1 00:00:05,797 --> 00:00:06,882 她流了很多血 2 00:00:06,965 --> 00:00:07,966 繼續包紮 3 00:00:08,050 --> 00:00:09,593 大棉墊快沒了 4 00:00:10,511 --> 00:00:11,595 繼續施壓 5 00:00:12,179 --> 00:00:13,847 - 好,我用袋瓣罩 - 我去拿血 6 00:00:16,391 --> 00:00:17,643 出血很嚴重 7 00:00:18,560 --> 00:00:20,062 她需要輸血,小亨 8 00:00:22,356 --> 00:00:23,899 她需要進手術室 9 00:00:24,858 --> 00:00:25,859 開快點 10 00:00:31,740 --> 00:00:34,535 調度中心,118隊抵達第一長老會醫院 11 00:00:35,202 --> 00:00:38,121 收到,118隊 手術室和手術團隊正在待命 12 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 好 13 00:00:45,504 --> 00:00:48,090 58歲女性,胸部創傷 14 00:00:48,173 --> 00:00:50,425 丈夫說她把一罐噴霧油放在爐火上 15 00:00:50,509 --> 00:00:52,010 他到場時她已失去意識 16 00:00:52,094 --> 00:00:53,720 {\an8}現況是大量失血 17 00:00:53,804 --> 00:00:57,015 {\an8}我們已經幫她插管、輸液 還有半單位的O型陰性血 18 00:00:57,599 --> 00:00:59,643 清出一條路 19 00:01:00,185 --> 00:01:02,020 左側有入口孔,未貫穿 20 00:01:02,104 --> 00:01:03,981 跳過檢傷程序,直接進手術室 21 00:01:06,316 --> 00:01:08,110 心跳停止,快走 22 00:01:08,193 --> 00:01:09,945 - 那是我媽 - 別這樣 23 00:01:10,028 --> 00:01:11,196 放開我 24 00:01:11,280 --> 00:01:14,074 那是我媽,不要 25 00:01:14,157 --> 00:01:16,243 媽,不要 26 00:01:16,827 --> 00:01:19,746 《火速救援最前線》 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,831 (30小時前) 28 00:01:21,331 --> 00:01:22,791 你說她不成問題的 29 00:01:24,126 --> 00:01:25,377 沒錯啊 30 00:01:26,420 --> 00:01:28,630 {\an8}你知道她一直在打電話嗎? 31 00:01:29,631 --> 00:01:31,592 {\an8}打聽我的生意? 32 00:01:31,675 --> 00:01:34,011 {\an8}她跟貨運公司的人談過 33 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 {\an8}看來她發現跟瓦爾德斯控股公司的關聯了 34 00:01:38,515 --> 00:01:44,187 {\an8}聽著,尼可拉,她是閒得發慌的巡邏警佐 35 00:01:44,271 --> 00:01:46,732 {\an8}- 你沒什麼好擔心的 - 我不擔心 36 00:01:47,733 --> 00:01:49,359 {\an8}但你或許該擔心 37 00:01:50,902 --> 00:01:53,363 {\an8}看來我什麼事都得自己來 38 00:01:54,448 --> 00:01:56,283 {\an8}你對這個女人了解多少? 39 00:01:56,366 --> 00:01:57,576 {\an8}她有家人嗎? 40 00:02:00,287 --> 00:02:04,666 {\an8}爸,我們何不讓班先看看他能做什麼? 41 00:02:04,750 --> 00:02:08,211 {\an8}你不希望攻擊警察引起反彈吧? 42 00:02:09,755 --> 00:02:12,466 {\an8}我以為你們這一代不喜歡警察 43 00:02:13,133 --> 00:02:16,178 {\an8}有時候他們對死掉的警察有別的感受 44 00:02:25,270 --> 00:02:26,438 {\an8}再一次機會,班 45 00:02:27,648 --> 00:02:28,649 {\an8}就一次 46 00:02:30,150 --> 00:02:32,152 {\an8}我會解決這件事,我保證 47 00:02:34,696 --> 00:02:36,990 {\an8}很好,因為我不像我兒子 48 00:02:37,074 --> 00:02:38,867 {\an8}我對死掉的警察無感 49 00:02:52,214 --> 00:02:53,548 {\an8}再跟我說明一次 50 00:02:54,383 --> 00:02:56,551 {\an8}可以晚點談嗎,隊長? 51 00:02:56,635 --> 00:03:00,555 {\an8}我想去醫院看看葛蘭警佐的狀況 52 00:03:01,181 --> 00:03:03,684 {\an8}她的狀況是胸部中彈 53 00:03:04,768 --> 00:03:08,814 {\an8}所以除非你有我不知道的祕密醫學學位 54 00:03:08,897 --> 00:03:12,192 {\an8}不然你唯一能為葛蘭警佐做的 就是解釋清楚 55 00:03:13,944 --> 00:03:17,239 {\an8}特警隊在8點過後不久進入 56 00:03:18,532 --> 00:03:22,035 {\an8}我們分頭尋找尼可拉卡斯楚 57 00:03:23,370 --> 00:03:26,164 {\an8}葛蘭警佐和我負責辦公室 58 00:03:27,624 --> 00:03:29,626 {\an8}我們分別從對向的門進入 59 00:03:32,421 --> 00:03:34,256 {\an8}卡斯楚伸手拿武器 60 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 {\an8}搞什麼,班? 61 00:03:36,591 --> 00:03:38,009 {\an8}葛蘭警佐朝他開槍 62 00:03:40,679 --> 00:03:45,350 {\an8}不幸的是,卡斯楚開了一槍 打中葛蘭警佐 63 00:03:45,434 --> 00:03:48,186 {\an8}當下,我朝尼可拉卡斯楚開槍 64 00:03:48,937 --> 00:03:53,567 {\an8}我唯一的遺憾是,我太晚制伏他 65 00:03:54,609 --> 00:03:59,197 {\an8}沒能避免葛蘭警佐受到如此重傷 66 00:03:59,948 --> 00:04:05,203 {\an8}所以亞席娜朝卡斯楚開槍,但沒打中? 67 00:04:07,080 --> 00:04:10,917 {\an8}最後打中這些書? 68 00:04:11,626 --> 00:04:12,627 {\an8}是的,女士 69 00:04:12,711 --> 00:04:14,129 {\an8}這不像她 70 00:04:15,964 --> 00:04:18,008 {\an8}這麼近距離卻沒打中 71 00:04:18,758 --> 00:04:22,053 {\an8}突襲跟臨檢不一樣,女士 72 00:04:23,263 --> 00:04:25,140 {\an8}緊張很容易壞事 73 00:04:25,724 --> 00:04:27,392 {\an8}你似乎很冷靜 74 00:04:30,395 --> 00:04:31,480 {\an8}我盡力而為 75 00:04:33,148 --> 00:04:34,524 {\an8}她失了很多血 76 00:04:35,233 --> 00:04:38,862 {\an8}醫生說她到急診時已經失去代償能力 77 00:04:39,529 --> 00:04:41,114 {\an8}大家還好嗎? 