1 00:00:43,576 --> 00:00:48,498 ‫انتظروا، استمروا بالتحرك، بهدوء وروية‬ 2 00:02:15,293 --> 00:02:17,170 ‫ظننت أن هذا العام سيكون مختلفاً‬ 3 00:02:22,050 --> 00:02:24,260 ‫"قبل أسبوع"‬ 4 00:02:31,184 --> 00:02:33,686 {\an5}‫- أنا آسفة، غرقت في النوم‬ ‫- لا بأس‬ 5 00:02:34,270 --> 00:02:37,065 ‫كنت أتناول الإفطار مع (جي يون)‬ 6 00:02:37,190 --> 00:02:39,776 {\an5}‫إجاص مهروس‬ ‫فوّته على نفسك‬ 7 00:02:39,901 --> 00:02:42,487 {\an5}‫أنا متأكدة من أنني سأرى هذا بنفسي‬ ‫في غضون ساعتين‬ 8 00:02:43,279 --> 00:02:45,448 ‫لا أصدق أن المنبّه لم يوقظني‬ 9 00:02:45,865 --> 00:02:49,243 ‫ظننت أنّ هذا مؤشر لأن أدعك تنامين‬ 10 00:02:49,911 --> 00:02:51,871 {\an5}‫متى موعدك التالي‬ ‫مع الدكتور (بولسارو)؟‬ 11 00:02:51,996 --> 00:02:53,414 ‫هذا العصر‬ 12 00:02:53,664 --> 00:02:56,250 {\an5}‫ثم أنا و(جي يون)‬ ‫سنتناول الغداء مع (جوش)‬ 13 00:02:56,709 --> 00:02:58,294 ‫أنت تعرف كل هذا بالفعل‬ 14 00:02:58,419 --> 00:03:00,588 {\an5}‫أعلم أيضاً أنك أصبحت متعبةً‬ ‫في الآونة الأخيرة‬ 15 00:03:00,713 --> 00:03:03,341 {\an5}‫منذ أن قاموا باستبدال دوائك‬ ‫إلى (دولوكستين)‬ 16 00:03:03,800 --> 00:03:06,677 {\an5}‫- ربما تكون آثار جانبية، ربما عليك...‬ ‫- من فضلك توقف‬ 17 00:03:06,803 --> 00:03:09,389 {\an5}‫اسمع، أعلم أنك تريد إصلاح هذا‬ ‫لكنه ليس واجبك‬ 18 00:03:10,723 --> 00:03:13,226 ‫لا داعي لأن تقضي كل وقتك‬ ‫في القلق عليّ‬ 19 00:03:13,351 --> 00:03:16,979 ‫الحرص على سعادتك وتمتعك أنت‬ ‫و(جي يون) بصحة جيدة هو واجبي الأساسي‬ 20 00:03:17,105 --> 00:03:20,733 {\an5}‫لذا، يمكنك أن تطلبي مني عدم القلق‬ ‫فذلك لا يعني أنني أجيد فعل ذلك‬ 21 00:03:23,528 --> 00:03:27,240 {\an5}‫سأتحدث مع الطبيب‬ ‫أعدك بهذا‬ 22 00:03:27,365 --> 00:03:28,741 ‫هذا جيد‬ 23 00:03:28,866 --> 00:03:30,952 ‫حسناً، يجب أن أذهب إلى العمل‬ 24 00:03:31,077 --> 00:03:34,038 ‫امضيا يوماً جيداً، أحبك‬ 25 00:03:34,747 --> 00:03:37,458 ‫- أحبك‬ ‫- أنا أيضاً‬ 26 00:03:40,837 --> 00:03:45,133 {\an5}‫اسمعي، لن يستمر الوضع هكذا إلى الأبد‬ ‫ستتحسن الأمور‬ 27 00:03:45,425 --> 00:03:46,884 ‫أجل‬ 28 00:03:47,385 --> 00:03:48,928 ‫بالطبع ستتحسن‬ 29 00:03:49,053 --> 00:03:50,930 ‫إذاً، هذا جاد جداً‬ 30 00:03:51,055 --> 00:03:53,891 ‫- لا أفهم مقصدك‬ ‫- ستلتقي والديها‬ 31 00:03:54,100 --> 00:03:57,812 {\an5}‫سنلتقي الجميع‬ ‫والديها، والأعمام والعمّات والأقرباء‬ 32 00:03:57,937 --> 00:04:01,566 ‫عائلتها كلها ستكون هناك‬ ‫إنه حفل عمادة طفل‬ 33 00:04:01,691 --> 00:04:05,153 ‫- هذا يبدو جدياً جداً‬ ‫- إنه ليس طفل (إيدي) و(آنا) يا (باك)‬ 34 00:04:05,486 --> 00:04:06,946 ‫هذا صحيح يا (باك) صغير‬ 35 00:04:07,822 --> 00:04:10,158 {\an5}‫- عم تتحدثون؟‬ ‫- أنجبت أخت (آنا) طفلاً‬ 36 00:04:10,283 --> 00:04:12,285 {\an5}‫وتم دعوتي أنا و(كريس)‬ ‫إلى حفل العمادة الأحد المقبل‬ 37 00:04:12,410 --> 00:04:14,662 ‫أنت و(كريس) ذاهبان إلى العمادة؟‬ ‫هذا يبدو جدياً‬ 38 00:04:14,787 --> 00:04:17,540 {\an5}‫الأمر ليس كذلك‬ ‫ليس بالطريقة التي تتصورونها يا رفاق‬ 39 00:04:17,665 --> 00:04:21,210 {\an5}‫إنها الخطوة التالية‬ ‫إنها تعرّفك إلى أفراد العائلة بأكملها‬ 40 00:04:21,335 --> 00:04:23,296 ‫إنه مثل المشهد الافتتاحي‬ ‫لفيلم (ذا غادفاذر)‬ 41 00:04:23,421 --> 00:04:26,466 {\an5}‫أنا متأكد من أنّ حفل العمادة‬ ‫كان المشهد الأخير من فيلم (ذا غادفاذر)‬ 42 00:04:26,591 --> 00:04:28,134 ‫أنتما ستمضيان وقتاً ممتعاً‬ 43 00:04:28,759 --> 00:04:30,678 ‫(كريس) متحمس جداً لذلك‬ 44 00:04:30,887 --> 00:04:32,763 ‫حتى أنه وافق على السماح لي‬ ‫بشراء بدلة جديدة له‬ 45 00:04:32,889 --> 00:04:36,434 ‫جرّب بدلته القديمة الليلة الماضية‬ ‫إنّ كمّيها بالكاد تجاوزا مرفقيه‬ 46 00:04:36,559 --> 00:04:38,853 {\an5}‫- إنه ينمو بسرعة فائقة‬ ‫- هكذا هم الأولاد‬ 47 00:04:39,020 --> 00:04:40,855 ‫كان مقاسها مناسباً‬ ‫حين ارتداها آخر مرة‬ 48 00:04:42,315 --> 00:04:43,983 ‫كان ذلك في جنازة أمه‬ 49 00:04:48,362 --> 00:04:51,365 ‫تنبيه بحدوث زلزال، هذا غريب‬ ‫هل تشعرون بأي شيء يا رفاق؟‬ 50 00:04:52,575 --> 00:04:55,119 ‫- جهازي يظهر تحذيراً من تسونامي‬ ‫- تحذير من انهيارات طينية‬ 51 00:04:55,244 --> 00:04:58,247 ‫- إنها أشبه بأقوى الهجمات‬ ‫- لماذا لا يرنّ الجرس؟‬ 52 00:04:59,373 --> 00:05:01,834 ‫لا تقولوا لنا إنّ القنابل‬ ‫ستهبط في غضون خمس دقائق‬ 53 00:05:01,959 --> 00:05:03,336 ‫لا...‬ 54 00:05:03,461 --> 00:05:05,922 ‫إنني أتصل برقم الطوارئ‬ 55 00:05:06,214 --> 00:05:07,673 ‫"رقم الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟"‬ 56 00:05:07,798 --> 00:05:10,301 {\an5}‫"طوارئ؟ ليس لديّ حالة طوارئ‬ ‫من المتحدث؟"‬ 57 00:05:10,426 --> 00:05:13,429 {\an5}‫- معك رقم خدمات الطوارئ‬ ‫- "لم أتصل بكم"‬ 58 00:05:13,638 --> 00:05:16,015 ‫- رقم الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬ ‫- "لم أتصل برقم الطوارئ"‬ 59 00:05:16,140 --> 00:05:18,142 ‫- رقم الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬ ‫- لا توجد طوارئ‬ 60 00:05:18,267 --> 00:05:22,271 ‫اسمعوا! لا تصابوا بالذعر‬ ‫علمت أننا لم نتعرض للاختراق‬ 61 00:05:22,396 --> 00:05:24,357 ‫يبدو أنّ المشكلة‬ ‫تكمن في مزودي الهواتف الخليوية‬ 62 00:05:24,482 --> 00:05:28,152 ‫للأسف، ليس لدى نظامنا طريقة‬ ‫للتخلص من المكالمات التلقائية‬ 63 00:05:28,277 --> 00:05:30,613 ‫لذا، إن لم يكن لديكم‬ ‫حالة طوارئ فعلية‬ 64 00:05:30,863 --> 00:05:34,575 {\an5}‫اقفلوا الخط بحيث يتمكن الأشخاص‬ ‫الذين يحتاجون إلينا من الاتصال بنا‬ 65 00:05:35,201 --> 00:05:38,412 ‫- رقم الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬ ‫- بحقك! هل تمزح معي؟‬ 66 00:05:38,538 --> 00:05:40,873 {\an5}‫- اصمت فحسب‬ ‫- "تتم إعادة الضبط"‬ 67 00:05:40,998 --> 00:05:44,502 {\an5}‫- "سيدتي؟ أتحتاجين إلى مساعدة طارئة؟"‬ ‫- مهلاً، من المتحدث؟