1 00:00:05,839 --> 00:00:09,201 ‫"عام 1977" 2 00:00:32,099 --> 00:00:34,642 ‫"أثينا"، ما زالت المقلاة مبللة. 3 00:00:34,726 --> 00:00:36,603 ‫عليك تجفيفها قبل أن تخزّنيها. 4 00:00:36,687 --> 00:00:38,230 ‫لماذا؟ ستجف في نهاية المطاف. 5 00:00:38,313 --> 00:00:39,856 ‫لأنها ستصدأ. 6 00:00:40,356 --> 00:00:41,775 ‫وتلك مصنوعة من الحديد الزهر. 7 00:00:43,610 --> 00:00:45,570 ‫ولا تنظري إليّ بنظرة انزعاج. 8 00:00:46,072 --> 00:00:47,406 ‫آسفة يا أمي. 9 00:00:48,157 --> 00:00:49,532 ‫متى سيعود أبي؟ 10 00:00:50,201 --> 00:00:51,326 ‫فهمت. 11 00:00:51,410 --> 00:00:54,662 ‫طلبت أن تساعدي في غسيل الأطباق ‫حتى تنتظري أباك بعد موعد نومك. 12 00:00:54,746 --> 00:00:58,042 ‫أجل. من يحب غسيل الأطباق أصلًا؟ غيرك. 13 00:00:58,124 --> 00:01:01,837 ‫أحبه لأنه عادةً يكون وقت سلامي النفسي وحدي. 14 00:01:02,963 --> 00:01:05,466 ‫حين تكبرين، ستفهمين. 15 00:01:06,966 --> 00:01:08,135 ‫عدت إلى المنزل. 16 00:01:08,218 --> 00:01:10,678 ‫أنقذك أبوك ثانيةً. 17 00:01:10,762 --> 00:01:11,806 ‫أبي! 18 00:01:12,389 --> 00:01:13,431 ‫فاتك العشاء. 19 00:01:14,809 --> 00:01:18,520 ‫أعرف يا صغيرتي. ‫ثُقب إطار السيارة في الطريق. 20 00:01:22,148 --> 00:01:24,401 ‫أهذا سبب رائحة زيت السيارات؟ 21 00:01:24,901 --> 00:01:26,487 ‫وانظر إلى القميص. 22 00:01:26,569 --> 00:01:27,695 ‫إنه قذر. 23 00:01:27,780 --> 00:01:29,698 ‫أتريدينني أن أخلعه حتى تغسليه؟ 24 00:01:29,781 --> 00:01:31,450 ‫لأنني ليس لديّ مانع. 25 00:01:31,533 --> 00:01:33,409 ‫"صامويل كارتر"، أبعد يديك المتسختين عني. 26 00:01:33,494 --> 00:01:35,037 ‫ماذا؟ ليست بيدي حيلة. 27 00:01:36,079 --> 00:01:39,625 ‫وأنت أيتها الصغيرة، فات وقت نومك رسميًا. 28 00:01:39,707 --> 00:01:41,209 ‫ماذا عن قصة قبل النوم؟ 29 00:01:41,292 --> 00:01:43,420 ‫يحكي لي أبي قصة قبل النوم دومًا. 30 00:01:43,920 --> 00:01:45,255 ‫أعرف يا حبيبتي. 31 00:01:45,339 --> 00:01:48,675 ‫لكن أباك عاد متأخرًا، ‫لكنني أعدك أنني سأعوّضك. 32 00:01:48,759 --> 00:01:50,844 ‫سأقرأ لك قصتين غدًا. 33 00:01:52,720 --> 00:01:54,055 ‫والفطائر المحلاة على الفطور؟ 34 00:01:58,102 --> 00:01:59,727 ‫والفطائر المحلاة على الفطور. 35 00:02:00,353 --> 00:02:01,355 ‫يا لك من محامي! 36 00:02:01,437 --> 00:02:03,816 ‫تغلبت عليك فتاة في سن التاسعة في التفاوض. 37 00:02:04,315 --> 00:02:06,527 ‫أمتلك عزيمة قوية. ‫ذلك ما يخبرني به أبي دومًا. 38 00:02:08,153 --> 00:02:09,279 ‫مثل أمها بالضبط. 39 00:02:10,655 --> 00:02:11,657 ‫اذهبي. 40 00:02:27,255 --> 00:02:29,257 ‫"صامويل"! "بياتريس"! 41 00:02:29,340 --> 00:02:31,719 ‫"باتريس"؟ ما الخطب؟ 42 00:02:31,801 --> 00:02:34,137 ‫هل "تانيا" هنا؟ لقد اختفت ولا نجدها. 43 00:02:34,722 --> 00:02:35,723 ‫اهدئي يا "باتريس". 44 00:02:35,805 --> 00:02:38,308 ‫- ماذا تعنين بأنها اختفت؟ ‫- ليست في المنزل. 45 00:02:38,392 --> 00:02:39,518 ‫لم تكن في فراشها. 46 00:02:40,311 --> 00:02:42,270 ‫أين ذهبت؟ لا أفهم. 47 00:02:42,354 --> 00:02:43,522 ‫ماذا يجري؟ 48 00:02:43,605 --> 00:02:44,606 ‫"تانيا" مفقودة. 49 00:02:44,690 --> 00:02:47,775 ‫حين ذهبت "جوان" للاطمئنان عليها، ‫كان الفراش فارغًا. 50 00:02:47,859 --> 00:02:48,776 ‫كانت النافذة مفتوحة. 51 00:02:48,861 --> 00:02:50,111 ‫- رباه! ‫- أتفقّدتم الباحة؟ 52 00:02:50,196 --> 00:02:52,572 ‫يفعل هؤلاء الأطفال أشياء ما عليهم فعلها. 53 00:02:52,656 --> 00:02:54,824 ‫بحثت أنا و"لويد" في كل مكان. اختفت فحسب. 54 00:02:54,908 --> 00:02:56,451 ‫- سأجمع مجموعة بحث. ‫- رباه. 55 00:02:56,534 --> 00:02:57,535 ‫سيكون كل شيء بخير. 56 00:02:57,620 --> 00:03:01,164 ‫"باتريس"، عودي إلى منزلك. ‫وانتظري تحسبًا إن عادت. 57 00:03:01,248 --> 00:03:02,791 ‫- حسنًا. ‫- "بياتريس"، 58 00:03:03,791 --> 00:03:04,959 ‫اتصلي بمأمور الشرطة. 59 00:03:05,043 --> 00:03:07,795 ‫أعطيه عنوان آل "كينغستون"، ‫وأعلميه بما يجري. 60 00:03:07,879 --> 00:03:10,382 ‫ينتابني هذا الشعور السيئ بأن شيئًا حدث لها. 61 00:03:10,465 --> 00:03:12,343 ‫- لا. ‫- أشعر بذلك في أعماقي. 62 00:03:12,425 --> 00:03:13,551 ‫لا تسمحي لنفسك بذلك. 63 00:03:14,386 --> 00:03:17,306 ‫"أثينا"، عودي إلى غرفتك ونامي. 64 00:03:17,388 --> 00:03:18,432 ‫الآن! 65 00:03:27,106 --> 00:03:29,109 ‫ظننت أن أباك أخبرك بأن تعودي إلى فراشك. 66 00:03:35,615 --> 00:03:36,866 ‫أنا خائفة. 67 00:03:38,493 --> 00:03:40,119 ‫لا داعي للخوف. 68 00:03:40,870 --> 00:03:42,163 ‫فأنا إلى جانبك. 69 00:03:43,539 --> 00:03:45,416 ‫ماذا حدث لـ"تانيا"؟ 70 00:03:45,501 --> 00:03:47,168 ‫ولماذا أخذ أبي مسدسه؟ 71 00:03:49,545 --> 00:03:51,881 ‫لا يعرف والدا "تانيا" مكانها. 72 00:03:52,383 --> 00:03:54,634 ‫وخرج أبوك لمساعدتهما في العثور عليها. 73 00:03:54,717 --> 00:03:56,719 ‫هل حدث لها شيء سيئ؟ 74 00:03:56,803 --> 00:03:57,888 ‫لا نعرف بعد. 75 00:03:58,638 --> 00:04:00,473 ‫لكن هل تعرفين كيف تساعدين؟ 76 00:04:01,099 --> 00:04:02,141 ‫ادعي لها. 77 00:04:02,225 --> 00:04:03,476 ‫لم لا تتلين دعاءً، 78 00:04:03,559 --> 00:04:06,729 ‫وتطلبين من الرب بأن يعيد "تانيا" سالمة؟ 79 00:04:07,606 --> 00:04:09,274 ‫أتذكرين ما أخبرتك إياه؟ 80 00:04:09,358 --> 00:04:10,984 ‫أن الرب يستجيب للدعاء. 81 00:04:11,068 --> 00:04:12,194 ‫أصبت. 82 00:04:12,694 --> 00:04:14,321 ‫ليستجب رجاءً لهذا الدعاء. 83 00:04:19,200 --> 00:04:21,077 ‫حاولي الآن النوم، اتفقنا؟ 84 00:04:32,047 --> 00:04:33,506 ‫"تانيا"! 85 00:04:33,589 --> 00:04:35,800 ‫- "تانيا"! ‫- "تانيا"! 