78 00:04:46,119 --> 00:04:47,871 {\an8}跟妳預期的一樣 79 00:04:49,080 --> 00:04:52,375 {\an8}可惜這個隊長不知道該跟他們說什麼 80 00:04:52,459 --> 00:04:54,544 {\an8}這時候說什麼都不對 81 00:04:55,337 --> 00:04:56,838 {\an8}我們知道事發經過嗎? 82 00:04:57,339 --> 00:04:59,758 {\an8}洛杉磯警局的人什麼都沒說 83 00:05:00,258 --> 00:05:04,596 {\an8}我們只有零星資訊,是某種警方行動 84 00:05:04,679 --> 00:05:07,974 {\an8}她和一些警員在恩西諾的 一個地址執行逮捕令 85 00:05:08,058 --> 00:05:09,059 {\an8}嫌犯對她開槍 86 00:05:09,976 --> 00:05:10,977 {\an8}她反擊了 87 00:05:15,816 --> 00:05:17,150 {\an8}我知道你在想什麼 88 00:05:17,234 --> 00:05:19,444 {\an8}什麼?她會執行逮捕令和中槍 89 00:05:19,528 --> 00:05:21,279 {\an8}是為了幫我們調查? 90 00:05:21,363 --> 00:05:23,907 {\an8}我們不能確定這跟人口販運有關 91 00:05:23,990 --> 00:05:27,619 {\an8}妳說她跟妳說很快就會有消息 92 00:05:28,411 --> 00:05:30,539 {\an8}妳認為他們即將逮捕人 93 00:05:32,582 --> 00:05:33,667 {\an8}她會撐過去的 94 00:05:34,167 --> 00:05:35,377 {\an8}妳怎麼知道? 95 00:05:36,127 --> 00:05:37,295 {\an8}因為她是亞席娜 96 00:05:53,395 --> 00:05:54,479 {\an8}麥拉斯基 97 00:05:56,439 --> 00:05:58,108 {\an8}好久不見,卡特 98 00:06:01,653 --> 00:06:02,654 {\an8}該死 99 00:06:04,406 --> 00:06:05,949 {\an8}這表示我也死了嗎? 100 00:06:07,993 --> 00:06:08,994 {\an8}不是 101 00:06:09,870 --> 00:06:11,246 {\an8}但今天還沒結束 102 00:06:14,291 --> 00:06:15,542 {\an8}心率201 103 00:06:17,294 --> 00:06:18,587 {\an8}讓左肺再度充氣 104 00:06:21,840 --> 00:06:23,758 {\an8}脈搏還在上升,205 105 00:06:23,842 --> 00:06:26,052 {\an8}還有我們沒看到的損傷 106 00:06:30,932 --> 00:06:32,976 {\an8}接上體外循環,她的心臟裡有碎片 107 00:06:33,560 --> 00:06:34,769 {\an8}醫生,206 108 00:06:34,853 --> 00:06:36,354 {\an8}快點,她要不行了 109 00:06:49,743 --> 00:06:50,744 {\an8}安納托利 110 00:06:52,495 --> 00:06:53,496 {\an8}你來了 111 00:06:55,165 --> 00:06:56,249 - 很好 - 是嗎? 112 00:06:56,333 --> 00:06:57,334 對 113 00:06:59,294 --> 00:07:00,754 搞什麼? 114 00:07:00,837 --> 00:07:02,422 你背叛我爸 115 00:07:02,505 --> 00:07:04,132 不,不是那樣的 116 00:07:04,215 --> 00:07:05,508 你突襲他家 117 00:07:05,592 --> 00:07:08,136 你以為突襲是我計劃的?真的嗎? 118 00:07:08,219 --> 00:07:10,805 你覺得我會帶著大批警力 119 00:07:10,889 --> 00:07:14,643 闖進我收了六年回扣的屋子嗎? 120 00:07:14,726 --> 00:07:16,311 - 是這樣嗎? - 你在場 121 00:07:16,394 --> 00:07:19,314 跟亞席娜葛蘭一起 122 00:07:19,898 --> 00:07:24,986 是她主導的,不是我,好嗎? 我是最後一刻才知道的 123 00:07:25,487 --> 00:07:27,822 我來不及警告你們 124 00:07:27,906 --> 00:07:30,492 你爸掏出一把槍 125 00:07:31,242 --> 00:07:32,494 他們互相開槍 126 00:07:32,577 --> 00:07:34,120 我們喝一杯吧 127 00:07:34,204 --> 00:07:35,622 我們喝一杯,好嗎? 128 00:07:36,247 --> 00:07:39,959 你要我相信某個巡邏警佐 129 00:07:40,043 --> 00:07:43,213 會帶頭突襲卡斯楚家族? 130 00:07:43,296 --> 00:07:44,631 你看 131 00:07:44,714 --> 00:07:46,007 檔案裡都有寫 132 00:07:46,591 --> 00:07:50,261 我在上次見面後調出來的,一切都在這裡 133 00:07:50,345 --> 00:07:55,058 一切,多次行為失當、濫權 134 00:07:55,141 --> 00:07:57,894 逾越職務權限 135 00:07:57,977 --> 00:08:02,232 亞席娜葛蘭是不定時炸彈,向來如此 136 00:08:03,942 --> 00:08:05,944 你放任這件事發生 137 00:08:07,862 --> 00:08:08,947 我有試著阻止 138 00:08:09,739 --> 00:08:11,825 我有,但做不到 139 00:08:13,493 --> 00:08:16,705 但我可以讓她永遠出不了醫院 140 00:08:17,706 --> 00:08:21,167 我可以確保她再也不會給你添麻煩 141 00:08:21,668 --> 00:08:27,173 我說服我爸相信你,現在他死了 142 00:08:29,926 --> 00:08:31,636 我會自己處理這件事 143 00:08:33,680 --> 00:08:38,893 你該慶幸我懶得處理兩個死掉的警察 144 00:08:54,826 --> 00:08:56,411 (第一長老會醫院) 145 00:08:56,494 --> 00:08:59,289 - 他們三小時前又帶她回去 - 我明白,先生 146 00:08:59,372 --> 00:09:00,957 她還在動手術 147 00:09:01,041 --> 00:09:04,002 妳能再確認一次嗎?為什麼這麼久? 148 00:09:04,085 --> 00:09:06,755 手術一結束,醫生就會出來說明 149 00:09:06,838 --> 00:09:09,549 好,那要多久? 150 00:09:09,632 --> 00:09:12,260 福特,親愛的,來吧,我們坐下 151 00:09:12,343 --> 00:09:13,428 很抱歉 152 00:09:15,013 --> 00:09:17,515 我猜現在擔心的不只有我們 153 00:09:18,767 --> 00:09:20,268 不知道他們是為誰來的 154 00:09:21,352 --> 00:09:22,979 我會猜是他們的孩子 155 00:09:24,105 --> 00:09:27,484 我看過那種表情,那是種獨有的無助感 156 00:09:27,567 --> 00:09:30,070 別過去那裡 157 00:09:33,573 --> 00:09:35,116 你朋友的事很遺憾 158 00:09:37,535 --> 00:09:39,370 我為提歐感到遺憾... 