‬ 68 00:05:44,627 --> 00:05:47,380 ‫معك عاملة مكتب رقم الطوارئ‬ ‫(ليندا بايتس) وأنت اتصلت بي‬ 69 00:05:47,505 --> 00:05:50,424 {\an5}‫أو على الأقل هاتفك طلبني‬ ‫هل أنت بحاجة إلى مساعدة؟‬ 70 00:05:50,841 --> 00:05:55,054 ‫إذا كنت تستطيعين أن تعطيني التوجيهات‬ ‫نظام الـ(جي بي إس) بسيارتي معطلاً‬ 71 00:05:55,263 --> 00:05:59,308 ‫- هذا ليس من اختصاصنا‬ ‫- لم أتوقع ذلك، أنا آسفة!‬ 72 00:05:59,559 --> 00:06:02,019 ‫"أكملي الطريق، أكملي الطريق"‬ 73 00:06:02,270 --> 00:06:05,481 ‫- "أكملي الطريق"‬ ‫- ظننت أنّ هذا هو الطريق بئساً‬ 74 00:06:05,606 --> 00:06:08,067 {\an5}‫- "تتم إعادة الضبط"‬ ‫- توقف‬ 75 00:06:08,192 --> 00:06:11,445 {\an5}‫- "أنت على الطريق الأسرع"‬ ‫- أخيراً‬ 76 00:06:12,488 --> 00:06:15,658 ‫- "رقم الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟"‬ ‫- لا، ليس ثانيةً‬ 77 00:06:16,242 --> 00:06:18,619 ‫- "انعطفي يساراً الآن، انعطفي يساراً"‬ ‫- مهلاً، الآن؟‬ 78 00:06:25,710 --> 00:06:29,338 {\an5}‫- "رقم الطوارئ، ألديك حالة طارئة؟"‬ ‫- "أجل! لديّ حالة طارئة هذه المرة"‬ 79 00:06:29,463 --> 00:06:31,549 {\an5}‫- "سيارتي تغرق"‬ ‫- تغرق؟‬ 80 00:06:31,674 --> 00:06:36,554 ‫"انحرفت عن الطريق‬ ‫وسقطت في قناة على الأرجح"‬ 81 00:06:36,679 --> 00:06:39,432 ‫- هل تسمعينني؟ أجيبي رجاءً‬ ‫- أنا هنا، أعطني اسمك‬ 82 00:06:39,557 --> 00:06:41,100 ‫- "(كيربي)"‬ ‫- مرحباً (كيربي)، أنا (ماي)‬ 83 00:06:41,225 --> 00:06:42,727 ‫هل حاولت فتح النوافذ؟‬ 84 00:06:45,271 --> 00:06:47,898 ‫لا شيء يعمل‬ ‫جربت فتح الباب أيضاً لكنه عالق!‬ 85 00:06:48,024 --> 00:06:50,151 ‫هل لديك أي شيء‬ ‫يمكنك استخدامه لكسر النوافذ؟‬ 86 00:06:52,570 --> 00:06:53,946 ‫لا أجد أي شيء‬ 87 00:06:54,071 --> 00:06:56,616 ‫لا بأس، هل تذكرين أين كنت‬ ‫قبل أن تنحرفي عن الطريق؟‬ 88 00:06:56,741 --> 00:06:59,118 ‫"كنت في شارع (ويلوبي)‬ ‫طلب مني أن أنعطف يساراً"‬ 89 00:06:59,243 --> 00:07:00,870 ‫وقادني مباشرة إلى الماء!‬ 90 00:07:00,995 --> 00:07:02,955 ‫وجدتك، أرسلت إليك المساعدة‬ 91 00:07:03,080 --> 00:07:05,958 {\an5}‫مستوى الماء يرتفع!‬ ‫هل سيصلون في الوقت المناسب؟‬ 92 00:07:06,083 --> 00:07:08,419 ‫- قسم الإطفاء والإنقاذ هم خطة بديلة‬ ‫- ما الخطة الأساسية؟‬ 93 00:07:08,544 --> 00:07:10,046 ‫- هل تجيدين السباحة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 94 00:07:10,171 --> 00:07:11,631 ‫- (كيربي)، هل تجيدين السباحة؟‬ ‫- أجل‬ 95 00:07:11,756 --> 00:07:15,676 ‫لكنني ما زلت أغرق‬ ‫ولا أستطيع فتح الباب!‬ 96 00:07:15,801 --> 00:07:19,722 {\an5}‫لا يمكنك فتح الباب لأنّ ضغط الماء‬ ‫بالخارج أكبر من الضغط بالداخل‬ 97 00:07:19,847 --> 00:07:21,474 ‫لكنه سيصبح متعادلاً‬ 98 00:07:21,724 --> 00:07:24,810 ‫"عندما يحدث ذلك‬ ‫ستفتحين الباب وتسبحين إلى السطح"‬ 99 00:07:25,061 --> 00:07:27,271 ‫أيجب أن أترك نفسي أغرق؟‬ 100 00:07:27,521 --> 00:07:29,732 ‫"سأغرق هنا"‬ 101 00:07:29,857 --> 00:07:33,235 ‫- لا أريد أن أموت! لست جاهزةً...‬ ‫- (كيربي)، توقفي، لا تصابي بالذعر‬ 102 00:07:33,361 --> 00:07:36,447 ‫- لا أريد أن أموت‬ ‫- أصغي إلي وسنخرجك من السيارة‬ 103 00:07:36,572 --> 00:07:39,241 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 104 00:07:39,659 --> 00:07:41,160 ‫أولاً، فكي حزام الأمان‬ 105 00:07:41,285 --> 00:07:42,953 ‫ثم اخلعي حذائك وسترتك أيضاً‬ 106 00:07:43,079 --> 00:07:45,331 ‫أزيلي أي شيء يمكن أن يثقل وزنك‬ 107 00:07:45,456 --> 00:07:48,000 ‫أبقي فمك وأنفك فوق الماء‬ ‫لأطول فترة ممكنة‬ 108 00:07:48,125 --> 00:07:51,837 {\an5}‫عندما يبدأ الماء في تغطية وجهك‬ ‫عندها، خذي نفساً عميقاً‬ 109 00:07:51,962 --> 00:07:54,882 ‫- بقدر ما تستطيعين‬ ‫- يمكنني حينها فتح الباب؟‬ 110 00:07:55,007 --> 00:07:57,927 ‫بمساحة كافية للخروج فقط‬ ‫ستبتعد السيارة عنك‬ 111 00:07:58,135 --> 00:08:01,389 {\an5}‫ثم عليك الركل لتشقي طريقك‬ ‫إلى السطح بكل ما أوتيت من قوة‬ 112 00:08:02,223 --> 00:08:04,475 ‫ستصعدين إلى السطح يا (كيربي)‬ ‫رددي هذا‬ 113 00:08:04,684 --> 00:08:06,352 ‫سأنجو‬ 114 00:08:06,977 --> 00:08:08,688 ‫سأنجو‬ 115 00:08:50,730 --> 00:08:52,398 ‫ماذا يحدث؟‬ 116 00:08:52,648 --> 00:08:54,024 ‫لا فكرة لدي‬ 117 00:08:57,778 --> 00:08:59,363 ‫أعطني يدك‬ 118 00:09:00,698 --> 00:09:02,116 ‫أمسكت بك‬ 119 00:09:03,492 --> 00:09:05,995 {\an5}‫"انعطفي يساراً الآن‬ ‫انعطفي يساراً الآن"‬ 120 00:09:06,579 --> 00:09:10,708 ‫"انعطفي يساراً الآن‬ ‫انعطفي يساراً الآن"‬ 121 00:09:14,835 --> 00:09:18,672 ‫"اقترح ممثلو (غوغو إينيور)‬ ‫أنّ وجود خطأ في آخر تحديث"‬ 122 00:09:18,797 --> 00:09:22,009 ‫"قد يكون السبب‬ ‫في تعطل تطبيق التنقل"‬ 123 00:09:22,926 --> 00:09:26,263 ‫خطأ؟ وقعت حوادث في كل أنحاء المدينة‬ 124 00:09:26,764 --> 00:09:29,266 ‫لكن إذا تمكنت من معرفة‬ ‫سبب حدوث ذلك ...‬ 125 00:09:32,561 --> 00:09:35,022 ‫- حسناً‬ ‫- ما زلت أعمل‬ 126 00:09:35,147 --> 00:09:38,484 ‫تعملين؟‬ ‫أم أنك تبحثين عن إبرة في كومة قش؟‬ 127 00:09:39,443 --> 00:09:40,819 ‫كان خطأ‬ 128 00:09:40,986 --> 00:09:44,448 ‫من المحتمل أنهم سيصدرون تحديثاً غداً‬ ‫وسينتهي الأمر‬ 129 00:09:44,573 --> 00:09:47,659 ‫هذا لا يستحق أن تضيعي ليلتك عليه‬ 130 00:09:47,868 --> 00:09:51,497 ‫هل هناك شيء يجب أن أضيّع ليلتي‬ ‫عليه بدلاً من ذلك؟‬ 131 00:09:55,793 --> 00:09:57,169 ‫لديّ بعض الأفكار‬ 132 00:10:03,634 --> 00:10:05,594 ‫- لديّ فكرة أيضاً‬ ‫- حقاً؟‬ 133 00:10:10,098 --> 00:10:11,558 ‫حسناً‬ 134 00:10:12,142 --> 00:10:15,813 ‫قلت إنّ لديك التطبيق‬ ‫أريد أن أرى متى كان التحديث الأخير‬ 135 00:10:17,815 --> 00:10:20,859 ‫- منذ أسبوعين؟‬ ‫- لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬ 136 00:10:21,902 --> 00:10:25,030 ‫- كل الحوادث وقعت اليوم‬ ‫- لقد كذبوا‬ 137 00:10:25,447 --> 00:10:30,327 ‫ما حدث لم يكن خطأ في برنامجهم‬ ‫ما كان إذاً؟‬ 138 00:10:30,494 --> 00:10:33,455 ‫- كان هجوم برنامج فدية‬ ‫- أين سمعت ذلك؟‬ 139 00:10:33,622 --> 00:10:35,874 ‫- إنها تعرف رجلاً‬ ‫- تعرفين رجلاً؟