86 00:04:35,883 --> 00:04:37,427 ‫- "تانيا"! ‫- "تانيا"! 87 00:04:38,845 --> 00:04:40,763 ‫- "تانيا"! ‫- "تانيا"، أتسمعينني؟ 88 00:04:40,847 --> 00:04:43,766 ‫- "تانيا"! ‫- "تانيا"، أتسمعينني؟ 89 00:04:44,350 --> 00:04:46,477 ‫- "تانيا"! ‫- "تانيا"! 90 00:04:46,561 --> 00:04:47,562 ‫"تانيا"! 91 00:04:47,645 --> 00:04:48,980 ‫- "تانيا كينغستون"! ‫- "تانيا"! 92 00:04:49,063 --> 00:04:51,524 ‫- "تانيا كينغستون"! ‫- "تانيا"؟ 93 00:04:51,607 --> 00:04:52,608 ‫"تانيا"! 94 00:04:58,823 --> 00:05:01,451 ‫لماذا لا تفعلين شيئًا؟ ‫أنت تقفين مكانك فحسب، 95 00:05:01,534 --> 00:05:04,370 ‫وتتركين ذلك الرجل يعامل أباك كأنه مجرم. 96 00:05:04,455 --> 00:05:05,955 ‫هذا بروتوكول يا أمي. 97 00:05:06,039 --> 00:05:07,415 ‫إنه ينجز مهام وظيفته. 98 00:05:08,166 --> 00:05:09,250 ‫سيدة "كارتر"؟ 99 00:05:09,876 --> 00:05:11,503 ‫قارب المحقق أن ينتهي. 100 00:05:11,586 --> 00:05:13,504 ‫هذا لا يجوز وأنت تعرف هذا. 101 00:05:14,172 --> 00:05:16,174 ‫لا يستطيع أبوك التحدث أو الدفاع عن نفسه. 102 00:05:16,257 --> 00:05:18,385 ‫ولا يستطيع حتى الموافقة على ما يفعلونه. 103 00:05:18,468 --> 00:05:22,180 ‫لا يحتاجون إلى موافقة يا أمي، ‫وهذا هو الغرض من المذكرة. 104 00:05:22,263 --> 00:05:24,015 ‫كل شيء مطلوب بالداخل، 105 00:05:24,099 --> 00:05:26,184 ‫وسيد "كارتر" يُظهر علامات تحسّن. 106 00:05:26,267 --> 00:05:29,187 ‫كان ضغط دمه مستقرًا في آخر 24 ساعة. 107 00:05:29,271 --> 00:05:31,981 ‫وانخفض التورّم في دماغه بصورة كبيرة. 108 00:05:32,065 --> 00:05:34,901 ‫- ما يكفي لإفاقته؟ ‫- ذلك ما كنا نأمله. 109 00:05:34,985 --> 00:05:36,903 ‫- سأطلعكم على المستجدات. ‫- شكرًا. 110 00:05:39,906 --> 00:05:43,618 ‫سيتحدث إليه الضباط بمجرد استيقاظه. 111 00:05:43,701 --> 00:05:46,287 ‫أبعدي هؤلاء الناس عن أبيك. 112 00:05:46,371 --> 00:05:48,039 ‫انظري إلى ما يفعلونه. 113 00:05:48,122 --> 00:05:49,582 ‫"بياتريس"، أعرف أن هذا صعب، 114 00:05:49,666 --> 00:05:51,667 ‫لكن الضباط ينجزون عملهم فحسب. 115 00:05:51,752 --> 00:05:55,589 ‫وربما جمع العينات أفضل طريقة ‫لإثبات أن "صامويل" بريء. 116 00:05:55,671 --> 00:05:56,672 ‫إنه محق. 117 00:05:57,256 --> 00:05:58,800 ‫سيدة "كارتر"، سيدة "ناش". 118 00:05:58,883 --> 00:06:00,134 ‫أنا المحقق "كليفورد ديكسون". 119 00:06:00,218 --> 00:06:03,304 ‫عليكم أن تخجلوا من أنفسكم. 120 00:06:03,388 --> 00:06:08,184 ‫لم تفعل الشرطة شيئًا ‫لمدة 45 سنة للعثور على تلك الطفلة. 121 00:06:08,267 --> 00:06:11,687 ‫والآن تريدون إلقاء اللوم على رجل عاجز. 122 00:06:11,771 --> 00:06:14,440 ‫لم يفعل زوجي ما تتهمونه به. 123 00:06:14,524 --> 00:06:17,276 ‫سيدتي، لم نتهمه بأي شيء 124 00:06:18,569 --> 00:06:19,570 ‫حتى الآن. 125 00:06:20,113 --> 00:06:22,615 ‫نريد الوصول إلى الحقيقة، مثلك تمامًا. 126 00:06:22,698 --> 00:06:25,243 ‫لأنك محقة، فـ45 سنة تُعتبر وقتًا طويلًا. 127 00:06:25,327 --> 00:06:27,703 ‫وتستحق عائلة "كينغستون" بعض العدالة. 128 00:06:27,787 --> 00:06:29,539 ‫ماذا سيحدث تاليًا؟ 129 00:06:29,622 --> 00:06:32,250 ‫ما زلنا نفرز بعض الأدلة والعينات ‫من مسرح الجريمة، 130 00:06:32,333 --> 00:06:35,629 ‫وبمجرد وصول نتائج الطب الشرعي، ‫سنقارن بينها وبين عينة السيد "كارتر". 131 00:06:36,879 --> 00:06:40,883 ‫وأريدك أن تأتي أنت وأمك إلى مركز الشرطة ‫لتعطيا إفادتكما. 132 00:06:40,968 --> 00:06:42,302 ‫أعرف أن وقتًا طويلًا قد مضى، 133 00:06:42,385 --> 00:06:44,972 ‫لكن أي شيء تتذكرانه ‫من تلك الليلة قد يساعدنا. 134 00:06:45,054 --> 00:06:46,764 ‫ليس من دون محام. 135 00:06:46,848 --> 00:06:49,183 ‫لا بأس. في أقرب وقت ممكن. 136 00:06:49,267 --> 00:06:50,977 ‫أيمكنني أن أعطيك نصيحة مجانية؟ 137 00:06:51,060 --> 00:06:52,520 ‫أيمكنني الرفض بلباقة؟ 138 00:06:53,229 --> 00:06:54,981 ‫أبعدي ارتباطك العاطفي عن الأمر. 139 00:06:55,565 --> 00:06:56,691 ‫ودعينا نؤدي عملنا. 140 00:06:57,316 --> 00:06:59,610 ‫{\an8}كوني ابنته وليس ضابطة شرطة. 141 00:07:04,365 --> 00:07:05,491 ‫{\an8}صحيح. 142 00:07:05,992 --> 00:07:07,952 ‫{\an8}أعرف. لا، إنه هناك. 143 00:07:08,578 --> 00:07:11,831 ‫{\an8}أعرف. أجل. لا. 144 00:07:11,914 --> 00:07:14,375 ‫{\an8}لا يا "مايكل". أقول لك ألّا تأتى. 145 00:07:14,459 --> 00:07:16,836 ‫{\an8}لا. أبق "هاري" معك أنت و"ديفيد". 146 00:07:16,919 --> 00:07:19,297 ‫يجب ألّا يكون هنا في وقت حدوث هذا. 147 00:07:20,089 --> 00:07:22,967 ‫اسمع، يجب أن أغلق الخط. ‫فقد عدنا إلى المنزل للتو. 148 00:07:23,050 --> 00:07:24,302 ‫قبّل "هاري" لي. 149 00:07:24,927 --> 00:07:26,179 ‫حسنًا. وداعًا. 150 00:07:26,930 --> 00:07:28,347 ‫"جونيور" هنا. 151 00:07:28,848 --> 00:07:30,141 ‫وأحضر أباه. 152 00:07:38,858 --> 00:07:39,901 ‫أنا آسف جدًا. 153 00:07:39,984 --> 00:07:43,070 ‫{\an8}صدمة بعد أخرى، ‫وما زلت لا أشعر بأنها حقيقية. 154 00:07:43,696 --> 00:07:45,072 ‫{\an8}سيد "فرانكلين". 155 00:07:46,949 --> 00:07:48,201 ‫{\an8}تسرّني رؤيتك. 156 00:07:48,910 --> 00:07:50,036 ‫{\an8}مرّ وقت طويل. 157 00:07:50,119 --> 00:07:52,371 ‫{\an8}كنت لأقول إن رؤيتك سرّتني أيضًا، 158 00:07:53,331 --> 00:07:55,291 ‫{\an8}لكن ليس في هذه الظروف. 159 00:07:55,374 --> 00:07:56,459 ‫{\an8}كيف حالك؟ 160 00:07:57,001 --> 00:07:58,211 ‫{\an8}في أفضل حال. 161 00:07:58,294 --> 00:08:00,755 ‫{\an8}- ماذا عن أمك؟ ‫- ما زالت في المستشفى. 