1 00:00:02,945 --> 00:00:05,909 Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 2 00:00:05,911 --> 00:00:08,278 Loại khẩn cấp đầu tiên là loại 3 00:00:08,280 --> 00:00:11,054 tất cả chúng ta đều có, mỗi ngày. 4 00:00:11,057 --> 00:00:13,524 Bạn đang nhìn vào trường hợp khẩn cấp của tôi ngay bây giờ. 5 00:00:13,527 --> 00:00:15,886 Tôi 42 tuổi. 6 00:00:15,888 --> 00:00:18,121 Đã một năm kể từ khi bạn trai của tôi Tommy 7 00:00:18,123 --> 00:00:19,256 Chia tay với tôi. 8 00:00:19,258 --> 00:00:20,657 Tôi vẫn chưa quên được. 9 00:00:22,843 --> 00:00:26,047 Mẹ tôi là một phần lớn trong trường hợp khẩn cấp của tôi. 10 00:00:26,050 --> 00:00:29,551 Bệnh Alzheimer, giai đoạn cuối. 11 00:00:29,554 --> 00:00:32,002 Mẹ, con đi làm đây. 12 00:00:32,004 --> 00:00:34,071 Veronica đang ở trong bếp. 13 00:00:34,073 --> 00:00:37,407 Chăm sóc bà ấy chiếm phần lớn thời gian rảnh của tôi. 14 00:00:37,409 --> 00:00:38,926 Có số của con, ngay ở đó, 15 00:00:38,929 --> 00:00:40,644 trong trường hợp mẹ cần gọi cho con. 16 00:00:40,646 --> 00:00:42,546 Con không cần lần nào cũng nhắc cho mẹ đâu. 17 00:00:42,549 --> 00:00:44,348 Đôi khi mẹ quên. 18 00:00:44,350 --> 00:00:46,273 Và sau đó mẹ quên là mẹ quên. 19 00:00:46,276 --> 00:00:48,752 - Mẹ thật vô vọng, phải không? - Không đâu. 20 00:00:48,754 --> 00:00:51,304 Cẩn thận, cẩn thận. Mẹ làm được mà. Tốt tốt. 21 00:00:56,662 --> 00:00:57,817 Ah. 22 00:00:57,820 --> 00:01:00,367 Mẹ khỏe rồi. 23 00:01:00,370 --> 00:01:02,559 Hôm nay mẹ trông rất đẹp. 24 00:01:02,562 --> 00:01:05,268 - Mm. - Chúc mẹ ngày mới tốt lành. 25 00:01:05,270 --> 00:01:07,337 - Lái xe cẩn thận. - Dạ. 26 00:01:07,339 --> 00:01:09,914 - Ồ, con có mùi thơm quá. - Woo-hoo! 27 00:01:09,917 --> 00:01:12,309 Sau đó có loại thứ hai của trường hợp khẩn cấp, 28 00:01:12,311 --> 00:01:13,910 loại bạn không bao giờ muốn có, 29 00:01:13,912 --> 00:01:15,601 loại không có cảnh báo... 30 00:01:15,604 --> 00:01:19,398 Tai nạn xe hơi, hỏa hoạn, đau tim, đột nhập. 31 00:01:19,401 --> 00:01:20,773 Đó là loại mà bạn gọi cho tôi. 32 00:01:20,776 --> 00:01:22,819 Tôi là trưởng bộ phận tổng đài viên. 33 00:01:22,821 --> 00:01:25,301 - 911. Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? - Con trai của tôi. 34 00:01:25,304 --> 00:01:27,691 Nó bị đập đầu vào ván nhảy cầu, và nó không thở. 35 00:01:27,693 --> 00:01:29,192 Địa chỉ của chị là gì? 36 00:01:29,194 --> 00:01:31,117 Uh, 242 Beatrice Lane. 37 00:01:31,120 --> 00:01:33,203 Tôi đang ở Beverly Hills. Xin hãy nhanh lên! 38 00:01:33,206 --> 00:01:35,631 - Được rồi, nhân viên y tế đang trên đường. - Ôi chúa ơi. 39 00:01:35,634 --> 00:01:38,210 - Da nó đang chuyển sang xanh! - Tôi cần chị thực hiện CPR cho cậu ấy. 40 00:01:38,213 --> 00:01:39,446 Chị có nhớ cần làm gì không? 41 00:01:39,449 --> 00:01:41,771 30 lần ép ngực tiếp theo là hai lần thổi ngạt. 42 00:01:41,774 --> 00:01:44,441 - Đuợc. - 30 và hai. 43 00:01:48,376 --> 00:01:49,979 Ok, Buck, bắt đầu ép ngực. 44 00:01:49,982 --> 00:01:51,148 Hen, khởi động trợ tim. 45 00:01:51,150 --> 00:01:52,414 Rõ, thưa đội trưởng. 46 00:01:52,417 --> 00:01:55,601 Bà hãy đi với tôi. Tôi cần đội của tôi có chỗ làm việc. 47 00:01:55,604 --> 00:01:57,092 Đừng lo lắng. Cậu ấy sẽ ổn thôi. 48 00:01:57,095 --> 00:01:58,555 Cậu ấy sẽ ổn thôi. Xin hãy ngồi một chỗ. 49 00:01:58,557 --> 00:01:59,657 Lấy nước trong đó ra. 50 00:01:59,659 --> 00:02:01,149 Đi xung quanh. Bắt đầu ép. 51 00:02:01,151 --> 00:02:02,758 Pulse ox đang bật. Pad đang bật. 52 00:02:02,761 --> 00:02:04,695 - Anh ta dưới nước bao lâu? - Tôi không biết. 53 00:02:04,697 --> 00:02:05,985 - Có thể vài phút. - Bảy tám chín mười... 54 00:02:05,987 --> 00:02:07,435 - Anh ta có tiền sử bệnh gì không? - Không. 55 00:02:07,437 --> 00:02:09,164 - Anh ta có dùng thuốc gì không? - Không. 56 00:02:09,167 --> 00:02:10,968 18, 19, 20. Bắt đầu. 57 00:02:12,438 --> 00:02:14,104 Không có nhịp tim. 58 00:02:15,541 --> 00:02:17,741 Nào, cậu bé. Nào. 59 00:02:17,743 --> 00:02:20,617 Phần điên rồ là ngay khi sự trợ giúp đến... 60 00:02:22,247 --> 00:02:23,947 hầu hết mọi người cúp máy. 61 00:02:23,949 --> 00:02:25,982 Nước đang ra, nước đang ra, nước đang ra. 62 00:02:25,984 --> 00:02:28,973 Đúng rồi. Nôn chúng ra. 63 00:02:28,976 --> 00:02:30,460 Tốt lắm, cậu bé. 64 00:02:30,463 --> 00:02:32,522 - Làm tốt lắm. Làm tốt lắm. - Được rồi, nhóc, mẹ của cậu đang ở đây. 65 00:02:32,524 --> 00:02:33,824 - Whew. - Nhóc sẽ ổn thôi. 66 00:02:33,826 --> 00:02:35,127 Cảm ơn các anh. 67 00:02:35,130 --> 00:02:36,325 Con sẽ ổn thôi. 68 00:02:37,730 --> 00:02:39,179 Tôi đoán thế là tốt nhất 69 00:02:39,182 --> 00:02:42,832 khi tôi thường không biết nó kết thúc như thế nào. 70 00:02:42,835 --> 00:02:46,369 Lính cứu hỏa đang cố gắng thuyết phục cô ấy xuống. 71 00:02:46,371 --> 00:02:48,041 Sai lầm quá. 72 00:02:48,044 --> 00:02:49,335 Anh có phải là bạn bè với cô ấy không? 73 00:02:49,338 --> 00:02:50,635 Anh có thể nói chuyện với cô ấy không? 74 00:02:50,638 --> 00:02:52,909 Vâng, chúng tôi chỉ phê thuốc cùng nhau. 75 00:02:52,911 --> 00:02:56,146 Những người đã từng thử một việc gì đó như thế này và sống sót 76 00:02:56,148 --> 00:02:58,682 nói cùng một điều: 77 00:02:58,684 --> 00:03:02,119 giây phút họ bước ra khỏi rìa đó, họ liền hối tiếc. 78 00:03:02,121 --> 00:03:04,054 Tôi đã ở tình thế như cô. 79 00:03:04,056 --> 00:03:05,722 Tôi hiểu cảm giác của cô. 80 00:03:05,724 --> 00:03:06,990 Tin tôi đi. 81 00:03:06,992 --> 00:03:09,760 Còn có hy vọng. 82 00:03:09,762 --> 00:03:11,361 Đuợc chứ? 83 00:03:11,363 --> 00:03:13,230 Để tôi mua cho cô một tách cà phê. 84 00:03:13,232 --> 00:03:14,831 Tôi sẽ kể với bạn tất cả về chuyện đó. 85 00:03:14,833 --> 00:03:16,566 Tôi có thể giúp cô. 86 00:03:21,877 --> 00:03:24,875 Làm ơn. 87 00:03:24,877 --> 00:03:27,310 Không ai có thể giúp tôi đâu. 88 00:03:29,213 --> 00:03:31,014 Không không không, 89 00:03:31,016 --> 00:03:32,349 không không không! 90 00:03:32,351 --> 00:03:34,939 Cô ấy đã nhảy. Cô ấy đã nhảy. 91 00:03:37,794 --> 00:03:40,661 Có kỳ quặc khi tôi cảm thấy thoải mái hơn 92 00:03:40,664 --> 00:03:42,892 với những loại trường hợp khẩn cấp này hơn so với những loại khẩn cấp 93 00:03:42,895 --> 00:03:46,129 tôi phải giải quyết khi đi làm về? 94 00:03:46,131 --> 00:03:47,964 Tôi không biết. 95 00:03:51,069 --> 00:03:52,469 911. Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 96 00:03:52,471 --> 00:03:53,970 Vâng, tôi đang đi mua đồ ăn qua cửa xe, 97 00:03:53,972 --> 00:03:56,006 và họ chỉ giao sáu miếng gà trong phần ăn chín miếng của tôi, 98 00:03:56,008 --> 00:03:58,494 và con khốn quản lý không cho tôi thêm gà. 99 00:03:58,497 --> 00:04:01,677 Thưa chị, gọi 911 mà không báo tin khẩn cấp là trái pháp luật. 100 00:04:01,680 --> 00:04:03,346 Ăn gà rán đi, nghĩ trước khi nói, 101 00:04:03,348 --> 00:04:05,115 và cút khỏi đường dây của tôi. 102 00:04:05,117 --> 00:04:08,351 Được đồng bộ và chỉnh sửa bởi VitoSilans + Trần Bảo Châu www.fb.com/tranbaochaut34 103 00:04:36,286 --> 00:04:37,914 Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con, 104 00:04:37,916 --> 00:04:39,864 - và Đức Thánh Linh. - Cha, Con, Thánh Linh. 105 00:04:39,867 --> 00:04:41,066 Lời thú tội cuối cùng của con... 106 00:04:49,061 --> 00:04:51,364 Tôi rất rất xin lỗi. Um... 107 00:04:55,167 --> 00:04:56,974 - Tôi là người mới. - Mm. 108 00:04:56,977 --> 00:04:58,568 Nhưng cha đã quen 109 00:04:58,570 --> 00:05:00,503 với những điều cơ bản của cách thức này thế nào chứ? 110 00:05:00,505 --> 00:05:03,106 Tôi hoàn toàn có thẩm quyền giải phóng bất kỳ tội lỗi nào 111 00:05:03,108 --> 00:05:04,146 và chỉ định đền tội. 112 00:05:04,149 --> 00:05:06,138 Điều gì sẽ xảy ra nếu con phải thú nhận tội lỗi? 113 00:05:07,846 --> 00:05:11,014 Con đang đùa. Cha có muốn làm điều này trên ghế băng không? 