1
00:00:18,888 --> 00:00:21,909
Lotto-feberen feier over området.
2
00:00:21,933 --> 00:00:25,162
Golden State
har tidenes høyeste gevinst-
3
00:00:25,186 --> 00:00:30,442
- og LA-folk overalt kjemper for
å kjøpe kuponger i siste øyeblikk.
4
00:00:33,445 --> 00:00:37,341
- Gi meg enn vinner nå, Ray.
- Denne føles bra.
5
00:00:37,365 --> 00:00:41,929
Vi skal begge to vinne i dag.
Dere hørte ham, folkens!
6
00:00:41,953 --> 00:00:46,499
Dere kan spare dere bryet,
for jeg har vinnerkupongen her!
7
00:00:47,167 --> 00:00:49,961
Bare stå på, jenta mi.
8
00:01:00,096 --> 00:01:04,201
Vær så snill, Gud.
Bare oppfyll dette ene ønsket.
9
00:01:04,225 --> 00:01:06,770
Bare dette ene.
10
00:01:28,124 --> 00:01:30,460
Kom dere vekk fra veien!
11
00:01:43,640 --> 00:01:47,995
- 112, hva gjelder det?
- Noen hoppet og landet på bilen.
12
00:01:48,019 --> 00:01:51,791
- Hvor er du, frue?
- På hjørnet av fjerde gate og...
13
00:01:51,815 --> 00:01:55,860
Herregud, han lever! Han lever!
14
00:02:02,575 --> 00:02:08,307
Barry Johnson, 57. Han fikk visst en
eksistensiell krise etter lunsjen.
15
00:02:08,331 --> 00:02:12,103
Så han kastet pengene sine fra taket
og hoppet etter.
16
00:02:12,127 --> 00:02:15,898
- Han falt 20 etasjer og overlevde.
- 20? Er det mulig?
17
00:02:15,922 --> 00:02:21,279
Vi tok noen grådige tilskuere med
småskader. Du får se hva du gjør.
18
00:02:21,303 --> 00:02:25,283
Det styrer stasjonssjefen.
19
00:02:25,307 --> 00:02:28,995
Fungerende stasjonssjef.
Til Bobby kommer igjen.
20
00:02:29,019 --> 00:02:34,566
Du får si det til deg selv, Buck.
Greit. Forholdsregler for ryggskade.
21
00:02:38,194 --> 00:02:41,549
Å, jeg er stasjonssjef.
Hen og Eddie. Ta ham.
22
00:02:41,573 --> 00:02:46,137
Buck og John graderer småskadene.
Jeg henter hydraulikksaksa.
23
00:02:46,161 --> 00:02:50,933
Jeg skal gi deg noe
som vil døyve smertene, Barry.
24
00:02:50,957 --> 00:02:54,228
- Men du vil merke dette.
- Slå meg bevisstløs!
25
00:02:54,252 --> 00:02:58,340
- Nei, du må bli hos meg.
- Kompliserte brudd i begge beina.
26
00:03:02,177 --> 00:03:05,656
- Har ennå kontrollen over tarmen.
- Fint for meg.
27
00:03:05,680 --> 00:03:09,577
Det er positivt, Barry.
Da er nok ryggraden uskadd.
28
00:03:09,601 --> 00:03:14,915
- Du så fallet. Hvordan landet han?
- Med beina først.
29
00:03:14,939 --> 00:03:18,961
Jeg fikk ikke til dette engang.
Men morfinet er godt.
30
00:03:18,985 --> 00:03:23,090
- Skal vi ringe noen?
- Kona dro. Ungene avskyr meg.
31
00:03:23,114 --> 00:03:26,385
Min venn saksøker meg.
Jeg må hoppe hodestups.
32
00:03:26,409 --> 00:03:31,182
- Hvorfor hev du ut alle de pengene?
- De ødela livet mitt.
33
00:03:31,206 --> 00:03:37,146
For et år siden trodde jeg de ville
løse alt. Det mangedoblet vanskene.
34
00:03:37,170 --> 00:03:41,675
- Men hva skjedde for et år siden?
- Jeg vant i Lotto.
35
00:03:43,885 --> 00:03:47,097
Vær forsiktig med hva du ønsker deg.
36
00:03:59,734 --> 00:04:03,589
Se på ham.
Det føles som om jeg vant i Lotto.
37
00:04:03,613 --> 00:04:08,135
- Sønnen vår ser lykkelig ut.
- Gutten ble født lykkelig.
38
00:04:08,159 --> 00:04:12,473
- Jeg aner ikke hvor han har det fra.
- Fra meg.
39
00:04:12,497 --> 00:04:15,917
Å, deg? "Herr Dyster"?
40
00:04:16,960 --> 00:04:20,272
Jeg håper
at han får intelligensen din.
41
00:04:20,296 --> 00:04:24,134
- Mitt flotte utseende er ikke nok.
- Å, den var god.
42
00:04:25,760 --> 00:04:30,140
Han er så glad for å ha deg her.
Det er vi begge.
43
00:04:33,893 --> 00:04:37,915
Eddie... Hva er det vi gjør?
44
00:04:37,939 --> 00:04:42,569
- Hva mener du?
- Jeg må vite hva du ønsker.
45
00:04:43,528 --> 00:04:46,257
Jeg ønsker... dette.
46
00:04:46,281 --> 00:04:50,636
En fin dag på stranda
med sønnen min og moren hans.
47
00:04:50,660 --> 00:04:55,290
Så... er det alt jeg er for deg?
Christophers mor?
48
00:04:56,708 --> 00:04:59,312
For det er greit hvis det er alt.
49
00:04:59,336 --> 00:05:02,922
Jeg må bare... Jeg må vite det.
50
00:05:03,548 --> 00:05:07,218
Shannon... jeg vet ikke.
51
00:05:09,095 --> 00:05:11,741
De siste månedene har vært fine.
52
00:05:11,765 --> 00:05:14,517
Veldig fine. Jeg vet ikke.
53
00:05:15,226 --> 00:05:21,107
Jeg venter bare på et tegn. Noe
som sier hvilken vei jeg bør velge.
54
00:05:24,778 --> 00:05:27,530
Jeg tror jeg kan være gravid.
55
00:05:33,953 --> 00:05:36,265
- Hei.
- God morgen, stasjonssjef.
56
00:05:36,289 --> 00:05:41,854
- Sjekker du at jeg har det bra?
- Nei, jeg er sjalu på lediggangen.
57
00:05:41,878 --> 00:05:45,983
Jeg går nå på et prosjekt
så storslagent og omfattende -
58
00:05:46,007 --> 00:05:52,365
- at jeg ikke rekker å tenke på
bagateller, som å miste kallet mitt.
59
00:05:52,389 --> 00:05:56,243
- Å ja?