159 00:09:40,205 --> 00:09:41,372 他似乎是個好孩子 160 00:09:44,250 --> 00:09:45,251 謝了,哈利 161 00:09:48,880 --> 00:09:52,300 聽著,我們去看看自動販賣機有什麼吧 162 00:09:54,010 --> 00:09:55,011 走吧 163 00:10:10,860 --> 00:10:14,280 也許妳該回家休息一下 164 00:10:14,364 --> 00:10:17,826 免得讓壓力在這種時候引發病情 165 00:10:20,495 --> 00:10:21,663 手穩得很,隊長 166 00:10:22,705 --> 00:10:25,583 你知道離開這裡會讓我壓力更大 167 00:10:28,128 --> 00:10:29,963 我需要喝點咖啡 168 00:10:31,089 --> 00:10:33,716 要人陪你嗎? 169 00:10:33,800 --> 00:10:35,635 我沒事,我發現一線希望 170 00:10:36,803 --> 00:10:37,804 什麼? 171 00:10:37,887 --> 00:10:40,723 做這件事的混蛋已經死了 172 00:10:52,819 --> 00:10:54,028 修補完成 173 00:10:54,112 --> 00:10:55,864 移除血管夾 174 00:10:55,947 --> 00:10:58,324 關掉體外循環機,看能不能維持 175 00:11:02,078 --> 00:11:04,038 推強心針,看心跳會不會恢復 176 00:11:04,122 --> 00:11:05,540 推強心針 177 00:11:09,085 --> 00:11:10,587 給我電擊板 178 00:11:12,505 --> 00:11:13,673 - 充電中 - 退開 179 00:11:16,301 --> 00:11:18,428 加油,葛蘭警佐,回到我們身邊 180 00:11:20,889 --> 00:11:23,224 妳從來不喜歡聽命行事 181 00:11:23,308 --> 00:11:25,185 我照自己的步調做事 182 00:11:25,268 --> 00:11:29,522 妳沒步了,我在這裡就是有力證據 183 00:11:34,027 --> 00:11:35,320 我中槍了 184 00:11:37,113 --> 00:11:41,075 我們當時在執行逮捕令 我和胡克斯負責辦公室 185 00:11:41,159 --> 00:11:42,160 然後... 186 00:11:42,243 --> 00:11:43,494 《衝突》情節發生了 187 00:11:44,287 --> 00:11:46,247 對,妳怎麼會沒料到? 188 00:11:50,043 --> 00:11:51,920 想像力不足 189 00:11:58,426 --> 00:12:00,136 已經多久了? 190 00:12:00,220 --> 00:12:01,679 3小時20分鐘 191 00:12:02,764 --> 00:12:08,519 我不是故意要偷聽 但在手術中,沒消息通常就是好消息 192 00:12:10,605 --> 00:12:12,690 我們只是想見我們的女兒 193 00:12:13,358 --> 00:12:15,526 她騎腳踏車時被車撞了 194 00:12:16,236 --> 00:12:17,278 很遺憾 195 00:12:17,362 --> 00:12:19,030 你們都是來看誰? 196 00:12:19,113 --> 00:12:21,491 我媽,她也在動手術 197 00:12:22,158 --> 00:12:23,785 希望我們很快都會有消息 198 00:12:24,369 --> 00:12:25,370 對 199 00:12:28,248 --> 00:12:29,249 也許就是現在 200 00:12:33,336 --> 00:12:34,545 葛蘭家 201 00:12:35,255 --> 00:12:37,006 對,她還好嗎? 202 00:12:37,090 --> 00:12:38,299 我們剛動完手術 203 00:12:38,383 --> 00:12:39,676 她整體情況良好 204 00:12:39,759 --> 00:12:42,470 但這不是簡單的手術 205 00:12:43,471 --> 00:12:47,267 我修補了損傷,但接下來24小時是關鍵 206 00:12:47,350 --> 00:12:49,352 我們會讓她維持人工昏迷狀態 207 00:12:49,435 --> 00:12:50,687 她昏迷了? 208 00:12:50,770 --> 00:12:53,022 沒關係,這是好現象 209 00:12:53,106 --> 00:12:55,316 我們給了她鎮靜劑和麻痹劑 210 00:12:55,400 --> 00:12:56,818 那會幫助她休息 211 00:12:56,901 --> 00:13:00,780 然後我們就能看看她的身體是否能恢復 212 00:13:02,073 --> 00:13:04,701 - 我們什麼時候能見她? - 她現在進恢復室了 213 00:13:04,784 --> 00:13:07,453 時間到了,護士會告訴妳,好嗎? 214 00:13:13,626 --> 00:13:15,712 主啊,祢知道我一直很想相信 215 00:13:17,255 --> 00:13:19,549 我得說,祢讓我很難相信 216 00:13:22,802 --> 00:13:24,220 我們不能失去亞席娜 217 00:13:25,722 --> 00:13:26,723 她的孩子也不能 218 00:13:30,393 --> 00:13:31,477 求求祢,天父 219 00:13:32,520 --> 00:13:34,480 引導外科醫師的手 220 00:13:35,982 --> 00:13:37,358 教導我們勇敢 221 00:13:39,027 --> 00:13:40,236 與我們的朋友同在 222 00:13:43,865 --> 00:13:44,991 讓她回到我們身邊 223 00:13:47,410 --> 00:13:48,411 阿們 224 00:13:49,454 --> 00:13:50,663 你覺得祂聽得到嗎? 225 00:13:53,624 --> 00:13:54,751 我真的不知道 226 00:13:55,251 --> 00:13:56,502 我希望祂聽得到 227 00:13:57,795 --> 00:13:58,796 我想祂會的 228 00:13:59,797 --> 00:14:01,049 我學到的就是如此 229 00:14:06,637 --> 00:14:07,972 我父親今天過世了 230 00:14:12,935 --> 00:14:14,103 很遺憾 231 00:14:14,604 --> 00:14:15,730 謝謝 232 00:14:15,813 --> 00:14:17,231 還蠻突然的 233 00:14:19,108 --> 00:14:20,568 也許本來不該如此 234 00:14:22,153 --> 00:14:23,571 世事難料,對吧? 235 00:14:25,406 --> 00:14:26,407 沒錯 236 00:14:28,826 --> 00:14:32,038 你父親的事很遺憾,我該回去找朋友了 237 00:14:32,121 --> 00:14:33,122 當然 238 00:14:34,123 --> 00:14:35,500 我無意打擾你 239 00:14:35,583 --> 00:14:36,584 你沒有 240 00:14:41,172 --> 00:14:42,256 你得到答案了? 241 00:14:43,633 --> 00:14:45,635 對,應該是 242 00:14:46,260 --> 00:14:47,887 我朋友挺過手術了 243 00:14:48,513 --> 00:14:50,890 那真是...