1 00:00:18,888 --> 00:00:21,909 Lotto-feberen feier over området. 2 00:00:21,933 --> 00:00:25,162 Golden State har tidenes høyeste gevinst- 3 00:00:25,186 --> 00:00:30,442 - og LA-folk overalt kjemper for å kjøpe kuponger i siste øyeblikk. 4 00:00:33,445 --> 00:00:37,341 - Gi meg enn vinner nå, Ray. - Denne føles bra. 5 00:00:37,365 --> 00:00:41,929 Vi skal begge to vinne i dag. Dere hørte ham, folkens! 6 00:00:41,953 --> 00:00:46,499 Dere kan spare dere bryet, for jeg har vinnerkupongen her! 7 00:00:47,167 --> 00:00:49,961 Bare stå på, jenta mi. 8 00:01:00,096 --> 00:01:04,201 Vær så snill, Gud. Bare oppfyll dette ene ønsket. 9 00:01:04,225 --> 00:01:06,770 Bare dette ene. 10 00:01:28,124 --> 00:01:30,460 Kom dere vekk fra veien! 11 00:01:43,640 --> 00:01:47,995 - 112, hva gjelder det? - Noen hoppet og landet på bilen. 12 00:01:48,019 --> 00:01:51,791 - Hvor er du, frue? - På hjørnet av fjerde gate og... 13 00:01:51,815 --> 00:01:55,860 Herregud, han lever! Han lever! 14 00:02:02,575 --> 00:02:08,307 Barry Johnson, 57. Han fikk visst en eksistensiell krise etter lunsjen. 15 00:02:08,331 --> 00:02:12,103 Så han kastet pengene sine fra taket og hoppet etter. 16 00:02:12,127 --> 00:02:15,898 - Han falt 20 etasjer og overlevde. - 20? Er det mulig? 17 00:02:15,922 --> 00:02:21,279 Vi tok noen grådige tilskuere med småskader. Du får se hva du gjør. 18 00:02:21,303 --> 00:02:25,283 Det styrer stasjonssjefen. 19 00:02:25,307 --> 00:02:28,995 Fungerende stasjonssjef. Til Bobby kommer igjen. 20 00:02:29,019 --> 00:02:34,566 Du får si det til deg selv, Buck. Greit. Forholdsregler for ryggskade. 21 00:02:38,194 --> 00:02:41,549 Å, jeg er stasjonssjef. Hen og Eddie. Ta ham. 22 00:02:41,573 --> 00:02:46,137 Buck og John graderer småskadene. Jeg henter hydraulikksaksa. 23 00:02:46,161 --> 00:02:50,933 Jeg skal gi deg noe som vil døyve smertene, Barry. 24 00:02:50,957 --> 00:02:54,228 - Men du vil merke dette. - Slå meg bevisstløs! 25 00:02:54,252 --> 00:02:58,340 - Nei, du må bli hos meg. - Kompliserte brudd i begge beina. 26 00:03:02,177 --> 00:03:05,656 - Har ennå kontrollen over tarmen. - Fint for meg. 27 00:03:05,680 --> 00:03:09,577 Det er positivt, Barry. Da er nok ryggraden uskadd. 28 00:03:09,601 --> 00:03:14,915 - Du så fallet. Hvordan landet han? - Med beina først. 29 00:03:14,939 --> 00:03:18,961 Jeg fikk ikke til dette engang. Men morfinet er godt. 30 00:03:18,985 --> 00:03:23,090 - Skal vi ringe noen? - Kona dro. Ungene avskyr meg. 31 00:03:23,114 --> 00:03:26,385 Min venn saksøker meg. Jeg må hoppe hodestups. 32 00:03:26,409 --> 00:03:31,182 - Hvorfor hev du ut alle de pengene? - De ødela livet mitt. 33 00:03:31,206 --> 00:03:37,146 For et år siden trodde jeg de ville løse alt. Det mangedoblet vanskene. 34 00:03:37,170 --> 00:03:41,675 - Men hva skjedde for et år siden? - Jeg vant i Lotto. 35 00:03:43,885 --> 00:03:47,097 Vær forsiktig med hva du ønsker deg. 36 00:03:59,734 --> 00:04:03,589 Se på ham. Det føles som om jeg vant i Lotto. 37 00:04:03,613 --> 00:04:08,135 - Sønnen vår ser lykkelig ut. - Gutten ble født lykkelig. 38 00:04:08,159 --> 00:04:12,473 - Jeg aner ikke hvor han har det fra. - Fra meg. 39 00:04:12,497 --> 00:04:15,917 Å, deg? "Herr Dyster"? 40 00:04:16,960 --> 00:04:20,272 Jeg håper at han får intelligensen din. 41 00:04:20,296 --> 00:04:24,134 - Mitt flotte utseende er ikke nok. - Å, den var god. 42 00:04:25,760 --> 00:04:30,140 Han er så glad for å ha deg her. Det er vi begge. 43 00:04:33,893 --> 00:04:37,915 Eddie... Hva er det vi gjør? 44 00:04:37,939 --> 00:04:42,569 - Hva mener du? - Jeg må vite hva du ønsker. 45 00:04:43,528 --> 00:04:46,257 Jeg ønsker... dette. 46 00:04:46,281 --> 00:04:50,636 En fin dag på stranda med sønnen min og moren hans. 47 00:04:50,660 --> 00:04:55,290 Så... er det alt jeg er for deg? Christophers mor? 48 00:04:56,708 --> 00:04:59,312 For det er greit hvis det er alt. 49 00:04:59,336 --> 00:05:02,922 Jeg må bare... Jeg må vite det. 50 00:05:03,548 --> 00:05:07,218 Shannon... jeg vet ikke. 51 00:05:09,095 --> 00:05:11,741 De siste månedene har vært fine. 52 00:05:11,765 --> 00:05:14,517 Veldig fine. Jeg vet ikke. 53 00:05:15,226 --> 00:05:21,107 Jeg venter bare på et tegn. Noe som sier hvilken vei jeg bør velge. 54 00:05:24,778 --> 00:05:27,530 Jeg tror jeg kan være gravid. 55 00:05:33,953 --> 00:05:36,265 - Hei. - God morgen, stasjonssjef. 56 00:05:36,289 --> 00:05:41,854 - Sjekker du at jeg har det bra? - Nei, jeg er sjalu på lediggangen. 57 00:05:41,878 --> 00:05:45,983 Jeg går nå på et prosjekt så storslagent og omfattende - 58 00:05:46,007 --> 00:05:52,365 - at jeg ikke rekker å tenke på bagateller, som å miste kallet mitt. 59 00:05:52,389 --> 00:05:56,243 - Å ja? - Ja, jeg planlegger et ekte bryllup. 