- Ja, jeg planlegger et ekte bryllup.
60
00:05:56,267 --> 00:06:01,707
- Jeg tar ingen avgjørelser uten deg.
- Å, du må bare velge ut alt.
61
00:06:01,731 --> 00:06:05,628
Unntatt kjolen.
Jeg trenger bare deg og ungene.
62
00:06:05,652 --> 00:06:07,713
Ta resten av detaljene, du.
63
00:06:07,737 --> 00:06:12,134
Suspensjonens eneste fordel er
at jeg kan fokusere på dette.
64
00:06:12,158 --> 00:06:15,012
Gjøre
at anledningen er bruden verdig.
65
00:06:15,036 --> 00:06:20,935
Godsnakker du sånn med komiteen,
så blir ikke suspenderingen varig.
66
00:06:20,959 --> 00:06:24,796
- Vær forsiktig, betjent. Elsker deg.
- Og jeg elsker deg.
67
00:06:32,804 --> 00:06:36,117
- Hei.
- Forstyrrer jeg? Da sier du fra?
68
00:06:36,141 --> 00:06:40,204
- Nei, du forstyrrer ikke.
- Bra. Når kommer du tilbake?
69
00:06:40,228 --> 00:06:43,481
- Jeg vet ikke om jeg gjør det.
- Det holder ikke.
70
00:06:43,898 --> 00:06:48,045
Suspensjonen må bort.
Jeg kan snakke med brannsjefen.
71
00:06:48,069 --> 00:06:52,758
- Å vitne til din fordel hjelper vel?
- Du kan også bli suspendert.
72
00:06:52,782 --> 00:06:57,579
Vi må få deg tilbake, Bobby.
Stedet fungerer ikke uten deg.
73
00:07:00,999 --> 00:07:04,395
- Tar vi oppstilling nå?
- Klapp igjen, Buckley.
74
00:07:04,419 --> 00:07:09,108
Etter to vakter? Jeg trodde en venn
ville være enklere som sjef.
75
00:07:09,132 --> 00:07:15,197
Chimney er vennen min. Fungerende
stasjonssjef Han... er et uhyre.
76
00:07:15,221 --> 00:07:20,661
Hør etter! Dagens ord
er "slangevedlikehold".
77
00:07:20,685 --> 00:07:22,913
- Jeg går.
- Han er bare grundig.
78
00:07:22,937 --> 00:07:26,316
Grundig... eller maktgal?
79
00:07:27,150 --> 00:07:29,629
Det er ikke den effektive metoden.
80
00:07:29,653 --> 00:07:34,467
Han var en av dere for en uke siden.
Nå er han ansvarlig for alle.
81
00:07:34,491 --> 00:07:40,181
- Det er en tilpasning for dere alle.
- Hvor lenge må vi tilpasse oss?
82
00:07:40,205 --> 00:07:43,375
For "ansvarlige Chimney"
skremmer meg.
83
00:07:43,958 --> 00:07:48,939
Få den fin og stram. En rett linje.
Følger du med, Buckley?
84
00:07:48,963 --> 00:07:51,651
- Jepp.
- Det er ikke bra.
85
00:07:51,675 --> 00:07:55,529
- Han er ikke deg, Cap.
- Det må du ikke forvente.
86
00:07:55,553 --> 00:07:57,406
Det burde du si til ham.
87
00:07:57,430 --> 00:08:02,852
Dette er "ristet biff"
fordi man rister den.
88
00:08:05,355 --> 00:08:08,751
Brann... brann!
89
00:08:08,775 --> 00:08:10,694
Rygg unna, Chim!
90
00:08:17,951 --> 00:08:20,161
Hva skal vi ha til middag?
91
00:08:21,079 --> 00:08:26,584
Slapp av, det er nok til alle. Nå
bør vi tenke over slangetreningen.
92
00:08:28,503 --> 00:08:32,400
118. spiser middag som en familie,
selv dårlig pizza.
93
00:08:32,424 --> 00:08:37,113
- Sett deg, Diaz.
- Det skal ikke gjenta seg, sjef.
94
00:08:37,137 --> 00:08:40,116
Jeg satt bare der og var målløs.
95
00:08:40,140 --> 00:08:45,079
Det er forståelig. Er du sikker på
at jeg ikke plager deg?
96
00:08:45,103 --> 00:08:47,623
- Det går bra.
- Jeg vet ikke, Cap.
97
00:08:47,647 --> 00:08:50,918
Et barn til. Er vi klare for det?
98
00:08:50,942 --> 00:08:54,046
- Var du klar for det første?
- Nei, men...
99
00:08:54,070 --> 00:08:58,467
Jeg visste jeg elsket henne,
men var ikke klar for ekteskap.
100
00:08:58,491 --> 00:09:02,138
Dere finner ut av det
om dere velger å få et til.
101
00:09:02,162 --> 00:09:07,375
- Vi vet jo at du er en suveren far.
- Kan jeg være en god ektemann?
102
00:09:08,001 --> 00:09:12,023
Det er et spørsmål.
Er du klar for å stille det?
103
00:09:12,047 --> 00:09:15,860
Det er bare en dum dans.
Jeg bør neppe gå engang.
104
00:09:15,884 --> 00:09:18,696
Du liker jenta. Prøv å be henne ut.
105
00:09:18,720 --> 00:09:23,284
- Hva om hun ler av meg?
- Jeg var nervøs for å be din mor ut.
106
00:09:23,308 --> 00:09:28,164
- Du har en brannbil.
- Jeg har det. Eller hadde det.
107
00:09:28,188 --> 00:09:32,501
- De avskyr meg, alle sammen! Jo!
- Nei da, Chim.
108
00:09:32,525 --> 00:09:34,545
- Passer det dårlig?
- Nei da.
109
00:09:34,569 --> 00:09:38,341
Det hørtes morsomt ut
da brannsjefen ba meg overta.
110
00:09:38,365 --> 00:09:43,679
Herse med dem i noen uker. La Buck
vaske bilen min. Hva kan gå galt?
111
00:09:43,703 --> 00:09:48,392
- Bortsett fra alt!
- Det er ikke lett å være sjef.
112
00:09:48,416 --> 00:09:54,047
- Kan jeg gå fra sjef til venn igjen?
- En god sjef klare begge deler.
113
00:09:55,757 --> 00:09:58,986
- Jeg er ikke mann nok.
- Du klarer det, Chim.
114
00:09:59,010 --> 00:10:03,574
Ikke vær redd for å være venn.
Det er du alt. Du kjenner laget -
115
00:10:03,598 --> 00:10:09,038
- og hva de kan. De stoler på deg.
Du må stole på dem og deg selv.
116
00:10:09,062 --> 00:10:11,982
Ikke press dem fram. Led dem.