天大的好消息 244 00:14:51,390 --> 00:14:52,475 謝謝 245 00:14:53,101 --> 00:14:55,728 - 你父親的事我很遺憾 - 沒關係 246 00:14:56,312 --> 00:14:57,522 他是個大混蛋 247 00:15:08,866 --> 00:15:10,243 亞席娜葛蘭的家屬 248 00:15:11,410 --> 00:15:12,620 梅伊葛蘭,她女兒 249 00:15:12,703 --> 00:15:13,955 什麼時候能看她? 250 00:15:14,038 --> 00:15:17,166 - 她現在在病房,我可以帶兩個人 - 好,我去 251 00:15:17,250 --> 00:15:19,752 - 還有哪位? - 拉維潘尼卡 252 00:15:21,295 --> 00:15:22,672 你能陪我走過去嗎? 253 00:15:22,755 --> 00:15:25,842 - 當然好,妳需要什麼都行 - 謝謝 254 00:15:26,342 --> 00:15:28,511 哈利回來後,可以請他進來嗎? 255 00:15:28,594 --> 00:15:30,429 沒問題,去看妳媽吧 256 00:15:30,513 --> 00:15:31,514 謝謝 257 00:15:42,525 --> 00:15:44,026 他們帶梅伊去看她了 258 00:15:45,611 --> 00:15:47,697 那我們幹嘛還站在這裡? 259 00:15:49,448 --> 00:15:51,117 她陷入昏迷了,巴克 260 00:15:52,243 --> 00:15:53,828 她不會知道我在那裡 261 00:15:54,537 --> 00:15:55,705 很難說 262 00:15:56,747 --> 00:15:58,875 哈利,你為什麼不想見你媽? 263 00:16:00,877 --> 00:16:02,712 我想見她,我只是... 264 00:16:02,795 --> 00:16:05,339 我不知道我能不能承受看到她那樣 265 00:16:06,007 --> 00:16:08,843 我以為成為消防員,成為你們的一員 266 00:16:08,926 --> 00:16:12,930 遇到這種情況 就不會那麼無助,但是並沒有 267 00:16:13,723 --> 00:16:17,059 那是因為你受的訓練是要幫助人 但你幫不上忙 268 00:16:18,060 --> 00:16:20,563 你只能陪在她身邊 269 00:16:21,272 --> 00:16:23,357 有時候那是最難做到的事 270 00:16:24,650 --> 00:16:26,485 有時候那是唯一能做的事 271 00:17:23,542 --> 00:17:25,836 - 你過來坐下啦 - 他們都在休息嗎? 272 00:17:26,671 --> 00:17:27,922 (訪客勿入) 273 00:17:29,507 --> 00:17:30,883 {\an8}你不能去那裡 274 00:17:30,967 --> 00:17:33,261 亞席娜葛蘭的花送來了 275 00:17:33,344 --> 00:17:35,513 放在這裡就好,她會收到的 276 00:17:35,596 --> 00:17:38,933 警察局長送的,他叫我親自送到 277 00:17:39,016 --> 00:17:40,560 可以幫我開門嗎? 278 00:17:40,643 --> 00:17:43,646 不行,抱歉,我說了要有人帶你進去 279 00:17:44,814 --> 00:17:45,815 這會帶我進去 280 00:17:47,483 --> 00:17:50,486 聽著,很抱歉 我跟我太太快瘋了,好嗎? 281 00:17:50,570 --> 00:17:51,821 我能不能... 282 00:17:54,907 --> 00:17:56,033 他有槍 283 00:18:01,956 --> 00:18:03,207 大家趴到地上 284 00:18:03,291 --> 00:18:04,792 大家趴到地上 285 00:18:21,809 --> 00:18:23,603 快啊 286 00:18:26,772 --> 00:18:28,858 - 好多血 - 天啊,福特,寶貝 287 00:18:28,941 --> 00:18:30,026 妳能找到傷口嗎? 288 00:18:30,109 --> 00:18:31,777 看來子彈射穿胸腔 289 00:18:31,861 --> 00:18:34,030 應該沒打中心臟,我看不出來 290 00:18:39,744 --> 00:18:42,705 錯誤,好吧,我們得走樓梯了 291 00:18:43,497 --> 00:18:44,832 發生什麼事? 292 00:18:45,708 --> 00:18:48,377 他說要找亞席娜葛蘭,然後就朝他開槍 293 00:18:50,004 --> 00:18:51,005 亞席娜 294 00:18:57,511 --> 00:18:59,555 - 這扇門要怎麼開? - 我開不了 295 00:19:00,139 --> 00:19:01,432 什麼意思? 296 00:19:01,515 --> 00:19:02,600 我把醫院封鎖了 297 00:19:02,683 --> 00:19:04,644 院內有槍手,這是規定 298 00:19:05,394 --> 00:19:08,606 - 取消封鎖 - 沒辦法,要由洛杉磯警局取消 299 00:19:24,288 --> 00:19:26,624 - 隊長 - 拉維,仔細聽我說 300 00:19:26,707 --> 00:19:29,251 有個持槍男子朝你那邊過去了 301 00:19:29,335 --> 00:19:30,670 - 槍? - 什麼? 302 00:19:30,753 --> 00:19:32,797 他想找到亞席娜 303 00:19:33,381 --> 00:19:35,883 看來醫院裡的每一區都封鎖了 304 00:19:35,966 --> 00:19:38,969 我們沒辦法過去,你得馬上移動她 305 00:19:39,970 --> 00:19:42,431 他說有個槍手在這裡找妳媽 306 00:19:42,515 --> 00:19:43,891 我們得移動她 307 00:19:43,974 --> 00:19:45,851 我們不能移動她,她接著維生系統 308 00:19:45,935 --> 00:19:48,437 隊長,我們一拔掉呼吸器 她就會停止呼吸 309 00:19:48,521 --> 00:19:51,107 他一找到你們,你們都會停止呼吸 310 00:19:51,190 --> 00:19:53,234 他到的時候,別待在那個病房 311 00:19:53,317 --> 00:19:54,485 特警隊在路上了 312 00:19:57,488 --> 00:20:01,117 好,拆下點滴幫浦 藥袋直接掛在病床架上 313 00:20:02,535 --> 00:20:04,036 呼吸器呢? 314 00:20:04,120 --> 00:20:06,247 這裡是醫院,再找一部就好 315 00:20:06,330 --> 00:20:07,540 她有多少時間? 316 00:20:07,623 --> 00:20:08,916 好,妳看到了嗎? 317 00:20:08,999 --> 00:20:11,627 那是她的血氧飽和度,必須高於90 318 00:20:11,711 --> 00:20:13,504 我們只需要擔心這個 319 00:20:13,587 --> 00:20:15,047 - 好嗎? - 好 320 00:20:21,470 --> 00:20:22,513 有人嗎? 321 00:20:26,726 --> 00:20:27,810 有人嗎? 322 00:20:41,449 --> 00:20:43,993 - 有什麼能用的嗎? - 我只有這些 323 00:20:44,076 --> 00:20:46,495 - 只有這些? - 急救車上還有更多 324 00:20:47,371 --> 00:20:49,373 那在鎖上的門後,好,繼續找 325 00:20:49,457 --> 00:20:51,542 找到什麼就拿給我,好嗎? 326 00:20:54,837 --> 00:20:56,213 好 327 00:20:56,297 --> 00:20:57,715 - 情況如何? - 肋骨碎裂 328 00:20:57,798 --> 00:21:00,926 一定是中空彈,我不確定有沒有傷到動脈 329 00:21:01,010 --> 00:21:02,970 福特?