‬ 140 00:10:36,041 --> 00:10:38,377 ‫أنا مهندسة يا (مايكل)‬ ‫أعرف الكثير من الرجال‬ 141 00:10:39,044 --> 00:10:42,422 ‫بأي حال، إنه يعمل في (غوغو إينيور)‬ 142 00:10:42,548 --> 00:10:44,925 ‫أراد أن يعرف إن كنت أعرف‬ ‫أي شخص آخر تعرّض لذلك‬ 143 00:10:45,050 --> 00:10:48,303 ‫- وماذا بعد؟‬ ‫- مقاول دفاع في (تكساس) الأسبوع الماضي‬ 144 00:10:48,428 --> 00:10:50,722 ‫وكان هناك واحد آخر في (ميشيغن)‬ ‫قبل أسبوع من ذلك‬ 145 00:10:50,848 --> 00:10:53,225 ‫وهذه هي المرة الأولى‬ ‫التي نسمع فيها عن هذا؟‬ 146 00:10:53,350 --> 00:10:57,771 ‫لم تسمع أيضاً عن الهجمات الإلكترونية‬ ‫الـ٤ آلاف الأخرى التي تحدث كل يوم‬ 147 00:10:57,896 --> 00:10:59,565 ‫لكن هناك نسخ احتياطية، صحيح؟‬ 148 00:10:59,815 --> 00:11:02,818 ‫مثل التخزين الاحتياطي المتكرر‬ ‫أو جدران الحماية‬ 149 00:11:02,943 --> 00:11:07,739 ‫أنظمة مصممة للمساعدة في حمايتنا‬ ‫من العودة إلى العصور المظلمة‬ 150 00:11:07,865 --> 00:11:09,449 ‫من قبل بعض الرجال المجهولين‬ ‫على الإنترنت‬ 151 00:11:09,575 --> 00:11:11,994 ‫- نوعاً من؟‬ ‫- ماذا؟‬ 152 00:11:12,202 --> 00:11:18,041 ‫اسمعوا، لا توجد طريقة لحماية‬ ‫أي نظام بشكل مثالي، صحيح؟‬ 153 00:11:18,500 --> 00:11:22,129 ‫وتدار معظم الأشياء في حياتنا‬ ‫على نظام آلي من نوع ما‬ 154 00:11:22,337 --> 00:11:25,090 ‫مثل نظام المصارف وسلاسل التوريد‬ 155 00:11:25,215 --> 00:11:27,426 ‫والأضواء في منزلكم‬ ‫والمياه في صنبوركم‬ 156 00:11:28,051 --> 00:11:30,971 ‫إذا عبث أحد بما يكفي‬ ‫من تلك الأنظمة‬ 157 00:11:31,179 --> 00:11:35,100 ‫سيدرك الناس أنّ المجتمع‬ ‫ليس مرناً كما نعتقد‬ 158 00:11:36,059 --> 00:11:39,229 ‫إنها زوجتي، نذيرة الشؤم المروعة‬ 159 00:11:40,856 --> 00:11:44,443 ‫- تبدعين في الحفلات دائماً يا عزيزتي‬ ‫- أنت تحبين هذا‬ 160 00:11:44,568 --> 00:11:47,070 ‫حسناً، أحتاج إلى شيء أقوى من القهوة‬ 161 00:11:47,696 --> 00:11:49,239 ‫هل يرغب أحد في احتساء الويسكي؟‬ 162 00:11:52,075 --> 00:11:53,619 ‫هناك خطب ما في لعبتنا‬ 163 00:11:53,744 --> 00:11:55,954 ‫أجل، تجمدت‬ ‫والآن لا تقم بالتحميل على الإطلاق‬ 164 00:11:59,458 --> 00:12:02,669 ‫إذاً شركات الهواتف المحمولة‬ ‫والملاحة بنظام (جي بي إس)‬ 165 00:12:02,794 --> 00:12:05,297 ‫والآن ألعاب الفيديو؟‬ ‫ماذا بعد؟‬ 166 00:12:05,422 --> 00:12:07,007 ‫نهاية العالم كما نعرفه؟‬ 167 00:12:07,132 --> 00:12:13,972 ‫إذا كان سينتهي، سأكون ممتنةً‬ ‫إذا حصل هذا قبل الحادية عشرة صباح الغد‬ 168 00:12:14,306 --> 00:12:15,933 ‫لماذا؟ ماذا سيحدث غداً؟‬ 169 00:12:19,645 --> 00:12:21,813 ‫"القضية التالية أمام المحكمة‬ ‫ولاية (كاليفورنيا)"‬ 170 00:12:21,939 --> 00:12:23,815 ‫"بمواجهة (جيفري كونور هادسون)"‬ 171 00:12:23,941 --> 00:12:27,194 ‫المرافعات القضائية الافتتاحية‬ ‫برئاسة حضرة القاضية (بريا أتكينز)‬ 172 00:12:27,903 --> 00:12:29,488 ‫أحضر المتهم‬ 173 00:12:41,792 --> 00:12:43,669 ‫انظرا، حضر نادي المعجبات به‬ 174 00:12:44,628 --> 00:12:46,004 ‫نحن مسجلون‬ 175 00:12:47,506 --> 00:12:49,132 ‫حسناً، من الحاضرين؟‬ 176 00:12:49,466 --> 00:12:51,218 ‫حضرة القاضية‬ ‫أنا (كين ديكر) لولاية...‬ 177 00:12:51,677 --> 00:12:53,303 ‫هل يحتاج الدفاع إلى لحظة؟‬ 178 00:12:57,182 --> 00:12:59,518 ‫حضرة القاضية‬ ‫أبلغني المدعى عليه‬ 179 00:12:59,643 --> 00:13:02,980 ‫بأنّ خدماتي لم تعد مطلوبةً‬ 180 00:13:03,647 --> 00:13:05,023 ‫طردني تواً‬ 181 00:13:05,857 --> 00:13:07,567 ‫إنه ينوي تمثيل نفسه‬ 182 00:13:07,818 --> 00:13:10,028 ‫- اعترض‬ ‫- ماذا تقصد بذلك؟‬ 183 00:13:10,153 --> 00:13:13,156 ‫- أحاول الحصول على محاكمة عادلة‬ ‫- هدوء! اهدأوا‬ 184 00:13:14,074 --> 00:13:18,912 ‫سيد (هادسون)، إذا سمحت لك بتمثيل نفسك‬ ‫فستفعل ذلك بحشمة وستتبع القواعد‬ 185 00:13:19,037 --> 00:13:21,081 ‫سيد (ديكر)، سأسمع ما لديك لتقوله‬ 186 00:13:21,206 --> 00:13:23,041 ‫ليجلس الآخرون‬ 187 00:13:23,166 --> 00:13:25,127 ‫آنسة (ريسكو)‬ ‫هذا يشملك في الوقت الحالي‬ 188 00:13:28,964 --> 00:13:33,176 ‫حضرة القاضية، هذا المدعى عليه‬ ‫متهم بست تهم بالاغتصاب‬ 189 00:13:33,552 --> 00:13:37,264 ‫جرائم شنيعة تضمّنت ملاحقة ضحياته‬ 190 00:13:37,556 --> 00:13:41,184 ‫والانتظار داخل منازلهنّ‬ ‫ثم مهاجمتهنّ بوحشية‬ 191 00:13:41,309 --> 00:13:45,105 ‫بالإضافة إلى ذلك، اعتدى بوحشية‬ ‫على رقيب في شرطة (لوس أنجلوس)‬ 192 00:13:45,230 --> 00:13:46,606 ‫وكاد أن يضربها حتى الموت‬ 193 00:13:46,732 --> 00:13:50,152 ‫هؤلاء النساء هنّ شاهدات رئيسيات‬ ‫في هذه المحاكمة‬ 194 00:13:50,402 --> 00:13:54,239 ‫إخضاعهنّ للاستجواب من قبل مهاجمهنّ‬ 195 00:13:54,364 --> 00:13:57,034 ‫سيكون بمثابة السماح له‬ ‫بالاعتداء عليهنّ مرة أخرى‬ 196 00:13:59,161 --> 00:14:01,580 ‫أود أن أرى المستشار في المكتب‬ 197 00:14:09,463 --> 00:14:11,590 ‫- تفضلن‬ ‫- شكراً‬ 198 00:14:12,591 --> 00:14:15,427 ‫هل سيسمحون له بفعل ذلك حقاً؟‬ ‫طرح الأسئلة علينا؟‬ 199 00:14:15,677 --> 00:14:17,179 ‫لأنني لا أعتقد أنني أستطيع تحمّل هذا‬ 200 00:14:17,304 --> 00:14:20,849 ‫هذا ما يريده‬ ‫لكنكنّ قويات أكثر مما يظن‬ 201 00:14:21,016 --> 00:14:22,976 ‫هذا صحيح، أثبتنّ ذلك بالفعل‬ 202 00:14:23,393 --> 00:14:25,520 ‫لننتظر ونرى ما ستقوله القاضية‬ 203 00:14:26,063 --> 00:14:30,025 ‫يا للهول! انظرن إليهنّ‬ ‫هذا مقزز جداً‬ 204 00:14:30,233 --> 00:14:32,903 ‫هل رأيتنّ مجموعتهنّ على (فايسبوك)‬ ‫بعنوان "حرروا (جيفري هادسون)"؟