --> 01:05:20,255 Já měl zase album od Fugs, které jsem nechtěl. 846 01:05:20,338 --> 01:05:22,632 Líbila se mi intonace Louova hlasu. 847 01:05:22,716 --> 01:05:26,553 „Špičaté boty a velký slaměný klobouk“. 848 01:05:28,054 --> 01:05:29,723 A… 849 01:05:32,726 --> 01:05:35,937 A pak ta Caleova prodleva v pozadí. 850 01:05:37,188 --> 01:05:39,107 A bylo hotovo. 851 01:05:39,190 --> 01:05:41,776 „Ty tu desku nechceš? Ta je přesně pro mě.“ 852 01:05:41,860 --> 01:05:46,948 První, co jsem asi řekl, bylo, že by mě tihle lidi pochopili. 853 01:05:49,367 --> 01:05:51,745 Jehly má Dá ti ochutnat… 854 01:05:51,828 --> 01:05:53,580 Něco, co Lou dělal… 855 01:05:53,663 --> 01:05:55,206 MLUVÍ DAVID BOWIE 856 01:05:55,290 --> 01:05:58,376 …bylo prostě nevyhnutelně správné. To, jaký obsah psal. 857 01:05:58,460 --> 01:06:03,632 Dylan do popových textů určitě vnesl novou chytrost. 858 01:06:03,715 --> 01:06:06,760 Ale Lou do toho vnesl avantgardu, 859 01:06:06,843 --> 01:06:10,597 která měla základy u Baudelaira a Rimbauda a… 860 01:06:10,680 --> 01:06:13,516 Tehdy to ale nebylo považováno za důležité. 861 01:06:18,688 --> 01:06:20,690 Neměli jsme reklamu. 862 01:06:20,774 --> 01:06:23,652 Hodně rádií ty naše věci nechtělo hrát. 863 01:06:23,735 --> 01:06:26,613 „Heroin“ a tak. Nechtěli to hrát. 864 01:06:27,864 --> 01:06:29,783 Ani MGM nebylo… 865 01:06:29,866 --> 01:06:33,161 Myslím, že v té době se rozhodlo, že The Mothers of Invention 866 01:06:33,245 --> 01:06:36,915 jsou sázkou na jistotu, takže pro nás nic moc neudělali. 867 01:06:36,998 --> 01:06:39,793 Jako by nás chtěli jen proto, abychom nikde nehráli. 868 01:06:39,876 --> 01:06:42,629 Až do zítra, ale to bude jindy 869 01:06:43,713 --> 01:06:47,217 Čekám na svého muže 870 01:06:48,927 --> 01:06:50,345 Zajdu domů 871 01:06:58,270 --> 01:06:59,729 To je dobrý 872 01:07:01,439 --> 01:07:03,233 Sešli jsme se tu všichni. 873 01:07:03,316 --> 01:07:06,069 Andy Warhol, básník Gerard Malanga. 874 01:07:06,152 --> 01:07:10,740 Tamhle, když pohneš kamerou, je Ed Sanders z rokenrolové skupiny Fugs. 875 01:07:10,824 --> 01:07:14,619 Peter Orlovsky je básník a zpívá indické mantry. 876 01:07:14,703 --> 01:07:17,330 A Jonas Mekas točí filmy, což dělá právě teď. 877 01:07:19,457 --> 01:07:22,085 Jen v New Yorku 878 01:07:22,168 --> 01:07:25,922 bylo tak 30 až 40 různých umělců, 879 01:07:26,006 --> 01:07:30,010 kteří fušovali i do jiných umění než do toho svého. 880 01:07:30,093 --> 01:07:32,387 Dělali i jiná umění. 881 01:07:34,806 --> 01:07:41,605 Uspořádali jsme první festival. Byl to vlastně takový průzkum toho, 882 01:07:41,688 --> 01:07:45,859 co se vlastně děje na poli rozšířených umění a rozšířené kinematografie. 883 01:07:45,942 --> 01:07:49,571 Pořádal se v listopadu nebo v prosinci roku 1965. 884 01:07:49,654 --> 01:07:55,201 V roce 1966 jsem pronajal kino na 41. ulici, 885 01:07:55,285 --> 01:07:58,580 na Times Square. Pokračovali jsme tam. 886 01:08:02,959 --> 01:08:07,797 Měl tam premiéru film Chelsea Girls a plno Warholových filmů. 887 01:08:16,932 --> 01:08:20,018 Mladá Mary řekla strýci Daveovi 888 01:08:20,101 --> 01:08:23,521 „Zaprodala jsem svoji duši Musí mě zachránit“… 889 01:08:23,605 --> 01:08:25,774 Chtěli jsme spojit víc forem umění. 890 01:08:25,857 --> 01:08:30,111 Trvalo to pár týdnů a jmenovalo se to „Andy Warhol's Up-Tight“. 891 01:08:30,695 --> 01:08:33,406 Hráli v tom The Velvet Underground, Gerard Malanga 892 01:08:33,490 --> 01:08:36,701 a Mary Woronov tancovala a tak. 893 01:08:36,785 --> 01:08:40,455 Uteč, uteč, uteč, uteč, uteč Cikánskou smrt na tebe 894 01:08:40,538 --> 01:08:42,915 Řeknu ti, co máš udělat… 895 01:08:44,125 --> 01:08:48,672 Natočili jsme kvůli tomu The Velvet Underground a Nico ve Factory. 896 01:08:50,173 --> 01:08:56,596 To jsme na ně promítali, když měli živé vystoupení na pódiu v tom filmovém klubu. 897 01:08:56,679 --> 01:08:59,473 Šla prodat duši Nebyla sjetá 898 01:09:00,267 --> 01:09:02,393 Nevěděla Myslela, že si ji koupí… 899 01:09:02,477 --> 01:09:06,982 Nějak se pak stalo, že Dom Polski na Saint Mark's Place 900 01:09:07,065 --> 01:09:13,572 v East Village se pro nás uvolnil a my jsme to tam na měsíc přebrali. 901 01:09:13,655 --> 01:09:19,286 Rozšířili jsme „Andy Warhol's Up-Tight“ na „Exploding Plastic Inevitable“. 902 01:09:22,455 --> 01:09:25,333 Toto býval „polský národní dům“. 903 01:09:25,417 --> 01:09:29,295 Teď je to Dom, centrum nočního života v East Village. 904 01:09:29,379 --> 01:09:32,382 Hrají zde Nico a The Velvet Underground. 905 01:09:32,464 --> 01:09:34,593 The Exploding Plastic Inevitable 906 01:09:34,676 --> 01:09:40,014 vytvořil popartový Andy Warhol. Účinkuje zde jeho dívka roku. 907 01:09:40,098 --> 01:09:43,435 Její hlasový projev je neobvyklý. 908 01:09:46,938 --> 01:09:48,356 ANDY MÁ PRO KAŽDÉHO NĚCO! 909 01:09:48,440 --> 01:09:53,862 Andy má rokenrolovou skupinu The Velvet Underground. 910 01:09:56,656 --> 01:10:01,453 Jeho představa o diskotéce je taková, že se zabere tančírna, 911 01:10:01,536 --> 01:10:03,997 kde hrají jeho hudebníci 912 01:10:04,080 --> 01:10:06,625 a přitom promítá několik svých filmů. 913 01:10:06,708 --> 01:10:10,795 U toho blikají barevná světla a lidi tančí nebo se dívají. 914 01:10:11,338 --> 01:10:12,714 Je to jízda. 915 01:10:16,384 --> 01:10:18,345 ŽIVÉ VYSTOUPENÍ THE VELVET UNDERGROUND 916 01:10:20,388 --> 01:10:23,850 Při vystoupeních v Domu jsem Nico doprovázel na kytaru. 917 01:10:23,934 --> 01:10:25,560 Taky jsem to zahajoval. 918 01:10:25,644 --> 01:10:29,439 Neměl jsem žádnou desku. Nebyl jsem vůbec žádnou atrakcí. 919 01:10:29,522 --> 01:10:30,607 Prostě jsem zahrál. 920 01:10:33,693 --> 01:10:36,696 Nikdo tam nebyl, dokud nepřišel Andy. 921 01:10:38,156 --> 01:10:39,407 Tou atrakcí byl on. 922 01:10:55,173 --> 01:10:58,468 Andy dával ta světla na balkóny 923 01:10:58,552 --> 01:11:02,639 a měl na tom různě barevné fólie a všelijak to blikalo. 924 01:11:06,434 --> 01:11:10,230 Nikdo nevěděl, jak se světly zacházet, takže to dělalo publikum. 925 01:11:10,313 --> 01:11:14,442 Další důvod, proč jsme nevydělávali. Pořád někdo něco rozbíjel nebo padal z balkónu. 926 01:11:14,526 --> 01:11:17,904 A Andy ještě říkával něco jako… 927 01:11:17,988 --> 01:11:21,950 „Je tady někdo, kdo ví, jak ta světla fungují? Vy ano?“ 928 01:11:28,582 --> 01:11:31,042 Lidi sledovali ty jeho filmy, 929 01:11:31,126 --> 01:11:33,587 ale nemohli se na ně dívat. Neměly příběh. 930 01:11:33,670 --> 01:11:37,382 Bylo to zvláštní a nikdo nevěděl, jestli to je realita, nebo příběh. 931 01:11:37,465 --> 01:11:40,385 Ani my ne. Bylo to hypnotické. 932 01:12:14,419 --> 01:12:17,631 Nahoře to bylo fakt něco. 933 01:12:17,714 --> 01:12:20,717 Lidi jako Walter Cronkite, Jackie Kennedy 934 01:12:20,800 --> 01:12:24,804 a spoustu celebrit tam začalo chodit kvůli Andymu. 935 01:12:24,888 --> 01:12:30,185 Kvůli jeho konexím se sběrateli umění na Central Park West. 936 01:12:30,268 --> 01:12:32,604 Tito neuvěřitelní lidé tam chodili a tancovali. 937 01:12:32,687 --> 01:12:34,814 Nurejev tam přišel a zatancoval. 938 01:12:34,898 --> 01:12:38,068 Celé uskupení New York City Ballet tam chodilo a tančilo. 939 01:12:56,336 --> 01:12:59,548 Myslím… že nevznikli kvůli tomu, 940 01:12:59,631 --> 01:13:02,884 aby dělali úžasnou podívanou. 941 01:13:02,968 --> 01:13:09,140 Vznikli, protože si tak nějak hudebně rozuměli. 942 01:13:09,224 --> 01:13:12,686 A to díky Louovým písničkám. 943 01:13:14,145 --> 01:13:16,898 Barbara Rubin je objevila z těch správných důvodů. 944 01:13:16,982 --> 01:13:21,403 To ta na ně začala promítat ty podělaný puntíky, 945 01:13:21,486 --> 01:13:26,116 když hráli. Jako by nestačili oni sami. 946 01:13:26,199 --> 01:13:29,661 Ptal jsem se Loua, proč mu to dělají. 947 01:13:29,744 --> 01:13:32,497 A on jen pokrčil rameny a řekl: 948 01:13:32,581 --> 01:13:36,668 „Tak to Andy chce. Jsme rodina.“ 949 01:13:37,460 --> 01:13:41,548 Asi po třech týdnech jsme jeli na turné. 950 01:13:54,394 --> 01:13:57,397 Častokrát jsme hráli na nějaké výstavě. 951 01:13:57,480 --> 01:14:02,068 Pozvali si Andyho a my jsme byli tím exponátem. 952 01:14:03,778 --> 01:14:06,364 Všichni rychle odcházeli. Byli to lidi z vyšší vrstvy. 953 01:14:06,448 --> 01:14:08,033 SPOLEK KLINICKÉ PSYCHIATRIE 954 01:14:08,116 --> 01:14:12,954 A umělci a tak. Nechtěli slyšet nějakou kapelu, a už vůbec ne nás. 955 01:14:14,664 --> 01:14:16,041 UNIVERZITNÍ FILMOVÝ SPOLEK 956 01:14:16,124 --> 01:14:18,335 Představení Exploding Plastic Inevitable 957 01:14:18,418 --> 01:14:21,713 s The Velvet Underground jsem viděl v New Yorku v Domu. 958 01:14:21,796 --> 01:14:25,634 Ale když měli přijet sem do Provincetownu, kde jsem bydlel… 959 01:14:25,717 --> 01:14:29,262 Hráli v Chrysler Museum. Měla to být výstava. 960 01:14:29,346 --> 01:14:31,973 Přišlo málo lidí. Lidi z města to nepochopili. 961 01:14:33,558 --> 01:14:36,853 Bylo to svým způsobem hrozně bizarní. 962 01:14:36,937 --> 01:14:40,857 Přijeli, když vrcholilo období hippies, ale oni byli proti němu. 963 01:14:41,733 --> 01:14:45,445 SVATBA VE STYLU MOD MICHIGAN STATE FAIRGROUNDS 964 01:14:50,533 --> 01:14:52,869 Stejně vím, že si nás ti lidi oblíbili. 965 01:14:52,953 --> 01:14:54,162 CHARITATIVNÍ KONCERT 966 01:14:54,246 --> 01:14:56,665 Dělali jsme si legraci a říkali: „Kolik lidí odešlo?“ 967 01:14:56,748 --> 01:14:59,042 „Asi polovina.“ „Tak to nám to asi šlo.“ 968 01:15:10,220 --> 01:15:12,389 Nebyl to jen hluk… 969 01:15:12,472 --> 01:15:14,182 MLUVÍ NICO 970 01:15:14,266 --> 01:15:17,394 …ale byla to taky hudba, kterou můžete slyšet, 971 01:15:17,477 --> 01:15:20,438 když je venku bouřka. 972 01:15:37,914 --> 01:15:41,334 Paul nám pak domluvil kšeft na západním pobřeží. 973 01:15:46,089 --> 01:15:47,716 Pondělí, pondělí 974 01:15:50,010 --> 01:15:52,345 Je na mě tak hodné… 975 01:15:52,429 --> 01:15:54,264 Hudba západního pobřeží 976 01:15:54,347 --> 01:15:58,059 byla organizovanou sílou, která se snažila na popové scéně převládat. 977 01:15:58,143 --> 01:16:00,437 Bylo přesně takové, jaké jsem doufal… 978 01:16:00,520 --> 01:16:02,606 Na cestě z letiště jsme si půjčili auto, 979 01:16:02,689 --> 01:16:06,276 zapnul jsem rádio a první, co hrálo, bylo „Monday, Monday“. 980 01:16:06,359 --> 01:16:08,278 Nebyl jsem si tím vším moc jistý. 981 01:16:08,361 --> 01:16:10,155 Možná na to nejsme připravení. 982 01:16:14,326 --> 01:16:16,286 Přijeli jsme do Los Angeles 983 01:16:16,369 --> 01:16:22,918 a prvním místem, kde nám došlo, že jsme jiní, byl Tropicana Motel. 984 01:16:24,044 --> 01:16:27,714 Byli jsme všichni v černém, všichni jsme byli zakrytí 985 01:16:27,797 --> 01:16:29,549 a seděli jsme kolem bazénu. 986 01:16:29,633 --> 01:16:32,510 Vypadali jsme fakt děsně. 987 01:16:33,011 --> 01:16:36,097 Až na Gerarda. Ten byl někde vzadu a někoho šukal. 988 01:16:46,024 --> 01:16:49,110 Nedělní ráno 989 01:16:50,362 --> 01:16:53,782 Přináší úsvit 990 01:16:55,158 --> 01:17:01,539 Jsem z toho tak trochu nervózní… 991 01:17:01,623 --> 01:17:04,125 Na západním pobřeží jsme nikdy nebyli. 992 01:17:04,209 --> 01:17:08,171 Bylo to divný. Všimli jsme si, že jsou tam všichni hrozně zdraví. 993 01:17:08,880 --> 01:17:13,009 Jejich představa o světelné show byla, že se na zeď bude promítat obrázek Buddhy. 994 01:17:14,594 --> 01:17:17,973 Přijeli jsme do Kalifornie do Tripu, kde bylo pódium. 995 01:17:18,056 --> 01:17:20,767 Co s pódiem? Postavili tam mě a Gerarda. 996 01:17:20,850 --> 01:17:25,772 Udělali jsme vystoupení, aby Velvety vidělo víc lidí. 997 01:17:26,314 --> 01:17:32,362 Vždycky se kolem tebe najde někdo Kdo zavolá 998 01:17:33,405 --> 01:17:36,825 O nic nejde… 999 01:17:38,451 --> 01:17:41,496 Dali na seznam účinkujících i Franka Zappu 1000 01:17:41,580 --> 01:17:44,874 a The Mothers of Invention. A ty my jsme nesnášeli. 1001 01:17:44,958 --> 01:17:48,420 Měli jsme pocit, že doslova představují západní pobřeží. 1002 01:17:49,462 --> 01:17:52,299 Byli to hipíci. Ty my jsme nesnášeli. 1003 01:17:52,382 --> 01:17:55,468 Jako flower power, pálení podprsenek… 1004 01:17:55,552 --> 01:17:57,637 „Jste snad úplně pošahaní?“ 1005 01:17:57,721 --> 01:18:00,849 Takový to „láska a mír“ jsme nesnášeli. Ať se vrátí do reality. 1006 01:18:01,474 --> 01:18:04,519 A… volná láska a… 1007 01:18:04,603 --> 01:18:07,355 „Všichni jsou super a všechny miluju. Nejsem skvělá?“ 1008 01:18:08,523 --> 01:18:13,153 Všichni chtějí světový mír, a ne aby po vás někdo střílel nebo tak, 1009 01:18:13,236 --> 01:18:16,406 ale nezměníte názor lidí tím, že dáte kytku nějakýmu blbovi, 1010 01:18:16,489 --> 01:18:18,366 co vás chce zastřelit. 1011 01:18:19,200 --> 01:18:20,577 Měli… 1012 01:18:21,870 --> 01:18:24,873 …pomáhat bezdomovcům nebo něco. 1013 01:18:24,956 --> 01:18:29,294 Něco s tím udělejte a nechoďte tady s kytkama ve vlasech. 1014 01:18:31,463 --> 01:18:35,926 Byl to pro ně způsob, jak ignorovat to, že je nebezpečí důležité. 1015 01:18:36,009 --> 01:18:37,969 A pokud jste v tom světě, 1016 01:18:38,053 --> 01:18:40,972 tak nepoznáte pravou hodnotu nebezpečí. 1017 01:18:42,599 --> 01:18:44,434 Lidi jako druh byli v prdeli. 1018 01:18:45,143 --> 01:18:49,481 Společnost s nima vyjebala. 1019 01:18:49,564 --> 01:18:52,567 Ale to neznamená, že upadnete do depresí a zhroutíte se. 1020 01:18:52,651 --> 01:18:55,320 Stanete se silným 1021 01:18:55,403 --> 01:18:58,657 a začnete být proti něčemu, proti čemu ostatní lidé nejsou. 1022 01:18:58,740 --> 01:19:00,033 Takže nejste… 1023 01:19:00,116 --> 01:19:03,078 A to je moment, kdy přichází umělec, 1024 01:19:03,161 --> 01:19:05,914 protože ten je proti společnosti. 1025 01:19:06,831 --> 01:19:07,958 Je jiný. 1026 01:19:13,213 --> 01:19:17,467 Je téměř nemožné vám popsat, jaké je účastnit se rockového tance. 1027 01:19:17,551 --> 01:19:21,054 Možná to je důvod, proč sem chodí každý víkend tolik mladých. 1028 01:19:21,137 --> 01:19:24,432 Chtějí vědět, jaký je Bill Graham a jaké to je ve Fillmore West. 1029 01:19:24,516 --> 01:19:26,560 Lidé jsou tu fajn. Je tu joie. 1030 01:19:26,643 --> 01:19:30,522 Je tu určitý esprit, který v jiných městech není. 1031 01:19:30,605 --> 01:19:32,566 Třeba v New Yorku, Chicagu, Detroitu, 1032 01:19:32,649 --> 01:19:35,944 kde je vše dost tvrdé, drsné. 1033 01:19:36,027 --> 01:19:37,696 Ten nás hrozně nesnášel. 1034 01:19:37,779 --> 01:19:39,990 Když jsme šli na pódium, 1035 01:19:40,865 --> 01:19:43,910 stál tam a řekl: „Doufám, že to poserete.“ 1036 01:19:45,287 --> 01:19:48,039 A proč teda chtěl… Proč si nás objednal? 1037 01:19:48,123 --> 01:19:51,918 Myslím, že dost žárlil a že byl nasranej, 1038 01:19:52,002 --> 01:19:55,338 protože tvrdil, že on jako první spojil víc forem umění, 1039 01:19:55,422 --> 01:20:00,594 ale bylo to dost žalostný oproti tomu, co dal dohromady Andy. Fakt. 1040 01:20:00,677 --> 01:20:03,597 Dostali jsme recenze. 1041 01:20:03,680 --> 01:20:09,311 „The Velvet Underground by měli pohřbít někam hluboko pod zem.“ 1042 01:20:09,394 --> 01:20:10,562 „HORŠÍ JE JEN SEBEVRAŽDA.“ 1043 01:20:10,645 --> 01:20:12,480 Tohle řekla taková ta Cher. 1044 01:20:12,564 --> 01:20:15,692 Takže jsme se chtěli vrátit do New Yorku do Domu. 1045 01:20:15,775 --> 01:20:18,737 Ale ne, ono to nešlo. Proč? 1046 01:20:18,820 --> 01:20:23,116 Protože se to pronajalo Alu Grossmanovi, 1047 01:20:23,199 --> 01:20:28,121 manažerovi Dylana, a ten to přejmenoval na Baloon Farm. 1048 01:20:28,830 --> 01:20:31,625 Takže jsme tam nemohli. 1049 01:20:33,919 --> 01:20:35,462 Už jde 1050 01:20:37,172 --> 01:20:38,924 Je pryč, pryč, pryč… 1051 01:20:42,093 --> 01:20:44,888 Vydali jsme druhé album a tam šlo vidět, 1052 01:20:44,971 --> 01:20:47,182 jaký vliv mělo to, že jsme byli na turné. 1053 01:20:47,265 --> 01:20:50,227 Bylo to agresivní a měli jste z toho pocit… 1054 01:20:50,310 --> 01:20:53,271 Agresivita byla odrazem toho, co se dělo v kapele. 1055 01:20:54,147 --> 01:20:58,818 Spolupracovat pro nás bylo čím dál náročnější. 1056 01:20:59,361 --> 01:21:02,322 - Už je dlouho mrtvá - Já slyšel, jak mě volá 1057 01:21:02,405 --> 01:21:05,575 - Není to to stejný - Já slyšel, jak mě volá 1058 01:21:05,659 --> 01:21:08,954 Když jsem se ráno probudil, mami 1059 01:21:09,037 --> 01:21:12,123 - Já slyšel, jak mě volá - Já slyšel, jak mě volá… 1060 01:21:14,459 --> 01:21:18,088 Jedno z nejrychlejších alb vůbec. Bylo to hrozně vyhoněný. 1061 01:21:18,171 --> 01:21:20,048 Nahrávací technik od nás odešel. 1062 01:21:20,131 --> 01:21:23,093 A jeden technik řekl: „Tohle já poslouchat nebudu. 1063 01:21:23,176 --> 01:21:26,805 Zapínám nahrávání a odcházím. Až budete hotoví, tak zavolejte.“ 1064 01:21:37,399 --> 01:21:41,069 - Bílé světlo - Bílé světlo mi dělá bordel v hlavě 1065 01:21:41,152 --> 01:21:42,988 - Bílé světlo - A ty nevíš 1066 01:21:43,071 --> 01:21:45,740 - Že z něho oslepnu - Bílý žár 1067 01:21:45,824 --> 01:21:48,785 Bílý žár Mě lechtá až na prstech u nohou 1068 01:21:48,868 --> 01:21:50,662 - Bílé světlo - Slituj se 1069 01:21:50,745 --> 01:21:52,497 Když ho mám, kdo ví… 1070 01:21:52,581 --> 01:21:58,169 Všechny písničky z druhého alba byly nepřipravené a agresivní. 1071 01:21:58,962 --> 01:22:01,923 Prostě za nás hrál amfetamin. 1072 01:22:02,007 --> 01:22:04,718 Bílý žár Mě lechtá až na prstech u nohou… 1073 01:22:05,302 --> 01:22:06,636 Nebavili jsme se spolu. 1074 01:22:07,554 --> 01:22:11,391 Všichni akorát tavili ty svoje zesilovače. 1075 01:22:11,474 --> 01:22:14,060 Takže to bylo čím dál hlasitější. 1076 01:22:14,144 --> 01:22:18,356 „Tak co, kdo je teď nejvíc nahlas?“ Prostě to bylo dětinský. 1077 01:22:22,068 --> 01:22:24,654 Bez improvizace bychom zešíleli. 1078 01:22:24,738 --> 01:22:27,574 Ale stejně jsme zešíleli. 1079 01:22:27,657 --> 01:22:30,869 Improvizace nám ale na turné pomáhala, 1080 01:22:30,952 --> 01:22:34,664 protože nás bavilo hrát jednu písničku pořád dokola. 1081 01:22:35,707 --> 01:22:37,834 Spolupráce se úplně rozpadala. 1082 01:22:38,543 --> 01:22:41,463 Pohnulo se ve mně bílé světlo Prošlo mi mozkem 1083 01:22:41,546 --> 01:22:43,673 - Bílé světlo - Bílé světlo svítí 1084 01:22:43,757 --> 01:22:46,218 - Z bílého světla šílíš - Bílý žár 1085 01:22:46,301 --> 01:22:49,054 Bílý žár Mě lechtá až na prstech u nohou… 1086 01:22:49,137 --> 01:22:52,766 TICHO PROSÍM PROBÍHÁ PŘEDSTAVENÍ 1087 01:22:52,849 --> 01:22:57,062 Nikdy jsme nezamýšleli, že by Nico byla součástí kapely. 1088 01:22:57,145 --> 01:23:00,523 Bylo to pro nás jen něco dočasného. 1089 01:23:16,039 --> 01:23:19,042 Tady je pokoj číslo 546 1090 01:23:20,168 --> 01:23:23,380 To stačí k tomu, aby vám bylo špatně 1091 01:23:24,714 --> 01:23:27,676 Brigid je celá zabalená v alobalu 1092 01:23:27,759 --> 01:23:30,971 A ty přemýšlíš, jestli… 1093 01:23:32,347 --> 01:23:35,725 Nico udělala v kapele vše, co jsme po ní chtěli. 1094 01:23:36,351 --> 01:23:41,648 Ale myslím, že v jejím nitru bylo něco, co ji odtahovalo. 1095 01:23:44,526 --> 01:23:47,779 Pořád někde seděla a psala si texty a básně. 1096 01:23:49,155 --> 01:23:54,244 Něco ji pořád odtahovalo od společné práce. 1097 01:23:57,872 --> 01:23:59,332 Byla to tulačka. 1098 01:23:59,416 --> 01:24:04,713 Do té naší situace přišla a pak zase tiše odešla. 1099 01:24:07,299 --> 01:24:10,844 Řada fixek 1100 01:24:10,927 --> 01:24:13,930 A ty se ptáš 1101 01:24:15,557 --> 01:24:19,102 Jak vysoké jsou 1102 01:24:20,729 --> 01:24:22,814 Už jdou… 1103 01:24:22,898 --> 01:24:28,862 A pak, po tom všem, se Lou zničehonic zbláznil. 1104 01:24:31,239 --> 01:24:36,578 Vyhodil Andyho… a Andy mu řekl, že je podrazák. 1105 01:24:52,010 --> 01:24:54,930 To celé se stalo bez naší účasti. 1106 01:24:55,013 --> 01:24:56,973 Já netušil, že Lou Andyho vyhodil. 1107 01:24:58,808 --> 01:25:01,603 Lidi si mysleli, že hlavním kytaristou je Andy, 1108 01:25:01,686 --> 01:25:07,484 což mi trochu ztěžovalo život, když jsme toho našeho velkého pastýře opustili. 1109 01:25:28,213 --> 01:25:29,589 ANDY WARHOL BOJUJE O ŽIVOT 1110 01:25:41,935 --> 01:25:43,353 Toto je „Sister Ray“. 1111 01:25:45,981 --> 01:25:47,566 Je to o transvestitech. 1112 01:25:49,442 --> 01:25:51,570 Jeden se jmenuje Duck, ten druhý Sally. 1113 01:26:01,204 --> 01:26:04,249 Duck a Sally jsou uvnitř 1114 01:26:05,500 --> 01:26:08,169 Hledají trubku 1115 01:26:09,337 --> 01:26:12,173 Koukají na paní Rayonovou 1116 01:26:13,717 --> 01:26:16,094 Která vylizuje chlívek 1117 01:26:17,929 --> 01:26:20,473 Hledám svoji žílu 1118 01:26:22,267 --> 01:26:24,644 Nemohl jsem ji najít… 1119 01:26:24,728 --> 01:26:28,440 Profesoři z Harvardu, modelky z New Yorku 1120 01:26:29,107 --> 01:26:31,276 a opravdoví mladiství delikventi, 1121 01:26:31,359 --> 01:26:32,861 motorkářské gangy… 1122 01:26:34,946 --> 01:26:36,865 …a vědátoři, jako jsem já. 1123 01:26:39,576 --> 01:26:42,621 Fanoušci Grateful Dead. Spoustu lidí mělo rádo obě kapely. 1124 01:26:50,712 --> 01:26:53,632 Začali jsme si všímat, že nám lidi fandí. 1125 01:26:53,715 --> 01:26:56,885 A to bylo fajn. 1126 01:26:56,968 --> 01:27:00,513 Hodně jich bylo v Bostonu, protože jsme tam hráli často. 1127 01:27:01,765 --> 01:27:04,559 Viděl jsem je celkem asi tak 60- nebo 70krát. 1128 01:27:05,644 --> 01:27:09,356 Připadal jsem si díky tomu emocionálně svobodný, protože ta hudba 1129 01:27:09,439 --> 01:27:11,650 nezněla jako nic jiného. 1130 01:27:11,733 --> 01:27:14,361 Zahráli to určitým stylem jednou, ale pak už nikdy. 1131 01:27:14,444 --> 01:27:15,862 A to na tom bylo super. 1132 01:27:15,946 --> 01:27:17,948 Udělej to 1133 01:27:18,573 --> 01:27:20,575 Jak to říkala sestra Ray… 1134 01:27:21,409 --> 01:27:24,955 Nejenže to bylo nové, ale taky radikálně jiné. 1135 01:27:25,747 --> 01:27:30,794 Bylo to něco pomalého nebo středně rychlého, ale nebyl to rokenrol. 1136 01:27:30,877 --> 01:27:33,797 Byly to podivné melodie. 1137 01:27:35,840 --> 01:27:40,512 Sledovali jste, jak hrají, ale hráli tam alikvótní tóny, které nešly rozpoznat. 1138 01:27:40,595 --> 01:27:42,013 Viděli jste, že… 1139 01:27:43,974 --> 01:27:46,184 Pak jste slyšeli zkreslenou sólovku. 1140 01:27:47,310 --> 01:27:49,062 Pak jste slyšeli basu. 1141 01:27:51,815 --> 01:27:54,276 Ale byly tam i další zvuky. 1142 01:27:54,359 --> 01:27:58,613 Mohli jste se dívat na kohokoliv, ale nevěděli jste, odkud ty zvuky jdou. 1143 01:27:58,697 --> 01:28:01,074 Byl to jakýsi skupinový zvuk. 1144 01:28:13,461 --> 01:28:16,965 Typickým příkladem by byla dlouhá verze „Sister Ray“. 1145 01:28:17,048 --> 01:28:19,259 A pět sekund po skončení. 1146 01:28:20,552 --> 01:28:24,264 Těch pět sekund vám dá představu o tom, jaké bylo je vidět hrát. 1147 01:28:24,347 --> 01:28:26,141 Takže zničehonic hráli… 1148 01:28:28,351 --> 01:28:30,562 A pak do toho hrál keyboard. 1149 01:28:33,732 --> 01:28:36,484 A pak tam byly různé věci. Bubny. 1150 01:28:36,568 --> 01:28:37,652 A zničehonic… 1151 01:28:39,195 --> 01:28:41,698 …to pak přestalo a v publiku 1152 01:28:41,781 --> 01:28:45,452 bylo ticho jako v hrobě. Jednu… 1153 01:28:49,581 --> 01:28:53,168 …pět sekund. A až pak zatleskali. 1154 01:28:54,419 --> 01:28:58,340 The Velvet Underground se opět povedlo je zhypnotizovat. 1155 01:29:01,218 --> 01:29:05,680 Byl jsem v Boston Tea Party a už měli vytažené zesilovače. 1156 01:29:05,764 --> 01:29:08,934 Už se připravovali. Sledoval jsem je, jak ladí. 1157 01:29:09,517 --> 01:29:10,852 Ptal jsem se jich. 1158 01:29:10,936 --> 01:29:14,481 Ptal jsem se: „Proč jste použili ten zkreslený tón tam v tom místě? 1159 01:29:14,564 --> 01:29:15,857 A ten zvuk?“ 1160 01:29:15,941 --> 01:29:19,611 A oni na to: „Ten zvuk, mladý muži, znamená spoustu věcí.“ 1161 01:29:21,279 --> 01:29:25,283 A Sterling Morrison mě naučil hrát na kytaru. 1162 01:29:25,367 --> 01:29:28,912 Byl jsem díky tomu svobodný a méně vázaný na školu 1163 01:29:28,995 --> 01:29:32,165 a na jakékoliv konvence, které byly v ostatní hudbě. 1164 01:29:32,249 --> 01:29:34,793 Také mi to pomohlo dělat vlastní hudbu. 1165 01:29:35,418 --> 01:29:38,505 Takoví oni byli. Byli vstřícní. 1166 01:29:38,588 --> 01:29:42,968 Tedy alespoň se mnou. Jednou mě nechali, abych tu show uvedl. 1167 01:29:43,051 --> 01:29:46,513 Když mezi lidmi v jejich kapele bylo nějaké napětí, 1168 01:29:47,264 --> 01:29:49,224 tak mi dovolili s nimi být. 1169 01:29:49,307 --> 01:29:51,226 Věděli, že nebudu nic říkat. 1170 01:29:52,060 --> 01:29:55,146 Ale jakési napětí mezi nimi cítit bylo. 1171 01:29:55,230 --> 01:29:58,650 Šokovalo mě ale, že to zašlo až do takového extrému, 1172 01:29:58,733 --> 01:30:02,070 že John Cale už nebyl součástí kapely. 1173 01:30:08,410 --> 01:30:11,246 Mezi těma třema klukama to často skřípalo. 1174 01:30:11,329 --> 01:30:16,376 Vůbec se mi nechtělo chodit na zkoušky. Byl to hrozný stres. 1175 01:30:16,459 --> 01:30:19,671 Často se taky hádali o samotné hudbě. 1176 01:30:19,754 --> 01:30:22,841 Lou taky býval mrzutý 1177 01:30:22,924 --> 01:30:26,928 nebo moc komandoval a říkal lidem, co mají dělat. 1178 01:30:28,096 --> 01:30:29,347 To se dělo pořád. 1179 01:30:29,431 --> 01:30:32,767 Lou chtěl mít vždycky poslední slovo. 1180 01:30:39,941 --> 01:30:41,943 Nevěděl jsem, jak ho uspokojit. 1181 01:30:42,694 --> 01:30:46,364 Nemohl jsem udělat nic, co by… 1182 01:30:46,990 --> 01:30:50,577 Když jste se snažil na něj být hodný, nesnášel vás o to víc… 1183 01:30:53,246 --> 01:30:56,791 Když jste něco navrhli, tak to hned odmítl. 1184 01:30:57,876 --> 01:30:59,502 Byl ztrápený. 1185 01:31:00,962 --> 01:31:04,216 Ale musím říct, že John Cale se taky uměl pěkně naštvat. 1186 01:31:04,299 --> 01:31:07,677 Bylo hrozně nepříjemné mu být nablízku, 1187 01:31:08,678 --> 01:31:10,180 když nebyl ve své kůži. 1188 01:31:10,263 --> 01:31:11,389 A byl deprimující. 1189 01:31:14,100 --> 01:31:17,604 Chápali jsme to, kde jsme se my a vše ostatní nacházeli 1190 01:31:17,687 --> 01:31:20,190 a jak moc jsme vším ostatním opovrhovali. 1191 01:31:20,899 --> 01:31:24,110 Pak se ale bohužel stalo, 1192 01:31:24,194 --> 01:31:27,197 že jsme se těmi ostatními stali my. 1193 01:31:27,948 --> 01:31:31,201 Myslím, že se to pak dostalo do bodu, kdy už to dál nešlo. 1194 01:31:31,284 --> 01:31:35,038 To naše chování žádné problémy neřešilo. 1195 01:31:35,121 --> 01:31:39,084 A s jejich řešením nám nemohl pomoct ani nikdo jiný. 1196 01:31:39,167 --> 01:31:42,879 Ale my jsme si do toho od ostatních nenechali kecat. 1197 01:31:44,422 --> 01:31:48,969 Kdybychom nebrali ty drogy, třeba bychom i o něco usilovali. 1198 01:31:49,844 --> 01:31:52,722 Bylo opravdu načase tam hodit na chvíli zpátečku. 1199 01:31:54,099 --> 01:31:55,600 Nebyla mezi námi důvěra. 1200 01:31:57,143 --> 01:32:01,231 Možná Lou žárlil. Tomu jsem to připisoval já. 1201 01:32:03,108 --> 01:32:08,029 Lou dal ultimátum, že buď odejde on sám, nebo John. 1202 01:32:08,113 --> 01:32:11,741 Zavolal Sterlingovi a mně, dali jsme si sraz někde v kavárně 1203 01:32:11,825 --> 01:32:13,326 a řekl nám, 1204 01:32:13,410 --> 01:32:15,328 že už s Johnem dál dělat nemůže 1205 01:32:15,412 --> 01:32:18,707 a že můžeme buď zůstat s ním, nebo odejít s Johnem. 1206 01:32:20,292 --> 01:32:24,838 Přišel ke mně Sterling a řekl, že jde od Loua. 1207 01:32:24,921 --> 01:32:26,965 A já na to, že musíme začít zkoušet. 1208 01:32:27,048 --> 01:32:32,137 Že jedeme do Clevelandu o víkendu. A on pak řekl: „My jedeme, ale ty ne.“ 1209 01:32:33,013 --> 01:32:34,264 A já na to: „Cože?“ 1210 01:32:34,347 --> 01:32:38,101 A on řekl: „Poslal mě sem Lou, abych ti řekl, 1211 01:32:38,184 --> 01:32:41,271 že nám ostatním řekl, že když odejde John, tak on zůstane.“ 1212 01:32:42,022 --> 01:32:43,064 A bylo to. 1213 01:32:43,690 --> 01:32:45,692 A zase to byla ta chvíle, 1214 01:32:45,775 --> 01:32:49,571 ten krátký záblesk přemýšlení o tom, co sakra bude dál. 1215 01:32:52,365 --> 01:32:55,493 Řekl jsem si, že začnu produkovat. 1216 01:33:00,290 --> 01:33:06,713 Pro mě to bylo zničující. Ta kapela mi pomohla pochopit život. 1217 01:33:06,796 --> 01:33:10,926 Ty zvuky, které dělali, mi pomohly utvořit si jakýsi snový obraz. 1218 01:33:11,009 --> 01:33:13,220 Ta barva jejich tónů… 1219 01:33:14,429 --> 01:33:17,599 Pro mě to bylo, jako bych byl v přítomnosti Michelangela. 1220 01:33:22,145 --> 01:33:27,025 Lou moc chtěl, aby měla kapela úspěch. 1221 01:33:27,108 --> 01:33:28,693 Opravdový úspěch. 1222 01:33:29,444 --> 01:33:35,116 Možná chtěl, aby byla méně avantgardní, nebo jak bych to řekla. 1223 01:33:37,535 --> 01:33:39,037 Prostě víc normální. 1224 01:33:41,081 --> 01:33:42,666 Jdeme na to. Točíme. 1225 01:34:06,231 --> 01:34:08,400 Je tamhle v rohu… 1226 01:34:08,483 --> 01:34:11,152 Přidal se k nám Doug Yule. 1227 01:34:11,236 --> 01:34:13,530 Naučil se hrozně rychle hodně písniček. 1228 01:34:14,155 --> 01:34:18,952 Byl to velmi náročný a vážný hudebník. 1229 01:34:19,578 --> 01:34:23,164 A vnesl do toho svoje harmonické cítění, což přineslo změnu. 1230 01:34:25,375 --> 01:34:27,168 Ta změna byla radikální. 1231 01:34:27,919 --> 01:34:29,588 Byli jsme dobrá kapela 1232 01:34:29,671 --> 01:34:33,550 a Doug do kapely vnesl svůj pohled na věc. 1233 01:34:33,633 --> 01:34:35,927 Calea ale nikdo nahradit nemohl. 1234 01:34:36,011 --> 01:34:38,597 Copak nic nevíte? Poslala je zpátky 1235 01:34:38,680 --> 01:34:40,140 Jo 1236 01:34:42,934 --> 01:34:44,728 Dobrý večer. 1237 01:34:44,811 --> 01:34:47,022 Jsme Velvet Underground, jsme místní 1238 01:34:47,105 --> 01:34:49,733 a rád vás vidím. 1239 01:34:52,485 --> 01:34:53,820 Děkujeme. 1240 01:34:53,904 --> 01:34:57,741 A máme opravdu radost, že jste si našli trochu času, 1241 01:34:57,824 --> 01:35:00,493 abyste vyšli ven a pobavili se u rokenrolu. 1242 01:35:04,122 --> 01:35:05,540 Hráli hrozně potichu. 1243 01:35:05,624 --> 01:35:07,459 Začali hrát mnohem tišeji. 1244 01:35:14,633 --> 01:35:17,385 Občas jsem hrozně šťastný 1245 01:35:20,388 --> 01:35:22,974 Občas hrozně smutný 1246 01:35:26,102 --> 01:35:28,688 Občas jsem hrozně šťastný 1247 01:35:30,148 --> 01:35:34,027 Ale většinou mě jen štveš 1248 01:35:36,404 --> 01:35:39,824 Zlato, jen mě štveš 1249 01:35:43,870 --> 01:35:48,875 Setrvej 1250 01:35:48,959 --> 01:35:52,045 Tvoje světle modré oči 1251 01:35:55,507 --> 01:36:00,512 Setrvej 1252 01:36:00,595 --> 01:36:03,848 Tvoje světle modré oči… 1253 01:36:03,932 --> 01:36:07,227 Byla za tím jistá teorie, teorie volného místa. 1254 01:36:07,310 --> 01:36:09,020 Všechny písničky byly dost prázdné. 1255 01:36:09,104 --> 01:36:12,399 Spíš jsme věci odebírali, než abychom je přidávali. 1256 01:36:12,482 --> 01:36:15,151 Což vlastně bylo naopak, než to dělali ostatní. 1257 01:36:15,235 --> 01:36:19,406 Nikdy jsme nepřidávali další nástroje, nevodili jsme si lidi na nahrávání. 1258 01:36:19,489 --> 01:36:24,327 Nedělali jsme vlastně nic, co se pak nedalo přenést na pódium. 1259 01:36:35,547 --> 01:36:40,844 Třetí album, to šedé album… Hráli jsme v LA… 1260 01:36:40,927 --> 01:36:42,470 MLUVÍ DOUG YULE 1261 01:36:42,554 --> 01:36:44,472 …a Steve řekl, že se změnil plán. 1262 01:36:44,556 --> 01:36:47,100 Že tam zůstaneme týden a natočíme album. 1263 01:36:48,143 --> 01:36:51,438 Candy říká 1264 01:36:53,648 --> 01:36:57,736 Že začala nesnášet svoje tělo 1265 01:36:59,613 --> 01:37:03,491 A všechno, co po ní chce… 1266 01:37:03,575 --> 01:37:05,869 „Candy Says“ má jakési vlastní napětí. 1267 01:37:05,952 --> 01:37:09,122 Je to o holce, co říká, že začala nesnášet svoje tělo 1268 01:37:09,205 --> 01:37:11,082 a všechno, co po ní chce. 1269 01:37:11,166 --> 01:37:13,585 Má to takovou fajn melodii 1270 01:37:13,668 --> 01:37:15,921 a vy se začnete ptát, o čem to jako je. 1271 01:37:16,004 --> 01:37:19,049 A zbytek třetího alba je jen o tomhle. 1272 01:37:19,758 --> 01:37:22,427 Přes moje rameno 1273 01:37:22,510 --> 01:37:24,846 Co myslíš, že bych uviděl… 1274 01:37:24,930 --> 01:37:28,475 Že to budu zpívat, jsem se dozvěděl až před nahráváním zpěvu. 1275 01:37:28,558 --> 01:37:31,186 On to nazpíval jednou a pak to chtěl po mně. 1276 01:37:31,269 --> 01:37:35,106 Je fajn nemuset zpívat, dát si pauzu, 1277 01:37:35,190 --> 01:37:37,567 hrát na kytaru a nemuset být hlavní zpěvák. 1278 01:37:38,151 --> 01:37:41,279 Je to písnička, u které jsem si představoval, 1279 01:37:41,363 --> 01:37:45,283 že ji zazpívám já, bude na mě mířit světlo a budu na sobě mít zlaté šaty. 1280 01:37:45,367 --> 01:37:49,287 Ale pak mi došlo, že… Že nevím, jestli by to lidi přijali. 1281 01:37:49,913 --> 01:37:51,915 Takže jsme vytáhli Maureen 1282 01:37:51,998 --> 01:37:54,668 a mysleli si, že pochopí spíš ji než mě. 1283 01:37:54,751 --> 01:37:56,711 Poslední písnička před pauzou. 1284 01:37:56,795 --> 01:37:58,505 Jmenuje se „After Hours“. 1285 01:37:58,588 --> 01:38:01,800 Když zavřeš dveře 1286 01:38:03,051 --> 01:38:06,680 Noc může trvat věčně 1287 01:38:06,763 --> 01:38:10,141 Slunce z toho vynech 1288 01:38:11,226 --> 01:38:13,770 A pozdrav nicotu… 1289 01:38:13,853 --> 01:38:15,855 Byla jsem k smrti vyděšená. 1290 01:38:15,939 --> 01:38:21,653 Nikdy jsem nic nezpívala a myslela jsem, že to nemůžu zvládnout. 1291 01:38:21,736 --> 01:38:24,406 Museli jsme poslat Sterlinga pryč, 1292 01:38:24,489 --> 01:38:26,533 protože se mi smál. 1293 01:38:28,326 --> 01:38:30,620 Už nikdy nebudu muset vidět den… 1294 01:38:30,704 --> 01:38:35,333 Řekla jsem Louovi, že to nechci zpívat naživo, dokud si o to někdo neřekne, 1295 01:38:35,417 --> 01:38:38,169 protože jsem doufala, že to nikdo neudělá. 1296 01:38:38,962 --> 01:38:42,424 O dvě vystoupení později jsme byli v Texasu 1297 01:38:42,507 --> 01:38:44,801 a někdo si to vyžádal a já to nějak přežila. 1298 01:38:44,885 --> 01:38:47,053 Připijme si na nicotu… 1299 01:38:47,137 --> 01:38:50,682 Hráli v Boston Tea Party, Maureen šla dopředu, zpívala 1300 01:38:50,765 --> 01:38:54,060 a lidi, kterým se ani moc nelíbili, 1301 01:38:54,144 --> 01:38:56,897 většinou mladší delikventi, co nechápali, kdo jsou… 1302 01:38:56,980 --> 01:39:00,066 „Tady nemá sólo na kytaru Jimmy Page, co to je za hnus?“ 1303 01:39:00,150 --> 01:39:03,612 Ale když šla dopředu Maureen Tucker 1304 01:39:03,695 --> 01:39:08,241 a začala zpívat „když zavřeš dveře“, 1305 01:39:08,325 --> 01:39:11,536 tak si získala všechny. Úplně všechny. 1306 01:39:12,537 --> 01:39:13,580 Díky. 1307 01:39:28,136 --> 01:39:30,805 Jenny řekla Že když jí bylo pět 1308 01:39:30,889 --> 01:39:33,725 Tak se vůbec nic nedělo 1309 01:39:37,270 --> 01:39:39,940 Pokaždé když naladila rádio 1310 01:39:40,023 --> 01:39:43,318 Tak se tam vůbec nic nedělo 1311 01:39:43,401 --> 01:39:44,819 Vůbec nic 1312 01:39:46,404 --> 01:39:49,157 Pak jednoho dne naladila Stanici z New Yorku 1313 01:39:49,241 --> 01:39:51,910 A nemohla uvěřit tomu, co slyšela 1314 01:39:55,247 --> 01:39:57,832 Začala tancovat na tu skvělou hudbu 1315 01:39:57,916 --> 01:40:01,503 Zachránil jí život rokenrol 1316 01:40:03,380 --> 01:40:06,550 Navzdory těm všem amputacím 1317 01:40:06,633 --> 01:40:10,428 Mohla jít a tancovat Při poslouchání rokenrolové stanice 1318 01:40:10,512 --> 01:40:13,598 - A bylo to fajn - Bylo to fajn 1319 01:40:13,682 --> 01:40:17,978 - Jo, zlato, bylo to fajn - Bylo to fajn 1320 01:40:32,826 --> 01:40:36,037 Tak to řekla Jenny Když jí bylo asi pět let 1321 01:40:36,121 --> 01:40:39,541 Řekla, že se vůbec nic nedělo… 1322 01:40:39,624 --> 01:40:43,670 Kdybych mohl něco udělat jinak, tak bych odmítl nahrát Loaded, 1323 01:40:43,753 --> 01:40:45,589 dokud by Maureen nemohla zase hrát. 1324 01:40:46,840 --> 01:40:51,303 Loaded jsme nahráli v dubnu 1970, myslím. 1325 01:40:51,386 --> 01:40:54,347 Byla jsem těhotná, moc tlustá a nedosáhla jsem na bubny. 1326 01:40:54,431 --> 01:40:55,765 Nemohla jsem hrát. 1327 01:40:56,892 --> 01:41:02,063 Byla jsem zklamaná, protože jsme měli písničky, které mě potřebovaly. 1328 01:41:02,147 --> 01:41:03,565 Byl to velký rozdíl. 1329 01:41:07,277 --> 01:41:09,863 Maureen byla mimo hru, 1330 01:41:09,946 --> 01:41:13,366 Sterling už za náma nechodil a já nahrál do Loaded hodně kytary. 1331 01:41:13,450 --> 01:41:15,160 Muselo ho to dost trápit, 1332 01:41:15,243 --> 01:41:17,454 že jen hodiny vysedával v místnosti režie, 1333 01:41:17,537 --> 01:41:21,124 zatímco jsme hráli. 1334 01:41:21,833 --> 01:41:25,837 Já věděl, že natáčí písničky. Douga jsem nikdy neviděl. 1335 01:41:26,546 --> 01:41:28,089 Nev… 1336 01:41:28,173 --> 01:41:31,885 Ale bylo to jedno. Už mi do toho nic nebylo. 1337 01:41:32,385 --> 01:41:34,137 A Lou to dal jasně najevo. 1338 01:41:36,014 --> 01:41:39,059 Na začátku byli opravdu jedineční. 1339 01:41:39,142 --> 01:41:43,355 Všichni členové přispívali svým dílem. 1340 01:41:43,438 --> 01:41:45,607 Teď byli obyčejná rokenrolová kapela, 1341 01:41:45,690 --> 01:41:49,694 kterou naprosto ovládala úžasná a kreativní osoba. 1342 01:41:49,778 --> 01:41:52,364 Lou měl hromady popových písniček 1343 01:41:53,490 --> 01:41:57,202 a začal nacházet svůj vlastní hlas. 1344 01:41:59,704 --> 01:42:03,333 Pop ukončil tu vysokou kulturu. To způsobil Lou. 1345 01:42:03,416 --> 01:42:05,752 To vzešlo z Long Islandu. 1346 01:42:05,835 --> 01:42:09,881 Roztavilo to tu krystalickou strukturu, což jsme přesně chtěli. 1347 01:42:13,218 --> 01:42:15,679 Stojím na rohu 1348 01:42:17,889 --> 01:42:20,517 S kufříkem v ruce 1349 01:42:21,309 --> 01:42:24,729 Jack má svůj korzet Jane zase svoji vestu 1350 01:42:26,314 --> 01:42:28,650 A já jsem v rokenrolové kapele 1351 01:42:32,112 --> 01:42:34,489 Jedu v autě Stutz Bearcat, Jime 1352 01:42:35,615 --> 01:42:38,910 Jo, to byla jiná doba 1353 01:42:40,704 --> 01:42:43,540 Básníci studovali pravidla pro rýmy 1354 01:42:43,623 --> 01:42:47,002 A holky koulely očima 1355 01:42:50,213 --> 01:42:54,217 Sladká Jane 1356 01:42:55,010 --> 01:42:59,222 Sladká Jane 1357 01:42:59,306 --> 01:43:02,684 Sladká Jane… 1358 01:43:02,767 --> 01:43:05,896 Je skvělé, že na veřejnosti můžeme tyto věci hrát. 1359 01:43:05,979 --> 01:43:08,857 Lidi to vzrušuje a mě tím pádem taky. 1360 01:43:08,940 --> 01:43:11,234 A Jane dělá účetní… 1361 01:43:11,318 --> 01:43:13,904 Nesnažíme se něco sdělit, rozvířit diskuzi 1362 01:43:13,987 --> 01:43:17,157 ani nikomu nic říkat. 1363 01:43:17,240 --> 01:43:20,076 A když se vrátí z práce… 1364 01:43:22,621 --> 01:43:24,414 Věděl, že má talent. 1365 01:43:24,497 --> 01:43:29,127 Věděl, že umí hrát na kytaru a že je dobrý písničkář. 1366 01:43:30,086 --> 01:43:34,549 Ale nedostávali jsme se tak daleko, jak by on chtěl. 1367 01:43:35,800 --> 01:43:38,720 Říkali jsme si,kdy se to teda sakra stane. 1368 01:43:39,930 --> 01:43:43,225 Ale nikdo, kdo kdy měl srdce 1369 01:43:43,850 --> 01:43:48,230 By se neotočil a nezlomil ho 1370 01:43:49,105 --> 01:43:52,442 A nikdo, kdo se toho někdy účastnil 1371 01:43:52,525 --> 01:43:56,821 By neotočil a nesnášel to 1372 01:43:58,531 --> 01:44:02,452 Sladká Jane 1373 01:44:03,078 --> 01:44:06,206 Sladká Jane 1374 01:44:12,837 --> 01:44:14,965 Pak přišlo to vystoupení u Maxe. 1375 01:44:17,551 --> 01:44:18,969 A on se úplně zastavil. 1376 01:44:21,721 --> 01:44:24,266 Přichází oceán 1377 01:44:24,349 --> 01:44:30,272 A vlny jsou dole u moře… 1378 01:44:30,355 --> 01:44:32,566 Asi po pěti letech 1379 01:44:32,649 --> 01:44:39,155 jsme hráli nahoře u Maxe s hodně prořídlou kapelou. 1380 01:44:39,239 --> 01:44:43,368 A vlny, kdepak byly… 1381 01:44:47,998 --> 01:44:51,251 Jen tak bručel a jen stěží to celé vydržel. 1382 01:44:51,334 --> 01:44:53,253 Vůbec ho to nebavilo. 1383 01:44:53,336 --> 01:44:57,883 Mohl bych z toho zešílet… 1384 01:44:57,966 --> 01:44:59,885 Vrátil jsem se do školy. 1385 01:44:59,968 --> 01:45:03,972 Chtěl jsem se od toho všeho držet dál. 1386 01:45:05,724 --> 01:45:07,434 Nechtěl nám to říct. 1387 01:45:07,517 --> 01:45:11,605 Sice neutekl, ale řekl nám to až na tom letišti. 1388 01:45:11,688 --> 01:45:13,899 Řekl nám, že nikam nepoletí. 1389 01:45:16,568 --> 01:45:19,154 Řekl mi, že to tak udělal, 1390 01:45:19,237 --> 01:45:21,197 protože se bál, že ho přemluví. 1391 01:45:21,990 --> 01:45:24,075 Moe brečel. Ne. 1392 01:45:25,619 --> 01:45:28,955 Moe řekl, že to bylo, jako by ho bodl do srdce. 1393 01:45:29,539 --> 01:45:32,459 …ze země 1394 01:45:32,542 --> 01:45:38,215 Která byla u moře… 1395 01:45:40,717 --> 01:45:45,597 Šel jsem za nimi k Maxovi a zrovna dohráli. 1396 01:45:45,680 --> 01:45:49,059 Lou šel zrovna k východu. 1397 01:45:49,142 --> 01:45:51,561 Já na něho volal, ale on šel pryč. 1398 01:45:53,438 --> 01:45:56,650 A pak někdo řekl, že odešel z kapely. 1399 01:45:56,733 --> 01:45:59,402 U moře… 1400 01:46:00,654 --> 01:46:03,907 Prostě skončil. Hotovo. Je konec. 1401 01:46:06,284 --> 01:46:12,749 Přichází oceán a vlny 1402 01:46:12,832 --> 01:46:15,794 K pobřeží 1403 01:46:19,631 --> 01:46:23,343 Přichází oceán 1404 01:46:23,426 --> 01:46:26,096 A vlny… 1405 01:46:26,179 --> 01:46:29,391 Poté, co skončil, šel bydlet k rodičům. 1406 01:46:29,474 --> 01:46:31,101 Asi na rok a půl nebo tak něco. 1407 01:46:31,851 --> 01:46:35,981 Snažil se to nějak vstřebat. V hlavě. 1408 01:46:36,565 --> 01:46:39,568 Měli jsme velký problém s vedením. 1409 01:46:39,651 --> 01:46:41,570 Já si odešel lízat rány. 1410 01:46:41,653 --> 01:46:43,822 Když jsem chodil do školy, máma mi řekla, 1411 01:46:43,905 --> 01:46:47,534 ať si zapíšu psaní na stroji, že se mi to může později hodit. 1412 01:46:47,617 --> 01:46:52,539 Jsem líný Nikdy nic nedokončím 1413 01:46:52,622 --> 01:46:57,252 Jsem především z vody 1414 01:46:57,335 --> 01:46:59,921 A tady 1415 01:47:00,005 --> 01:47:03,049 Jsou ty vlny 1416 01:47:06,303 --> 01:47:09,180 Dole na pobřeží… 1417 01:47:09,264 --> 01:47:11,850 Zářili tak jasně, 1418 01:47:11,933 --> 01:47:17,022 že to jejich světlo nemohl pohltit žádný prostor. 1419 01:47:25,155 --> 01:47:29,034 K tomu, abyste popsali tuto kapelu na jejím vrcholu, potřebujete fyziku. 1420 01:47:29,117 --> 01:47:32,120 Přichází vlny 1421 01:47:35,206 --> 01:47:39,544 Měli v sobě entropii. 1422 01:47:40,629 --> 01:47:44,633 Přichází vlny 1423 01:47:53,808 --> 01:47:57,354 Přichází vlny 1424 01:48:29,469 --> 01:48:35,517 Přichází vlny 1425 01:48:39,980 --> 01:48:45,986 Přichází vlny 1426 01:48:50,282 --> 01:48:55,245 Přichází vlny 1427 01:49:03,461 --> 01:49:05,714 Haló? Jo. 1428 01:49:06,256 --> 01:49:07,340 To je Barbara. 1429 01:49:10,135 --> 01:49:12,053 Co se děje? 1430 01:49:12,971 --> 01:49:14,097 Aha, super. 1431 01:49:14,848 --> 01:49:18,143 No tak, nech toho. Něco hned dones. 1432 01:49:20,186 --> 01:49:21,313 Tak zatím. 1433 01:49:25,066 --> 01:49:26,735 Tobě se ty barvy líbí? 1434 01:49:26,818 --> 01:49:28,236 Jsou zvláštní. 1435 01:49:28,320 --> 01:49:30,238 Jsou to fotky. 1436 01:49:30,322 --> 01:49:32,490 - Ne, je to namalovaný. - Pěkný. 1437 01:49:32,574 --> 01:49:34,743 Mám tady i The Velvet Underground. 1438 01:49:34,826 --> 01:49:36,703 Skvělý, co? 1439 01:49:36,786 --> 01:49:38,413 To je skvělý. 1440 01:49:39,706 --> 01:49:40,999 Kdo to je? 1441 01:49:41,082 --> 01:49:42,292 - Sterling. - Aha. 1442 01:49:43,376 --> 01:49:45,837 Tuhle jsem neviděl. 1443 01:49:45,921 --> 01:49:47,047 Vídáte se s nimi? 1444 01:49:47,130 --> 01:49:51,009 Jo, před týdnem jsem se viděl s Maureen. 1445 01:49:51,593 --> 01:49:53,595 Jo, je z ní počítačová programátorka. 1446 01:49:53,678 --> 01:49:55,513 - Jo, dělá v továrně. - Co… 1447 01:49:55,597 --> 01:49:56,890 - V jistém smyslu. - Jo? 1448 01:49:58,642 --> 01:50:00,852 V IBM. Má dítě. 1449 01:50:00,936 --> 01:50:03,563 Jste v kontaktu s Johnem Calem? 1450 01:50:04,189 --> 01:50:06,107 Jo, nedávno mi volal. 1451 01:50:06,608 --> 01:50:09,486 Pořád píše, ale… 1452 01:50:09,569 --> 01:50:12,072 Dělá pro Island Records a… 1453 01:50:12,948 --> 01:50:14,908 Aha, pro Island. To mi nedošlo… 1454 01:50:14,991 --> 01:50:17,244 Dělal pro Warner Brothers, teď pro Island. 1455 01:50:25,794 --> 01:50:27,837 ANDY WARHOL ZEMŘEL 22. ÚNORA 1987 1456 01:50:27,921 --> 01:50:29,172 Trvalo se sem dostat. 1457 01:50:29,256 --> 01:50:32,217 NA KOMPLIKACE PŘI OPERACI. BYLO MU 58 LET. 1458 01:50:33,760 --> 01:50:37,764 NICO ZEMŘELA 18. ČERVENCE 1988 NA KRVÁCENÍ DO MOZKU. BYLO JÍ 49 LET. 1459 01:50:37,847 --> 01:50:40,183 Nevím, kam přesně jdu 1460 01:50:41,851 --> 01:50:45,146 STERLING MORRISON ZEMŘEL 30. SRPNA 1995 NA NON-HODGKINŮV LYMFOM. 1461 01:50:45,230 --> 01:50:46,940 Ale budu se snažit 1462 01:50:47,023 --> 01:50:48,358 BYLO MU 53 LET. 1463 01:50:48,441 --> 01:50:49,943 Dojít až do království 1464 01:50:50,610 --> 01:50:54,948 LOU REED ZEMŘEL 27. ŘÍJNA 2013 NA ONEMOCNĚNÍ JATER. BYLO MU 71 LET. 1465 01:50:55,031 --> 01:50:59,828 Protože se pak cítím jako chlap Když si dám jehlu do žíly 1466 01:51:00,912 --> 01:51:04,958 Říkám ti Nic není jako dřív 1467 01:51:05,917 --> 01:51:09,462 Když si píchnu 1468 01:51:10,505 --> 01:51:13,842 Připadám si jako Ježíšův syn 1469 01:51:14,885 --> 01:51:18,096 A asi prostě nevím 1470 01:51:18,972 --> 01:51:21,933 Asi prostě nevím 1471 01:51:32,652 --> 01:51:34,362 Já 1472 01:51:37,240 --> 01:51:38,950 Nevím 1473 01:51:41,202 --> 01:51:44,372 O pár věcech jsem rozhodl 1474 01:51:53,006 --> 01:51:54,966 Ale já 1475 01:51:57,761 --> 01:51:59,763 Vím, že 1476 01:52:01,389 --> 01:52:04,601 Se pokusím svůj život zrušit 1477 01:52:04,684 --> 01:52:08,855 Protože když začne téct krev 1478 01:52:09,814 --> 01:52:13,026 Když se vstříkne do stříkačky 1479 01:52:13,818 --> 01:52:16,905 Když se blížím smrti 1480 01:52:28,917 --> 01:52:30,919 Vy mi nepomůžete 1481 01:52:31,002 --> 01:52:34,005 Vy fakt ne Ani vy, krásný holky 1482 01:52:34,089 --> 01:52:36,174 Se svými lichotkami 1483 01:52:36,800 --> 01:52:39,970 Můžete jít do háje 1484 01:52:40,720 --> 01:52:43,765 A asi prostě nevím 1485 01:52:44,641 --> 01:52:47,060 A asi prostě nevím 1486 01:52:47,143 --> 01:52:50,021 Lou Reed: písničkář, hudebník. Vydal 22 alb a 9 koncertních. 1487 01:52:50,105 --> 01:52:52,732 John Cale: písničkář, producent. Vydal 16 alb, 6 koncertních. 1488 01:52:52,816 --> 01:52:54,568 Stále hraje a žije v Los Angeles. 1489 01:52:54,651 --> 01:52:56,695 Sterling Morrison: hudebník, získal doktorát 1490 01:52:56,778 --> 01:52:59,614 a stal se profesorem středověkých studií na univerzitě v Texasu. 1491 01:52:59,698 --> 01:53:04,995 Maureen Tucker: písničkářka, vydala sólově 4 studiová alba a žije na jihu Georgie. 1492 01:53:05,078 --> 01:53:10,709 Nico: písničkářka, hudebnice. Vydala 6 sólových studiových alb. 1493 01:53:10,792 --> 01:53:16,673 Doug Yule: hudebník. Vydal 1 sólové koncertní album a žije v Seattlu. 1494 01:53:17,257 --> 01:53:21,469 Merrill Reed-Weiner: sestra Loua Reeda, psychoterapeutka. Žije v New Yorku. 1495 01:53:21,553 --> 01:53:25,599 Allan Hyman: kamarád Loua Reeda ze střední a z vysoké. Žije v New Yorku. 1496 01:53:25,682 --> 01:53:29,227 Henry Flynt: skladatel, filozof, spisovatel. Žije v New Yorku. 1497 01:53:29,311 --> 01:53:33,106 La Monte Young: zakladatel Theatre of Eternal Music a The Dream Syndicate. 1498 01:53:33,189 --> 01:53:37,527 Marian Zazeela: umělkyně, členka Theatre of Eternal Music a The Dream Syndicate. 1499 01:53:37,611 --> 01:53:40,947 Richard Mishkin: Louův kamarád z vysoké, spoluhráč z kapely. 1500 01:53:41,031 --> 01:53:44,659 Shelley Corwin: Louova přítelkyně z vysoké a umělkyně. 1501 01:53:44,743 --> 01:53:47,162 Danny Fields: hudební manažer, publicista. 1502 01:53:47,245 --> 01:53:51,541 Amy Taubin: herečka, návštěvnice Factory a filmová kritička. 1503 01:53:51,625 --> 01:53:55,337 Terry Philips: hudebník a vedoucí pracovník Pickwick Records. 1504 01:53:55,420 --> 01:54:00,050 Martha Morrison: žena Sterlinga Morrisona, pracovala na Vassarově univerzitě. 1505 01:54:00,133 --> 01:54:02,802 Mary Woronov: Warholova Superstar, herečka a spisovatelka. 1506 01:54:03,803 --> 01:54:07,015 Jackson Browne: písničkář a environmentalista. 1507 01:54:07,098 --> 01:54:10,810 Jonathan Richman: písničkář a zakladatel The Modern Lovers. 1508 01:54:10,894 --> 01:54:15,565 John Waters: filmař, spisovatel, herec, umělec. 1509 01:54:15,649 --> 01:54:19,277 Joseph Freeman: mladý asistent Warhola ve Factory. 1510 01:54:19,361 --> 01:54:22,280 Delmore Schwartz: spisovatel, básník a profesor kreativního psaní. 1511 01:54:22,364 --> 01:54:24,491 Tony Conrad: experimentální filmař a hudebník. 1512 01:54:24,574 --> 01:54:27,577 Byl členem The Primitives, stejně jako Lou Reed a John Cale. 1513 01:54:27,661 --> 01:54:30,038 Billy Name: (Billy Linich) spolupracoval s Warholem, 1514 01:54:30,121 --> 01:54:32,040 fotograf a správce Factory. 1515 01:54:32,123 --> 01:54:35,961 David Bowie: písničkář, hudebník, herec a producent Reedova alba Transformer. 1516 01:54:36,044 --> 01:54:38,463 Na památku Jonase Mekase, filmaře, umělce 1517 01:54:38,547 --> 01:54:41,258 a zakladatele Anthology Film Archives. 1518 01:54:41,341 --> 01:54:44,719 Svůj život věnoval americké avantgardní kinematografii. 1519 01:55:05,991 --> 01:55:12,706 A jaký kostým Si má chudák holka vzít 1520 01:55:15,500 --> 01:55:20,589 Na všechny zítřejší večírky? 1521 01:55:23,300 --> 01:55:29,598 Obnošené šaty Kdoví odkud 1522 01:55:32,475 --> 01:55:37,606 Na všechny zítřejší večírky? 1523 01:55:40,275 --> 01:55:45,405 Kam půjde A co bude dělat 1524 01:55:45,488 --> 01:55:49,743 Až přijde půlnoc? 1525 01:55:53,121 --> 01:55:59,336 Stane se z ní znovu nedělní klaun 1526 01:56:02,297 --> 01:56:06,968 A bude brečet za dveřmi 1527 01:56:47,926 --> 01:56:54,432 A jaký kostým Si má chudák holka vzít 1528 01:56:57,519 --> 01:57:02,399 Na všechny zítřejší večírky? 1529 01:57:05,068 --> 01:57:11,283 Co takhle hedvábí a len Ze starých šatů 1530 01:57:14,327 --> 01:57:19,332 Na všechny zítřejší večírky? 1531 01:57:21,918 --> 01:57:27,132 Co udělá s těmi hadry ze čtvrtka 1532 01:57:27,215 --> 01:57:31,344 Až bude pondělí? 1533 01:57:34,806 --> 01:57:40,937 Stane se z ní znovu nedělní klaun 1534 01:57:43,857 --> 01:57:48,612 A bude brečet za dveřmi 1535 01:58:47,128 --> 01:58:53,552 A jaký kostým Si má chudák holka vzít 1536 01:58:56,513 --> 01:59:01,685 Na všechny zítřejší večírky? 1537 01:59:04,062 --> 01:59:10,110 Protože čtvrteční dítě Je nedělní klaun 1538 01:59:12,946 --> 01:59:17,993 Nad kterým nikdo smutnit nebude 1539 01:59:20,620 --> 01:59:25,542 Černý háv A ošoupané šaty 1540 01:59:25,625 --> 01:59:30,505 A kostým z hadrů, hedvábí 1541 01:59:33,425 --> 01:59:40,432 Vhodný pro toho, kdo sedí a pláče 1542 01:59:42,058 --> 01:59:47,439 Kvůli těm všem zítřejším večírkům 1543 02:00:15,175 --> 02:00:17,177 Překlad titulků: Karel Himmer