天啊,他沒有呼吸了 330 00:21:03,053 --> 00:21:05,848 女士,妳得給我們一點空間,好嗎? 331 00:21:10,770 --> 00:21:13,731 好,準備換手,好 332 00:21:14,815 --> 00:21:16,609 好,那裡 333 00:21:17,193 --> 00:21:20,613 - 我摸不到脈搏 - 開始壓胸,好 334 00:21:22,865 --> 00:21:25,034 該死,我摸到骨頭碎片 335 00:21:25,117 --> 00:21:27,077 我再壓的話,他的肋骨會刺穿心臟 336 00:21:27,161 --> 00:21:29,997 - 天啊,不要 - 我們得恢復血液循環 337 00:21:30,080 --> 00:21:31,707 外部按壓沒用,我們... 338 00:21:32,792 --> 00:21:34,126 開心按摩? 339 00:21:34,752 --> 00:21:36,253 我們需要外科醫師 340 00:21:36,337 --> 00:21:38,047 如果妳找到就跟我說 341 00:21:38,589 --> 00:21:40,466 在門打開前,我們只能靠自己 342 00:21:43,969 --> 00:21:45,888 這邊的門也鎖上了 343 00:21:45,971 --> 00:21:47,264 你有看到任何人嗎? 344 00:21:47,348 --> 00:21:48,724 沒有,完全沒有 345 00:21:48,808 --> 00:21:50,100 真奇怪 346 00:21:52,186 --> 00:21:53,312 麥蒂 347 00:21:53,395 --> 00:21:54,605 告訴我你很安全 348 00:21:54,688 --> 00:21:56,565 很安全,我跟哈利在一起 349 00:21:56,649 --> 00:21:59,026 我們被困在長老會醫院五樓 350 00:21:59,109 --> 00:22:00,402 沒人接電話 351 00:22:00,486 --> 00:22:03,030 醫院封鎖了,那裡有個槍手 352 00:22:03,113 --> 00:22:05,199 - 什麼? - 巴克,他在找亞席娜 353 00:22:06,283 --> 00:22:08,536 什麼?不行,我們得去救她 354 00:22:08,619 --> 00:22:11,539 哈利,不行,所有區域都被隔開了 355 00:22:11,622 --> 00:22:13,791 - 那警察呢? - 特警隊正在部署 356 00:22:13,874 --> 00:22:15,876 麥蒂,知道槍手在哪嗎? 357 00:22:15,960 --> 00:22:18,754 - 他在加護病房區 - 我媽和我姊都在那裡 358 00:22:18,838 --> 00:22:21,674 麥蒂,妳得讓我們穿過那些門 359 00:22:21,757 --> 00:22:24,885 洛杉磯警局只有在建築安全後才會開門 360 00:22:25,511 --> 00:22:28,931 - 我沒辦法幫忙 - 事實上,可能有辦法 361 00:22:32,226 --> 00:22:33,310 (P詹姆士) 362 00:22:35,688 --> 00:22:37,064 (M楊恩) 363 00:22:49,285 --> 00:22:52,037 (A葛蘭) 364 00:23:06,719 --> 00:23:07,803 她現在是93 365 00:23:09,054 --> 00:23:10,472 現在先別看那個吧 366 00:23:20,524 --> 00:23:23,152 開始了,好 367 00:23:23,944 --> 00:23:25,279 很好 368 00:23:25,362 --> 00:23:26,614 - 好,可以了 - 好 369 00:23:27,531 --> 00:23:29,575 小亨,要我來嗎?如果妳擠太大力... 370 00:23:29,658 --> 00:23:31,285 我手穩得很,隊長 371 00:23:35,539 --> 00:23:37,416 好,有了 372 00:23:37,499 --> 00:23:38,500 她在做什麼? 373 00:23:39,126 --> 00:23:41,086 她在用手幫妳丈夫維持心跳 374 00:23:41,170 --> 00:23:42,421 讓他活下去 375 00:23:44,798 --> 00:23:45,799 那就別鬆手 376 00:24:00,022 --> 00:24:02,232 要打開那些門,就必須切斷 377 00:24:02,316 --> 00:24:03,442 醫院所有的電力 378 00:24:04,777 --> 00:24:06,528 那會害死使用維生系統的人 379 00:24:06,612 --> 00:24:10,574 不,重要系統都有備用電力 發電機十秒後就會啟動 380 00:24:10,658 --> 00:24:13,869 - 供電給保溫箱、血庫... - 對,除了那些門 381 00:24:13,953 --> 00:24:15,287 好極了,斷路在哪裡? 382 00:24:15,955 --> 00:24:17,998 - 地下室 - 往下五層樓 383 00:24:18,499 --> 00:24:21,126 我們可以指路,你們那層樓有員工通道 384 00:24:21,210 --> 00:24:23,754 找一扇寫著「西側通風室」的門 385 00:24:23,837 --> 00:24:26,382 - 那扇沒有磁性 - 好,很好,我看到了 386 00:24:29,677 --> 00:24:30,928 (西側通風室) 387 00:24:33,263 --> 00:24:35,557 好,麥蒂,我們進來了,接下來呢? 388 00:24:35,641 --> 00:24:40,562 空氣濾網,大約60公分見方 應該有樓梯能通往水冷機房 389 00:24:41,397 --> 00:24:43,065 - 好 - 是比較大的通風口 390 00:24:43,565 --> 00:24:45,901 對,好,這個 391 00:24:49,196 --> 00:24:50,197 好極了 392 00:25:03,002 --> 00:25:05,379 麥蒂,沒有樓梯 393 00:25:06,547 --> 00:25:08,007 那你得找別的方式下去 394 00:25:10,718 --> 00:25:12,052 這個可以嗎? 