‬ 205 00:14:33,028 --> 00:14:37,574 ‫نساء مثلهنّ لديهنّ شيء ناقص بداخلهنّ‬ ‫يجعلهنّ يقعن في حب المختلين عقلياً‬ 206 00:14:38,366 --> 00:14:40,911 ‫لا تنظرن إليهنّ‬ ‫إنهنّ لا يستحققن اهتمامكنّ‬ 207 00:14:41,369 --> 00:14:42,746 ‫(أثينا)‬ 208 00:14:43,455 --> 00:14:46,541 ‫أنا آسف‬ ‫ستسمح القاضية لـ(هادسون) بتمثيل نفسه‬ 209 00:14:47,000 --> 00:14:49,461 ‫حسناً، تذكرن ما قلناه‬ 210 00:14:49,878 --> 00:14:52,214 ‫إنه لا يستطيع إيذائكنّ‬ ‫حافظن على قوتكنّ‬ 211 00:14:52,339 --> 00:14:54,341 ‫يسرني أنكنّ تفكرن في هذه الطريقة‬ 212 00:14:54,758 --> 00:14:58,595 ‫كما قدّم أيضاً طلباً لقمع جميع الأدلة‬ ‫الموجودة في (ستوديو سالف ستوريدج)‬ 213 00:14:59,471 --> 00:15:01,181 ‫هذه الجوائز هي كل ما لدينا‬ 214 00:15:01,306 --> 00:15:03,767 ‫- لربط (هادسون) بضحاياه‬ ‫- أعلم ذلك، صدّقيني‬ 215 00:15:03,892 --> 00:15:06,311 ‫كادت الرقيب (غرانت) أن تخسر حياتها‬ ‫لتزويدنا بتلك الأدلة‬ 216 00:15:06,436 --> 00:15:10,065 ‫أنا على علم بذلك، والقاضية أيضاً‬ ‫ستستمع إلى الحجج في الجلسة القادمة‬ 217 00:15:10,190 --> 00:15:12,317 ‫هل ستأخذ بعين الاعتبار هذا الطلب؟‬ 218 00:15:12,442 --> 00:15:16,655 ‫أجل، وستسمح لـ(هادسون)‬ ‫باستدعاء شاهدته الأولى‬ 219 00:15:17,864 --> 00:15:19,241 ‫أنت!‬ 220 00:15:24,454 --> 00:15:27,082 ‫يبدو مظهرك أنيقاً‬ 221 00:15:28,875 --> 00:15:31,461 ‫لست الشخص الذي يفترض‬ ‫أن يشتري بدلةً جديدةً اليوم‬ 222 00:15:32,504 --> 00:15:35,799 ‫لكنك تبدو أنيقاً جداً‬ 223 00:15:36,383 --> 00:15:41,054 ‫- هل نجرّبها مع ربطة عنق؟‬ ‫- بالطبع‬ 224 00:15:45,308 --> 00:15:48,937 ‫- أنت تحبين أن ترتبيني، أليس كذلك؟‬ ‫- والشيء الآخر؟‬ 225 00:15:52,149 --> 00:15:54,401 ‫- كيف حالك بالداخل يا صديقي؟‬ ‫- جيد‬ 226 00:15:55,152 --> 00:15:57,696 ‫- أتحتاج إلى أي مساعدة؟‬ ‫- اهتممت بالأمر‬ 227 00:15:57,821 --> 00:15:59,197 ‫لنرَ‬ 228 00:16:00,490 --> 00:16:02,868 ‫يا لك من فتى وسيم‬ 229 00:16:02,993 --> 00:16:04,536 ‫تبدو وسيماً‬ 230 00:16:05,078 --> 00:16:07,789 ‫كما تقول خالتي (بيبا)‬ ‫تليق بك تماماً‬ 231 00:16:08,248 --> 00:16:12,669 ‫- أظن أنني أبدو غريباً‬ ‫- بحقك يا (كريس)، إنها ثالث بدلة‬ 232 00:16:12,794 --> 00:16:16,548 ‫- منظري فظيع‬ ‫- ما رأيك بأن نأخذ رأي أمك؟‬ 233 00:16:17,340 --> 00:16:23,763 ‫أنا لست أمه، بل مجرد صديقة‬ 234 00:16:27,392 --> 00:16:30,520 ‫- وجدت هذه‬ ‫- أجل، سأجربها‬ 235 00:16:32,022 --> 00:16:35,817 ‫إنها العرابة! يتم تعميد ابنة أختها‬ 236 00:16:39,321 --> 00:16:41,323 ‫- فهمت الآن‬ ‫- هل أبدو وسيماً؟‬ 237 00:16:41,448 --> 00:16:43,575 ‫أكثر بكثير من هذا‬ 238 00:16:46,745 --> 00:16:48,121 ‫(إيدي)‬ 239 00:16:49,331 --> 00:16:52,542 ‫- (إيدي)، هل أنت بخير؟‬ ‫- أبي! أبي!‬ 240 00:16:52,959 --> 00:16:55,587 ‫هل أنت بخير يا (إيدي)؟‬ ‫اتصل برقم الطوارئ‬ 241 00:17:04,027 --> 00:17:07,531 ‫- حسناً، لم تكن نوبةً قلبيةً‬ ‫- لحسن الحظ‬ 242 00:17:07,739 --> 00:17:09,991 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- تبدو محبطاً‬ 243 00:17:10,116 --> 00:17:13,453 ‫لا، لكنني متفاجئ‬ ‫بالتأكيد شعرت بأنها كذلك‬ 244 00:17:13,887 --> 00:17:15,847 ‫غالباً ما تظهر نوبات الهلع‬ ‫على شكل نوبات قلبية‬ 245 00:17:15,972 --> 00:17:19,559 ‫لكن هذا ليس ما يبدو عليه الأمر حقاً‬ ‫هذا غير ممكن، أنا لا أصاب بالذعر‬ 246 00:17:19,684 --> 00:17:21,811 ‫- لأنك رجل؟‬ ‫- ورجل إطفاء‬ 247 00:17:21,937 --> 00:17:24,856 ‫- هذه وظيفة مرهقة‬ ‫- لم يحدث هذا خلال العمل‬ 248 00:17:24,981 --> 00:17:29,778 ‫نوبات الهلع ليست منطقيةً سيد (دياز)‬ ‫لكنها قد تكون مؤشراً على قلق كامن‬ 249 00:17:29,903 --> 00:17:32,572 ‫هل اختبرت تغييرات في نمط حياتك مؤخراً؟‬ ‫أي ضغوط جديدة؟‬ 250 00:17:32,948 --> 00:17:36,660 ‫لا، لا شيء‬ ‫كانت الأمور تسير جيداً، صحيح؟‬ 251 00:17:38,912 --> 00:17:40,538 ‫تعرّض لإطلاق نار‬ 252 00:17:45,669 --> 00:17:48,338 ‫تعرّض (إيدي) لإطلاق نار‬ ‫منذ ٤ أشهر خلال العمل‬ 253 00:17:48,588 --> 00:17:50,215 ‫كاد أن يموت‬ 254 00:17:50,423 --> 00:17:53,677 ‫- القناص...‬ ‫- إنه ميت وأنا لست كذلك‬ 255 00:17:54,469 --> 00:17:58,390 ‫- ولم أعد أفكر فيه بعد الآن‬ ‫- يمكن أن يسمى ذلك الكبح‬ 256 00:17:58,556 --> 00:18:02,143 ‫- أو المضي قدماً‬ ‫- ربما‬ 257 00:18:02,268 --> 00:18:05,355 ‫لكنني سأعطيك هذا الكتّيب‬ ‫الرائع والمفيد‬ 258 00:18:05,522 --> 00:18:08,566 ‫الذي يحدد ما يجب عليك فعله‬ ‫إذا عانيت الأعراض مرة أخرى‬ 259 00:18:08,692 --> 00:18:10,068 ‫لن أحتاج إليه‬ 260 00:18:15,490 --> 00:18:16,950 ‫حسناً‬ 261 00:18:21,371 --> 00:18:22,789 ‫وأنا لا أصب بالذعر‬ 262 00:19:42,660 --> 00:19:44,037 ‫وداعاً‬ 263 00:19:56,216 --> 00:19:57,634 ‫استيقظت‬ 264 00:19:57,926 --> 00:20:00,845 ‫(هاري)، ماذا يفعل ابني الصغير هنا؟‬ 265 00:20:00,970 --> 00:20:03,848 ‫(مايكل) أوصله الليلة الماضية‬ ‫بعدما خلدت إلى النوم‬ 266 00:20:04,557 --> 00:20:08,394 ‫- كان مشتاقاً إلى أمه‬ ‫- اشتقت إليك أيضاً‬ 267 00:20:08,561 --> 00:20:10,772 ‫إذاً، هل سأتناول فطائرك الخاصة؟‬ 268 00:20:10,897 --> 00:20:14,192 ‫لا، أفضل من ذلك‬ ‫أعددنا الفطائر المحلاة الغنية بالجبنة‬ 269 00:20:14,400 --> 00:20:17,070 ‫- جبنة ريكوتا‬ ‫- هذا يجعلها منفوخةً أكثر‬ 270 00:20:18,863 --> 00:20:21,032 ‫أنا متحمسة لتذوقها‬ 271 00:20:21,157 --> 00:20:22,534 ‫قهوة مع كريما وسكر على الطاولة‬ 272 00:20:24,369 --> 00:20:26,079 ‫أنت اجلسي ونحن سنخدمك‬ 273 00:20:26,788 --> 00:20:28,748 ‫كما لو أنك في مطعم‬ 274 00:20:28,915 --> 00:20:30,333 ‫تعال‬ 275 00:20:38,133 --> 00:20:39,509 ‫"الرقيب (غرانت)"‬ 276 00:20:39,926 --> 00:20:44,139 ‫هل تعرفين منشأة تعرف باسم‬ ‫(ستوديو سيلف ستوريدج)؟‬ 277 00:20:44,472 --> 00:20:48,351 ‫- بشكل وثيق‬ ‫- ومساء يوم ٤ مايو، ٢٠٢٠‬ 278 00:20:48,476 --> 00:20:52,188 ‫- هل أتيحت لك فرصة لدخول هذه المنشأة؟‬ ‫- أجل‬ 279 00:20:53,231 --> 00:20:57,443 ‫- ومن أعطاك إذن الدخول إلى الشركة؟‬ ‫- لا أحد، دخلت فحسب‬ 280 00:20:59,028 --> 00:21:02,240 ‫دخلت فحسب، مع مذكرة؟‬ 281 00:21:02,907 --> 00:21:06,077 ‫- لم تكن هناك ضرورة لمذكرة‬ ‫- حقاً؟ كيف ذلك؟‬ 282 00:21:07,745 --> 00:21:12,167 ‫لاحظت أنّ باباً خارجياً كان مفتوحاً‬ ‫بشكل مثير للريبة‬ 283 00:21:12,792 --> 00:21:16,421 ‫- لذلك، أجريت تحقيقاً عادياً‬ ‫- صحيح، تحقيقاً عادياً‬ 284 00:21:16,546 --> 00:21:18,673 ‫إنها إحدى العبارات التي يستخدمها‬ ‫رجال الشرطة‬ 285 00:21:18,798 --> 00:21:20,675 ‫عندما يريدون التهرب‬ ‫من أشياء مزعجة مثل المذكرات‬ 286 00:21:20,800 --> 00:21:24,179 ‫- هذا مجحف يا حضرة القاضية‬ ‫- سيد (هادسون)، كن منضبطاً‬ 287 00:21:27,223 --> 00:21:31,686 ‫هل رأى أي شخص آخر هذا الباب‬ ‫المفتوح المشبوه أيتها الرقيب (غرانت)؟