117
00:10:19,445 --> 00:10:23,258
Vi har mange omvisninger her,
men det er ikke ofte -
118
00:10:23,282 --> 00:10:28,305
- vi treffer mesterne i salg av bakst
for sjetteklasse i South Pasadena.
119
00:10:28,329 --> 00:10:30,123
Ja da!
120
00:10:30,915 --> 00:10:35,688
Hvem vet forskjellen på behandlet
og ubehandlet kakao?
121
00:10:35,712 --> 00:10:38,190
Veldig bra!
122
00:10:38,214 --> 00:10:44,113
Kakaobønnene blir kjørt gjennom
kverna, som får dem til å smelte.
123
00:10:44,137 --> 00:10:50,411
- Den væsken...
- Mr. Dubraunstein? Går det bra her?
124
00:10:50,435 --> 00:10:54,665
Er det ikke som enn alkoholiker
på omvisning i et brenneri?
125
00:10:54,689 --> 00:10:59,545
Jeg gikk ikke ned nesten 90 kilo
ved å være en skjør blomst.
126
00:10:59,569 --> 00:11:03,257
- Det var rå viljestyrke.
- Jeg beundrer det.
127
00:11:03,281 --> 00:11:09,138
Og jeg ville ikke høre "Dufeitstein"
bak ryggen min i et ynkelig år til.
128
00:11:09,162 --> 00:11:13,624
Barn kan være så ondskapsfulle.
Særlig de begavede.
129
00:11:14,876 --> 00:11:19,523
Ja vel! Hvem er klare
for noen smaksprøver?!
130
00:11:19,547 --> 00:11:24,945
Vær så god. Ta en smaksprøve,
alle sammen. Men bare én hver.
131
00:11:24,969 --> 00:11:29,891
Sjokoladelikøren vår, og den er
ikke tilgjengelig nå, lærere...
132
00:11:30,475 --> 00:11:33,746
Den holdes oppvarmet til 43 grader.
133
00:11:33,770 --> 00:11:38,858
De som prøver for første gang, sier
at den er ulikt alt de har opplevd.
134
00:11:41,611 --> 00:11:44,423
- Det er godt.
- Nam-nam, hva?
135
00:11:44,447 --> 00:11:49,869
Ja vel, da kan dere kaste koppene
og bli med meg til pakkerommet.
136
00:12:36,207 --> 00:12:38,876
Ja da.
137
00:12:49,220 --> 00:12:53,826
- 112, Hva gjelder det?
- Vi er i Seymore sjokoladefabrikk.
138
00:12:53,850 --> 00:12:56,495
En kollega drukner
i mørk sjokolade!
139
00:12:56,519 --> 00:12:59,999
- Er han arbeider?
- Samfunnsfaglærer! Fort dere!
140
00:13:00,023 --> 00:13:05,045
Vi prøvde å dra ham ut, men han
kjempet sånn at han sank dypere.
141
00:13:05,069 --> 00:13:09,741
Sjokoladen vår er landets fyldigste,
men derfor også den tyngste.
142
00:13:11,117 --> 00:13:14,722
- Hvordan er det der nede, sir?
- Varmt!
143
00:13:14,746 --> 00:13:19,184
Vi måtte la varmen stå på,
ellers kunne hele partiet stivne.
144
00:13:19,208 --> 00:13:22,920
Da måtte vi meislet ham ut.
Da setter vi i gang!
145
00:13:28,885 --> 00:13:34,617
Presset mot kroppen hemmer
blodomløpet. Han kan besvime snart.
146
00:13:34,641 --> 00:13:38,787
- Da drar vi ham ut.
- Kan du få hendene over overflaten?
147
00:13:38,811 --> 00:13:42,482
Nei vel,
da må vi ta tak under armene.
148
00:13:44,400 --> 00:13:48,213
- Ja vel. Klare?
- Da drar vi på tre.
149
00:13:48,237 --> 00:13:51,240
Én, to, tre!
150
00:13:55,578 --> 00:13:57,622
Jeg har deg!
151
00:13:58,748 --> 00:14:01,226
- Hva er det som skjer her?
- Fysikk.
152
00:14:01,250 --> 00:14:05,939
En lomme av lavt trykk oppstår
og trekker ham tilbake når vi drar.
153
00:14:05,963 --> 00:14:10,778
- Så det er altså sjokoladekvikksand?
- Vent litt, alle sammen.
154
00:14:10,802 --> 00:14:14,823
Hen. Riv maska av ei oksygenflaske.
Bare ha luftrøret på.
155
00:14:14,847 --> 00:14:18,452
- Det vil gi oss tid om han synker.
- Tid til hva da?
156
00:14:18,476 --> 00:14:21,062
Til at jeg skal få tenke.
157
00:14:25,692 --> 00:14:28,111
Pass på, pass på!
158
00:14:29,445 --> 00:14:34,218
Her. Bit i slangen, og hold den
med tunga, så du ikke mister den.
159
00:14:34,242 --> 00:14:36,619
Hva nå, stasjonssjef?
160
00:14:39,497 --> 00:14:44,728
- Har stasjonssjefen vår rømt?
- Han gikk den veien, tror jeg.
161
00:14:44,752 --> 00:14:47,815
- Pust, pust!
- Se opp!
162
00:14:47,839 --> 00:14:50,758
Pust videre. Pust, pust.
163
00:14:56,014 --> 00:14:58,826
- Hva i helsike...?
- Det er kakaosmør.
164
00:14:58,850 --> 00:15:04,063
Det gjør sjokoladen mindre seig.
Hva er det? Rør rundt!
165
00:15:06,441 --> 00:15:08,609
Ja vel.
166
00:15:11,279 --> 00:15:16,218
Fortsett å blande!
Det funker! Nå kommer han!
167
00:15:16,242 --> 00:15:21,080
- Dra, dra!
- Fortsett å blande!
168
00:15:26,836 --> 00:15:32,342
Jeg løy. Jeg eier ikke viljestyrke.
Jeg tok en slankeoperasjon.
169
00:15:34,510 --> 00:15:37,180
- Snartenkt, Cap.
- Det var imponerende.
170
00:15:40,183 --> 00:15:45,122
- Du visste ikke om jeg klarte det.
- Du ringte Bobby, ikke sant?
171
00:15:45,146 --> 00:15:48,232
Jeg gikk ned til... Jeg slo på...
172
00:15:49,692 --> 00:15:55,198
Han er kokk. En flink stasjonssjef
bruker alle ressursene han har.
173
00:15:59,744 --> 00:16:02,538
Det er ikke juks.
174
00:16:08,924 --> 00:16:13,523
- 112, hva gjelder det?
- Send noen til Pinecrest Lane 225!
175
00:16:13,547 --> 00:16:18,153
- Broren min vil begå selvmord!
- Snakk rolig, så jeg forstår deg.
176
00:16:18,177 --> 00:16:21,281
- Hva var adressen?
- Pinecrest Lane 225!
177
00:16:21,305 --> 00:16:24,743
Han ringte for å si adjø!
Fort, send noen!
178
00:16:24,767 --> 00:16:28,497
Politiet er på vei.
Når ringte han, og hvor er du?
179
00:16:28,521 --> 00:16:31,917
Nå nettopp!
Jeg forsto ham først ikke! Fanken!
180
00:16:31,941 --> 00:16:36,755
Flytt dere! Jeg rekker ikke fram.
Han er alene, og jeg kan ikke...
181
00:16:36,779 --> 00:16:42,135
Politiet er der snart. Da blir han
ikke alene. Vi må få deg trygt hjem.
182
00:16:42,159 --> 00:16:47,140
Pust dypt inn, og ro deg ned.
183
00:16:47,164 --> 00:16:50,018
- Hva heter du?
- Nicole.
184
00:16:50,042 --> 00:16:55,524
Hei, Nicole. Jeg heter Maddie.
Vi to skal få deg gjennom dette.
185
00:16:55,548 --> 00:16:58,527
- Hva heter broren din?
- Sam. Foster.
186
00:16:58,551 --> 00:17:02,072
- Er han mentalt syk?
- Han har bipolar lidelse.
187
00:17:02,096 --> 00:17:08,453
Type 1. Han byttet medikament for
noen uker siden. Jeg vet ikke mer.
188
00:17:08,477 --> 00:17:13,834
- Noen tidligere selvmordsforsøk?
- Mer enn én gang.
189
00:17:13,858 --> 00:17:16,795
Hva sa han
da han ringte for å si adjø?
190
00:17:16,819 --> 00:17:23,176
Han var glad i meg og var lei for
dette, men han orket ikke mer.
191
00:17:23,200 --> 00:17:26,763
- Har dere slitt lenge?
- Siden han var student.
192
00:17:26,787 --> 00:17:31,143
Jeg trodde det nye medikamentet
fungerte. Han virket bedre.
193
00:17:31,167 --> 00:17:34,688
Jeg ville ikke gått fra ham
hvis ikke... Herregud!
194
00:17:34,712 --> 00:17:38,442
Jeg burde ikke gått fra ham!
Jeg burde ikke gått ut!
195
00:17:38,466 --> 00:17:42,195
Dette er ikke din skyld, Nicole.
196
00:17:42,219 --> 00:17:45,365
Du må ikke engang tenkte på det nå.
197
00:17:45,389 --> 00:17:48,869
- Fokuser på å hjelpe Sam.
- Ja visst. Beklager.
198
00:17:48,893 --> 00:17:53,314
Nei, det er i orden.
Jeg vet at det er nifst.
199
00:17:55,399 --> 00:18:00,088
- Har Sam vært voldsom noen gang?
- Ikke mot andre mennesker.
200
00:18:00,112 --> 00:18:02,257
Bare seg selv.
201
00:18:02,281 --> 00:18:06,261
- Virket alt greit da du dro ut?
- Ja. Vi spiste frokost.
202
00:18:06,285 --> 00:18:10,849
Han sa han hadde en fin dag.
Jeg trodde på ham. Jeg måtte det.
203
00:18:10,873 --> 00:18:16,754
Det er lenge siden han hadde det
bra. Vi kunne puste ut i en time.
204
00:18:19,465 --> 00:18:23,028
Jeg er her!
Jeg kommer inn i gata mi nå!
205
00:18:23,052 --> 00:18:27,199
- Er du nær huset ditt?
- Jeg er der! Jeg ser politibiler!
206
00:18:27,223 --> 00:18:30,101
Hvorfor er det så mange av dem?
207
00:18:31,268 --> 00:18:33,747
Nicole?
208
00:18:33,771 --> 00:18:38,192
SAMTALE FRAKOBLET
Nicole?
209
00:18:41,737 --> 00:18:45,282
Hei. Hvordan er dagen din?
210
00:18:46,492 --> 00:18:49,012
Uferdig.
211
00:18:49,036 --> 00:18:52,557
Fordi du er midt i vakta,
eller er det noe mer?
212
00:18:52,581 --> 00:18:57,396
Du vet når du står oppi en situasjon
og hjelper noen?
213
00:18:57,420 --> 00:19:01,108
- Så kommer hjelpen dit, og...
- ...de legger bare på.
214
00:19:01,132 --> 00:19:05,445
Og du får aldri vite hvordan
det gikk. Lurer du aldri på det?
215
00:19:05,469 --> 00:19:10,367
Alltid. Du kan be om rapportene.
Men jeg anbefaler det ikke.
216
00:19:10,391 --> 00:19:14,687
Du vet ikke noe om du ikke har
lest dem. Da kan du håpe.
217
00:19:15,604 --> 00:19:18,500
- På hva da?
- At alle overlevde.
218
00:19:18,524 --> 00:19:21,694
Her oppe
har jeg aldri mistet en innringer.
219
00:19:24,196 --> 00:19:29,160
Som sykepleier hadde hver eneste
person en begynnelse og en slutt.
220
00:19:30,161 --> 00:19:33,307
Og man var der gjennom alt sammen.
221
00:19:33,331 --> 00:19:37,853
Man la ikke bare på
og ga ansvaret over til noen andre.
222
00:19:37,877 --> 00:19:40,939
- Sånn er jobben.
- Hvis man ikke er der...
223
00:19:40,963 --> 00:19:45,319
...og vet hvordan det slutter,
vet man da at man gjør noe bra?
224
00:19:45,343 --> 00:19:50,324
- Kan man vite at man utrettet noe?
- Det vet man ikke.
225
00:19:50,348 --> 00:19:56,079
Derfor kan ikke alle klare dette.
Men jeg var ganske sikker på deg.
226
00:19:56,103 --> 00:20:01,209
Jeg forlot ikke sykepleieryrket.
Jeg forlot Doug.
227
00:20:01,233 --> 00:20:07,382
Dette var en reserveplan. Et trygt
sted der jeg bare var en stemme...
228
00:20:07,406 --> 00:20:10,552
...og ikke ble sett.
229
00:20:10,576 --> 00:20:15,474
Men Doug er... Han er borte nå.
Så jeg er fri...
230
00:20:15,498 --> 00:20:18,626
Til å gjøre hva da?
Hva vil du gjøre?
231
00:20:21,921 --> 00:20:25,049
Jeg skulle ønske jeg visste det.
232
00:20:34,392 --> 00:20:37,395
God kveld.
233
00:20:38,062 --> 00:20:44,211
- Å, peoner! Helt presist hvert år.
- God bryllupsdag.
234
00:20:44,235 --> 00:20:49,591
- God bryllupsdag. Den 25.
- Jeg vet det. Eller hva?
235
00:20:49,615 --> 00:20:52,886
Roberto gir oss det forreste bordet.
236
00:20:52,910 --> 00:20:57,039
- Skal vi spise på Roberto's?
- Vi spiser alltid på Roberto's.
237
00:20:58,582 --> 00:21:02,854
Jeg beklager, skatt.
Ville du at jeg skulle ta noe annet?
238
00:21:02,878 --> 00:21:07,425
Ønsker er for de lettlurte. Kom hit!
239
00:21:10,052 --> 00:21:13,514
Gå og hent nøklene,
så lukker jeg opp.
240
00:21:19,020 --> 00:21:22,606
Å, Ned.
241
00:21:25,943 --> 00:21:29,905
Du kan visst
fremdeles overraske meg.
242
00:21:43,108 --> 00:21:47,214
Finn ut når de kommer hit.
243
00:21:47,238 --> 00:21:50,884
Bombe i posten.
Kona har skader, men ikke dødelige.
244
00:21:50,908 --> 00:21:54,554
Bombelaget er fremdeles
noen minutter unna.
245
00:21:54,578 --> 00:21:57,766
- Oppfattet. Kom igjen!
- Hun puster ikke!
246
00:21:57,790 --> 00:22:01,728
- Hun svarte meg ikke.
- Trommehinnene er sprengt.
247
00:22:01,752 --> 00:22:05,881
- Da snur vi henne!
- Pust.
248
00:22:08,801 --> 00:22:13,990
- Eddie og jeg fikser dette.
- Svak pust. Luft i pleurahulen.
249
00:22:14,014 --> 00:22:18,703
- Få ned trykket, før hun blir kvalt.
- Jeg tok sånne i kamp.
250
00:22:18,727 --> 00:22:21,790
Vi har regler etter angrep.
Du er sjefen.
251
00:22:21,814 --> 00:22:25,835
Jeg er den mest erfarne paramedicen
her. 10 cm kateter.
252
00:22:25,859 --> 00:22:29,881
Det kan være en bombe til,
Buck og Eddie. Alle må bort.
253
00:22:29,905 --> 00:22:34,177
- Er det flere i huset, sir?
- Nei. Si at hun klarer seg!
254
00:22:34,201 --> 00:22:36,596
- Vi må se til deg.
- Hun må vite...
255
00:22:36,620 --> 00:22:41,017
Vi skulle ikke bare spise!
Jeg hadde kjøpt billetter til Fiji!
256
00:22:41,041 --> 00:22:46,589
- Jeg lover at du kan si det siden.
- Hører du meg? Vi letter på trykket.
257
00:22:48,549 --> 00:22:52,052
Teip henne igjen. Klar!
258
00:23:01,729 --> 00:23:04,565
Teip henne!
259
00:23:08,569 --> 00:23:11,864
Da flytter vi henne!
260
00:23:13,657 --> 00:23:16,744
- På tre.
- Tre, to, én!
261
00:23:17,703 --> 00:23:20,372
Jeg er her, elskling. Jeg er her.
262
00:23:32,176 --> 00:23:34,678
Jeg elsker deg.
263
00:23:41,977 --> 00:23:45,874
Vi spiste nettopp lunsj
med... bestemoren din.
264
00:23:45,898 --> 00:23:47,751
- Hei!
- Hei.
265
00:23:47,775 --> 00:23:51,379
- Og nå skal vi få...
- Is!
266
00:23:51,403 --> 00:23:57,677
Oi! Is! Jeg misunner deg ikke jobben
med å få lagt ham i kveld.
267
00:23:57,701 --> 00:24:02,557
Ikke si "det var det jeg sa" når
jeg ringer deg senere for å klage.
268
00:24:02,581 --> 00:24:05,477
Det lover jeg. Jeg er glad i deg.
269
00:24:05,501 --> 00:24:08,045
Og jeg er glad i deg.
270
00:24:13,676 --> 00:24:17,263
- Når står bryllupet?
- Vi er allerede gift.
271
00:24:18,138 --> 00:24:21,660
Vent nå. Vi trenger vel ikke
gifte oss om igjen?
272
00:24:21,684 --> 00:24:25,896
Snakk med Bobby. Kanskje
han kan fikse rabatt for dere.
273
00:24:31,277 --> 00:24:34,714
Sue. Beklager.
Jeg vet at du er på vei ut.
274
00:24:34,738 --> 00:24:39,719
Don henter meg. Han er alltid sen,
hvor mange klokker jeg enn gir ham.
275
00:24:39,743 --> 00:24:43,515
Jeg kan ikke ta ekstravakten
på fredag.
276
00:24:43,539 --> 00:24:47,894
En avtale om morgenen
ble endret til ettermiddagen.
277
00:24:47,918 --> 00:24:51,857
Det går bra. Noen andre kan ta det.
Ha en fin kveld.
278
00:24:51,881 --> 00:24:55,485
Det er et jobbintervju.
279
00:24:55,509 --> 00:25:00,347
Jeg vet ikke om jeg burde si det.
Det er bare snålt å skjule det.
280
00:25:01,932 --> 00:25:05,019
Så du har bestemt deg
for å forlate oss?
281
00:25:06,478 --> 00:25:10,125
Josh fortalte om praten deres.
282
00:25:10,149 --> 00:25:15,046
I mange år kunne jeg ikke si noe.
Og...
283
00:25:15,070 --> 00:25:18,717
...nå som jeg sier noe,
virker det bare ubetydelig.
284
00:25:18,741 --> 00:25:23,346
Du undervurderer deg selv.
Og det du bidrar med her.
285
00:25:23,370 --> 00:25:28,894
Takk for det. Men for å være ærlig,
er jeg her bare en som sender hjelp.
286
00:25:28,918 --> 00:25:34,173
Jeg må komme tilbake til
å bli den personen som gir hjelpen.
287
00:25:38,928 --> 00:25:40,095
Morn, du.
288
00:25:41,555 --> 00:25:44,451
Å, Eddie! Jeg er så glad i disse!
289
00:25:44,475 --> 00:25:49,122
En "Forrest Gump"-henvisning?
"Livet er som en konfekteske?"
290
00:25:49,146 --> 00:25:52,942
Livet er faktisk
som et fat med smeltet sjokolade.
291
00:25:55,027 --> 00:25:58,215
Iblant faller man nedi det.
292
00:25:58,239 --> 00:26:03,553
Det trekker en ned.
Men... det er varmt.
293
00:26:03,577 --> 00:26:06,789
Og det er... Det er søtt.
294
00:26:07,665 --> 00:26:10,167
Det er et veldig snålt bilde.
295
00:26:13,504 --> 00:26:18,944
Jeg var så glad og redd
da du kom inn i livet vårt igjen.
296
00:26:18,968 --> 00:26:22,614
Jeg visste Christopher
hadde savnet deg, men jeg...
297
00:26:22,638 --> 00:26:26,868
...jeg innså nok ikke
hvor mye jeg også hadde gjort det.
298
00:26:26,892 --> 00:26:30,646
- Eddie. Jeg...
- Vær så snill, la meg få si dette.
299
00:26:31,564 --> 00:26:36,169
Vi var så unge den første gang.
Unge og ikke klare for det.
300
00:26:36,193 --> 00:26:38,821
Men... vi fikk
denne fantastiske ungen.
301
00:26:41,282 --> 00:26:45,470
Det har vært mitt livs største glede
å være faren hans.
302
00:26:45,494 --> 00:26:50,767
Og gutten har lært meg mer om
å være en mann enn krigen kunne.
303
00:26:50,791 --> 00:26:54,354
Du er en god far.
Du er en fantastisk far.
304
00:26:54,378 --> 00:26:59,008
Hvis jeg er det,
så er det fordi... han fortjener det.
305
00:26:59,592 --> 00:27:04,447
- Ja.
- Og han fortjener moren sin.
306
00:27:04,471 --> 00:27:08,976
Han er veldig glad i moren sin.
Jeg er også glad i henne.
307
00:27:13,355 --> 00:27:16,525
Jeg vil
at vi skal være en familie igjen.
308
00:27:17,610 --> 00:27:22,865
Jeg ønsket meg et tegn...
og jeg fikk et.
309
00:27:24,241 --> 00:27:27,870
- Jeg er ikke gravid.
- Hva?
310
00:27:29,580 --> 00:27:34,793
Jeg er ikke gravid.
Mensen var bare forsinket.
311
00:27:36,045 --> 00:27:40,400
Jeg fikk panikk, og jeg ga deg
panikk. Jeg er lei for det.
312
00:27:40,424 --> 00:27:43,636
Det er vel en lettelse?
313
00:27:45,012 --> 00:27:49,141
- Det forandrer ingenting.
- Det gjør det for meg.
314
00:27:49,725 --> 00:27:52,037
Hva?
315
00:27:52,061 --> 00:27:58,418
Jeg skrevet et brev for noen år
siden, rett etter at jeg dro.
316
00:27:58,442 --> 00:28:02,446
Eller egentlig etter
at jeg... ikke kom tilbake.
317
00:28:03,155 --> 00:28:07,969
Til Christopher. For å forklare
hvorfor jeg ikke kunne være der.
318
00:28:07,993 --> 00:28:13,850
Jeg antok at om jeg aldri fant veien
tilbake av en eller annen grunn...
319
00:28:13,874 --> 00:28:18,688
...så ville han gjerne ha svar.
Og han måtte vite at...
320
00:28:18,712 --> 00:28:21,024
...det ikke var hans skyld.
321
00:28:21,048 --> 00:28:26,136
Moren dro ikke fordi hun ikke var
glad i ham, men fordi hun var det.
322
00:28:26,762 --> 00:28:30,075
Jeg sendte det selvsagt aldri.
323
00:28:30,099 --> 00:28:35,145
Jeg så i dag at jeg ikke var gravid,
så jeg tok det fram og leste det.
324
00:28:37,565 --> 00:28:40,961
Jeg vil aldri bli nødt
til å sende det brevet.
325
00:28:40,985 --> 00:28:43,463
Hvorfor skulle du gjøre det?
326
00:28:43,487 --> 00:28:47,551
Hvis jeg prøver å gjøre
dette om igjen før jeg er klar...
327
00:28:47,575 --> 00:28:51,972
...så får jeg ikke en sjanse til.
328
00:28:51,996 --> 00:28:56,101
Jeg kan ikke svikte ham om igjen.
Eller deg.
329
00:28:56,125 --> 00:28:58,770
Og det vil jeg ikke.
330
00:28:58,794 --> 00:29:04,234
Jeg holder fremdeles på å lære
hvordan jeg skal være mor.
331
00:29:04,258 --> 00:29:08,971
Kanskje jeg kan lære
å være kone etter det.
332
00:29:10,306 --> 00:29:12,933
Vi er fremdeles gift.
333
00:29:17,396 --> 00:29:19,565
Jeg tror vi bør skilles.
334
00:29:35,696 --> 00:29:40,009
- Så fint at du kom.
- Jeg vil alltid ha kaffe. Hva skjer?
335
00:29:40,033 --> 00:29:45,265
- Husker du den første samtalen din?
- Allergisk sjokk av sjømat.
336
00:29:45,289 --> 00:29:48,143
Husker du det første
jeg lærte deg da?
337
00:29:48,167 --> 00:29:51,396
- Ja. Du lærte meg å lytte.
- Ja vel. Flott.
338
00:29:51,420 --> 00:29:55,900
Gjør det nå. Sue og jeg
snakket lenge i telefonen i går, -
339
00:29:55,924 --> 00:30:00,071
- for å finne ut hvordan vi
kunne vise hva du har utrettet.
340
00:30:00,095 --> 00:30:05,952
- Jeg er glad dere to snakket...
- Jeg sa ikke at vi snakket sammen.
341
00:30:05,976 --> 00:30:09,521
"Vi to skal få deg gjennom dette."
342
00:30:11,398 --> 00:30:16,463
- Nicole? Er Sam...?
- Ja. Han har det bra.
343
00:30:16,487 --> 00:30:21,885
Politiet nådde fram tidsnok, og jeg
kom levende fram. Takket være deg.
344
00:30:21,909 --> 00:30:26,788
Stemmen din gjorde at jeg klarte
å beholde fokuset. Den ga meg håp.
345
00:30:28,081 --> 00:30:32,145
Stemmen din reddet livet mitt,
enda jeg ikke hørte den.
346
00:30:32,169 --> 00:30:35,815
Jeg var bevisstløs. Skulle føde.
347
00:30:35,839 --> 00:30:39,968
Jordskjelvet hadde nettopp
rammet byen, og jeg var døende.
348
00:30:41,261 --> 00:30:43,740
Det var vi begge to.
349
00:30:43,764 --> 00:30:47,118
Jeg var rådvill.
Du sa hjelpen ikke var på vei.
350
00:30:47,142 --> 00:30:51,456
Det burde skremt meg, men
stemmen din var rolig og støttende.
351
00:30:51,480 --> 00:30:55,126
Du hjalp oss
på en måte jeg aldri kunne ventet.
352
00:30:55,150 --> 00:30:59,506
Det gjelder meg også. Jeg kom
hjem til jul på grunn av deg.
353
00:30:59,530 --> 00:31:05,303
- Fordi du sa at jeg ville klare det.
- Brandon. Seattle.
354
00:31:05,327 --> 00:31:09,140
Nødssituasjonen min var
å være en overarbeidet idiot.
355
00:31:09,164 --> 00:31:13,001
Du sørget for at de fant meg.
Du reddet livet mitt.
356
00:31:14,503 --> 00:31:18,483
Hei. Du reddet ekteskapet vårt.
357
00:31:18,507 --> 00:31:23,112
Jeg var på kanten av stupet.
Jeg sto bokstavelig talt på kanten.
358
00:31:23,136 --> 00:31:29,118
Fortapt. Men da så jeg min Norman.
Du fant et vis for å få ham til meg.
359
00:31:29,142 --> 00:31:33,063
Du hjalp oss med å finne veien
tilbake til hverandre.
360
00:31:33,897 --> 00:31:38,586
Jeg ville nok lagt på hvis jeg
snakket med deg. Jeg er bare ærlig.
361
00:31:38,610 --> 00:31:43,115
Maddie er mer tålmodig
enn jeg noen gang har vært.
362
00:31:45,409 --> 00:31:49,389
Gloria. Jeg trodde at du var...
363
00:31:49,413 --> 00:31:55,311
Jeg godtok et straffeforslag. Uten
rettssak fikk jeg ikke se deg igjen -
364
00:31:55,335 --> 00:31:59,089
- for å fortelle deg...
at jeg tok feil.
365
00:32:00,090 --> 00:32:05,113
- Om å legge på når folk ringte?
- Om de håpløse samtalene.
366
00:32:05,137 --> 00:32:08,783
De som ikke kunne reddes.
367
00:32:08,807 --> 00:32:12,912
Jeg trodde aldri at jeg kunne
gjøre noe. Det kunne jeg.
368
00:32:12,936 --> 00:32:17,041
Jeg kunne hørt på dem.
Stilt opp da det gikk mot slutten.
369
00:32:17,065 --> 00:32:20,378
Så de slapp å være alene.
370
00:32:20,402 --> 00:32:26,551
Men er det nok? Jeg stiller
opp når det hele begynner. Og...
371
00:32:26,575 --> 00:32:30,722
...underveis. Det virker ikke
som nok til å utrette noe.
372
00:32:30,746 --> 00:32:35,727
Det er det ikke...
før det er din egen nødssituasjon.
373
00:32:35,751 --> 00:32:40,523
Og da innser man at det er det
underveis som er det nifseste.
374
00:32:40,547 --> 00:32:45,093
For man trenger ikke bare hjelp.
Man trenger håp.
375
00:32:51,391 --> 00:32:55,812
Og det er det stemmen din er,
Maddie. Den er håp.
376
00:32:57,064 --> 00:32:58,941
Takk.
377
00:33:06,448 --> 00:33:10,678
- 112, hva gjelder det?
- En bil kjørte inn i mange folk!
378
00:33:10,702 --> 00:33:13,747
Det ser så ille ut!
Det er på Rose Avenue!
379
00:33:17,584 --> 00:33:22,148
Gi plass! LA-brannvesenet!
Sorter de mindre skadene, John.
380
00:33:22,172 --> 00:33:26,093
Hen blir med meg.
Buck og Eddie ser til sjåføren.
381
00:33:27,970 --> 00:33:32,075
- Hører du meg?
- Jeg så dem ikke! Gikk det bra?
382
00:33:32,099 --> 00:33:38,122
- Vi ordner det. Vi må se til deg nå.
- Jeg har vondt i nakken. Herregud.
383
00:33:38,146 --> 00:33:42,919
Du skal få på denne for sikkerhets
skyld, til sykehuset ser på deg.
384
00:33:42,943 --> 00:33:45,654
Det var en dame der! Gikk det bra?
385
00:33:47,406 --> 00:33:50,993
- Buck? Hva er det som skjer?
- Hei, gutt.
386
00:33:52,786 --> 00:33:54,913
Vent, Eddie! Vent!
387
00:33:56,874 --> 00:34:00,895
- La meg takle dette, Eddie.
- Ryggskade?
388
00:34:00,919 --> 00:34:03,213
Kanskje verre.
389
00:34:05,090 --> 00:34:06,466
Shannon?
390
00:34:07,968 --> 00:34:11,197
Eddie? Er du her?
391
00:34:11,221 --> 00:34:14,183
- Jeg er her.
- Herregud.
392
00:34:15,142 --> 00:34:17,269
Dette er så pinlig.
393
00:34:18,270 --> 00:34:22,024
- Stadig svakere livstegn.
- Få henne fraktet inn nå!
394
00:34:25,110 --> 00:34:27,839
- Har du det?
- Jeg har det.
395
00:34:27,863 --> 00:34:30,532
Vi tar det på tre. Én, to, tre.
396
00:34:31,200 --> 00:34:33,160
Har du det?
397
00:34:39,708 --> 00:34:43,396
- Jeg blir med.
- Vi må intubere!
398
00:34:43,420 --> 00:34:48,550
Røret kommer kanskje aldri ut igjen
hvis vi stikker det inn, Eddie.
399
00:34:52,554 --> 00:34:57,309
Hen. Vent. Ikke intuber ennå.
Jeg vet det.
400
00:34:57,893 --> 00:35:02,314
Han vet det. Gå inn der,
og ta avskjed med kona di.
401
00:35:10,697 --> 00:35:14,952
Jeg merker ingenting.
Det er vel ikke bra, hva?
402
00:35:17,496 --> 00:35:20,833
Jeg drar igjen. Jeg er lei for det.
403
00:35:22,543 --> 00:35:26,129
Jeg skulle gjerne hatt litt tid til.
404
00:35:26,964 --> 00:35:29,550
Bare vær stille.
405
00:35:31,260 --> 00:35:37,474
Jeg er så glad i deg.
Christopher er så glad i deg.
406
00:35:38,725 --> 00:35:43,522
Og jeg... er glad... i dere... begge.
407
00:35:47,526 --> 00:35:50,070
- Sett i gang, Hen!
- Intuberer.
408
00:36:35,413 --> 00:36:41,145
Kjære Christopher.
Du lurer sikkert på hvor jeg er.
409
00:36:41,169 --> 00:36:43,648
Eller kanskje ikke.
410
00:36:43,672 --> 00:36:49,362
Du er så liten, så du har kanskje
tilpasset deg en verden uten meg.
411
00:36:49,386 --> 00:36:54,099
Jeg håper det...
og frykter det samtidig.
412
00:36:54,808 --> 00:37:00,772
Du skal vite at jeg er glad i deg
og ønsker deg alt godt i livet.
413
00:37:02,315 --> 00:37:06,319
Men jeg begynner å tro
at jeg ikke er noe av det gode.
414
00:37:07,404 --> 00:37:10,574
Iallfall ikke akkurat nå.
415
00:37:14,452 --> 00:37:19,082
Jeg har begått mange feil.
De tynger meg ned.
416
00:37:20,041 --> 00:37:23,813
Noen dager føles det
som om de vil drukne meg.
417
00:37:23,837 --> 00:37:26,941
Noen dager ønsker jeg
at de ville gjøre det.
418
00:37:26,965 --> 00:37:32,804
Og det skremmer meg. Ikke
på mine egne vegne, men på dine.
419
00:37:48,862 --> 00:37:52,157
Du er en nydelig
og fantastisk gutt.
420
00:37:57,871 --> 00:38:03,603
Jeg vil at livet ditt skal være
lykkelig, fritt og fullt av glede.
421
00:38:03,627 --> 00:38:09,090
Og jeg er ikke sikker på at det
går an med meg som en del av det.
422
00:38:13,803 --> 00:38:17,992
Det er i orden hvis du hater meg
fordi jeg forlot deg.
423
00:38:18,016 --> 00:38:21,770
Jeg vil forstå det
hvis du aldri tilgir meg.
424
00:38:32,948 --> 00:38:36,785
Men du skal alltid vite
at jeg er glad i deg, ungen min.
425
00:38:40,288 --> 00:38:44,018
Selv om det er på avstand.
426
00:38:44,042 --> 00:38:47,754
Kjærlige hilsener fra moren din.
427
00:39:08,400 --> 00:39:13,756
Jeg orker ikke en gardinpreken.
Hvis du vil si at jeg dreit meg ut, -
428
00:39:13,780 --> 00:39:18,427
- så må det vente til jeg har
gått gjennom denne sekspakningen.
429
00:39:18,451 --> 00:39:21,872
Jeg ville se
om det gikk bra med deg.
430
00:39:23,123 --> 00:39:28,336
- Og jeg har visst fått svaret.
- Jeg har det helt fint.
431
00:39:29,004 --> 00:39:32,650
Jeg har ikke den døde kona.
Eller noen kone.
432
00:39:32,674 --> 00:39:37,738
Og det er nok bra, for jeg lot
Eddies kone dø ganske iskaldt.
433
00:39:37,762 --> 00:39:43,995
- Tror du at det var det som skjedde?
- Jeg lot jo være å gi behandling.
434
00:39:44,019 --> 00:39:47,456
- Og så døde hun.
- Chim, da.
435
00:39:47,480 --> 00:39:50,501
Hun var død da vi kom dit.
436
00:39:50,525 --> 00:39:54,046
Hjernen brukte bare tid
på å ta igjen kroppen.
437
00:39:54,070 --> 00:39:58,175
Jeg tenker igjennom det
om og om igjen.
438
00:39:58,199 --> 00:40:03,181
- "Hva ville Bobby gjort?"
- Bobby er ikke stasjonssjef nå!
439
00:40:03,205 --> 00:40:08,144
Det er det du som er. Og
du måtte ta en vanskelig avgjørelse.
440
00:40:08,168 --> 00:40:13,065
Men du tok det riktige valget.
Jeg er stolt av deg.
441
00:40:13,089 --> 00:40:17,403
- Stolt av meg? For dette?
- For alt sammen.
442
00:40:17,427 --> 00:40:22,617
Jeg vet
at jeg har vært plagsom for deg.
443
00:40:22,641 --> 00:40:26,078
Jeg har vært
en liten tanke uutholdelig.
444
00:40:26,102 --> 00:40:28,688
Du har vært et mareritt.
445
00:40:29,898 --> 00:40:32,442
Men likevel er sannheten...
446
00:40:34,277 --> 00:40:38,382
...at denne forfremmelsen
har gjort meg litt splittet.
447
00:40:38,406 --> 00:40:42,136
Som venn vil jeg at du skal lykkes.
Men...
448
00:40:42,160 --> 00:40:46,307
- Du trodde ikke jeg ville klare det.
- Ikke fanken.
449
00:40:46,331 --> 00:40:48,959
Jeg visste at du ville klare det.
450
00:40:50,835 --> 00:40:56,859
Jeg var redd for at så snart
du selv innså at du klarte det...
451
00:40:56,883 --> 00:41:01,304
...så ville livet som paramedic,
som makkeren min...
452
00:41:02,722 --> 00:41:05,433
...ikke være bra nok.
453
00:41:20,407 --> 00:41:25,888
Jeg savner det, vet du. Å være
i ambulansen sammen med deg.
454
00:41:25,912 --> 00:41:29,499
Være råtasser. Redde liv.
455
00:41:31,042 --> 00:41:35,589
- Det føles som om alt forandrer seg.
- Ikke dette.
456
00:41:37,924 --> 00:41:41,112
Du er kanskje ikke
makkeren min nå...
457
00:41:41,136 --> 00:41:45,449
...men du er fremdeles
den beste vennen jeg har, Chim.
458
00:41:45,473 --> 00:41:48,268
Og det vil aldri forandre seg.
459
00:42:03,408 --> 00:42:05,469
Vi må ikke ta dette i dag.
460
00:42:05,493 --> 00:42:09,765
- Jeg håpet på en avledning, men...
- Det føles galt, ja.
461
00:42:09,789 --> 00:42:15,354
Ja. Å se på bryllupslokaler mens
Eddie planlegger en begravelse.
462
00:42:15,378 --> 00:42:20,484
Jeg gikk rett tilbake i tiden
da jeg så ham på sykehuset.
463
00:42:20,508 --> 00:42:24,054
- Da drar vi bare hjem.
- Ja. Takk.
464
00:42:25,722 --> 00:42:29,911
Vi er neppe typen til
å bruke ballsalen på et hotell.
465
00:42:29,935 --> 00:42:33,539
Det er for tradisjonelt.
For formelt.
466
00:42:33,563 --> 00:42:38,711
Hva slags par er vi? Grilling
i bakgården? Turiststedbryllup?
467
00:42:38,735 --> 00:42:42,924
Myndighetene advarer alle
om å være på vakt...
468
00:42:42,948 --> 00:42:47,720
- Går det bra med alle?
- Mistenkelig pakke i Westwood...
469
00:42:47,744 --> 00:42:50,890
- ...i ettermiddag.
- En bombe i Westwood?
470
00:42:50,914 --> 00:42:55,561
- Det var ikke der du var forleden.
- Nei, dette er en ny.
471
00:42:55,585 --> 00:43:00,191
- Den anonyme kjemper for livet...
- To bomber på én uke?
472
00:43:00,215 --> 00:43:05,345
- Det er ikke noe sammentreff.
- En seriebombemann har begynt nå.
473
00:43:06,137 --> 00:43:10,141
Oversatt av Tor Hundstad
www.sdimedia.com