395 00:25:27,860 --> 00:25:29,862 89了,我們需要呼吸器 396 00:25:29,945 --> 00:25:32,948 有手術室,那裡應該有呼吸器 397 00:25:33,449 --> 00:25:34,491 - 從這裡 - 好 398 00:25:38,454 --> 00:25:39,455 扶好 399 00:25:44,752 --> 00:25:45,836 好 400 00:25:46,754 --> 00:25:47,755 好 401 00:25:48,672 --> 00:25:49,673 要怎麼做? 402 00:25:50,174 --> 00:25:52,009 把這個接上去,好嗎? 403 00:25:52,092 --> 00:25:53,719 - 好,這樣對嗎? - 對 404 00:25:53,802 --> 00:25:54,803 好 405 00:25:58,432 --> 00:25:59,683 快啊 406 00:26:00,976 --> 00:26:03,687 - 84、83 - 快好了 407 00:26:04,313 --> 00:26:05,397 80 408 00:26:07,274 --> 00:26:08,484 - 好 - 好 409 00:26:11,195 --> 00:26:12,196 88 410 00:26:12,780 --> 00:26:14,698 - 90 - 成功了 411 00:26:16,700 --> 00:26:18,494 它有點大聲 412 00:26:19,286 --> 00:26:20,621 是啊 413 00:26:24,416 --> 00:26:25,417 很好 414 00:26:26,043 --> 00:26:27,294 你行的,加油 415 00:26:28,170 --> 00:26:29,171 你行的 416 00:26:30,631 --> 00:26:31,673 接到你了 417 00:26:35,177 --> 00:26:36,428 好,檢查脈搏 418 00:26:38,472 --> 00:26:40,265 - 該死 - 我感覺不到動靜 419 00:26:40,933 --> 00:26:42,434 - 妳要換手嗎? - 不行 420 00:26:43,018 --> 00:26:44,228 我要塞住傷口 421 00:26:48,941 --> 00:26:50,776 等一下,有了 422 00:26:51,652 --> 00:26:52,736 有了 423 00:26:54,988 --> 00:26:57,783 太好了,有脈搏了 424 00:26:57,866 --> 00:26:59,034 對 425 00:27:05,499 --> 00:27:07,459 你要找主電路板 426 00:27:07,543 --> 00:27:09,837 - 應該很好找 - 對,就在這裡 427 00:27:09,920 --> 00:27:12,256 找自動切換開關的把手,看它切到哪 428 00:27:12,339 --> 00:27:14,049 - 是自動 - 好極了 429 00:27:14,133 --> 00:27:16,051 那是備用電源,我們要切斷其他的 430 00:27:16,135 --> 00:27:19,930 我們要找三個開關 設備、重要和生命安全 431 00:27:20,013 --> 00:27:21,682 那是六、七和八 432 00:27:21,765 --> 00:27:23,350 好,看到了,在這裡 433 00:27:23,892 --> 00:27:27,062 同時翻轉三個開關,會停電十秒鐘 434 00:27:27,145 --> 00:27:29,314 如果發電機能用,它們就會接手 435 00:27:29,398 --> 00:27:31,316 - 等等,如果? - 我相信沒事的 436 00:27:31,400 --> 00:27:33,068 - 準備好了嗎? - 好了 437 00:27:33,694 --> 00:27:35,028 - 好 - 翻吧 438 00:27:40,200 --> 00:27:41,577 天啊,又怎麼了? 439 00:27:48,417 --> 00:27:49,418 快點 440 00:27:52,296 --> 00:27:53,338 怎麼回事? 441 00:27:53,422 --> 00:27:56,884 - 這表示特警隊來了嗎? - 天啊,希望如此 442 00:28:34,338 --> 00:28:35,797 我知道你們在這裡 443 00:28:37,007 --> 00:28:38,675 - 拔掉插頭 - 什麼? 444 00:28:38,759 --> 00:28:40,719 - 太大聲了,他會聽到 - 你確定? 445 00:28:40,802 --> 00:28:41,929 對 446 00:28:42,012 --> 00:28:43,513 你們無處可逃了 447 00:28:52,981 --> 00:28:54,441 出來吧 448 00:28:55,734 --> 00:28:56,777 我會找到你們的 449 00:28:57,778 --> 00:28:59,071 (特警隊) 450 00:29:02,407 --> 00:29:03,575 (第一長老會醫院) 451 00:29:03,659 --> 00:29:06,161 別擔心,我只要那個警察 452 00:29:08,497 --> 00:29:10,791 - 75,我得插上插頭 - 等等 453 00:29:12,084 --> 00:29:15,921 我們相信嫌犯被困在 西南翼的加護病房區 454 00:29:16,004 --> 00:29:17,047 快走 455 00:29:18,256 --> 00:29:19,257 就這樣 456 00:29:21,218 --> 00:29:22,636 不需要再有人受傷 457 00:29:27,265 --> 00:29:30,686 你們躲不了一世的 458 00:29:45,909 --> 00:29:46,994 數字一直掉 459 00:29:47,661 --> 00:29:50,330 我們必須插上插頭,她沒呼吸了 460 00:29:51,915 --> 00:29:53,083 - 我來 - 好 461 00:30:03,635 --> 00:30:06,596 不行,不要 462 00:30:17,441 --> 00:30:19,026 住手,退後 463 00:30:19,109 --> 00:30:21,403 別開槍,他是我同伴 464 00:30:21,486 --> 00:30:22,821 拿槍那個是我同伴 465 00:30:22,904 --> 00:30:25,073 你們要抓的是他,這邊這個人 466 00:30:25,157 --> 00:30:27,701 他是我同伴,好,起來吧 467 00:30:29,745 --> 00:30:32,080 - 他們何時來的? - 我們分開後,我就遇到他們 468 00:30:32,164 --> 00:30:33,874 媽 469 00:30:33,957 --> 00:30:35,751 - 小心,她不會有事吧? - 我不知道 470 00:30:35,834 --> 00:30:36,877 來 471 00:30:39,921 --> 00:30:41,048 她的脈搏很有力 472 00:30:41,631 --> 00:30:42,966 好 473 00:30:48,388 --> 00:30:49,598 好... 474 00:30:50,474 --> 00:30:51,850 你要走了? 475 00:30:53,393 --> 00:30:57,606 妳有家人和工作等著妳回去 妳為自己打造了美好的人生 476 00:30:57,689 --> 00:30:59,357 我以妳為榮,孩子 477 00:31:02,569 --> 00:31:06,406 麥拉斯基,你有想過要辭職嗎? 478 00:31:08,700 --> 00:31:11,411 你在警隊待了很久 479 00:31:12,204 --> 00:31:15,290 沒人能永遠做這份工作,對吧? 480 00:31:16,166 --> 00:31:17,542 當然 481 00:31:18,794 --> 00:31:20,796 但有時候我們會先死掉 482 00:31:22,255 --> 00:31:27,803 只是這些年來,坐在車裡 483 00:31:29,054 --> 00:31:32,557 每天看著外面的世界 484 00:31:33,183 --> 00:31:37,354 看到不同的人,但同樣的問題... 485 00:31:38,605 --> 00:31:40,524 什麼都沒變 486 00:31:41,191 --> 00:31:44,402 我開始覺得自己像滾輪上的倉鼠 487 00:31:45,278 --> 00:31:47,405 這是不是代表我該... 488 00:31:48,156 --> 00:31:49,241 做點什麼? 489 00:31:49,741 --> 00:31:50,867 亞席娜 490 00:31:50,951 --> 00:31:52,536 如果妳看膩了景色 491 00:31:54,037 --> 00:31:55,914 也許妳該下那輛該死的車 492 00:32:00,836 --> 00:32:02,420 他在這裡 493 00:32:02,504 --> 00:32:06,383 胸部中槍,直接開心按摩七分鐘 494 00:32:06,466 --> 00:32:08,009 脈搏很微弱,但還在 495 00:32:08,093 --> 00:32:09,469 - 送他進手術室吧 - 是,醫師 496 00:32:09,553 --> 00:32:11,263 這表示封鎖解除了嗎? 497 00:32:11,346 --> 00:32:12,722 對,他們抓到槍手了 498 00:32:12,806 --> 00:32:15,267 - 還有其他... - 沒有傷亡,多虧你們兩位 499 00:32:15,350 --> 00:32:17,310 - 好 - 數到三 500 00:32:17,394 --> 00:32:19,312 一、二、三 501 00:32:21,898 --> 00:32:24,442 - 我能跟他一起去嗎? - 抱歉,現在不行 502 00:32:24,526 --> 00:32:28,029 但妳幾分鐘後就能去看女兒了,她沒事 503 00:32:28,613 --> 00:32:29,698 - 是嗎? - 對 504 00:32:31,116 --> 00:32:33,326 謝謝,謝謝你們兩位 505 00:32:33,410 --> 00:32:37,414 我生平第一次看到這樣的團隊合作 非常感謝你們 506 00:32:37,497 --> 00:32:40,542 是啊,我們以前都一起巡演 507 00:32:44,671 --> 00:32:45,881 煙囪 508 00:32:45,964 --> 00:32:47,757 她還活著 509 00:33:07,110 --> 00:33:08,111 艾迪在哪裡? 510 00:33:09,404 --> 00:33:10,488 艾迪在哪裡? 511 00:33:13,200 --> 00:33:15,577 - 等等,什麼? - 艾迪 512 00:33:17,454 --> 00:33:18,455 艾迪 513 00:33:18,538 --> 00:33:20,916 艾迪,你還好嗎? 514 00:33:21,625 --> 00:33:23,043 艾迪 515 00:33:25,503 --> 00:33:26,504 大夥 516 00:33:28,131 --> 00:33:29,883 再推一張輪床過來 517 00:33:37,098 --> 00:33:38,600 三天 518 00:33:39,100 --> 00:33:41,853 我沒辦法這樣吃三天 這太荒謬了,我沒事 519 00:33:41,937 --> 00:33:43,396 你腹部被捅了一刀 520 00:33:43,480 --> 00:33:44,856 沒那麼深 521 00:33:45,440 --> 00:33:48,902 是啊,電梯看起來像《鬼店》裡的電梯 522 00:33:48,985 --> 00:33:50,362 敲敲門 523 00:33:50,445 --> 00:33:52,113 爸 524 00:33:52,197 --> 00:33:54,449 大夥,你們怎麼來了? 525 00:33:54,532 --> 00:33:56,409 他等不及明天了 526 00:33:56,493 --> 00:33:59,913 我不如帶他來,免得他另外想辦法跑來 527 00:33:59,996 --> 00:34:01,623 這會是短暫的探視 528 00:34:01,706 --> 00:34:04,417 我不要你在醫院坐一整晚 529 00:34:04,501 --> 00:34:06,920 為什麼不行?你就為我做過 530 00:34:11,716 --> 00:34:13,260 你最愛吃的,小子 531 00:34:14,094 --> 00:34:16,471 你看 532 00:34:21,476 --> 00:34:24,437 他衝進火場時,我從來不擔心 533 00:34:24,521 --> 00:34:27,524 - 但其他地方,我都很擔心 - 當然 534 00:34:29,025 --> 00:34:31,319 你們的警察朋友還好嗎? 535 00:34:32,445 --> 00:34:35,907 對,她在休息,醫生說她會撐過去 536 00:34:35,991 --> 00:34:37,826 真是好消息 537 00:34:40,412 --> 00:34:43,707 試著把那兩個人分開看看,你會輸的 538 00:34:43,790 --> 00:34:46,167 來,再一口 539 00:34:46,751 --> 00:34:48,003 是啊 540 00:34:55,802 --> 00:34:57,804 (第一長老會醫院) (入口) 541 00:35:22,912 --> 00:35:23,913 (僅限病患) 542 00:35:30,045 --> 00:35:32,005 - 威廉斯 - 胡克斯警探 543 00:35:32,756 --> 00:35:34,424 你怎麼來了? 544 00:35:34,507 --> 00:35:35,508 我睡不著 545 00:35:35,592 --> 00:35:37,886 我在整理起訴卡斯楚兒子的證據 546 00:35:38,678 --> 00:35:40,639 我想討論細節,所以... 547 00:35:41,222 --> 00:35:42,390 明白了 548 00:35:43,308 --> 00:35:44,392 好,聽著 549 00:35:45,268 --> 00:35:47,729 在討論前,你去伸展一下筋骨吧 550 00:35:47,812 --> 00:35:49,481 我能嚇阻壞人十分鐘吧? 551 00:35:49,564 --> 00:35:51,358 - 真的嗎? - 對,當然 552 00:35:52,067 --> 00:35:53,610 好,謝謝你 553 00:35:53,693 --> 00:35:55,487 我想我會去買汽水之類的 554 00:35:55,570 --> 00:35:56,571 好,去吧 555 00:36:35,652 --> 00:36:37,779 很多人為妳大費周章,警佐 556 00:36:39,030 --> 00:36:41,616 妳可能不用下床就能得到英勇勳章 557 00:36:45,120 --> 00:36:47,038 當然是死後才得到 558 00:36:52,377 --> 00:36:53,962 那會是個壞主意 559 00:36:54,879 --> 00:36:56,297 手伸出來 560 00:36:57,298 --> 00:36:58,383 登記為證據 561 00:36:58,466 --> 00:37:01,052 拿走他的配槍、他藏起來的東西 562 00:37:01,136 --> 00:37:02,637 妳醒來多久了? 563 00:37:02,721 --> 00:37:03,972 我起得很早 564 00:37:05,265 --> 00:37:07,475 宣讀他的權利,帶他到總部 565 00:37:13,356 --> 00:37:15,233 很高興妳回來了,警佐 566 00:37:16,443 --> 00:37:19,154 是啊,關於這部分 567 00:37:20,071 --> 00:37:22,407 等我出院,我們得談談 568 00:37:23,241 --> 00:37:26,035 我怎麼覺得我不會喜歡那段對話? 569 00:37:26,119 --> 00:37:28,371 只是在考慮改變步調而已 570 00:37:29,873 --> 00:37:31,166 妳什麼時候決定的? 571 00:37:32,625 --> 00:37:33,793 最近 572 00:37:34,878 --> 00:37:36,921 我有時間好好考慮 573 00:37:43,970 --> 00:37:44,971 (生日快樂) 574 00:37:50,685 --> 00:37:53,188 蘇,真高興見到妳 575 00:37:53,271 --> 00:37:55,482 我不會錯過納許寶寶的生日 576 00:37:55,565 --> 00:37:56,816 很高興妳能來 577 00:37:56,900 --> 00:38:00,028 為了參加這場派對,我訓練了好幾個月 578 00:38:00,111 --> 00:38:01,863 那妳值得喝一杯 579 00:38:01,946 --> 00:38:03,156 好 580 00:38:05,617 --> 00:38:07,911 誰知道一歲小孩會需要這麼多東西? 581 00:38:07,994 --> 00:38:10,830 他們不需要 這些禮盒有一半可能是樂高組 582 00:38:10,914 --> 00:38:12,123 怎麼了?妳送他什麼? 583 00:38:12,207 --> 00:38:13,625 你送他什麼? 584 00:38:14,959 --> 00:38:15,960 儲蓄債券 585 00:38:16,878 --> 00:38:18,797 這是給妳的 586 00:38:18,880 --> 00:38:21,299 慶祝妳第一天上工的小禮物 587 00:38:21,841 --> 00:38:23,092 謝謝,真貼心 588 00:38:23,176 --> 00:38:24,177 好 589 00:38:27,889 --> 00:38:28,890 襪子? 590 00:38:29,432 --> 00:38:31,226 你送我襪子? 591 00:38:31,309 --> 00:38:32,852 壓力襪 592 00:38:32,936 --> 00:38:35,104 妳的人生即將改變,梅伊葛蘭 593 00:38:35,188 --> 00:38:37,357 妳站立的時間長度也會改變 594 00:38:37,440 --> 00:38:39,984 歡迎參加護理學士加速課程 595 00:38:40,485 --> 00:38:43,780 你們可能以為名稱中最重要的字眼是護理 596 00:38:43,863 --> 00:38:46,115 其實不是,而是「加速」 597 00:38:46,199 --> 00:38:50,578 未來12個月會是 你們人生中最具挑戰性的時期 598 00:38:50,662 --> 00:38:53,665 誰想見見第一位病患? 599 00:38:58,419 --> 00:39:00,547 好,葛蘭,讓我看看妳的本事 600 00:39:04,259 --> 00:39:06,010 你好,史密斯先生? 601 00:39:07,929 --> 00:39:09,722 拿一大塊 602 00:39:10,431 --> 00:39:12,684 蓋碧,我不知道妳今天會來 603 00:39:12,767 --> 00:39:14,352 有人保證會有蛋糕吃 604 00:39:15,186 --> 00:39:18,356 小亨說大部分移民都靠作證 605 00:39:18,439 --> 00:39:20,066 獲得庇護了 606 00:39:20,149 --> 00:39:23,444 我很想親自通知你,但你忙著挨刀 607 00:39:23,528 --> 00:39:26,322 所以我想應該讓你療傷 608 00:39:27,782 --> 00:39:30,159 她說「大部分」 609 00:39:31,244 --> 00:39:32,245 不是「全部」 610 00:39:33,997 --> 00:39:39,335 我們找不到地方安置艾斯特班 因為他的情況比較棘手 611 00:39:39,419 --> 00:39:41,838 怎麼會?他是政府的重要證人也沒用嗎? 612 00:39:41,921 --> 00:39:45,008 艾迪,人們收留成年男性的意願 613 00:39:45,091 --> 00:39:46,509 比女人或小孩低 614 00:39:46,593 --> 00:39:49,846 一定有人願意幫忙,我們不能放棄他 615 00:39:49,929 --> 00:39:51,431 沒有人要放棄他 616 00:39:52,015 --> 00:39:53,766 我會繼續想辦法 617 00:39:53,850 --> 00:39:57,312 如果你想到任何人就告訴我,好嗎? 618 00:40:01,441 --> 00:40:04,861 {\an8}飯店裡的人都很親切 雨果也很喜歡托兒所 619 00:40:04,944 --> 00:40:06,404 {\an8}很高興他過得不錯 620 00:40:06,487 --> 00:40:08,114 {\an8}對,就像你保證的 621 00:40:08,197 --> 00:40:09,782 {\an8}我們會想你的 622 00:40:09,866 --> 00:40:14,495 {\an8}我們會通電話、互相拜訪 艾爾帕索沒那麼遠 623 00:40:14,579 --> 00:40:15,997 {\an8}- 來了 - 再見 624 00:40:16,080 --> 00:40:17,874 你確定你爸媽沒意見嗎?這是大事 625 00:40:17,957 --> 00:40:19,876 他們有房間,我爸能幫你找工作 626 00:40:19,959 --> 00:40:21,961 拿到學位,在那裡建立生活 627 00:40:22,587 --> 00:40:24,380 - 好嗎? - 謝謝你,艾迪 628 00:40:24,964 --> 00:40:26,591 先別謝我,好嗎? 629 00:40:26,674 --> 00:40:29,427 我爸媽有點強勢,但他們是好人 630 00:40:31,304 --> 00:40:33,389 我相信,我見過他們的兒子 631 00:40:39,562 --> 00:40:42,398 這是我朋友安珀 可以讓她看妳的警徽嗎? 632 00:40:42,482 --> 00:40:43,816 又要看? 633 00:40:44,400 --> 00:40:46,778 妳要看那玩意幾次? 634 00:40:46,861 --> 00:40:48,613 直到她有自己的警徽為止吧 635 00:40:48,696 --> 00:40:49,781 拜託 636 00:40:52,116 --> 00:40:53,242 (警探) (警察) 637 00:40:54,953 --> 00:40:56,412 早安,葛蘭警探 638 00:40:56,496 --> 00:40:59,207 凱洛,好,說說妳的發現 639 00:41:11,135 --> 00:41:13,554 這是無酒精啤酒? 640 00:41:13,638 --> 00:41:14,681 精釀汽水 641 00:41:14,764 --> 00:41:16,975 小亨和卡倫有個無酒精調酒區 642 00:41:18,851 --> 00:41:19,852 謝了 643 00:41:23,189 --> 00:41:25,108 很奇怪 644 00:41:25,650 --> 00:41:29,570 感覺這裡的每個人不是有小孩 就是還是小孩 645 00:41:29,654 --> 00:41:30,655 除了我們以外 646 00:41:34,867 --> 00:41:37,704 讓人覺得難以融入 647 00:41:40,957 --> 00:41:41,958 是啊 648 00:41:45,044 --> 00:41:46,754 好,就這樣嗎? 649 00:41:46,838 --> 00:41:48,214 目前是的 650 00:41:48,840 --> 00:41:51,634 先警告你,未來幾個月我會常常聯絡你 651 00:41:51,718 --> 00:41:54,178 一些預定的探訪和一些驚喜 652 00:41:54,762 --> 00:41:56,389 沒問題,我會做好準備 653 00:41:58,599 --> 00:42:00,184 你會做得很好的,巴克 654 00:42:06,774 --> 00:42:09,152 你覺得如何? 655 00:42:10,111 --> 00:42:11,821 我要住在這裡了? 656 00:42:12,864 --> 00:42:14,032 對 657 00:42:15,074 --> 00:42:16,659 歡迎回家,提歐 658 00:42:45,188 --> 00:42:47,190 字幕翻譯:宋梅君