‬ 288 00:21:32,520 --> 00:21:35,148 ‫- لا‬ ‫- لا، فقط أنت‬ 289 00:21:35,398 --> 00:21:36,983 ‫وهل قمت بتشغيل كاميرا جسدك‬ ‫عندما دخلت؟‬ 290 00:21:37,108 --> 00:21:39,944 ‫لم تتح لي الفرصة للقيام بذلك‬ ‫تعرّضت للهجوم من قبلك‬ 291 00:21:41,613 --> 00:21:44,657 ‫هذه هي روايتك‬ ‫أتذكر حصول العكس‬ 292 00:21:44,949 --> 00:21:47,660 ‫بحسب ما أذكر‬ ‫سمعها الكثير من الناس عبر الراديو‬ 293 00:21:48,203 --> 00:21:50,622 ‫وأنا متأكد من أنهم سمعوك‬ ‫تعرّفين عن نفسك كشرطية‬ 294 00:21:51,080 --> 00:21:52,624 ‫اتبعت الإجراءات‬ 295 00:21:53,750 --> 00:21:55,126 ‫بالطبع‬ 296 00:21:56,127 --> 00:22:02,383 ‫الرقيب (غرانت)، كم مرة تم حظرك‬ ‫من العمل الميداني بسبب سوء السلوك؟‬ 297 00:22:04,552 --> 00:22:07,889 ‫- بضع مرات‬ ‫- ماذا عن ٥ مرات؟‬ 298 00:22:08,306 --> 00:22:09,724 ‫أنا شرطية جيدة‬ 299 00:22:09,849 --> 00:22:15,939 ‫القصة المفضّلة لدي هي عندما هددت‬ ‫مراهقة شعرت بأنها تتنمر على ابنتك‬ 300 00:22:16,105 --> 00:22:20,193 ‫شعرت؟‬ ‫تلك الفتاة دفعت ابنتي للانتحار‬ 301 00:22:20,318 --> 00:22:22,820 ‫لذا اعتقلت تلك القاصر‬ ‫وقمت بزجّها في السجن‬ 302 00:22:22,946 --> 00:22:24,656 ‫قد يقول البعض‬ ‫إنها إساءة لاستخدام للسلطة‬ 303 00:22:24,781 --> 00:22:27,200 ‫- لقد كان معها مخدرات‬ ‫- قالت إنها لم تكن ملكها‬ 304 00:22:27,325 --> 00:22:30,620 ‫- عادة ما يقولون ذلك‬ ‫- وأحياناً، تزرع الشرطة الأدلة‬ 305 00:22:30,745 --> 00:22:34,082 ‫- حضرة القاضي‬ ‫- سيد (هادسون)، هل ستصل إلى مغزى؟‬ 306 00:22:38,294 --> 00:22:44,342 ‫بما أن قضية الادعاء العام‬ ‫ضدي تتعلق بالدليل المزعوم‬ 307 00:22:44,467 --> 00:22:47,303 ‫الذي تم الحصول عليه عن طريق‬ ‫تفتيش غير قانوني من قبل شرطي فاسد‬ 308 00:22:47,428 --> 00:22:49,013 ‫مع تاريخ من سوء السلوك‬ 309 00:22:49,138 --> 00:22:55,019 ‫أود اقتراح استبعاد أن كل الأشياء التي‬ ‫زعمت أنها وجدتها في مخزن الاستوديو‬ 310 00:22:55,228 --> 00:22:57,313 ‫وألا يتم اعتبارها‬ ‫كأدلة في هذه المحاكمة‬ 311 00:23:01,276 --> 00:23:03,861 ‫حسناً، لنأخذ استراحة‬ ‫بينما أفكر في الحكم‬ 312 00:23:03,987 --> 00:23:05,738 ‫يمكنك الترجل أيها الرقيب (غرانت)‬ 313 00:23:21,504 --> 00:23:23,881 ‫"(إن إي ٨٢٦) باتجاه ٠٨٥"‬ 314 00:23:24,007 --> 00:23:25,758 ‫إلى مدرج (آي إل إس ٢٤)‬ ‫اقترب من اليمين‬ 315 00:23:25,883 --> 00:23:28,678 ‫مدرج (كونا ٤١٣)، ٢٤ إلى اليسار...‬ 316 00:23:28,803 --> 00:23:30,847 ‫١٧٠١، سأعد تحويل الرحلة بسبب الطقس‬ 317 00:23:30,972 --> 00:23:34,767 ‫ابتعد عن مجال (إيكو)‬ ‫اتصل بالمركز عند ١٢١،٦٥‬ 318 00:23:34,934 --> 00:23:36,728 ‫- أنا متأسفة على التأخير‬ ‫- (إل تي واي ٢٢٦)‬ 319 00:23:36,853 --> 00:23:38,896 ‫اعترض المدرج ٢٤ النهائي‬ ‫الرياح هادئة‬ 320 00:23:39,022 --> 00:23:41,733 ‫(إن إي ٨٢٦) ترى‬ ‫(ماد دوغ) في مجال الرؤية‬ 321 00:23:41,858 --> 00:23:43,568 ‫توقع اقتراب (آي إل إس)‬ 322 00:23:44,193 --> 00:23:47,030 ‫"علم، إلى مركز (إل تي واي ٢٢٦)..."‬ 323 00:23:48,197 --> 00:23:50,116 ‫(إل تي واي ٢٢٦)، كرّر ما قلته‬ 324 00:23:52,160 --> 00:23:55,580 ‫- (إل تي واي ٢٢٦)، تحدث‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 325 00:23:55,997 --> 00:23:58,958 ‫فقدت الاتصال تواً بالرحلة‬ ‫(إل تي واي ٢٢٦) أثناء الاقتراب النهائي‬ 326 00:23:59,125 --> 00:24:01,044 ‫اختفت إشارة المرسل والراديو‬ 327 00:24:01,210 --> 00:24:03,212 ‫(إل تي واي ٢٢٦)، أجب‬ 328 00:24:04,005 --> 00:24:08,426 ‫لقد كانت على ارتفاع ١،٢ كيلومتراً‬ ‫- جيد، إذاً إنه خطأ وحسب، تابع‬ 329 00:24:11,721 --> 00:24:13,723 ‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 330 00:24:13,848 --> 00:24:15,725 ‫- اتصلي بهم‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 331 00:24:15,850 --> 00:24:19,062 ‫حافظوا على رباطة جأشكم‬ ‫(ليز)، اتصلي بمركز التحكم في (بالمديل)‬ 332 00:24:19,187 --> 00:24:21,898 ‫وأخبريهم بأن (ترايكون)‬ ‫والبرج لا يستطيعون تأمين الرحلة‬ 333 00:24:22,023 --> 00:24:23,941 ‫مع فقدان شامل للاتصالات وإشارة الراديو‬ 334 00:24:24,192 --> 00:24:26,903 ‫لا يوجد أحد غيرنا، حوّلوا التحكم إلى‬ ‫الأبراج الأخرى أعيدوا توجيه كل الرحلات‬ 335 00:24:27,070 --> 00:24:29,530 ‫لن يدخل أو يخرج أحد من مطار‬ ‫(إل إيه إكس) حتى إشعار آخر‬ 336 00:24:29,989 --> 00:24:32,241 ‫(مايك)، (رودي)، لا تنتظرا‬ ‫ابدآ الاتصال بالمطارات الأخرى‬ 337 00:24:32,367 --> 00:24:34,744 ‫(بوربانك)، (أونتاريو)، (لونغ بيتش)‬ ‫واطلبا منهم الاتصال بالرحلات‬ 338 00:24:34,869 --> 00:24:36,996 ‫ضعوا أولوية لكل الرحلات‬ ‫التي كانت على وشك الهبوط‬ 339 00:24:41,167 --> 00:24:44,337 ‫(سوب)، عادت إشارة‬ ‫(إل تي واي ٢٢٦)‬ 340 00:24:48,966 --> 00:24:51,177 ‫(إل تي واي ٢٢٦)، أخبرني بحالتك‬ 341 00:24:52,303 --> 00:24:56,224 ‫- (إل تي واي ٢٢٦)، أجب‬ ‫- لدينا مشكلة أكبر‬ 342 00:24:56,849 --> 00:25:00,520 ‫تلك الطائرة في مسار تصادم مع البرج‬ ‫وهي متجهة نحونا مباشرة‬ 343 00:25:10,511 --> 00:25:14,598 ‫(إل تي واي ٢٢٦)، اصعد إلى‬ ‫ارتفاع ٣ كيلومترات وحافظ عليه‬ 344 00:25:14,807 --> 00:25:17,768 ‫لا يسمح لك الهبوط، هل نراها؟‬ 345 00:25:18,019 --> 00:25:20,604 ‫السحاب على ارتفاع ١٥٢ متراً‬ ‫والرؤية معدومة‬ 346 00:25:21,522 --> 00:25:23,524 ‫لن نر الطائرة إلا عندما ستكون أمامنا‬ 347 00:25:26,610 --> 00:25:28,612 ‫(سوب)، يوجد ٢٣٩ شخصاً‬ ‫على متن تلك الطائرة‬ 348 00:25:28,738 --> 00:25:31,824 ‫ولا نعلم كم رحلة أخرى في ورطة‬ ‫هل يجب أن نخلي البرج؟‬ 349 00:25:32,408 --> 00:25:34,744 ‫- هل يجب أن نخلي المطار؟