162 00:08:00,838 --> 00:08:03,925 ‫{\an8}علاوة على كل شيء، ما زالت حالة أبي خطرة. 163 00:08:04,008 --> 00:08:05,468 ‫{\an8}ولا تريد أن تترك جواره. 164 00:08:05,551 --> 00:08:07,011 ‫{\an8}طبعًا. 165 00:08:07,094 --> 00:08:09,805 ‫{\an8}أردت زيارتك حين سمعت بأمر حادث "صامويل"، 166 00:08:09,889 --> 00:08:12,183 ‫{\an8}ثم شاهدت الأخبار ليلة أمس. 167 00:08:12,767 --> 00:08:17,271 ‫{\an8}أي شيء يمكنني أن أقدّمه لك أنا و"جونيور"، ‫لا تترددي في طلبه. 168 00:08:18,397 --> 00:08:19,815 ‫{\an8}من هذا؟ حارسك الشخصي؟ 169 00:08:21,234 --> 00:08:22,735 ‫{\an8}"بوبي ناش"، زوجي. 170 00:08:24,237 --> 00:08:26,364 ‫{\an8}- سُررت بمقابلتك يا سيدي. ‫- سُررت بمقابلتك. 171 00:08:26,447 --> 00:08:27,657 ‫{\an8}يسعدني أنك هنا. 172 00:08:28,157 --> 00:08:30,117 ‫{\an8}ستحتاج إلى كل الدعم الممكن. 173 00:08:30,201 --> 00:08:32,203 ‫{\an8}أنت بنيت البيت الأصلي، صحيح؟ 174 00:08:32,286 --> 00:08:33,287 ‫{\an8}نعم. 175 00:08:34,330 --> 00:08:35,915 ‫{\an8}وضعت الأساس بنفسي. 176 00:08:35,998 --> 00:08:39,460 ‫{\an8}استجوبته الشرطة بشأن ذلك. ‫عدنا للتو من مركز الشرطة. 177 00:08:39,544 --> 00:08:41,128 ‫{\an8}أخذوا عينة حمض نووي مني. 178 00:08:41,796 --> 00:08:43,297 ‫{\an8}ماذا تتذكر؟ 179 00:08:43,381 --> 00:08:46,300 ‫{\an8}كنت صغيرة جدًا وذاكرتي مشوشة نوعًا ما. 180 00:08:46,384 --> 00:08:48,553 ‫{\an8}سأخبرك بما أخبرت الشرطة به. 181 00:08:48,636 --> 00:08:53,766 ‫{\an8}وضعت الخرسانة ‫وتركتها لتتصلب لنحو أربعة أو خمسة أيام. 182 00:08:53,849 --> 00:08:56,894 ‫{\an8}أتذكّر أنها كانت رطبة جدًا، ‫واضطُررت إلى تركها لوقت إضافي. 183 00:08:56,978 --> 00:09:00,398 ‫{\an8}كان الموقع على الشارع. 184 00:09:00,898 --> 00:09:03,901 ‫{\an8}أمكن لأي أحد أن يضع تلك الفتاة فيها. 185 00:09:03,985 --> 00:09:06,320 ‫{\an8}كان ذلك قبل كاميرات المنازل الأمنية. 186 00:09:07,780 --> 00:09:10,032 ‫{\an8}تلك الغرفة الإضافية هنا منذ وقت طويل جدًا، 187 00:09:10,115 --> 00:09:12,326 ‫{\an8}لدرجة أن تذكّر موعد تأسيسها صعب. 188 00:09:12,410 --> 00:09:14,787 ‫{\an8}كانت أمك تطلب من والدك كثيرًا ‫بناء هذه الغرفة. 189 00:09:14,870 --> 00:09:18,123 ‫{\an8}لكنه واصل تأجيل الأمر ‫قائلًا إنه لا يملك المال. 190 00:09:18,207 --> 00:09:20,918 ‫{\an8}ثم أتى إلى متجري ذات يوم. 191 00:09:21,877 --> 00:09:23,129 ‫{\an8}وقال إنه غيّر رأيه. 192 00:09:24,630 --> 00:09:26,799 ‫{\an8}ما سبب التغيير؟ 193 00:09:26,882 --> 00:09:29,594 ‫{\an8}عليك أن تفهمي، حين اختفت تلك الفتاة، 194 00:09:29,677 --> 00:09:31,469 ‫هز اختفاؤها هذه المدينة. 195 00:09:31,554 --> 00:09:33,973 ‫لم يعد أحد إلى طبيعته بعدها. 196 00:09:34,599 --> 00:09:36,225 ‫قال إنها ستكون مصدر إلهاء جيد. 197 00:09:37,101 --> 00:09:39,812 ‫{\an8}مشروع ممتع لك ولـ"بياتريس". 198 00:09:39,895 --> 00:09:41,647 ‫{\an8}متى طلب منك بناءها؟ 199 00:09:44,567 --> 00:09:47,194 ‫{\an8}اليوم التالي بعد اختفاء فتاة "كينغستون". 200 00:09:49,572 --> 00:09:51,824 ‫{\an8}لن نأخذ من وقتكما أكثر، سنتركما ونرحل. 201 00:09:51,907 --> 00:09:54,910 ‫{\an8}لكن إن احتجتما إلى أي شيء، فنحن موجودان. 202 00:09:54,994 --> 00:09:56,329 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا. 203 00:09:56,412 --> 00:09:57,412 ‫{\an8}هيا يا أبي. 204 00:09:58,289 --> 00:09:59,582 ‫{\an8}يؤسفني ما حدث يا "أثينا". 205 00:10:00,916 --> 00:10:02,251 ‫{\an8}حقًا. 206 00:10:03,586 --> 00:10:05,004 ‫{\an8}شكرًا يا سيد "فرانكلين". 207 00:10:06,839 --> 00:10:08,007 ‫{\an8}- أراك لاحقًا. ‫- مع السلامة. 208 00:10:08,758 --> 00:10:10,009 ‫حسنًا. 209 00:10:16,807 --> 00:10:18,142 ‫{\an8}مهلًا. 210 00:10:18,225 --> 00:10:19,351 ‫{\an8}هل أنت بخير؟ 211 00:10:19,435 --> 00:10:20,519 ‫{\an8}أعرف أنني أواصل سؤالك، 212 00:10:20,603 --> 00:10:22,395 ‫{\an8}لكنني قلق حقًا عليك. 213 00:10:24,940 --> 00:10:26,525 ‫{\an8}لا أعرف ما شعوري. 214 00:10:28,277 --> 00:10:29,403 ‫{\an8}مع السلامة جميعًا. 215 00:11:11,320 --> 00:11:13,155 ‫{\an8}ماذا تفعل؟ 216 00:11:14,740 --> 00:11:17,410 ‫{\an8}أحاول البحث عن شيء ليوضّح المسألة. 217 00:11:17,993 --> 00:11:20,370 ‫أكنت تعرفين أن أباك حافظ سجلات دقيق؟ 218 00:11:20,454 --> 00:11:21,913 ‫يحتفظ بكل دفاتر مواعيده القديمة. 219 00:11:21,997 --> 00:11:24,083 ‫لا، أبعد هذه. كل شيء. 220 00:11:24,667 --> 00:11:26,127 ‫هذا ليس من شأنك. 221 00:11:26,627 --> 00:11:29,797 ‫ليس لديك أي حق لتفتّش في أغراض أبي هكذا. 222 00:11:30,423 --> 00:11:32,425 ‫أنت محقة. ليس لديّ الحق، بل أنت لديك إياه. 223 00:11:32,925 --> 00:11:34,802 ‫لكن ما لا أفهمه هو المانع. 224 00:11:34,885 --> 00:11:36,679 ‫لماذا تقفين على الحياد؟ 225 00:11:36,761 --> 00:11:38,013 ‫لأن المحقق كان محقًا. 226 00:11:38,973 --> 00:11:40,474 ‫لست ضابطة شرطة هنا. 227 00:11:40,558 --> 00:11:42,935 ‫من يأبه لكلامه؟ ألا تريدين تبرئة أبيك؟ 228 00:11:43,018 --> 00:11:44,186 ‫- طبعًا أريد. ‫- "أثينا"، 229 00:11:44,270 --> 00:11:46,896 ‫قال الأطباء إنهم سيخرجون "صامويل" ‫من الغيبوبة بعد يومين. 230 00:11:46,981 --> 00:11:49,608 ‫وكما قلت، ستكون الشرطة في انتظار إفاقته. 231 00:11:49,692 --> 00:11:51,610 ‫ألا تريدين أن تكون الحقيقة معك ‫عند حلول ذلك؟ 232 00:11:51,694 --> 00:11:53,404 ‫ما الخطب؟ ماذا تخشين؟ 233 00:11:57,700 --> 00:11:59,577 ‫أخشى أن يكون قد فعلها. 234 00:12:24,727 --> 00:12:25,853 ‫{\an8}"(بيلفيل)، المأمور" 235 00:12:25,936 --> 00:12:28,939 ‫{\an8}ها هي الفتاة التي اختُطفت أختها الصغيرة. 236 00:12:29,022 --> 00:12:30,816 ‫{\an8}- اسمها "جوان". ‫- لا تلمسني. 237 00:12:30,900 --> 00:12:32,777 ‫سمعت أنها طُردت من المدرسة. 238 00:12:32,859 --> 00:12:35,112 ‫- قلت اتركني! ‫- هل فقدت عقلك؟ 239 00:12:35,196 --> 00:12:38,073 ‫لا تتظاهري باهتمامك فجأةً ‫بالابنة الوحيدة المتبقية لك. 240 00:12:38,157 --> 00:12:40,867 ‫توقّفي. لماذا تصعّبين حياتي دومًا؟ 241 00:12:40,951 --> 00:12:42,202 ‫بعد كل ما مررت به. 242 00:12:42,286 --> 00:12:45,080 ‫صحيح، لأنك الوحيدة التي حدث لها هذا. 243 00:12:45,164 --> 00:12:48,209 ‫أتعرفين؟ أظن أن أبي مات للهرب منك فحسب. 244 00:12:48,291 --> 00:12:50,294 ‫حسنًا. لم لا تهدآن؟ 245 00:12:51,045 --> 00:12:53,254 ‫اخرس أيها الفاشل. 246 00:12:53,756 --> 00:12:56,801 ‫ربما عليك محاولة البحث عن أختي ‫بدلًا من إزعاجي. 247 00:12:57,384 --> 00:12:58,802 ‫أنتم عديمو الفائدة. 248 00:13:06,685 --> 00:13:07,936 ‫هيا بنا. 249 00:13:14,318 --> 00:13:16,862 ‫مرحبًا أيتها الصغيرة. ‫آمل أن تكوني تتوخين الحذر هنا. 250 00:13:16,946 --> 00:13:19,657 ‫لماذا يواصل الجميع قول إنك سيئ في عملك؟ 251 00:13:19,739 --> 00:13:21,617 ‫هل لأنك لم تجد "تانيا"؟ 252 00:13:22,535 --> 00:13:24,787 ‫عليك ألّا تصغي إلى كل ما يقوله الناس. 253 00:13:26,079 --> 00:13:27,413 ‫هل كانت "تانيا" صديقتك؟ 254 00:13:27,498 --> 00:13:30,167 ‫كنت أراها في المدرسة طوال الوقت، ‫وفي الكنيسة. 255 00:13:30,250 --> 00:13:31,669 ‫أما زلت تبحث عنها؟ 256 00:13:31,752 --> 00:13:32,752 ‫طبعًا نبحث عنها. 257 00:13:33,336 --> 00:13:36,172 ‫الحقيقة أن هذه القضية صعبة جدًا. 258 00:13:36,257 --> 00:13:38,133 ‫لا نملك أدلة كثيرة ‫لمساعدتنا في العثور عليها. 259 00:13:38,968 --> 00:13:40,052 ‫وتحتاج إلى أدلة. 260 00:13:40,678 --> 00:13:42,012 ‫مثل مشبك شعرها في الغابة. 261 00:13:42,095 --> 00:13:43,472 ‫كيف تعرفين بأمر ذلك؟ 262 00:13:43,556 --> 00:13:45,099 ‫سمعت أبي يتحدث عن هذا. 263 00:13:45,850 --> 00:13:47,184 ‫أذلك الدليل الوحيد لديكم؟ 264 00:13:47,268 --> 00:13:49,645 ‫الشيء الوحيد الآخر ‫هو أن شخصًا قفز إلى الداخل 265 00:13:49,727 --> 00:13:51,813 ‫عبر نافذة غرفة النوم وخطفها. 266 00:13:51,897 --> 00:13:54,733 ‫ماذا عن "جوان"؟ لماذا قبضت عليها؟ 267 00:13:54,817 --> 00:13:56,652 ‫أنت تسألين أسئلة كثيرة. 268 00:13:56,734 --> 00:13:58,153 ‫أحب معرفة ما يجري. 269 00:13:58,237 --> 00:14:01,906 ‫لم أقبض عليها، ‫بل كنت أضمن سلامة عودتها إلى منزلها. 270 00:14:01,991 --> 00:14:03,492 ‫إنها تمرّ بوقت عصيب. 271 00:14:04,493 --> 00:14:06,286 ‫ليت بإمكاني مساعدتها هي وأمها. 272 00:14:06,370 --> 00:14:07,580 ‫وأنا أيضًا. 273 00:14:08,330 --> 00:14:09,498 ‫مع السلامة. 274 00:14:40,362 --> 00:14:42,239 ‫يُفترض ألّا تتطفلي على ملكية الناس. 275 00:14:43,407 --> 00:14:46,534 ‫أردت رؤيته بنفسي. 276 00:14:46,619 --> 00:14:47,620 ‫لطالما تريدين ذلك. 277 00:14:48,120 --> 00:14:50,789 ‫لكن أحيانًا عليك أن تعرفي متى تُوقفين فضولك 278 00:14:50,873 --> 00:14:51,873 ‫من السيطرة عليك. 279 00:14:54,460 --> 00:14:58,088 ‫لا تبحثي عن شيء. ربما لن يسرّك ما تجدينه. 280 00:15:02,259 --> 00:15:04,803 ‫عاد والدك متأخرًا في تلك الليلة. ‫وليست المرة الأولى قطعًا. 281 00:15:04,886 --> 00:15:08,140 ‫حين عاد، كان قميصه متسخًا. 282 00:15:08,766 --> 00:15:10,600 ‫قال إن إطار السيارة ثُقب. 283 00:15:11,559 --> 00:15:15,688 ‫أتذكّر هذا لأن أبي كان يحافظ على ملابسه، 284 00:15:15,773 --> 00:15:18,317 ‫وكان أشعث في تلك الليلة. 285 00:15:19,401 --> 00:15:21,403 ‫ما كنت معتادة رؤيته هكذا. 286 00:15:21,486 --> 00:15:23,529 ‫لكنك قلت إنه خرج ليساعد في البحث عنها. 287 00:15:23,614 --> 00:15:27,325 ‫فعلًا. لكن الكثير من الأشخاص ‫ذهبوا إلى مسرح الجريمة. 288 00:15:28,660 --> 00:15:30,537 ‫في الليلة نفسها يا "بوبي". 289 00:15:31,371 --> 00:15:33,247 ‫هذه صدفة بحتة. 290 00:15:33,332 --> 00:15:35,876 ‫أجل، لكننا نتحدث عن أبيك الذي ربّاك. 291 00:15:35,959 --> 00:15:38,836 ‫تعرفين أنه غير قادر على فعل شيء ‫عن بُعد هكذا. 292 00:15:38,921 --> 00:15:43,258 ‫يقدر أي أحد على فعل أي شيء شنيع. 293 00:15:43,341 --> 00:15:45,219 ‫أرى ذلك يوميًا، وأنت كذلك. 294 00:15:45,803 --> 00:15:48,472 ‫أتعرف كم مرة أذهب لألقي القبض على أحد 295 00:15:48,554 --> 00:15:50,140 ‫ولا تصدّق العائلة ما فعله؟ 296 00:15:50,223 --> 00:15:53,685 ‫يعيشون تحت السقف نفسه مع قاتل، ‫ولم تكن لديهم فكرة عما يفعله. 297 00:15:53,769 --> 00:15:57,897 ‫للشيطان أوجه كثيرة ويخدعك بكذبه. 298 00:15:57,982 --> 00:16:00,234 ‫يبدو ذلك ككلام "بياتريس". 299 00:16:01,026 --> 00:16:03,320 ‫أحب أبي للغاية وأقسم بذلك. 300 00:16:04,320 --> 00:16:05,572 ‫إنه بطلي. 301 00:16:06,156 --> 00:16:07,741 ‫لكنه مجرد رجل. 302 00:16:08,242 --> 00:16:11,995 ‫كانت لديه حياة أخرى خارج هذا المنزل ‫ولم أكن أعلم عنها شيئًا. 303 00:16:12,079 --> 00:16:14,664 ‫إذًا عليك معرفة الحقيقة بنفسك. 304 00:16:15,415 --> 00:16:16,709 ‫قبل فوات الأوان. 305 00:16:16,791 --> 00:16:20,586 ‫ماذا إن بحثت ووجدت شيئًا يثبت الأسوأ؟ 306 00:16:21,337 --> 00:16:24,424 ‫هل يُفترض أن أعطيه إلى الشرطة ‫لتقبض على أبي؟ 307 00:16:24,508 --> 00:16:27,386 ‫لا يمكن أن أكون أنا ‫الشخص الذي يزج بوالدي في السجن. 308 00:16:28,594 --> 00:16:30,471 ‫بل يمكنك أن تكوني الشخص الذي يبرّئه. 309 00:16:37,479 --> 00:16:39,814 ‫المنزل لم يتغير إطلاقًا. 310 00:16:43,651 --> 00:16:45,361 ‫قديم ومتهالك، 311 00:16:46,529 --> 00:16:47,864 ‫لكن لم يتغير شيء. 312 00:16:48,699 --> 00:16:51,117 ‫حتى إن صندوق الزهور نفسه. 313 00:16:52,035 --> 00:16:53,202 ‫وما زال مفكوكًا. 314 00:16:53,287 --> 00:16:56,581 ‫- ماذا تفعلان؟ ‫- "جوان"، إنه أنا. 315 00:16:57,331 --> 00:16:58,332 ‫"أثينا كارتر". 316 00:16:59,083 --> 00:17:01,837 ‫وهذا سبب آخر لقتلك هنا. 317 00:17:02,463 --> 00:17:04,381 ‫ابنة القاتل. 318 00:17:05,173 --> 00:17:08,510 ‫توقّفي وتمهّلي. لا تفعلي شيئًا ستندمين عليه. 319 00:17:08,593 --> 00:17:10,553 ‫لن أندم على ذلك. 320 00:17:10,637 --> 00:17:14,015 ‫قتل أبوها أختي. 321 00:17:15,184 --> 00:17:17,519 ‫أترى؟ لا يمكنها حتى إنكار هذا. 322 00:17:20,104 --> 00:17:21,106 ‫ابتعد عني! 323 00:17:21,189 --> 00:17:23,776 ‫- "جوان"، أريد التحدث فحسب. ‫- اتركيه. 324 00:17:27,153 --> 00:17:29,238 ‫يا لجرأتك لتأتي إلى هنا! 325 00:17:29,740 --> 00:17:33,702 ‫أنا هنا لأنني أريد أجوبة، مثلك تمامًا. 326 00:17:33,785 --> 00:17:35,953 ‫وهل يُفترض أن أشعر بالشفقة عليك؟ 327 00:17:36,913 --> 00:17:39,666 ‫أبوك قاتل. 328 00:17:40,167 --> 00:17:41,626 ‫دمر حياتي. 329 00:17:41,710 --> 00:17:45,339 ‫والآن أنت هنا لأنه دمر حياتك أيضًا. 330 00:17:46,422 --> 00:17:49,258 ‫أعرف كم كان الأمر صعبًا على عائلتك. 331 00:17:49,343 --> 00:17:52,512 ‫لم تعد لديّ عائلة. 332 00:17:54,263 --> 00:17:58,685 ‫أعي أن هذا يمزق قلبك. 333 00:18:02,689 --> 00:18:03,981 ‫عمّ تريدين الحديث؟ 334 00:18:10,404 --> 00:18:12,907 ‫توقفت عن دخول الغرفة بعد اختفائها. 335 00:18:12,991 --> 00:18:15,243 ‫أبقتها أمي كالضريح. 336 00:18:16,245 --> 00:18:19,997 ‫قالت إنها ستحافظ على جاهزية الغرفة ‫لحين عودتها. 337 00:18:23,042 --> 00:18:27,380 ‫بعد موت أمي، أغلقتها. وكانت هذه النهاية. 338 00:18:32,427 --> 00:18:34,179 ‫الكثير من الذكريات المؤلمة. 339 00:18:37,266 --> 00:18:39,267 ‫أكنت تشاركين أختك هذه الغرفة؟ 340 00:18:41,102 --> 00:18:42,270 ‫كرهتها. 341 00:18:43,437 --> 00:18:45,649 ‫أختي الصغيرة الفضولية. 342 00:18:46,358 --> 00:18:48,861 ‫كانت تحشر أنفها في شأني دومًا. 343 00:18:53,322 --> 00:18:56,033 ‫استخدموا هذه النافذة حين خطفوها. 344 00:18:56,118 --> 00:18:57,368 ‫كيف تعرفين؟ 345 00:19:00,080 --> 00:19:01,330 ‫صندوق الزهور. 346 00:19:01,414 --> 00:19:02,707 ‫إنه مفكوك. 347 00:19:02,791 --> 00:19:06,711 ‫أتذكّر أنه كان مفكوكًا حينذاك، ‫كأن شخصًا داسه، 348 00:19:06,795 --> 00:19:08,963 ‫الذي أمكن حدوثه نتيجة التسلّق. 349 00:19:09,881 --> 00:19:12,342 ‫يبدو أنه ديس عليه أكثر من مرة. 350 00:19:14,343 --> 00:19:15,345 ‫إنه محق. 351 00:19:20,808 --> 00:19:24,146 ‫اعتدت التسلل عبر هذه النافذة، صحيح؟ 352 00:19:26,607 --> 00:19:28,274 ‫هل تسللت في تلك الليلة؟ 353 00:19:32,195 --> 00:19:33,362 ‫نعم. 354 00:19:34,281 --> 00:19:36,032 ‫تسللت أنا و"تانيا". 355 00:19:55,551 --> 00:19:57,011 ‫ستتسللين ثانيةً، صحيح؟ 356 00:19:58,012 --> 00:20:00,723 ‫سأقابل أصدقائي ونتسكع. 357 00:20:01,307 --> 00:20:02,309 ‫هل أمي تعرف؟ 358 00:20:04,101 --> 00:20:06,271 ‫لن تعرف أمي إلا إن أخبرتها. 359 00:20:06,354 --> 00:20:09,358 ‫وكلتانا تعرف أنك لن تفعلي هذا، ‫لذا اخلدي إلى النوم. 360 00:20:56,529 --> 00:20:57,655 ‫هذه جيدة. 361 00:20:59,657 --> 00:21:00,783 ‫جيدة. 362 00:21:00,866 --> 00:21:02,034 ‫أتلك أختك؟ 363 00:21:06,998 --> 00:21:08,458 ‫لا أصدّق. 364 00:21:08,541 --> 00:21:09,959 ‫ماذا تفعل هنا؟ 365 00:21:10,042 --> 00:21:11,585 ‫تحاول تخريب حياتي؟ 366 00:21:11,669 --> 00:21:12,671 ‫ألم تُحضريها؟ 367 00:21:12,753 --> 00:21:14,505 ‫لا، لكنني سأقتلها. 368 00:21:18,092 --> 00:21:19,635 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- أردت أن أرى 369 00:21:19,720 --> 00:21:21,178 ‫ماذا تفعلون حين تتسكعون. 370 00:21:21,263 --> 00:21:23,097 ‫- يُفترض ألّا تأتي. ‫- ولا أنت. 371 00:21:23,681 --> 00:21:25,891 ‫إن لم تعودي إلى المنزل، فسيُفضح أمرنا. 372 00:21:25,975 --> 00:21:29,186 ‫هذا ليس عدلًا. ‫يمكنك البقاء، وأنا أريد أيضًا. 373 00:21:29,271 --> 00:21:30,981 ‫- مستحيل. ‫- وأريد جعة. 374 00:21:32,273 --> 00:21:33,650 ‫فقدت عقلك الآن. 375 00:21:33,733 --> 00:21:35,818 ‫هل تعين ماذا ستفعل أمي بي؟ 376 00:21:35,901 --> 00:21:40,948 ‫لن تعرف إلا إن أخبرتها. ‫ويمكنني أن أخبرها بكل شيء. 377 00:21:44,660 --> 00:21:46,704 ‫"جونيور"، أعطها جعة. 378 00:21:51,876 --> 00:21:53,711 ‫أريني بطاقة هويتك. 379 00:21:53,794 --> 00:21:56,672 ‫لماذا؟ أنت لست في سن مناسبة لتشرب، ‫لكنك تشرب على أي حال. 380 00:21:57,590 --> 00:21:59,593 ‫إنها عنيدة. 381 00:22:00,217 --> 00:22:01,719 ‫كن ممتنًا أنك طفل وحيد. 382 00:22:04,055 --> 00:22:06,724 ‫نصف ساعة فقط، ثم عليك المغادرة. 383 00:22:06,807 --> 00:22:09,226 ‫نصف ساعة؟ هذا وقت قليل. أريد ساعة. 384 00:22:10,061 --> 00:22:13,773 ‫نصف ساعة وسآخذك إلى السينما يوم السبت. 385 00:22:15,191 --> 00:22:17,860 ‫بحقك يا "تانيا". لا تكوني صعبة المراس. 386 00:22:19,737 --> 00:22:21,614 ‫- سأختار أنا الفيلم. ‫- حسنًا. 387 00:22:27,953 --> 00:22:28,955 ‫شكرًا. 388 00:22:48,557 --> 00:22:50,894 ‫إلى أين ذهبت أختك؟ 389 00:23:00,945 --> 00:23:02,279 ‫أظن أنها عادت إلى المنزل. 390 00:23:03,989 --> 00:23:06,325 ‫لا أصدّق أنها سمعت كلامي. 391 00:23:10,037 --> 00:23:11,372 ‫"نجمة"، كلمة مفردة. 392 00:23:11,914 --> 00:23:13,249 ‫نجمة واحدة. 393 00:23:17,212 --> 00:23:18,212 ‫من ذلك؟ 394 00:23:21,006 --> 00:23:22,007 ‫أذلك المأمور؟ 395 00:23:22,716 --> 00:23:24,427 ‫لا أعرف، لكنني أرى… 396 00:23:26,971 --> 00:23:27,972 ‫من كان ذلك؟ 397 00:23:28,556 --> 00:23:31,893 ‫لا أعرف، لكن الوقت تأخر. علينا الرحيل. 398 00:23:32,685 --> 00:23:33,686 ‫أجل. 399 00:23:53,414 --> 00:23:54,957 ‫أعرف أنك لست نائمة. 400 00:23:56,417 --> 00:23:58,711 ‫هل فكرت في الفيلم ‫الذي تريدين مشاهدته يوم السبت؟ 401 00:24:03,591 --> 00:24:05,426 ‫المعاملة بالصمت؟ حقًا؟ 402 00:24:15,603 --> 00:24:16,604 ‫هيا يا "تانيا". 403 00:24:25,362 --> 00:24:26,947 ‫لم أرها تغادر قط. 404 00:24:27,531 --> 00:24:29,241 ‫افترضت أنها عادة إلى المنزل فحسب. 405 00:24:32,578 --> 00:24:34,663 ‫وهل كذبت على الشرطة آنذاك؟ 406 00:24:35,498 --> 00:24:37,333 ‫وكذبت على والديّ أيضًا. 407 00:24:38,626 --> 00:24:42,296 ‫أخبرتهما بأنها اختفت ‫حين دخلت لأتفقّد أمرها. 408 00:24:43,506 --> 00:24:45,257 ‫رأيا أن النافذة كانت مفتوحة. 409 00:24:46,091 --> 00:24:48,928 ‫كان من الأسهل أن أجعلهما يصدّقان ذلك. 410 00:24:49,011 --> 00:24:51,472 ‫ثم أخبرا الشرطة بما حدث. 411 00:24:55,643 --> 00:24:57,269 ‫كانت غلطتي. 412 00:24:58,604 --> 00:25:02,107 ‫لو لم أتسلل تلك الليلة، 413 00:25:02,608 --> 00:25:05,152 ‫لظلت حية. 414 00:25:05,236 --> 00:25:08,864 ‫"جوان"، أنت لا تعرفين ذلك. 415 00:25:11,116 --> 00:25:12,368 ‫هل اتصلت بالشرطة؟ 416 00:25:14,453 --> 00:25:16,038 ‫كنتما تتعديان على منزلي. 417 00:25:20,334 --> 00:25:21,919 ‫لا بأس. كل شيء بخير. 418 00:25:22,503 --> 00:25:24,088 ‫لن أتهمهما بشيء. 419 00:25:24,171 --> 00:25:25,673 ‫لا أظن أن هذا شأنك الآن. 420 00:25:26,173 --> 00:25:28,634 ‫سيدة "ناش"، ظننت أن بيننا اتفاقًا 421 00:25:28,717 --> 00:25:30,386 ‫بأنك ستتركيننا نؤدي عملنا. 422 00:25:30,469 --> 00:25:31,554 ‫كنا على وشك أن نرحل. 423 00:25:31,637 --> 00:25:34,473 ‫أتينا لتعزية "جوان". ذلك كل ما في الأمر. 424 00:25:34,557 --> 00:25:35,599 ‫أذلك صحيح؟ 425 00:25:35,683 --> 00:25:38,185 ‫لأنه يبدو أن زوجتك كانت تتدخل 426 00:25:38,269 --> 00:25:39,478 ‫في سير التحقيقات. 427 00:25:39,562 --> 00:25:40,938 ‫ما رأيك في أن تأتي معي؟ 428 00:25:41,021 --> 00:25:42,731 ‫مهلًا، هل تقبض عليها؟ 429 00:25:42,815 --> 00:25:44,900 ‫بكل إنصاف، لقد حُذرت. 430 00:26:03,210 --> 00:26:05,629 ‫{\an8}"شرطة (بيلفيل)، اتصل بالنجدة" 431 00:26:11,802 --> 00:26:13,220 ‫لا أتخيل أنهم قبضوا عليها. 432 00:26:13,304 --> 00:26:15,806 ‫طبعًا استجوبوها، ‫لكنها لا تزال في حاجة إلى محام. 433 00:26:17,099 --> 00:26:19,184 ‫حسنًا. شكرًا. سأقابلك هناك. 434 00:26:21,060 --> 00:26:23,147 ‫آسفة لأنني أوقعت "أثينا" في ورطة. 435 00:26:23,230 --> 00:26:25,941 ‫يمكنها التعامل مع ذلك. إنها شرطية. 436 00:26:26,024 --> 00:26:27,610 ‫ذلك يفسّر كل شيء. 437 00:26:29,194 --> 00:26:32,281 ‫عليك أن تعرفي أن "أثينا" ‫ربما ستخبر الشرطة بما أخبرتنا به، 438 00:26:32,364 --> 00:26:34,241 ‫أن "تانيا" لم تُخطف من المنزل. 439 00:26:34,325 --> 00:26:36,869 ‫تلك معلومة جديدة ربما ستساعدهم. 440 00:26:39,872 --> 00:26:40,956 ‫ثمة شيء آخر. 441 00:26:42,082 --> 00:26:45,794 ‫تلك السيارة التي سمعناها، ‫لم نرها حيث كنا نختبئ. 442 00:26:46,712 --> 00:26:50,257 ‫لكن صوتها كان أشبه… 443 00:26:50,966 --> 00:26:52,926 ‫لم أسمع سيارة كهذه من قبل. 444 00:26:53,010 --> 00:26:56,388 ‫تسرّني معرفة ذلك. ‫سأُعلم المحقق "ديكسون" بذلك. 445 00:26:56,472 --> 00:26:59,767 ‫اسمعي يا "جوان"، ‫اعتني بنفسك وأغلقي ذلك الشيء. 446 00:27:01,977 --> 00:27:04,146 ‫لماذا كنت تتحدثين إلى "جوان كينغستون"؟ 447 00:27:04,229 --> 00:27:06,065 ‫يمكن أن يظن المرء أنه كان تهديدًا. 448 00:27:06,148 --> 00:27:07,566 ‫وسيكون مخطئًا. 449 00:27:08,067 --> 00:27:10,819 ‫أكنت تعرف أن "تانيا" لم تُخطف من منزلها 450 00:27:10,903 --> 00:27:12,613 ‫مثلما أبلغ آل "كينغستون"؟ 451 00:27:13,197 --> 00:27:15,157 ‫- هل أخبرتك "جوان" بذلك؟ ‫- نعم. 452 00:27:15,240 --> 00:27:17,993 ‫تسللت في تلك الليلة، وتبعتها "تانيا". 453 00:27:18,077 --> 00:27:21,997 ‫طوال هذا الوقت، ‫كنت تحاول حل القضية بمعلومات خطأ. 454 00:27:22,081 --> 00:27:23,332 ‫ليس جميعنا. 455 00:27:30,714 --> 00:27:31,715 ‫مشبك الشعر. 456 00:27:32,716 --> 00:27:36,095 ‫لديّ ثلاث بنات، ولا واحدة تنام بمشبك الشعر. 457 00:27:36,594 --> 00:27:38,972 ‫يشتكين دومًا لزوجتي من مدى ألمه. 458 00:27:39,055 --> 00:27:40,223 ‫إن خُطفت في أثناء نومها، 459 00:27:40,307 --> 00:27:42,308 ‫فلا أظن أنها كانت سترتديه. 460 00:27:43,394 --> 00:27:46,814 ‫أظن أنني أؤكد ذلك. 461 00:27:49,400 --> 00:27:50,401 ‫على الرحب. 462 00:27:50,484 --> 00:27:51,485 ‫شكرًا. 463 00:27:53,361 --> 00:27:55,739 ‫أذلك تقرير الطب الشرعي من مسرح الحادث؟ 464 00:28:03,414 --> 00:28:05,290 ‫ماذا وجدوا مع البقايا أيضًا؟ 465 00:28:05,373 --> 00:28:08,835 ‫ليس الكثير. بعض قطع القماش ‫ومشابك الشعر وقطع بلاستيكية. 466 00:28:08,919 --> 00:28:10,671 ‫تحلل كل شيء آخر. 467 00:28:11,547 --> 00:28:13,757 ‫ماذا عن هذا؟ ما هذا؟ 468 00:28:13,841 --> 00:28:16,927 ‫يظن كبار السن أنه قفل لحقيبة حصاد. 469 00:28:17,511 --> 00:28:19,221 ‫كالتي يستخدمونها لحصد البرتقال. 470 00:28:19,722 --> 00:28:22,850 ‫كانت الحقائب آنذاك مصنوعة من القماش، ‫لذا لم يتبق منها سوى القفل. 471 00:28:22,932 --> 00:28:26,228 ‫أمكن القاتل استخدام شيء مثلها لنقلها. 472 00:28:26,311 --> 00:28:27,646 ‫هذا محتمل. 473 00:28:27,730 --> 00:28:28,564 ‫الحمض النووي؟ 474 00:28:28,646 --> 00:28:29,857 ‫لا شيء. 475 00:28:29,940 --> 00:28:33,025 ‫لا شيء مقارنةً بعينة أبيك ‫أو عينة "ريجي" الأب. 476 00:28:33,527 --> 00:28:35,654 ‫إما نُظفت، وإما على الأرجح، 477 00:28:35,738 --> 00:28:39,116 ‫تسبب الجير المطفأ في الخرسانة ‫في تآكل الحمض النووي الموجود. 478 00:28:40,409 --> 00:28:41,493 ‫الجير المطفأ. 479 00:28:42,286 --> 00:28:44,747 ‫عادةً يُختلط بالخرسانة، صحيح؟ 480 00:28:44,830 --> 00:28:45,830 ‫في العادة. 481 00:28:45,914 --> 00:28:48,625 ‫كما تبيّن المستويات، ‫فإنها كانت مغمورة بداخلها. 482 00:28:48,709 --> 00:28:51,003 ‫كأن أحدًا صبّ الجير فوقها، 483 00:28:51,086 --> 00:28:54,256 ‫ثم غطى جثتها بأسمنت مبلل. 484 00:28:55,674 --> 00:28:57,384 ‫- وما الفارق؟ ‫- "ريجي" الأب. 485 00:28:58,761 --> 00:29:01,513 ‫قال إنه صبّ الأساسات ثم تركها لتجف. 486 00:29:01,597 --> 00:29:05,893 ‫قال، "أمكن لأي شخص وضع تلك الصغيرة هناك." 487 00:29:07,560 --> 00:29:10,021 ‫هذا اختيار متعمد للكلمات. 488 00:29:11,273 --> 00:29:12,941 ‫متعمدة لأنها ليست صحيحة. 489 00:29:13,025 --> 00:29:14,026 ‫بالضبط. 490 00:29:14,902 --> 00:29:19,448 ‫غطى جثتها بالجير الحي ‫وهو على علم بأنه سيقضي على كل الأدلة، 491 00:29:19,531 --> 00:29:23,243 ‫ثم كساها بالأسمنت. 492 00:29:26,121 --> 00:29:28,248 ‫أنا الطارق. طلبية خاصة. 493 00:29:28,331 --> 00:29:31,710 ‫"ريجي". يا لهذه المفاجأة السعيدة! 494 00:29:31,793 --> 00:29:35,588 ‫أتيت لأطمئن عليك وأحضرت القليل من الأكل. 495 00:29:35,672 --> 00:29:37,007 ‫عليك الحفاظ على قوّتك. 496 00:29:37,090 --> 00:29:38,257 ‫شكرًا. 497 00:29:42,429 --> 00:29:44,598 ‫- كيف حاله؟ ‫- يتحسن. 498 00:29:45,681 --> 00:29:48,477 ‫يأملون بأن يخرجوه من الغيبوبة ‫بعد يوم أو يومين. 499 00:29:48,559 --> 00:29:49,812 ‫بتلك السرعة؟ 500 00:29:50,729 --> 00:29:55,108 ‫يبدو أن وقتًا طويلًا قد مرّ ‫بالانتظار هكذا مع عدم معرفة ما يجري حولك. 501 00:29:55,901 --> 00:29:58,486 ‫ومع كل ما يحدث… 502 00:29:59,488 --> 00:30:01,906 ‫"بياتريس"، أنا آسف حقًا. 503 00:30:02,908 --> 00:30:04,535 ‫ما كان يُفترض أن يحدث هذا لك. 504 00:30:04,618 --> 00:30:08,080 ‫أنت و"صامويل" لا تستحقان هذا. 505 00:30:08,996 --> 00:30:11,166 ‫"صامويل" رجل طيب. 506 00:30:12,334 --> 00:30:15,587 ‫أنت تعرف هذا. والمدينة برمّتها تعرف هذا. 507 00:30:15,670 --> 00:30:19,883 ‫أن تُلوث سمعته هكذا بعد كل ما فعله. 508 00:30:19,967 --> 00:30:21,759 ‫أتمنى لو أمكنني محو كل شيء. 509 00:30:23,512 --> 00:30:25,472 ‫أتمنى لو أمكنني تصحيح الأمر. 510 00:30:25,555 --> 00:30:28,892 ‫أنت لست من يصوّر زوجي على أنه قاتل. 511 00:30:28,975 --> 00:30:30,560 ‫أنا آسف. 512 00:30:33,980 --> 00:30:35,816 ‫أنا حقًا آسف يا "بياتريس". 513 00:30:51,873 --> 00:30:54,959 ‫لكن صوتها كان أشبه… 514 00:30:55,043 --> 00:30:57,129 ‫لم أسمع سيارة كهذه من قبل. 515 00:31:21,235 --> 00:31:23,780 ‫- مرحبًا. ‫- "أثينا"، عرفت الفاعل. إنه "ريجي". 516 00:31:23,864 --> 00:31:26,574 ‫قالت "جوان" إنها تذكرت سماع صوت سيارة ‫في تلك الليلة، 517 00:31:26,658 --> 00:31:28,994 ‫قالت إن صوت محرّكها مميز جدًا، 518 00:31:29,076 --> 00:31:31,788 ‫وقالت إن لا أحد قد يُخطئ صوت المحرك. 519 00:31:31,872 --> 00:31:33,165 ‫كانت شاحنة "ريجي". 520 00:31:33,247 --> 00:31:35,500 ‫"بوبي"، اطلعت على تقرير الطب الشرعي. 521 00:31:35,583 --> 00:31:39,254 ‫لم تُوضع "تانيا" في الإسمنت المبلل، ‫بل صُب فوقها. 522 00:31:39,338 --> 00:31:40,504 ‫"ريجي" كذب. 523 00:31:41,006 --> 00:31:43,800 ‫- أما زلت مع "جوان"؟ ‫- لا. أنا في بستان البرتقال الآن. 524 00:31:43,884 --> 00:31:44,884 ‫كنت في طريقي إليك، 525 00:31:44,968 --> 00:31:47,304 ‫ثم رأيت شاحنة "ريجي" ‫مركونة على جانب الطريق، 526 00:31:47,386 --> 00:31:48,388 ‫لكنه ليس بداخلها. 527 00:31:48,472 --> 00:31:49,889 ‫عليّ الذهاب وتحذير "جوان". 528 00:32:12,287 --> 00:32:14,581 ‫كيف وجد "ريجي" "تانيا" في تلك الليلة؟ 529 00:32:15,165 --> 00:32:17,584 ‫أمكن لأحد أن يلاحظ وجود بالغ ‫عند موقد النيران. 530 00:32:18,084 --> 00:32:19,585 ‫هذا غير منطقي. 531 00:32:19,670 --> 00:32:21,128 ‫لكن "جوان" سمعت شاحنة "ريجي". 532 00:32:22,880 --> 00:32:26,884 ‫طاردني هذا الرجل عبر بساتين البرتقال. 533 00:32:28,177 --> 00:32:33,100 ‫لم يكن "ريجي" الأب ‫الوحيد في ذلك المنزل الذي يحمل رخصة قيادة. 534 00:32:39,647 --> 00:32:40,649 ‫"جونيور". 535 00:32:41,565 --> 00:32:43,234 ‫ماذا تفعل هنا؟ 536 00:32:43,318 --> 00:32:45,487 ‫أتولى أمر النهايات المفتوحة. 537 00:32:51,617 --> 00:32:53,953 ‫"جونيور"، أرجوك. 538 00:32:54,037 --> 00:32:55,956 ‫لماذا تفعل هذا؟ 539 00:32:56,038 --> 00:33:00,668 ‫سأساعد الشرطة ‫على حل قضية أختك التي مرّ عليها 45 سنة. 540 00:33:00,752 --> 00:33:02,421 ‫الأخت هي الفاعلة. 541 00:33:02,503 --> 00:33:03,504 ‫ماذا؟ 542 00:33:04,506 --> 00:33:06,173 ‫عمّ تتحدث؟ 543 00:33:06,258 --> 00:33:09,635 ‫في تلك الليلة، ‫حين أتت إلى الحفل عند موقد النيران، 544 00:33:10,804 --> 00:33:12,471 ‫تركتها تشرب الخمر. 545 00:33:12,556 --> 00:33:13,806 ‫الكثير منه. 546 00:33:14,683 --> 00:33:16,600 ‫وطبعًا كانت حادثة مأساوية 547 00:33:16,684 --> 00:33:19,103 ‫حين وجدتها فاقدة الوعي ولا تتنفس. 548 00:33:20,188 --> 00:33:23,025 ‫وكان الشعور بالذنب يقتلك. 549 00:33:23,984 --> 00:33:28,487 ‫لذا قررت الانتحار في المكان نفسه ‫الذي قتلت فيه "تانيا". 550 00:33:29,989 --> 00:33:31,532 ‫وهذا أمر شاعري. 551 00:33:33,368 --> 00:33:38,290 ‫كنت صديقي وتعرف أن هذا لم يحدث. 552 00:34:02,481 --> 00:34:04,356 ‫مهلًا. هل ستغادرين؟ 553 00:34:05,274 --> 00:34:08,360 ‫نعم. انتهى وقتي ‫ولا أريد سماع أي كلام منها. 554 00:34:08,445 --> 00:34:09,445 ‫سأوصلك إلى المنزل. 555 00:34:09,529 --> 00:34:11,363 ‫يُستحسن ألّا تسيري في الظلام وحدك. 556 00:34:11,448 --> 00:34:13,491 ‫شكرًا. هذا لطف منك. 557 00:34:14,326 --> 00:34:15,993 ‫ألوم أختي الحمقاء. 558 00:34:16,078 --> 00:34:18,204 ‫نعم، من السيئ أنها أعادتك إلى المنزل هكذا. 559 00:34:18,705 --> 00:34:20,915 ‫لا بأس. يمكننا أن نحظى بحفلتنا الصغيرة. 560 00:34:26,253 --> 00:34:28,589 ‫أجل. سئمت معاملتها لي كأنني طفلة. 561 00:34:29,216 --> 00:34:31,468 ‫أصبت. فأنت فتاة كبيرة. 562 00:34:32,510 --> 00:34:34,303 ‫انظري إلى مدى بلوغك. 563 00:34:40,142 --> 00:34:41,477 ‫أشعر بتوعك. 564 00:34:42,354 --> 00:34:45,481 ‫لا بأس. فأنت غير معتادة الخمر. 565 00:34:46,148 --> 00:34:47,150 ‫اهدئي. 566 00:34:47,734 --> 00:34:49,777 ‫توقّف رجاءً، لا يعجبني ذلك. 567 00:34:49,860 --> 00:34:51,862 ‫لا تقولي ذلك. فأنا أحاول مساعدتك فحسب. 568 00:34:52,363 --> 00:34:53,448 ‫حسنًا. 569 00:34:53,531 --> 00:34:55,241 ‫توقّف! اتركني وحدي! 570 00:34:57,410 --> 00:34:58,411 ‫"جوان"! 571 00:35:45,709 --> 00:35:46,709 ‫"بوبي". 572 00:35:47,835 --> 00:35:48,836 ‫مهلًا! 573 00:35:54,216 --> 00:35:55,427 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 574 00:35:55,509 --> 00:35:56,510 ‫اذهبي! 575 00:38:00,968 --> 00:38:01,969 ‫الأصفاد. 576 00:38:12,146 --> 00:38:13,148 ‫طوال هذا الوقت، 577 00:38:13,856 --> 00:38:15,774 ‫كنت مختبئًا أمام أعيننا. 578 00:38:15,858 --> 00:38:17,359 ‫45 سنة. 579 00:38:17,443 --> 00:38:19,029 ‫لكنني أوقعت بك. 580 00:38:19,111 --> 00:38:21,280 ‫أوقعت بك أخيرًا. 581 00:38:34,376 --> 00:38:35,419 ‫هل أنت بخير؟ 582 00:38:38,922 --> 00:38:40,174 ‫أنا بخير الآن. 583 00:39:09,912 --> 00:39:11,330 ‫ماذا يعرف في رأيك؟ 584 00:39:11,413 --> 00:39:13,040 ‫كل شيء. 585 00:39:13,707 --> 00:39:14,708 ‫أجل. 586 00:39:15,793 --> 00:39:16,877 ‫لكن هل سيخبرنا؟ 587 00:39:18,045 --> 00:39:19,088 ‫هذا مرهون 588 00:39:20,339 --> 00:39:21,840 ‫على كيفية سؤالنا. 589 00:39:33,852 --> 00:39:34,853 ‫"أثينا"؟ 590 00:39:38,191 --> 00:39:39,566 ‫ألست من كنت تتوقع حضورها؟ 591 00:39:40,110 --> 00:39:42,236 ‫لا. أين ذلك المحقق؟ 592 00:39:42,319 --> 00:39:45,322 ‫ظننت أنك ستجد الكذب عليّ أصعب. 593 00:39:47,324 --> 00:39:48,200 ‫هل كنت تعرف؟ 594 00:39:48,283 --> 00:39:49,493 ‫إنه ابني. 595 00:39:50,369 --> 00:39:52,079 ‫- ابني الوحيد. ‫- هل كنت تعرف؟ 596 00:39:53,497 --> 00:39:57,459 ‫كيف لي ألّا أحمي ابني؟ ‫أنا أبوه، وتلك مهمتي في الحياة. 597 00:39:57,543 --> 00:39:59,211 ‫هل تهتم بها أكثر من ابنك؟ 598 00:39:59,294 --> 00:40:00,212 ‫ارحل فحسب. 599 00:40:05,092 --> 00:40:07,719 ‫{\an8}"الأدلة" 600 00:40:07,803 --> 00:40:10,222 ‫{\an8}- ما هذا؟ ‫- هذا ما يصاحب 601 00:40:11,014 --> 00:40:12,808 ‫حمايتك لابنك. 602 00:40:22,901 --> 00:40:24,319 ‫فتشنا ورشة ابنك. 603 00:40:24,820 --> 00:40:26,738 ‫لم يتوقف بعد قتل "تانيا كينغستون". 604 00:40:28,991 --> 00:40:30,659 ‫قال إنه كان حادثًا. 605 00:40:32,494 --> 00:40:34,204 ‫وقال إنه لم يقصد ذلك. 606 00:40:37,875 --> 00:40:39,960 ‫أردت حمايته فحسب. 607 00:40:40,043 --> 00:40:42,129 ‫مؤسف أنك لم تفكر قط في حمايتهنّ. 608 00:40:45,090 --> 00:40:46,300 ‫ست فتيات؟ 609 00:40:46,383 --> 00:40:48,177 ‫ولم ينتهوا من البحث بعد. 610 00:40:49,803 --> 00:40:51,431 ‫ما زلت لا أصدّق. 611 00:40:52,890 --> 00:40:55,559 ‫اليوم التالي لاختفائها، زارنا. 612 00:40:56,143 --> 00:40:57,686 ‫أراد الاطمئنان عليّ. 613 00:40:58,270 --> 00:41:00,689 ‫ظننت أن هذا لأنه كان يهتم بي. 614 00:41:00,772 --> 00:41:04,067 ‫لكنه أراد أن يعرف إن كنت أعلم أي شيء. 615 00:41:04,693 --> 00:41:07,196 ‫هل فكرت فيما سيحدث تاليًا؟ 616 00:41:08,405 --> 00:41:09,531 ‫لا أعرف. 617 00:41:12,367 --> 00:41:13,702 ‫ربما سأبيع المنزل. 618 00:41:15,662 --> 00:41:16,663 ‫وأبدأ صفحة جديدة. 619 00:41:18,499 --> 00:41:21,376 ‫السبب الوحيد لبقائي ‫كان تحسبًا لعودتها يومًا ما. 620 00:41:21,960 --> 00:41:23,629 ‫أظنني لم أتخل عن الأمل أيضًا. 621 00:41:24,171 --> 00:41:26,590 ‫الأمل أمر جيد. 622 00:41:29,426 --> 00:41:31,720 ‫لطالما شعرت بأن الجميع نسوا أمرها. 623 00:41:31,803 --> 00:41:34,139 ‫بحث الناس عنها في أول عدة أشهر، 624 00:41:34,223 --> 00:41:36,767 ‫ثم واصلوا عيش حياتهم. 625 00:41:39,102 --> 00:41:40,437 ‫لم ينس الجميع. 626 00:41:41,396 --> 00:41:42,481 ‫فأنا لم أنس. 627 00:41:43,065 --> 00:41:46,318 ‫ربما عاشت "تانيا" على هذه الأرض ‫لثماني سنوات فقط، 628 00:41:46,401 --> 00:41:48,904 ‫لكن تأثيرها كان جللًا. 629 00:41:50,030 --> 00:41:52,241 ‫لم أنس أختك قط. 630 00:42:02,125 --> 00:42:04,920 ‫ماذا حدث؟ ‫كل ما قالوه إن عليّ الحضور إلى هنا بسرعة. 631 00:42:05,003 --> 00:42:06,046 ‫والدك استفاق… 632 00:42:06,129 --> 00:42:07,965 ‫- ماذا؟ ‫- …ويسأل عنك. 633 00:42:13,762 --> 00:42:14,763 ‫أبي؟ 634 00:42:16,473 --> 00:42:19,725 ‫كنت أخبره بشأن "تانيا" وعدم استسلامك. 635 00:42:21,728 --> 00:42:24,731 ‫إنها طبيعتها. 636 00:42:24,815 --> 00:42:27,317 ‫لم أسرقها منك. 637 00:42:28,277 --> 00:42:30,195 ‫ورثت ذلك منك أنت وأمي. 638 00:42:59,308 --> 00:43:01,309 ‫تسرّني حقًا عودتك. 639 00:43:01,935 --> 00:43:02,936 ‫هذا جيد، 640 00:43:03,978 --> 00:43:05,731 ‫لأنني لن أرحل. 641 00:43:49,983 --> 00:43:51,985 ‫ترجمة "أحمد السيد عرفة"