60 00:05:56,267 --> 00:06:01,707 - Jeg tar ingen avgjørelser uten deg. - Å, du må bare velge ut alt. 61 00:06:01,731 --> 00:06:05,628 Unntatt kjolen. Jeg trenger bare deg og ungene. 62 00:06:05,652 --> 00:06:07,713 Ta resten av detaljene, du. 63 00:06:07,737 --> 00:06:12,134 Suspensjonens eneste fordel er at jeg kan fokusere på dette. 64 00:06:12,158 --> 00:06:15,012 Gjøre at anledningen er bruden verdig. 65 00:06:15,036 --> 00:06:20,935 Godsnakker du sånn med komiteen, så blir ikke suspenderingen varig. 66 00:06:20,959 --> 00:06:24,796 - Vær forsiktig, betjent. Elsker deg. - Og jeg elsker deg. 67 00:06:32,804 --> 00:06:36,117 - Hei. - Forstyrrer jeg? Da sier du fra? 68 00:06:36,141 --> 00:06:40,204 - Nei, du forstyrrer ikke. - Bra. Når kommer du tilbake? 69 00:06:40,228 --> 00:06:43,481 - Jeg vet ikke om jeg gjør det. - Det holder ikke. 70 00:06:43,898 --> 00:06:48,045 Suspensjonen må bort. Jeg kan snakke med brannsjefen. 71 00:06:48,069 --> 00:06:52,758 - Å vitne til din fordel hjelper vel? - Du kan også bli suspendert. 72 00:06:52,782 --> 00:06:57,579 Vi få deg tilbake, Bobby. Stedet fungerer ikke uten deg. 73 00:07:00,999 --> 00:07:04,395 - Tar vi oppstilling nå? - Klapp igjen, Buckley. 74 00:07:04,419 --> 00:07:09,108 Etter to vakter? Jeg trodde en venn ville være enklere som sjef. 75 00:07:09,132 --> 00:07:15,197 Chimney er vennen min. Fungerende stasjonssjef Han... er et uhyre. 76 00:07:15,221 --> 00:07:20,661 Hør etter! Dagens ord er "slangevedlikehold". 77 00:07:20,685 --> 00:07:22,913 - Jeg går. - Han er bare grundig. 78 00:07:22,937 --> 00:07:26,316 Grundig... eller maktgal? 79 00:07:27,150 --> 00:07:29,629 Det er ikke den effektive metoden. 80 00:07:29,653 --> 00:07:34,467 Han var en av dere for en uke siden. Nå er han ansvarlig for alle. 81 00:07:34,491 --> 00:07:40,181 - Det er en tilpasning for dere alle. - Hvor lenge må vi tilpasse oss? 82 00:07:40,205 --> 00:07:43,375 For "ansvarlige Chimney" skremmer meg. 83 00:07:43,958 --> 00:07:48,939 Få den fin og stram. En rett linje. Følger du med, Buckley? 84 00:07:48,963 --> 00:07:51,651 - Jepp. - Det er ikke bra. 85 00:07:51,675 --> 00:07:55,529 - Han er ikke deg, Cap. - Det må du ikke forvente. 86 00:07:55,553 --> 00:07:57,406 Det burde du si til ham. 87 00:07:57,430 --> 00:08:02,852 Dette er "ristet biff" fordi man rister den. 88 00:08:05,355 --> 00:08:08,751 Brann... brann! 89 00:08:08,775 --> 00:08:10,694 Rygg unna, Chim! 90 00:08:17,951 --> 00:08:20,161 Hva skal vi ha til middag? 91 00:08:21,079 --> 00:08:26,584 Slapp av, det er nok til alle. Nå bør vi tenke over slangetreningen. 92 00:08:28,503 --> 00:08:32,400 118. spiser middag som en familie, selv dårlig pizza. 93 00:08:32,424 --> 00:08:37,113 - Sett deg, Diaz. - Det skal ikke gjenta seg, sjef. 94 00:08:37,137 --> 00:08:40,116 Jeg satt bare der og var målløs. 95 00:08:40,140 --> 00:08:45,079 Det er forståelig. Er du sikker på at jeg ikke plager deg? 96 00:08:45,103 --> 00:08:47,623 - Det går bra. - Jeg vet ikke, Cap. 97 00:08:47,647 --> 00:08:50,918 Et barn til. Er vi klare for det? 98 00:08:50,942 --> 00:08:54,046 - Var du klar for det første? - Nei, men... 99 00:08:54,070 --> 00:08:58,467 Jeg visste jeg elsket henne, men var ikke klar for ekteskap. 100 00:08:58,491 --> 00:09:02,138 Dere finner ut av det om dere velger å få et til. 101 00:09:02,162 --> 00:09:07,375 - Vi vet jo at du er en suveren far. - Kan jeg være en god ektemann? 102 00:09:08,001 --> 00:09:12,023 Det er et spørsmål. Er du klar for å stille det? 103 00:09:12,047 --> 00:09:15,860 Det er bare en dum dans. Jeg bør neppe gå engang. 104 00:09:15,884 --> 00:09:18,696 Du liker jenta. Prøv å be henne ut. 105 00:09:18,720 --> 00:09:23,284 - Hva om hun ler av meg? - Jeg var nervøs for å be din mor ut. 106 00:09:23,308 --> 00:09:28,164 - Du har en brannbil. - Jeg har det. Eller hadde det. 107 00:09:28,188 --> 00:09:32,501 - De avskyr meg, alle sammen! Jo! - Nei da, Chim. 108 00:09:32,525 --> 00:09:34,545 - Passer det dårlig? - Nei da. 109 00:09:34,569 --> 00:09:38,341 Det hørtes morsomt ut da brannsjefen ba meg overta. 110 00:09:38,365 --> 00:09:43,679 Herse med dem i noen uker. La Buck vaske bilen min. Hva kan gå galt? 111 00:09:43,703 --> 00:09:48,392 - Bortsett fra alt! - Det er ikke lett å være sjef. 112 00:09:48,416 --> 00:09:54,047 - Kan jeg gå fra sjef til venn igjen? - En god sjef klare begge deler. 113 00:09:55,757 --> 00:09:58,986 - Jeg er ikke mann nok. - Du klarer det, Chim. 114 00:09:59,010 --> 00:10:03,574 Ikke vær redd for å være venn. Det er du alt. Du kjenner laget - 115 00:10:03,598 --> 00:10:09,038 - og hva de kan. De stoler på deg. Du må stole på dem og deg selv. 116 00:10:09,062 --> 00:10:11,982 Ikke press dem fram. Led dem. 117 00:10:19,445 --> 00:10:23,258 Vi har mange omvisninger her, men det er ikke ofte - 118 00:10:23,282 --> 00:10:28,305 - vi treffer mesterne i salg av bakst for sjetteklasse i South Pasadena. 