‬ ‫- لا يوجد وقت‬ 350 00:25:35,786 --> 00:25:38,122 ‫تابع المحاولة، سأحضر الإشارة الضوئية‬ 351 00:25:38,748 --> 00:25:41,292 ‫إلى الجميع، استعدوا للاصطدام‬ 352 00:25:42,501 --> 00:25:45,504 ‫(إل تي واي ٢٢٦)‬ ‫أكّد صعودك إلى ارتفاع ٣ كيلومترات‬ 353 00:25:45,963 --> 00:25:47,882 ‫هذه حالة طارئة، لا يسمح لك الهبوط‬ 354 00:25:50,885 --> 00:25:52,887 ‫يا للهول، لقد وصلت‬ 355 00:25:53,137 --> 00:25:58,142 ‫(إل تي واي ٢٢٦)، اصعد والتف من حولنا‬ ‫الطائرة باتجاه البرج وليس المدرج‬ 356 00:25:58,351 --> 00:26:00,144 ‫اصعد، اصعد‬ 357 00:26:00,353 --> 00:26:02,480 ‫- اصعد‬ ‫- استعدوا للاصطدام‬ 358 00:26:03,147 --> 00:26:05,191 ‫استعدوا للاصطدام‬ 359 00:26:14,909 --> 00:26:16,535 ‫لا يوجد شيء‬ 360 00:26:17,161 --> 00:26:20,039 ‫(سوب)، مركز (لوس أنجلوس) على الخط‬ 361 00:26:20,664 --> 00:26:24,627 ‫لقد تواصلوا بنجاح مع كل الرحلات‬ ‫وأعادوا توجيهها ومن ضمنها رحلة ٢٢٦‬ 362 00:26:24,877 --> 00:26:28,255 ‫مهما كان عطل النظام، فهو عطل محلي‬ 363 00:26:30,007 --> 00:26:31,759 ‫الجميع سالمون‬ 364 00:26:40,476 --> 00:26:42,561 ‫أترى؟ لا يوجد سبب للذعر‬ 365 00:26:45,898 --> 00:26:50,945 ‫أحسنتم جميعاً، لقد حافظتم على رباطة‬ ‫جأشكم وجعلتموني فخورة بكم‬ 366 00:26:51,612 --> 00:26:54,657 ‫لنحضر الخبير التقني لنرى‬ ‫من أخرج القابس من الجدار‬ 367 00:26:57,368 --> 00:26:58,744 ‫(نك)؟‬ 368 00:27:02,873 --> 00:27:04,250 ‫إنه هناك‬ 369 00:27:06,168 --> 00:27:09,755 ‫اسمه (نك) وأنا مشرفته‬ ‫لقد فقد الوعي منذ ٨ دقائق‬ 370 00:27:09,880 --> 00:27:12,049 ‫- ولا أستطيع الشعور بنبض ثابت‬ ‫- حسناً، سنتولى الأمر من هنا‬ 371 00:27:12,174 --> 00:27:14,135 ‫ابتعدوا وامنحونا بعض المساحة‬ 372 00:27:21,642 --> 00:27:24,478 ‫(إيدي)، هذا الجزء الذي يجب‬ ‫عليك فيه وضع الأسلاك عليه‬ 373 00:27:30,151 --> 00:27:32,695 ‫ألا يجب على وحدات‬ ‫مراقبة الحركة الجوية...‬ 374 00:27:32,945 --> 00:27:35,448 ‫تتحكم بالحركة الجوية؟‬ ‫كنت أتساءل عن الأمر عينه‬ 375 00:27:35,573 --> 00:27:37,908 ‫نظامنا معطّل والتقنيون‬ ‫يحاولون اكتشاف السبب‬ 376 00:27:38,033 --> 00:27:40,911 ‫- (نك)، أتستطيع سماعي؟‬ ‫- إنه في حالة رجفان بطيني‬ 377 00:27:41,287 --> 00:27:42,663 ‫تباً!‬ 378 00:27:43,247 --> 00:27:46,125 ‫هيا يا صديقي، هيا يا (نك)‬ 379 00:27:46,333 --> 00:27:47,835 ‫ابتعدوا‬ 380 00:27:52,965 --> 00:27:54,341 ‫نبض منتظم‬ 381 00:27:54,884 --> 00:27:57,720 ‫- لا بأس يا (نك)، تنفس وحسب‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 382 00:27:58,137 --> 00:28:00,264 ‫- لقد تعرضت إلى نوبة قلبية‬ ‫- لديك مشرفة جيدة‬ 383 00:28:00,556 --> 00:28:02,641 ‫لقد أبقتك معنا إلى وصول الإسعاف‬ 384 00:28:05,895 --> 00:28:08,856 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا أعلم‬ 385 00:28:09,356 --> 00:28:12,526 ‫نبضي يتسارع ولا أستطيع التنفس‬ ‫هل أصاب بنوبة قلبية أيضاً؟‬ 386 00:28:12,818 --> 00:28:15,738 ‫ليس بالضرورة، قد تكون نوبة ذعر‬ ‫يا للهول، لدينا حالة أخرى‬ 387 00:28:16,405 --> 00:28:18,657 ‫القائد (ناش) يتحدث‬ ‫سنحتاج إلى نقالة أخرى‬ 388 00:28:24,538 --> 00:28:25,915 ‫هل سيكونان بخير؟‬ 389 00:28:26,415 --> 00:28:28,584 ‫كلاهما يستجيبان‬ ‫ومؤشراتهما الحيوية جيدة‬ 390 00:28:28,709 --> 00:28:32,838 ‫(سوب)، يبدو أن النظام قد أعيد تشغيله‬ ‫كل شيء يعود إلى العمل‬ 391 00:28:33,464 --> 00:28:35,007 ‫أخيراً، بعض الأخبار الجيدة‬ 392 00:28:38,010 --> 00:28:40,137 ‫"لقد خسرتم"‬ 393 00:28:41,013 --> 00:28:45,809 ‫"كل أنظمتكم ملكنا الآن‬ ‫لاستعادتها، أرسلوا ٢٥ مليون دولار"‬ 394 00:28:45,935 --> 00:28:47,728 ‫"اضغطوا على الرابط في الأسفل"‬ 395 00:28:48,229 --> 00:28:50,064 ‫(كارين) كانت محقة، هذه نهاية العالم‬ 396 00:28:50,898 --> 00:28:52,483 ‫متى لا تكون كذلك؟‬ 397 00:28:56,862 --> 00:28:58,906 ‫سنحتاج إلى نقالة أخرى‬ 398 00:28:59,114 --> 00:29:00,491 ‫"لينهض الجميع"‬ 399 00:29:13,045 --> 00:29:14,421 ‫أعلم أنني أطفأت هاتفي‬ 400 00:29:14,588 --> 00:29:17,841 ‫يجب عليكم إطفاء الهواتف‬ ‫عند الدخول إلى قاعة محكمتي‬ 401 00:29:22,304 --> 00:29:25,599 ‫أنت لست القاضي الخاص بي‬ ‫ماذا تفعل؟ نحن في منتصف دعوى‬ 402 00:29:25,724 --> 00:29:27,560 ‫المعذرة حضرة القاضي‬ ‫أخبرني الحاسوب بأن أحضره‬ 403 00:29:27,768 --> 00:29:29,603 ‫لا بد من أنه خطأ في جدولة المواعيد‬ 404 00:29:30,854 --> 00:29:33,691 ‫- أيمكن لأحد إخباري بما يجري؟‬ ‫- انتظر‬ 405 00:29:34,066 --> 00:29:35,651 ‫لا أعلم حضرة القاضي‬ 406 00:29:35,776 --> 00:29:38,654 ‫حسناً، أريد منكم‬ ‫إخلاء هذه القاعة حالاً‬ 407 00:29:38,779 --> 00:29:40,864 ‫هذا محال، أعرف حقوقي‬ 408 00:29:40,990 --> 00:29:44,368 ‫- أريد يومي في المحكمة‬ ‫- أيها الحاجب، أخرجه من هنا‬ 409 00:29:48,747 --> 00:29:50,874 ‫هدوء، هدوء، هدوء‬ 410 00:29:51,250 --> 00:29:53,502 ‫- ابتعد عني، ابتعد عني‬ ‫- يا للهول‬ 411 00:29:53,711 --> 00:29:55,170 ‫هدوء، اخرج‬ 412 00:29:55,588 --> 00:29:57,214 ‫"هيا، لنخرج"‬ 413 00:29:57,464 --> 00:30:01,176 ‫حسناً، ليجلس الجميع من فضلكم‬ 414 00:30:02,303 --> 00:30:03,846 ‫هل المدعى عليه...‬ 415 00:30:05,556 --> 00:30:07,016 ‫أين هو المدعى عليه؟‬ 416 00:30:14,815 --> 00:30:16,400 ‫هيا‬ 417 00:30:22,906 --> 00:30:25,534 ‫هيا، هيا، ابتعدوا، ابتعدوا‬ 418 00:30:58,359 --> 00:31:00,986 ‫"نقود، تفقدوا هذا"‬ 419 00:31:11,914 --> 00:31:13,874 ‫"يا للهول"‬ 420 00:31:25,594 --> 00:31:28,138 ‫أخلوا الرصيف، هيا، هيا‬ 421 00:31:57,042 --> 00:31:58,585 ‫هذا جنوني‬ 422 00:32:10,930 --> 00:32:12,598 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "مرحباً يا (مادي)"‬ 423 00:32:12,806 --> 00:32:14,642 ‫"أتصل بك من أجل الغداء اليوم"‬ 424 00:32:15,476 --> 00:32:18,062 ‫- (جوش)؟‬ ‫- لست في طريقك بالفعل، أليس كذلك؟‬ 425 00:32:18,354 --> 00:32:23,025 ‫لا، أنا متأسفة، لقد تأخرت...‬ 426 00:32:23,317 --> 00:32:25,194 ‫وفاتني موعد الطبيب‬ 427 00:32:25,319 --> 00:32:27,821 ‫أجل، متأكد من أن الجميع‬ ‫سيفوتون مواعيدهم اليوم‬ 428 00:32:28,072 --> 00:32:31,325 ‫أولاً، أصبحت الهواتف تعمل بمفردها‬ ‫ومن ثم تم استهداف المطار‬ 429 00:32:31,450 --> 00:32:33,786 ‫- والآن، إنها نهاية العالم‬ ‫- ماذا؟