114 00:05:11,016 --> 00:05:14,284 Oh. Vâng. Xin vui lòng. 115 00:05:14,286 --> 00:05:16,732 Lời thú nhận cuối cùng của con cách đây một tuần. 116 00:05:16,735 --> 00:05:18,402 Con từng là một kẻ nghiện rượu. 117 00:05:18,405 --> 00:05:21,658 Đã dùng một số loại thuốc, gần cuối là... thuốc giảm đau. 118 00:05:21,660 --> 00:05:24,527 Mất đi một thập kỷ cuộc đời, trong và ngoài nơi phục hồi chức năng. 119 00:05:24,529 --> 00:05:27,397 Bị đuổi khỏi trạm cứu hỏa. 120 00:05:27,399 --> 00:05:29,869 Nhưng con đã hồi phục lại, 121 00:05:29,872 --> 00:05:32,369 và con đã trở lại làm việc được 18 tháng. 122 00:05:32,371 --> 00:05:34,437 Lời thú nhận cuối cùng của con cách đây một tuần. 123 00:05:34,439 --> 00:05:36,606 Có phải con đã được miễn? 124 00:05:36,608 --> 00:05:39,476 Nó giúp con thú nhận tất cả mỗi tuần một lần, 125 00:05:39,478 --> 00:05:41,966 để nhắc nhở bản thân mình nó dễ dàng như thế nào 126 00:05:41,969 --> 00:05:45,482 để con kết thúc trên con đường sai lầm. 127 00:05:45,484 --> 00:05:49,152 Nhưng trong tuần này, con đã đánh mất nó. Một người phụ nữ. 128 00:05:49,154 --> 00:05:51,421 Một người nhảy cầu tự tử. 129 00:05:51,423 --> 00:05:54,232 Hẳn rất khó khăn khi là đội trưởng. 130 00:05:54,235 --> 00:05:56,769 Cách duy nhất để tồn tại với công việc là tìm một cách 131 00:05:56,772 --> 00:05:58,638 để đối phó với những cái bạn thua. 132 00:05:58,641 --> 00:06:01,298 Đây là lý do tại sao con uống rượu? 133 00:06:01,300 --> 00:06:03,083 Giống như con đã nói, tất cả chúng ta đều tìm cách giải quyết. 134 00:06:03,086 --> 00:06:06,621 Một số thì uống, một số chơi thuốc, một số đánh bạc. 135 00:06:06,624 --> 00:06:08,905 Một số là người nghiện tình dục. 136 00:06:17,460 --> 00:06:18,652 VòiCHỮACHÁY Sắp đến rồi ;) :D 137 00:06:18,753 --> 00:06:20,714 GóTTHỜITRANG297 Nhanh lên anh Vòi! Em đang bùng cháy đây. 138 00:06:43,544 --> 00:06:45,771 Gótthờitrang297? 139 00:06:46,929 --> 00:06:48,729 - Đó là gian lận. - Không không không. 140 00:06:48,732 --> 00:06:52,896 Em nói nếu anh gặp em trong năm phút, em sẽ là của anh. 141 00:06:55,968 --> 00:06:58,369 Đây có phải là lý do tại sao họ gọi anh là Vòichữacháy không? 142 00:06:58,372 --> 00:07:00,200 Không. 143 00:07:12,437 --> 00:07:14,571 Ai đó đấm vào mặt anh à? 144 00:07:14,573 --> 00:07:18,191 Gì? Nah, nó là một... nó là một vết bớt. 145 00:07:18,194 --> 00:07:19,928 Em thích nó đấy. 146 00:07:19,931 --> 00:07:22,178 Này, anh có thể, uh... 147 00:07:22,180 --> 00:07:24,738 anh có thể có số thực của em không? 148 00:07:24,741 --> 00:07:26,474 Anh thật dễ thương. 149 00:07:26,477 --> 00:07:29,938 Và... anh rất tốt ở bất cứ điều gì chúng ta đã làm. 150 00:07:29,941 --> 00:07:31,949 Chúng ta đừng làm hỏng mọi thứ 151 00:07:31,952 --> 00:07:34,018 bằng cách thực sự hiểu nhau. 152 00:07:43,902 --> 00:07:45,368 Chà. 153 00:07:45,370 --> 00:07:47,855 Chúng ta đang sống trong thời hoàng kim. 154 00:07:49,499 --> 00:07:51,605 Giáng sinh vui vẻ. 155 00:07:53,962 --> 00:07:56,550 Cảnh sát, có súng trường tự động ở Nakatomi! 156 00:07:56,553 --> 00:07:59,315 Tôi cần hỗ trợ ngay bây giờ! 157 00:08:06,425 --> 00:08:08,871 McClanE: Chào mừng đến với bữa tiệc, anh bạn! 158 00:08:08,874 --> 00:08:10,406 Tôi biết chính xác 159 00:08:10,409 --> 00:08:13,613 nụ cười lịch sự, xa lạ đó có nghĩa là: cô ấy chán. 160 00:08:13,616 --> 00:08:15,265 Một bước ra cửa. 161 00:08:15,267 --> 00:08:17,003 Người phụ nữ này ra khỏi tầm với của tôi, 162 00:08:17,006 --> 00:08:18,405 nhưng cô ấy chỉ là một lần trong đời. 163 00:08:18,408 --> 00:08:19,719 Tôi không thể để cô ấy đi. 164 00:08:19,722 --> 00:08:21,471 Đời dài thiếu gì gái. 165 00:08:21,473 --> 00:08:23,273 Đừng dùng thính mà ông đang sử dụng. 166 00:08:23,275 --> 00:08:25,019 Thật tàn nhẫn nhưng đúng. Mm. 167 00:08:25,022 --> 00:08:27,744 Tôi đã gặp cô ấy trên trang web hẹn hò mới này 168 00:08:27,746 --> 00:08:31,915 chỉ dành cho cảnh sát và lính cứu hỏa, RomancingTheUniform.com. 169 00:08:31,917 --> 00:08:34,818 Cô ấy là một kẻ đầy adrenaline, vì vậy việc bắt đầu là tôi nói với cô ấy 170 00:08:34,820 --> 00:08:36,883 những câu chuyện về chạy vào các tòa nhà cháy 171 00:08:36,886 --> 00:08:38,521 và nhảy vào hồ băng và... 172 00:08:38,523 --> 00:08:40,657 Tôi xin lỗi, chờ đã. Nhắc mới nhở, lần cuối 173 00:08:40,659 --> 00:08:43,560 anh chạy vào hoặc nhảy qua gì đó là khi nào? 174 00:08:43,562 --> 00:08:46,324 - Tôi tô điểm một chút. - Oh. Hiểu. 175 00:08:46,327 --> 00:08:49,964 Tôi nói này, đồng phục là một thứ kích thích tình dục chủ yếu. 176 00:08:49,967 --> 00:08:52,164 Rõ ràng. 177 00:09:07,919 --> 00:09:10,920 Chết tiệt. 178 00:09:22,441 --> 00:09:23,933 - Whew. - Này! 179 00:09:23,935 --> 00:09:25,502 - Tôi chỉ... - Whoa, whoa, whoa. Rửa tay đi. 180 00:09:25,504 --> 00:09:26,803 Chúng tôi không biết bàn tay đó đã mó vào đâu. 181 00:09:26,805 --> 00:09:29,360 - Nếu chúng tôi có cuộc gọi thì sao? - Tôi ở trong khu phố. 182 00:09:29,363 --> 00:09:31,284 Tôi đã chuẩn bị, uh, đi rửa ráy. 183 00:09:31,287 --> 00:09:33,275 Họ tính thêm chi tiết cho cậu à? 184 00:09:33,278 --> 00:09:34,711 Oh. Tuyệt. 185 00:09:34,713 --> 00:09:36,855 Nghe này, tôi thích cậu. Cậu là một lính cứu hỏa giỏi. 186 00:09:36,858 --> 00:09:38,603 Tôi biết chúng ta đã bàn bạc... Cậu gọi cho tôi là "Pops," 187 00:09:38,605 --> 00:09:41,081 và tôi cho cậu một thời gian khó khăn vì cậu tỏ ra là một đứa trẻ ngu ngốc, 188 00:09:41,084 --> 00:09:42,918 chúng ta đã cùng nhau đi đến một buổi hòa nhạc Springsteen. 189 00:09:42,921 --> 00:09:45,555 Nhưng đây không phải là một gia đình. Nó không phải là một câu lạc bộ. 190 00:09:45,557 --> 00:09:47,824 - Vậy tôi viết báo cáo cho cậu. - Thôi nào, Bobby. 191 00:09:47,826 --> 00:09:51,000 Thấy lửa, dập lửa. Phần còn lại là blah-blah. 192 00:09:51,003 --> 00:09:53,969 Không. Hệ thống và các quy tắc không tùy tiện. 193 00:09:53,972 --> 00:09:56,401 Lần vi phạm đầu tiên. Hai lần nữa, cậu bị đuổi. 194 00:09:56,404 --> 00:09:58,137 Rửa tay đi. 195 00:10:04,376 --> 00:10:06,109 - Cảm ơn. - Cậu biết đấy, cậu không giúp cậu ta 196 00:10:06,111 --> 00:10:07,339 bằng cách dễ dãi với nó đâu. 197 00:10:07,342 --> 00:10:08,964 Cậu ấy chỉ cần một hướng đi. 198 00:10:08,967 --> 00:10:11,034 Tôi sẽ nhắc nhở cậu về điều đó sau khi nó giết cậu. 199 00:10:14,089 --> 00:10:15,718 Ai đó đưa cho tôi cái muỗng, 200 00:10:15,720 --> 00:10:18,454 để tôi có thể lấy cho mình ít salad không? 201 00:10:20,404 --> 00:10:22,050 Ồ không. 202 00:10:22,060 --> 00:10:23,459 Không. 203 00:10:28,336 --> 00:10:29,921 9-1-1 Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 204 00:10:30,081 --> 00:10:33,550 À vâng, tôi sống ở một căn hộ địa chỉ 876 MCA 205 00:10:33,723 --> 00:10:36,768 Tôi đang trong nhà tắm và tôi nghĩ tôi nghe tiếng em bé khóc. 206 00:10:36,771 --> 00:10:37,650 Trong bức trường. 207 00:10:37,653 --> 00:10:38,821 Làm thế nào mà em bé ở trên tường? 208 00:10:38,888 --> 00:10:40,764 Không không không. Không phải trên tường. Ở trong tường. 209 00:10:40,765 --> 00:10:42,892 Có một đứa bé trong tường nhà tôi. 210 00:10:43,017 --> 00:10:45,776 Tôi nghĩ có ai đó đã dội em bé xuống bồn cầu. 211 00:11:04,282 --> 00:11:05,643 Làm thôi. 212 00:11:11,041 --> 00:11:13,008 - Đến đâu đây? - Tầng thứ tư. 213 00:11:13,010 --> 00:11:15,577 - Đua đi. - Ah, tự đua đi, Rambo. 214 00:11:15,579 --> 00:11:17,446 Tôi 50 tuổi rồi. Tôi sẽ đi thang máy. 215 00:11:17,448 --> 00:11:18,503 Rambo là ai? 216 00:11:24,021 --> 00:11:26,021 Tôi không nghe gì cả. 217 00:11:26,023 --> 00:11:28,957 Tôi nói rồi, tôi nghe thấy một đứa trẻ đang khóc. 218 00:11:28,959 --> 00:11:32,794 Có người dội một em bé xuống nhà vệ sinh. 219 00:11:32,796 --> 00:11:35,063 Oh, tôi không phê đâu. 220 00:11:35,065 --> 00:11:38,321 Được rồi, tôi-tôi khá phê, nhưng nó là một sativa. 221 00:11:38,324 --> 00:11:39,690 Các anh biết chứ? Nó làm cho bạn vui vẻ. 222 00:11:39,693 --> 00:11:41,226 Nó không làm cho bạn bị ảo giác. 223 00:11:41,229 --> 00:11:42,695 Nó có thể là một con mèo, phải không? 224 00:11:42,698 --> 00:11:44,573 Đôi khi những con chuột bị mắc kẹt trong các bức tường. 225 00:11:44,575 --> 00:11:46,908 Shh. 226 00:11:46,910 --> 00:11:48,815 Anh đã nghe tiếng đó à? 227 00:12:00,224 --> 00:12:02,657 Này, đưa cho tôi một ống nghe. 228 00:12:02,660 --> 00:12:04,660 - Đuợc. - Cảm ơn. 229 00:12:13,292 --> 00:12:15,570 Cho tôi một cây bút. Cho tôi một Sharpie. 230 00:12:20,077 --> 00:12:21,843 - Này! - Được rồi. 231 00:12:21,845 --> 00:12:24,292 - Chúng ta cần dỡ bức tường này. - Không không. Chúng tôi đang bị lừa. 232 00:12:24,295 --> 00:12:26,268 Nó là một máy ghi băng hoặc cái gì đó. Phải, Spicoli? 233 00:12:26,271 --> 00:12:27,330 Mm-mm. Có lẽ anh ta nói đúng. 234 00:12:27,333 --> 00:12:30,003 Có lẽ một bà mẹ sinh đẻ trong nhà vệ sinh và xả nó. 235 00:12:30,006 --> 00:12:31,729 Được rồi, trước hết, thật là khủng khiếp. 236 00:12:31,732 --> 00:12:33,948 Thứ hai, cô có biết đường ống dẫn làm việc như thế nào? 237 00:12:33,951 --> 00:12:36,257 Có đoạn ống dây uốn khúc dẫn chất thải 238 00:12:36,260 --> 00:12:38,401 - từ vệ sinh đến... - Nếu đây là một đứa trẻ sơ sinh, 239 00:12:38,404 --> 00:12:40,528 xương của nó có thể uốn cong và nén như bọt biển. 240 00:12:40,531 --> 00:12:41,823 Đuợc chứ? Chúng ta cần phải đi vào đó. 241 00:12:41,826 --> 00:12:44,599 - Đứng lùi lại. Tôi hiểu rồi! - Hey hey Hey! 242 00:12:44,601 --> 00:12:47,436 Cậu thậm chí có dừng lại để xem xét rằng cậu có thể đập trúng em bé? 243 00:12:47,438 --> 00:12:49,674 Ừ, tôi không nghĩ thế. Đi lấy cưa đi. 244 00:12:49,677 --> 00:12:51,644 Đuợc. Tôi, uh, tôi sẽ... 245 00:12:52,443 --> 00:12:54,917 Cố gắng nghĩ ra một số lý lẽ thông thường trong khi cậu ở đó. 246 00:13:05,745 --> 00:13:07,856 Lực lượng chữa cháy và CNCH đến đầu tiên. 247 00:13:07,858 --> 00:13:09,858 Giả thuyết là một con bé tuổi teen sinh em bé trong một nhà vệ sinh 248 00:13:09,860 --> 00:13:12,401 và cố xả xuống để hủy bằng chứng, mà đã bị mắc kẹt trong một đường ống. 249 00:13:12,404 --> 00:13:14,796 Giả thuyết? Có ai xác định vị trí bà mẹ 250 00:13:14,798 --> 00:13:17,401 để xem giả thuyết có chính xác không? 251 00:13:17,404 --> 00:13:19,671 Có bao nhiêu tầng phía trên chỗ anh nghe thấy tiếng khóc? 252 00:13:19,674 --> 00:13:22,287 - Uh, tầng năm và tầng sáu. - Được rồi, bắt đầu từ năm. 253 00:13:22,290 --> 00:13:24,238 Gõ trên mỗi cửa. Đừng ngại khi đi vào 254 00:13:24,241 --> 00:13:25,640 nếu có điều gì đó không đúng. 255 00:13:25,642 --> 00:13:27,175 Chúng ta không cần một lệnh khám hay cái gì đó? 256 00:13:27,177 --> 00:13:29,198 Tôi có giống như tôi đang yêu cầu cậu thực hiện lệnh bắt giữ không? 257 00:13:29,201 --> 00:13:31,378 Làm thôi nào. 258 00:13:36,186 --> 00:13:38,019 LAPD! (Cảnh sát Los Angeles) 259 00:13:38,021 --> 00:13:40,155 LAPD. LAPD. 260 00:13:40,157 --> 00:13:42,557 Chào. Anh có một cô gái tuổi teen sống ở đây không? 261 00:13:42,559 --> 00:13:46,328 LAPD. LAPD. 262 00:13:46,330 --> 00:13:47,662 Được rồi. 263 00:13:47,664 --> 00:13:49,564 Được rồi, chúng ta hãy rút nó ra. 264 00:14:00,077 --> 00:14:01,510 Các anh, mấy ống đó phục vụ 265 00:14:01,512 --> 00:14:04,062 một phần tư số nhà vệ sinh phía trên chúng ta, sẽ tởm lợm lắm đây. 266 00:14:04,065 --> 00:14:06,348 Oh, xong. 267 00:14:06,350 --> 00:14:08,350 Có nghĩa là, ngay cả khi cúp nước, 268 00:14:08,352 --> 00:14:10,285 nếu có ai đó dội một nhà vệ sinh trên chúng ta, 269 00:14:10,287 --> 00:14:12,287 nó có thể khiến em bé chết ngạt. 270 00:14:13,948 --> 00:14:16,112 LAPD. Mở ra, thưa ông. 271 00:14:16,124 --> 00:14:17,939 Anh có một cô gái tuổi teen đang sống cùng anh không? 272 00:14:17,940 --> 00:14:19,117 Mơ mới có. 273 00:14:19,120 --> 00:14:21,258 Đừng xả nhà vệ sinh! Đây là LAFD. 274 00:14:21,261 --> 00:14:22,931 Không ai xả nhà vệ sinh! 275 00:14:22,933 --> 00:14:24,599 Đừng xả nhà vệ sinh! 276 00:14:24,601 --> 00:14:25,901 Đây là LAFD! 277 00:14:25,903 --> 00:14:27,702 Một lần nữa, không ai được xả nhà vệ sinh! 278 00:14:27,704 --> 00:14:29,471 Này, Hen. Ngày làm việc như thế nào? 279 00:14:29,473 --> 00:14:30,872 Athena, vẫn mơn mởn. 280 00:14:30,874 --> 00:14:32,874 Đừng xả nhà vệ sinh! 281 00:14:32,876 --> 00:14:36,735 - LAPD. Mở ra. LAPD! LAPD! - Đây là LAFD. Xin vui lòng. 282 00:14:36,738 --> 00:14:39,047 - LAPD. - Đừng xả nhà vệ sinh! 283 00:14:39,049 --> 00:14:40,549 - LAPD. - Đuợc? Làm ơn, không. 284 00:14:40,551 --> 00:14:42,951 Chào anh. Anh kia! 285 00:14:50,627 --> 00:14:53,762 Thưa anh, chúng tôi đang tìm kiếm một cô gái... Uh, này! 286 00:15:23,458 --> 00:15:24,490 Chimney. 287 00:15:24,493 --> 00:15:26,494 Cắt ngay ở dưới đây. 288 00:15:36,222 --> 00:15:38,024 Được rồi, Chimney, giúp tôi, giúp tôi đi. 289 00:15:38,027 --> 00:15:39,174 Từ từ thôi. 290 00:15:39,176 --> 00:15:40,675 Giữ nó, giữ nó, giữ nó. 291 00:15:40,677 --> 00:15:41,943 Lên, giữ nó lên. 292 00:15:41,945 --> 00:15:44,045 - Giữ nó lên. - Anh thấy nó chứ? 293 00:15:44,047 --> 00:15:46,027 Được rồi. Được rồi, tôi nhìn thấy nó. Tôi thấy nó. 294 00:15:46,030 --> 00:15:48,950 - Xuống. Chúng ta hãy kéo nó xuống dưới đây. - Anh hiểu chứ? 295 00:15:48,952 --> 00:15:51,119 - Buck, được rồi. - Anh phải cắt ngay đây. 296 00:15:53,386 --> 00:15:55,156 - Yeah. - Giữ nó chặt. 297 00:16:09,269 --> 00:16:10,672 Được rồi, nó tắt rồi. 298 00:16:10,674 --> 00:16:13,475 Lôi đầu ra ngoài, Bobby. Hãy đưa đầu ra ngoài. 299 00:16:13,477 --> 00:16:15,043 Ừ. Anh phải đẩy từ dưới lên. 300 00:16:15,045 --> 00:16:16,478 Được rồi. 301 00:16:21,535 --> 00:16:23,251 Lấy máy khử rung tim. 302 00:16:23,253 --> 00:16:24,920 - Anh bị khùng à? - Tôi đi lấy ngay. 303 00:16:24,922 --> 00:16:26,605 Ừ. 304 00:16:26,608 --> 00:16:28,337 - Chỉ là chất bôi trơn, Buck. - Được rồi. Ở đây, Bobby. 305 00:16:28,339 --> 00:16:30,025 Lấy nó, lấy nó. 306 00:16:30,027 --> 00:16:31,660 Được rồi, cho nó đi... 307 00:16:36,066 --> 00:16:38,026 Được rồi, bôi trong đó, bôi trong đó. 308 00:16:39,403 --> 00:16:41,703 - Bôi nó lên đó. Tôi làm được rồi. Tôi làm được rồi. - Được rồi, các anh. 309 00:16:41,705 --> 00:16:42,871 Ghê ghê. Wow. 310 00:16:42,873 --> 00:16:44,339 Đây sẽ là tình huống chụp rồi chạy. 311 00:16:44,341 --> 00:16:47,008 Hen, chuẩn bị sẵn xe cứu thương. 312 00:16:47,010 --> 00:16:48,276 Tôi đã sẵn sàng ở đây. 313 00:16:48,278 --> 00:16:49,911 Được rồi, đã sẵn sàng? 314 00:16:51,181 --> 00:16:52,714 Nào. 315 00:16:52,716 --> 00:16:54,716 - Nó đang chuyển động. - Nó đang đến. Nó đang đến. 316 00:16:56,403 --> 00:16:58,436 Ôi chúa ơi. 317 00:17:08,308 --> 00:17:10,264 - Giữ ở vai. - Tôi đỡ được rồi. Tôi đỡ được rồi. 318 00:17:10,267 --> 00:17:12,033 - Tôi đỡ được rồi. - Kéo, kéo. Được rồi. Geez. 319 00:17:12,035 --> 00:17:13,435 Được rồi, kéo nó ra. Kéo nó ra. Kéo nó ra. 320 00:17:13,437 --> 00:17:15,236 - Kéo nó ra. - Tôi đỡ được rồi. Tôi đỡ được rồi. 321 00:17:15,238 --> 00:17:17,539 Được rồi, nó không thở. Bắt đầu CPR. 322 00:17:17,541 --> 00:17:18,807 Nào. 323 00:17:18,809 --> 00:17:20,738 Nào. Nào. 324 00:17:20,741 --> 00:17:23,043 - Có lẽ ống thanh quản của nó bị chặn lại. - Tôi-tôi sẽ lấy, uh... 325 00:17:23,046 --> 00:17:24,444 Ừ. 326 00:17:24,447 --> 00:17:26,110 - Lấy cái bơm. - Buck, nhanh nào! 327 00:17:26,113 --> 00:17:27,251 Tôi đang đến! Tôi... 328 00:17:29,939 --> 00:17:32,487 - Nó không thở. - Bobby, nó-nó không tác dụng. 329 00:17:32,489 --> 00:17:34,103 Nào. 330 00:17:34,106 --> 00:17:35,657 - Nào. - Có tôi đây. 331 00:17:35,659 --> 00:17:37,092 - Có tôi đây. - Cái quái...? 332 00:17:38,395 --> 00:17:40,412 - Được rồi. - Xuất sắc. 333 00:17:40,415 --> 00:17:41,730 Được rồi. 334 00:17:43,233 --> 00:17:45,233 - Này, ổn cả chứ? - Yeah. 335 00:17:45,235 --> 00:17:46,768 Được rồi. Được rồi, quấn nó lên. 336 00:17:46,770 --> 00:17:48,803 - Đi nào. - Cậu có nó chưa, Buck à? 337 00:17:48,805 --> 00:17:51,473 - Đi xuống tiền sảnh. Đi thôi. - Được rồi, đi thôi, đi thôi. 338 00:17:54,978 --> 00:17:56,945 - Không ai giữ thang máy sao? - Đoán không. 339 00:17:56,947 --> 00:17:59,147 Xin lỗi, Cap. Come on, thôi nào, đi nào. 340 00:17:59,149 --> 00:18:02,317 Yo, đưa nó cho tôi. Yo, đi thôi, tôi nhanh gấp đôi. 341 00:18:02,319 --> 00:18:03,418 Nào. 342 00:18:03,420 --> 00:18:05,086 - Được rồi, đi đi. - Đuợc. 343 00:18:05,088 --> 00:18:07,822 Có chú đây rồi. 344 00:18:07,824 --> 00:18:09,610 Có chú đây rồi. Cháu sẽ ổn thôi. 345 00:18:09,613 --> 00:18:11,112 Cháu sẽ rất tuyệt. 346 00:18:19,102 --> 00:18:20,935 Chuyện gì đã xảy ra?! 347 00:18:20,937 --> 00:18:22,537 Cô muốn gì?! 348 00:18:22,539 --> 00:18:24,125 Không. 349 00:18:27,811 --> 00:18:30,211 Marika. 350 00:18:30,213 --> 00:18:31,813 Con gái của anh vừa sinh em bé. 351 00:18:31,815 --> 00:18:33,648 Chúng ta phải đưa cô ấy đến bệnh viện. 352 00:18:37,054 --> 00:18:38,653 Chuẩn bị sẵn sàng! Chuẩn bị! 353 00:18:38,655 --> 00:18:40,522 - Nhanh nào, di chuyển đi! - Nhanh nào, chuẩn bị đi! 354 00:18:40,524 --> 00:18:41,665 - Vâng, có tôi đây. - Đi nào. 355 00:18:41,667 --> 00:18:43,792 - Tránh đường đi các anh. Nhường đường. - Đi thôi đi thôi! 356 00:18:43,794 --> 00:18:46,024 Nhường đường. 357 00:18:46,027 --> 00:18:48,460 Khoan! Khoan! Còn một người đang đến. 358 00:18:48,461 --> 00:18:49,897 Nhanh nào, đi thôi! 359 00:18:49,900 --> 00:18:51,332 Yo, đó là người mẹ à? Không. 360 00:18:51,334 --> 00:18:53,077 - Kệ xác cô ta! Hãy xem những gì cô ta đã làm! - Cô ấy đang chảy máu! 361 00:18:53,079 --> 00:18:55,370 - Cô ấy là một đứa trẻ! - Cậu còn chờ gì nữa? Cậu phải đi. 362 00:18:55,372 --> 00:18:57,038 Cậu ta từ chối... 363 00:18:57,040 --> 00:18:59,307 - Ok, Bob. - Được rồi, được rồi, thôi nào. 364 00:19:00,911 --> 00:19:02,377 - Nào. - Marika. 365 00:19:02,379 --> 00:19:03,545 Nhanh lên. 366 00:19:03,547 --> 00:19:05,246 Đuợc? Nhanh lên! 367 00:19:05,248 --> 00:19:07,703 Yo, nếu đứa trẻ này chết, lỗi là do cô. 368 00:19:07,714 --> 00:19:08,818 Marika. 369 00:19:19,996 --> 00:19:21,930 ETA của bệnh viện, năm phút. 370 00:19:21,932 --> 00:19:23,231 Kiên trì. 371 00:19:24,668 --> 00:19:26,101 - Đi qua đây. - cảm thấy thế nào? 372 00:19:26,103 --> 00:19:27,922 Ồ, vâng. 373 00:19:27,925 --> 00:19:30,271 - Cháu cảm thấy thế, huh? - Đuợc. 374 00:19:30,273 --> 00:19:31,706 Ồ, vâng. 375 00:19:33,743 --> 00:19:35,841 Whoa. Được rồi. 376 00:19:38,949 --> 00:19:40,949 O2 ở 59. 377 00:19:42,133 --> 00:19:45,352 - Không thấy mạch. - Tôi rât tiêc. 378 00:19:45,355 --> 00:19:46,688 Nó sẽ chết ư? 379 00:19:46,690 --> 00:19:49,023 Đến đây. Đưa bàn tay cháu cho ta. 380 00:19:49,025 --> 00:19:52,193 Tất cả đều ổn. Được rồi. 381 00:19:55,899 --> 00:19:57,232 Được rồi 382 00:20:01,138 --> 00:20:03,438 Được rồi. 383 00:20:03,440 --> 00:20:05,106 Thấy chưa? Đã bảo chúng ta sẽ làm được, đúng không? 384 00:20:05,108 --> 00:20:06,708 Nào. Oh, được rồi. 385 00:20:06,710 --> 00:20:08,610 Sẵn sàng chưa? Các anh đã sẵn sàng chưa? 386 00:20:08,612 --> 00:20:11,579 Oh. Chào. 387 00:20:11,581 --> 00:20:13,414 Họ sẽ chăm sóc cho cháu bây giờ, được không? 388 00:20:13,416 --> 00:20:14,916 Cháu sẽ ổn rồi, phải không? 389 00:20:14,918 --> 00:20:16,618 - Mang em bé vào NICU. - Được chưa? 390 00:20:16,620 --> 00:20:18,284 Đưa người mẹ móc nối vào phòng bốn. 391 00:20:18,287 --> 00:20:20,121 Chú sẽ gặp cháu ở đó. Được rồi, thôi nào, Bobby. 392 00:20:20,123 --> 00:20:21,664 - Đi nào. - Này, hey, khoan đã. Anh định đi đâu? 393 00:20:21,666 --> 00:20:23,324 Em bé đó còn sống vì chúng ta. 394 00:20:23,326 --> 00:20:24,893 Không phải chúng ta có một nghĩa vụ gì đó? 395 00:20:24,895 --> 00:20:26,294 Tôi sẽ gọi cho họ, chúng ta sẽ may mắn 396 00:20:26,296 --> 00:20:27,674 nếu họ nói với chúng ta rằng nó ổn. 397 00:20:27,677 --> 00:20:29,267 Không còn gì chúng ta có thể làm nữa. 398 00:20:29,270 --> 00:20:32,099 Chúng ta đã làm công việc rất tốt trong ngày hôm nay, cho đến giờ. 399 00:20:32,102 --> 00:20:35,069 Chỉ cần tự hào về điều đó. Bây giờ đến lượt của họ. 400 00:20:38,416 --> 00:20:39,982 Này! 401 00:20:39,985 --> 00:20:42,299 Anh không có quyền lựa chọn những ai được sống và ai sẽ chết. 402 00:20:42,302 --> 00:20:43,944 Có thật không? Vì tôi đã có ấn tượng 403 00:20:43,947 --> 00:20:45,313 đó là công việc của tôi. 404 00:20:45,315 --> 00:20:47,315 Người mẹ đó cũng trẻ không thua gì đứa bé. 405 00:20:47,317 --> 00:20:48,799 Anh sẽ khiến một người bị chết. 406 00:20:48,802 --> 00:20:52,281 - Vâng, có thể, nhưng không phải hôm nay. - Ừ, cứ tiếp tục cười đi. 407 00:20:52,284 --> 00:20:55,190 Tôi hứa với cậu, lần sau cậu làm hỏng chuyện, 408 00:20:55,192 --> 00:20:56,784 đó sẽ là lần cuối cùng của anh. 409 00:21:04,367 --> 00:21:05,867 Gì? 410 00:21:05,869 --> 00:21:07,869 Đi vào xe tải. 411 00:21:17,350 --> 00:21:20,745 Chào buổi sáng mọi người. 412 00:21:20,748 --> 00:21:23,182 Em muốn một bánh mì nướng? 413 00:21:34,367 --> 00:21:36,625 Uh-uh. Uh-uh. Không thì thầm ở bàn. 414 00:21:36,628 --> 00:21:39,503 Các con có điều gì đó để nói, chỉ cần nói lên. 415 00:21:39,505 --> 00:21:42,072 Sẽ không sao nếu chỉ có một trong số bố mẹ 416 00:21:42,074 --> 00:21:44,909 đến ngày gia đình ở trường vào ngày mai? 417 00:21:44,911 --> 00:21:48,078 - Và tại sao chúng ta sẽ làm điều đó? - Bởi vì đằng nào bố mẹ không thể chịu 418 00:21:48,080 --> 00:21:50,059 ở cùng chỗ với nhau. 419 00:21:50,062 --> 00:21:51,562 Nó làm cho mọi người không thoải mái. 420 00:21:51,565 --> 00:21:53,164 Bố mẹ sẽ ly hôn chứ? 421 00:21:53,167 --> 00:21:56,053 - Tất nhiên là không, con yêu. - Mẹ đang nói dối. 422 00:21:56,055 --> 00:21:58,055 - Này, cẩn thận cái mồm. - Con à. 423 00:21:58,057 --> 00:22:00,391 Những người đã lập gia đình luôn gặp vấn đề. 424 00:22:00,393 --> 00:22:02,159 Nhưng bố mẹ không bao giờ cãi nhau hoặc tranh luận 425 00:22:02,161 --> 00:22:03,925 trừ khi nó là một cái gì đó thực sự tệ. 426 00:22:07,315 --> 00:22:09,867 - Anh muốn nói với chúng nó. - Michael. 427 00:22:09,869 --> 00:22:11,936 Nhà trị liệu của anh đã nói nên nói với chúng khi nào chúng đã sẵn sàng. 428 00:22:11,938 --> 00:22:14,323 Tốt thôi, em nói rằng em chưa sẵn sàng. 429 00:22:16,442 --> 00:22:18,175 - Đến đây. Đến đây, con yêu. - Michael. 430 00:22:21,047 --> 00:22:23,414 Các con, cha của con đã gặp khó khăn 431 00:22:23,416 --> 00:22:25,950 - với một điều gì đó cả cuộc đời của mình. - Có thật không? 432 00:22:25,952 --> 00:22:28,552 Nhưng... 433 00:22:28,554 --> 00:22:33,023 với sự can đảm mà bố nhận được từ việc làm cha của các con, 434 00:22:33,025 --> 00:22:36,026 - cách các con yêu bố và nhìn thấy bố... - Làm ơn. 435 00:22:37,930 --> 00:22:41,370 Bố cảm thấy đủ mạnh để thành thực về nó. 436 00:22:44,581 --> 00:22:46,043 Bố là người đồng tính. 437 00:22:48,597 --> 00:22:50,541 Vì vậy, bố mẹ sẽ ly hôn. 438 00:22:50,543 --> 00:22:53,077 Không, không, con yêu. Chúng ta thậm chí không nói về điều đó. 439 00:22:53,079 --> 00:22:58,949 May, con yêu, bố của các con chỉ nói với mẹ một vài tuần trước. 440 00:22:58,951 --> 00:23:01,952 Mấy bà già sẽ bàn tán về chúng ta trong nhà thờ ngay bây giờ. 441 00:23:01,954 --> 00:23:04,484 Và những đứa trẻ ở trường sẽ biết tin, 442 00:23:04,487 --> 00:23:07,308 - và có thể đánh Harry và con vì chuyện đó. - Không không. 443 00:23:07,311 --> 00:23:10,894 Mẹ và bố sẽ không để điều đó xảy ra. Các con hiểu không? 444 00:23:10,896 --> 00:23:12,906 Bố không thể giữ nó là một bí mật hả? 445 00:23:12,909 --> 00:23:14,765 Con ổn với bất cứ điều gì. 446 00:23:14,767 --> 00:23:17,768 Con chỉ không muốn ai khác biết. 447 00:23:17,770 --> 00:23:20,671 May, chờ một phút. Đợi tí. Nghe... 448 00:23:28,147 --> 00:23:30,948 Đừng nhìn tôi như thế. 449 00:23:30,950 --> 00:23:32,983 Tôi không có gì phải xấu hổ. 450 00:23:34,620 --> 00:23:37,421 Anh biết đấy, tôi cảm thấy anh thoải mái khi thú nhận. 451 00:23:37,423 --> 00:23:38,789 - Tốt cho anh. - Làm ơn. 452 00:23:38,791 --> 00:23:40,190 Nhưng đừng nghĩ anh có thể giấu 453 00:23:40,192 --> 00:23:42,284 đằng sau niềm tự hào đó khi nói với tôi. 454 00:23:42,287 --> 00:23:43,987 Anh nói dối tôi. 455 00:23:47,833 --> 00:23:50,334 - Ôi Chúa ơi. Anh xin lỗi. - Đ... Đừng chạm vào tôi! 456 00:23:50,336 --> 00:23:51,108 Anh không được chạm vào tôi! 457 00:23:51,111 --> 00:23:52,651 - Sao anh có thể làm thế này với tôi?! - Đuợc. 458 00:23:52,654 --> 00:23:55,304 - Anh nên nói với tôi ngay từ đầu! - Nói với em? 459 00:23:55,307 --> 00:23:58,509 - Tôi không phải nói với em. Em đã biết. - Tôi đã biết gì? 460 00:23:58,511 --> 00:24:00,387 - Nhưng em cứ để mặc nó. - Tôi xin lỗi. 461 00:24:00,389 --> 00:24:01,871 nếu tôi nghĩ rằng thực tế là chồng tôi 462 00:24:01,873 --> 00:24:04,480 đã không trả tiền cho bất kỳ phụ nữ khác có nghĩa là anh ta thành thật với tôi! 463 00:24:04,483 --> 00:24:05,849 Nghe này, em thậm chí còn nói điều đó. 464 00:24:05,851 --> 00:24:08,755 Tôi không làm tình với em như những người đàn ông khác. 465 00:24:10,490 --> 00:24:12,990 Anh làm tôi nhục mạ 466 00:24:12,992 --> 00:24:15,359 chỉ vì vậy anh sẽ không làm nhục mình. 467 00:24:15,361 --> 00:24:18,021 Và nếu anh không thấy điều đó, anh là người chối bỏ. 468 00:24:18,024 --> 00:24:20,164 - Từ chối? - Đúng. 469 00:24:20,166 --> 00:24:21,965 Hey, em biết đấy, từ chối cũng tốt 470 00:24:21,967 --> 00:24:24,635 khi em là một phụ nữ 37 tuổi độc thân 471 00:24:24,637 --> 00:24:27,919 có đồng hồ sinh học đã cạn. 472 00:24:27,922 --> 00:24:30,306 Em đã hoàn toàn vui vẻ từ chối 473 00:24:30,309 --> 00:24:32,588 những gì em có thể thấy rõ về anh. 474 00:24:32,591 --> 00:24:36,413 Và anh cũng nói rằng anh cũng muốn những đứa trẻ đó. 475 00:24:36,415 --> 00:24:38,816 Đừng quên điều đó! 476 00:24:54,500 --> 00:24:56,266 Đó là gì? 477 00:24:56,268 --> 00:24:58,168 - Sốt táo? - Hmm? 478 00:24:58,170 --> 00:25:00,204 Mẹ đã ăn nó, như, một triệu lần đó mẹ. 479 00:25:00,206 --> 00:25:01,438 Đừng nghĩ mẹ thích nó. 480 00:25:01,440 --> 00:25:03,006 - Thì... - Tại sao con không để dành nó 481 00:25:03,008 --> 00:25:05,529 vì khi bố của con đi làm về, hmm? 482 00:25:10,451 --> 00:25:12,440 Ông ấy không về nhà, phải không? 483 00:25:12,443 --> 00:25:13,884 - Không. - Oh. 484 00:25:13,886 --> 00:25:16,127 - Yeah. - Anh ấy ra đi rồi, đúng không? 485 00:25:16,130 --> 00:25:17,187 Mm, vâng. 486 00:25:17,189 --> 00:25:19,022 Đã, được, mười năm. 487 00:25:19,024 --> 00:25:21,458 - Ồ xin lỗi. Mẹ rât tiêc. - Đừng xin lỗi. 488 00:25:21,460 --> 00:25:24,094 Mẹ đang có một ngày khó khăn trong hôm nay. 489 00:25:24,096 --> 00:25:27,197 Và Veronica đến rồi. 490 00:25:27,199 --> 00:25:29,299 Veronica, cô đã trễ nửa tiếng. 491 00:25:29,301 --> 00:25:31,169 Tôi phải đi làm. Cô không thể tiếp tục làm thế này, 492 00:25:31,171 --> 00:25:33,302 - hoặc tôi sẽ phải thuê người khác. - Sao cũng được. 493 00:25:33,305 --> 00:25:35,372 Tôi làm việc cho SSI. Tôi không thể bị sa thải, 494 00:25:35,374 --> 00:25:37,374 chỉ cần chuyển đến làm cho người khác. 495 00:25:37,376 --> 00:25:40,133 Wow, tôi thực sự yêu thích thái độ bất cần đó, V. 496 00:25:40,136 --> 00:25:42,479 - Con yêu mẹ. - Yêu con. 497 00:25:42,481 --> 00:25:44,410 Hôm nay mẹ tự chăm sóc bản thân, được không? 498 00:25:51,590 --> 00:25:53,290 Tạm biệt mẹ. 499 00:26:01,226 --> 00:26:02,728 9-1-1 Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 500 00:26:03,270 --> 00:26:05,564 Cứu... Không thở được... 501 00:26:05,772 --> 00:26:08,192 Tôi không hiểu cô nói gì. Cô đang nói cô không thể thở được ư? 502 00:26:08,901 --> 00:26:11,957 777 Detroit Ave... Nó đang siết cổ tôi. 503 00:26:12,237 --> 00:26:15,073 Trạm cứu hỏa đang đến. Ai đang siết cổ cô? Cô có biết hắn không? 504 00:26:16,207 --> 00:26:17,874 Con rắn của tôi. 505 00:26:32,665 --> 00:26:34,698 Cứu hỏa L.A.! 506 00:26:36,869 --> 00:26:39,102 Được rồi, các cậu, hãy kiểm tra tất cả các phòng này. 507 00:26:40,855 --> 00:26:42,455 Có ai ở đây không? 508 00:26:45,778 --> 00:26:47,878 Cứu hỏa L.A.! 509 00:26:53,219 --> 00:26:54,818 Wow. 510 00:26:59,325 --> 00:27:01,158 Ôi chúa ơi. 511 00:27:01,160 --> 00:27:03,727 Bobby, tôi không thể làm gì rắn. Chúng khiến tôi sợ. 512 00:27:03,729 --> 00:27:05,729 Cảnh đó từ Conan the Barbarian với con rắn khổng lồ, 513 00:27:05,731 --> 00:27:07,130 nó làm tổn thương tôi suốt cuộc đời. 514 00:27:07,132 --> 00:27:08,699 - Tôi-tôi không thể. - Ai là Conan? 515 00:27:08,701 --> 00:27:10,220 Conan the Barbarian. Arnold Schwarzenegger. 516 00:27:10,222 --> 00:27:11,368 1982. Geez. 517 00:27:11,370 --> 00:27:12,836 Dude, theo như tôi quan tâm, 518 00:27:12,838 --> 00:27:14,705 thế giới bắt đầu từ ngày tôi chào đời. 519 00:27:14,707 --> 00:27:17,152 Các anh, ở đây. Quay lại đây, các anh, bây giờ. 520 00:27:22,848 --> 00:27:24,881 Ôi chúa ơi. 521 00:27:24,883 --> 00:27:27,150 - Chúng tôi phải giúp cô ấy có được không khí - Ôi trơi... 522 00:27:27,152 --> 00:27:29,419 Ôi chúa ơi. Ồ, tôi... Điều này không tốt. 523 00:27:29,421 --> 00:27:31,888 Bobby, nó không tác dụng. Nó, phải, dài đến mười feet. 524 00:27:31,890 --> 00:27:34,324 Sức mạnh co thắt của nó, giống như, 50 pound mỗi inch vuông. 525 00:27:34,326 --> 00:27:35,993 Oh, Chúa ơi, tôi sẽ bắt đầu gọi cô là "Snake-ipedia". 526 00:27:35,995 --> 00:27:37,594 - Dừng lại. - Tất cả những gì tôi đang nói 527 00:27:37,596 --> 00:27:39,263 là anh sẽ có cơ hội tốt hơn 528 00:27:39,265 --> 00:27:41,365 khi xé rách một bức tường bằng xi măng bằng tay không. 529 00:27:41,367 --> 00:27:43,066 Tại sao tôi không đấm nó vào mặt của nó? 530 00:27:43,069 --> 00:27:44,896 Cậu không thể đấm vào mặt, Buck. Đó là một con rắn. 531 00:27:44,898 --> 00:27:47,063 Nó không phải là một chàng trai ở một giờ khuyến mãi El Torito. 532 00:27:47,066 --> 00:27:48,338 Nhìn kìa, tôi có Dilaudid. 533 00:27:48,340 --> 00:27:50,597 Chúng ta có thể tiêm rắn. Nó sẽ bất tỉnh ngay. 534 00:27:50,600 --> 00:27:51,997 Sẽ mất bao nhiêu thời gian? 535 00:27:51,999 --> 00:27:53,442 Vài phút. Và vài phút chúng ta không có. 536 00:27:53,445 --> 00:27:55,245 Tôi nghĩ chúng ta sẽ phải đặt nó xuống. 537 00:27:55,247 --> 00:27:57,080 - Giết nó. - Giết nó? Không! Không, um, không! 538 00:27:57,082 --> 00:27:58,715 - Giết nó. Chỉ cần giết nó. - Đó là một con rắn. 539 00:27:58,717 --> 00:28:01,385 Nó đang làm những gì bản năng của nó làm. 540 00:28:01,387 --> 00:28:03,458 Không ai nói với kẻ ngu ngốc này cõng rắn vào nhà đâu! 541 00:28:03,460 --> 00:28:05,860 Vâng, tôi sẽ tặng cho PETA vì cô. 542 00:28:05,863 --> 00:28:08,925 Crap. Càng lúc càng chặt. 543 00:28:08,927 --> 00:28:10,629 Được rồi. Lùi lại. 544 00:28:10,632 --> 00:28:13,130 - Chúng ta không có thời gian cho việc này! - Buck! 545 00:28:16,869 --> 00:28:18,935 Đuợc. 546 00:28:18,937 --> 00:28:21,071 Wow. Tại sao đó luôn là 547 00:28:21,073 --> 00:28:23,327 lựa chọn đầu tiên của mấy cậu da trắng, trẻ trâu vậy? 548 00:28:23,330 --> 00:28:26,032 Mọi người, tôi hoàn toàn sẽ nhận công trạng với Tatiana. 549 00:28:26,035 --> 00:28:27,911 Nó sẽ làm cho tôi được nghỉ ngơi trong một tuần. Cảm ơn bạn. 550 00:28:29,448 --> 00:28:30,881 Oh, Spartacus. 551 00:28:30,883 --> 00:28:32,916 Vâng, nó hoặc em, và, uh, 552 00:28:32,918 --> 00:28:35,585 khi phải đối mặt với một tình huống như thế, 553 00:28:35,587 --> 00:28:38,764 Anh luôn luôn chọn cứu một trong những người hấp dẫn hơn. 554 00:28:38,767 --> 00:28:40,266 Có đúng không? 555 00:28:40,269 --> 00:28:41,725 - Ồ, vâng, đúng vậy. - Đuợc. 556 00:28:41,727 --> 00:28:45,206 Miễn đi. Tôi sẽ bỏ qua phần mà hai kẻ ngốc tán tỉnh. 557 00:28:45,216 --> 00:28:48,283 Cô sẽ nhận một chuyến thăm từ kiểm soát động vật. 558 00:29:23,936 --> 00:29:25,936 Này, Buck. 559 00:29:25,938 --> 00:29:27,671 - Oh. - Ah. 560 00:29:27,673 --> 00:29:29,973 - Người giữ rắn? Có thật không? - Um... 561 00:29:29,975 --> 00:29:32,376 Tôi là một nhà sưu tập. Tôi không phải là người tàng trữ. 562 00:29:32,378 --> 00:29:34,261 Tôi nghĩ cô nên đi. 563 00:29:34,264 --> 00:29:36,179 Um, anh theo tôi đến đây à? 564 00:29:36,181 --> 00:29:38,477 Chiếc xe này có đèn hiệu GPS, thằng ngốc. 565 00:29:38,480 --> 00:29:40,951 - Ugh. - Không. W... 566 00:29:40,953 --> 00:29:42,863 Chỉ cần gọi cho em sau nếu anh rảnh. 567 00:29:42,866 --> 00:29:45,400 Em sẽ ở nhà. Một mình. 568 00:29:48,127 --> 00:29:49,659 Cậu bị sa thải. 569 00:29:49,661 --> 00:29:52,763 Gì? Khoan đã. Không công bằng. Anh nói tôi có 3 lần phạm lỗi. 570 00:29:52,766 --> 00:29:54,400 Không quan trọng. Cậu tự lựa chọn, 571 00:29:54,402 --> 00:29:55,673 và cậu cọ xát nó vào mặt tôi. 572 00:29:55,676 --> 00:29:59,403 Sự vi phạm giống nhau chính xác hai ngày sau khi tôi viết báo cáo cậu. 573 00:29:59,405 --> 00:30:02,839 Giờ không phải là 1950 nữa, Buck. Chúng ta làm việc với phụ nữ. 574 00:30:02,841 --> 00:30:05,208 Khi vẫy cu lung tung, cậu không tôn trọng họ. 575 00:30:05,210 --> 00:30:09,179 Chờ đã, Bobby! Bobby, Tôi nghĩ tôi có thể là một người nghiện tình dục. 576 00:30:11,433 --> 00:30:13,111 Tự chẩn đoán. 577 00:30:14,801 --> 00:30:16,086 Cậu nghĩ rằng đây là một trò đùa? 578 00:30:16,089 --> 00:30:17,555 - Không. - Đây là một trò đùa với cậu? 579 00:30:17,558 --> 00:30:19,356 - Tôi không nói đùa. - Bộ thiết bị của cậu nặng bao nhiêu 580 00:30:19,358 --> 00:30:20,657 khi cậu trang bị đầy đủ? 581 00:30:20,659 --> 00:30:21,992 - Bao nhiêu? - Uh, tôi không, tôi không biết. 582 00:30:21,994 --> 00:30:23,994 - 60 pounds, tầm đó. - Đúng. 60 pound. 583 00:30:23,996 --> 00:30:26,465 Vì vậy, khi cậu chọn cuộc sống này, cậu sẽ tìm thấy một cách 584 00:30:26,468 --> 00:30:29,166 để lại tất cả mọi thứ phía sau cậu, ngoại trừ 60 pounds đó. 585 00:30:29,168 --> 00:30:32,502 Tôi không quan tâm nếu cậu có vấn đề với vợ của cậu, với tiền bạc, 586 00:30:32,504 --> 00:30:35,001 với rượu, giữ nó trong quần của cậu. 587 00:30:35,004 --> 00:30:37,407 Tất cả những thứ đó làm cậu nặng trĩu, nó làm cậu chậm lại, 588 00:30:37,409 --> 00:30:40,710 và nếu chúng ta trễ một vài giây, sẽ có người chết. 589 00:30:40,712 --> 00:30:43,780 Vì vậy, cậu muốn không tôn trọng bản thân, điều đó tốt với tôi. 590 00:30:43,782 --> 00:30:46,321 Cậu muốn không tôn trọng những phụ nữ mà bạn theo đuổi, 591 00:30:46,324 --> 00:30:49,602 đó là về họ, nhưng cậu đã không còn phải không tôn trọng trạm cứu hỏa của chúng tôi 592 00:30:49,605 --> 00:30:51,588 và cơ quan cứu hỏa này. 593 00:30:51,590 --> 00:30:54,558 Không, Bobby. Bobby! Tôi cần công việc này! 594 00:30:54,561 --> 00:30:56,360 Nghe này, tôi yêu công việc này. 595 00:30:56,363 --> 00:30:58,011 Đừng làm điều này với tôi. 596 00:31:00,466 --> 00:31:04,201 Tôi không có gì khác. 597 00:31:04,203 --> 00:31:06,870 Tôi xin lỗi, cậu bé. Tôi nói cậu đã bị đuổi. 598 00:31:27,633 --> 00:31:30,034 Tôi đoán cô đã nghe? 599 00:31:30,036 --> 00:31:31,902 Ừ. 600 00:31:31,904 --> 00:31:35,864 Đối với những gì giá trị, mọi người nghĩ rằng nó rất tệ. 601 00:31:35,867 --> 00:31:38,709 - Đó là lỗi của tôi. - Yeah. 602 00:31:38,711 --> 00:31:41,512 Mọi người cũng nghĩ như vậy. 603 00:31:41,514 --> 00:31:42,961 Tôi sẽ thành thật. 604 00:31:42,964 --> 00:31:45,750 Khi Bobby lần đầu tiên đưa anh vào đội, 605 00:31:45,752 --> 00:31:48,252 Tôi nói với ông rằng ông ấy chỉ cần có một con chó đốm thay thế. 606 00:31:50,189 --> 00:31:54,024 Nhưng tôi xin lấy làm tiếc khi thấy anh ra đi. 607 00:31:54,026 --> 00:31:56,761 Anh có kỹ năng tốt. 608 00:31:56,763 --> 00:31:59,196 Chỉ là không có kỷ luật. 609 00:31:59,198 --> 00:32:02,933 Nghe này, um, tôi không giả sử 610 00:32:02,935 --> 00:32:04,902 cô có thể thuyết phục với anh ta cho tôi? 611 00:32:06,050 --> 00:32:09,173 Xe thang, Cứu thương. 10-36 khẩn cấp tự động. 612 00:32:09,175 --> 00:32:10,930 Hey, vượt qua khó khăn, nhóc. 613 00:32:10,933 --> 00:32:13,182 Xe thang, Cứu thương. 10-36 khẩn cấp tự động. 614 00:32:13,185 --> 00:32:14,785 Hen, chúng ta hãy đi thôi. 615 00:32:29,703 --> 00:32:31,575 9-1-1 Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 616 00:32:31,950 --> 00:32:35,352 Cứu cháu với! Chúng đang ở bên ngoài. Chúng đang cố đột nhập nhà cháu. 617 00:32:35,398 --> 00:32:37,192 Mẹ cháu chưa đi làm về. 618 00:32:37,247 --> 00:32:38,789 Cháu đang ở một mình! Cháu không biết phải làm gì! 619 00:32:38,790 --> 00:32:40,333 Được rồi. Hãy bình tĩnh. Tên cháu là gì? 620 00:32:40,424 --> 00:32:41,352 Lily. 621 00:32:41,399 --> 00:32:42,751 Lily cháu bao nhiêu tuổi? 622 00:32:42,752 --> 00:32:43,795 9 tuổi. 623 00:32:43,910 --> 00:32:46,711 Được rồi, Lily, tên cô là Abby. Cô sẽ cố gắng giúp cháu. 624 00:32:46,714 --> 00:32:48,466 - Địa chỉ nhà cháu là gì? - Cháu không biết. 625 00:32:48,469 --> 00:32:49,880 Nhà cháu vừa chuyển đến đây. 626 00:32:49,882 --> 00:32:51,982 - Cháu có biết đường nhà cháu sống không? - Um, Lambert. 627 00:32:51,984 --> 00:32:53,884 Ok, Lambert. 628 00:32:53,886 --> 00:32:56,030 Đó là một căn nhà màu nâu! 629 00:32:56,032 --> 00:32:59,090 - Xin hãy nhanh lên! - Được rồi, Lily? Lily? 630 00:32:59,093 --> 00:33:01,427 - Khỉ thật. - Cô đã có được tin gì? 631 00:33:01,430 --> 00:33:02,827 Đột nhập nhà dân. 632 00:33:02,829 --> 00:33:05,462 Người gọi là một cô bé chín tuổi, ở nhà một mình. 633 00:33:05,464 --> 00:33:07,898 Không có GPS trên điện thoại, không có địa chỉ đường phố. 634 00:33:07,900 --> 00:33:10,734 Cô bé có nói một cái tên đường phố... Lambert. 635 00:33:10,736 --> 00:33:13,755 Có ba Lamberts trong khu vực L.A. lớn hơn: 636 00:33:13,758 --> 00:33:16,774 Boyle Heights, Santa Fe Springs và Winnetka. 637 00:33:16,776 --> 00:33:19,109 - Abby? - Ừ, ừ, ừ, cô có thể nghe thấy cháu. 638 00:33:19,111 --> 00:33:21,445 - Chúng vào nhà rồi. - Cháu đang ở đâu? 639 00:33:21,447 --> 00:33:23,274 - Cháu ở đâu? - Cháu đang ở trong phòng cháu. 640 00:33:23,277 --> 00:33:25,950 Đuợc. Vậy được rồi. Tên thành phố của cháu là gì? 641 00:33:25,952 --> 00:33:27,952 W-Winnetka. 642 00:33:27,954 --> 00:33:29,954 Đuợc. Chúng ta phải bắt đầu ping các tháp điện thoại. 643 00:33:29,956 --> 00:33:32,138 - Đang ping tháp trong Valley. - Nghe đây. 644 00:33:32,141 --> 00:33:34,141 Cô cần cháu luôn giữ liên lạc. Đừng cúp máy. 645 00:33:34,144 --> 00:33:35,610 Bọn cô sẽ cố gắng tìm cháu. 646 00:33:35,613 --> 00:33:37,521 Tôi đã có nhiều vụ đột nhập vào ban ngày 647 00:33:37,524 --> 00:33:39,430 trong khu vực này trong vài tháng qua. 648 00:33:39,432 --> 00:33:40,831 Lily, có bất cứ thứ gì gần cháu 649 00:33:40,833 --> 00:33:42,725 có vẻ như nó sẽ có địa chỉ nhà cháu trên đó? 650 00:33:42,727 --> 00:33:44,971 Thư từ hoặc bất cứ thứ gì tương tự như vậy? 651 00:33:44,974 --> 00:33:46,203 Không. 652 00:33:46,206 --> 00:33:48,649 Cháu đang ở gần cửa sổ không? Cháu có thể nhìn ra ngoài không? 653 00:33:51,571 --> 00:33:53,599 Cháu không thể nhìn thấy bất kỳ số nào. 654 00:33:55,681 --> 00:33:57,948 Tháp thu hẹp nó tới một phần tư dặm. 655 00:33:57,951 --> 00:33:59,984 Tôi biết cháu nói ngôi nhà của cháu có màu nâu. Có gì đó khác 656 00:33:59,986 --> 00:34:01,669 cháu có thể cho cô biết về nó không? 657 00:34:01,672 --> 00:34:03,954 Tất cả các đơn vị thường trực, 658 00:34:03,956 --> 00:34:05,789 vụ đột nhập vào nhà dân Lambert Road, Winnetka, 659 00:34:05,791 --> 00:34:07,858 ở một nơi nào đó khoảng 100 và 1500 nhà 660 00:34:07,860 --> 00:34:09,560 giữa Chanel và Hadley. 661 00:34:09,562 --> 00:34:11,228 Nhà ở một gia đình hai tầng. 662 00:34:11,230 --> 00:34:12,963 Nhà màu nâu, viền trắng, 663 00:34:12,965 --> 00:34:15,366 cửa nhà để xe màu trắng. Trẻ em một mình trong nhà. 664 00:34:15,368 --> 00:34:17,801 Người gọi cho biết có một chiếc xe đạp five-speed bé gái màu hồng 665 00:34:17,803 --> 00:34:19,536 ở trên hiên nhà trước. 666 00:34:19,538 --> 00:34:21,639 Cô đang đua tôi đấy à. 667 00:34:21,641 --> 00:34:24,586 Tôi đang ở vùng đất của Steven Spielberg. 668 00:34:26,479 --> 00:34:28,813 - Lily, cháu có ở đó không? - Cháu đây. 669 00:34:28,816 --> 00:34:29,980 Tên mẹ cháu là gì? 670 00:34:29,982 --> 00:34:31,682 Emma. 671 00:34:31,684 --> 00:34:33,817 Emma Coughlin. 672 00:34:33,819 --> 00:34:35,552 Được rồi, chúng ta có 14 Emma Coughlins. 673 00:34:35,554 --> 00:34:37,054 Không ai trong số họ ở Winnetka. 674 00:34:37,056 --> 00:34:38,522 Cháu có biết số điện thoại của mẹ không? 675 00:34:38,524 --> 00:34:40,524 - Uh, trong điện thoại. - Đây là những gì cô muốn cháu làm. 676 00:34:40,526 --> 00:34:42,760 Không cúp điện thoại. Nhìn vào menu trong điện thoại, 677 00:34:42,762 --> 00:34:44,161 và đọc cho cô những con số điện thoại. 678 00:34:44,163 --> 00:34:45,896 - Cháu có thể làm điều đó chứ? - Cháu nghĩ vậy. 679 00:34:45,898 --> 00:34:47,960 Giữ máy. Cô sẽ gọi mẹ của cháu ngay bây giờ. 680 00:34:47,961 --> 00:34:49,087 Đuợc. 681 00:35:00,612 --> 00:35:02,646 Nó đang đổ chuông trong phòng mẹ. 682 00:35:02,649 --> 00:35:04,915 Đôi khi mẹ cháu quên nó trên bộ sạc. 683 00:35:06,452 --> 00:35:09,083 Cán bộ, có thể nếu cô hú còi xe, 684 00:35:09,086 --> 00:35:11,388 Tôi có thể xác định cô ở đâu để liên hệ với cô bé. 685 00:35:11,390 --> 00:35:13,424 - Tôi có thể hướng dẫn cô với cô bé. - Tôi không nghĩ chúng ta muốn 686 00:35:13,426 --> 00:35:15,392 những kẻ này biết rằng cảnh sát đang ở đây. 687 00:35:15,394 --> 00:35:18,128 Khu vực này đã có một loạt các vụ đột nhập vào ban ngày gần đây, 688 00:35:18,130 --> 00:35:19,794 và một vụ giết người. 689 00:35:19,797 --> 00:35:21,865 Chúng ta cần tìm cô bé này. 690 00:35:21,867 --> 00:35:25,336 Có lẽ chúng ta vẫn có thể. 691 00:35:27,473 --> 00:35:28,906 Chào. Thế nào rồi, Thena? 692 00:35:28,908 --> 00:35:30,329 Tôi cần nhờ cô một việc. 693 00:35:30,331 --> 00:35:32,276 Cô có thể cho tôi mượn một chiếc xe cứu hỏa không? 694 00:35:32,278 --> 00:35:34,812 Um, nó đang được sử dụng vào lúc này. Tại sao? 695 00:35:37,616 --> 00:35:40,196 Tôi sẽ có một thứ khác cho cô trong ít hơn năm phút. 696 00:35:51,763 --> 00:35:53,763 Cô ấy đã gửi cậu tới, huh? 697 00:35:53,766 --> 00:35:55,593 Tôi đã có mặt. 698 00:35:57,062 --> 00:35:59,729 Được rồi. Không tỏ ra anh hùng. 699 00:35:59,731 --> 00:36:01,264 Đừng đi theo thác nước. 700 00:36:01,266 --> 00:36:03,099 Tôi không biết điều đó có ý nghĩa gì. 701 00:36:03,101 --> 00:36:05,068 Không ai nghĩ cậu hiểu đâu. 702 00:36:10,548 --> 00:36:12,642 Lily? 703 00:36:12,644 --> 00:36:14,444 Abby, cháu đang ở tầng dưới. 704 00:36:14,446 --> 00:36:16,007 Cháu đang làm gì ở tầng dưới? 705 00:36:18,149 --> 00:36:20,389 Petey! Petey! 706 00:36:20,392 --> 00:36:23,975 Petey! Có một đứa trẻ trong nhà có điện thoại. 707 00:36:23,978 --> 00:36:25,989 Đó là hai lần mày nói tên của tao. 708 00:36:25,991 --> 00:36:27,490 Bây giờ chúng ta phải tìm nó. 709 00:36:36,900 --> 00:36:39,733 Chú sẽ chỉ lấy điện thoại thôi. 710 00:36:39,736 --> 00:36:41,938 Chỉ cần điện thoại. 711 00:36:58,236 --> 00:37:00,123 Đó là cảnh sát! 712 00:37:06,131 --> 00:37:07,923 - Chúng ta có địa điểm rồi. - Đó là nó. 713 00:37:07,926 --> 00:37:09,465 Cậu vừa vượt qua cô bé, chàng cao bồi. 714 00:37:11,431 --> 00:37:14,070 Thư giãn. Nó chỉ là một chiếc xe cứu hỏa. 715 00:37:14,072 --> 00:37:16,619 Nào, cô bé. Chú chỉ muốn điện thoại. 716 00:37:19,578 --> 00:37:21,210 Oh, vâng, tôi thấy chiếc xe đạp màu hồng. 717 00:37:27,591 --> 00:37:30,189 - Hey, Emma. Emma, Emma Coughlin? - Yeah. 718 00:37:30,192 --> 00:37:31,776 Chị, uh, chị không thể vào đó ngay bây giờ. 719 00:37:31,778 --> 00:37:33,311 - Um, sao? Có hỏa hoạn à? - Không không. 720 00:37:33,314 --> 00:37:34,600 - Không, thưa chị, không có lửa. Lại đây. - Vâng, cái gì...? 721 00:37:34,602 --> 00:37:36,202 Chỉ cần lên đằng sau xe, được không? Nào. 722 00:37:40,765 --> 00:37:43,833 Đi ra nào, cô bé. Bọn chú chỉ muốn điện thoại. 723 00:37:43,835 --> 00:37:45,817 Petey! 724 00:37:45,820 --> 00:37:47,319 Tao đã tóm được nó! 725 00:37:47,322 --> 00:37:49,295 Cán bộ, cô gần đến chưa? 726 00:37:49,298 --> 00:37:50,931 Gần rồi. 727 00:37:55,759 --> 00:37:57,858 Abby! 728 00:37:57,861 --> 00:38:00,383 Petey! Petey, Petey! 729 00:38:00,385 --> 00:38:02,085 Petey! Petey! 730 00:38:02,087 --> 00:38:05,221 Peter! Petey! Petey! 731 00:38:05,223 --> 00:38:08,625 - Peter! Petey! - Ai đấy? 732 00:38:08,627 --> 00:38:10,526 Đây là tổng đài viên 911 Abby Clark. 733 00:38:10,528 --> 00:38:12,562 Tôi cần giải thích một điều với anh về trường hợp khẩn cấp này. 734 00:38:12,564 --> 00:38:14,850 Trường hợp khẩn cấp này là của anh. Tôi đã cử cảnh sát 735 00:38:14,853 --> 00:38:16,032 đến vị trí chính xác của anh. 736 00:38:16,034 --> 00:38:17,700 Tôi biết chính xác con đường họ sẽ đi xuống, 737 00:38:17,702 --> 00:38:19,102 Tôi biết họ sẽ bước vào cửa nào, 738 00:38:19,104 --> 00:38:20,791 và tôi đang chuẩn bị để giúp anh trốn thoát. 739 00:38:22,107 --> 00:38:25,108 - Tại sao cô lại làm vậy? - Bởi vì tôi không quan tâm 740 00:38:25,110 --> 00:38:27,043 gì về anh cả, nhưng tôi quan tâm đến cô bé đó. 741 00:38:27,045 --> 00:38:29,212 Vì vậy, anh có chính xác hai giây để đưa ra quyết định ở đây. 742 00:38:29,214 --> 00:38:31,114 Anh có thể đi xa cô bé và đi trốn 743 00:38:31,116 --> 00:38:33,416 khỏi cảnh sát, hoặc anh có thể ngồi ở đó và chờ đợi 744 00:38:33,418 --> 00:38:35,985 cho bất cứ hỏa ngục nào sắp rơi lên trên đầu của anh. 745 00:38:39,257 --> 00:38:41,391 - Tóm đứa trẻ. - Gì? 746 00:38:41,393 --> 00:38:43,459 Không! Không. 747 00:38:43,461 --> 00:38:45,094 Không! Không! Không! 748 00:38:45,096 --> 00:38:46,763 Các ông đang làm gì đấy?! Không! 749 00:38:46,765 --> 00:38:48,164 Không! Không! 750 00:38:49,401 --> 00:38:50,833 Được rồi, đi ra cửa sau. 751 00:38:50,835 --> 00:38:52,674 Có một con đường phía sau nhà. 752 00:38:52,677 --> 00:38:53,842 Cửa sau. 753 00:38:53,845 --> 00:38:55,421 Thế còn chiếc xe moto thì sao? 754 00:38:55,424 --> 00:38:57,125 - Quên xe moto đi. - Anh có thấy một bức tường chứ? 755 00:38:57,127 --> 00:38:58,444 Thả tôi ra! Làm ơn! 756 00:38:58,447 --> 00:39:00,476 - Anh có thấy một bức tường không? - Vâng, tôi nhìn thấy nó. 757 00:39:00,478 --> 00:39:02,311 - Làm thế nào cô có thể nhìn thấy nó? - Bởi vì tôi có một mạng lưới 758 00:39:02,313 --> 00:39:03,980 của toàn bộ khu phố trước mặt tôi. 759 00:39:03,982 --> 00:39:06,866 - Anh sẽ vượt qua bức tường. - Tốt hơn là không được có cảnh sát 760 00:39:06,869 --> 00:39:08,995 - ở phía bên kia tường. - Không có đâu. 761 00:39:08,998 --> 00:39:10,530 Chỉ cần anh ra khỏi nhà. 762 00:39:10,533 --> 00:39:12,188 Quỳ xuống! 763 00:39:12,190 --> 00:39:13,489 Quỳ xuống đất ngay bây giờ! 764 00:39:13,491 --> 00:39:14,957 Petey! 765 00:39:14,959 --> 00:39:17,493 - Cô nói dối, con khốn! - Xuống! Xuống! 766 00:39:17,495 --> 00:39:20,630 Thả tôi ra! 767 00:39:20,632 --> 00:39:22,198 Lính cứu hỏa Buckley, chuyện gì đang xảy ra ở đó? 768 00:39:22,200 --> 00:39:23,866 - Tôi không biết, uh... - Dừng lại! 769 00:39:23,868 --> 00:39:25,802 Làm ơn! Cứu cháu! 770 00:39:25,804 --> 00:39:27,603 - Lily! - Chết tiệt. 771 00:39:27,605 --> 00:39:29,272 - Này? - Cứu cháu! 772 00:39:29,274 --> 00:39:30,506 Ow. 773 00:39:33,689 --> 00:39:34,844 Mẹ! 774 00:39:34,846 --> 00:39:36,479 - Lily! - Mẹ! 775 00:39:38,075 --> 00:39:39,981 Ôi chúa ơi. 776 00:39:41,219 --> 00:39:42,500 Lính cứu hỏa Buckley, chuyện gì đang xảy ra? 777 00:39:42,502 --> 00:39:44,187 Các nghi phạm có bị tạm giữ không? 778 00:39:45,323 --> 00:39:47,017 Chú ý, tất cả các đơn vị. 779 00:39:47,020 --> 00:39:49,936 Đối tượng đang trên một chiếc xe moto, đi về phía đông Lambert. 780 00:39:49,939 --> 00:39:51,372 Hướng Đông Lambert. 781 00:39:58,670 --> 00:40:00,470 Di chuyển! Di chuyển! 782 00:40:00,472 --> 00:40:02,371 Nấp đi, nấp đi! 783 00:40:20,914 --> 00:40:22,413 Lính cứu hỏa Buckley? 784 00:40:22,416 --> 00:40:23,926 Đừng hòng nhúc nhích! 785 00:40:23,928 --> 00:40:25,928 - Cấm cử động. - Lính cứu hỏa Buckley, chuyện gì đang xảy ra ở đó? 786 00:40:25,930 --> 00:40:27,921 Lính cứu hỏa Buckley, chuyện gì đang xảy ra ở đó ?! 787 00:40:27,924 --> 00:40:30,767 - Ôi, tôi đau đó! - Không, đó là anh nghĩ thế thôi. 788 00:40:30,769 --> 00:40:33,436 Tôi nghe thấy tiếng súng. Lily có ổn không? Cô bé ở đâu? 789 00:40:33,438 --> 00:40:35,037 Cô bé à? Không, cô bé ổn rồi. 790 00:40:35,039 --> 00:40:38,215 Cô bé đã trở lại với mẹ, và cô nên đến đây. 791 00:40:38,218 --> 00:40:41,010 Ôi chúa ơi. 792 00:40:41,012 --> 00:40:44,347 Tôi cảm thấy như tôi đang ở đó. 793 00:40:44,349 --> 00:40:46,682 Wow. Um... 794 00:40:46,684 --> 00:40:49,118 Được thôi, tôi không thể cảm ơn đủ. 795 00:40:49,120 --> 00:40:51,575 Tôi-Tôi... Tôi rất biết ơn. 796 00:40:51,578 --> 00:40:54,056 - Anh đã cứu cô bé, và... - Không, cô đã cứu cô bé. 797 00:40:54,058 --> 00:40:57,794 Cô giữ cô bé đủ lâu để chúng tôi tìm nó. 798 00:40:57,796 --> 00:40:59,929 Cô là anh hùng thực sự ở đây. 799 00:40:59,931 --> 00:41:04,133 Vâng, tôi rất cảm kích khi anh nói vậy. 800 00:41:04,135 --> 00:41:05,935 Cảm ơn anh. 801 00:41:43,174 --> 00:41:45,842 Tôi biết việc này như thế nào. 802 00:41:45,844 --> 00:41:48,762 Có vẻ như anh đã xuất xe trong trang phục thường. 803 00:41:48,765 --> 00:41:50,780 Tôi không thực sự có thời gian để thay đồ. 804 00:41:50,782 --> 00:41:52,014 Athena Grant đã gọi tôi, 805 00:41:52,016 --> 00:41:54,083 muốn cho tôi biết anh quý giá thế nào. 806 00:41:54,085 --> 00:41:55,585 Nói với cô ấy rằng cô ấy đã đúng được một nửa. 807 00:41:58,590 --> 00:42:00,756 Athena. 808 00:42:00,758 --> 00:42:02,992 Uh, bọn trẻ đi học về ổn chứ? 809 00:42:02,994 --> 00:42:04,660 Ừ. 810 00:42:04,662 --> 00:42:06,662 Chúng đang ở bên trong làm bài tập về nhà. 811 00:42:06,664 --> 00:42:09,765 Tất cả đều ổn chứ? 812 00:42:09,767 --> 00:42:11,767 Ừ. Chỉ kiểm tra thử thôi. 813 00:42:11,769 --> 00:42:13,512 Anh cho tôi cơ hội khác ư? 814 00:42:13,515 --> 00:42:15,872 Cậu đã sử dụng tất cả các cơ hội rồi, tôi cũng vậy. 815 00:42:15,874 --> 00:42:18,723 Bởi vì bằng cách nào đó tôi đã thất bại trong giao tiếp với cậu 816 00:42:18,726 --> 00:42:21,344 may sao chúng ta vẫn làm những việc cần làm. 817 00:42:22,968 --> 00:42:25,114 Anh sai rồi, Bobby. 818 00:42:25,116 --> 00:42:28,351 Tôi hoàn toàn có được đặc quyền để phục vụ ở đây. 819 00:42:28,354 --> 00:42:31,153 Và anh biết gì không? Anh có quyền đuổi tôi. 820 00:42:31,155 --> 00:42:32,989 Tôi là một kẻ tồi. 821 00:42:32,991 --> 00:42:35,958 Uh, tôi vẫn là một kẻ tồi. 822 00:42:35,960 --> 00:42:38,664 Nhưng tôi là một kẻ tồi hiểu được những gì anh ta đã mất. 823 00:42:41,332 --> 00:42:44,500 Chỉ cần anh biết điều đó. 824 00:42:44,502 --> 00:42:47,003 Tôi hy vọng cậu có ý đó. 825 00:42:47,005 --> 00:42:49,338 Vậy giờ chúng ta nói chuyện trở lại? 826 00:42:49,340 --> 00:42:51,974 Không. 827 00:42:51,976 --> 00:42:56,045 Em muốn cả nhà chờ em ăn tối chứ? 828 00:43:00,418 --> 00:43:02,418 Ừ. Ừ. 829 00:43:02,420 --> 00:43:04,553 Đi thay đồ đi. 830 00:43:10,929 --> 00:43:12,428 Tôi nghĩ rằng tôi không bị sa thải. 831 00:43:12,430 --> 00:43:14,063 Ca của anh chưa kết thúc đâu. 832 00:43:56,240 --> 00:43:58,574 Bạn biết đấy, phải cần một loại người nhất định 833 00:43:58,576 --> 00:44:01,377 để bơi trong nỗi đau của thế giới và không bị ướt. 834 00:44:01,379 --> 00:44:04,213 Để chạy về phía nguy hiểm, thay vì chạy trốn khỏi nó. 835 00:44:04,215 --> 00:44:06,916 Và đối với những người trong chúng tôi đã chọn cuộc sống này, 836 00:44:06,918 --> 00:44:08,571 không có nơi nào khác chúng tôi muốn ở. 837 00:44:08,574 --> 00:44:10,407 911. Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 838 00:44:10,439 --> 00:44:13,375 Được đồng bộ và chỉnh sửa bởi VitoSilans + Trần Bảo Châu www.fb.com/tranbaochaut34