119 00:10:28,329 --> 00:10:30,123 Ja da! 120 00:10:30,915 --> 00:10:35,688 Hvem vet forskjellen på behandlet og ubehandlet kakao? 121 00:10:35,712 --> 00:10:38,190 Veldig bra! 122 00:10:38,214 --> 00:10:44,113 Kakaobønnene blir kjørt gjennom kverna, som får dem til å smelte. 123 00:10:44,137 --> 00:10:50,411 - Den væsken... - Mr. Dubraunstein? Går det bra her? 124 00:10:50,435 --> 00:10:54,665 Er det ikke som enn alkoholiker på omvisning i et brenneri? 125 00:10:54,689 --> 00:10:59,545 Jeg gikk ikke ned nesten 90 kilo ved å være en skjør blomst. 126 00:10:59,569 --> 00:11:03,257 - Det var rå viljestyrke. - Jeg beundrer det. 127 00:11:03,281 --> 00:11:09,138 Og jeg ville ikke høre "Dufeitstein" bak ryggen min i et ynkelig år til. 128 00:11:09,162 --> 00:11:13,624 Barn kan være så ondskapsfulle. Særlig de begavede. 129 00:11:14,876 --> 00:11:19,523 Ja vel! Hvem er klare for noen smaksprøver?! 130 00:11:19,547 --> 00:11:24,945 Vær så god. Ta en smaksprøve, alle sammen. Men bare én hver. 131 00:11:24,969 --> 00:11:29,891 Sjokoladelikøren vår, og den er ikke tilgjengelig nå, lærere... 132 00:11:30,475 --> 00:11:33,746 Den holdes oppvarmet til 43 grader. 133 00:11:33,770 --> 00:11:38,858 De som prøver for første gang, sier at den er ulikt alt de har opplevd. 134 00:11:41,611 --> 00:11:44,423 - Det er godt. - Nam-nam, hva? 135 00:11:44,447 --> 00:11:49,869 Ja vel, da kan dere kaste koppene og bli med meg til pakkerommet. 136 00:12:36,207 --> 00:12:38,876 Ja da. 137 00:12:49,220 --> 00:12:53,826 - 112, Hva gjelder det? - Vi er i Seymore sjokoladefabrikk. 138 00:12:53,850 --> 00:12:56,495 En kollega drukner i mørk sjokolade! 139 00:12:56,519 --> 00:12:59,999 - Er han arbeider? - Samfunnsfaglærer! Fort dere! 140 00:13:00,023 --> 00:13:05,045 Vi prøvde å dra ham ut, men han kjempet sånn at han sank dypere. 141 00:13:05,069 --> 00:13:09,741 Sjokoladen vår er landets fyldigste, men derfor også den tyngste. 142 00:13:11,117 --> 00:13:14,722 - Hvordan er det der nede, sir? - Varmt! 143 00:13:14,746 --> 00:13:19,184 Vi måtte la varmen stå på, ellers kunne hele partiet stivne. 144 00:13:19,208 --> 00:13:22,920 Da måtte vi meislet ham ut. Da setter vi i gang! 145 00:13:28,885 --> 00:13:34,617 Presset mot kroppen hemmer blodomløpet. Han kan besvime snart. 146 00:13:34,641 --> 00:13:38,787 - Da drar vi ham ut. - Kan du få hendene over overflaten? 147 00:13:38,811 --> 00:13:42,482 Nei vel, da må vi ta tak under armene. 148 00:13:44,400 --> 00:13:48,213 - Ja vel. Klare? - Da drar vi på tre. 149 00:13:48,237 --> 00:13:51,240 Én, to, tre! 150 00:13:55,578 --> 00:13:57,622 Jeg har deg! 151 00:13:58,748 --> 00:14:01,226 - Hva er det som skjer her? - Fysikk. 152 00:14:01,250 --> 00:14:05,939 En lomme av lavt trykk oppstår og trekker ham tilbake når vi drar. 153 00:14:05,963 --> 00:14:10,778 - Så det er altså sjokoladekvikksand? - Vent litt, alle sammen. 154 00:14:10,802 --> 00:14:14,823 Hen. Riv maska av ei oksygenflaske. Bare ha luftrøret på. 155 00:14:14,847 --> 00:14:18,452 - Det vil gi oss tid om han synker. - Tid til hva da? 156 00:14:18,476 --> 00:14:21,062 Til at jeg skal få tenke. 157 00:14:25,692 --> 00:14:28,111 Pass på, pass på! 158 00:14:29,445 --> 00:14:34,218 Her. Bit i slangen, og hold den med tunga, så du ikke mister den. 159 00:14:34,242 --> 00:14:36,619 Hva nå, stasjonssjef? 160 00:14:39,497 --> 00:14:44,728 - Har stasjonssjefen vår rømt? - Han gikk den veien, tror jeg. 161 00:14:44,752 --> 00:14:47,815 - Pust, pust! - Se opp! 162 00:14:47,839 --> 00:14:50,758 Pust videre. Pust, pust. 163 00:14:56,014 --> 00:14:58,826 - Hva i helsike...? - Det er kakaosmør. 164 00:14:58,850 --> 00:15:04,063 Det gjør sjokoladen mindre seig. Hva er det? Rør rundt! 165 00:15:06,441 --> 00:15:08,609 Ja vel. 166 00:15:11,279 --> 00:15:16,218 Fortsett å blande! Det funker! Nå kommer han! 167 00:15:16,242 --> 00:15:21,080 - Dra, dra! - Fortsett å blande! 168 00:15:26,836 --> 00:15:32,342 Jeg løy. Jeg eier ikke viljestyrke. Jeg tok en slankeoperasjon. 169 00:15:34,510 --> 00:15:37,180 - Snartenkt, Cap. - Det var imponerende. 170 00:15:40,183 --> 00:15:45,122 - Du visste ikke om jeg klarte det. - Du ringte Bobby, ikke sant? 171 00:15:45,146 --> 00:15:48,232 Jeg gikk ned til... Jeg slo på... 172 00:15:49,692 --> 00:15:55,198 Han er kokk. En flink stasjonssjef bruker alle ressursene han har. 173 00:15:59,744 --> 00:16:02,538 Det er ikke juks. 174 00:16:08,924 --> 00:16:13,523 - 112, hva gjelder det? - Send noen til Pinecrest Lane 225! 175 00:16:13,547 --> 00:16:18,153 - Broren min vil begå selvmord! - Snakk rolig, så jeg forstår deg. 176 00:16:18,177 --> 00:16:21,281 - Hva var adressen? - Pinecrest Lane 225! 177 00:16:21,305 --> 00:16:24,743 Han ringte for å si adjø! Fort, send noen! 178 00:16:24,767 --> 00:16:28,497 Politiet er på vei. Når ringte han, og hvor er du? 179 00:16:28,521 --> 00:16:31,917 Nå nettopp! Jeg forsto ham først ikke! Fanken! 180 00:16:31,941 --> 00:16:36,755 Flytt dere! Jeg rekker ikke fram. Han er alene, og jeg kan ikke... 181 00:16:36,779 --> 00:16:42,135 Politiet er der snart. Da blir han ikke alene. Vi må få deg trygt hjem. 182 00:16:42,159 --> 00:16:47,140 Pust dypt inn, og ro deg ned. 183 00:16:47,164 --> 00:16:50,018 - Hva heter du? - Nicole. 184 00:16:50,042 --> 00:16:55,524 Hei, Nicole. Jeg heter Maddie. Vi to skal få deg gjennom dette. 185 00:16:55,548 --> 00:16:58,527 - Hva heter broren din? - Sam. Foster. 186 00:16:58,551 --> 00:17:02,072 - Er han mentalt syk? - Han har bipolar lidelse. 187 00:17:02,096 --> 00:17:08,453 Type 1. Han byttet medikament for noen uker siden. Jeg vet ikke mer. 188 00:17:08,477 --> 00:17:13,834 - Noen tidligere selvmordsforsøk? - Mer enn én gang. 189 00:17:13,858 --> 00:17:16,795 Hva sa han da han ringte for å si adjø? 190 00:17:16,819 --> 00:17:23,176 Han var glad i meg og var lei for dette, men han orket ikke mer. 191 00:17:23,200 --> 00:17:26,763 - Har dere slitt lenge? - Siden han var student. 192 00:17:26,787 --> 00:17:31,143 Jeg trodde det nye medikamentet fungerte. Han virket bedre. 193 00:17:31,167 --> 00:17:34,688 Jeg ville ikke gått fra ham hvis ikke... Herregud! 194 00:17:34,712 --> 00:17:38,442 Jeg burde ikke gått fra ham! Jeg burde ikke gått ut! 195 00:17:38,466 --> 00:17:42,195 Dette er ikke din skyld, Nicole. 196 00:17:42,219 --> 00:17:45,365 Du må ikke engang tenkte på det nå. 197 00:17:45,389 --> 00:17:48,869 - Fokuser på å hjelpe Sam. - Ja visst. Beklager. 198 00:17:48,893 --> 00:17:53,314 Nei, det er i orden. Jeg vet at det er nifst. 199 00:17:55,399 --> 00:18:00,088 - Har Sam vært voldsom noen gang? - Ikke mot andre mennesker. 200 00:18:00,112 --> 00:18:02,257 Bare seg selv. 201 00:18:02,281 --> 00:18:06,261 - Virket alt greit da du dro ut? - Ja. Vi spiste frokost. 202 00:18:06,285 --> 00:18:10,849 Han sa han hadde en fin dag. Jeg trodde på ham. Jeg måtte det. 203 00:18:10,873 --> 00:18:16,754 Det er lenge siden han hadde det bra. Vi kunne puste ut i en time. 204 00:18:19,465 --> 00:18:23,028 Jeg er her! Jeg kommer inn i gata mi nå! 205 00:18:23,052 --> 00:18:27,199 - Er du nær huset ditt? - Jeg er der! Jeg ser politibiler! 206 00:18:27,223 --> 00:18:30,101 Hvorfor er det så mange av dem? 207 00:18:31,268 --> 00:18:33,747 Nicole? 208 00:18:33,771 --> 00:18:38,192 SAMTALE FRAKOBLET Nicole? 209 00:18:41,737 --> 00:18:45,282 Hei. Hvordan er dagen din? 210 00:18:46,492 --> 00:18:49,012 Uferdig. 211 00:18:49,036 --> 00:18:52,557 Fordi du er midt i vakta, eller er det noe mer? 212 00:18:52,581 --> 00:18:57,396 Du vet når du står oppi en situasjon og hjelper noen? 213 00:18:57,420 --> 00:19:01,108 - Så kommer hjelpen dit, og... - ...de legger bare på. 214 00:19:01,132 --> 00:19:05,445 Og du får aldri vite hvordan det gikk. Lurer du aldri på det? 215 00:19:05,469 --> 00:19:10,367 Alltid. Du kan be om rapportene. Men jeg anbefaler det ikke. 216 00:19:10,391 --> 00:19:14,687 Du vet ikke noe om du ikke har lest dem. Da kan du håpe. 217 00:19:15,604 --> 00:19:18,500 - På hva da? - At alle overlevde. 218 00:19:18,524 --> 00:19:21,694 Her oppe har jeg aldri mistet en innringer. 219 00:19:24,196 --> 00:19:29,160 Som sykepleier hadde hver eneste person en begynnelse og en slutt. 220 00:19:30,161 --> 00:19:33,307 Og man var der gjennom alt sammen. 221 00:19:33,331 --> 00:19:37,853 Man la ikke bare på og ga ansvaret over til noen andre. 222 00:19:37,877 --> 00:19:40,939 - Sånn er jobben. - Hvis man ikke er der... 223 00:19:40,963 --> 00:19:45,319 ...og vet hvordan det slutter, vet man da at man gjør noe bra? 224 00:19:45,343 --> 00:19:50,324 - Kan man vite at man utrettet noe? - Det vet man ikke. 225 00:19:50,348 --> 00:19:56,079 Derfor kan ikke alle klare dette. Men jeg var ganske sikker på deg. 226 00:19:56,103 --> 00:20:01,209 Jeg forlot ikke sykepleieryrket. Jeg forlot Doug. 227 00:20:01,233 --> 00:20:07,382 Dette var en reserveplan. Et trygt sted der jeg bare var en stemme... 228 00:20:07,406 --> 00:20:10,552 ...og ikke ble sett. 229 00:20:10,576 --> 00:20:15,474 Men Doug er... Han er borte nå. Så jeg er fri... 230 00:20:15,498 --> 00:20:18,626 Til å gjøre hva da? Hva vil du gjøre? 231 00:20:21,921 --> 00:20:25,049 Jeg skulle ønske jeg visste det. 232 00:20:34,392 --> 00:20:37,395 God kveld. 233 00:20:38,062 --> 00:20:44,211 - Å, peoner! Helt presist hvert år. - God bryllupsdag. 234 00:20:44,235 --> 00:20:49,591 - God bryllupsdag. Den 25. - Jeg vet det. Eller hva? 235 00:20:49,615 --> 00:20:52,886 Roberto gir oss det forreste bordet. 236 00:20:52,910 --> 00:20:57,039 - Skal vi spise på Roberto's? - Vi spiser alltid på Roberto's. 237 00:20:58,582 --> 00:21:02,854 Jeg beklager, skatt. Ville du at jeg skulle ta noe annet? 238 00:21:02,878 --> 00:21:07,425 Ønsker er for de lettlurte. Kom hit! 239 00:21:10,052 --> 00:21:13,514 Gå og hent nøklene, så lukker jeg opp. 240 00:21:19,020 --> 00:21:22,606 Å, Ned. 241 00:21:25,943 --> 00:21:29,905 Du kan visst fremdeles overraske meg. 242 00:21:43,108 --> 00:21:47,214 Finn ut når de kommer hit. 243 00:21:47,238 --> 00:21:50,884 Bombe i posten. Kona har skader, men ikke dødelige. 244 00:21:50,908 --> 00:21:54,554 Bombelaget er fremdeles noen minutter unna. 245 00:21:54,578 --> 00:21:57,766 - Oppfattet. Kom igjen! - Hun puster ikke! 246 00:21:57,790 --> 00:22:01,728 - Hun svarte meg ikke. - Trommehinnene er sprengt. 247 00:22:01,752 --> 00:22:05,881 - Da snur vi henne! - Pust. 248 00:22:08,801 --> 00:22:13,990 - Eddie og jeg fikser dette. - Svak pust. Luft i pleurahulen. 249 00:22:14,014 --> 00:22:18,703 - Få ned trykket, før hun blir kvalt. - Jeg tok sånne i kamp. 250 00:22:18,727 --> 00:22:21,790 Vi har regler etter angrep. Du er sjefen. 251 00:22:21,814 --> 00:22:25,835 Jeg er den mest erfarne paramedicen her. 10 cm kateter. 252 00:22:25,859 --> 00:22:29,881 Det kan være en bombe til, Buck og Eddie. Alle må bort. 253 00:22:29,905 --> 00:22:34,177 - Er det flere i huset, sir? - Nei. Si at hun klarer seg! 254 00:22:34,201 --> 00:22:36,596 - Vi må se til deg. - Hun må vite... 255 00:22:36,620 --> 00:22:41,017 Vi skulle ikke bare spise! Jeg hadde kjøpt billetter til Fiji! 256 00:22:41,041 --> 00:22:46,589 - Jeg lover at du kan si det siden. - Hører du meg? Vi letter på trykket. 257 00:22:48,549 --> 00:22:52,052 Teip henne igjen. Klar! 258 00:23:01,729 --> 00:23:04,565 Teip henne! 259 00:23:08,569 --> 00:23:11,864 Da flytter vi henne! 260 00:23:13,657 --> 00:23:16,744 - På tre. - Tre, to, én! 261 00:23:17,703 --> 00:23:20,372 Jeg er her, elskling. Jeg er her. 262 00:23:32,176 --> 00:23:34,678 Jeg elsker deg. 263 00:23:41,977 --> 00:23:45,874 Vi spiste nettopp lunsj med... bestemoren din. 264 00:23:45,898 --> 00:23:47,751 - Hei! - Hei. 265 00:23:47,775 --> 00:23:51,379 - Og nå skal vi få... - Is! 266 00:23:51,403 --> 00:23:57,677 Oi! Is! Jeg misunner deg ikke jobben med å få lagt ham i kveld. 267 00:23:57,701 --> 00:24:02,557 Ikke si "det var det jeg sa" når jeg ringer deg senere for å klage. 268 00:24:02,581 --> 00:24:05,477 Det lover jeg. Jeg er glad i deg. 269 00:24:05,501 --> 00:24:08,045 Og jeg er glad i deg. 270 00:24:13,676 --> 00:24:17,263 - Når står bryllupet? - Vi er allerede gift. 271 00:24:18,138 --> 00:24:21,660 Vent nå. Vi trenger vel ikke gifte oss om igjen? 272 00:24:21,684 --> 00:24:25,896 Snakk med Bobby. Kanskje han kan fikse rabatt for dere. 273 00:24:31,277 --> 00:24:34,714 Sue. Beklager. Jeg vet at du er på vei ut. 274 00:24:34,738 --> 00:24:39,719 Don henter meg. Han er alltid sen, hvor mange klokker jeg enn gir ham. 275 00:24:39,743 --> 00:24:43,515 Jeg kan ikke ta ekstravakten på fredag. 276 00:24:43,539 --> 00:24:47,894 En avtale om morgenen ble endret til ettermiddagen. 277 00:24:47,918 --> 00:24:51,857 Det går bra. Noen andre kan ta det. Ha en fin kveld. 278 00:24:51,881 --> 00:24:55,485 Det er et jobbintervju. 279 00:24:55,509 --> 00:25:00,347 Jeg vet ikke om jeg burde si det. Det er bare snålt å skjule det. 280 00:25:01,932 --> 00:25:05,019 Så du har bestemt deg for å forlate oss? 281 00:25:06,478 --> 00:25:10,125 Josh fortalte om praten deres. 282 00:25:10,149 --> 00:25:15,046 I mange år kunne jeg ikke si noe. Og... 283 00:25:15,070 --> 00:25:18,717 ...nå som jeg sier noe, virker det bare ubetydelig. 284 00:25:18,741 --> 00:25:23,346 Du undervurderer deg selv. Og det du bidrar med her. 285 00:25:23,370 --> 00:25:28,894 Takk for det. Men for å være ærlig, er jeg her bare en som sender hjelp. 286 00:25:28,918 --> 00:25:34,173 Jeg må komme tilbake til å bli den personen som gir hjelpen. 287 00:25:38,928 --> 00:25:40,095 Morn, du. 288 00:25:41,555 --> 00:25:44,451 Å, Eddie! Jeg er så glad i disse! 289 00:25:44,475 --> 00:25:49,122 En "Forrest Gump"-henvisning? "Livet er som en konfekteske?" 290 00:25:49,146 --> 00:25:52,942 Livet er faktisk som et fat med smeltet sjokolade. 291 00:25:55,027 --> 00:25:58,215 Iblant faller man nedi det. 292 00:25:58,239 --> 00:26:03,553 Det trekker en ned. Men... det er varmt. 293 00:26:03,577 --> 00:26:06,789 Og det er... Det er søtt. 294 00:26:07,665 --> 00:26:10,167 Det er et veldig snålt bilde. 295 00:26:13,504 --> 00:26:18,944 Jeg var så glad og redd da du kom inn i livet vårt igjen. 296 00:26:18,968 --> 00:26:22,614 Jeg visste Christopher hadde savnet deg, men jeg... 297 00:26:22,638 --> 00:26:26,868 ...jeg innså nok ikke hvor mye jeg også hadde gjort det. 298 00:26:26,892 --> 00:26:30,646 - Eddie. Jeg... - Vær så snill, la meg få si dette. 299 00:26:31,564 --> 00:26:36,169 Vi var så unge den første gang. Unge og ikke klare for det. 300 00:26:36,193 --> 00:26:38,821 Men... vi fikk denne fantastiske ungen. 301 00:26:41,282 --> 00:26:45,470 Det har vært mitt livs største glede å være faren hans. 302 00:26:45,494 --> 00:26:50,767 Og gutten har lært meg mer om å være en mann enn krigen kunne. 303 00:26:50,791 --> 00:26:54,354 Du er en god far. Du er en fantastisk far. 304 00:26:54,378 --> 00:26:59,008 Hvis jeg er det, så er det fordi... han fortjener det. 305 00:26:59,592 --> 00:27:04,447 - Ja. - Og han fortjener moren sin. 306 00:27:04,471 --> 00:27:08,976 Han er veldig glad i moren sin. Jeg er også glad i henne. 307 00:27:13,355 --> 00:27:16,525 Jeg vil at vi skal være en familie igjen. 308 00:27:17,610 --> 00:27:22,865 Jeg ønsket meg et tegn... og jeg fikk et. 309 00:27:24,241 --> 00:27:27,870 - Jeg er ikke gravid. - Hva? 310 00:27:29,580 --> 00:27:34,793 Jeg er ikke gravid. Mensen var bare forsinket. 311 00:27:36,045 --> 00:27:40,400 Jeg fikk panikk, og jeg ga deg panikk. Jeg er lei for det. 312 00:27:40,424 --> 00:27:43,636 Det er vel en lettelse? 313 00:27:45,012 --> 00:27:49,141 - Det forandrer ingenting. - Det gjør det for meg. 314 00:27:49,725 --> 00:27:52,037 Hva? 315 00:27:52,061 --> 00:27:58,418 Jeg skrevet et brev for noen år siden, rett etter at jeg dro. 316 00:27:58,442 --> 00:28:02,446 Eller egentlig etter at jeg... ikke kom tilbake. 317 00:28:03,155 --> 00:28:07,969 Til Christopher. For å forklare hvorfor jeg ikke kunne være der. 318 00:28:07,993 --> 00:28:13,850 Jeg antok at om jeg aldri fant veien tilbake av en eller annen grunn... 319 00:28:13,874 --> 00:28:18,688 ...så ville han gjerne ha svar. Og han måtte vite at... 320 00:28:18,712 --> 00:28:21,024 ...det ikke var hans skyld. 321 00:28:21,048 --> 00:28:26,136 Moren dro ikke fordi hun ikke var glad i ham, men fordi hun var det. 322 00:28:26,762 --> 00:28:30,075 Jeg sendte det selvsagt aldri. 323 00:28:30,099 --> 00:28:35,145 Jeg så i dag at jeg ikke var gravid, så jeg tok det fram og leste det. 324 00:28:37,565 --> 00:28:40,961 Jeg vil aldri bli nødt til å sende det brevet. 325 00:28:40,985 --> 00:28:43,463 Hvorfor skulle du gjøre det? 326 00:28:43,487 --> 00:28:47,551 Hvis jeg prøver å gjøre dette om igjen før jeg er klar... 327 00:28:47,575 --> 00:28:51,972 ...så får jeg ikke en sjanse til. 328 00:28:51,996 --> 00:28:56,101 Jeg kan ikke svikte ham om igjen. Eller deg. 329 00:28:56,125 --> 00:28:58,770 Og det vil jeg ikke. 330 00:28:58,794 --> 00:29:04,234 Jeg holder fremdeles på å lære hvordan jeg skal være mor. 331 00:29:04,258 --> 00:29:08,971 Kanskje jeg kan lære å være kone etter det. 332 00:29:10,306 --> 00:29:12,933 Vi er fremdeles gift. 333 00:29:17,396 --> 00:29:19,565 Jeg tror vi bør skilles. 334 00:29:35,696 --> 00:29:40,009 - Så fint at du kom. - Jeg vil alltid ha kaffe. Hva skjer? 335 00:29:40,033 --> 00:29:45,265 - Husker du den første samtalen din? - Allergisk sjokk av sjømat. 336 00:29:45,289 --> 00:29:48,143 Husker du det første jeg lærte deg da? 337 00:29:48,167 --> 00:29:51,396 - Ja. Du lærte meg å lytte. - Ja vel. Flott. 338 00:29:51,420 --> 00:29:55,900 Gjør det nå. Sue og jeg snakket lenge i telefonen i går, - 339 00:29:55,924 --> 00:30:00,071 - for å finne ut hvordan vi kunne vise hva du har utrettet. 340 00:30:00,095 --> 00:30:05,952 - Jeg er glad dere to snakket... - Jeg sa ikke at vi snakket sammen. 341 00:30:05,976 --> 00:30:09,521 "Vi to skal få deg gjennom dette." 342 00:30:11,398 --> 00:30:16,463 - Nicole? Er Sam...? - Ja. Han har det bra. 343 00:30:16,487 --> 00:30:21,885 Politiet nådde fram tidsnok, og jeg kom levende fram. Takket være deg. 344 00:30:21,909 --> 00:30:26,788 Stemmen din gjorde at jeg klarte å beholde fokuset. Den ga meg håp. 345 00:30:28,081 --> 00:30:32,145 Stemmen din reddet livet mitt, enda jeg ikke hørte den. 346 00:30:32,169 --> 00:30:35,815 Jeg var bevisstløs. Skulle føde. 347 00:30:35,839 --> 00:30:39,968 Jordskjelvet hadde nettopp rammet byen, og jeg var døende. 348 00:30:41,261 --> 00:30:43,740 Det var vi begge to. 349 00:30:43,764 --> 00:30:47,118 Jeg var rådvill. Du sa hjelpen ikke var på vei. 350 00:30:47,142 --> 00:30:51,456 Det burde skremt meg, men stemmen din var rolig og støttende. 351 00:30:51,480 --> 00:30:55,126 Du hjalp oss på en måte jeg aldri kunne ventet. 352 00:30:55,150 --> 00:30:59,506 Det gjelder meg også. Jeg kom hjem til jul på grunn av deg. 353 00:30:59,530 --> 00:31:05,303 - Fordi du sa at jeg ville klare det. - Brandon. Seattle. 354 00:31:05,327 --> 00:31:09,140 Nødssituasjonen min var å være en overarbeidet idiot. 355 00:31:09,164 --> 00:31:13,001 Du sørget for at de fant meg. Du reddet livet mitt. 356 00:31:14,503 --> 00:31:18,483 Hei. Du reddet ekteskapet vårt. 357 00:31:18,507 --> 00:31:23,112 Jeg var på kanten av stupet. Jeg sto bokstavelig talt på kanten. 358 00:31:23,136 --> 00:31:29,118 Fortapt. Men da så jeg min Norman. Du fant et vis for å få ham til meg. 359 00:31:29,142 --> 00:31:33,063 Du hjalp oss med å finne veien tilbake til hverandre. 360 00:31:33,897 --> 00:31:38,586 Jeg ville nok lagt på hvis jeg snakket med deg. Jeg er bare ærlig. 361 00:31:38,610 --> 00:31:43,115 Maddie er mer tålmodig enn jeg noen gang har vært. 362 00:31:45,409 --> 00:31:49,389 Gloria. Jeg trodde at du var... 363 00:31:49,413 --> 00:31:55,311 Jeg godtok et straffeforslag. Uten rettssak fikk jeg ikke se deg igjen - 364 00:31:55,335 --> 00:31:59,089 - for å fortelle deg... at jeg tok feil. 365 00:32:00,090 --> 00:32:05,113 - Om å legge på når folk ringte? - Om de håpløse samtalene. 366 00:32:05,137 --> 00:32:08,783 De som ikke kunne reddes. 367 00:32:08,807 --> 00:32:12,912 Jeg trodde aldri at jeg kunne gjøre noe. Det kunne jeg. 368 00:32:12,936 --> 00:32:17,041 Jeg kunne hørt på dem. Stilt opp da det gikk mot slutten. 369 00:32:17,065 --> 00:32:20,378 Så de slapp å være alene. 370 00:32:20,402 --> 00:32:26,551 Men er det nok? Jeg stiller opp når det hele begynner. Og... 371 00:32:26,575 --> 00:32:30,722 ...underveis. Det virker ikke som nok til å utrette noe. 372 00:32:30,746 --> 00:32:35,727 Det er det ikke... før det er din egen nødssituasjon. 373 00:32:35,751 --> 00:32:40,523 Og da innser man at det er det underveis som er det nifseste. 374 00:32:40,547 --> 00:32:45,093 For man trenger ikke bare hjelp. Man trenger håp. 375 00:32:51,391 --> 00:32:55,812 Og det er det stemmen din er, Maddie. Den er håp. 376 00:32:57,064 --> 00:32:58,941 Takk. 377 00:33:06,448 --> 00:33:10,678 - 112, hva gjelder det? - En bil kjørte inn i mange folk! 378 00:33:10,702 --> 00:33:13,747 Det ser så ille ut! Det er på Rose Avenue! 379 00:33:17,584 --> 00:33:22,148 Gi plass! LA-brannvesenet! Sorter de mindre skadene, John. 380 00:33:22,172 --> 00:33:26,093 Hen blir med meg. Buck og Eddie ser til sjåføren. 381 00:33:27,970 --> 00:33:32,075 - Hører du meg? - Jeg så dem ikke! Gikk det bra? 382 00:33:32,099 --> 00:33:38,122 - Vi ordner det. Vi må se til deg nå. - Jeg har vondt i nakken. Herregud. 383 00:33:38,146 --> 00:33:42,919 Du skal få på denne for sikkerhets skyld, til sykehuset ser på deg. 384 00:33:42,943 --> 00:33:45,654 Det var en dame der! Gikk det bra? 385 00:33:47,406 --> 00:33:50,993 - Buck? Hva er det som skjer? - Hei, gutt. 386 00:33:52,786 --> 00:33:54,913 Vent, Eddie! Vent! 387 00:33:56,874 --> 00:34:00,895 - La meg takle dette, Eddie. - Ryggskade? 388 00:34:00,919 --> 00:34:03,213 Kanskje verre. 389 00:34:05,090 --> 00:34:06,466 Shannon? 390 00:34:07,968 --> 00:34:11,197 Eddie? Er du her? 391 00:34:11,221 --> 00:34:14,183 - Jeg er her. - Herregud. 392 00:34:15,142 --> 00:34:17,269 Dette er så pinlig. 393 00:34:18,270 --> 00:34:22,024 - Stadig svakere livstegn. - Få henne fraktet inn nå! 394 00:34:25,110 --> 00:34:27,839 - Har du det? - Jeg har det. 395 00:34:27,863 --> 00:34:30,532 Vi tar det på tre. Én, to, tre. 396 00:34:31,200 --> 00:34:33,160 Har du det? 397 00:34:39,708 --> 00:34:43,396 - Jeg blir med. - Vi må intubere! 398 00:34:43,420 --> 00:34:48,550 Røret kommer kanskje aldri ut igjen hvis vi stikker det inn, Eddie. 399 00:34:52,554 --> 00:34:57,309 Hen. Vent. Ikke intuber ennå. Jeg vet det. 400 00:34:57,893 --> 00:35:02,314 Han vet det. Gå inn der, og ta avskjed med kona di. 401 00:35:10,697 --> 00:35:14,952 Jeg merker ingenting. Det er vel ikke bra, hva? 402 00:35:17,496 --> 00:35:20,833 Jeg drar igjen. Jeg er lei for det. 403 00:35:22,543 --> 00:35:26,129 Jeg skulle gjerne hatt litt tid til. 404 00:35:26,964 --> 00:35:29,550 Bare vær stille. 405 00:35:31,260 --> 00:35:37,474 Jeg er så glad i deg. Christopher er så glad i deg. 406 00:35:38,725 --> 00:35:43,522 Og jeg... er glad... i dere... begge. 407 00:35:47,526 --> 00:35:50,070 - Sett i gang, Hen! - Intuberer. 408 00:36:35,413 --> 00:36:41,145 Kjære Christopher. Du lurer sikkert på hvor jeg er. 409 00:36:41,169 --> 00:36:43,648 Eller kanskje ikke. 410 00:36:43,672 --> 00:36:49,362 Du er så liten, så du har kanskje tilpasset deg en verden uten meg. 411 00:36:49,386 --> 00:36:54,099 Jeg håper det... og frykter det samtidig. 412 00:36:54,808 --> 00:37:00,772 Du skal vite at jeg er glad i deg og ønsker deg alt godt i livet. 413 00:37:02,315 --> 00:37:06,319 Men jeg begynner å tro at jeg ikke er noe av det gode. 414 00:37:07,404 --> 00:37:10,574 Iallfall ikke akkurat nå. 415 00:37:14,452 --> 00:37:19,082 Jeg har begått mange feil. De tynger meg ned. 416 00:37:20,041 --> 00:37:23,813 Noen dager føles det som om de vil drukne meg. 417 00:37:23,837 --> 00:37:26,941 Noen dager ønsker jeg at de ville gjøre det. 418 00:37:26,965 --> 00:37:32,804 Og det skremmer meg. Ikke på mine egne vegne, men på dine. 419 00:37:48,862 --> 00:37:52,157 Du er en nydelig og fantastisk gutt. 420 00:37:57,871 --> 00:38:03,603 Jeg vil at livet ditt skal være lykkelig, fritt og fullt av glede. 421 00:38:03,627 --> 00:38:09,090 Og jeg er ikke sikker på at det går an med meg som en del av det. 422 00:38:13,803 --> 00:38:17,992 Det er i orden hvis du hater meg fordi jeg forlot deg. 423 00:38:18,016 --> 00:38:21,770 Jeg vil forstå det hvis du aldri tilgir meg. 424 00:38:32,948 --> 00:38:36,785 Men du skal alltid vite at jeg er glad i deg, ungen min. 425 00:38:40,288 --> 00:38:44,018 Selv om det er på avstand. 426 00:38:44,042 --> 00:38:47,754 Kjærlige hilsener fra moren din. 427 00:39:08,400 --> 00:39:13,756 Jeg orker ikke en gardinpreken. Hvis du vil si at jeg dreit meg ut, - 428 00:39:13,780 --> 00:39:18,427 - så må det vente til jeg har gått gjennom denne sekspakningen. 429 00:39:18,451 --> 00:39:21,872 Jeg ville se om det gikk bra med deg. 430 00:39:23,123 --> 00:39:28,336 - Og jeg har visst fått svaret. - Jeg har det helt fint. 431 00:39:29,004 --> 00:39:32,650 Jeg har ikke den døde kona. Eller noen kone. 432 00:39:32,674 --> 00:39:37,738 Og det er nok bra, for jeg lot Eddies kone dø ganske iskaldt. 433 00:39:37,762 --> 00:39:43,995 - Tror du at det var det som skjedde? - Jeg lot jo være å gi behandling. 434 00:39:44,019 --> 00:39:47,456 - Og så døde hun. - Chim, da. 435 00:39:47,480 --> 00:39:50,501 Hun var død da vi kom dit. 436 00:39:50,525 --> 00:39:54,046 Hjernen brukte bare tid på å ta igjen kroppen. 437 00:39:54,070 --> 00:39:58,175 Jeg tenker igjennom det om og om igjen. 438 00:39:58,199 --> 00:40:03,181 - "Hva ville Bobby gjort?" - Bobby er ikke stasjonssjef nå! 439 00:40:03,205 --> 00:40:08,144 Det er det du som er. Og du måtte ta en vanskelig avgjørelse. 440 00:40:08,168 --> 00:40:13,065 Men du tok det riktige valget. Jeg er stolt av deg. 441 00:40:13,089 --> 00:40:17,403 - Stolt av meg? For dette? - For alt sammen. 442 00:40:17,427 --> 00:40:22,617 Jeg vet at jeg har vært plagsom for deg. 443 00:40:22,641 --> 00:40:26,078 Jeg har vært en liten tanke uutholdelig. 444 00:40:26,102 --> 00:40:28,688 Du har vært et mareritt. 445 00:40:29,898 --> 00:40:32,442 Men likevel er sannheten... 446 00:40:34,277 --> 00:40:38,382 ...at denne forfremmelsen har gjort meg litt splittet. 447 00:40:38,406 --> 00:40:42,136 Som venn vil jeg at du skal lykkes. Men... 448 00:40:42,160 --> 00:40:46,307 - Du trodde ikke jeg ville klare det. - Ikke fanken. 449 00:40:46,331 --> 00:40:48,959 Jeg visste at du ville klare det. 450 00:40:50,835 --> 00:40:56,859 Jeg var redd for at så snart du selv innså at du klarte det... 451 00:40:56,883 --> 00:41:01,304 ...så ville livet som paramedic, som makkeren min... 452 00:41:02,722 --> 00:41:05,433 ...ikke være bra nok. 453 00:41:20,407 --> 00:41:25,888 Jeg savner det, vet du. Å være i ambulansen sammen med deg. 454 00:41:25,912 --> 00:41:29,499 Være råtasser. Redde liv. 455 00:41:31,042 --> 00:41:35,589 - Det føles som om alt forandrer seg. - Ikke dette. 456 00:41:37,924 --> 00:41:41,112 Du er kanskje ikke makkeren min nå... 457 00:41:41,136 --> 00:41:45,449 ...men du er fremdeles den beste vennen jeg har, Chim. 458 00:41:45,473 --> 00:41:48,268 Og det vil aldri forandre seg. 459 00:42:03,408 --> 00:42:05,469 Vi må ikke ta dette i dag. 460 00:42:05,493 --> 00:42:09,765 - Jeg håpet på en avledning, men... - Det føles galt, ja. 461 00:42:09,789 --> 00:42:15,354 Ja. Å se på bryllupslokaler mens Eddie planlegger en begravelse. 462 00:42:15,378 --> 00:42:20,484 Jeg gikk rett tilbake i tiden da jeg så ham på sykehuset. 463 00:42:20,508 --> 00:42:24,054 - Da drar vi bare hjem. - Ja. Takk. 464 00:42:25,722 --> 00:42:29,911 Vi er neppe typen til å bruke ballsalen på et hotell. 465 00:42:29,935 --> 00:42:33,539 Det er for tradisjonelt. For formelt. 466 00:42:33,563 --> 00:42:38,711 Hva slags par er vi? Grilling i bakgården? Turiststedbryllup? 467 00:42:38,735 --> 00:42:42,924 Myndighetene advarer alle om å være på vakt... 468 00:42:42,948 --> 00:42:47,720 - Går det bra med alle? - Mistenkelig pakke i Westwood... 469 00:42:47,744 --> 00:42:50,890 - ...i ettermiddag. - En bombe i Westwood? 470 00:42:50,914 --> 00:42:55,561 - Det var ikke der du var forleden. - Nei, dette er en ny. 471 00:42:55,585 --> 00:43:00,191 - Den anonyme kjemper for livet... - To bomber på én uke? 472 00:43:00,215 --> 00:43:05,345 - Det er ikke noe sammentreff. - En seriebombemann har begynt nå. 473 00:43:06,137 --> 00:43:10,141 Oversatt av Tor Hundstad www.sdimedia.com