‬ 430 00:32:34,286 --> 00:32:36,372 ‫ألم تري ذلك؟‬ ‫الأمر يعرض على كل نشرات الأخبار‬ 431 00:32:37,623 --> 00:32:41,210 ‫أنا متأسف يا (مادي)، عليّ أن أذهب‬ ‫سنتناول العشاء عندما ينتهي هذا، اتفقنا؟‬ 432 00:32:44,004 --> 00:32:45,381 ‫أي شيء؟‬ 433 00:32:48,050 --> 00:32:50,177 ‫- "(أتلانتا)، (بالتيمور)، (بوسطن)"‬ ‫- حسناً‬ 434 00:32:50,302 --> 00:32:53,806 ‫"والآن (لوس أنجلوس) قد انضمت‬ ‫إلى المدن التي تم أخذها كرهينة"‬ 435 00:32:54,014 --> 00:32:56,475 ‫"من قبل مخترقين محترفين‬ ‫من مكان ما عبر البحار"‬ 436 00:32:56,725 --> 00:32:58,394 ‫"يطلق عليها برامج الفدية"‬ 437 00:32:58,602 --> 00:33:01,355 {\an5}‫"وإذا لم ندفع لهم‬ ‫لن يعيدوا لنا الأنظمة"‬ 438 00:33:01,522 --> 00:33:03,607 {\an5}‫"اسألوا وحدة التحكم الجوية‬ ‫في مطار (إل إيه إكس)"‬ 439 00:33:03,732 --> 00:33:08,237 {\an5}‫"حيث لبضعة دقائق مخيفة اليوم‬ ‫كان يبدو أن السماء ستسقط حقاً"‬ 440 00:33:08,612 --> 00:33:11,532 {\an5}‫"لكن أنظمة النقل‬ ‫لم تكن الأهداف الوحيدة"‬ 441 00:33:11,699 --> 00:33:14,201 {\an5}‫"امتدت الفوضى‬ ‫إلى قاعة محكمة وسط المدينة"‬ 442 00:33:19,164 --> 00:33:21,792 ‫"أعتقد بأن والدك‬ ‫سيكون منشغلاً جداً اليوم"‬ 443 00:33:27,339 --> 00:33:30,342 ‫- د.(سالزار)، ٣ مصابين بنوبات قلبية‬ ‫- ٣؟ حسناً‬ 444 00:33:30,467 --> 00:33:34,221 ‫ضعوهم في غرف الفحص ٤، ٥ و٦ وقوموا بفحص‬ ‫شامل وتخطيط لكهرباء القلب وصوراً للصدر‬ 445 00:33:34,346 --> 00:33:36,098 ‫إذا كان كل شيء يعمل حتى‬ 446 00:33:37,683 --> 00:33:41,312 ‫سيد (دياز)؟ لم أكن أتوقع رؤيتك‬ ‫مجدداً بهذه السرعة، كيف حالك؟‬ 447 00:33:42,354 --> 00:33:44,106 ‫بخير، كل شيء بخير‬ 448 00:33:46,859 --> 00:33:48,861 ‫- يا لها من فوضى‬ ‫- بل أكثر من ذلك‬ 449 00:33:48,986 --> 00:33:52,656 ‫نحن مضطرون إلى فتح خزائن‬ ‫الأدوية عنوة للحصول عليها‬ 450 00:33:52,781 --> 00:33:54,241 ‫ليس كأننا نعلم لمن يجب أن نعطيها‬ 451 00:33:54,366 --> 00:33:56,869 ‫لا يمكننا استخدام حواسيبنا‬ ‫لذا ليس لدينا سجلات المرضى‬ 452 00:33:56,994 --> 00:34:00,289 ‫نقوم بحساب معدلات التنقيط الوريدي‬ ‫باستخدام عداد وقت ولوح أبيض‬ 453 00:34:00,414 --> 00:34:04,251 ‫وكل فتحة تهوية في هذا الطابق تعطلت‬ ‫لذا نقوم بوضع أجهزة التنفس يدوياً‬ 454 00:34:04,376 --> 00:34:08,756 ‫د.(سالزار)، تم تجهيز السيد (رادنك)‬ ‫وفريق الزرع جاهز في غرفة العمليات رقم ٣‬ 455 00:34:08,881 --> 00:34:10,257 ‫هذا رائع، لكننا لن نبدأ من دون القلب‬ 456 00:34:10,382 --> 00:34:12,676 ‫أنا على اتصال بالربان‬ ‫وسيصلون بعد ١٢ دقيقة‬ 457 00:34:12,926 --> 00:34:16,472 ‫يبدو أنك بحاجة إلى مساعدة‬ ‫قولي لنا أين تريديننا وحسب‬ 458 00:34:16,722 --> 00:34:18,432 ‫في كل مكان‬ 459 00:34:18,557 --> 00:34:24,021 ‫- ماذا تعنين أنه اختفى؟‬ ‫- استهدفت أنظمة المدينة في هجوم شامل‬ 460 00:34:24,313 --> 00:34:27,566 ‫ليس المحكمة وحسب‬ ‫بل قسم الشرطة هذا والقطارات‬ 461 00:34:27,691 --> 00:34:30,069 ‫سمعت أنهم يواجهون مشاكل‬ ‫في حديقة الحيوانات حتى‬ 462 00:34:30,194 --> 00:34:32,321 ‫هذه ليست الأقفاص التي تقلقني‬ 463 00:34:32,738 --> 00:34:36,200 ‫إنه في الخارج الآن، إنه هناك حقاً‬ 464 00:34:36,325 --> 00:34:39,161 ‫- سنجده‬ ‫- ماذا إذا وجدنا هو؟‬ 465 00:34:39,286 --> 00:34:42,831 ‫- إنه يعلم أين نعيش‬ ‫- ولهذا لا أعتقد بأن عليك العودة‬ 466 00:34:43,248 --> 00:34:44,666 ‫ليس قبل مرور بعض الوقت‬ 467 00:34:44,958 --> 00:34:47,336 ‫ابقيا مع أصدقائكما وأفراد عائلتكما‬ ‫وامكثا في غرفة فندق‬ 468 00:34:47,586 --> 00:34:49,713 ‫سأعلمكما حالما يصبح الوضع آمناً‬ 469 00:34:50,005 --> 00:34:53,133 ‫- "ليس لديك فكرة عن مكانه؟"‬ ‫- لا‬ 470 00:34:53,342 --> 00:34:55,552 ‫أتعتقدين بأن هناك فرصة ليتواصل معك؟‬ 471 00:34:55,886 --> 00:34:57,679 ‫- لقد طردني، أتتذكر؟‬ ‫- أجل‬ 472 00:34:58,097 --> 00:35:00,557 ‫- ألديك فكرة عن سبب قيامه بذلك؟‬ ‫- أليس ذلك واضحاً؟‬ 473 00:35:00,849 --> 00:35:05,396 ‫يحب أن يكون مسيطراً ولا يطيق‬ ‫أن يرى غيره كذلك، وبالأخص امرأة‬ 474 00:35:05,521 --> 00:35:07,106 ‫لقد لاحظت ذلك‬ 475 00:35:07,231 --> 00:35:11,151 ‫ماذا يمكنك أن تخبرينا عن هؤلاء النساء؟‬ ‫عن هؤلاء المعجبات به؟‬ 476 00:35:17,574 --> 00:35:21,453 ‫هل هناك فرصة لتأويه‬ ‫إحداهن إذا ذهب إلى منزلها؟‬ 477 00:35:21,954 --> 00:35:23,705 ‫أي امرأة منهن من دون تردد‬ 478 00:35:23,831 --> 00:35:29,002 ‫- هل تعلمين أسماءهن وعناوينهن؟‬ ‫- لا، لكنني أعرف من قد يعلم ذلك‬ 479 00:35:30,254 --> 00:35:34,466 ‫- جميعهن زاروه في السجن‬ ‫- سجل الزوار في سجن الرجال المركزي‬ 480 00:35:43,016 --> 00:35:45,144 ‫ما قصة تلك الطبيبة عندما دخلنا؟‬ 481 00:35:45,727 --> 00:35:48,605 ‫- لماذا سألتك إذا كنت بخير؟‬ ‫- لا شيء‬ 482 00:35:49,606 --> 00:35:52,067 ‫لم أكن بحالة جيدة قبل بضعة أيام‬ ‫لذا قامت بمعالجتي‬ 483 00:35:52,609 --> 00:35:55,154 ‫إنها طبيبة قلبية في مستشفى‬ 484 00:35:55,446 --> 00:35:59,158 ‫- هل تقول إنك أصبت بنوبة قلبية؟‬ ‫- لا، لا أقول ذلك‬ 485 00:35:59,283 --> 00:36:01,660 ‫بل العكس، أقول إنني لم أصب بنوبة قلبية‬ 486 00:36:01,785 --> 00:36:04,538 ‫- لقد ظنّت أنك مصاب بنوبة قلبية‬ ‫- لم لا نقوم بنسيان الأمر؟‬ 487 00:36:04,788 --> 00:36:06,999 ‫أعتقد بأن قسم الصدمات يعمل حالياً‬ 488 00:36:07,124 --> 00:36:09,835 ‫قمنا بكل ما نستطيع‬ 489 00:36:10,127 --> 00:36:12,254 ‫أتريدان أن نحلّ عنكما‬ ‫لتأخذا قسطاً من الراحة؟‬ 490 00:36:12,379 --> 00:36:16,550 ‫أجل، هذه فكرة رائعة‬ ‫لا يجب على (إيدي) إرهاق نفسه الآن‬ 491 00:36:16,675 --> 00:36:18,469 ‫حقاً يا (باك)؟‬ 492 00:36:23,891 --> 00:36:27,478 ‫المروحية ٠٣٥‬ ‫سأصعد إلى السطح الآن‬ 493 00:36:27,603 --> 00:36:30,772 ‫"علم، المروحية ٠٣٥‬ ‫تقترب من منصة الهبوط"‬ 494 00:36:33,650 --> 00:36:36,361 ‫(أثينا)، ما مدى قربك‬ ‫من عنوان الحي الياباني؟‬ 495 00:36:36,612 --> 00:36:40,741 ‫أنا قريبة، لكن المشكلة أن لا أحد‬ ‫يتحرك وحركة السيارات سيئة جداً‬ 496 00:36:40,866 --> 00:36:43,535 ‫كدت أن أصل إلى عنوان‬ ‫(سينثيا والدن) في حديقة (إيكو)‬ 497 00:36:43,660 --> 00:36:45,829 ‫سأتفقد المكان وسأقابلك‬ ‫لاحقاً في الحي الياباني‬ 498 00:36:45,954 --> 00:36:47,873 ‫"تريدني أن أنتظرك؟ لا"‬ 499 00:36:47,998 --> 00:36:52,044 ‫لقد انفصلنا لسبب يا (لو)‬ ‫لن أدع هذا الوضيع يهرب مجدداً‬ 500 00:36:52,169 --> 00:36:55,172 ‫يجب أن أذكّرك أنه في آخر مرة واجهته‬ ‫فيها بمفردك خلال انقطاع الكهرباء‬ 501 00:36:55,297 --> 00:36:58,425 ‫- لم يسر الأمر جيداً‬ ‫- لن يحدث ذلك مجدداً‬ 502 00:36:58,592 --> 00:37:00,427 ‫ليس هذه المرة، ليس اليوم‬ 503 00:37:17,945 --> 00:37:19,905 ‫إلى المروحية الطبية، أنا أراكم‬ 504 00:37:20,364 --> 00:37:22,324 ‫"نحن مستعدون لاستلام الطرد"‬ 505 00:37:24,243 --> 00:37:25,786 ‫هل الجميع على ما يرام في الخلف؟‬ 506 00:37:27,663 --> 00:37:29,081 ‫"أجل"‬ 507 00:37:30,666 --> 00:37:32,793 ‫المحقق (رانسون) من شرطة (لوس أنجلوس)‬ 508 00:37:33,460 --> 00:37:35,837 ‫- أتمانعين إذا ألقيت نظرة في الأرجاء؟‬ ‫- تفضّل‬ 509 00:37:46,348 --> 00:37:48,016 ‫أتتوقعين أحداً؟‬ 510 00:37:49,434 --> 00:37:51,687 ‫أعدّ الطاولة له كل ليلة‬ 511 00:37:53,689 --> 00:37:58,569 ‫"اليوم، تم احتجاز (لوس أنجلوس)‬ ‫كرهينة من قبل مجموعة من المجرمين"‬ 512 00:37:58,694 --> 00:38:00,696 ‫"يفضّلون الاختباء في الظلال"‬ 513 00:38:02,114 --> 00:38:03,991 ‫افتحي الباب على الفور‬ 514 00:38:04,116 --> 00:38:08,704 ‫"دعوني أكون واضحاً‬ ‫مدينة (لوس أنجلوس) لا تفاوض الإرهابيين"‬ 515 00:38:09,246 --> 00:38:10,664 ‫لا تتحركي‬ 516 00:38:13,166 --> 00:38:15,043 ‫"يا للهول، أترى هذا؟"‬ 517 00:38:25,804 --> 00:38:27,389 ‫بالتأكيد‬ 518 00:38:32,283 --> 00:38:34,118 ‫"النجدة، النجدة، نحن نهبط بسرعة"‬ 519 00:38:38,206 --> 00:38:41,167 ‫ماذا؟ لا أستطيع رؤية المنصة، تشبث‬ 520 00:38:41,292 --> 00:38:43,419 ‫كان يجب أن تعمل المولدات تلقائياً‬ ‫هناك خطب ما‬ 521 00:38:43,544 --> 00:38:45,338 ‫- (تشيم) يحاول اكتشاف أين هم‬ ‫- حسناً، شكراً لك‬ 522 00:38:45,463 --> 00:38:47,673 ‫اذهبوا جميعاً إلى قسم المبنى‬ ‫الخلفي بجانب أبواب الخدمة‬ 523 00:38:47,798 --> 00:38:50,468 ‫- (باك)، أحضر المعدات وقابلنا هناك‬ ‫- علم‬ 524 00:38:52,220 --> 00:38:56,891 ‫ماذا؟ فقدنا محرك الذيل، تشبث‬ 525 00:39:00,895 --> 00:39:02,521 ‫هذا الصوت أتى من السطح‬ 526 00:39:14,075 --> 00:39:16,202 ‫علينا الانتظار لتشغيل المولدات‬ 527 00:39:22,416 --> 00:39:25,711 ‫- شرطة (لوس أنجلوس)، ارفعي يديك‬ ‫- اهدأي، رأيتك عبر الثقب‬ 528 00:39:25,836 --> 00:39:29,382 ‫- ابتعدي وارفعي يديك‬ ‫- لا يمكنك الدخول من دون مذكرة تفتيش‬ 529 00:39:29,507 --> 00:39:33,219 ‫إذا كنت أعتقد بأنك تخفين مجرماً‬ ‫فيمكنني الدخول بكل تأكيد، ابتعدي‬ 530 00:39:37,723 --> 00:39:39,976 ‫توقفي هنا، افتحي الباب‬ 531 00:39:46,691 --> 00:39:48,067 ‫حسناً‬ 532 00:40:03,457 --> 00:40:04,834 ‫"الخزانة"‬ 533 00:40:08,587 --> 00:40:12,550 ‫أنت مخطئة بشأنه‬ ‫(جيفري) لا يستطيع إيذاء أحد‬ 534 00:40:12,675 --> 00:40:18,514 ‫- أنت تقولين ذلك للامرأة الخاطئة‬ ‫- صحيح، المعركة التي خسرتها لصالحه‬ 535 00:40:19,223 --> 00:40:23,019 ‫لقد قال إنك من هاجمه‬ ‫وقال إنه كان يدافع عن نفسه‬ 536 00:40:23,144 --> 00:40:26,689 ‫- أهذا ما قاله؟‬ ‫- على (جيفري) الدفاع دائماً عن نسفه‬ 537 00:40:27,481 --> 00:40:29,400 ‫لهذا كان عليه طرد تلك المحامية الوضيعة‬ 538 00:40:29,734 --> 00:40:32,570 ‫كان يلومها على كل شيء‬ ‫وقال إن كل شيء كان ذنبها‬ 539 00:40:55,760 --> 00:40:59,472 ‫- مساء الخير أيتها المستشارة‬ ‫- (جيفري)، لقد أخفتني جداً‬ 540 00:40:59,930 --> 00:41:02,975 ‫انتعلي حذاءك مجدداً، على الفور‬ 541 00:41:05,478 --> 00:41:07,229 ‫يجب أن أشكرك حقاً‬ 542 00:41:08,397 --> 00:41:11,817 ‫لو أنك لم تعطني نصيحة قضائية سيئة‬ ‫فلم أكن سأطردك على الإطلاق‬ 543 00:41:11,942 --> 00:41:14,278 ‫وكنت سأزال قابعاً في سجن الآن‬ 544 00:41:20,368 --> 00:41:22,286 ‫لذا شكراً لك على نصيحتك السيئة‬ 545 00:41:24,121 --> 00:41:28,417 ‫- لا أعتقد بأنني أعطيتك نصيحة سيئة‬ ‫- حقاً؟‬ 546 00:41:30,586 --> 00:41:32,713 ‫لقد كنت تريدين أن أعترف بالتهمة‬ 547 00:41:35,174 --> 00:41:37,259 ‫لم تكن لديك نية للقتال من أجلي‬ 548 00:41:37,802 --> 00:41:40,513 ‫أتساءل إذا كان لديك‬ ‫أي عزيمة حقيقية متبقية يا (ليلى)‬ 549 00:41:42,139 --> 00:41:44,225 ‫أعتقد بأن علينا اكتشاف ذلك‬ 550 00:41:48,604 --> 00:41:50,439 ‫هل لديك أي نقود؟‬ 551 00:41:52,983 --> 00:41:54,360 ‫القليل‬ 552 00:41:55,986 --> 00:41:57,947 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- لا أعلم بعد‬ 553 00:41:58,280 --> 00:42:01,033 ‫الطرق مزدحمة جداً‬ ‫لكننا سنجد حلاً ما‬ 554 00:42:04,787 --> 00:42:06,455 ‫مرحباً يا (جيف)‬ 555 00:42:06,705 --> 00:42:09,667 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك‬ 556 00:42:19,593 --> 00:42:23,389 ‫"يجب أن أقرّ بالأمر أيتها الرقيب‬ ‫حدسك صائب على الدوام"‬ 557 00:42:23,806 --> 00:42:26,267 ‫- "هل قبضت عليه؟"‬ ‫- "نحن من قبضنا عليه يا (أثينا)"‬ 558 00:42:26,892 --> 00:42:30,354 ‫الحمد للرب، هذه أخبار رائعة يا (لو)‬ 559 00:42:30,563 --> 00:42:33,524 ‫- ماذا عن المحامية؟‬ ‫- إنها مرتعبة لكنها ستكون على ما يرام‬ 560 00:42:33,732 --> 00:42:36,777 ‫مغامرة (جيفري) الكبيرة قد انتهت‬ ‫وسيعود إلى السجن‬ 561 00:42:37,153 --> 00:42:39,905 ‫أعرف بعض الأشخاص الذين سيسرّهم ذلك جداً‬ 562 00:42:44,160 --> 00:42:47,329 ‫- "مرحباً؟"‬ ‫- "(كولين)؟ أنا الرقيب (غرانت)"‬ 563 00:42:47,913 --> 00:42:50,666 ‫- "لقد أمسكنا به"‬ ‫- "يا للهول، حقاً؟"‬ 564 00:42:50,958 --> 00:42:54,378 ‫- "أجل"‬ ‫- "هذا مريح جداً"‬ 565 00:42:55,254 --> 00:42:57,756 ‫"أعلم يا عزيزتي‬ ‫يمكنك العودة إلى المنزل الآن"‬ 566 00:42:58,090 --> 00:42:59,800 ‫"إنه آمن"‬ 567 00:43:14,565 --> 00:43:16,233 ‫انتهى الأمر‬ 568 00:43:22,042 --> 00:43:26,042 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية