1 00:00:02,794 --> 00:00:09,134 Bu işte öğrendiğiniz zor bir şey varsa o da öyle ya da böyle... 2 00:00:09,217 --> 00:00:17,184 ...bugün ya da yarın, her şeyin nihayetinde öldüğüdür. 3 00:00:20,479 --> 00:00:24,524 Çoğu kişi için sevdiği birini kaybetmekten daha kötüsü... 4 00:00:25,567 --> 00:00:28,945 ...bir gün onu kaybedeceğini bilmektir. 5 00:00:29,571 --> 00:00:31,990 Anne, baba. 6 00:00:33,909 --> 00:00:37,120 Evi satmaya karar verdiğimi bilmenizi isterim. 7 00:00:38,413 --> 00:00:40,624 Sizin için ne kadar önemli olduğunu biliyorum. 8 00:00:41,750 --> 00:00:43,335 Benim için de öyleydi. 9 00:00:45,837 --> 00:00:47,506 Lütfen bana kızmayın. 10 00:01:10,320 --> 00:01:12,364 911, acil durumunuz nedir? 11 00:01:18,745 --> 00:01:21,463 - Biri hâlâ kayıp mı? - Evet, korkunç bir şey. 12 00:01:21,498 --> 00:01:25,544 Elisio ve Stavros, Bayan Mandechekin son istirahat yerini hazırlıyordu ama... 13 00:01:25,669 --> 00:01:27,462 - ...içeri çekildiler. - Tamam. 14 00:01:27,963 --> 00:01:29,881 Beyefendi, neler olduğunu anlatabilir misiniz? 15 00:01:31,675 --> 00:01:36,847 Stavros'la mezar yeri kazıyorduk. Sonra içeri çekildik. 16 00:01:36,930 --> 00:01:39,057 Mezar kendini kazmaya başladı sanki. 17 00:01:39,141 --> 00:01:42,686 Obruk. Deprem aşağıdaki her şeyi kaydırmış. 18 00:01:42,769 --> 00:01:45,480 Yumurta kabukları ve balonlu naylon üstünde yürüyoruz diyebiliriz. 19 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 Görüyor musunuz? 20 00:01:46,690 --> 00:01:50,068 - Ne kadar önce oldu bu? - Bilemiyorum, belki yarım saat. 21 00:01:50,110 --> 00:01:51,403 Gidelim beyler. 22 00:01:57,951 --> 00:01:59,828 Yavaş, burası bataklık gibi olmuş. 23 00:01:59,911 --> 00:02:01,997 İçeri düşüp 10 tonluk gevşek toprağı kendinizin ve... 24 00:02:02,122 --> 00:02:04,332 ...aşağıdaki arkadaşımızın üstüne düşürmenizi istemiyorum. 25 00:02:04,416 --> 00:02:06,084 Yarım saattir toprak soluyor yüzbaşım. 26 00:02:06,209 --> 00:02:09,337 - Belki solumuyordur. - Ne düşünüyorsun? 27 00:02:09,379 --> 00:02:11,173 Yumurta kabukları ve balonlu naylon. 28 00:02:11,506 --> 00:02:12,674 Hava cepleri. 29 00:02:12,799 --> 00:02:15,051 Evet, sadece nerede olduklarını bulmamız gerekiyor. 30 00:02:17,888 --> 00:02:19,014 Yoksa bunlar-- 31 00:02:19,097 --> 00:02:21,808 Tabutlar ve cesetler. Hava cepleri orada. 32 00:02:21,892 --> 00:02:23,268 Çok fena bir durum. 33 00:02:23,602 --> 00:02:24,853 Merhaba Stavros. 34 00:02:24,936 --> 00:02:27,147 Tamam. Kürekleri ve kovaları alalım. Hadi. 35 00:02:28,440 --> 00:02:29,649 Al bakalım. 36 00:02:32,652 --> 00:02:33,820 Bir tane geldi. 37 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 - İyi misiniz? - Evet. 38 00:02:42,245 --> 00:02:43,622 Bu iyi olamaz. 39 00:02:44,080 --> 00:02:46,666 - Anahtarı nerede? - Hâlâ içinde olmalı. 40 00:02:47,501 --> 00:02:51,630 Bu adamı bir şekilde buradan çıkarmamız lazım. Çekilin. 41 00:02:51,671 --> 00:02:54,049 - Tamam millet. - Çıkın arkadaşlar, çıkın. 42 00:03:12,108 --> 00:03:15,320 Tamam, tuttum. Sakin ol, iyisin. 43 00:03:15,445 --> 00:03:16,988 Yavaş hareket et. 44 00:03:18,490 --> 00:03:19,866 İyisin, yavaşça. 45 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 - Tuttuk. Yukarı çıkarın. - Seni tuttuk. 46 00:03:24,621 --> 00:03:26,039 Nefes al ve rahatla. 47 00:03:26,122 --> 00:03:28,041 Kurtardık seni. Sakin ol, kurtardık. 48 00:03:31,753 --> 00:03:33,964 Kurtardık seni, rahatlamaya çalış. 49 00:03:34,047 --> 00:03:38,635 Çok belalıydı. Birini mezardan çıkardın. 50 00:03:38,718 --> 00:03:40,929 Sen de. Umarım anlarlar. 51 00:03:42,222 --> 00:03:44,808 - Kim anlar? - Rahatsız ettiğimiz ruhlar. 52 00:03:44,891 --> 00:03:46,935 Evime kadar peşimden gelmelerini istemem. 53 00:03:57,836 --> 00:04:00,736 TVRip, düzenleme ve senkron: Oldspider Keyifli Seyirler... 54 00:04:02,409 --> 00:04:04,119 Selam. 55 00:04:04,161 --> 00:04:06,997 Ne oldu? Telefonda çok üstü kapalı konuştun. 56 00:04:07,080 --> 00:04:08,915 Babanla alakalı. 57 00:04:08,999 --> 00:04:11,835 Babam mı? Ne diyorsun Karen? 58 00:04:11,877 --> 00:04:14,963 Dokuz yaşından beri konuşmadım babamla. 59 00:04:15,046 --> 00:04:17,132 - Yoğun bakımda. - Bu hastanede mi? 60 00:04:17,215 --> 00:04:18,341 - Evet. - O burada mı? 61 00:04:18,467 --> 00:04:21,178 Dün bilınci kapalı bir şekilde getirilmiş. 62 00:04:21,887 --> 00:04:24,389 O zamandan beri bize ulaşmaya çalışıyorlarmış. 63 00:04:26,766 --> 00:04:28,602 Beni aramaları gerektiğini nasıl bilmişler? 64 00:04:28,685 --> 00:04:31,605 Cüzdanında ismin ve evimizin adresi varmış. 65 00:04:35,400 --> 00:04:41,072 Babanız intraserebral kanama geçirmiş. Beyninde kanama var. 66 00:04:41,114 --> 00:04:43,200 Prognozu nedir? 67 00:04:43,533 --> 00:04:46,369 Ciddi ve yayılmış bir hasar görüyoruz. 68 00:04:54,127 --> 00:04:56,922 Onu hayatta tutan tek şey bu makineler. 69 00:05:00,258 --> 00:05:02,885 Siz de yaşam desteğini çekip çekmemeye karar vermek istiyorsunuz. 70 00:05:03,127 --> 00:05:04,596 Çok üzgünüm. 71 00:05:04,638 --> 00:05:08,141 Protokolümüz başka bir direktif gelmeden onunla ilgilenmek. 72 00:05:08,225 --> 00:05:11,520 En yakın akrabasına ulaşana kadar onu hayatta tutmak. 73 00:05:15,273 --> 00:05:16,691 O da ben oluyorum. 74 00:05:19,611 --> 00:05:21,363 911, acil durumunuz nedir? 75 00:05:21,446 --> 00:05:23,698 Doğa yürüyüşü yapıyordum. Düştüm. 76 00:05:23,782 --> 00:05:25,951 Kayalık çöktü. Beni duyabiliyor musunuz? 77 00:05:26,451 --> 00:05:29,037 Duyabiliyorum beyefendi. Nerede düştüğünüzü biliyor musunuz? 78 00:05:29,120 --> 00:05:33,959 San Ramon yolundaydım galiba. Kesin bacağımı kırdım. 79 00:05:34,000 --> 00:05:35,127 Kemiği görebiliyorum. 80 00:05:35,252 --> 00:05:36,837 Sizi zor duyuyorum beyefendi. 81 00:05:36,920 --> 00:05:39,589 Yolun tam olarak neresinde olduğunuzu söyler misiniz? 82 00:05:39,673 --> 00:05:41,508 Vista Point. Abalone Koyu. 83 00:05:41,591 --> 00:05:44,010 Kanamam var, lütfen yardım edin, lütfen! 84 00:05:46,623 --> 00:05:47,723 Alo? 85 00:05:49,724 --> 00:05:53,687 Yatakta içinden borular çıkan bir yabancı görüyorum. 86 00:05:53,770 --> 00:05:54,813 Adamı tanımıyorum ki. 87 00:05:54,855 --> 00:05:58,775 Bir yabancı için nasıl ölüm kalım kararı verebilirim? 88 00:05:59,359 --> 00:06:02,487 Hen, postacı olmadığımızın farkındasındır. 89 00:06:03,029 --> 00:06:07,742 Her gün yabancılar için ölüm kalım kararı veriyorsun. Bu niye farklı? 90 00:06:07,826 --> 00:06:11,204 O yabancılar dokuz yaşındayken beni terk etmedi. 91 00:06:11,329 --> 00:06:16,418 Duygusuz görünmek istemem ama verilecek bir karar var mı ki? 92 00:06:16,501 --> 00:06:18,378 Prognoza bakarsan... 93 00:06:18,837 --> 00:06:21,214 ...insanlar genelde böyle durumlardan kurtulamaz. 94 00:06:21,256 --> 00:06:25,302 İnsanlar genelde kafalarına betonarme demiri girince de hayata kalmaz ama... 95 00:06:25,385 --> 00:06:26,970 ...seni şaşırtabilirler 96 00:06:28,971 --> 00:06:30,171 Tuş. 97 00:06:40,984 --> 00:06:42,861 Eski patika şu tarafta olmalı. 98 00:06:43,236 --> 00:06:45,489 Park görevlisi birkaç yıl önce kapattıklarını söyledi. 99 00:06:45,572 --> 00:06:48,450 Ara sıra işaretleri görmezden gelen maceraperestler geliyor demek. 100 00:06:48,533 --> 00:06:50,452 Telefonun yerini tespit edememişler mi? 101 00:06:50,535 --> 00:06:52,704 Hayır, telefon kapandıktan sonra iletişim kurulmamış. 102 00:07:04,174 --> 00:07:05,550 - Yüzbaşım. - Evet? 103 00:07:05,634 --> 00:07:07,385 Galiba buradan düşmüş. 104 00:07:11,890 --> 00:07:13,266 Tamam, herkes aletlerini alsın. 105 00:07:13,308 --> 00:07:15,143 Hen, Chimney vinci ve emniyet şeridini getirin. 106 00:07:15,185 --> 00:07:16,770 Ne olur ne olmaz sepeti de hazırlayın. 107 00:07:16,853 --> 00:07:18,980 Telsizden hava taramanın beklemede kalmasını isteyeceğim. 108 00:07:19,064 --> 00:07:20,273 Anlaşıldı. 109 00:07:20,357 --> 00:07:22,275 Ben Yüzbaşı Bobby Nash. T118. 110 00:07:22,359 --> 00:07:25,278 Palos Verdes'teki Abalone Koyu'na hava tarama birimi istiyorum. 111 00:07:25,362 --> 00:07:26,780 Anlaşıldı, T118. 112 00:07:39,000 --> 00:07:40,961 Epey mesafe var Eddie. Hadi. 113 00:07:56,226 --> 00:07:58,395 Buck, Eddie. Aşağıda bir şey görüyor musunuz? 114 00:08:01,064 --> 00:08:04,067 Hayır, sadece milyon dolarlık bir manzara. 115 00:08:07,946 --> 00:08:11,324 - Yüzbaşım, bir şey bulduk. - Yürüyüş yapan kişi mi? 116 00:08:15,871 --> 00:08:19,040 Yürüyüş yapan biri ama aradığımız kişi değil galiba. 117 00:08:19,082 --> 00:08:22,002 İnsan kalıntıları var yüzbaşım. İskelet kalıntıları. 118 00:08:22,127 --> 00:08:25,005 Tamam, yerini belirleyin ve müdahale etmeyin. Durumu bildiririz. 119 00:08:25,547 --> 00:08:28,925 - Tabii eğer-- - Sence 911'i bir hayalet mi aradı? 120 00:08:29,217 --> 00:08:31,219 - Sadece söylüyorum. - İmdat! 121 00:08:32,888 --> 00:08:34,973 Tamam. Hayalet değilmiş. 122 00:08:35,348 --> 00:08:38,477 - Aşağıda ne oluyor? - Bir şey duyduk yüzbaşım. 123 00:08:39,853 --> 00:08:41,396 Sakin ol dostum, geldik. 124 00:08:42,105 --> 00:08:43,773 Yaşıyor yüzbaşım. 125 00:08:43,857 --> 00:08:46,485 - Adını söyleyebilir misin? - Ian. 126 00:08:46,568 --> 00:08:48,904 Ian, seni buradan çıkaracağız, tamam mı? 127 00:08:49,321 --> 00:08:51,031 Bacağım kırıldı. 128 00:08:53,450 --> 00:08:55,785 Tamam beyler, sepeti indiriyoruz. 129 00:08:55,911 --> 00:08:57,871 - Beni nasıl buldunuz? - Kolay olmadı. 130 00:08:57,996 --> 00:09:00,332 Telefonunu saptayacakları kadar uzun süre konuşmamışsın. 131 00:09:00,415 --> 00:09:02,334 - Kiminle? - 911'le. 132 00:09:03,502 --> 00:09:07,297 Düştüğümde telefonum da düştü. 911'i ben aramadım. 133 00:09:15,577 --> 00:09:17,788 Hâlâ bal kabaklarını mı süslüyorsunuz? 134 00:09:17,871 --> 00:09:22,167 Kaç tane yapacaksınız? Ayrıca niye bu kadar hayalet var? 135 00:09:22,292 --> 00:09:24,292 Buck için bunlar. İtfaiye binasına yerleştireceğim. 136 00:09:24,409 --> 00:09:28,621 - Bobby bir hayaletin 911'i aradığını söyledi. - Arasaydı süper olurdu. 137 00:09:28,746 --> 00:09:31,416 - Buck öyle düşünüyor. - Hayaletler gerçek değildir. 138 00:09:31,541 --> 00:09:35,336 Tommy Sheridan'ın ailesi yaşlı bir kadının olduğu bir evde yaşıyordu. 139 00:09:35,462 --> 00:09:38,339 Çay makinesini kullandıklarında ışığın titrediğini söyledi. 140 00:09:39,007 --> 00:09:41,551 O bina depremden sonra tehlikeli olarak işaretlenmedi mi? 141 00:09:41,634 --> 00:09:42,677 Evet. 142 00:09:42,761 --> 00:09:46,723 Evet. Öbür dünyadan gelen bir sinyalden ziyade kablo sorunu gibi geldi bana. 143 00:09:46,848 --> 00:09:51,311 Harry, 100 milyardan fazla insan bu gezegende yaşadı. 144 00:09:51,394 --> 00:09:54,481 Eminim her yerde yaşlı kadınlar ölmüştür. 145 00:09:54,856 --> 00:09:58,276 Muhtemelen bu evde bile. 146 00:09:58,443 --> 00:10:01,237 Tamam, tamam. Yeter. 147 00:10:01,362 --> 00:10:05,742 Babanız birazdan sizi almaya gelecek. Eşyalarınızı hazırlayın. 148 00:10:05,825 --> 00:10:08,411 Yardım için teşekkürler. Neler olduğunu anlatırım. 149 00:10:13,666 --> 00:10:15,752 911'i bir hayalet mi aradı? 150 00:10:15,835 --> 00:10:18,880 Vista Point'ten bir arama geldi. Bir yürüyüşçü uçurumdan düşmüş. 151 00:10:19,005 --> 00:10:21,257 Buck ve Eddie'yi onu bulmaya gönderdim. 152 00:10:21,716 --> 00:10:23,301 Kemik buldular. 153 00:10:23,426 --> 00:10:24,844 - İnsan kemiği mi? - Evet. 154 00:10:24,969 --> 00:10:26,846 Yürüyüşçüyü de bulduk, canlıydı. 155 00:10:26,930 --> 00:10:28,932 Düştüğünde telefonunu da düşürmüş ama. 156 00:10:29,015 --> 00:10:32,477 Buck aramayı iskelet arkadaşımızın yaptığını düşünüyor. 157 00:10:32,560 --> 00:10:34,270 Ne oldu sence? 158 00:10:34,312 --> 00:10:38,191 İnsanlar oraya gitmemeleri gerektiğini bildiği hâlde gidip yürüyüş yapmayı seviyor. 159 00:10:38,316 --> 00:10:41,194 Biri düştüğünü görmüş, telefonunu almış ve arama yapmıştır. 160 00:10:41,277 --> 00:10:45,031 - Böylece kimse orada olduklarını bilemez. - Kemiklere dair ne biliyorsunuz? 161 00:10:45,115 --> 00:10:47,450 Pek bir şey değil. Adam bir süredir oradaymış. 162 00:10:47,867 --> 00:10:50,703 - Adam mı? - Evet, alyansı vardı. 163 00:10:50,787 --> 00:10:53,873 Eddie yüzük boyutuna bakarak erkek olduğunu tahmin etti. 164 00:10:56,793 --> 00:10:59,546 Vista Point, Palos Verdes, değil mi? 165 00:10:59,629 --> 00:11:03,007 Evet. Niye bir anda dedektif gibi davranmaya başladın? Bu senin işin değil. 166 00:11:03,091 --> 00:11:06,386 - Ben saha çavuşuyum, istediğim yere giderim. - Tamam. 167 00:11:06,469 --> 00:11:10,181 Athena Grant. Selam Randy, nasılsın? 168 00:11:11,182 --> 00:11:13,977 Bugün elinize çözülmemiş bir vaka geçmiş. 169 00:11:17,147 --> 00:11:18,731 Temizlememe yardım etmek ister misin? 170 00:11:20,984 --> 00:11:25,530 Okulumuzda iki açık hava oyun alanı, son teknoloji spor salonu,... 171 00:11:25,655 --> 00:11:28,741 ...müzik, tiyatro ve her türlü akademik kaynak var. 172 00:11:28,783 --> 00:11:31,911 Bununla birlikte davranışsal ve bilişsel proğramlarımız da var. 173 00:11:34,935 --> 00:11:36,035 Bakın... 174 00:11:39,836 --> 00:11:45,300 Programlar gayet iyi görünüyor ama benim için önemli olan Christopher'ın mutluluğu. 175 00:11:45,383 --> 00:11:47,343 Kendini normal hissetmesini istiyorum. 176 00:11:47,427 --> 00:11:49,304 Özel ihtiyaçları olan muhtaç biri gibi değil. 177 00:11:49,387 --> 00:11:50,597 Her çocuk özeldir. 178 00:11:50,764 --> 00:11:56,019 Bazılarının başka ihtiyaçları da olabilir ama hepsi eşit şekilde bizim çocuğumuzdur. 179 00:11:56,811 --> 00:12:00,482 Bizden öğrendikleri kadar birbirlerinden de öğrenirler. 180 00:12:11,242 --> 00:12:14,078 Bence Christopher'a burada iyi bakılır. 181 00:12:20,168 --> 00:12:22,295 Tamam, yapalım o zaman. 182 00:12:22,378 --> 00:12:25,673 - Geriye kalan tek şey aile mülakatımız. - Efendim? 183 00:12:25,965 --> 00:12:28,093 Christopher harika. Bilgileriniz bizde. 184 00:12:28,176 --> 00:12:30,804 Şimdi tek yapmamız gereken Bayan Diaz'la görüşmek. 185 00:12:30,929 --> 00:12:34,599 - Sorun olmaz değil mi? - Kesinlikle sorun olur. 186 00:12:34,682 --> 00:12:38,019 Christopher'ın annesinin senin için hassas bir konu olduğunu biliyorum. 187 00:12:38,103 --> 00:12:41,981 Ama Müdire Summers'a durumu izah edersek bir yolunu bulabileceğimize eminim. 188 00:12:42,065 --> 00:12:44,025 Velayet anlaşmasının kopyası var mı? 189 00:12:45,902 --> 00:12:49,656 Anlaşma yok. Hâlâ evliyiz. 190 00:12:53,952 --> 00:12:56,079 İnsanlar buna niye para veriyor, anlamadım. 191 00:12:56,121 --> 00:12:59,124 "Bö" demek için asgari ücret alan bir avuç maskeli adam var. 192 00:12:59,207 --> 00:13:01,584 Ben senin çıglıklarına gülmek için para veriyorum. 193 00:13:19,519 --> 00:13:20,812 - Tamam. - Tamam. 194 00:13:23,807 --> 00:13:25,024 Aman Tanrım! 195 00:13:28,445 --> 00:13:33,825 - Chris, şunları gördüğünü söyle. - Özel efektler çok başarılı. 196 00:13:33,908 --> 00:13:36,286 Bence özel efekt değiller. 197 00:13:53,928 --> 00:13:56,931 - 911, acil durumunuz nedir? - Yarasalar gerçek! 198 00:13:58,440 --> 00:14:03,521 - Isırılan biri var mı? - Nosferatu, kont falan gibi bir şey mi? 199 00:14:03,605 --> 00:14:05,857 Yarasaların yaklaşık yüzde 10'u kuduz taşır. 200 00:14:05,982 --> 00:14:08,526 Ağzından köpük çıkan biri varsa bilmem lazım. 201 00:14:08,568 --> 00:14:11,988 Sanmıyorum. Yaralanmaların çoğu çıkan kargaşada yaşandı. 202 00:14:12,655 --> 00:14:15,074 - İçeride kimse kaldı mı? - Kayıp birkaç kişi olabilir. 203 00:14:15,116 --> 00:14:17,619 Ama düzeneklerinde mahsur kalmış çalışanlarımız var. 204 00:14:17,702 --> 00:14:19,621 Buck, Eddie, arkaya gidin. 205 00:14:19,662 --> 00:14:21,498 Elektrik sorununu çözebilecek misiniz, bir bakın. 206 00:14:21,581 --> 00:14:23,708 - Göremediğimiz şeyi kurtaramayız. - Hallediyoruz yüzbaşım. 207 00:14:23,792 --> 00:14:27,670 Fobi değil, korku bile değil. Sıçanlar ve fareler... 208 00:14:27,754 --> 00:14:30,256 ...kesinlikle kanat çıkarmaması gereken şeyler listemin... 209 00:14:30,340 --> 00:14:32,217 ...başlarında yer alıyor. Bu nasıl olabilir? 210 00:14:32,258 --> 00:14:35,929 Sakin ol. Bu aptallar doğal habitatlarının altına korku evi yapmış. 211 00:14:35,970 --> 00:14:38,348 Hem de sivrisinek salgını olduğu bir dönem. 212 00:14:42,268 --> 00:14:43,728 Aferin çocuklar. 213 00:14:43,770 --> 00:14:44,896 Arkada kimse var mı? 214 00:14:44,979 --> 00:14:46,689 Şükürler olsun! Erkek arkadaşım. 215 00:14:46,773 --> 00:14:50,735 Yarasalar ortaya çıktığında duvara tosladı. Kafasını çok sert çarptı. 216 00:14:52,695 --> 00:14:54,030 Belli oluyor. 217 00:14:56,699 --> 00:14:57,909 Burada. 218 00:15:00,829 --> 00:15:02,205 Beyefendi, doğrulabilir misiniz? 219 00:15:02,247 --> 00:15:03,456 Tamam, hadi. 220 00:15:05,166 --> 00:15:07,751 - Hangi yılda olduğumuzu biliyor musunuz? - 2018 221 00:15:08,002 --> 00:15:11,047 - Başkanımız kim? - Söylememe gerek var mı? 222 00:15:12,257 --> 00:15:13,425 İyi olacak. 223 00:15:22,016 --> 00:15:26,354 - Athena, burada ne yapıyorsun? - Hayalet aramanı duydum. 224 00:15:26,438 --> 00:15:28,154 Tanrım. Buck peşini bırakmadı. 225 00:15:28,189 --> 00:15:30,692 Kurtardıkları yürüyüşçü iyi olacak gibiymiş. 226 00:15:30,775 --> 00:15:34,904 Evet. Ben şanslı olmayan kişi için geldim. 227 00:15:35,363 --> 00:15:36,906 Biraz araştırma yaptım. 228 00:15:36,990 --> 00:15:39,075 Vista Point'in geçtiği bütün konuşmaları çıkardım. 229 00:15:39,200 --> 00:15:40,869 Altı yedi yıl önce mi dedin? 230 00:15:40,994 --> 00:15:43,788 İskeletin telefonu varmış. Kontörlüymüş. 231 00:15:43,872 --> 00:15:47,417 Takip edilemez bir hat ama numara altı yıl önce alınmış. 232 00:15:47,459 --> 00:15:50,712 Bu biraz da olsa aramayı daraltabilir dedim. 233 00:15:50,795 --> 00:15:53,715 - Elindeki her şey bu mu? - Evet ve bu. 234 00:15:54,257 --> 00:15:58,803 Alyansın içine başharfleri kazınmış. Alfabeden altı harf, pek bir şey değil. 235 00:15:58,887 --> 00:16:00,472 Cep telefonu olabilir ama. 236 00:16:04,559 --> 00:16:07,604 Bir tane buldum. 29 Ekim 2011. 237 00:16:08,146 --> 00:16:09,522 911, acil durumunuz nedir? 238 00:16:10,106 --> 00:16:12,233 Doğa yürüyüşü yapıyordum. Düştüm. 239 00:16:12,400 --> 00:16:14,986 Kayalık çöktü. Beni duyabiliyor musunuz? 240 00:16:15,069 --> 00:16:16,696 Sesiniz kesiliyor. Konumunuz nedir? 241 00:16:16,738 --> 00:16:21,493 Hayır, bu ben değilim ama dünkü konuşmama benziyor. Açar mısın? 242 00:16:23,203 --> 00:16:25,079 911, acil durumunuz nedir? 243 00:16:27,916 --> 00:16:30,335 Duyabiliyorum beyefendi. Nerede düştüğünüzü biliyor musunuz? 244 00:16:30,460 --> 00:16:33,755 Anlamıyorum. Hattın diğer ucunda bir ses vardı. 245 00:16:33,880 --> 00:16:36,841 - Yedi yıl önceki ses mi? - Evet. 246 00:16:36,925 --> 00:16:38,676 Yani bir hayalet 911'i mi aradı? 247 00:16:38,718 --> 00:16:41,805 Yedi yıldır oradaymış. Beklemekten sıkılmış demek. 248 00:16:48,117 --> 00:16:49,869 Yani hayaletmiş. 249 00:16:49,953 --> 00:16:52,664 Niye fısıldıyorsun? Ben sana ne dedim? 250 00:16:52,830 --> 00:16:56,209 Teknisyenler sistemde bir hata olduğunu söylemiş. 251 00:16:56,292 --> 00:16:58,878 Birtakım aramalarda parazit varmış. 252 00:16:58,920 --> 00:17:02,006 Aynı arama olmasını nasıl açıklıyorsun? 253 00:17:02,131 --> 00:17:05,593 Aynı aramaya benziyor dedim. Birçok arama birbirine benzeyebiliyor. 254 00:17:05,677 --> 00:17:07,720 İçini ne rahatlatacaksa onu de. 255 00:17:07,762 --> 00:17:09,973 İkimiz de hayaletin 911'i aradığını biliyoruz. 256 00:17:10,056 --> 00:17:11,265 Tamam. 257 00:17:11,391 --> 00:17:15,228 Alyansı düşünüyordum. Sen de gördün, değil mi? 258 00:17:15,603 --> 00:17:18,564 Biri geceler boyunca haber beklemiş. 259 00:17:18,690 --> 00:17:23,653 Biri yedi yıl boyunca kayıp olursa yasal olarak ölü ilan ediliyormuş. 260 00:17:23,695 --> 00:17:25,655 Evet, bir dilekçe falan imzalaman gerekiyormuş. 261 00:17:25,780 --> 00:17:28,074 Çok kötü bir şey. 262 00:17:28,616 --> 00:17:31,035 Umudunu kaybettiğini bütün dünyaya açıyorsun. 263 00:17:31,119 --> 00:17:32,912 Yedi yıl uzun bir süre. 264 00:17:33,746 --> 00:17:36,082 Muhtemelen çok daha önce umutlarını kaybetmişlerdir. 265 00:17:39,210 --> 00:17:41,653 Kimse sonsuza kadar bekleyemez. 266 00:17:43,881 --> 00:17:46,467 Evet, umut karmaşık bir şey. 267 00:17:47,969 --> 00:17:51,264 Bir süre seni idare ediyor ama... 268 00:17:52,140 --> 00:17:58,688 ...umduğun şey asla gerçekleşmeyecek bir şeyse bu da seni hayattan alıkoyuyor. 269 00:17:59,522 --> 00:18:01,357 Evet ama bunu bilmek zor, değil mi? 270 00:18:02,066 --> 00:18:08,948 Gereğinden fazla dayanmak ya da gereğinden önce pes etmek gibi. 271 00:18:09,032 --> 00:18:10,450 Bence biliyorsun. 272 00:18:13,870 --> 00:18:16,623 Sadece bunu kabullenmen zaman alabilir. 273 00:18:33,431 --> 00:18:35,058 En azından düzenli. 274 00:18:35,141 --> 00:18:37,685 Vasiyeti var mı, onu bile bilmiyorum. 275 00:18:38,853 --> 00:18:42,523 Avukatlara harcayacak pek parası var gibi görünmüyor. 276 00:18:43,942 --> 00:18:49,030 Formlar internette bulunuyor. Belki o da bunu yapmıştır. 277 00:18:50,615 --> 00:18:53,076 Ben masasını kontrol edeceğim. 278 00:19:23,398 --> 00:19:25,066 Nasıl gidiyor? 279 00:19:26,526 --> 00:19:28,069 Bebeğim gel de şuna bak. 280 00:19:30,363 --> 00:19:32,115 Ne o? Vasiyetini mi buldun? 281 00:19:32,156 --> 00:19:35,827 Hayır. "Times"ın sağlık görevlileri haberi. 282 00:19:35,868 --> 00:19:37,996 Tanrım! Benim kötü fotoğrafımın olduğu haber mi? 283 00:19:38,162 --> 00:19:40,331 Bu fotoğrafını seviyorum. 284 00:19:41,207 --> 00:19:45,753 Üç yıl öncesinin haberi. Babam kaç yıldır buradaymış? 285 00:19:56,055 --> 00:19:58,224 - Merhaba. - Merhaba. 286 00:20:04,856 --> 00:20:06,524 - Geldiğin için teşekkürler. - Evet. 287 00:20:34,344 --> 00:20:36,179 Çok büyümüş. 288 00:20:42,477 --> 00:20:46,314 Beni hiç sordu mu? 289 00:20:46,981 --> 00:20:49,609 Bir süredir sormadı. Hayatı çok yoğun. 290 00:20:49,692 --> 00:20:52,195 Taşınma süreci yeni okul, yeni şehir, yeni insanlar. 291 00:20:52,496 --> 00:20:53,596 Tabii ki. 292 00:20:54,906 --> 00:20:57,867 Texas'tan ayrılacağınızı söylediğinde şoke olmuştur. 293 00:20:58,618 --> 00:21:01,954 Dün aradığında ben şoke oldum. 294 00:21:01,989 --> 00:21:05,291 - Shannon-- - Okulu anlat. 295 00:21:07,251 --> 00:21:11,839 Seninle görüşmek istiyorlar. Kayıt icin gerekli bir şey. 296 00:21:12,382 --> 00:21:14,884 Lüks görünüyor. 297 00:21:15,593 --> 00:21:18,262 Böyle bir yer tercih edeceğini düşünmezdim. 298 00:21:18,346 --> 00:21:22,183 Sınıflar daha küçük. 30 değil, 10 öğrenci var. 299 00:21:22,892 --> 00:21:26,688 Sanat atölyesi var. Onu görmeliydin. 300 00:21:26,771 --> 00:21:31,192 Görebilir miyim? Büyük bir adım bu. 301 00:21:31,859 --> 00:21:37,740 Buraya gelir gelmez okul değiştirmek. Belki onunla konuşabilirim. 302 00:21:38,616 --> 00:21:40,410 İstediğinin bu olduğunu garantilerim. 303 00:21:40,493 --> 00:21:43,329 Bence bu iyi bir fikir değil. Kafasını karıştırabilir. 304 00:21:43,454 --> 00:21:46,666 Neden karıştırsın? Ben annesiyim. 305 00:21:46,708 --> 00:21:48,584 Neredeyse iki yıldır görmediği annesi. 306 00:21:48,626 --> 00:21:53,006 Annem hastaydı yalnızdı. Niye gitmem gerektiğini biliyordun. 307 00:21:53,089 --> 00:21:57,093 Evet. Dönmeni bekliyorduk ama dönmedin. 308 00:21:57,176 --> 00:21:59,220 Benimle gelebilirdin. 309 00:21:59,304 --> 00:22:03,433 Texas'tan, ebeveyninden ve kız kardeşlerinden ayrılmak istemedin. 310 00:22:03,558 --> 00:22:06,477 Senin için önemli bir şey olana kadar en azından. 311 00:22:06,561 --> 00:22:09,439 Bu adil değil. Ben Christopher için en iyisini yapmaya çalışıyorum. 312 00:22:09,522 --> 00:22:12,150 Doğru çünkü Eddie herkes için en iyisinin ne olduğunu bilir. 313 00:22:12,191 --> 00:22:16,279 Bir saniye durup da insanların ihtiyaçlarını soruyor musun? 314 00:22:16,362 --> 00:22:17,947 Neye ihtiyacın vardı da sana vermedim? 315 00:22:18,031 --> 00:22:19,324 Sana! 316 00:22:19,365 --> 00:22:22,327 Bir kocaya ve çocuğumun babasına ihtiyacım vardı. 317 00:22:22,368 --> 00:22:28,374 Onun yerine Texas'ta bir bebekle tek başıma kaldım ve sen başka bir kıtadaydın. 318 00:22:28,499 --> 00:22:30,960 Arkamda duracak birine ihtiyacım vardı. 319 00:22:31,002 --> 00:22:36,549 - Hep arkandaydım. - Hayır, Afganistan'daydın. 320 00:22:45,758 --> 00:22:47,677 Geldiğin için tekrar teşekkürler. 321 00:22:48,719 --> 00:22:51,264 Bazen Michael çocukları alınca oluşan sessizliği seviyorum. 322 00:22:51,389 --> 00:22:54,433 Diğer zamanlar pek sevmiyorum. 323 00:22:54,475 --> 00:22:57,311 Geçtiğimiz gün Palos Verdes'te bulduğumuz kalıntılar mı bunlar? 324 00:22:57,436 --> 00:23:00,231 Evet. Kimlikleri belirlemeye çalışıyorum. 325 00:23:00,314 --> 00:23:04,060 - En yakın akrabasına haber vermeyi umuyorum. - Senin işin bu mu? 326 00:23:04,235 --> 00:23:07,697 Ne? insanlara yardım etmek mi? Öyle olduğunu düşünmeyi seviyorum. 327 00:23:07,780 --> 00:23:10,158 Hayır. Bunu dedektifler yapmıyor mu? 328 00:23:10,283 --> 00:23:14,328 Açıkta duran bir kemik yığınına ne olduğunu öğrenmek için... 329 00:23:14,412 --> 00:23:20,293 ...kurbanların ölü olduğu ve her yer ipucu kaynayan vakalarını bırakırlar, eminim. 330 00:23:21,377 --> 00:23:25,423 Umursamadıklarını söylemiyorum. Sadece çok meşguller. 331 00:23:25,506 --> 00:23:30,136 - DNA testi yaptın mı? - Evet, bir tane ayarladım ama zaman alır. 332 00:23:30,219 --> 00:23:34,974 - Önce diş raporları gelir muhtemelen. - Birden acelesi mi oldu? 333 00:23:35,057 --> 00:23:38,853 Polis memuru olmaya karar verdiğim zamanı sana anlattım mı? 334 00:23:43,483 --> 00:23:48,279 Dokuz yaşındaydım. Gecenin bir yarısıydı. 335 00:23:48,863 --> 00:23:51,532 Uyandım ve babamın giyindiğini gördüm. 336 00:23:52,325 --> 00:23:55,286 Eline bir fener ve silahını aldı. 337 00:23:55,953 --> 00:23:59,874 Pencereden baktım. Bütün mahalle ayaktaydı. 338 00:24:01,459 --> 00:24:07,590 Okulda bir sınıf altımda okuyan ufak bir kız kaybolmuş. 339 00:24:09,342 --> 00:24:12,929 Birileri yatağından kaçırmış. 340 00:24:13,054 --> 00:24:16,349 Kabus gibi. Onu buldular mı? 341 00:24:16,390 --> 00:24:21,854 Ormanda saçından düşmüş bir toka buldular. O kadar ama. 342 00:24:21,938 --> 00:24:23,606 Öylece kaybolmuştu. 343 00:24:26,442 --> 00:24:30,571 Annem haftada iki kez kızın ebeveyninin evine gitti. 344 00:24:30,696 --> 00:24:33,908 Yemek götürdü. Onun gibi şeyler. 345 00:24:34,325 --> 00:24:37,328 Kilise dışında onları neredeyse hiç görmedim. 346 00:24:37,370 --> 00:24:39,747 Sadece o zaman dışarı çıkıyorlardı. 347 00:24:42,708 --> 00:24:46,504 Ne kadar değiştiklerini hatırlıyorum. 348 00:24:49,799 --> 00:24:56,139 Bebeklerinin nerede olduğunu bir hafta boyunca bilememek bile onları yaşlandırmıştı. 349 00:24:56,180 --> 00:25:00,601 Altı ay kadar olduğunda tamamen çökmüşlerdi. 350 00:25:00,685 --> 00:25:08,317 Büyüyünce polis olup o kızı bulup acılarını dindireceğime dair... 351 00:25:09,819 --> 00:25:11,404 ...kendime söz verdim. 352 00:25:11,487 --> 00:25:13,739 - Bulabildin mi? - Bulamadım. 353 00:25:20,204 --> 00:25:25,042 Ama birileri bu adamı sevdi. 354 00:25:30,339 --> 00:25:35,178 - Babanı düşünüyorsun. - Beynime musallat olan hayalet de o. 355 00:25:35,261 --> 00:25:37,763 Ne yapman gerektiğini çözebildin mi? 356 00:25:38,181 --> 00:25:40,892 Bu kadar zor olmamalı. 357 00:25:42,643 --> 00:25:47,899 Bir yanım uyanacağını ve... 358 00:25:50,568 --> 00:25:53,154 ...nihayet onunla tanışacağımı umuyor. 359 00:25:58,743 --> 00:26:06,709 Yıllar boyunca nasıl biri olduğunu düşünmek için kendime izin bile vermedim. 360 00:26:06,792 --> 00:26:13,132 Onu zihnimde canlandırmak çok acı vericiydi. 361 00:26:15,593 --> 00:26:23,893 Fişi çektiğimde kendimi iyi hissedecek kadar nefret etmedim ondan. 362 00:26:25,269 --> 00:26:32,568 Artık en azından kendince şeytanları ve melekleri olan biri olduğunu biliyorsun. 363 00:26:34,153 --> 00:26:35,863 Hepimiz gibi. 364 00:26:43,579 --> 00:26:47,458 Yok artık. Tıbbi rapor geldi. 365 00:26:48,251 --> 00:26:49,460 İsim var mı? 366 00:26:49,502 --> 00:26:52,588 California Eyalet Hapishanesi. Alex Armando Perez. 367 00:26:52,672 --> 00:26:56,509 22 yaşındaymış. Çıkalı 6 ay olmuş. 368 00:27:05,101 --> 00:27:06,644 Korsan falan mısın? 369 00:27:08,729 --> 00:27:09,981 Yılan Plissken. 370 00:27:11,065 --> 00:27:12,608 "New York'tan Kaçış" filmi. 371 00:27:12,650 --> 00:27:14,902 Kurt Russell oynuyor. John Carpenter'ın başyapıtı. 372 00:27:14,944 --> 00:27:18,156 Tamam, tamam. "Tango ve Cash"i tercih ederim. 373 00:27:18,197 --> 00:27:20,867 Tatlı görünüyorsun ama. Bu yüzden onaylıyorum. 374 00:27:26,414 --> 00:27:30,084 Gülümsemediğin için hayal kırıklığına uğradım ama. 375 00:27:33,838 --> 00:27:35,548 Shannon'la kavga ettik. 376 00:27:35,631 --> 00:27:38,843 Christopher ve okul konusunda yardımcı olmasını istedim ama... 377 00:27:38,926 --> 00:27:42,430 - ...önce Christopher'ı görmek istedi. - Hayır mı dedin? 378 00:27:42,472 --> 00:27:46,058 Hayatına geri girmesini istiyorsan yavaş yavaş izin vermeye başlaman lazım. 379 00:27:46,100 --> 00:27:48,561 - Geri istediğimi kim söyledi? - Hadi ama. 380 00:27:48,686 --> 00:27:57,069 Texas'tan ayrılıp eski sevgiline 30 dakika mesafede çalışmaya öylesine mi karar verdin? 381 00:27:57,153 --> 00:28:00,072 Los Angeles İtfaiyesi ülkenin en iyisi. Hatta dünyanın. 382 00:28:00,198 --> 00:28:04,160 Kendini toparladıysa oğlun için en iyisinin ne olduğunu biliyorsun. 383 00:28:04,243 --> 00:28:08,164 Annesinin hayatına geri girmesi. Ne kadar erken, o kadar iyi. 384 00:28:08,831 --> 00:28:13,127 - Tekrar çuvallarsa ne olacak? - İkiniz de birkaç yılda olgunlaştınız. 385 00:28:13,961 --> 00:28:15,505 Çocuğun annesine ihtiyacı var. 386 00:28:15,588 --> 00:28:16,923 Babacığım! 387 00:28:19,592 --> 00:28:22,553 O kadar tatlı ki onu parçalara ayırmak istiyorum. 388 00:28:38,945 --> 00:28:42,698 - Adı ne? - City Slicker Quarter atı. 389 00:28:42,782 --> 00:28:43,908 Sende mi kalacak? 390 00:28:43,991 --> 00:28:49,038 Hayır, polisin atı ama onunla ben ilgileniyorum ve iyi bir polis atı olması için eğitiyorum. 391 00:28:51,833 --> 00:28:53,459 Biraz elma yedirmek ister misin? 392 00:29:23,430 --> 00:29:24,806 911, acil durumunuz nedir? 393 00:29:24,889 --> 00:29:26,683 - Burada izdiham. - Yüzünün tamamı yandı. 394 00:29:26,766 --> 00:29:29,019 Bir at koşuyor ve çok korkmuş görünüyor! 395 00:29:29,102 --> 00:29:31,521 Memur yaralandı. Tekrar ediyorum, memur yaralandı. 396 00:29:31,563 --> 00:29:32,939 Derhal yardım lazım. 397 00:29:41,114 --> 00:29:42,449 Sakin ol City. 398 00:29:42,616 --> 00:29:43,908 Asla korkmaz. 399 00:29:45,368 --> 00:29:46,703 Aynı anda çok şey yaşandı. 400 00:29:46,786 --> 00:29:51,333 Atel bacağına uyar mı bilmiyorum. Bir şeyler deneyebilirim. 401 00:29:51,416 --> 00:29:53,126 Sorun sadece bacağı değil. 402 00:29:53,209 --> 00:29:54,836 Hayvan hizmetlerine ulaşayım mı? 403 00:29:54,878 --> 00:29:58,340 Gelmeleri bir saat sürer. Şu an acı çekiyor. 404 00:29:58,423 --> 00:30:00,050 Belki veteriner halledebilir. 405 00:30:00,383 --> 00:30:02,052 Atlar enfeksiyonlara karşı çok savunmasızdır. 406 00:30:02,093 --> 00:30:05,055 Bağırsakları da antibiyotiklere iyi tepki vermez. 407 00:30:05,221 --> 00:30:08,642 Bağışıklık sistemlerinin etkili çalışması neredeyse imkansızdır. 408 00:30:08,767 --> 00:30:11,394 - Kaç kilo? - Yaklaşık 450 kilo. 409 00:30:11,436 --> 00:30:14,564 Kamyonda bunu yapmamızı sağlayacak kadar barbitürat yok. 410 00:30:14,648 --> 00:30:17,108 - Önce yatıştırıcı lazım. - Neyi sağlayacak kadar? 411 00:30:17,233 --> 00:30:19,861 Diğer türlü kalbi durana kadar deli gibi tepinir. 412 00:30:19,945 --> 00:30:24,950 Bunu yapmak istediğine emin misin? Başka şeyler de deneyebiliriz. 413 00:30:25,033 --> 00:30:27,202 İşe yaramayacağını biliyoruz. 414 00:30:27,744 --> 00:30:31,289 İyi bir attır. Acı çekmesini istemiyorum. 415 00:30:36,670 --> 00:30:39,965 Sorun yok dostum, sorun yok. 416 00:30:40,465 --> 00:30:42,050 Yatıştırıcı veriyorum. 417 00:30:44,552 --> 00:30:47,639 Teşekkürler dostum. Arkadaşım olduğun için teşekkürler. 418 00:30:47,681 --> 00:30:51,601 Beni güvende tuttuğun için teşekkürler. Uyuyacaksın, tamam mı? 419 00:30:51,643 --> 00:30:54,229 Uyandığında bir ada çayı çiftliğinde olacaksın. 420 00:30:54,354 --> 00:30:58,566 Sonsuza kadar koşabilirsin. Artık beni kollamana gerek yok. 421 00:30:59,859 --> 00:31:03,321 Artık güçlü, sakin ya da cesur olmana gerek yok. 422 00:31:03,405 --> 00:31:08,368 Bir kez daha özgür olabilirsin, sadece bir at olabilirsin. 423 00:31:09,202 --> 00:31:10,311 Morfin. 424 00:31:20,297 --> 00:31:23,008 - Benim yapmamı ister misin Hen? - Hayır, hallederim. 425 00:31:38,009 --> 00:31:39,009 Hen. 426 00:32:44,564 --> 00:32:46,220 Arkadaşımdı. 427 00:32:48,521 --> 00:32:50,221 Arkadaşımdı. 428 00:33:18,915 --> 00:33:20,500 Alana Perez? 429 00:33:20,583 --> 00:33:23,920 Ben Çavuş Gram. Alex için geldim. 430 00:33:38,226 --> 00:33:39,311 Ne zaman? 431 00:33:39,352 --> 00:33:44,232 Dün kalıntılarından kimliğini tespit ettik. Bir süredir ölüymüş. 432 00:33:44,274 --> 00:33:46,026 Yedi yıl olmuş. 433 00:33:47,944 --> 00:33:53,408 - Kayıp bildiriminizi gördüm. - Hep beni terk ettiğini söylediler. 434 00:33:55,702 --> 00:34:03,084 Eski hayatına döndüğünü söylediler. Çok kızdım. 435 00:34:04,461 --> 00:34:11,551 Kimse bana inanmadı diye değil, kimse ona inanmadı diye. 436 00:34:11,635 --> 00:34:13,803 Kasıtlı bir şeye dair delil yok. 437 00:34:14,888 --> 00:34:22,145 Sadece yürüyüş yapıyormuş. Bastığı yol çökmüş. 438 00:34:23,104 --> 00:34:26,983 Adli tabip, kalıntıları için size ulaşacak. 439 00:34:33,865 --> 00:34:37,452 Bu esnada bunu isteyebilirsiniz diye düşündüm. 440 00:34:47,587 --> 00:34:49,756 Anne, anne. Gidebilir miyiz? 441 00:34:49,839 --> 00:34:52,342 Evet bebeğim. Tabii ki. 442 00:34:53,009 --> 00:34:54,469 Bir dakika sadece. 443 00:35:01,977 --> 00:35:05,730 Teşekkür ederim. Teşekkür ederim. 444 00:35:10,929 --> 00:35:12,931 Geldiğiniz için teşekkürler Bayan Diaz. 445 00:35:13,014 --> 00:35:14,766 - Sizinle tanışmak bir zevkti. - Sizinle de. 446 00:35:14,849 --> 00:35:16,976 - Teşekkürler. - Ne demek, iyi günler. 447 00:35:20,146 --> 00:35:21,898 - Merhaba. - Merhaba. 448 00:35:22,649 --> 00:35:26,757 Okul arayıp randevunu söyledi. Buraya gelmeyi düşündüm ben de. 449 00:35:26,792 --> 00:35:30,865 Endişelenme, mülakatı baltalamadım. En azından öyle düşünüyorum. 450 00:35:30,990 --> 00:35:33,910 Harika olduğuna eminim. Buna minnettarım, Christopher da öyle. 451 00:35:33,993 --> 00:35:34,953 Bu yüzden mi buradasın? 452 00:35:35,036 --> 00:35:37,205 Kendi oğlum adına bana teşekkür etmek için mi? 453 00:35:41,501 --> 00:35:45,880 Ayrıldığında anlayışla karşıladım. 454 00:35:47,340 --> 00:35:48,633 Buna çabaladım. 455 00:35:48,716 --> 00:35:51,886 Sen annene bakıyordun, ben Christopher'a bakıyordum. 456 00:35:52,554 --> 00:35:57,350 Birbirimizden daha da uzaklaştık. Her zaman eve döneceğini düşünmüştüm. 457 00:35:59,144 --> 00:36:01,396 İşleri düzeltmek için bir şansımız olacağını. 458 00:36:02,355 --> 00:36:10,238 Ama dönmedin. Sadece sebebini öğrenmeliyim. 459 00:36:10,447 --> 00:36:11,948 Nasıl döneceğimi bilemedim. 460 00:36:13,283 --> 00:36:16,995 Zaman geçtikçe dönmek daha da zor oldu. 461 00:36:17,078 --> 00:36:22,709 Seninle, Christopher'la yüzleşmek. Benden nefret ediyor olmalı. 462 00:36:22,792 --> 00:36:25,086 Ne diyorsun sen? Christopher senden niye nefret etsin? 463 00:36:25,170 --> 00:36:27,088 Çünkü bunu ona ben yaptım. 464 00:36:28,089 --> 00:36:33,136 Hamileliğin her anını defalarca kez düşündüm. 465 00:36:33,762 --> 00:36:40,060 Neler olduğunu, neyi yanlış yaptığımı bulmaya çalıştım. 466 00:36:41,227 --> 00:36:45,315 Bunu telafi edebileceğimi düşündüm. Birçok araştırma yaptım. 467 00:36:45,356 --> 00:36:47,484 Yeni tedaviler, farklı terapiler buldum. 468 00:36:47,567 --> 00:36:54,240 Çok boğucu ve yorucuydu ama. O yüzden ara vermem gerekti. 469 00:36:55,825 --> 00:37:00,580 Sonra çocuğuna zarar veren anne onu terk etti. Özür dilerim. 470 00:37:03,958 --> 00:37:09,964 Ona kötü hiçbir şey yapmadın. Olanlar senin hatan değildi. 471 00:37:11,257 --> 00:37:17,305 Biliyorum ama böyle hissetmiyorum. 472 00:37:22,352 --> 00:37:24,062 Christopher seni seviyor. 473 00:37:26,481 --> 00:37:28,149 Seni özlüyor. 474 00:37:35,323 --> 00:37:39,327 - Ben de özlüyorum. - Seni özledim. 475 00:38:16,614 --> 00:38:22,620 Hayatımdaki herkes, ablam, ekibim benim tarafımdalar. 476 00:38:24,205 --> 00:38:29,377 Benim esas Abby'nin tarafında olan biriyle konuşmam lazım. 477 00:38:29,419 --> 00:38:32,589 Tamam Buck, taraf tutmadığımı bilirsin. İkinizi de severim. 478 00:38:32,714 --> 00:38:36,843 Evet ama onu tanıyorsun. Belki benden daha iyi tanıyorsundur. 479 00:38:37,218 --> 00:38:40,805 Haftalardır onunla konuşmadım. 480 00:38:41,264 --> 00:38:43,683 Konuşmalar arasındaki mesafe giderek uzuyor. 481 00:38:43,767 --> 00:38:45,435 Konuşmalar kısalıyor. 482 00:38:46,770 --> 00:38:50,482 Kafamdaki ses sürekli şöyle diyor: 483 00:38:52,984 --> 00:38:56,946 "Önüne bak Buck, asla dönmeyecek." 484 00:38:57,072 --> 00:39:02,619 Sana hâlâ değer veriyor. Sadece eve dönmeye hazır değil. 485 00:39:03,036 --> 00:39:07,999 - En azından bu eve. - Bu ne demek? 486 00:39:08,041 --> 00:39:11,961 Erkek kardeşi onlarla kalması için onu ikna etmeye çalışıyor. 487 00:39:12,045 --> 00:39:18,468 Bence onun yararına olacak. Gerçek dünyaya adım atması gerek. 488 00:39:18,551 --> 00:39:23,681 Böylece bütün bu anıların onu boğmasından korkmayacak. 489 00:39:23,973 --> 00:39:25,850 Evet, bir de bana sor. 490 00:39:27,602 --> 00:39:30,980 Buradaki her şey onun. 491 00:39:31,064 --> 00:39:34,150 Gün geçtikçe daha da az buranın parçasıymış gibi geliyor. 492 00:39:34,734 --> 00:39:39,614 Onun anılarının bana musallat olduğunu düşünmüştüm. 493 00:39:40,824 --> 00:39:42,575 Belki de hayalet olan benimdir. 494 00:39:43,701 --> 00:39:48,581 Uzun zaman önce önüme bakmam gerekirken hâlâ buradayım. 495 00:39:53,753 --> 00:40:01,177 Muhtemelen bunu bilmiyordun ama çocukken sana mektup yazardım. 496 00:40:01,678 --> 00:40:05,557 Annem yeni adresini bulur bulmaz göndereceğimizi söylerdi. 497 00:40:05,640 --> 00:40:08,560 Bu hiç olmadı ama ben yazmaya devam ettim. 498 00:40:08,685 --> 00:40:12,147 Yeni lahana bebeklerim hakkında yazdım. 499 00:40:14,149 --> 00:40:17,902 National Honor Society'ye girdiğim gün yazdım. 500 00:40:20,989 --> 00:40:30,749 En yakın kız arkadaşımı gördüğüm ve onu öpmek istediğimi fark ettiğim gün yazdım. 501 00:40:30,832 --> 00:40:34,377 Benim günlüğüm gibi oldun. 502 00:40:35,378 --> 00:40:38,381 Hayali bir babaya itiraflarda bulunuyordum. 503 00:40:39,632 --> 00:40:43,887 Ne isterdin bilmiyordum çünkü seni tanımıyorum. 504 00:40:46,848 --> 00:40:49,893 Sadece kendi istediklerime göre hareket edebilirim. 505 00:40:51,269 --> 00:40:53,938 Ve ben böyle yaşamak istemezdim. 506 00:40:55,857 --> 00:40:58,401 Hastane yatağındaki bir hayalet gibi. 507 00:41:05,867 --> 00:41:07,952 Seni affediyorum baba. 508 00:41:13,208 --> 00:41:14,375 Ve seni... 509 00:41:18,088 --> 00:41:19,506 Ve seni serbest bırakıyorum. 510 00:41:27,472 --> 00:41:29,808 Hepimize musallat olan bir şeyler vardır. 511 00:41:31,768 --> 00:41:35,397 Sevdiklerimiz, kaybettiklerimiz. 512 00:41:42,278 --> 00:41:46,449 Yaptığımız ve hâlâ zorlandığımız seçimler. 513 00:41:50,787 --> 00:41:54,290 Hayatlarımız bir dizi hayalet hikayesi gibidir. 514 00:42:07,637 --> 00:42:10,724 Bazen tek yapabileceğimiz sayfayı çevirmektir. 515 00:42:12,642 --> 00:42:13,810 Bırakmaktır. 516 00:42:24,654 --> 00:42:26,448 Ben de şu an bunu yapmalıyım. 517 00:42:26,656 --> 00:42:31,661 Geri dönecek misin ya da döndüğünde neler hissedeceğim bilmiyorum. 518 00:42:31,911 --> 00:42:34,789 Ama artık daha fazla bekleyemeyeceğime eminim. 519 00:42:35,498 --> 00:42:38,293 Sen benim hayalet hikayemsin Abby. 520 00:42:39,961 --> 00:42:47,969 Hayatıma girip beni altüst eden ve sonra geceye karışan harika bir ruhsun. 521 00:42:49,220 --> 00:42:54,893 Seninle olmak beni daha iyi biri yaptı. Bunun için seni her zaman seveceğim. 522 00:42:58,021 --> 00:43:03,818 Şimdi sensiz nasıl biri olduğumu öğrenmemin zamanı geldi.