1 00:00:21,565 --> 00:00:28,572 A ZENE ÁTÜTI AZ ÉGBOLTOT … BAUDELAIRE 2 00:00:51,261 --> 00:00:54,431 Ez a Van egy titkom, a Winston, 3 00:00:54,514 --> 00:00:57,475 Amerika legnépszerűbb, füstszűrős cigarettájának támogatásával. 4 00:00:58,184 --> 00:01:00,812 A Winston cigarettát szívni jó! 5 00:01:00,896 --> 00:01:04,273 A Winston cigarettát Szívni… jó! 6 00:01:04,356 --> 00:01:05,650 A Winston cigaretta 7 00:01:05,734 --> 00:01:09,821 támogatásával következik Amerika első számú kvízműsora, a Van egy titkom! 8 00:01:13,033 --> 00:01:16,119 Kedves versenyzők, a műsor szabályai szerint 9 00:01:16,202 --> 00:01:19,080 a mellettem ülő úriembert egyelőre Mr. X-nek fogjuk nevezni. 10 00:01:19,164 --> 00:01:22,375 Annyit viszont elárulok, hogy Walesből származik. 11 00:01:22,459 --> 00:01:25,545 Walesi születésű, és zenész. 12 00:01:29,299 --> 00:01:31,384 Húsz másodperc, és visszatérünk! 13 00:01:32,052 --> 00:01:34,846 Mennyi heroint vett akkor naponta? 14 00:01:36,014 --> 00:01:37,599 29 gramm, négy-öt dollár… 15 00:01:42,395 --> 00:01:45,273 Levittown, Egyesült Államok. A házak… 16 00:01:50,987 --> 00:01:55,408 Dallasból kaptuk a hírt. Megerősítették, hogy Kennedy elnököt… 17 00:02:10,966 --> 00:02:12,884 Egy, két, há’. 18 00:02:57,846 --> 00:03:00,265 Ő John Cale zeneszerző-zenész, 19 00:03:00,348 --> 00:03:03,018 aki múlt héten előadta a koncertek koncertjét. 20 00:03:03,101 --> 00:03:05,937 Mi volt a különös ebben a koncertben? 21 00:03:06,021 --> 00:03:08,106 Hogy 18 órán át tartott. 22 00:03:09,149 --> 00:03:11,776 Meg tudják tippelni, hogy akkor mi Mr. Schenzer titka? 23 00:03:12,736 --> 00:03:16,531 Ő volt az egyetlen, aki végigülte a 18 órát. 24 00:03:16,615 --> 00:03:18,408 Miért csinálja ezt? 25 00:03:20,285 --> 00:03:23,246 Miért tartott 18 óráig és 40 percig lejátszani ezt? 26 00:03:24,039 --> 00:03:26,666 Itt egy instrukció Erik Satie zeneszerzőtől, 27 00:03:26,750 --> 00:03:30,253 azt írja, hogy ezt a részletet 28 00:03:30,337 --> 00:03:33,173 meg kell ismételni 840-szer. 29 00:03:33,798 --> 00:03:37,219 Miért hagy valaki ilyen instrukciót, hogy 840-szer… 30 00:03:37,302 --> 00:03:39,512 - kell eljátszani? - Ötletem sincs. 31 00:04:15,090 --> 00:04:20,178 Szél Szél fúj 32 00:04:20,262 --> 00:04:25,100 Szél Szél fúj 33 00:04:25,183 --> 00:04:29,187 Szél Szél fúj 34 00:04:29,271 --> 00:04:31,606 Szél Szél fúj 35 00:04:31,690 --> 00:04:34,818 „Mintha filmszínházban lennék. 36 00:04:35,986 --> 00:04:39,447 A fény hosszú karja kinyúl a sötétbe, forogva.” 37 00:04:39,531 --> 00:04:40,740 LOU REED HANGJA 38 00:04:40,824 --> 00:04:42,701 „Szemem a képernyőn függ. 39 00:04:43,952 --> 00:04:47,080 A snittek tele pöttyökkel és sugarakkal. 40 00:04:48,081 --> 00:04:51,251 Névtelen vagyok, elfeledtem önmagamat. 41 00:04:52,961 --> 00:04:56,006 Mindig ilyen, ha moziba megy az ember. 42 00:04:57,299 --> 00:05:00,844 Ahogy mondják, olyan, mint a drog.” 43 00:05:02,178 --> 00:05:07,601 Egy álomban, amit a szél hoz nekem 44 00:05:09,269 --> 00:05:12,689 Négyéves koromban költöztünk Long Islandre. Lou kilencéves volt. 45 00:05:12,772 --> 00:05:13,857 MERRILL REED WEINER HANGJA 46 00:05:13,940 --> 00:05:16,526 Egy külvárosban, Freeportban laktunk. 47 00:05:16,610 --> 00:05:21,031 A váltás Brooklynról erre az elszigetelt, külvárosi helyre 48 00:05:21,114 --> 00:05:23,283 nagyon megviselte őt. 49 00:05:23,366 --> 00:05:25,201 A karjaimban 50 00:05:25,285 --> 00:05:27,829 Szél, szél 51 00:05:27,913 --> 00:05:29,205 Anya háztartásbeli volt. 52 00:05:29,289 --> 00:05:32,459 Apa író szeretett volna lenni. 53 00:05:33,126 --> 00:05:35,754 A nagymamám azt mondta: „Ne, menj inkább könyvelőnek!” 54 00:05:36,796 --> 00:05:38,298 Így könyvelő lett belőle. 55 00:05:40,634 --> 00:05:42,928 Ha az átlagos embereket nézzük… 56 00:05:43,011 --> 00:05:44,221 ALLAN HYMAN HANGJA 57 00:05:44,304 --> 00:05:47,307 …egy 50-es évekbeli családban, ahol az apa a családfő… 58 00:05:47,390 --> 00:05:50,769 Szerintem nem sok köze volt az apjához. Az apja dolgozott. 59 00:05:50,852 --> 00:05:53,939 Nem olyan apa volt, akivel kimegy játszani a kertbe az ember. 60 00:05:55,106 --> 00:05:57,692 Nem tudom, apa milyen karriert szánt Lounak. 61 00:05:57,776 --> 00:06:00,111 Talán azt hitte, átveszi az üzletet. 62 00:06:00,195 --> 00:06:02,656 A nekem szánt szerep világos volt: 63 00:06:02,739 --> 00:06:04,699 tudjak jó húslevest főzni. 64 00:06:04,783 --> 00:06:07,160 Nem volt olyan, hogy: „Menjünk cirkuszba! Menjünk mú…” 65 00:06:07,244 --> 00:06:08,495 Nem volt ilyen. 66 00:06:08,578 --> 00:06:11,915 Tudom, hogy elment De a szerelmem… 67 00:06:11,998 --> 00:06:14,417 Eleinte zongorázni tanítottak. 68 00:06:15,502 --> 00:06:16,711 LOU REED HANGJA 69 00:06:16,795 --> 00:06:20,632 Úgy 10-11 évesen került gitár a kezembe, összesen egy órám volt. 70 00:06:20,715 --> 00:06:23,134 Azt hiszem, bevittem a „Blue Suede Shoes”-t, 71 00:06:23,218 --> 00:06:25,136 hogy ezt akarom megtanulni. 72 00:06:25,220 --> 00:06:27,514 De ott nem így mentek a dolgok. 73 00:06:28,890 --> 00:06:30,934 Ezzel véget ért a gitároktatás, 74 00:06:32,185 --> 00:06:34,980 így lemezeket hallgatva… tanultam meg gitározni. 75 00:06:39,401 --> 00:06:44,197 Doo-wopot. A Paragonst, a Jesterst, a Diablost. 76 00:06:44,281 --> 00:06:46,199 És rockabillyt. 77 00:06:48,368 --> 00:06:49,995 Lou mindig azt mondta, 78 00:06:50,078 --> 00:06:54,249 hogy már a kezdetektől rocksztár akart lenni. 79 00:06:54,332 --> 00:06:55,584 Ez gimiben volt. 80 00:07:06,094 --> 00:07:10,307 Tizennégy évesen készítettem el az első kislemezemet: „Leave Her for Me.” 81 00:07:10,390 --> 00:07:12,642 A végső csalódás számomra az volt, 82 00:07:12,726 --> 00:07:15,437 amikor Murray the K lejátszotta volna a rádióban, 83 00:07:15,520 --> 00:07:17,147 és lebetegedett. 84 00:07:17,230 --> 00:07:20,901 Paul Sherman játszotta le, nagyon elkeseredtem. 85 00:07:20,984 --> 00:07:22,736 A rádió körül ültünk. 86 00:07:23,320 --> 00:07:26,364 És 2,79 dollárnyi honoráriumot kaptunk érte, 87 00:07:26,448 --> 00:07:29,784 mint kiderült, ez több volt, mint amit a Velvet Undergrounddal kaptam. 88 00:07:31,828 --> 00:07:33,622 Vidd el a szirmokat… 89 00:07:33,705 --> 00:07:35,373 Volt egy Hayloft nevű hely, 90 00:07:35,457 --> 00:07:37,459 egyedül járt oda fellépni. 91 00:07:38,418 --> 00:07:40,503 Hagyd meg nekem a kedvesem 92 00:07:40,587 --> 00:07:43,131 Mindenki tudta, hogy melegek járnak oda. 93 00:07:43,215 --> 00:07:47,302 Egyszer megkérdeztem tőle, hogy miért lép fel melegbárokban. 94 00:07:47,385 --> 00:07:49,429 Azt mondta, hogy jó arcok. 95 00:07:49,512 --> 00:07:53,225 Hagyd meg nekem őt Hagyd a kedvesemet 96 00:07:53,308 --> 00:07:55,268 New Yorkban voltak fellépéseik. 97 00:07:55,352 --> 00:07:57,979 Ő még középiskolás volt. 98 00:07:58,063 --> 00:08:01,566 És ez feszültséghez vezetett otthon. 99 00:08:21,419 --> 00:08:23,797 A nagymamám házában laktunk. 100 00:08:23,880 --> 00:08:27,467 A nagymamám erősen nacionalista volt. 101 00:08:27,551 --> 00:08:30,262 Nem tetszett neki, hogy anyám egy angolhoz ment hozzá… 102 00:08:30,345 --> 00:08:31,888 JOHN CALE HANGJA 103 00:08:31,972 --> 00:08:33,557 …aki nem beszélt walesiül. 104 00:08:33,640 --> 00:08:36,351 Nem elég, hogy angol volt, de ráadásul szénbányász is, 105 00:08:36,433 --> 00:08:39,729 pedig nagyanyám évekig küzdött, hogy a gyerekei ne legyenek azok. 106 00:08:39,813 --> 00:08:44,484 Azt forszírozta, hogy a fiai és az anyám tanítók legyenek. 107 00:08:46,528 --> 00:08:49,072 Az esküvő után apám odaköltözött, 108 00:08:49,155 --> 00:08:51,491 a nagymamám megtiltotta az angol beszédet. 109 00:08:51,575 --> 00:08:53,952 Amíg hétévesen meg nem tanultam angolul az iskolában, 110 00:08:54,035 --> 00:08:55,870 nem tudtam az apámmal beszélgetni. 111 00:08:57,831 --> 00:09:00,750 A nagyanyámtól örökölt idegenkedésem 112 00:09:00,834 --> 00:09:02,836 igazából gyűlölködés volt. 113 00:09:04,004 --> 00:09:05,171 Nyomasztó érzelem. 114 00:09:06,631 --> 00:09:09,259 Anyám zongorázni tanított egy ideig, 115 00:09:09,342 --> 00:09:11,261 aztán egy idő után 116 00:09:11,344 --> 00:09:13,597 rábízott egy másik emberre. 117 00:09:13,680 --> 00:09:15,432 Miattam tartotta magát. 118 00:09:15,515 --> 00:09:18,685 Ekkor körülbelül hat- vagy hétéves lehettem. 119 00:09:21,980 --> 00:09:24,399 A rádió jelentette a szabad képzeletet. 120 00:09:25,191 --> 00:09:28,945 Akkorra rájöttem, hogy úgy tudom igazán kihasználni a rádiót, 121 00:09:29,029 --> 00:09:32,741 ha behangolom a külföldi adókra. 122 00:09:32,824 --> 00:09:35,869 Suisse Romande-ot és Moszkvai Rádiót hallgattam. 123 00:09:37,746 --> 00:09:42,375 A középiskolában volt egy zenekar, ahová be akartam kerülni. 124 00:09:42,459 --> 00:09:45,879 Így elmentem hegedűt venni, de az nem volt a boltban. 125 00:09:45,962 --> 00:09:48,173 Brácsájuk viszont volt, úgyhogy azt vettem. 126 00:09:48,965 --> 00:09:53,011 Volt Bach-kottájuk, csellókottájuk brácsára. 127 00:09:53,094 --> 00:09:55,931 Ezek nagyon jók voltak gyakorlásra. 128 00:09:56,014 --> 00:09:59,726 De ott voltak Paganini Caprice-ei is… 129 00:09:59,809 --> 00:10:02,354 a tanárom ledöbbent, 130 00:10:02,437 --> 00:10:05,065 amikor bejelentettem, hogy azokat akarom megtanulni. 131 00:10:09,069 --> 00:10:11,738 Anyámnak mellműtéte volt. 132 00:10:11,821 --> 00:10:15,909 Eltűnt, elment egy elkülönítő kórházba, 133 00:10:15,992 --> 00:10:19,162 aminek hétméteres falai voltak. 134 00:10:19,246 --> 00:10:22,332 Apám felvitt, és felemelt. 135 00:10:24,376 --> 00:10:25,544 Anyám eltűnt. 136 00:10:26,461 --> 00:10:28,797 Elkezdtek félresiklani a dolgok, 137 00:10:28,880 --> 00:10:30,090 magamra maradtam. 138 00:10:30,632 --> 00:10:34,302 Apám mindig dolgozott, és nagyon magányos voltam. 139 00:10:36,096 --> 00:10:38,598 Nem tudtam beszélgetni az apámmal. 140 00:10:38,682 --> 00:10:41,434 Nem tudtam beszélgetni az anyámmal. 141 00:10:41,518 --> 00:10:46,398 Molesztálás áldozata lettem, és nem tudtam, kihez forduljak. 142 00:10:49,442 --> 00:10:51,736 Volt egy darab, aminek csak az elejére emlékeztem, 143 00:10:51,820 --> 00:10:53,697 a végét elfelejtettem. 144 00:10:53,780 --> 00:10:55,824 Így improvizáltam a végéig. 145 00:10:55,907 --> 00:10:58,451 Elég jól sikerült a befejezése. 146 00:10:58,535 --> 00:11:02,539 Szépen előkészítettem a végét, és sikerült is. 147 00:11:03,123 --> 00:11:06,626 Amikor kijöttem a teremből, először nagyon féltem. 148 00:11:07,210 --> 00:11:10,338 Nem tudtam, mi fog történni, de aztán megtörtént. 149 00:11:10,422 --> 00:11:12,173 Ez az esemény határozta meg 150 00:11:12,257 --> 00:11:15,135 a problémamegoldás képességét 151 00:11:15,218 --> 00:11:18,263 már a legelejétől kezdve. 152 00:11:18,346 --> 00:11:23,184 Az ismeretlentől való félelem nem gond igazából. 153 00:11:23,268 --> 00:11:25,145 Ez volt az improvizáció kezdete. 154 00:11:29,065 --> 00:11:29,900 VÉGE 155 00:11:31,693 --> 00:11:35,196 Lassan elkezdhettem a terveimre koncentrálni. 156 00:11:35,947 --> 00:11:38,450 És szerintem észszerű döntést hoztam. 157 00:11:38,533 --> 00:11:40,785 Karmester akartam lenni. 158 00:11:42,871 --> 00:11:46,041 És egyértelmű volt, hogy le kell lépnem a szülővárosomból. 159 00:11:46,124 --> 00:11:49,711 Nincs ott semmi. Nagyon el akartam onnan jönni. 160 00:11:50,253 --> 00:11:54,007 De ha nem lett volna az az eset, amikor szinte halálra rémültem, 161 00:11:54,090 --> 00:11:58,011 és improvizálva, elegánsan kellett befejeznem a darabot… 162 00:12:00,847 --> 00:12:02,599 Az tényleg sokat segített. 163 00:12:24,871 --> 00:12:26,957 Megölted az európai fiadat 164 00:12:27,999 --> 00:12:30,293 Leköpted a gyerekeket 165 00:12:30,919 --> 00:12:32,754 De nincs már több kék autó 166 00:12:32,837 --> 00:12:36,049 Jobb, ha búcsút intesz Szia, szia, szia, viszlát, viszlát 167 00:12:36,132 --> 00:12:42,097 New York lett a művészek menedéke a háború alatt. 168 00:12:42,180 --> 00:12:44,224 JONAS MEKAS HANGJA 169 00:12:44,307 --> 00:12:47,018 Ez volt New York 170 00:12:47,102 --> 00:12:52,065 és a legjobb párizsi és berlini művészek találkozása. 171 00:12:52,148 --> 00:12:55,110 Jobb, ha búcsút intesz Búcsúznak a bohócaid is 172 00:12:56,861 --> 00:13:01,533 New York az 50-es évek végén. És most a 60-as évek jönnek. 173 00:13:06,746 --> 00:13:11,585 Ami a francia Nouvelle Vague-nak a Cinémathèque Française volt, 174 00:13:12,419 --> 00:13:14,921 az nekünk a 42. utca. 175 00:13:15,881 --> 00:13:18,675 Minden este odajártunk, 176 00:13:18,758 --> 00:13:23,263 ahol volt vagy 15… nem is, talán 20 filmvetítős hely. 177 00:13:25,307 --> 00:13:28,810 Akkoriban irányt váltottak a művészetek, 178 00:13:28,894 --> 00:13:32,856 meg az emberek életmódja is. 179 00:13:33,481 --> 00:13:36,234 A 60-as évek volt a csúcspont. 180 00:13:41,907 --> 00:13:47,829 Nem a szub- vagy az ellenkultúra vagyunk. Mi magunk vagyunk a kultúra! 181 00:13:54,169 --> 00:13:57,130 Festők, zenészek, filmkészítők. 182 00:13:57,214 --> 00:14:02,177 Nem a történetmesélés foglalkoztatta őket. 183 00:14:03,428 --> 00:14:09,643 A mozi költői aspektusa emelte a mozit a művészetek szintjére. 184 00:14:18,902 --> 00:14:21,571 1962 januárjában 185 00:14:21,655 --> 00:14:25,200 a stúdióm, a Film-Makers' Cooperative 186 00:14:25,283 --> 00:14:28,578 lett a filmkészítők találkahelye. 187 00:14:29,162 --> 00:14:31,456 Minden este volt vetítés. 188 00:14:31,539 --> 00:14:34,834 És Andy is mindig ott volt. 189 00:14:34,918 --> 00:14:37,379 De nem tudtam, hogy ő az. 190 00:14:37,462 --> 00:14:40,298 Ott ült a földön a többiekkel. 191 00:14:41,383 --> 00:14:44,344 Itt ismerte meg a korai sztárjait, 192 00:14:44,427 --> 00:14:48,932 például Mario Montezt, Jack Smitht és Gerard Malangát. 193 00:14:49,933 --> 00:14:51,851 Ez volt Andy filmművészeti iskolája. 194 00:15:02,946 --> 00:15:05,365 Elkerültem a Goldsmithsre, 195 00:15:05,448 --> 00:15:10,495 ami akkor szabad szellemű oktatási intézmény volt. 196 00:15:10,579 --> 00:15:15,333 Voltak brácsaóráim, meg zeneműóráim Humphrey Searle-lel. 197 00:15:15,417 --> 00:15:19,713 Ő megértette Cage-et, meg a többi embert, akik engem érdekeltek. 198 00:15:19,796 --> 00:15:23,341 John Cage és a „Vízi séta”. 199 00:15:27,554 --> 00:15:30,599 John Cage volt a New York-i és amerikai zene 200 00:15:30,682 --> 00:15:34,102 avantgárd vezéralakja. 201 00:15:34,185 --> 00:15:37,856 De szerintem La Monte már készen állt a trónfosztásra. 202 00:15:42,402 --> 00:15:46,948 Megkaptam a Bernstein-ösztöndíjat. Fizették az utazásaimat meg mindent. 203 00:15:47,532 --> 00:15:51,745 Olyan háttér volt… Mrs. Koussevitzky még élt akkor. 204 00:15:52,329 --> 00:15:56,166 Délutáni összejöveteleket tartott a hallgatóknak. 205 00:15:57,000 --> 00:15:59,711 Nem engedtek fellépni, mert túlságosan erőszakosak voltak. 206 00:15:59,794 --> 00:16:03,715 Megkérdeztem a vezetőtől, Harry Krauttól… Kérdezte, elég erőszakos darab-e. 207 00:16:04,674 --> 00:16:07,677 A legtöbb darab a zongora belsejében zajlott, 208 00:16:07,761 --> 00:16:10,263 vagy a zongora belsejét verték szét, ilyenek. 209 00:16:10,347 --> 00:16:11,806 Aztán kaptam egy baltát. 210 00:16:17,229 --> 00:16:21,024 És emlékszem, hogy valaki felállt, és kirohant az első sorból. 211 00:16:21,107 --> 00:16:23,985 Mrs. Koussevitzky volt az. És… És sírni kezdett, 212 00:16:24,069 --> 00:16:27,864 én pedig bocsánatot kértem tőle… 213 00:16:27,948 --> 00:16:30,283 Egy kicsit felzaklatta, de végül megnyugodott. 214 00:16:30,367 --> 00:16:32,869 Aztán elmentünk koktélozni. Túltette magát rajta. 215 00:16:35,914 --> 00:16:39,042 Akkor már ismertem Cornelius Cardew-t, sok időt töltöttünk együtt. 216 00:16:39,668 --> 00:16:43,129 Végre ott volt egy ember, aki értette, miről beszélek. 217 00:16:43,213 --> 00:16:45,840 Cornelius pedig találkozott La Monte-tal. 218 00:16:51,221 --> 00:16:54,808 La Monte Young volt John Cage trónörököse. 219 00:16:56,226 --> 00:16:58,895 Elmentem a Tanglewoodba, hogy találkozhassak La Monte-tal. 220 00:17:01,565 --> 00:17:03,066 Volt egy töréspont, 221 00:17:03,149 --> 00:17:06,527 ahonnan kezdve már nem zenéről beszélünk. 222 00:17:06,611 --> 00:17:07,737 Viszlát! Minden jót! 223 00:17:09,072 --> 00:17:12,492 Ha valaki megismerte La Monte-ot, annak annyi volt. 224 00:17:12,575 --> 00:17:16,079 Mindenki feltűnő alkotásokat akar, amivel felhívja magára a figyelmet. 225 00:17:17,037 --> 00:17:19,916 Én olyat alkottam, amivel spirituális állapotba 226 00:17:20,000 --> 00:17:21,584 kerülhetett az ember. 227 00:17:27,632 --> 00:17:31,094 Előttem senki sem írt még olyan darabot, 228 00:17:31,177 --> 00:17:33,638 amely csak hosszú, elnyújtott hangokból állt. 229 00:17:35,432 --> 00:17:38,226 John, hát, walesi volt. 230 00:17:38,310 --> 00:17:40,729 Levelet… Levelet írt nekünk… 231 00:17:40,812 --> 00:17:44,608 - Walesből. Vagy talán Londonból. - Valahonnan Angliából. 232 00:17:44,691 --> 00:17:46,234 Angliából, 233 00:17:46,318 --> 00:17:47,861 azt írta, nálunk akar tanulni, és… 234 00:17:47,944 --> 00:17:48,945 Igen. 235 00:17:49,863 --> 00:17:52,157 - Mi… Mi meg beleegyeztünk. - Igen. 236 00:17:53,783 --> 00:17:56,411 Én csak 1963-ban kerültem New Yorkba. 237 00:17:56,912 --> 00:18:01,625 És előtte még sosem jártam ott, taszított a hely. 238 00:18:01,708 --> 00:18:03,835 Szállt a gőz a járda mellett. 239 00:18:04,586 --> 00:18:07,547 „Azt a rohadt! Mekkora mocsok!” 240 00:18:07,631 --> 00:18:10,091 TAGSÁGI KÁRTYA 1957 TAVASZ 241 00:18:10,175 --> 00:18:13,803 A drón búgása La Monte darabjaiban nagyon biztató volt. 242 00:18:14,262 --> 00:18:16,681 Visszatértünk a zenéhez, 243 00:18:16,765 --> 00:18:19,851 arra koncentráltunk… amit hallottunk. 244 00:18:19,935 --> 00:18:25,815 A drónt halljuk, de igazából a természetes harmóniát tanulmányoztuk. 245 00:18:30,570 --> 00:18:34,824 Lou felhívott, és mondta, hogy nagyon lehangolt. 246 00:18:34,908 --> 00:18:36,034 ALLAN HYMAN HANGJA 247 00:18:36,117 --> 00:18:37,827 Azt mondta, valamilyen kezelést kap. 248 00:18:38,370 --> 00:18:44,000 Azt hitte, hogy a szülei sokkterápiával akarják kiűzni belőle a homoszexualitást. 249 00:18:45,502 --> 00:18:48,296 Én ezt nem hittem el, a szüleit ismerve. 250 00:18:50,131 --> 00:18:52,509 Akár ezt gondoljuk, akár nem, hogy: 251 00:18:52,592 --> 00:18:58,139 „Tényleg klinikai depresszióban szenvedett? Elképesztően sokat drogozott?” 252 00:18:59,391 --> 00:19:03,478 Szerintem az akkori környezet sem segített. 253 00:19:03,562 --> 00:19:07,399 Nemigen kaphatott segítséget az ember. 254 00:19:07,482 --> 00:19:09,776 Feldühít, amikor erről a korszakáról kérdeznek. 255 00:19:09,859 --> 00:19:13,572 Feldühít, mert sok a félreértés. 256 00:19:13,655 --> 00:19:17,867 És mert rossz színben tünteti fel Lout, és a szüleimet egyaránt. 257 00:19:17,951 --> 00:19:23,665 Nem reális azt gondolni, hogy van rá egyszerű magyarázat. 258 00:19:29,129 --> 00:19:30,672 A New York Egyetemre akart menni. 259 00:19:31,840 --> 00:19:34,259 Úgy emlékszem, másfél szemeszterig bírta. 260 00:19:36,678 --> 00:19:41,224 Felhívott, hogy át fog menni a Syracuse Egyetemre. 261 00:19:53,737 --> 00:19:57,365 Amikor átment a Syracuse-ra, teljesen megváltozott. 262 00:19:57,449 --> 00:19:59,784 Mogorva és ellenséges lett. 263 00:19:59,868 --> 00:20:03,330 Szinte minden ellen fellázadt. 264 00:20:06,166 --> 00:20:08,251 Nem igazán tudtam megérteni őt. 265 00:20:13,006 --> 00:20:15,008 Beszívtunk, aztán jammeltünk. 266 00:20:15,091 --> 00:20:19,888 Ray Charlest játszottunk, néha Frankie Lymont. Játszottunk… 267 00:20:19,971 --> 00:20:23,141 Diákklubokban, kocsmákban léptünk fel. 268 00:20:23,225 --> 00:20:24,434 LOU REED HANGJA 269 00:20:24,517 --> 00:20:28,021 Elég rosszul játszottunk, úgyhogy sokszor váltottunk nevet. 270 00:20:28,104 --> 00:20:29,731 Mert senki sem hívott minket vissza. 271 00:20:31,983 --> 00:20:35,904 Volt, hogy rosszkor léptem be, meg elcsúsztam. 272 00:20:36,488 --> 00:20:38,949 Akkor nagyon mérges lett. 273 00:20:39,032 --> 00:20:42,244 Megfordult, és elkezdte verni a cintányért. 274 00:20:42,327 --> 00:20:44,204 Semmi türelme nem volt. 275 00:20:44,287 --> 00:20:48,708 Senkihez… Senkihez, aki nem tökéletesen, pontosan játszott. 276 00:20:51,044 --> 00:20:53,421 Hívtak fellépni a St. Lawrence Egyetemre, 277 00:20:53,505 --> 00:20:56,424 egy hajóra, a Szent Lőrinc-folyón. 278 00:20:56,508 --> 00:20:58,176 Lou azt mondta, nem akar fellépni. 279 00:20:58,260 --> 00:21:00,762 Én meg: „Lou, de fel kell lépnünk a hajón. Csak…” 280 00:21:00,845 --> 00:21:03,139 Erre ő: „Nem!” Bumm! 281 00:21:03,223 --> 00:21:08,562 Bevert egy üvegajtót, felrepedt a keze. 282 00:21:08,645 --> 00:21:11,773 Kórházba kellett vinni, összevarrták a kezét. 283 00:21:11,856 --> 00:21:15,110 Ha jól emlékszem, a jobb keze volt. 284 00:21:15,193 --> 00:21:17,487 Azt mondta: „Kapjátok be, nem tudok játszani!” 285 00:21:17,571 --> 00:21:21,199 Én erre: „Énekelni tudsz, és amúgy is szarul gitározol, 286 00:21:21,283 --> 00:21:23,034 úgyhogy nem lesz gond.” 287 00:21:23,118 --> 00:21:25,495 És megcsináltuk. 288 00:21:25,579 --> 00:21:27,664 Sokszor olyan volt, mint egy kisgyerek. 289 00:21:28,915 --> 00:21:30,750 Ó, hé, mint a körhinta 290 00:21:30,834 --> 00:21:34,045 Felvettünk egy demót, a „Your Love”-ot. 291 00:21:34,129 --> 00:21:36,172 Kis szerelmed 292 00:21:36,256 --> 00:21:39,050 Szerelmed, kis szerelmed 293 00:21:39,801 --> 00:21:43,847 Nem voltam teljes ember A szerelmed nélkül 294 00:21:43,930 --> 00:21:47,809 New Yorkban volt találkozónk 295 00:21:47,893 --> 00:21:51,855 egy pasival, akinek tetszettek Lou demói. 296 00:21:52,522 --> 00:21:54,691 Azt kérdezte Loutól: 297 00:21:54,774 --> 00:21:58,236 „Mit akarsz csinálni? Mit akarsz elérni?” 298 00:21:58,320 --> 00:22:02,407 Azt válaszolta: „Gazdag rocksztár akarok lenni. 299 00:22:02,490 --> 00:22:06,161 Gazdag rocksztár leszek, 300 00:22:06,244 --> 00:22:08,079 akár kiadod a zeném, akár nem!” 301 00:22:08,163 --> 00:22:12,667 Legtöbbször kényelmetlenül érezte magát. 302 00:22:12,751 --> 00:22:14,586 És ha kényelmetlenül érezte magát, 303 00:22:14,669 --> 00:22:18,924 akkor tett róla, hogy mindenki kényelmetlenül érezze magát. 304 00:22:19,007 --> 00:22:20,550 Így jobban érezte magát. 305 00:22:20,634 --> 00:22:24,679 Nem tudom, miért volt bizonytalan, de szerintem szörnyen bizonytalan volt. 306 00:22:24,763 --> 00:22:27,724 Szerintem egész életében az volt. 307 00:22:28,683 --> 00:22:32,062 Nagyon haragudott, ha valaki elutasította, 308 00:22:33,146 --> 00:22:35,857 úgyhogy inkább ő szakította meg előbb a barátságokat. 309 00:22:41,696 --> 00:22:47,577 A zene sötét templomában Amely nem a földön vagy tengeren van 310 00:22:47,661 --> 00:22:50,789 Hanem az elme levegőjében virágzik 311 00:22:50,872 --> 00:22:52,791 DELMORE SCHWARTZ HANGJA 312 00:22:52,874 --> 00:22:57,087 Mozgás és tettek mintái Körmenetek sorozata 313 00:22:57,170 --> 00:23:00,298 Fennkölten és magabiztosan haladva 314 00:23:00,382 --> 00:23:02,717 A függönyt szétválasztva… 315 00:23:02,801 --> 00:23:05,095 Akkoriban Delmore-ral barátkozott. 316 00:23:07,597 --> 00:23:10,433 Delmore Schwartz volt a legnagyobb példaképem. 317 00:23:10,517 --> 00:23:15,063 Költészetet tanultam vele, de más is volt. 318 00:23:15,146 --> 00:23:18,024 Az elképesztő esszéi és novellái. 319 00:23:19,192 --> 00:23:26,032 Lenyűgözött, hogy olyan egyszerűen, hétköznapi nyelven fogalmazott. 320 00:23:26,700 --> 00:23:29,744 Delmore Schwartz nagyon tehetségesnek tartotta Lout, 321 00:23:29,828 --> 00:23:32,581 sőt, ki is adta a verseit 322 00:23:32,664 --> 00:23:34,082 az Evergreen Review magazinban. 323 00:23:34,666 --> 00:23:39,671 A versei tele voltak homoszexuális témákkal. 324 00:23:39,754 --> 00:23:41,464 Zord homoszexuális témákkal. 325 00:23:41,548 --> 00:23:47,470 Az ötlet, hogy nyilvános illemhelyeken férfiakkal találkozik, 326 00:23:47,554 --> 00:23:53,602 és a piszoár mellett szexelnek, ezt foglalta versbe. 327 00:23:53,685 --> 00:23:56,229 És amikor… amikor elolvastam az egyik versét, 328 00:23:56,313 --> 00:23:59,316 azt mondtam neki… hogy: „Lou, mi a fasz? 329 00:24:00,191 --> 00:24:05,322 Miért… Miért írsz a szexről ilyen degradáló módon?” 330 00:24:06,281 --> 00:24:10,493 Azt válaszolta: „Ha nem sötét, nem degradáló, az nem dögös. Nem szex.” 331 00:24:11,036 --> 00:24:13,121 Azt mondta: „Te ezt nem értheted. 332 00:24:13,204 --> 00:24:15,081 Túl konzervatív vagy.” 333 00:24:18,710 --> 00:24:22,005 Talán hálaadás vagy karácsony volt, amikor a Hayloftba mentünk. 334 00:24:22,964 --> 00:24:25,800 Nem emlékszem sokra, csak hogy egy melegbár volt. 335 00:24:27,761 --> 00:24:32,515 Volt ott egy lány, Action. Lou össze akart vele hozni. 336 00:24:33,225 --> 00:24:35,727 Mondtam, hogy: „Nem vagyok meleg. Nem akarok az lenni. 337 00:24:35,810 --> 00:24:38,021 Nem akarok kísérletezni. Nem érdekel a lehetőség.” 338 00:24:38,480 --> 00:24:41,691 Azt mondta: „Táncolj vele!” Én meg belementem. 339 00:24:43,193 --> 00:24:46,196 Szerintem csak meg akarta mutatni, milyen ő valójában. 340 00:24:47,405 --> 00:24:49,282 Azt kérdezték tőlem, hogy miért érdekelt. 341 00:24:49,366 --> 00:24:52,244 Hogy miért voltam vele, ha ő közben egy férfivel volt. 342 00:24:52,327 --> 00:24:54,454 Azt mondtam: „Nekem ahhoz semmi közöm.” 343 00:24:54,537 --> 00:24:57,666 Nem vagyok féltékeny. Egyszerűen nem zavart. 344 00:25:00,085 --> 00:25:04,172 Az sokkal ijesztőbb volt, amikor Harlembe mentünk, 345 00:25:04,256 --> 00:25:05,966 azt hiszem… heroinért. 346 00:25:06,049 --> 00:25:08,927 A 125. utca és a Saint Nicholas sarkára, szó szerint. 347 00:25:09,010 --> 00:25:10,971 Felmentünk egy társasházba. 348 00:25:11,054 --> 00:25:15,350 Nagyon tetszett neki, hogy veszélyes helyre vitt. 349 00:25:16,726 --> 00:25:18,603 Olyan helyzetet idézett elő, 350 00:25:18,687 --> 00:25:21,314 amiről aztán írhatott. 351 00:25:23,692 --> 00:25:25,068 Folyton írt. 352 00:25:25,151 --> 00:25:29,614 Folyton írt, történeteket, vagy dalszövegeket, dalokat. 353 00:25:29,698 --> 00:25:32,951 De mindig úgy gondolta, 354 00:25:33,034 --> 00:25:38,498 hogy könyvíró és dalszövegíró között nincs különbség. 355 00:25:41,001 --> 00:25:47,090 Tizenhét Voznyeszenszkij morog néma csendben. 356 00:25:47,883 --> 00:25:51,595 A kiáltásaim 357 00:25:51,678 --> 00:25:57,434 mágnesszalagok métereire és végtelen, vörös nyelvre szakadtak. 358 00:25:57,517 --> 00:26:03,356 Az egyetemen nagy hatással volt rám Ginsberg. 359 00:26:03,440 --> 00:26:06,151 „Üvöltés”, „Kaddish”. 360 00:26:06,234 --> 00:26:08,069 Burroughs Meztelen ebédje. 361 00:26:08,153 --> 00:26:11,740 Hubert Selby Jr., Utolsó letérő Brooklyn felé. 362 00:26:11,823 --> 00:26:15,952 Azt gondoltam, én is ilyet akarok, csak dobokkal és gitárral. 363 00:26:16,036 --> 00:26:18,038 „Nem tudom, hogy hová tartok 364 00:26:19,205 --> 00:26:21,625 Megszerzem a királyságot, ha lehet 365 00:26:22,334 --> 00:26:24,377 Mert ettől érzem férfinek magam 366 00:26:25,545 --> 00:26:27,589 Ha tűt döfök a vénámba 367 00:26:27,672 --> 00:26:30,675 Mondom, a dolgok Teljesen megváltoztak 368 00:26:30,759 --> 00:26:34,387 Ha beüt az anyag Jézus fiának érzem magam 369 00:26:34,471 --> 00:26:37,682 És egyszerűen nem tudom Egyszerűen nem tudom.” 370 00:26:43,813 --> 00:26:45,815 A homoszexualitás 371 00:26:45,899 --> 00:26:50,070 talán az egyetlen probléma, ami ennyire régóta jelen van 372 00:26:50,153 --> 00:26:53,198 az emberi viselkedésben, és amit ennyire kevéssé értenek meg. 373 00:26:59,037 --> 00:27:01,790 Ön szerint mi a legsúlyosabb szexuális bűn? 374 00:27:02,999 --> 00:27:04,584 A természet elleni bűn. 375 00:27:07,837 --> 00:27:10,423 Mi a természet elleni bűn büntetése? 376 00:27:10,507 --> 00:27:13,343 A kiszabható legnagyobb büntetés 20 év börtön. 377 00:27:15,887 --> 00:27:19,140 Letartóztattak minket, mert bárokba jártunk. 378 00:27:19,224 --> 00:27:21,059 De kit érdekelt? Ez ezzel járt. 379 00:27:24,896 --> 00:27:26,773 Volt egy San Remo nevű bár, 380 00:27:26,856 --> 00:27:31,069 ahol mindenki valamennyire melegnek, 381 00:27:31,152 --> 00:27:34,781 okosnak és/vagy kreatívnak tűnt. 382 00:27:34,864 --> 00:27:39,911 Aztán belőlük lett Edward Albee, Andy Warhol és Jasper Johns, 383 00:27:39,995 --> 00:27:44,708 a középpontjában pedig a kitörő művészvilág volt. 384 00:27:45,709 --> 00:27:49,671 Pénz, bulik, hatalom. 385 00:27:50,463 --> 00:27:52,090 A berobbanó filmművészet. 386 00:27:52,173 --> 00:27:54,759 A New York-i Filmfesztivál, a Lincoln Center, 387 00:27:54,843 --> 00:27:57,596 ez mind a 60-as évek közepén volt. 388 00:27:57,679 --> 00:28:03,727 Felháborítóan… túlzó volt. 389 00:28:04,477 --> 00:28:09,733 A túlzással lehetett igazán játszadozni, 390 00:28:09,816 --> 00:28:11,401 ahogy azt Jack Smith tette. 391 00:28:22,704 --> 00:28:24,789 1964 ELEJÉN 392 00:28:24,873 --> 00:28:28,877 Ez egy igazán… igazán stimuláló éjszaka volt, 393 00:28:28,960 --> 00:28:30,795 a világ pusztulásának estéjén. 394 00:28:30,879 --> 00:28:33,131 JOHN CALE TONY CONRAD ZENESZERZŐHÖZ KÖLTÖZÖTT A LUDLOW STREET 56-BA. 395 00:28:33,215 --> 00:28:38,553 A Ludlow Street 56-ban ismertem meg én, Jack Smith, Angust és Tonyt. 396 00:28:38,637 --> 00:28:42,724 JACK SMITH FILMKÉSZÍTŐ IS OTT ÉLT, SZÁMOS MÁS MŰVÉSSZEL ÉS ZENÉSSZEL. 397 00:28:42,807 --> 00:28:45,018 Tony Conrad beköltözött… 398 00:28:45,101 --> 00:28:46,770 HENRY FLYNT HANGJA 399 00:28:46,853 --> 00:28:49,105 …a Ludlow 56-ba, ami annyira fontos lett. 400 00:28:49,606 --> 00:28:52,484 Nem akartam részt venni a gazdaságban… 401 00:28:52,567 --> 00:28:53,735 TONY CONRAD HANGJA 402 00:28:53,818 --> 00:28:58,323 …úgyhogy egy 25,44 dollárba kerülő lakást vettem ki. 403 00:28:58,406 --> 00:29:02,661 Ahogy áthaladtunk a lakáson, meg lehetett figyelni 404 00:29:02,744 --> 00:29:06,998 az átmenetet a Lower East Side-szerű avantgárd életstílus 405 00:29:07,082 --> 00:29:11,920 és a megszokott művészvilág között, amiből… a Soho lett. 406 00:29:13,380 --> 00:29:15,257 Jack beköltözött hozzá. 407 00:29:15,340 --> 00:29:19,135 A szomszédban Piero Heliczer és a felesége, Kate lakott. 408 00:29:19,219 --> 00:29:22,180 Aztán Angus MacLise visszatért New Yorkba, 409 00:29:22,264 --> 00:29:25,976 övé lett a harmadik lakás ugyanazon az emeleten. 410 00:29:26,059 --> 00:29:30,355 Mario Montez is abban a házban lakott. John… 411 00:29:30,438 --> 00:29:32,566 John Cale Tonyhoz költözött be. 412 00:29:36,570 --> 00:29:38,989 De az a Ludlow Street-i mag… 413 00:29:39,072 --> 00:29:40,740 AMY TAUBIN HANGJA 414 00:29:40,824 --> 00:29:45,537 …lett La Monte Young Dream Syndicate-je. 415 00:29:45,620 --> 00:29:47,914 La Monte, Marian és Tony, meg én voltunk, 416 00:29:47,998 --> 00:29:51,418 másfél évig csináltuk, napi másfél órán keresztül. 417 00:29:52,085 --> 00:29:56,214 Én fogtam a drónt. Fegyelmezettség kellett hozzá, 418 00:29:56,298 --> 00:29:59,050 sok lehetőség rejlett benne. 419 00:30:00,802 --> 00:30:03,430 Minden frekvenciát… 420 00:30:03,513 --> 00:30:04,890 LA MONTE YOUNG HANGJA 421 00:30:04,973 --> 00:30:07,350 …az agykéreg más-más pontja érzékel. 422 00:30:07,434 --> 00:30:12,981 Ha létrehozunk egy folyamatosan ismétlődő frekvenciasorozatot, 423 00:30:13,064 --> 00:30:19,029 az nagyon erős, mélyreható pszichológiai hatást idéz elő. 424 00:30:20,071 --> 00:30:23,617 Hallani lehetett a harmóniasorozat részleteit, 425 00:30:24,618 --> 00:30:29,372 ezek kimondottan szépek és különlegesek voltak. 426 00:30:30,790 --> 00:30:32,918 És az ember rájött, 427 00:30:33,001 --> 00:30:38,465 hogy mennyi felfedezhető terület van egy hangban. 428 00:30:43,136 --> 00:30:46,556 Nem kellett azon aggódni, hogyan hangoljunk be… Nem. 429 00:30:46,640 --> 00:30:52,896 Megkerestük a legstabilabb hangot, amit be tudunk lőni, 430 00:30:52,979 --> 00:30:56,900 ami a hűtőszekrény 60 hertzes búgása volt. 431 00:30:57,901 --> 00:31:03,240 Mert ez a 60 hertz volt nekünk a nyugati társadalom drónja. 432 00:31:07,369 --> 00:31:10,580 A lényeg, hogy az alkalmazott hangnem, 433 00:31:10,664 --> 00:31:14,918 ha a harmadik harmóniát használjuk 60 hertzként, akkor 10 hertz legyen. 434 00:31:15,001 --> 00:31:16,920 És, nahát, a 10 hertz… 435 00:31:17,003 --> 00:31:19,839 az agy alfa ritmusa alváskor. 436 00:31:22,425 --> 00:31:25,095 Ebből aztán lett egy történet. 437 00:31:27,931 --> 00:31:30,809 A Dream Syndicate érdekessége 438 00:31:30,892 --> 00:31:32,978 természetesen a minimalista zenéjük volt. 439 00:31:34,187 --> 00:31:37,315 Egy teljesen kitartott hang, 440 00:31:37,399 --> 00:31:40,277 aminek az intonációit figyelték. 441 00:31:41,653 --> 00:31:46,408 La Monte Young négy órára elnyújtott egyetlen hangot. 442 00:31:46,491 --> 00:31:49,911 Andyvel elmentünk egy előadására. 443 00:32:06,845 --> 00:32:11,057 Mielőtt elmentem a Factoryba, láttam Warhol Csókját. 444 00:32:13,852 --> 00:32:15,061 Nem voltak feliratok. 445 00:32:15,145 --> 00:32:16,396 AMY TAUBIN HANGJA 446 00:32:16,479 --> 00:32:18,690 Nem tudtam, ki az alkotó. 447 00:32:18,773 --> 00:32:22,736 Heti rendszerességgel volt, minden héten vetítettek 448 00:32:22,819 --> 00:32:25,947 egy két perc 45 másodperces filmet, 449 00:32:26,031 --> 00:32:29,910 normál sebességen, 16 képkocka per másodpercen. 450 00:32:33,914 --> 00:32:37,667 Az az érdekes Warhol némafilmjeiben, 451 00:32:37,751 --> 00:32:40,754 azért olyan valószerűtlenek, 452 00:32:40,837 --> 00:32:45,550 mert 16 képkockás sebességre tervezték őket. 453 00:32:45,634 --> 00:32:50,680 Ez azt jelenti, hogy a filmen szereplő alakok 454 00:32:50,764 --> 00:32:55,060 légzésének és szívverésének ritmusa 455 00:32:55,143 --> 00:32:57,646 eltér a nézőétől. 456 00:32:57,729 --> 00:33:02,692 Ez hozza létre az esztétikai távolság csodálatos érzését. 457 00:33:11,034 --> 00:33:14,120 Van egy posta az Empire State Buildingben. 458 00:33:15,872 --> 00:33:21,461 Vittünk egy csomó Film Culture magazint a postára, 459 00:33:21,545 --> 00:33:25,590 hirtelen megálltunk, és felnéztünk az épületre. 460 00:33:27,842 --> 00:33:33,098 Úgy emlékszem, azt mondtam: „Ez tökéletes szimbólum Andy Warholnak.” 461 00:33:35,850 --> 00:33:37,561 És így történt. 462 00:33:50,115 --> 00:33:55,495 Warhol, az avantgárd film, az avantgárd zene, 463 00:33:55,579 --> 00:33:58,623 az elnyújtott időről szólt. 464 00:34:22,564 --> 00:34:25,233 La Monte nézete a zenéről 465 00:34:25,317 --> 00:34:27,777 igazából… a kínai kultúrából eredt. 466 00:34:27,861 --> 00:34:30,195 Igen, a kínaiak időről alkotott nézete. 467 00:34:30,905 --> 00:34:34,200 Hogy a zene évszázadokig él. 468 00:34:35,744 --> 00:34:41,708 Improvizációs élmény volt, szinte vallásos atmoszférával. 469 00:34:41,791 --> 00:34:43,626 Ami nagyon rejtélyes is volt. 470 00:34:45,836 --> 00:34:52,052 Aztán Tony besétált egy hangszedővel, és fordult egyet a világ. 471 00:34:53,762 --> 00:34:56,972 Fel tudtuk erősíteni a zenét. 472 00:35:02,270 --> 00:35:04,522 Mindenféle dolog történt. 473 00:35:05,148 --> 00:35:08,318 A különbségi hangokba meg ezekbe beleremegnek a falak. 474 00:35:12,906 --> 00:35:15,283 Nagyon erőteljes. 475 00:35:15,367 --> 00:35:17,244 Amikor zenéltünk, az olyan volt, 476 00:35:17,327 --> 00:35:19,704 mintha B-52-es repülőgép lett volna az ember mellett. 477 00:35:30,173 --> 00:35:32,092 Gyalogkakukként futok, bébi 478 00:35:32,175 --> 00:35:34,177 Engem nem érsz utol 479 00:35:36,805 --> 00:35:39,099 Gyalogkakukként futok, bébi 480 00:35:39,683 --> 00:35:41,685 Engem nem érsz utol 481 00:35:44,145 --> 00:35:46,565 Gyerünk, bébi, versenyezzünk 482 00:35:47,065 --> 00:35:48,942 Bébi, bébi, gyerünk 483 00:35:49,025 --> 00:35:51,069 Elkezdtem rock and roll lemezeket gyűjteni… 484 00:35:51,152 --> 00:35:52,320 TONY CONRAD HANGJA 485 00:35:52,404 --> 00:35:53,446 …ez lett a fétisem. 486 00:35:54,948 --> 00:35:59,119 John meglepődött ezen, amikor odaköltözött. 487 00:36:06,334 --> 00:36:10,463 Olyan lemezeket hallgattunk… amik a La Monte-féle zenéhez álltak közel, 488 00:36:10,547 --> 00:36:12,299 a zenei harmóniák miatt. 489 00:36:12,382 --> 00:36:14,092 A tiszta harmónia meg ilyenek. 490 00:36:15,135 --> 00:36:17,762 Hank Williams és az Everly Brothers. 491 00:36:20,056 --> 00:36:22,183 Álom 492 00:36:22,267 --> 00:36:24,352 „Álom.” Álom. 493 00:36:24,436 --> 00:36:26,021 Ahogy a dal kezdődik, 494 00:36:26,104 --> 00:36:29,524 lehet hallani a különbségi hangokat. 495 00:36:29,608 --> 00:36:32,235 Akkor elbűvölt a rock and roll. 496 00:36:32,319 --> 00:36:34,362 Elbűvölt, amit a Beatles csinált, és… 497 00:36:34,446 --> 00:36:36,072 a Beatles dalszövegei. 498 00:36:36,156 --> 00:36:37,449 Nem gyerekes szövegek voltak. 499 00:36:37,532 --> 00:36:38,992 „Tudom, milyen halottnak lenni, 500 00:36:39,075 --> 00:36:40,952 miattad úgy érzem, mintha meg sem születtem volna.” 501 00:36:41,036 --> 00:36:43,580 Várjunk csak! Lou is ilyen szövegeket ír! 502 00:36:43,663 --> 00:36:46,875 Ebből lett az első őrült banda, 503 00:36:46,958 --> 00:36:50,587 azt hiszem, „Primitives” volt a nevük. 504 00:36:50,670 --> 00:36:56,885 Abban John volt, Walter De Maria, 505 00:36:56,968 --> 00:37:00,555 meg Tony és Lou. 506 00:37:01,223 --> 00:37:02,724 Most csendet kérek! 507 00:37:02,807 --> 00:37:04,267 Egy újdonsággal készültünk. 508 00:37:04,351 --> 00:37:06,478 Beleremeg a föld, ha meghalljátok. 509 00:37:06,561 --> 00:37:09,689 Készen álltok? Gyerünk! Ez az! 510 00:37:09,773 --> 00:37:13,151 Egy Long Island City-i lemezkiadónál voltam dalszerző, 511 00:37:13,818 --> 00:37:15,153 amikor New Yorkba költöztem. 512 00:37:18,865 --> 00:37:22,911 A Pickwick egy igen sikeres, olcsó lemezeket áruló kiadó volt. 513 00:37:22,994 --> 00:37:25,163 Kilencvenkilenc centért adták a lemezeket. 514 00:37:25,247 --> 00:37:30,043 Tizenkét szörfrock dallal, vagy 12 szakítós dallal. 515 00:37:30,126 --> 00:37:31,878 A Woolworths áruházakban árulták. 516 00:37:36,633 --> 00:37:37,842 Nagy tervei voltak. 517 00:37:37,926 --> 00:37:41,763 Elképesztően tehetséges volt. 518 00:37:42,305 --> 00:37:45,267 Nem tudott énekelni, sem gitározni, 519 00:37:45,350 --> 00:37:49,813 de akármit csinált azzal a rekedtes hangjával, az megfogott. 520 00:37:50,397 --> 00:37:54,651 Louval valami újat akartunk, amit végül sikerült is elérnie. 521 00:37:57,737 --> 00:37:59,906 Tonyt meghívták egy bulira. 522 00:37:59,990 --> 00:38:02,742 Elmentünk, egy pasi odajött hozzánk, és azt mondta: 523 00:38:02,826 --> 00:38:04,160 „Eladható arcok vagytok. 524 00:38:04,244 --> 00:38:05,912 Nem akartok eljönni fellépni? 525 00:38:05,996 --> 00:38:08,123 Gyertek el Long Island Citybe!” 526 00:38:08,206 --> 00:38:13,295 A Pickwick Recordstól volt, ahol akkor Lou Reed volt a dalszerző. 527 00:38:15,755 --> 00:38:19,759 Amikor találkoztam vele, akkor eléggé méregettük egymást. 528 00:38:20,677 --> 00:38:23,805 Kávéztunk egyet, nálam volt a brácsám. 529 00:38:23,889 --> 00:38:25,891 Ó, még egyszer 530 00:38:27,392 --> 00:38:29,603 Akkor még klasszikus brácsát játszottam, 531 00:38:29,686 --> 00:38:33,064 erős vibratóval, ami klasszikus stílusú volt, 532 00:38:33,148 --> 00:38:34,774 nagyon jól hangzott. 533 00:38:34,858 --> 00:38:39,362 Erre Lou azt mondta: „A fenébe! Tudtam, hogy ügyesebb vagy nálam.” 534 00:38:41,698 --> 00:38:43,700 Mindenki feküdjön le arccal 535 00:38:43,783 --> 00:38:45,452 Mehet? 536 00:38:45,535 --> 00:38:48,288 Le akartam ülni velük dalszöveget írni. 537 00:38:48,371 --> 00:38:52,459 Mondtam nekik, hogy menet közben kéne dalt írni, 538 00:38:52,542 --> 00:38:54,628 tetszett nekik az ötlet. 539 00:38:54,711 --> 00:38:57,714 De érdekes módon ő döntötte el. 540 00:38:57,797 --> 00:39:02,969 Dalszerző volt, és elkezdett improvizálni. Odavoltam érte. 541 00:39:03,053 --> 00:39:07,641 A többiek, John meg mindenki, egyből elkapták az ütemet. 542 00:39:07,724 --> 00:39:10,018 Akkor született meg a „The Ostrich”, 543 00:39:10,101 --> 00:39:12,354 amit nagyon-nagyon sok producer imádott, 544 00:39:12,437 --> 00:39:16,441 köztük Warren Thompson, az Elektra Recordstól. 545 00:39:16,524 --> 00:39:20,153 - Járd a strucctáncot - Hú-hú-hú hú, igen 546 00:39:20,237 --> 00:39:23,657 Fordulj balra Aztán emeld fel a bal lábad 547 00:39:24,532 --> 00:39:25,575 Szuper volt! 548 00:39:26,534 --> 00:39:29,120 A dalt olyan gitáron szerezték, ami egy hangra volt belőve. 549 00:39:29,204 --> 00:39:34,000 A gitár nagyon hangos volt, mellé Lou rázta a csörgődobot, és énekelt. 550 00:39:34,084 --> 00:39:36,044 Teljesen spontán volt. 551 00:39:36,127 --> 00:39:38,922 Pontosan olyan, amire az ember gondol… 552 00:39:39,005 --> 00:39:41,925 amikor garázszenéről hall. 553 00:39:42,008 --> 00:39:43,468 Nagyszerű volt. 554 00:39:43,552 --> 00:39:45,595 Ez kimaradt a gyerekkoromból. 555 00:39:48,139 --> 00:39:51,393 Aztán Shirley Ellisszel voltunk egy műsorban… 556 00:39:51,476 --> 00:39:54,312 „Bo-nana-bana fee-fo-fum.” Ismeri ezt… ezt a dalt? 557 00:39:54,396 --> 00:39:58,316 A DJ azt mondta: „Hurrá! Nagyszerű. Most itt ez a banda. 558 00:39:58,400 --> 00:40:00,944 A Primitives, egyenesen New Yorkból, 559 00:40:01,027 --> 00:40:03,238 a legutóbbi sikerükkel, ez a ’The Ostrich’!” 560 00:40:06,616 --> 00:40:11,538 Egy hihetetlen félreértésnek tűnt. 561 00:40:11,621 --> 00:40:13,081 TONY CONRAD HANGJA 562 00:40:13,164 --> 00:40:15,041 Teljesen másról szólt. 563 00:40:15,125 --> 00:40:21,673 Sosem éreztem komoly zenei próbálkozásnak. 564 00:40:23,258 --> 00:40:27,554 A Pickwicknél Lou hírhedt volt arról, 565 00:40:27,637 --> 00:40:31,933 hogy drogozott, hogy beteg volt, 566 00:40:32,017 --> 00:40:37,647 sokszor elesett, nekem kellett kórházba vinni. 567 00:40:38,440 --> 00:40:41,693 Őszintén szólva ezért is volt az, 568 00:40:41,776 --> 00:40:46,615 hogy bármennyire is tehetségesnek tartottam, már szabadultam volna tőle. 569 00:40:47,115 --> 00:40:51,369 Lou azt mondta: „Nem engedik felvenni azt, amit én akarok.” 570 00:40:51,870 --> 00:40:54,748 Erre nagyon felhúztam magam. „Micsoda?” 571 00:40:55,540 --> 00:40:58,126 Kérdeztem tőle: „Milyen dalokat akarsz te…” 572 00:40:58,209 --> 00:41:00,003 És akkor megmutatta azokat a dalokat. 573 00:41:00,086 --> 00:41:03,340 A fájdalomról írtam. 574 00:41:03,423 --> 00:41:06,426 Olyan dolgokról, amik bántottak. 575 00:41:06,509 --> 00:41:11,097 Arról a valóságról írtam, amit én és a barátaim ismertünk, 576 00:41:11,181 --> 00:41:13,934 amit láttunk, hallottunk, vagy… 577 00:41:14,017 --> 00:41:18,980 Olyan emberekkel akartam beszélni, akik kívülre szorultak. 578 00:41:19,064 --> 00:41:22,317 Kérdezte: „Miért nem játsszák?” Mert az emberek panaszkodni fognak, 579 00:41:22,400 --> 00:41:25,070 hogy a drogfogyasztást éltetik a dalai. 580 00:41:25,153 --> 00:41:26,613 De nem a drogról szóltak. 581 00:41:26,696 --> 00:41:30,909 Hanem beteg emberekről, akik elégedetlenek az életükkel. 582 00:41:30,992 --> 00:41:32,577 Miért ne csinálhatnánk meg mi? 583 00:41:32,661 --> 00:41:39,584 1964-ben ugyanabban a lakásban a Ludlowon, akkor Cale és Reed volt már. 584 00:41:39,668 --> 00:41:42,504 „I'm Waiting for the Man.” Írta és szerezte: Lou Reed. 585 00:41:58,603 --> 00:42:01,982 Az ellenségesség hasznos dolog, 586 00:42:02,649 --> 00:42:05,694 mert van a saját pozíciód, 587 00:42:05,777 --> 00:42:10,490 meg van annak az ellentéte, és ebből építesz valamit. 588 00:42:11,741 --> 00:42:14,160 Mi azt tudtuk, mi hol vagyunk, 589 00:42:14,244 --> 00:42:17,455 és hogy mennyire lenéztünk minden mást, és ez működött. 590 00:42:17,539 --> 00:42:20,750 Ó, bocsásson meg, uram Ez eszembe sem jutott 591 00:42:20,834 --> 00:42:22,794 Csak a barátomra várok Kedves barátomra 592 00:42:22,878 --> 00:42:26,047 Mindig azt mondta: „Basszus! 593 00:42:26,131 --> 00:42:30,135 Ez hogy a faszban történt? Walesből?” 594 00:42:31,761 --> 00:42:35,223 Megmutatta a „Venus in Furs” és az „I'm Waiting for the Man” szövegeit, 595 00:42:35,307 --> 00:42:39,102 úgy éreztem, nagyon koherens, kidolgozott művek voltak. 596 00:42:39,185 --> 00:42:44,482 De mondom: „Várj, a zene nem illik a dalszöveghez!” 597 00:42:44,566 --> 00:42:48,445 Izgatott lettem, és szerintem Lou is, hogy mit hozhatnánk ki belőle. 598 00:42:49,487 --> 00:42:53,575 Kipróbáltunk mindenféle felállást, 599 00:42:53,658 --> 00:42:57,871 triót, kvartettet, mindent. 600 00:43:21,102 --> 00:43:23,271 Fényes, fényes… 601 00:43:23,355 --> 00:43:28,652 Egyszer a metrón találkozott Sterlinggel, akin nem volt cipő, tél volt. 602 00:43:28,735 --> 00:43:31,071 A Syracuse óta nem látta. 603 00:43:39,371 --> 00:43:42,832 Biztos látta Lout a bandájával fellépni az egyetemen, 604 00:43:42,916 --> 00:43:44,251 és őt is érdekelte a dolog. 605 00:43:45,126 --> 00:43:47,170 Csatlakozni akart. Készen állt rá. 606 00:43:47,254 --> 00:43:49,923 Tizenöt éves korától zenélt, autodidakta módon tanult. 607 00:43:50,006 --> 00:43:53,009 A bulikon mindig a kezében volt a gitárja, 608 00:43:53,093 --> 00:43:56,429 és ezzel akart foglalkozni. És… akkor jött a lehetőség. 609 00:43:58,223 --> 00:44:01,768 Hirtelen lett egy gitárosunk, aki felépítette a szólóit. 610 00:44:02,227 --> 00:44:04,521 Louval ketten csak improvizáltunk. 611 00:44:04,604 --> 00:44:07,190 Sterling meg szólózott. 612 00:44:08,149 --> 00:44:11,945 Nagyon jól játszott, az Isley Brothers stílusában. 613 00:44:12,654 --> 00:44:16,074 Tehetséges volt, és szelíd. 614 00:44:18,451 --> 00:44:24,624 Körvonalazódott az ötlet, hogy az R&B-t Wagnerrel keverjük. 615 00:44:33,800 --> 00:44:36,595 Egy nap mentem haza a suliból, 616 00:44:36,678 --> 00:44:41,349 elkezdték játszani a „Not Fade Away” stonesos verzióját a rádióban, 617 00:44:41,433 --> 00:44:46,187 és le kellett húzódnom az autómmal, mert annyira izgatott lettem. 618 00:44:48,815 --> 00:44:50,817 Dobost kerestek, 619 00:44:50,901 --> 00:44:53,904 én meg mondtam: „Jim húga amúgy dobol.” 620 00:44:54,779 --> 00:44:56,531 Összehoztam Louval. 621 00:44:58,325 --> 00:45:01,453 Maureen egy régi barátom húga volt… 622 00:45:01,536 --> 00:45:02,787 STERLING MORRISON HANGJA 623 00:45:02,871 --> 00:45:06,124 …a barátom szintén a Syracuse-ra járt, és ő is jóban volt Louval. 624 00:45:06,207 --> 00:45:11,213 Maureen egy Long Island-i lánybandában zenélt, 625 00:45:11,296 --> 00:45:12,756 de feloszlottak. 626 00:45:13,798 --> 00:45:16,301 Úgyhogy eljött, 627 00:45:16,384 --> 00:45:18,303 hogy nem is tudom, doboljon kicsit, 628 00:45:18,386 --> 00:45:20,805 csak így, lazán. 629 00:45:20,889 --> 00:45:23,099 Nem tudom. Nagyon laza volt. 630 00:45:25,185 --> 00:45:27,812 Amikor délután ötkor hazaért, 631 00:45:27,896 --> 00:45:29,481 Bo Diddley-lemezeket tett fel, 632 00:45:29,564 --> 00:45:31,983 minden este azt hallgatta, öttől éjfélig. 633 00:45:32,067 --> 00:45:34,694 Gondoltuk, ő tökéletes dobosunk lesz. És az is volt. 634 00:45:35,820 --> 00:45:38,949 Jó élmény volt, és alig vártam, 635 00:45:39,032 --> 00:45:42,535 hogy koncertezhessek. 636 00:45:42,619 --> 00:45:45,538 Azelőtt még nem léptem fel másokkal. Úgyhogy az jó volt. 637 00:45:49,125 --> 00:45:51,753 Abban múltuk felül Bob Dylant, 638 00:45:51,836 --> 00:45:55,173 hogy kimentünk a színpadra, és minden este más dalt improvizáltunk. 639 00:45:55,257 --> 00:45:56,758 Lou ehhez nagyon értett. 640 00:45:56,841 --> 00:46:00,095 Bármilyen szöveget képes volt improvizálni, azonnal. 641 00:46:00,762 --> 00:46:04,349 Jött, leült, fogta a gitárt, én a brácsámon játszottam, 642 00:46:04,432 --> 00:46:06,059 és belekezdett egy dalba. 643 00:46:08,186 --> 00:46:11,815 Hirtelen belefogott egy különös dalszövegbe. 644 00:46:11,898 --> 00:46:15,944 Aztán azt tovább folytatta, és összeállt valami a végére. 645 00:46:16,820 --> 00:46:20,740 Sosem lehetett tudni, Lou vagy John mikor száll el, 646 00:46:20,824 --> 00:46:23,451 és kezd bele valami teljesen másba. 647 00:46:23,535 --> 00:46:25,620 Az én szerepem az volt, hogy ott legyek, 648 00:46:25,704 --> 00:46:28,707 és ha visszatérnek, akkor álljak készen. 649 00:46:29,416 --> 00:46:33,712 Lou mellettem volt… De olyan volt, mintha hangból emelt volna falat. 650 00:46:35,797 --> 00:46:38,800 A száját figyeltem, hogy tudjam, hol tartunk a dalban. 651 00:46:41,386 --> 00:46:43,471 Lout kellett követnem. 652 00:46:45,140 --> 00:46:48,727 A szépen kidolgozott dalai mellett 653 00:46:48,810 --> 00:46:51,146 az improvizációja érdekelt a leginkább. 654 00:46:54,900 --> 00:46:58,528 Ezt a tudatalattija befolyásolta. 655 00:46:58,612 --> 00:47:02,365 Amikor Lou a sokkterápiájáról mesélt, 656 00:47:03,158 --> 00:47:05,994 akkor megértettem, honnan jött az egész. 657 00:47:08,997 --> 00:47:11,499 Abban hasonlított a zenére, 658 00:47:11,583 --> 00:47:14,669 hogy a zene is álomszerű volt. 659 00:47:16,630 --> 00:47:20,800 És az tetszett igazán az akkori rock and roll számokban, 660 00:47:20,884 --> 00:47:23,470 hogy tele voltak folyton ismétlődő riffekkel. 661 00:47:23,553 --> 00:47:26,181 Hogy mi az a riff, 662 00:47:26,264 --> 00:47:31,394 amivel simán le lehet nyomni az egész dalt. 663 00:47:32,312 --> 00:47:34,522 A drón például ilyen volt. 664 00:47:59,548 --> 00:48:01,883 Amikor megalakítottuk a Velvet Undergroundot, 665 00:48:01,967 --> 00:48:06,513 volt pár dalom, amiket életre keltettünk, ami csodás volt. 666 00:48:07,722 --> 00:48:10,559 Addig csak kocsmákban léptem fel. 667 00:48:14,813 --> 00:48:16,773 A legtöbb formációban 668 00:48:16,856 --> 00:48:18,858 akkor van ez, ha nem jön ki a matek. 669 00:48:20,986 --> 00:48:24,447 Ennek a furcsaságnak alapból nem kellett volna ott lennie. 670 00:48:25,991 --> 00:48:29,119 És mindig adott volt, 671 00:48:30,203 --> 00:48:34,207 hogyan kell elegánsnak vagy erőszakosnak lenni. 672 00:48:48,388 --> 00:48:53,518 Fényes, fényes, fényes bőrcsizma 673 00:48:55,103 --> 00:48:59,399 Ostorozott lánygyerek a sötétben 674 00:49:01,693 --> 00:49:06,948 Csengőkkel jön, a szolgád Ne hagyd el 675 00:49:08,199 --> 00:49:12,913 Sújts le, úrnőm Gyógyítsd meg szívét 676 00:49:24,841 --> 00:49:27,260 Elfáradtam 677 00:49:28,136 --> 00:49:29,930 Kimerültem 678 00:49:31,264 --> 00:49:36,269 Ezer évig tudnék aludni 679 00:49:37,646 --> 00:49:43,109 Ezer álom ébresztene fel 680 00:49:44,694 --> 00:49:47,781 A drón már az elejétől beleillett a „Venus in Furs”-be. 681 00:49:47,864 --> 00:49:51,368 Tudtam, hogy olyat csinálunk a rock and rollban, 682 00:49:51,451 --> 00:49:52,702 amit még senki más. 683 00:49:55,121 --> 00:50:00,335 Mindezt félrehangolt gitárokkal, amire nagyon büszke voltam, 684 00:50:00,418 --> 00:50:02,170 mert azt mondtam: „Figyelj, Lou! 685 00:50:02,254 --> 00:50:04,923 Senki sem fog rájönni, hogy kell csinálni.” 686 00:50:06,091 --> 00:50:09,052 A New York-i fogadtatás valamennyire meglepett. 687 00:50:09,135 --> 00:50:12,055 Úgy gondoltam, valami újat alkottunk. 688 00:50:12,138 --> 00:50:15,934 Fényes bőr a sötétben 689 00:50:16,851 --> 00:50:21,064 Azt hittem, ez a bátor dal 690 00:50:21,147 --> 00:50:23,858 teljesen lenyűgözi majd az embereket. 691 00:50:23,942 --> 00:50:30,240 Sújts le, úrnőm Gyógyítsd meg szívét 692 00:50:30,323 --> 00:50:32,909 A Café Bizarre nagyon kicsi hely volt. 693 00:50:33,535 --> 00:50:35,787 Örültünk, hogy felléphettek ott. 694 00:50:36,621 --> 00:50:40,959 Kevesen voltak. Senki sem táncolt. Nagyon fura volt. 695 00:50:41,042 --> 00:50:43,503 Páran háttal álltak a közönségnek. 696 00:50:45,338 --> 00:50:47,966 Elég lehangoló közönség volt. 697 00:50:48,925 --> 00:50:51,303 Kicsit ijesztőek voltak. 698 00:50:57,475 --> 00:51:01,521 Barbara Rubin egy elit, belvárosi filmkészítő volt. 699 00:51:01,605 --> 00:51:04,399 Jól ismerte Bob Dylant, Andyt. 700 00:51:04,482 --> 00:51:07,694 Össze akarta hozni az embereket. 701 00:51:07,777 --> 00:51:11,197 Eljött a Factoryba, és bejelentette, hogy van ez az új banda, 702 00:51:11,281 --> 00:51:13,241 akiket érdemes megnézni. 703 00:51:14,576 --> 00:51:17,245 Hirtelen több ember jelent meg a klubban. 704 00:51:23,585 --> 00:51:26,504 Gerard volt a Factory képviselője. 705 00:51:26,588 --> 00:51:28,632 Odajött hozzám, és azt mondta: 706 00:51:28,715 --> 00:51:31,635 „Meghívlak titeket a Factoryba, holnap délutánra.” 707 00:51:41,102 --> 00:51:43,897 Barbara Rubin bekísérte őket, talpig feketében voltak… 708 00:51:45,774 --> 00:51:47,067 és játszani kezdtek. 709 00:51:50,654 --> 00:51:53,490 A „Heroin”-t játszották el. Mi meg… 710 00:51:55,742 --> 00:51:57,953 Ez hihetetlen! Teljesen elképedtünk. 711 00:52:01,039 --> 00:52:06,211 A Factory nagyon lelkesítő és inspiráló hely volt, 712 00:52:06,294 --> 00:52:10,298 mert az egész az alkotásról szólt. 713 00:52:12,634 --> 00:52:15,011 Akárhányszor mentem, mindig előttem járt, 714 00:52:15,095 --> 00:52:17,472 mindig megkérdezte: „Hány dalt írtál?” 715 00:52:17,556 --> 00:52:20,600 „Tízet írtam.” Ő meg erre: „Milyen lusta vagy! 716 00:52:20,684 --> 00:52:22,310 Miért nem 15-öt?” 717 00:52:24,646 --> 00:52:26,356 Az emberek ki-be járkáltak. 718 00:52:26,439 --> 00:52:29,693 Jöttek az ismerős arcok, aztán elmentek. 719 00:52:32,988 --> 00:52:35,115 Nagy volt a jövés-menés. 720 00:52:36,992 --> 00:52:40,996 Nem tudom 721 00:52:44,374 --> 00:52:46,585 Hogy hová tartok 722 00:52:54,759 --> 00:52:57,178 De én 723 00:52:59,264 --> 00:53:01,725 Megszerzem 724 00:53:01,808 --> 00:53:05,812 A királyságot, ha lehet 725 00:53:05,896 --> 00:53:09,399 Mert ettől érzem férfinek magam 726 00:53:09,482 --> 00:53:12,485 Ha tűt döfök a vénámba 727 00:53:13,069 --> 00:53:16,364 Mondom, a dolgok Teljesen megváltoztak 728 00:53:16,448 --> 00:53:19,451 Ha beüt az anyag 729 00:53:19,534 --> 00:53:22,621 Jézus fiának érzem magam 730 00:53:22,704 --> 00:53:25,957 És egyszerűen nem tudom 731 00:53:26,041 --> 00:53:29,711 És egyszerűen nem tudom 732 00:53:31,504 --> 00:53:33,798 Andy egy isten. 733 00:53:33,882 --> 00:53:37,510 Nem evilági lény. 734 00:53:38,386 --> 00:53:41,973 Mint egy apa, mindig igent mondott mindenre. 735 00:53:42,057 --> 00:53:47,687 A személyiségének ez a része vonzotta az embereket a Factoryba. 736 00:53:47,771 --> 00:53:49,314 Otthon érezték magukat. 737 00:53:49,397 --> 00:53:51,983 Amikor megindul a vér 738 00:53:52,067 --> 00:53:55,362 Amikor felszívja a pipetta 739 00:53:55,445 --> 00:53:58,615 Amikor közel járok a halálhoz 740 00:54:05,497 --> 00:54:09,000 Nem tudtok segíteni, ti nem 741 00:54:09,084 --> 00:54:11,878 Vagy ti, szép lányok A szép beszédetekkel 742 00:54:11,962 --> 00:54:13,463 Imponálni akartam neki. 743 00:54:15,048 --> 00:54:18,843 Ő volt a közönség. És nekem kellett a közönség. 744 00:54:18,927 --> 00:54:21,763 Jó. Most… Nem kell semmit tenned. 745 00:54:22,639 --> 00:54:24,099 Csak amit eddig. 746 00:54:31,147 --> 00:54:32,148 Ennyi. 747 00:54:36,570 --> 00:54:38,029 Nem volt irány. 748 00:54:40,198 --> 00:54:41,283 Heroin 749 00:54:41,366 --> 00:54:43,034 Warhol meg sem szólalt, 750 00:54:43,118 --> 00:54:45,996 de a jelenléte berobbantotta a mozgalmat egy idő után, 751 00:54:46,079 --> 00:54:47,706 pont ezért, mert nem beszélt. 752 00:54:47,789 --> 00:54:49,708 Legyél a halálom 753 00:54:49,791 --> 00:54:52,002 Így neked kell tenni valamit. 754 00:54:58,884 --> 00:55:04,306 Heroin 755 00:55:05,932 --> 00:55:08,143 Nézz egyenesen a kamerába! 756 00:55:08,226 --> 00:55:09,644 AMY TAUBIN HANGJA 757 00:55:09,728 --> 00:55:12,314 Ne mozogj! Ne is pislogj! 758 00:55:14,482 --> 00:55:16,067 Ez egy képesség. 759 00:55:16,151 --> 00:55:18,987 Jobb érzés, mint meghalni 760 00:55:38,340 --> 00:55:41,843 Szerencsére nem érdekel 761 00:55:41,927 --> 00:55:45,138 És egyszerűen nem tudom 762 00:55:45,222 --> 00:55:48,683 Ó, és egyszerűen nem tudom 763 00:55:57,234 --> 00:56:02,572 Heroin 764 00:56:04,699 --> 00:56:06,201 Legyél a halálom 765 00:56:06,284 --> 00:56:09,412 Egy új bandát reklámozunk. A neve: Velvet Underground. 766 00:56:09,913 --> 00:56:11,998 Mivel már nem hiszek a festészetben, 767 00:56:12,082 --> 00:56:14,709 arra gondoltam, jó ötlet lenne… 768 00:56:14,793 --> 00:56:18,755 Összehozzuk a zenét a művészettel, 769 00:56:18,838 --> 00:56:21,925 meg a filmmel. 770 00:56:22,008 --> 00:56:25,011 És most épp a világ legnagyobb… 771 00:56:25,095 --> 00:56:26,721 diszkóján dolgozunk. 772 00:56:51,496 --> 00:56:52,789 Mondom 773 00:56:53,331 --> 00:56:57,168 És júniusban, a közelmúltban minden… 774 00:56:58,086 --> 00:57:00,964 - Megy? - A jelen… 775 00:57:03,383 --> 00:57:05,760 Sok jó dolog történik 776 00:57:05,844 --> 00:57:07,470 az üzleti életben. 777 00:57:07,554 --> 00:57:09,723 Ebben a helyzetben fellendül a világ, 778 00:57:09,806 --> 00:57:13,435 siker és nagyon sok boldogság vár. 779 00:57:13,518 --> 00:57:15,896 És a szerencse kereke, ami… 780 00:57:15,979 --> 00:57:20,734 az ambícióidat… jelzi, 781 00:57:20,817 --> 00:57:23,653 és a közeli barátokat, a hozzád közel állókat. 782 00:57:23,737 --> 00:57:27,198 Jelenleg nem látok sok nézeteltérést. 783 00:57:27,949 --> 00:57:30,702 Semmi vitatkozást, meg ilyesmit. 784 00:57:30,785 --> 00:57:32,412 Mert most nem dolgozunk. 785 00:57:32,495 --> 00:57:34,289 Azt mutatja… 786 00:57:41,713 --> 00:57:45,884 Karrier, pénzügyek… a hivatásod, ezekben 787 00:57:45,967 --> 00:57:49,221 sok a versengés… mindig. 788 00:57:49,763 --> 00:57:52,849 Mindig is jelen lesz ez a versengés… 789 00:57:56,394 --> 00:57:59,940 A Factoryba legtöbben 790 00:58:00,023 --> 00:58:02,192 a kamerák miatt jöttek. 791 00:58:02,275 --> 00:58:07,781 Azt gondolták, így híresek lesznek, sztár lesz belőlük. 792 00:58:15,288 --> 00:58:17,874 Ígéretes jövő. Sok új felismeréssel. 793 00:58:17,958 --> 00:58:19,793 Nagyon sok újdonsággal. 794 00:58:20,418 --> 00:58:25,757 Volt egy bizonyos nőideál, 795 00:58:26,591 --> 00:58:31,263 és ha annak nem feleltél meg… 796 00:58:31,346 --> 00:58:33,932 És ki felelt volna meg? 797 00:58:35,100 --> 00:58:36,977 Az nagyon-nagyon káros volt. 798 00:58:38,687 --> 00:58:40,564 Női szemmel nem volt túl jó hely. 799 00:58:41,398 --> 00:58:46,111 És ha nem tudod túltenni magad azon, hogy főleg a kinézeted alapján 800 00:58:46,194 --> 00:58:48,029 ítélnek meg, 801 00:58:52,284 --> 00:58:54,869 akkor… tudja. 802 00:58:57,831 --> 00:58:59,457 A Factoryban dolgoztunk… 803 00:58:59,541 --> 00:59:00,917 BILLY NAME HANGJA 804 00:59:01,001 --> 00:59:02,878 …és Gerard akkor jött vissza Európából. 805 00:59:02,961 --> 00:59:08,174 Hozott egy 45-ös fordulatú kislemezt, egy igen különös hanggal… 806 00:59:08,258 --> 00:59:11,803 Hogy érdekel, hogy szeretsz 807 00:59:11,887 --> 00:59:14,514 Nem mondom, hogy érdekel 808 00:59:19,185 --> 00:59:21,563 Szerepelt Az édes életben. 809 00:59:21,646 --> 00:59:23,565 Anita Ekberg volt a sztár, 810 00:59:23,648 --> 00:59:28,486 de Nico volt az a titokzatos arc a filmben, akit mindenki észrevett 811 00:59:28,570 --> 00:59:30,655 a földöntúli szépsége miatt. 812 00:59:35,452 --> 00:59:38,038 Aztán Nico eljött New Yorkba. 813 00:59:41,249 --> 00:59:45,545 Paul reklámarcnak akarta használni Nicót. 814 00:59:47,088 --> 00:59:52,802 Paul valahogy meggyőzte Andyt, hogy nem elég egy rock and roll banda, 815 00:59:52,886 --> 00:59:57,474 mert Lou nem elég jóképű, 816 00:59:57,557 --> 01:00:01,019 a hangja sem elég jó. „Kell egy szép nő is a bandába.” 817 01:00:06,983 --> 01:00:10,820 Andy szinte könyörgött érte Lounak. 818 01:00:15,909 --> 01:00:18,745 Már megint kezdi 819 01:00:18,828 --> 01:00:21,665 Eleinte halálra idegesítette őket, 820 01:00:21,748 --> 01:00:24,668 hogy nem tudta tartani a szólamot. 821 01:00:27,587 --> 01:00:32,217 És John találta ki azt is, mihez kezdjenek Nico hangjával. 822 01:00:36,221 --> 01:00:37,764 Elég rejtélyes volt. 823 01:00:37,847 --> 01:00:39,933 Hogy ezt meg azt nem tudta, 824 01:00:40,016 --> 01:00:42,644 aztán hirtelen minden nagyon jól ment neki. 825 01:00:43,687 --> 01:00:45,230 Ezt meg kell tanulnom. 826 01:00:54,322 --> 01:00:58,451 Hirtelen ráébredsz, mekkora reklámfogás, 827 01:00:58,535 --> 01:01:03,039 hogy egy szőke lány áll a színpad közepén, 828 01:01:03,123 --> 01:01:04,958 a feketébe öltözött tagok mellett. 829 01:01:05,542 --> 01:01:09,296 A tükröd leszek Megmutatom, ki is vagy 830 01:01:09,379 --> 01:01:11,172 Ha nem tudod 831 01:01:11,256 --> 01:01:15,093 Az a három-négy dal, amit énekelt, tökéletes volt neki, 832 01:01:15,176 --> 01:01:18,138 ha bárki más énekli, az már nem működött volna. 833 01:01:20,098 --> 01:01:21,933 Mindig titokzatos volt. 834 01:01:22,017 --> 01:01:23,518 STERLING MORRISON HANGJA 835 01:01:23,602 --> 01:01:25,186 Mi nem voltunk világlátottak. 836 01:01:25,270 --> 01:01:27,981 Kifinomultak sem voltunk, Johnt kivéve. 837 01:01:28,773 --> 01:01:30,483 Csakhogy tudott énekelni. 838 01:01:30,567 --> 01:01:34,988 Nem azért volt ott, hogy csak ott álljon, és jól nézzen ki. 839 01:01:35,071 --> 01:01:37,824 Kérlek, tedd le a kezed 840 01:01:37,908 --> 01:01:40,660 Mert látlak 841 01:01:50,462 --> 01:01:54,883 Andy azt akarta, hogy egy plexidobozban énekeljen, 842 01:01:54,966 --> 01:01:56,760 Nico hallani sem akart róla. 843 01:01:57,510 --> 01:02:00,347 Komoly zenész volt, énekelni akart. 844 01:02:01,348 --> 01:02:04,184 A szépségének a látványa… 845 01:02:04,267 --> 01:02:09,105 szerintem teljesen hidegen hagyta őt. 846 01:02:09,189 --> 01:02:11,608 Így nem kell félned 847 01:02:11,691 --> 01:02:15,695 Amikor az éjjel Belenéz az elmédbe 848 01:02:16,363 --> 01:02:19,199 Andy így láthatta őt: 849 01:02:19,282 --> 01:02:22,035 távolságtartó, elérhetetlen. 850 01:02:22,118 --> 01:02:23,954 Szerintem nem akarta a világhírt. 851 01:02:24,037 --> 01:02:27,832 Szerintem csak szeretett volna jó dolgokat alkotni. 852 01:02:28,625 --> 01:02:29,793 Mert látlak 853 01:02:29,876 --> 01:02:32,504 Amikor nem vagy híres, másokhoz hasonlítanak. 854 01:02:32,587 --> 01:02:36,675 Őt Marlene Dietrichhez, Garbóhoz hasonlították. 855 01:02:37,175 --> 01:02:40,303 - A tükröd leszek - Megmutatom, ki is vagy 856 01:02:41,304 --> 01:02:43,890 - A tükröd leszek - Megmutatom, ki is vagy 857 01:02:43,974 --> 01:02:45,684 Most hozzá hasonlítanak másokat. 858 01:02:45,767 --> 01:02:48,937 - A tükröd leszek - Megmutatom, ki is vagy 859 01:02:50,814 --> 01:02:52,232 Ők vittek minket előre. 860 01:02:52,315 --> 01:02:56,361 Bemutattak minket Tom Wilsonnak, aki… Bob Dylan producere volt, 861 01:02:56,444 --> 01:02:58,446 végre elkezdtünk befutni. 862 01:02:58,530 --> 01:03:00,115 Felvettünk egy lemezt. 863 01:03:00,198 --> 01:03:04,619 Norman Dolph adott 1500 dollárt Andynek, hogy csinálja meg a lemezt. 864 01:03:05,453 --> 01:03:06,621 Hűha! 865 01:03:07,497 --> 01:03:08,873 Végre haladtunk valamerre. 866 01:03:13,670 --> 01:03:16,965 Az emberemet várom 867 01:03:21,344 --> 01:03:23,972 Huszonhat dollár a kezemben 868 01:03:27,976 --> 01:03:31,396 Megyek a Lexington 125-be 869 01:03:31,479 --> 01:03:35,483 Beteg és mocskos vagyok Szinte már haldoklom 870 01:03:36,192 --> 01:03:39,321 Andy csodálatos volt, és őszintén hiszem, 871 01:03:39,404 --> 01:03:41,990 hogy nélküle nem futottunk volna be. 872 01:03:42,073 --> 01:03:43,742 Azért kaptunk szerződést, 873 01:03:43,825 --> 01:03:46,828 mert elvállalta a borítót. Meg Nico szépsége is kellett. 874 01:03:51,082 --> 01:03:55,295 Fehér fiú A mi nőinkre fáj a fogad? 875 01:04:03,220 --> 01:04:06,097 Egy teljes évig próbáltunk a banános albumra. 876 01:04:08,266 --> 01:04:10,018 Andy volt az első lemezünk producere 877 01:04:10,101 --> 01:04:13,396 abban az értelemben, hogy ott volt velünk a stúdióban. 878 01:04:13,480 --> 01:04:16,024 De ennél többet tett. 879 01:04:16,107 --> 01:04:18,193 Ő tette azt lehetővé, 880 01:04:18,276 --> 01:04:22,572 hogy változtatás nélkül vegyük fel a lemezt, mivel ő ott volt. 881 01:04:25,158 --> 01:04:28,995 Hegyes orrú cipő, egy nagy szalmakalap 882 01:04:29,079 --> 01:04:30,997 Ő megértette, mit akarunk, 883 01:04:31,081 --> 01:04:36,253 a kreatív oldalunkat, azt hogyan valósítsuk meg. 884 01:04:37,087 --> 01:04:39,506 Támogatott minket. 885 01:04:39,589 --> 01:04:41,424 …várni kell 886 01:04:41,508 --> 01:04:45,095 Az emberemet várom 887 01:04:45,178 --> 01:04:48,723 Nico szerelmes volt Louba. Andy is szerelmes volt Louba. 888 01:04:49,516 --> 01:04:52,936 Fiúk és lányok, férfiak és nők, mindenki beleszeretett. 889 01:05:03,405 --> 01:05:06,783 Már akkor festettem és rajzoltam, és szerettem volna, hogy megértsenek. 890 01:05:06,866 --> 01:05:08,702 Kerestem a megfelelő színteret, 891 01:05:08,785 --> 01:05:13,832 amikor egy haverom 15 éves koromban áthozta a lemezt. 892 01:05:13,915 --> 01:05:17,168 El akarta velem cserélni, mert… mert nem tetszett neki, 893 01:05:17,252 --> 01:05:20,255 nekem meg volt egy Fugs-lemezem, amit odaadtam volna érte. 894 01:05:20,338 --> 01:05:22,632 Tetszett a ritmus Lou Reed hangjában. 895 01:05:22,716 --> 01:05:26,553 „Hegyes orrú cipő, egy nagy szalmakalap.” 896 01:05:28,054 --> 01:05:29,723 Az… Az… 897 01:05:32,726 --> 01:05:35,937 És alatta a Cale-féle drón búgása. 898 01:05:37,188 --> 01:05:39,107 És ennyi volt. 899 01:05:39,190 --> 01:05:41,776 „Nem kell neked ez a lemez?” Mire én: „Ez nekem való!” 900 01:05:41,860 --> 01:05:44,195 Ezek az emberek meg… szerintem azt mondtam, 901 01:05:44,279 --> 01:05:46,948 hogy: „Ezek az emberek megértenének engem.” 902 01:05:49,367 --> 01:05:51,745 Nála a tű Adja az édes löketet 903 01:05:51,828 --> 01:05:53,580 Lou munkásságának minden része… 904 01:05:53,663 --> 01:05:55,206 DAVID BOWIE HANGJA 905 01:05:55,290 --> 01:05:58,376 …egyszerűen tökéletes volt. A dalszövegeinek a stílusa. 906 01:05:58,460 --> 01:06:03,632 Dylan behozott egy intelligens stílusú dalszövegírást a popzenébe. 907 01:06:03,715 --> 01:06:06,760 De Lou emelte az avantgárd szintjére, 908 01:06:06,843 --> 01:06:10,597 ami Baudelaire-től és Rimbaud-tól indult ki… 909 01:06:10,680 --> 01:06:13,516 De akkoriban ezt nem tartották fontosnak. 910 01:06:18,688 --> 01:06:20,690 Nem reklámozták. 911 01:06:20,774 --> 01:06:23,652 Sok rádióadó nem játszotta a dalainkat. 912 01:06:23,735 --> 01:06:26,613 A „Heroin”-t meg ezeket… Nem akarták játszani. 913 01:06:27,864 --> 01:06:29,783 És az MGM nem… 914 01:06:29,866 --> 01:06:33,161 Szerintem akkor döntöttek úgy, hogy a Mothers of Invention 915 01:06:33,245 --> 01:06:36,915 a jobb választás, és mást nemigen csináltak. 916 01:06:36,998 --> 01:06:39,793 Mintha csak kényszerből szerződtettek volna minket. 917 01:06:39,876 --> 01:06:42,629 Holnapig, de az csak Egy másik idő 918 01:06:43,713 --> 01:06:47,217 Az emberemet várom 919 01:06:48,927 --> 01:06:50,345 Vidd haza 920 01:06:58,270 --> 01:06:59,729 Ó, semmi gond 921 01:07:01,439 --> 01:07:03,233 Mind összegyűltünk itt. 922 01:07:03,316 --> 01:07:06,069 Andy Warhol, Gerard Malanga, a költő. 923 01:07:06,152 --> 01:07:08,530 Ha arra irányítod a kamerát, ott van Ed Sanders, 924 01:07:08,613 --> 01:07:10,740 a Fugs nevű rock and roll bandából. 925 01:07:10,824 --> 01:07:14,619 Peter Orlovsky, költő, és indiai mantrákat is énekel. 926 01:07:14,703 --> 01:07:17,330 Jonas Mekas filmeket készít, ahogy teszi épp. 927 01:07:19,457 --> 01:07:22,085 Csak New York környékén 928 01:07:22,168 --> 01:07:25,922 olyan 30-40 különböző művész volt, 929 01:07:26,006 --> 01:07:30,010 akik elkanyarodtak a saját művészeti águktól, 930 01:07:30,093 --> 01:07:32,387 és más művészetekkel ötvözték azt. 931 01:07:34,806 --> 01:07:38,143 Megrendeztük az első ilyen fesztivált, 932 01:07:38,226 --> 01:07:41,605 hogy megnézzük, mi is történik 933 01:07:41,688 --> 01:07:45,859 a művészetek és a mozi világában. 934 01:07:45,942 --> 01:07:49,571 Ez 1965 novemberében-decemberében volt. 935 01:07:49,654 --> 01:07:55,201 1966-ban kibéreltem egy színházat a 41. utcán, 936 01:07:55,285 --> 01:07:58,580 a Times Square-en, és ott folytattuk. 937 01:08:02,959 --> 01:08:07,797 Ott volt a Chelsea-lányok, meg más Warhol-filmek premierje. 938 01:08:16,932 --> 01:08:20,018 Tinédzser Mary Azt mondta Dave bácsinak 939 01:08:20,101 --> 01:08:23,521 „Eladtam a lelkem, meg kell menteni” 940 01:08:23,605 --> 01:08:25,774 Multimédiás projekt mellett döntöttünk… 941 01:08:25,857 --> 01:08:27,025 BILLY NAME HANGJA 942 01:08:27,107 --> 01:08:30,111 …pár hétig, „Andy Warhol's Up-Tight” néven futott. 943 01:08:30,695 --> 01:08:33,406 A Velvet Underground, Gerard Malanga 944 01:08:33,490 --> 01:08:36,701 és Mary Woronov táncoltak benne. 945 01:08:36,785 --> 01:08:40,455 Fuss, fuss, fuss, fuss A túladagolás meg te 946 01:08:40,538 --> 01:08:42,915 Megmondja, mit csinálj 947 01:08:44,125 --> 01:08:46,210 Felkészülésként felvettük… 948 01:08:46,294 --> 01:08:48,672 a Velvet Undergroundot és Nicót a Factoryban. 949 01:08:50,173 --> 01:08:52,926 Aztán amikor élőben felléptek 950 01:08:53,009 --> 01:08:56,596 a Cinematheque színpadán, ezt kivetítettük rájuk. 951 01:08:56,679 --> 01:08:59,473 El akarta adni a lelkét Nem volt belőve 952 01:09:00,267 --> 01:09:02,393 Nem tudta, azt hitte, megveheti 953 01:09:02,477 --> 01:09:06,982 Valahogy felszabadult a Saint Mark's Place-en lévő Dom Polski 954 01:09:07,065 --> 01:09:11,361 East Village-ben, 955 01:09:11,444 --> 01:09:13,572 egy teljes hónapra lefoglaltuk. 956 01:09:13,655 --> 01:09:19,286 Az Up-Tightot kibővítettük, Exploding Plastic Inevitable lett belőle. 957 01:09:22,455 --> 01:09:25,333 Ez volt a lengyel nemzeti központ. 958 01:09:25,417 --> 01:09:29,295 Most pedig a Dom, East Village éjszakai életének szíve. 959 01:09:29,379 --> 01:09:32,382 Zenél: Nico és a Velvet Underground. 960 01:09:32,464 --> 01:09:34,593 Az „Exploding Plastic Inevitable” alkotója 961 01:09:34,676 --> 01:09:40,014 Andy Warhol pop-art művész, főszereplője Andy múzsája. 962 01:09:40,098 --> 01:09:43,435 Az énekstílusa igen szokatlan. 963 01:09:46,938 --> 01:09:48,356 ANDY MINDENKINEK TARTOGAT VALAMIT! 964 01:09:48,440 --> 01:09:53,862 Andynek van egy rock and roll bandája, a Velvet Underground. 965 01:09:56,656 --> 01:10:01,453 Ő úgy képzeli el a diszkót, hogy fog egy tánctermet, 966 01:10:01,536 --> 01:10:03,997 ahol a zenészei játszanak, 967 01:10:04,080 --> 01:10:06,625 közben több filmet vetítenek egyszerre. 968 01:10:06,708 --> 01:10:10,795 Színes fények villognak, és az emberek táncolnak, vagy nézik. 969 01:10:11,338 --> 01:10:12,714 Őrület! 970 01:10:16,384 --> 01:10:18,345 FELLÉP: THE VELVET UNDER- GROUND 971 01:10:20,388 --> 01:10:23,850 Én voltam Nico gitárosa a domos fellépéseken. 972 01:10:23,934 --> 01:10:25,560 Én én nyitottam előtte. 973 01:10:25,644 --> 01:10:29,439 Nem voltam… Nekem nem volt lemezem, semmilyen hírnevem nem volt. 974 01:10:29,522 --> 01:10:30,607 Csak felléptem előtte. 975 01:10:33,693 --> 01:10:36,696 Addig senki sem ment oda, amíg Andy meg nem jelent. 976 01:10:38,156 --> 01:10:39,407 Ő volt a fő attrakció. 977 01:10:55,173 --> 01:10:58,468 Andy projektorokat tett a karzatra, 978 01:10:58,552 --> 01:11:02,639 voltak ott zselék, színek, villanófények. 979 01:11:06,434 --> 01:11:08,562 Mivel senki sem értett a világításhoz, 980 01:11:08,645 --> 01:11:10,230 rábíztuk a közönségre. 981 01:11:10,313 --> 01:11:11,773 Ezért sem volt bevételünk, 982 01:11:11,856 --> 01:11:14,442 mindig elrontották ezeket, meg leestek a karzatról, 983 01:11:14,526 --> 01:11:17,904 Andy technikája meg olyan volt, hogy… 984 01:11:17,988 --> 01:11:21,950 „Ó, ki ért a fényekhez? Ó, te értesz a fényekhez?” 985 01:11:28,582 --> 01:11:31,042 Az emberek nézték a filmjeit, 986 01:11:31,126 --> 01:11:33,587 de ugyanakkor nem nézték, mert nem volt történetük. 987 01:11:33,670 --> 01:11:37,382 Nem lehetett eldönteni, hogy ez a valóság, vagy kitaláció. 988 01:11:37,465 --> 01:11:40,385 Nem lehetett tudni. Hipnotikus hatásuk volt. 989 01:12:14,419 --> 01:12:17,631 Fent kialakult egy kör. 990 01:12:17,714 --> 01:12:20,717 Olyan emberek, mint Walter Cronkite, Jackie Kennedy, 991 01:12:20,800 --> 01:12:24,804 meg sok társasági arc eljött Andy miatt, 992 01:12:24,888 --> 01:12:30,185 aki ismerte a Central Park West műgyűjtőit. 993 01:12:30,268 --> 01:12:32,604 Hihetetlen, kik jöttek táncolni. 994 01:12:32,687 --> 01:12:34,814 Nureyev is eljött. 995 01:12:34,898 --> 01:12:38,068 Az egész New York-i balett-társulat is eljárt. 996 01:12:56,336 --> 01:12:59,548 Szerintem nem azért alakult meg a zenekar, 997 01:12:59,631 --> 01:13:02,884 hogy műalkotás legyen belőlük a színpadon. 998 01:13:02,968 --> 01:13:09,140 Azért alakultak, mert Lou dalainak 999 01:13:09,224 --> 01:13:12,686 lenyűgöző zenei hatása volt. 1000 01:13:14,145 --> 01:13:16,898 Barbara Rubin, aki a zenéjük miatt fedezte fel őket, 1001 01:13:16,982 --> 01:13:21,403 ő kezdett el pöttyöket villantani rájuk a színpadon, 1002 01:13:21,486 --> 01:13:26,116 mintha nem lettek volna elég látványosak. 1003 01:13:26,199 --> 01:13:29,661 Azt kérdeztem: „Lou… miért hagyod ezt?” 1004 01:13:29,744 --> 01:13:32,497 Ő meg csak megvonta a vállát: 1005 01:13:32,581 --> 01:13:36,668 „Andy majd ezt akarja, tudod, muszáj megtennünk.” 1006 01:13:37,460 --> 01:13:41,548 Három héttel később elkezdtük a turnét. 1007 01:13:54,394 --> 01:13:57,397 Nagyon sokszor léptünk fel kiállításokon, 1008 01:13:57,480 --> 01:14:02,068 ahová meghívták Andyt, és hát, mi lettünk a kiállítás. 1009 01:14:03,778 --> 01:14:06,364 Tömegével mentek el ezek a gazdag, társasági emberek… 1010 01:14:06,448 --> 01:14:08,033 NEW YORK-I KLINIKAI PSZICHIÁTRIAI TÁRSASÁG 1011 01:14:08,116 --> 01:14:10,285 …meg a művészek, hát… 1012 01:14:10,368 --> 01:14:12,954 nem koncertre jöttek, főleg nem a mi koncertünkre. 1013 01:14:14,664 --> 01:14:16,041 RUTGERS EGYETEMI FILMEGYLET 1014 01:14:16,124 --> 01:14:18,335 Előtte már láttam az Exploding Plastic Inevitable-t 1015 01:14:18,418 --> 01:14:21,713 a Velvet Undergrounddal, a Domban. 1016 01:14:21,796 --> 01:14:23,381 De amikor meghallottam, 1017 01:14:23,465 --> 01:14:25,634 hogy Provincetownba jönnek, ahol éltem… 1018 01:14:25,717 --> 01:14:28,053 A Chrysler Múzeumban tartották. Művészeti műsorként. 1019 01:14:28,136 --> 01:14:29,262 CHRYSLER MŰVÉSZETI MÚZEUM 1020 01:14:29,346 --> 01:14:31,973 Meg sem telt a hely. A helyiek nem értették meg. 1021 01:14:33,558 --> 01:14:35,644 Olyan bizarr volt elképzelni… 1022 01:14:35,727 --> 01:14:36,853 ANN ARBOR-I FILMFESZTIVÁL 1023 01:14:36,937 --> 01:14:38,855 …hogy a hippikorszak csúcsán futnak be, 1024 01:14:38,939 --> 01:14:40,857 mikor annyira antihippik voltak. 1025 01:14:41,733 --> 01:14:45,445 A MOD-ESKÜVŐ, MICHIGANI ÁLLAMI VÁSÁR 1026 01:14:50,533 --> 01:14:52,869 Tudom, hogy sok rajongót szereztünk… 1027 01:14:52,953 --> 01:14:54,162 MERCE CUNNINGHAM JÓTÉKONYSÁGI EST 1028 01:14:54,246 --> 01:14:56,665 …de azzal viccelődtünk, hogy: „Na, hányan léptek le? 1029 01:14:56,748 --> 01:14:59,042 Ó, a közönség fele. Ó, akkor egész jó este volt.” 1030 01:15:10,220 --> 01:15:12,389 Nemcsak zaj volt… 1031 01:15:12,472 --> 01:15:14,182 NICO HANGJA 1032 01:15:14,266 --> 01:15:17,394 …hanem az a fajta zene, amit… 1033 01:15:17,477 --> 01:15:20,438 viharok idején hall az ember. 1034 01:15:37,914 --> 01:15:41,334 Aztán Paul a nyugati partra vitt minket fellépni. 1035 01:15:46,089 --> 01:15:47,716 Hétfő, hétfő 1036 01:15:50,010 --> 01:15:52,345 Oly jó hozzám 1037 01:15:52,429 --> 01:15:54,264 Zenei szempontból a nyugati part 1038 01:15:54,347 --> 01:15:58,059 egy olyan egység volt, ami meg akarta határozni a popzenét. 1039 01:15:58,143 --> 01:16:00,437 Minden álmom teljesült 1040 01:16:00,520 --> 01:16:02,606 Emlékszem, amikor a bérelt autónkban… 1041 01:16:02,689 --> 01:16:03,940 STERLING MORRISON HANGJA 1042 01:16:04,024 --> 01:16:06,276 …bekapcsoltam a rádiót, a „Monday, Monday” szólt. 1043 01:16:06,359 --> 01:16:08,278 Azt mondtam: „Hát… nem is tudom. 1044 01:16:08,361 --> 01:16:10,155 Talán még nem állunk készen erre.” 1045 01:16:14,326 --> 01:16:16,286 Los Angelesben 1046 01:16:16,369 --> 01:16:18,872 akkor éreztük először, hogy mi mások vagyunk, 1047 01:16:18,955 --> 01:16:22,918 amikor elmentünk a felkapott Tropicana Motelbe. 1048 01:16:24,044 --> 01:16:27,714 Mind feketében voltunk, nyakig beöltözve, 1049 01:16:27,797 --> 01:16:29,549 és így ültünk a medence mellett. 1050 01:16:29,633 --> 01:16:32,510 Hát, elég hülyén festettünk. 1051 01:16:33,011 --> 01:16:36,097 Gerardot kivéve. Gerard hátul volt, épp dugott valakit. 1052 01:16:46,024 --> 01:16:49,110 Vasárnap reggel 1053 01:16:50,362 --> 01:16:53,782 Hozza a hajnalt 1054 01:16:55,158 --> 01:17:01,539 Egy nyugtalan érzés Fekszik mellettem 1055 01:17:01,623 --> 01:17:04,125 Előtte sosem jártunk a nyugati parton, 1056 01:17:04,209 --> 01:17:08,171 és nagyon fura felismerés volt, hogy mindenki olyan egészséges. 1057 01:17:08,880 --> 01:17:13,009 Ők úgy képzelték el a fényfestést, hogy kivetítették Buddhát a falra. 1058 01:17:14,594 --> 01:17:17,973 Amikor Kaliforniába mentünk, a Tripben léptünk fel, színpadon. 1059 01:17:18,056 --> 01:17:20,767 Mi legyen a színpadon? Gerard és én! 1060 01:17:20,850 --> 01:17:25,772 Előadtunk egy performanszot, hogy nagyobb közönségük legyen. 1061 01:17:26,314 --> 01:17:32,362 Mindig lesz egy ismerős Ki felhív majd 1062 01:17:33,405 --> 01:17:36,825 Semmit sem jelent 1063 01:17:38,451 --> 01:17:41,496 Aztán becsempészték Frank Zappát a műsorba, 1064 01:17:41,580 --> 01:17:44,874 és a Mothers of Inventiont. Mi utáltuk őket. 1065 01:17:44,958 --> 01:17:48,420 Úgy éreztük, ők képviselik a nyugati partot. 1066 01:17:49,462 --> 01:17:52,299 Hippik voltak. Mi utáltuk a hippiket. 1067 01:17:52,382 --> 01:17:55,468 Flower power, melltartóégetés. 1068 01:17:55,552 --> 01:17:57,637 Nem értettük, mi a bajuk. 1069 01:17:57,721 --> 01:18:00,849 Gyűlöltük ezt a „szeretet, béke” szarságot. Tiszta hülyeség! 1070 01:18:01,474 --> 01:18:04,519 Meg a szabad szerelmet… 1071 01:18:04,603 --> 01:18:07,355 „Mindenki csodás, mindenkit szeretek. Hát nem csodás?” 1072 01:18:08,523 --> 01:18:13,153 Mindenki békés világot szeretne, ahol nem lövik fejbe az embert. 1073 01:18:13,236 --> 01:18:16,406 De attól nem fog megváltozni semmi, hogy virágot adsz 1074 01:18:16,489 --> 01:18:18,366 egy fegyverrel hadonászó hülyegyereknek. 1075 01:18:19,200 --> 01:18:20,577 Ehelyett… 1076 01:18:21,870 --> 01:18:24,873 segíthettek volna a hajléktalanoknak… Vagy valami mást. 1077 01:18:24,956 --> 01:18:29,294 Értelmes dolgokat. Minek billegsz itt virágos hajjal? 1078 01:18:31,463 --> 01:18:35,926 Nem akarták tudomásul venni, hogy milyen fontos a veszély, 1079 01:18:36,009 --> 01:18:37,969 és ha ebben a hippivilágban élsz, 1080 01:18:38,053 --> 01:18:40,972 akkor nem ismered fel a veszély valódiságát. 1081 01:18:42,599 --> 01:18:44,434 Szar a világ… 1082 01:18:45,143 --> 01:18:49,481 a társadalom meg még szarabb. 1083 01:18:49,564 --> 01:18:52,567 Nem kell miatta kétségbeesni! 1084 01:18:52,651 --> 01:18:55,320 Meg kell erősödni, 1085 01:18:55,403 --> 01:18:58,657 meg lázadni kell olyan dolgok ellen, amit mások nem elleneznek. 1086 01:18:58,740 --> 01:19:00,033 Így nem… 1087 01:19:00,116 --> 01:19:03,078 És itt jön a képbe a művész, 1088 01:19:03,161 --> 01:19:05,914 mert ő szembemegy az árral. 1089 01:19:06,831 --> 01:19:07,958 Ő más. 1090 01:19:13,213 --> 01:19:17,467 Szinte lehetetlen elmondani, milyen is egy rockdiszkó, 1091 01:19:17,551 --> 01:19:21,054 talán ezért is jön ide annyi fiatal hétvégente, 1092 01:19:21,137 --> 01:19:24,432 hogy lássák Bill Graham és Fillmore West műsorát. 1093 01:19:24,516 --> 01:19:26,560 Mindenki kedves. Joie a hangulat. 1094 01:19:26,643 --> 01:19:30,522 Van egy bizonyos esprit, ami más városokban nincs, 1095 01:19:30,605 --> 01:19:32,566 például… New Yorkban, Chicagóban, Detroitban, 1096 01:19:32,649 --> 01:19:35,944 ezekben a városokban minden nagyon durva. 1097 01:19:36,027 --> 01:19:37,696 Gyűlölt minket. 1098 01:19:37,779 --> 01:19:39,990 Amikor színpadra léptünk, 1099 01:19:40,865 --> 01:19:43,910 akkor azt mondta nekünk: „Remélem, felsültök!” 1100 01:19:45,287 --> 01:19:48,039 Akkor miért… Miért hívtál el minket? 1101 01:19:48,123 --> 01:19:51,918 Szerintem féltékeny volt, és dühös, 1102 01:19:52,002 --> 01:19:55,338 mert magáénak vallotta az első multimédiát, 1103 01:19:55,422 --> 01:20:00,594 de az piskóta volt Andy művészetéhez képest. Komolyan. 1104 01:20:00,677 --> 01:20:03,597 Kritikát írtak rólunk. 1105 01:20:03,680 --> 01:20:07,809 „El kéne temetni a Velvet Undergroundot, 1106 01:20:07,893 --> 01:20:09,311 jó mélyre.” 1107 01:20:09,394 --> 01:20:10,562 „AZ ÖNGYILKOSSÁGOT HELYETTESÍTI.” 1108 01:20:10,645 --> 01:20:12,480 Ezt írta hogyishívják, Cher. 1109 01:20:12,564 --> 01:20:15,692 Visszamentünk New Yorkba, és… mentünk volna a Domba. 1110 01:20:15,775 --> 01:20:18,737 De nem mehettünk vissza. „Miért?” 1111 01:20:18,820 --> 01:20:23,116 Eladta a bérleti jogot Al Grossmannek, 1112 01:20:23,199 --> 01:20:28,121 Dylan menedzserének, és Dylan átnevezte Balloon Farmra. 1113 01:20:28,830 --> 01:20:31,625 Így kitettek minket. 1114 01:20:33,919 --> 01:20:35,462 Itt jön a lány 1115 01:20:37,172 --> 01:20:38,924 Elment, elment, elment 1116 01:20:42,093 --> 01:20:44,888 A második albumnál lehetett észrevenni 1117 01:20:44,971 --> 01:20:47,182 a turné hatásait a zenénkre. 1118 01:20:47,265 --> 01:20:50,227 Meg a dühöt. Nagyon megmutatta… 1119 01:20:50,310 --> 01:20:53,271 A düh rávilágított a banda életére. 1120 01:20:54,147 --> 01:20:56,399 Egyre nehezebb lett, 1121 01:20:56,483 --> 01:20:58,818 együttműködnünk. 1122 01:20:59,361 --> 01:21:02,322 - Tudom, hogy rég halott - Engem szólított 1123 01:21:02,405 --> 01:21:05,575 - De ez nem ugyanaz - Engem szólított 1124 01:21:05,659 --> 01:21:08,954 Ó, amikor felébredek reggel Mama 1125 01:21:09,037 --> 01:21:12,123 - Engem szólított - Engem szólított 1126 01:21:14,459 --> 01:21:18,088 Elképesztően gyors album volt. Tényleg. 1127 01:21:18,171 --> 01:21:20,048 A hangmérnök lelépett. 1128 01:21:20,131 --> 01:21:23,093 Azt mondta az egyik hangmérnök: „Én ezt nem hallgatom. 1129 01:21:23,176 --> 01:21:26,805 Beteszem a lemezt, és lelépek. Szóljatok, ha készen vagytok!” 1130 01:21:37,399 --> 01:21:41,069 - Fehér fény - Fehér fény villog, megőrjít 1131 01:21:41,152 --> 01:21:42,988 - Fehér fény - És nem tudod 1132 01:21:43,071 --> 01:21:45,740 - Hogy megvakít majd - Fehér fény 1133 01:21:45,824 --> 01:21:48,785 Ó, fehér izzás A lábujjamig csiklandoz 1134 01:21:48,868 --> 01:21:50,662 - Fehér fény - Ó, könyörülj rajtam 1135 01:21:50,745 --> 01:21:52,497 Amíg nem múlik, isten tudja 1136 01:21:52,581 --> 01:21:55,166 A második album összes dala 1137 01:21:55,250 --> 01:21:58,169 rögtönzött volt, és erőszakos. 1138 01:21:58,962 --> 01:22:01,923 Kész amfetamin-trip volt. 1139 01:22:02,007 --> 01:22:04,718 Ó, fehér izzás A lábujjamig csiklandoz 1140 01:22:05,302 --> 01:22:06,636 Nem is szóltunk egymáshoz. 1141 01:22:07,554 --> 01:22:11,391 Mindenki feltekerte a keverőjét. 1142 01:22:11,474 --> 01:22:14,060 Így egyre hangosabb és hangosabb lett. 1143 01:22:14,144 --> 01:22:18,356 „Na, ki a hangosabb?” Ezen versenyeztünk. 1144 01:22:22,068 --> 01:22:24,654 Ha nem improvizálunk, akkor egymás agyára megyünk. 1145 01:22:24,738 --> 01:22:27,574 Mondjuk, mint kiderült, így is egymás agyára mentünk. 1146 01:22:27,657 --> 01:22:30,869 De az improvizáció segített a munkában, 1147 01:22:30,952 --> 01:22:34,664 izgalmas volt újra és újra eljátszani a dalokat. 1148 01:22:35,707 --> 01:22:37,834 Az együttműködés már nem működött. 1149 01:22:38,543 --> 01:22:41,463 A fehér fény átjárta Az agyamat 1150 01:22:41,546 --> 01:22:43,673 - Fehér fény - Fehér fény villan 1151 01:22:43,757 --> 01:22:46,218 - És megőrjít - Fehér izzás 1152 01:22:46,301 --> 01:22:49,054 Ó, fehér izzás A lábujjamig csiklandoz 1153 01:22:49,137 --> 01:22:52,766 CSENDET KÉRÜNK ÉLŐ ADÁS 1154 01:22:52,849 --> 01:22:57,062 Nem akartuk, hogy a Velvet Underground és Nico legyünk. 1155 01:22:57,145 --> 01:23:00,523 Azt… Csak… Azt csak átmeneti dolognak gondoltuk. 1156 01:23:16,039 --> 01:23:19,042 Itt az 546-os szoba 1157 01:23:20,168 --> 01:23:23,380 Ettől rosszul leszel 1158 01:23:24,714 --> 01:23:27,676 Brigid fóliába csomagolva 1159 01:23:27,759 --> 01:23:30,971 Vajon 1160 01:23:32,347 --> 01:23:35,725 Nico mindent megcsinált, amire kértük, 1161 01:23:36,351 --> 01:23:39,187 és… De szerintem a szíve mélyén… 1162 01:23:39,271 --> 01:23:41,648 szerintem valami másra vágyott igazából. 1163 01:23:44,526 --> 01:23:47,779 Mindig írogatott, dalszövegeket, verseket. 1164 01:23:49,155 --> 01:23:54,244 Valami mindig elhúzta a közös munkától. 1165 01:23:57,872 --> 01:23:59,332 Lebegett. 1166 01:23:59,416 --> 01:24:04,713 Belebegett az életünkbe, aztán csendben kilebegett onnan. 1167 01:24:07,299 --> 01:24:10,844 Egy sor, filctollal 1168 01:24:10,927 --> 01:24:13,930 Vajon 1169 01:24:15,557 --> 01:24:19,102 Milyen messzire mennek 1170 01:24:20,729 --> 01:24:22,814 Itt jönnek 1171 01:24:22,898 --> 01:24:25,775 És ezután… Mindezek után 1172 01:24:25,859 --> 01:24:28,862 Lou hirtelen megőrült. 1173 01:24:31,239 --> 01:24:34,284 Kirúgta Andyt, és… 1174 01:24:35,118 --> 01:24:36,578 Andy erre patkánynak titulálta. 1175 01:24:52,010 --> 01:24:54,930 Az egész zárt ajtók mögött zajlott. 1176 01:24:55,013 --> 01:24:56,973 Én nem is tudtam, hogy Lou kirúgta Andyt. 1177 01:24:58,808 --> 01:25:01,603 Mindenki azt hitte, hogy Andy a szólógitárosunk, 1178 01:25:01,686 --> 01:25:07,484 ez megnehezítette a helyzetet, amikor… elhagytuk a pásztorunkat. 1179 01:25:28,213 --> 01:25:29,589 ANDY WARHOL AZ ÉLETÉÉRT KÜZD 1180 01:25:41,935 --> 01:25:43,353 A címe: „Sister Ray.” 1181 01:25:45,981 --> 01:25:47,566 Két transzvesztitáról szól. 1182 01:25:49,442 --> 01:25:51,570 Az egyik Duck, a másik pedig Sally. 1183 01:26:01,204 --> 01:26:04,249 Duck és Sally a szobában 1184 01:26:05,500 --> 01:26:08,169 Az ejtőcsövet keresi 1185 01:26:09,337 --> 01:26:12,173 Akik Miss Rayont bámulják 1186 01:26:13,717 --> 01:26:16,094 Aki a disznóólát nyalja fel 1187 01:26:17,929 --> 01:26:20,473 A fővénámat keresem 1188 01:26:22,267 --> 01:26:24,644 Nem találtam el oldalról 1189 01:26:24,728 --> 01:26:28,440 Harvardi professzorok, New York-i divatmodellek, 1190 01:26:29,107 --> 01:26:31,276 tisztességes fiatalkorú bűnözők, 1191 01:26:31,359 --> 01:26:32,861 motoros bandák, 1192 01:26:34,946 --> 01:26:36,865 hozzám hasonló rajongók. 1193 01:26:39,576 --> 01:26:42,621 Grateful Dead-rajongók. Sokan mindkettő bandát szerették. 1194 01:26:50,712 --> 01:26:53,632 Rájöttünk, hogy egyre több rajongónk van. 1195 01:26:53,715 --> 01:26:56,885 És persze, ez nagyon jó volt, 1196 01:26:56,968 --> 01:27:00,513 főleg Bostonban, mert ott sokszor léptünk fel. 1197 01:27:01,765 --> 01:27:04,559 Úgy 60-70 koncertjükön voltam. 1198 01:27:05,644 --> 01:27:09,356 A koncerteken azért éreztem az érzelmi felszabadultságot, 1199 01:27:09,439 --> 01:27:11,650 mert rájöttem: ehhez semmi sem fogható. 1200 01:27:11,733 --> 01:27:14,361 Belőttek egy hangot, de csak akkor egyszer. 1201 01:27:14,444 --> 01:27:15,862 Ez volt benne az izgalmas. 1202 01:27:15,946 --> 01:27:17,948 Ó, csináld, igen, ahogy 1203 01:27:18,573 --> 01:27:20,575 Igen, ahogy Ray nővér mondta 1204 01:27:21,409 --> 01:27:24,955 Nemcsak új volt, de teljesen más is. 1205 01:27:25,747 --> 01:27:30,794 Lassú, közepes vagy lassú tempójú dalok, ez nem rock and roll volt. 1206 01:27:30,877 --> 01:27:33,797 Hanem nagyon különös dallamok. 1207 01:27:35,840 --> 01:27:37,342 A koncerteken 1208 01:27:38,301 --> 01:27:40,512 beazonosíthatatlan felhangok voltak. 1209 01:27:40,595 --> 01:27:42,013 Láttad, hogy ez megy… 1210 01:27:43,974 --> 01:27:46,184 Aztán a szólógitár… a búgó hang a szólógitárból. 1211 01:27:47,310 --> 01:27:49,062 Ilyen… És erre jön a basszusalap. 1212 01:27:51,815 --> 01:27:54,276 De más hangokat is hallottál, 1213 01:27:54,359 --> 01:27:56,570 néztél a többiekre, hogy vajon… 1214 01:27:56,653 --> 01:27:58,613 Ez honnan jön? 1215 01:27:58,697 --> 01:28:01,074 A banda összessége adta. 1216 01:28:13,461 --> 01:28:16,965 Általában a „Sister Ray” hosszú verzióját játszották, 1217 01:28:17,048 --> 01:28:19,259 aztán jött utána öt másodperc. 1218 01:28:20,552 --> 01:28:24,264 Az az öt másodperc nagyon jól leírta a koncertélményt. 1219 01:28:24,347 --> 01:28:26,141 Hirtelen, játszották ezt, hogy… 1220 01:28:28,351 --> 01:28:30,562 Aztán a különböző szintetizátorhangok. 1221 01:28:33,732 --> 01:28:36,484 Aztán… a többi része. A dob. 1222 01:28:36,568 --> 01:28:37,652 Aztán hirtelen… 1223 01:28:39,195 --> 01:28:41,698 Megálltak így, és a közönség 1224 01:28:41,781 --> 01:28:45,452 néma csendben állt egy… 1225 01:28:49,581 --> 01:28:53,168 Öt másodpercig, utána kezdtek tapsolni. 1226 01:28:54,419 --> 01:28:58,340 A Velvet Underground megint hipnotizálta őket. 1227 01:29:01,218 --> 01:29:03,845 Ott voltam a Boston Tea Partyban, 1228 01:29:03,929 --> 01:29:05,680 a Velvet Underground akkor pakolt fel. 1229 01:29:05,764 --> 01:29:08,934 Hozták az erősítőt. Akkor hangoltak be. 1230 01:29:09,517 --> 01:29:10,852 Én meg kérdezgettem őket. 1231 01:29:10,936 --> 01:29:14,481 „Hogyhogy csak búgás van abban a részben? Miért?” 1232 01:29:14,564 --> 01:29:15,857 Meg: „És az a hang mi?” 1233 01:29:15,941 --> 01:29:19,611 Erre azt mondta: „Az a hang nem egy szimpla hang.” 1234 01:29:21,279 --> 01:29:25,283 És Sterling Morrison volt az, aki megtanított gitározni. 1235 01:29:25,367 --> 01:29:28,912 A gitár adta szabadság kiszakított a megszokott életből, 1236 01:29:28,995 --> 01:29:32,165 átértelmezte a zene szabályait, 1237 01:29:32,249 --> 01:29:34,793 segített rátalálni a saját dalaimra. 1238 01:29:35,418 --> 01:29:38,505 Ilyenek voltak. Nagylelkű emberek. 1239 01:29:38,588 --> 01:29:42,968 Nagylelkűek voltak velem. Egyszer én nyitottam előttük. 1240 01:29:43,051 --> 01:29:46,513 Amikor feszült lett a helyzet a tagok között, 1241 01:29:47,264 --> 01:29:49,224 megengedték, hogy velük lógjak. 1242 01:29:49,307 --> 01:29:51,226 Tudták, hogy nem szólok bele a dolgaikba. 1243 01:29:52,060 --> 01:29:55,146 De igen, lehetett érezni a feszültséget. 1244 01:29:55,230 --> 01:29:58,650 De teljesen megdöbbentem, amikor már ott tartott a dolog, 1245 01:29:58,733 --> 01:30:02,070 hogy John Cale kilépett a bandából. 1246 01:30:08,410 --> 01:30:11,246 Bőven volt feszültség a három srác között. 1247 01:30:11,329 --> 01:30:16,376 Nehéz volt ott lenni a próbákon, annyira nyomasztó volt! 1248 01:30:16,459 --> 01:30:19,671 Néha még magáról a zenéről is vitatkoztak. 1249 01:30:19,754 --> 01:30:22,841 Vagy Lou elkezdett duzzogni, 1250 01:30:22,924 --> 01:30:26,928 vagy főnökösködni, a többieket utasítgatni. 1251 01:30:28,096 --> 01:30:29,347 Mindig ilyen volt. 1252 01:30:29,431 --> 01:30:32,767 Lou mindig főnökösködött. 1253 01:30:39,941 --> 01:30:41,943 Nem tudtam a kedvére tenni. 1254 01:30:42,694 --> 01:30:46,364 Egyszerűen semmivel sem… 1255 01:30:46,990 --> 01:30:50,577 Ha kedves voltál vele, csak még jobban megutált. 1256 01:30:53,246 --> 01:30:56,791 Ha bármit javasoltál, azt elhessegette. 1257 01:30:57,876 --> 01:30:59,502 Sokat szenvedett. 1258 01:31:00,962 --> 01:31:04,216 De az is igaz, hogy John Cale nagyon erőszakos volt. 1259 01:31:04,299 --> 01:31:07,677 Néha olyan kellemetlen volt vele lenni, 1260 01:31:08,678 --> 01:31:10,180 ha nem volt jókedve! 1261 01:31:10,263 --> 01:31:11,389 Nagyon komor volt. 1262 01:31:14,100 --> 01:31:17,604 Csak azt tudtuk, hogy mi hol voltunk, mások hol álltak, 1263 01:31:17,687 --> 01:31:20,190 és hogy mennyire megvetettünk mindent. 1264 01:31:20,899 --> 01:31:24,110 A végén pedig, sajnos, 1265 01:31:24,194 --> 01:31:27,197 egymást utáltuk meg. 1266 01:31:27,948 --> 01:31:31,201 Eljött az a pont, amikor azt mondtuk: „Elég ebből! 1267 01:31:31,284 --> 01:31:35,038 Ezzel a viselkedéssel nem oldunk meg semmit. 1268 01:31:35,121 --> 01:31:39,084 És senki sem fog nekünk segíteni kibékülni.” 1269 01:31:39,167 --> 01:31:42,879 Senkinek sem hagytuk, hogy dirigáljon nekünk. 1270 01:31:44,422 --> 01:31:48,969 Ha nem lett volna a sok drog, akkor lettek volna céljaink. 1271 01:31:49,844 --> 01:31:52,722 Eljött az a pont, amikor meg kellett állnunk… 1272 01:31:54,099 --> 01:31:55,600 mert már nem bíztunk egymásban. 1273 01:31:57,143 --> 01:31:58,353 Lou féltékenykedett. 1274 01:31:58,436 --> 01:31:59,604 STERLING MORRISON HANGJA 1275 01:31:59,688 --> 01:32:01,231 Én ezzel magyaráznám. 1276 01:32:03,108 --> 01:32:08,029 Lou, ultimátumot adott: vagy ő, vagy John. 1277 01:32:08,113 --> 01:32:11,741 Felhívott minket Sterlinggel, talán egy kávézóban találkoztunk, 1278 01:32:11,825 --> 01:32:13,326 és elmondta. 1279 01:32:13,410 --> 01:32:15,328 Hogy nem tud Johnnal együtt dolgozni, 1280 01:32:15,412 --> 01:32:18,707 és hogy vagy vele, vagy Johnnal tartunk. 1281 01:32:20,292 --> 01:32:24,838 Sterling eljött hozzám, mondta, hogy akkor találkozott Louval. 1282 01:32:24,921 --> 01:32:26,965 Mondtam: „Igen, el kell kezdenünk próbálni. 1283 01:32:27,048 --> 01:32:32,137 Clevelandben lépünk fel… a hétvégén.” Azt mondta, nem. Ők mennek, de én nem. 1284 01:32:33,013 --> 01:32:34,264 Kérdezem: „Miről beszélsz?” 1285 01:32:34,347 --> 01:32:38,101 Ő meg: „Hát, Lou küldött, hogy megmondjam… 1286 01:32:38,184 --> 01:32:41,271 Azt mondta nekünk, ha John megy, akkor ő marad.” 1287 01:32:42,022 --> 01:32:43,064 Ennyi volt. 1288 01:32:43,690 --> 01:32:45,692 És megint ott volt a pillanat, 1289 01:32:45,775 --> 01:32:49,571 a pillanatnyi zavar, hogy most mi a fene lesz. 1290 01:32:52,365 --> 01:32:55,493 Azt gondoltam: „Akkor lemezproducer leszek.” 1291 01:33:00,290 --> 01:33:03,877 Nagyon letaglózott, mert akkor 1292 01:33:03,960 --> 01:33:06,713 ők segítettek nekem megérteni az életet. 1293 01:33:06,796 --> 01:33:10,926 Az ő zenéjük segített felépítenem az álomvilágomat. 1294 01:33:11,009 --> 01:33:13,220 A szólamok színei… az… 1295 01:33:14,429 --> 01:33:17,599 Nekem ez olyan volt… mintha Michelangelo tanított volna. 1296 01:33:22,145 --> 01:33:27,025 Lou nagyon, nagyon szeretett volna sikeres lenni. 1297 01:33:27,108 --> 01:33:28,693 Igazán sikeres. 1298 01:33:29,444 --> 01:33:35,116 Talán kevesebb avantgárd stílust akart, vagy hogy mondják. 1299 01:33:37,535 --> 01:33:39,037 Valami hétköznapibbat. 1300 01:33:41,081 --> 01:33:42,666 Mehet. Felvétel! 1301 01:34:06,231 --> 01:34:08,400 A sarkon áll a lány 1302 01:34:08,483 --> 01:34:11,152 Doug Yule jött, úgy rémlik, 1303 01:34:11,236 --> 01:34:13,530 és hősiesen megtanult egy csomó dalt, elég gyorsan. 1304 01:34:14,155 --> 01:34:18,952 Ő maga nagyon pontos és komoly zenész volt. 1305 01:34:19,578 --> 01:34:23,164 És megvolt a saját érzéke a harmóniához, ami újítást hozott. 1306 01:34:25,375 --> 01:34:27,168 Érezhető volt a különbség. 1307 01:34:27,919 --> 01:34:29,588 Még mindig jók voltunk, 1308 01:34:29,671 --> 01:34:33,550 Doug meg behozta a saját stílusát a bandába, 1309 01:34:33,633 --> 01:34:35,927 de Cale-t senki sem pótolhatta. 1310 01:34:36,011 --> 01:34:38,597 Nem tudsz valamit? Visszaküldte őket 1311 01:34:38,680 --> 01:34:40,140 Igen 1312 01:34:42,934 --> 01:34:44,728 Jó estét! 1313 01:34:44,811 --> 01:34:47,022 Mi vagyunk a helyi Velvet Underground, 1314 01:34:47,105 --> 01:34:49,733 jó, hogy eljöttetek. 1315 01:34:52,485 --> 01:34:53,820 Köszönjük! 1316 01:34:53,904 --> 01:34:57,741 Annak különösen örülünk, hogy az emberek eljönnek 1317 01:34:57,824 --> 01:35:00,493 a koncertjeinkre, buliznak a rock and rollra. 1318 01:35:04,122 --> 01:35:05,540 Nagyon halkan játszottak. 1319 01:35:05,624 --> 01:35:07,459 Akkor sokkal halkabban kezdtek játszani. 1320 01:35:14,633 --> 01:35:17,385 Néha olyan boldog vagyok 1321 01:35:20,388 --> 01:35:22,974 Néha meg szomorú 1322 01:35:26,102 --> 01:35:28,688 Néha olyan boldog vagyok 1323 01:35:30,148 --> 01:35:34,027 De legtöbbször csak feldühítesz 1324 01:35:36,404 --> 01:35:39,824 Bébi, csak feldühítesz 1325 01:35:43,870 --> 01:35:48,875 Csak bámulom 1326 01:35:48,959 --> 01:35:52,045 A sápadtkék szemed 1327 01:35:55,507 --> 01:36:00,512 Csak bámulom 1328 01:36:00,595 --> 01:36:03,848 A sápadtkék szemed 1329 01:36:03,932 --> 01:36:07,227 Volt egy elmélet mögötte, ami az űrről szólt. 1330 01:36:07,310 --> 01:36:09,020 Mindegyik dal űrszerű volt. 1331 01:36:09,104 --> 01:36:10,355 LOU REED HANGJA 1332 01:36:10,438 --> 01:36:12,399 Nem beleraktuk a dolgokat, kivettünk belőle, 1333 01:36:12,482 --> 01:36:15,151 ami pont a megszokott ellentéte. 1334 01:36:15,235 --> 01:36:19,406 Nem hoztunk be több hangszert vagy több embert a próbákra. 1335 01:36:19,489 --> 01:36:24,327 Nem… Nem csinálunk semmi olyat, amit nem lehet reprodukálni a színpadon. 1336 01:36:35,547 --> 01:36:40,844 A harmadik album, a szürke… Épp Los Angelesben léptünk fel… 1337 01:36:40,927 --> 01:36:42,470 DOUG YULE HANGJA 1338 01:36:42,554 --> 01:36:44,472 …Steve azt mondta: „Változott a terv. 1339 01:36:44,556 --> 01:36:47,100 Tovább maradunk, hogy felvegyünk egy lemezt.” 1340 01:36:48,143 --> 01:36:51,438 Candy azt mondja 1341 01:36:53,648 --> 01:36:57,736 „Megutáltam a testemet 1342 01:36:59,613 --> 01:37:03,491 És annak minden szükségletét… 1343 01:37:03,575 --> 01:37:05,869 A „Candy Says”-nek megvan a maga feszültsége. 1344 01:37:05,952 --> 01:37:09,122 Arról szól, hogy valaki megutálja a testét, 1345 01:37:09,205 --> 01:37:11,082 meg annak összes szükségletét. 1346 01:37:11,166 --> 01:37:13,585 A szép kis zene miatt 1347 01:37:13,668 --> 01:37:15,921 elkezd az ember gondolkozni: „Miről szól ez?” 1348 01:37:16,004 --> 01:37:19,049 És az egész harmadik album erről szól. 1349 01:37:19,758 --> 01:37:22,427 A hátam mögött 1350 01:37:22,510 --> 01:37:24,846 Szerinted mit látnék 1351 01:37:24,930 --> 01:37:28,475 Nem tudtam, hogy én fogom énekelni, csak amikor a vokálhoz értünk, 1352 01:37:28,558 --> 01:37:31,186 felénekelt egyet, aztán megkérdezte: „Nem akarsz énekelni? 1353 01:37:31,269 --> 01:37:35,106 Néha jólesik nem énekelni. Csak pihenni, 1354 01:37:35,190 --> 01:37:37,567 meg gitározni, és kicsit a háttérben maradni.” 1355 01:37:38,151 --> 01:37:41,279 Erre a dalra eredetileg azt találtam ki, 1356 01:37:41,363 --> 01:37:45,283 hogy reflektorfényben adom elő, egy aranyszínű, fényes ruhában. 1357 01:37:45,367 --> 01:37:47,786 Aztán azt gondoltam: „Hát… Erre… 1358 01:37:47,869 --> 01:37:49,287 Erre még nem állnak készen.” 1359 01:37:49,913 --> 01:37:51,915 Úgyhogy Maureent állítottuk ki, 1360 01:37:51,998 --> 01:37:54,668 úgy gondoltuk, őt elfogadnák úgy, ahogy engem nem. 1361 01:37:54,751 --> 01:37:56,711 Az utolsó dalunk következik. 1362 01:37:56,795 --> 01:37:58,505 A címe: „After Hours.” 1363 01:37:58,588 --> 01:38:01,800 Ha becsukod az ajtót 1364 01:38:03,051 --> 01:38:06,680 Az éjszaka örökké tarthat 1365 01:38:06,763 --> 01:38:10,141 Hagyd kint a napsugarat 1366 01:38:11,226 --> 01:38:13,770 Üdvözöld a semmit 1367 01:38:13,853 --> 01:38:15,855 Be voltam tojva. 1368 01:38:15,939 --> 01:38:21,653 Nem énekeltem előtte, azt gondoltam: „Nem tudom megcsinálni…” 1369 01:38:21,736 --> 01:38:24,406 Ki kellett küldenünk Sterlinget a szobából, 1370 01:38:24,489 --> 01:38:26,533 mert mindig kinevetett. 1371 01:38:28,326 --> 01:38:30,620 Nem kéne többet látnom a napot 1372 01:38:30,704 --> 01:38:35,333 Mondtam Lounak: „Élőben nem éneklem, csak ha valaki kéri.” 1373 01:38:35,417 --> 01:38:38,169 Azt reméltem, hogy senki sem fogja kérni. 1374 01:38:38,962 --> 01:38:42,424 Aztán két koncerttel később Texasban voltunk, 1375 01:38:42,507 --> 01:38:44,801 és valaki kérte, én meg lenyomtam… 1376 01:38:44,885 --> 01:38:47,053 Iszom a semmire 1377 01:38:47,137 --> 01:38:50,682 Amikor a boston tea partys fellépésen Maureen énekelt, 1378 01:38:50,765 --> 01:38:54,060 még azok az emberek is, akik nem annyira rajongtak értük, 1379 01:38:54,144 --> 01:38:56,897 a fiatalkorú bűnözők, akik azt mondták: „Ezek meg kik? 1380 01:38:56,980 --> 01:39:00,066 Ebben nincs Jimmy Page-gitárszóló, mi ez a szar?” 1381 01:39:00,150 --> 01:39:03,612 Amikor Maureen Tucker kiállt énekelni, 1382 01:39:03,695 --> 01:39:08,241 és elkezdte, hogy: „Ha becsukod az ajtót,” 1383 01:39:08,325 --> 01:39:11,536 azzal mindenkit… mindenkit megvett. 1384 01:39:12,537 --> 01:39:13,580 Köszönöm! 1385 01:39:28,136 --> 01:39:30,805 Jenny azt mondta Amikor csak ötéves volt 1386 01:39:30,889 --> 01:39:33,725 Nem történt semmi sem 1387 01:39:37,270 --> 01:39:39,940 Akárhányszor bekapcsolta a rádiót 1388 01:39:40,023 --> 01:39:43,318 Nem történt semmi sem 1389 01:39:43,401 --> 01:39:44,819 Semmi sem 1390 01:39:46,404 --> 01:39:49,157 Aztán egy szép reggelen bekapcsolt Egy New York-i adót 1391 01:39:49,241 --> 01:39:51,910 El sem hitte Amit hallott 1392 01:39:55,247 --> 01:39:57,832 Elkezdett táncolni A jó kis zenére 1393 01:39:57,916 --> 01:40:01,503 Megmentette az életét A rock and roll 1394 01:40:03,380 --> 01:40:06,550 Az amputáció ellenére 1395 01:40:06,633 --> 01:40:10,428 Tudod, hogy elmehetsz Táncolni a rock and roll adóra 1396 01:40:10,512 --> 01:40:13,598 - És minden rendben volt - Minden rendben volt 1397 01:40:13,682 --> 01:40:17,978 - Bébi, minden rendben volt - Minden rendben volt 1398 01:40:32,826 --> 01:40:36,037 Ahogy Jenny mondta Amikor csak ötéves volt 1399 01:40:36,121 --> 01:40:39,541 Tudod Nem történt semmi sem 1400 01:40:39,624 --> 01:40:43,670 Csak azt bántam meg, hogy elvállaltam a Loaded lemezt, 1401 01:40:43,753 --> 01:40:45,589 úgy, hogy Maureen nem tudott játszani. 1402 01:40:46,840 --> 01:40:51,303 A Loaded lemezt azt hiszem, ’70 áprilisában vették fel. 1403 01:40:51,386 --> 01:40:54,347 Én terhes voltam, túl kövér, hogy elérjem a dobokat, 1404 01:40:54,431 --> 01:40:55,765 nem tudtam játszani. 1405 01:40:56,892 --> 01:40:59,311 Csalódott voltam, mert volt pár dal, 1406 01:40:59,394 --> 01:41:02,063 amihez kellettem volna. 1407 01:41:02,147 --> 01:41:03,565 Nagyon más volt. 1408 01:41:07,277 --> 01:41:09,863 Maureen nem volt benne, Sterling meg… 1409 01:41:09,946 --> 01:41:13,366 egy idő után kimaradt. Sokat gitároztam a Loaded albumon. 1410 01:41:13,450 --> 01:41:15,160 Nagyon frusztráló lehetett neki, 1411 01:41:15,243 --> 01:41:17,454 órákig a vezérlőben ülni, 1412 01:41:17,537 --> 01:41:21,124 miközben kivágtunk egy csomó kisebb részt. 1413 01:41:21,833 --> 01:41:25,837 Tudtam, hogy számokat vesznek fel. Tudtam… Dougot nem ismertem. 1414 01:41:26,546 --> 01:41:28,089 Nem… 1415 01:41:28,173 --> 01:41:31,885 Bármi is történt, az már nem az én dolgom volt. 1416 01:41:32,385 --> 01:41:34,137 Ezt Lou is egyértelművé tette. 1417 01:41:36,014 --> 01:41:39,059 Eleinte nagyon egyediek voltak. 1418 01:41:39,142 --> 01:41:43,355 Minden tag egyenlően hozzájárult a saját tehetségével. 1419 01:41:43,438 --> 01:41:45,607 De aztán sima rock and roll banda lett belőlük, 1420 01:41:45,690 --> 01:41:49,694 ahol egy zseniális, kreatív személy volt a főnök. 1421 01:41:49,778 --> 01:41:52,364 Lounak temérdek popdala volt. 1422 01:41:53,490 --> 01:41:57,202 Kezdte megtalálni a saját stílusát. 1423 01:41:59,704 --> 01:42:01,248 TONY CONRAD HANGJA 1424 01:42:01,331 --> 01:42:03,333 A pop feloldotta a magaskultúrát. Lou ezt hozta be. 1425 01:42:03,416 --> 01:42:05,752 Ez Long Islandből tört ki. 1426 01:42:05,835 --> 01:42:09,881 Olvadó kristályszerkezet, pont úgy, ahogy elképzeltük. 1427 01:42:13,218 --> 01:42:15,679 A sarokban állok 1428 01:42:17,889 --> 01:42:20,517 Bőrönd a kezemben 1429 01:42:21,309 --> 01:42:24,729 Jack a fűzőjében Jane a mellényében 1430 01:42:26,314 --> 01:42:28,650 Én meg egy rock and roll bandában 1431 01:42:32,112 --> 01:42:34,489 Stutz Bear Cattel járok, Jim 1432 01:42:35,615 --> 01:42:38,910 Tudod, azok más idők voltak 1433 01:42:40,704 --> 01:42:43,540 Ó, a költők A vers szabályait tanulták 1434 01:42:43,623 --> 01:42:47,002 A hölgyek meg A szemüket forgatták 1435 01:42:50,213 --> 01:42:54,217 Drága Jane 1436 01:42:55,010 --> 01:42:59,222 Drága Jane 1437 01:42:59,306 --> 01:43:02,684 Drága Jane 1438 01:43:02,767 --> 01:43:05,896 Klassz, hogy előadhatjuk ezeket a dalokat. 1439 01:43:05,979 --> 01:43:08,857 Felizgat a tudat, hogy felizgatja őket. 1440 01:43:08,940 --> 01:43:11,234 Jane, ő irodista 1441 01:43:11,318 --> 01:43:13,904 Nem akarunk bizonyítani, nincsenek szándékaink, 1442 01:43:13,987 --> 01:43:17,157 vagy bármiféle üzenetünk. 1443 01:43:17,240 --> 01:43:20,076 És amikor Amikor hazajönnek a munkából 1444 01:43:22,621 --> 01:43:24,414 Tudta, hogy tehetséges. 1445 01:43:24,497 --> 01:43:29,127 Tudta, hogy jó gitáros és dalszövegíró. 1446 01:43:30,086 --> 01:43:34,549 És nem jutottunk semmire, amit ő remélt volna. 1447 01:43:35,800 --> 01:43:38,720 És basszus… mikor jön már a siker? 1448 01:43:39,930 --> 01:43:43,225 De bárki, akinek szíve van 1449 01:43:43,850 --> 01:43:48,230 Ó, nem gondolná meg magát Hogy összetörje 1450 01:43:49,105 --> 01:43:52,442 És bárkinek, akinek szerepe volt benne 1451 01:43:52,525 --> 01:43:56,821 Ó, nem gondolná meg magát Hogy megutálja 1452 01:43:58,531 --> 01:44:02,452 Drága Jane 1453 01:44:03,078 --> 01:44:06,206 Drága Jane 1454 01:44:12,837 --> 01:44:14,965 Aztán jött a fellépés a Maxben. 1455 01:44:17,551 --> 01:44:18,969 Akkor holtpontra jutott. 1456 01:44:21,721 --> 01:44:24,266 Jön az óceán 1457 01:44:24,349 --> 01:44:30,272 Meg a hullámok a tengerparton 1458 01:44:30,355 --> 01:44:32,566 Belegondolni, hogy csak öt év telt el, 1459 01:44:32,649 --> 01:44:39,155 és a Max emeletén játszottak egy megfogyatkozott bandával… 1460 01:44:39,239 --> 01:44:43,368 És a hullámok, hol voltak eddig? 1461 01:44:47,998 --> 01:44:51,251 Szinte morgott, alig bírta ki a koncertet. 1462 01:44:51,334 --> 01:44:53,253 Nagyon nem élvezte. 1463 01:44:53,336 --> 01:44:57,883 Meg tudott őrjíteni 1464 01:44:57,966 --> 01:45:03,972 Vissza akartam menni a suliba. Hogy új életet kezdjek. 1465 01:45:05,724 --> 01:45:07,434 Nem akarta elmondani. 1466 01:45:07,517 --> 01:45:11,605 Nem lépett le, de a reptéren szólt nekünk. 1467 01:45:11,688 --> 01:45:13,899 Végre kimondta: „Én nem megyek.” 1468 01:45:16,568 --> 01:45:19,154 Nekem bevallotta, hogy azért, 1469 01:45:19,237 --> 01:45:21,197 mert félt, hogy lebeszélik róla. 1470 01:45:21,990 --> 01:45:24,075 Moe elsírta magát. Nem. 1471 01:45:25,619 --> 01:45:28,955 Moe azt mondta, olyan volt, mintha szíven szúrta volna. 1472 01:45:29,539 --> 01:45:32,459 …a földön 1473 01:45:32,542 --> 01:45:38,215 A tengerparton 1474 01:45:40,717 --> 01:45:45,597 Elmentem a maxes koncertjükre, vége lett, 1475 01:45:45,680 --> 01:45:49,059 Lou meg elindult kifelé. 1476 01:45:49,142 --> 01:45:51,561 Megszólítottam: „Ó, Lou!“ De nem állt meg. 1477 01:45:53,438 --> 01:45:56,650 Aztán mondta valaki, hogy akkor lépett ki a bandából. 1478 01:45:56,733 --> 01:45:59,402 A tengerparton 1479 01:46:00,654 --> 01:46:03,907 Kilépett. Ennyi volt. Ez… ő… vége lett. 1480 01:46:06,284 --> 01:46:12,749 Jön az óceán meg a hullámok 1481 01:46:12,832 --> 01:46:15,794 A parton 1482 01:46:19,631 --> 01:46:23,343 Jön az óceán 1483 01:46:23,426 --> 01:46:26,096 Meg a hullámok… 1484 01:46:26,179 --> 01:46:29,391 Amikor otthagyta a bandát, visszaköltözött a szüleihez 1485 01:46:29,474 --> 01:46:31,101 olyan másfél évre. 1486 01:46:31,851 --> 01:46:35,981 Próbálta összeszedni magát mentálisan. 1487 01:46:36,565 --> 01:46:39,568 Nagy gond volt a menedzserrel. 1488 01:46:39,651 --> 01:46:41,570 Elvonultam összeszedni magamat. 1489 01:46:41,653 --> 01:46:43,822 Anyám azt mondta, amikor iskolás voltam: 1490 01:46:43,905 --> 01:46:47,534 „Meg kéne tanulnod gépelni, hogy legyen valamilyen szakmád.” 1491 01:46:47,617 --> 01:46:52,539 Lusta fiú vagyok Semmit sem csinálok 1492 01:46:52,622 --> 01:46:57,252 Főleg vízből vagyok 1493 01:46:57,335 --> 01:46:59,921 És itt 1494 01:47:00,005 --> 01:47:03,049 Jönnek a hullámok 1495 01:47:06,303 --> 01:47:09,180 A tengerparton 1496 01:47:09,264 --> 01:47:11,850 Olyan fényesen ragyogtak, 1497 01:47:11,933 --> 01:47:17,022 hogy azt a fényt egyszerűen nem bírta el semmi. 1498 01:47:25,155 --> 01:47:29,034 Nem lehet leírni, milyen volt a karrierjük csúcsa. 1499 01:47:29,117 --> 01:47:32,120 Jönnek a hullámok 1500 01:47:35,206 --> 01:47:39,544 Megvolt az entrópiája. 1501 01:47:40,629 --> 01:47:44,633 Jönnek a hullámok 1502 01:47:53,808 --> 01:47:57,354 Jönnek a hullámok 1503 01:48:29,469 --> 01:48:35,517 Jönnek a hullámok 1504 01:48:39,980 --> 01:48:45,986 Jönnek a hullámok 1505 01:48:50,282 --> 01:48:55,245 Jönnek a hullámok 1506 01:49:03,461 --> 01:49:05,714 Halló? Igen. 1507 01:49:06,256 --> 01:49:07,340 Barbara az. 1508 01:49:10,135 --> 01:49:12,053 Szia, mi a helyzet? 1509 01:49:12,971 --> 01:49:14,097 Klassz! 1510 01:49:14,848 --> 01:49:18,143 Ne butáskodj! Csak hozz valamit gyorsan! 1511 01:49:20,186 --> 01:49:21,313 Majd találkozunk! 1512 01:49:25,066 --> 01:49:26,735 Tetszenek a színei? 1513 01:49:26,818 --> 01:49:28,236 Elég furák. 1514 01:49:28,320 --> 01:49:30,238 Ez fotó… fotók… 1515 01:49:30,322 --> 01:49:32,490 - Nem. Festmények. - Szépek. 1516 01:49:32,574 --> 01:49:34,743 De itt a Velvet Underground egyik tagja. 1517 01:49:34,826 --> 01:49:36,703 Klassz, nem? 1518 01:49:36,786 --> 01:49:38,413 Tényleg klassz. 1519 01:49:39,706 --> 01:49:40,999 Ki is ez? 1520 01:49:41,082 --> 01:49:42,292 - Sterling. - Sterling. 1521 01:49:43,376 --> 01:49:45,837 Nem vettem észre. 1522 01:49:45,921 --> 01:49:47,047 Szoktatok találkozni? 1523 01:49:47,130 --> 01:49:51,009 Igen, Maureennal múlt héten találkoztam. 1524 01:49:51,593 --> 01:49:53,595 Igen, programozó lett belőle. 1525 01:49:53,678 --> 01:49:55,513 - Ja. Egy gyárban dolgozik. - Mit… 1526 01:49:55,597 --> 01:49:56,890 - Átvitt értelemben is. - Igen? 1527 01:49:58,642 --> 01:50:00,852 Az IBM-nél. Van egy gyereke. 1528 01:50:00,936 --> 01:50:03,563 Johnnal tartod a kapcsolatot? John Cale-lel? 1529 01:50:04,189 --> 01:50:06,107 Igen, nemrég hallottam róla. 1530 01:50:06,608 --> 01:50:09,486 Mit… Még ír, persze, de… 1531 01:50:09,569 --> 01:50:12,072 Az Island Recordsnak dolgozik, és… 1532 01:50:12,948 --> 01:50:14,908 Az Islandnél van? Nem tudtam… 1533 01:50:14,991 --> 01:50:17,244 A Warner Brothersnél volt, és átment az Islandhez. 1534 01:50:25,794 --> 01:50:27,837 ANDY WARHOL 1987. FEBRUÁR 22-ÉN HALT MEG, EGY MŰTÉT UTÁN: 1535 01:50:27,921 --> 01:50:29,172 Hosszú utat tettünk meg. 1536 01:50:29,256 --> 01:50:32,217 58 ÉVES VOLT. 1537 01:50:33,760 --> 01:50:37,764 NICO 1988. JÚLIUS 18-ÁN HALT MEG, AGYVÉRZÉSBEN: 49 ÉVES VOLT. 1538 01:50:37,847 --> 01:50:40,183 Nem tudom, hogy hová tartok 1539 01:50:41,851 --> 01:50:45,146 STERLING MORRISON 1995. AUGUSZTUS 30-ÁN HALT MEG, NYIROKCSOMÓ-DAGANATA VOLT: 1540 01:50:45,230 --> 01:50:46,940 De megszerzem 1541 01:50:47,023 --> 01:50:48,358 53 ÉVES VOLT. 1542 01:50:48,441 --> 01:50:49,943 A királyságot, ha lehet 1543 01:50:50,610 --> 01:50:54,948 LOU REED 2013. OKTÓBER 27-ÉN HALT MEG, MÁJBETEGSÉGBEN: 71 ÉVES VOLT. 1544 01:50:55,031 --> 01:50:59,828 Mert ettől érzem férfinek magam Ha tűt döfök a vénámba 1545 01:51:00,912 --> 01:51:04,958 Ó, mondom A dolgok teljesen megváltoztak 1546 01:51:05,917 --> 01:51:09,462 Ha beüt az anyag 1547 01:51:10,505 --> 01:51:13,842 Jézus fiának érzem magam 1548 01:51:14,885 --> 01:51:18,096 És egyszerűen nem tudom 1549 01:51:18,972 --> 01:51:21,933 És egyszerűen nem tudom 1550 01:51:32,652 --> 01:51:34,362 Én 1551 01:51:37,240 --> 01:51:38,950 Nem tudom 1552 01:51:41,202 --> 01:51:44,372 Eldöntöttem pár dolgot 1553 01:51:53,006 --> 01:51:54,966 De én 1554 01:51:57,761 --> 01:51:59,763 Tudom, hogy 1555 01:52:01,389 --> 01:52:04,601 Megpróbálom megsemmisíteni az életem 1556 01:52:04,684 --> 01:52:08,855 Mert amikor megindul a vér 1557 01:52:09,814 --> 01:52:13,026 Amikor felszívja a pipetta 1558 01:52:13,818 --> 01:52:16,905 Amikor közel járok a halálhoz 1559 01:52:28,917 --> 01:52:30,919 Nem tudtok segíteni 1560 01:52:31,002 --> 01:52:34,005 Ti nem Vagy ti, szép lányok 1561 01:52:34,089 --> 01:52:36,174 A szép beszédetekkel 1562 01:52:36,800 --> 01:52:39,970 Menjetek el sétálni 1563 01:52:40,720 --> 01:52:43,765 És egyszerűen nem tudom 1564 01:52:44,641 --> 01:52:47,060 És egyszerűen nem tudom 1565 01:52:47,143 --> 01:52:48,478 LOU REED DALSZÖVEGÍRÓ, ZENÉSZ, ÍRÓ 1566 01:52:48,562 --> 01:52:50,021 22 SZÓLÓLEMEZT ÉS 9 KONCERTLEMEZT ADOTT KI. 1567 01:52:50,105 --> 01:52:51,273 JOHN CALE DALSZÖVEGÍRÓ, ZENÉSZ, PRODUCER 1568 01:52:51,356 --> 01:52:52,732 16 STÚDIÓALBUMOT ÉS 6 KONCERTLEMEZT ADOTT KI, 75 LEMEZ PRODUCERE VOLT. 1569 01:52:52,816 --> 01:52:54,568 MÉG KONCERTEZIK, LOS ANGELESBEN ÉL. 1570 01:52:54,651 --> 01:52:56,695 STERLING MORRISON ZENÉSZ DOKTORI CÍMET SZERZETT 1571 01:52:56,778 --> 01:52:59,614 KÖZÉPKORI TANULMÁNYOKBÓL, A TEXASI EGYETEM PROFESSZORA LETT. 1572 01:52:59,698 --> 01:53:02,117 MAUREEN TUCKER DALSZÖVEGÍRÓ, ZENÉSZ 4 STÚDIÓALBUMOT ADOTT KI 1573 01:53:02,200 --> 01:53:04,995 SZÓLÓKARRIERJE SORÁN, DÉL-GEORGIÁBAN ÉL. 1574 01:53:05,078 --> 01:53:07,706 NICO DALSZÖVEGÍRÓ, ZENÉSZ 1575 01:53:07,789 --> 01:53:10,709 6 STÚDIÓALBUMOT ADOTT KI SZÓLÓKARRIERJE SORÁN. 1576 01:53:10,792 --> 01:53:13,795 DOUG YULE ZENÉSZ 1577 01:53:13,879 --> 01:53:16,673 1 KONCERTLEMEZT ADOTT KI, JELENLEG SEATTLE-BEN ÉL. 1578 01:53:17,257 --> 01:53:19,509 MERRILL REED-WEINER, LOU REED HÚGA, PSZICHOTERAPEUTA 1579 01:53:19,593 --> 01:53:21,469 JELENLEG LONG ISLANDEN ÉL. 1580 01:53:21,553 --> 01:53:23,805 ALLAN HYMAN, LOU REED ISKOLATÁRSA ÉS ZENÉSZTÁRSA 1581 01:53:23,889 --> 01:53:25,599 JELENLEG LONG ISLANDEN ÉL. 1582 01:53:25,682 --> 01:53:27,767 HENRY FLYNT ZENESZERZŐ, ZENÉSZ, FILOZÓFUS, ÍRÓ 1583 01:53:27,851 --> 01:53:29,227 JELENLEG NEW YORKBAN ÉL. 1584 01:53:29,311 --> 01:53:30,979 LA MONTE YOUNG ZENESZERZŐ, ZENÉSZ, ÍRÓ, 1585 01:53:31,062 --> 01:53:33,106 A THEATRE OF ETERNAL MUSIC ÉS A DREAM SYNDICATE ALAPÍTÓJA NEW YORKBAN ÉL. 1586 01:53:33,189 --> 01:53:35,609 MARIAN ZAZEELA MŰVÉSZ, ZENÉSZ, A THEATRE OF ETERNAL MUSIC 1587 01:53:35,692 --> 01:53:37,527 ÉS A DREAM SYNDICATE TAGJA JELENLEG NEW YORKBAN ÉL. 1588 01:53:37,611 --> 01:53:40,947 RICHARD MISHKIN, LOU REED ISKOLA- ÉS ZENÉSZTÁRSA NEW YORKBAN ÉL. 1589 01:53:41,031 --> 01:53:42,866 SHELLEY CORWIN, LOU REED EGYETEMI BARÁTNŐJE, MŰVÉSZ 1590 01:53:42,949 --> 01:53:44,659 JELENLEG DÉL-KALIFORNIÁBAN ÉL. 1591 01:53:44,743 --> 01:53:47,162 DANNY FIELDS ZENEI MENEDZSER ÉS SAJTÓS NEW YORKBAN ÉS LONDONBAN ÉL. 1592 01:53:47,245 --> 01:53:49,372 AMY TAUBIN SZÍNÉSZNŐ, A FACTORY 60-AS ÉVEKBELI TÖRZSVENDÉGE 1593 01:53:49,456 --> 01:53:51,541 FILMKRITIKUS LETT, JELENLEG NEW YORKBAN ÉL. 1594 01:53:51,625 --> 01:53:53,668 TERRY PHILIPS ZENÉSZ, A PICKWICK RECORDS VEZETŐJE 1595 01:53:53,752 --> 01:53:55,337 JELENLEG NEW YORKBAN ÉL. 1596 01:53:55,420 --> 01:53:57,797 MARTHA MORRISON, STERLING MORRISON FELESÉGE A VASSAR EGYETEMEN DOLGOZOTT, 1597 01:53:57,881 --> 01:54:00,050 JELENLEG NEW YORKBAN ÉL 1598 01:54:00,133 --> 01:54:02,802 MARY WORONOV, WARHOL SZTÁRJA, SZÍNÉSZNŐ, ÍRÓ LOS ANGELESBEN ÉL. 1599 01:54:03,803 --> 01:54:05,722 JACKSON BROWNE DALSZERZŐ, ZENÉSZ ÉS KÖRNYEZETVÉDŐ 1600 01:54:05,805 --> 01:54:07,015 JELENLEG LOS ANGELESBEN ÉL. 1601 01:54:07,098 --> 01:54:09,142 JONATHAN RICHMAN DALSZERZŐ, ZENÉSZ, A MODERN LOVERS ALAPÍTÓJA 1602 01:54:09,226 --> 01:54:10,810 JELENLEG ÉSZAK-KALIFORNIÁBAN ÉL. 1603 01:54:10,894 --> 01:54:13,605 JOHN WATERS FILMKÉSZÍTŐ, ÍRÓ, SZÍNÉSZ ÉS MŰVÉSZ 1604 01:54:13,688 --> 01:54:15,565 BALTIMORE-BAN, SAN FRANCISCÓBAN ÉS PROVINCETOWNBAN ÉL. 1605 01:54:15,649 --> 01:54:17,984 JOSEPH FREEMAN, WARHOL TINÉDZSERKORÚ ASSZISZTENSE A FACTORYBÓL 1606 01:54:18,068 --> 01:54:19,277 JELENLEG NEW YORKBAN ÉL. 1607 01:54:19,361 --> 01:54:20,779 DELMORE SCHWARTZ ÍRÓ, KÖLTŐ VOLT, 1608 01:54:20,862 --> 01:54:22,280 A SYRACUSE EGYETEMEN TANÍTOTT KREATÍV ÍRÁST. 1609 01:54:22,364 --> 01:54:24,491 TONY CONRAD KÍSÉRLETI FILMKÉSZÍTŐ ÉS ZENÉSZ VOLT, 1610 01:54:24,574 --> 01:54:25,951 VALAMINT A THEATRE OF ETERNAL MUSIC ÉS A PRIMITIVES TAGJA 1611 01:54:26,034 --> 01:54:27,577 LOU REED ÉS JOHN CALE MELLETT. 1612 01:54:27,661 --> 01:54:30,038 BILLY NAME (BILLY LINICH) WARHOL ALKOTÓTÁRSA, FOTÓS, 1613 01:54:30,121 --> 01:54:32,040 A FACTORY FŐ GONDNOKA VOLT. 1614 01:54:32,123 --> 01:54:33,875 DAVID BOWIE DALSZERZŐ, ZENÉSZ, SZÍNÉSZ VOLT, 1615 01:54:33,959 --> 01:54:35,961 Ő VOLT A PRODUCERE LOU REED NAGY SIKERŰ ALBUMÁNAK, A TRANSFORMERNEK. 1616 01:54:36,044 --> 01:54:38,463 JONAS MEKAS FILMKÉSZÍTŐ ÉS MŰVÉSZ EMLÉKÉRE, 1617 01:54:38,547 --> 01:54:41,258 AKI MEGALAPÍTOTTA AZ ANTHOLOGY FILM ARCHIVEST, 1618 01:54:41,341 --> 01:54:44,719 ÉS AKI AZ AMERIKAI AVANTGÁRD MOZINAK SZENTELTE ÉLETÉT. 1619 01:55:05,991 --> 01:55:12,706 És milyen jelmezt Húzzon szegény lány 1620 01:55:15,500 --> 01:55:20,589 A holnapi partikra? 1621 01:55:23,300 --> 01:55:29,598 Egy használt ruha Ki tudja, honnan 1622 01:55:32,475 --> 01:55:37,606 A holnapi partikra 1623 01:55:40,275 --> 01:55:45,405 Hová menjen Mit csináljon 1624 01:55:45,488 --> 01:55:49,743 Ha éjfélt üt az óra? 1625 01:55:53,121 --> 01:55:59,336 Újra odafordul A vasárnapi bohóchoz 1626 01:56:02,297 --> 01:56:06,968 És az ajtó mögött sír 1627 01:56:47,926 --> 01:56:54,432 És milyen jelmezt Húzzon szegény lány 1628 01:56:57,519 --> 01:57:02,399 A holnapi partikra? 1629 01:57:05,068 --> 01:57:11,283 A tegnap ruhái miért lesznek Selyemből és vászonból 1630 01:57:14,327 --> 01:57:19,332 A holnapi partikra? 1631 01:57:21,918 --> 01:57:27,132 Mi legyen A csütörtöki rongyokkal 1632 01:57:27,215 --> 01:57:31,344 Ha eljön a hétfő? 1633 01:57:34,806 --> 01:57:40,937 Újra odafordul A vasárnapi bohóchoz 1634 01:57:43,857 --> 01:57:48,612 És az ajtó mögött sír 1635 01:58:47,128 --> 01:58:53,552 És milyen jelmezt Húzzon szegény lány 1636 01:58:56,513 --> 01:59:01,685 A holnapi partikra? 1637 01:59:04,062 --> 01:59:10,110 Mert csütörtök gyermeke lesz Vasárnap bohóca 1638 01:59:12,946 --> 01:59:17,993 Akit senki sem sirat meg 1639 01:59:20,620 --> 01:59:25,542 Egy fekete lepel Egy használt ruha 1640 01:59:25,625 --> 01:59:30,505 Rongyból, selyemből, egy jelmez 1641 01:59:33,425 --> 01:59:40,432 Elég annak, aki csak sírdogál 1642 01:59:42,058 --> 01:59:47,439 A holnapi partikon 1643 02:00:15,175 --> 02:00:17,177 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra