1 00:00:53,600 --> 00:00:55,200 C'est dur de se souvenir, 2 00:00:55,1000 --> 00:00:58,200 de s'accrocher à quelques câlins 3 00:00:58,500 --> 00:01:03,500 La ligne entre ce que j'ai vu et ce que je pensais voir est floue. 4 00:01:04,800 --> 00:01:07,100 Je me souviens que c'était un été froid. 5 00:01:07,700 --> 00:01:09,499 Il y avait plus de froid à venir. 6 00:01:10,899 --> 00:01:12,899 Froid chez nous aussi. 7 00:01:14,999 --> 00:01:18,099 Et en ville, ils regarderaient ma mère faire chaque pas. 8 00:01:19,099 --> 00:01:20,899 Je me souviens de moments 9 00:01:21,899 --> 00:01:25,499 à moitié compris alors, et maintenant trop longtemps partis. 10 00:01:26,799 --> 00:01:28,399 Les abeilles dansent. 11 00:01:29,299 --> 00:01:31,099 Le son des chuchotements. 12 00:01:32,199 --> 00:01:33,899 Des secrets partout. 13 00:01:34,999 --> 00:01:39,299 Comme aurais-je pu savoir ce qui arriverait quand ils étaient dits ? 14 00:02:59,696 --> 00:03:01,296 Tu vas bien, Charlie ? 15 00:03:02,396 --> 00:03:04,796 Euh, tu as abandonné Charlie des semaines ? 16 00:03:05,396 --> 00:03:08,096 - Joe a pris mes billes. - Bon, as-tu compté jusqu'à dix ? 17 00:03:08,096 --> 00:03:10,796 Je l'ai fait, mais il avait encore mes billes. 18 00:03:11,096 --> 00:03:12,596 Viens à la maison pour ton thé. 19 00:03:16,595 --> 00:03:19,695 Alors, où dois-je dire que vous êtes ce soir si ta mère vient à la recherche ? 20 00:03:19,895 --> 00:03:21,195 A l'église. 21 00:03:22,595 --> 00:03:25,695 Vous devriez venir. Maman a dit que tu aimais danser. 22 00:03:25,695 --> 00:03:27,695 Je parie qu'elle a dit plus que ça. 23 00:03:30,595 --> 00:03:32,395 Charlie, je ne veux pas ça à la maison. 24 00:03:32,495 --> 00:03:35,595 Ils sont pour écrémer. Papa a dit nous pourrions y aller en été. 25 00:03:39,695 --> 00:03:42,095 Je ne sais pas quand ton père revient, Charlie. 26 00:03:44,095 --> 00:03:46,195 Je veux trouver plus de pierres pour papa. 27 00:03:48,794 --> 00:03:52,894 Il partage un logement avec elle, apparemment. Il se faufile devant sa logeuse. 28 00:03:54,494 --> 00:03:55,994 Salue ta tante Pam. 29 00:04:03,294 --> 00:04:04,694 - Bon, on se voit demain. - Hum-hum. 30 00:04:05,994 --> 00:04:07,294 Au revoir ! 31 00:04:21,893 --> 00:04:23,593 Charlie, tes chaussures. 32 00:05:01,092 --> 00:05:03,592 - Maman ? - Oui, mon amour ? 33 00:05:04,392 --> 00:05:06,192 Tu veux que je te lise ? 34 00:05:07,992 --> 00:05:09,192 Oui. 35 00:05:09,592 --> 00:05:10,792 Ça serait bien. 36 00:05:17,492 --> 00:05:22,091 "Il était une heure quand nous sommes partis au N° 3, Lauriston Gardens." 37 00:05:22,091 --> 00:05:25,791 "Sherlock Holmes m'a conduit au bureau téléphonique le plus proche..." 38 00:05:42,991 --> 00:05:44,991 Lâchez-moi ! 39 00:05:45,291 --> 00:05:46,491 Lâchez-moi ! 40 00:05:49,391 --> 00:05:50,891 Lâchez-moi ! 41 00:06:00,990 --> 00:06:02,190 Charlie ? 42 00:06:03,390 --> 00:06:04,890 Whoa, whoa, doucement, doucement. 43 00:06:05,990 --> 00:06:07,090 Qu'est-ce qu'il y a ? 44 00:06:12,290 --> 00:06:14,290 Ils disaient des choses à propos de maman. 45 00:06:16,290 --> 00:06:17,490 Viens. 46 00:06:20,590 --> 00:06:22,890 Je ne veux pas que maman sache que je me suis battu. 47 00:06:22,890 --> 00:06:24,689 Ne t'inquiète pas, on trouvera autre chose. 48 00:06:25,889 --> 00:06:27,089 Entrez. 49 00:06:31,189 --> 00:06:34,189 Oh, cheri. Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 50 00:06:34,789 --> 00:06:36,389 J'ai trébuché sur une pierre. 51 00:06:39,689 --> 00:06:41,489 Peux-tu me montrer où ça fait mal ? 52 00:06:43,189 --> 00:06:46,189 Je suis Dr. Markham. Quel est ton nom ? 53 00:06:47,089 --> 00:06:49,289 - Charlie. - Quand est-ce que tu t'es fait mal ? 54 00:06:49,389 --> 00:06:51,889 - Après l'école. - Vous êtes sa soeur ? 55 00:06:51,889 --> 00:06:54,289 - Cousine. - Où est sa mère ? 56 00:06:54,589 --> 00:06:55,988 Elle a la varicelle. 57 00:06:55,988 --> 00:06:57,188 Charlie. 58 00:06:59,488 --> 00:07:02,188 Eh bien, c'est juste une ecchymose. 59 00:07:02,488 --> 00:07:03,788 Rien de cassé. 60 00:07:07,088 --> 00:07:10,288 C'est un rayon de miel. Aimez-vous des abeilles ? 61 00:07:13,088 --> 00:07:15,088 Elles le font avec leurs bouches. 62 00:07:15,088 --> 00:07:18,788 Un homme a fait celui-là avec un ciseau et un maillet. 63 00:07:19,088 --> 00:07:20,988 - Qui est-ce ? - Mon père. 64 00:07:22,188 --> 00:07:23,788 C'était le docteur ici. 65 00:07:24,088 --> 00:07:27,187 - Où est-il maintenant ? - Il est parti. 66 00:07:31,287 --> 00:07:33,287 Il y a des ruches dans votre jardin. 67 00:07:35,887 --> 00:07:37,587 Veux-tu les voir ? 68 00:07:39,487 --> 00:07:42,787 D'accord. Viens dimanche et je te les montrerai. 69 00:07:42,787 --> 00:07:43,787 Merci. 70 00:07:57,786 --> 00:08:00,086 Ne t'inquiète pas Je l'ai. Désolée. 71 00:08:00,186 --> 00:08:02,186 - Te voilà. - Tu dois prendre le thé. 72 00:08:03,086 --> 00:08:05,586 - Où étiez-vous ? - Je l'ai emmené à la confiserie, 73 00:08:05,586 --> 00:08:07,886 et sa chemise est devenue toute collante, alors il lui en faut une autre. 74 00:08:07,986 --> 00:08:09,386 Qu'est-ce qu'il t'est arrivé ? 75 00:08:10,086 --> 00:08:11,686 - J'ai trébuché sur une pierre. - Oh. 76 00:08:12,986 --> 00:08:14,186 Est-ce que tu vas bien ? 77 00:08:15,386 --> 00:08:17,186 Oh, on va te changer. Merci Annie. 78 00:08:17,186 --> 00:08:19,586 - D'accord. Tu veux que je reste ? - Euh, non. 79 00:08:22,386 --> 00:08:23,786 Nous allons te mettre une chemise. 80 00:08:32,585 --> 00:08:34,385 Faut faire attention à cette période de l'année. 81 00:08:34,485 --> 00:08:35,985 Assure-toi qu'elles n'essaiment pas. 82 00:08:38,085 --> 00:08:39,985 Si la colonie devient trop grande, 83 00:08:40,485 --> 00:08:42,685 certaines abeilles partent pour trouver une nouvelle maison. 84 00:08:43,585 --> 00:08:45,285 Regarde. Il y a du miel. 85 00:08:45,385 --> 00:08:47,485 - Où est-ce qu'elles vont ? - N'importe où. 86 00:08:47,785 --> 00:08:49,985 Quelque part de sombre et chaud. 87 00:08:50,485 --> 00:08:53,385 Une fois, je les ai trouvées dans la cheminée. Regarde ça. 88 00:08:53,785 --> 00:08:56,685 - Elle t'aime. - C'est une fille ? 89 00:08:57,185 --> 00:08:59,685 La plupart des abeilles que tu verras sont des filles. 90 00:09:02,484 --> 00:09:06,384 Tu sais mon père disait : "vous devriez dire aux abeilles vos secrets, 91 00:09:06,484 --> 00:09:08,084 ainsi ils ne s'envoleront pas. 92 00:09:08,484 --> 00:09:10,584 Vous dites aux abeilles vos secrets ? 93 00:09:10,584 --> 00:09:11,584 J'avais l'habitude de le faire. 94 00:09:12,384 --> 00:09:16,184 - Est-ce que ça a marché ? - Eh bien, ils sont toujours là. 95 00:09:16,784 --> 00:09:18,284 Peut-être qu'elles s'en souviennent. 96 00:09:23,084 --> 00:09:24,584 Pourquoi avez-vous quitté la maison ? 97 00:09:25,984 --> 00:09:30,584 - Je suis partie à l'internat. - Alors pourquoi êtes-vous revenue ? 98 00:09:33,183 --> 00:09:37,683 Je voulais revenir à la maison et les abeilles allaient mourir sans moi. 99 00:09:38,683 --> 00:09:39,883 Tiens. 100 00:09:41,483 --> 00:09:43,183 Tu peux y mettre tout ce que tu observes. 101 00:09:44,183 --> 00:09:47,383 Changements dans le temps où les fleurs grandissent le mieux, 102 00:09:47,583 --> 00:09:49,483 ou ce qui pourrait être important. 103 00:09:50,483 --> 00:09:53,483 - Est que ce que tu le feras ? - Eh bien, les docteurs doivent le faire. 104 00:09:53,683 --> 00:09:55,983 Nous observons et nous écoutons. 105 00:09:56,783 --> 00:09:58,783 Si tu écoutes attentivement, 106 00:09:58,783 --> 00:10:01,483 tu peux comprendre des gens même quand ils ne parlent pas. 107 00:10:01,983 --> 00:10:03,582 Pareil avec les abeilles. 108 00:10:26,782 --> 00:10:28,482 Ma maman est triste. 109 00:10:32,082 --> 00:10:34,082 Je ne sais pas quoi faire. 110 00:10:41,381 --> 00:10:42,881 Madame Weekes ? 111 00:10:43,981 --> 00:10:46,481 Madame Weekes ? Le loyer est en retard, 112 00:10:46,581 --> 00:10:47,581 encore. 113 00:10:58,681 --> 00:11:01,581 Mrs Weekes, c'est votre dernier avertissement. 114 00:11:38,279 --> 00:11:40,279 - Pourquoi ne sors-tu pas pour danser , maman ? - Oh. 115 00:11:43,279 --> 00:11:44,879 Je préfère danser avec toi. 116 00:12:03,679 --> 00:12:05,479 - Viens, maman. - Continue. 117 00:12:30,478 --> 00:12:32,378 Ils ne sont pas de la bibliothèque, Charlie. 118 00:12:32,478 --> 00:12:34,578 Le nouveau docteur m'en a fait cadeau. 119 00:12:57,277 --> 00:12:58,477 Est-ce que je peux vous aider ? 120 00:12:58,677 --> 00:13:00,177 J'aimerai parler au docteur, s'il vous plaît. 121 00:13:00,277 --> 00:13:01,977 Et j'aimerai lui demander pourquoi il est invite un gamin de dix ans chez lui 122 00:13:03,977 --> 00:13:07,077 et le corrompre pour revenir avec ça. 123 00:13:08,277 --> 00:13:11,776 - Heidi ? - Oui, avec Heidi. 124 00:13:11,776 --> 00:13:12,876 Maman ! 125 00:13:13,676 --> 00:13:16,676 - Est-ce que le peux attendre à la maison du docteur ? - Bonjour, Dr. Markham. 126 00:13:16,976 --> 00:13:18,476 Bonjour, Charlie. 127 00:13:20,576 --> 00:13:24,776 Charlie voulait voir les abeilles. Les pots-de-vin n'ont pas été discutés. 128 00:13:25,776 --> 00:13:28,376 - Oh ... je ne pensais pas ... - Tu as dit que tu aimais Heidi, maman. 129 00:13:28,576 --> 00:13:30,776 Oh oui. Le film. 130 00:13:30,776 --> 00:13:32,576 - Shirley Temple ? - La danse. 131 00:13:37,076 --> 00:13:40,376 - Oh, mes chaussures ne correspondent pas. - Non, elles ne correspondent pas. 132 00:13:47,275 --> 00:13:49,375 Je suis désolée s'il a été gênant. 133 00:13:49,875 --> 00:13:51,175 Il ne l'a pas été. 134 00:13:51,575 --> 00:13:53,275 Il peut venir n'importe quand. 135 00:13:56,675 --> 00:13:58,575 Il leur dit des secrets. 136 00:13:59,675 --> 00:14:01,675 Il n'a jamais eu l'habitude de garder des choses de moi. 137 00:14:05,575 --> 00:14:08,575 "Cacher à vos voisins autant que vous voulez, 138 00:14:09,375 --> 00:14:12,275 mais tout qui se passe vous devez le dire aux abeilles." 139 00:14:13,075 --> 00:14:15,874 Quelque chose comme ca. C'est Kipling, n'est-ce pas ? 140 00:14:16,174 --> 00:14:18,274 Je croyais que c'était une superstition locale. 141 00:14:18,474 --> 00:14:20,674 Oh, il y en a plein. 142 00:14:22,374 --> 00:14:25,174 Les abeilles commencent réellement à reconnaître des voix. 143 00:14:25,474 --> 00:14:27,074 Et des pas parfois. 144 00:14:27,574 --> 00:14:28,974 - Les vibrations. - Hum. 145 00:14:31,974 --> 00:14:34,074 Je suis désolée, je n'en ai pas de cuillères. 146 00:14:34,074 --> 00:14:37,674 Mon père a presque tout vendu aux enchères avant sa mort. 147 00:14:37,774 --> 00:14:40,174 Il a prévu de vivre ici sans cuillères ? 148 00:14:40,174 --> 00:14:42,074 Il a prévu que je vende le maison. 149 00:14:43,074 --> 00:14:45,673 Ca serait probablement la chose raisonnable à faire. 150 00:14:45,873 --> 00:14:49,473 Il serait fier pourtant, non, si vous avez repris son cabinet ? 151 00:14:50,073 --> 00:14:52,773 - Je pense qu'il serait surpris. - Oui. 152 00:14:53,673 --> 00:14:55,173 Dunloth pourrait prendre un certain temps pour s'habituer à une femme médecin. 153 00:14:56,973 --> 00:14:58,873 C'est un peu moderne pour eux. 154 00:15:01,573 --> 00:15:03,273 J'aime bien. 155 00:15:03,373 --> 00:15:07,273 Cette ville m' a toujours paru... en dehors du temps. 156 00:15:07,273 --> 00:15:09,873 Comme Tam o 'Shanter pourrait s'asseoir à l'arrêt de bus à côté des ouvriers... 157 00:15:15,273 --> 00:15:16,973 Je ne peux pas dire que j'ai remarqué. 158 00:15:18,572 --> 00:15:22,172 - Vous n'êtes pas de Dunloth. - Non, je suis proche de Manchester. 159 00:15:22,472 --> 00:15:25,472 Mon père et Rob, le père de Charlie, ne s'entendaient pas bien. 160 00:15:26,672 --> 00:15:30,672 Ainsi, quand j'attendais Charly, 161 00:15:30,672 --> 00:15:32,372 nous avons déménagé chez les parents de Rob. 162 00:15:35,472 --> 00:15:37,072 Et puis il est retourné à la guerre. 163 00:15:39,672 --> 00:15:41,472 Il m'a laissé ici avec ma voix différente 164 00:15:41,472 --> 00:15:44,772 et un bébé plus âgé que mon mariage. 165 00:15:45,572 --> 00:15:48,372 Quand il est revenu, il avait changé, 166 00:15:48,571 --> 00:15:50,671 comme s'il n'était vraiment jamais revenu à la maison. 167 00:15:50,771 --> 00:15:53,871 Personne ne m'a parlé sauf Charlie. Pardon. 168 00:16:01,871 --> 00:16:04,371 Parfois, on a l'impression... 169 00:16:05,471 --> 00:16:07,671 que je suis distante de tout. 170 00:16:08,671 --> 00:16:10,271 Même de Charlie. 171 00:16:12,371 --> 00:16:13,871 Connaissez-vous cette sensation ? 172 00:16:17,171 --> 00:16:19,771 Maman ! Elles me reconnaissent ! 173 00:16:32,370 --> 00:16:33,870 Elle rit. 174 00:16:36,370 --> 00:16:38,170 Est-ce que vous avez fait cela ? 175 00:16:40,570 --> 00:16:42,270 Bon, on ferait mieux d'y aller. 176 00:16:42,670 --> 00:16:43,970 Merci. 177 00:16:46,470 --> 00:16:47,770 Vous êtes les bienvenus. 178 00:16:50,270 --> 00:16:51,569 Tous les deux. 179 00:16:59,969 --> 00:17:02,369 Tu sais que tu peux toujours me dire des choses. 180 00:17:04,869 --> 00:17:07,769 Si tu promets de toujours dire la vérité, 181 00:17:08,269 --> 00:17:10,469 Je promets que je vais toujours te croire. 182 00:17:11,869 --> 00:17:13,769 Et tu me diras toujours la vérité ? 187 00:17:35,992 --> 00:17:37,169 Oui. 183 00:17:17,569 --> 00:17:18,869 Promis. 184 00:17:24,068 --> 00:17:26,068 Est-ce que je pourrais encore visiter les abeilles ? 185 00:17:27,168 --> 00:17:28,268 Oui. 186 00:17:29,068 --> 00:17:30,368 Oui, tu pourras. 187 00:18:44,866 --> 00:18:46,766 Rob a cessé de payer la location 188 00:18:47,866 --> 00:18:49,666 Tu sais où le trouver. 189 00:18:50,966 --> 00:18:52,966 Tu crois qu'elle m'ouvrira la porte ? 190 00:18:55,366 --> 00:18:58,465 Puis-je obtenir quelques heures de plus ? Juste quelques unes. 191 00:18:58,565 --> 00:19:01,165 Nous avons plus de filles que d'heures, c'est comme ça. 192 00:19:05,465 --> 00:19:07,365 À quoi pensait mon frère 193 00:19:07,465 --> 00:19:09,365 de ramener une sauvage comme toi ? 194 00:19:14,465 --> 00:19:18,365 La pause est terminée. Retour au travail maintenant. 195 00:19:34,664 --> 00:19:38,164 Pas trop élevée. J'ai vu la rougeole bien pire. 196 00:19:38,264 --> 00:19:40,064 Je viendrai le voir dans quelques jours. 197 00:19:41,464 --> 00:19:43,864 C'est bien pour lui de l'avoir eu à son âge. 198 00:19:45,664 --> 00:19:48,464 C'est peut être mieux si votre petite fille reste loin cependant. 199 00:19:49,364 --> 00:19:50,864 Pousse-toi, Connie. 200 00:19:52,964 --> 00:19:54,464 Je me souviens de vous. 201 00:19:56,664 --> 00:20:00,063 - Ah bon ? - Oui. A l'école. 202 00:20:02,163 --> 00:20:05,463 Je n'ai pas besoin de conseils de votre part comment soigner ma fille. 203 00:20:07,263 --> 00:20:08,663 Bien sûr. 204 00:20:29,763 --> 00:20:31,762 Tu n'as pas à aller chez elle. 205 00:20:32,162 --> 00:20:35,062 Tu pourrais essayer le pub. Ou avec les chiens. 206 00:20:36,362 --> 00:20:38,362 Il apparaîtra bien quelque part. 207 00:20:39,462 --> 00:20:42,462 Maman a dit que la guerre l'avait rendue alors il ne peut pas rester immobile. 208 00:20:43,362 --> 00:20:44,362 Désolée. 209 00:20:47,662 --> 00:20:50,662 Tu peux trouver quelqu'un d'autre quand tu veux. 210 00:20:50,962 --> 00:20:52,062 - Hum. - Tu es assez jolie. 211 00:20:52,362 --> 00:20:55,862 Ouais. Les hommes d'ici voit Rob dix pas derrière moi 212 00:20:55,962 --> 00:20:58,062 même quand il est en congé ou en ville. 213 00:20:58,562 --> 00:20:59,862 Est-ce que c'est George ? 214 00:21:00,262 --> 00:21:03,161 - Oui. - Tu devais vraiment le rencontrer ici ? 215 00:21:04,361 --> 00:21:06,661 Si elle demande, dis que j'étais avec toi. Tiens. 216 00:21:07,761 --> 00:21:10,661 - Allons-y. - Continue. Sois prudente. 217 00:21:25,961 --> 00:21:26,961 Bonjour. 218 00:21:27,161 --> 00:21:29,661 Charlie a dit qu'il les apporterait la prochaine fois qu'il viendrait. 219 00:21:29,661 --> 00:21:31,361 Oh, je passais juste après le travail, alors... 220 00:21:31,361 --> 00:21:34,460 - De l'usine ? - Oh, j'ai fait le détour. 221 00:21:35,460 --> 00:21:36,960 - Je dois... - Comment vont les abeilles ? 222 00:21:38,460 --> 00:21:39,860 Elles vont bien, merci. 223 00:21:42,360 --> 00:21:43,760 Rob nous a quitté. 224 00:21:44,860 --> 00:21:47,360 Cela se passe progressivement. Je... 225 00:21:50,260 --> 00:21:52,660 Mon salaire ne couvrira pas même le loyer, et... 226 00:21:53,960 --> 00:21:56,360 Je continue à penser que je devrais prendre Charlie, faire un sac et partir, mais .... 227 00:21:59,260 --> 00:22:01,960 le prix du billet de train pour Stirling est en dehors de mes moyens actuellement. 228 00:22:03,160 --> 00:22:06,659 - Avez-vous besoin d'argent ? - Non, non, ce n'est pas... Je, hum... 229 00:22:07,059 --> 00:22:09,159 J'ai écrit à mon père. Il nous aidera. 230 00:22:09,259 --> 00:22:11,959 Je voulais juste vous dire... 231 00:22:14,959 --> 00:22:18,359 Désolée. Peut-être j'arrive à un mauvais temps. 232 00:22:19,359 --> 00:22:20,559 Merci par les livres. 233 00:23:19,057 --> 00:23:21,157 Alors c'est comme ça que tu dis au revoir maintenant ? 234 00:23:29,257 --> 00:23:30,657 La dernière de tes affaires ? 235 00:23:41,556 --> 00:23:43,356 Charlie jouait avec. 236 00:23:44,956 --> 00:23:46,356 Ce n'est pas un jouet. 237 00:23:47,356 --> 00:23:48,756 Tu lui manques. 238 00:23:50,256 --> 00:23:51,556 Ca va bien. 239 00:24:17,955 --> 00:24:19,355 Tu t'en souviens, Robbie ? 240 00:24:40,255 --> 00:24:42,055 Tu ne ressembles à personne que j'ai connue. 241 00:24:42,654 --> 00:24:44,654 Donne-moi un bon au revoir, alors. 242 00:24:49,354 --> 00:24:51,454 Nous allons être expulsés. 243 00:24:54,854 --> 00:24:57,154 Tu dois apprendre à prendre soin de toi. 244 00:25:00,054 --> 00:25:01,854 Et de ton garçon. 245 00:25:02,754 --> 00:25:04,254 Non, le nôtre. 246 00:25:04,754 --> 00:25:06,254 - Ne fais pas la maline. - Oh. 247 00:25:13,753 --> 00:25:15,653 C'est ce que tu fais toujours. 248 00:25:16,953 --> 00:25:18,453 Rendre les choses difficiles. 249 00:25:21,753 --> 00:25:23,153 Robbie ? 250 00:25:23,953 --> 00:25:25,953 Robbie, nous sommes ta famille. 251 00:25:42,453 --> 00:25:44,853 Donc, vous dites que vous avez eu cette douleur depuis que votre fils est né. 252 00:25:44,853 --> 00:25:47,252 - Oui, c'est exact. - C'était il y a combien de temps ? 253 00:25:47,352 --> 00:25:49,552 Thomas aura dix ans mardi. 254 00:25:51,252 --> 00:25:53,752 - Vous savez que ça ne coûte pas plus cher. - Oui. 255 00:25:56,452 --> 00:25:58,652 Vous ne vouliez pas demander à mon père à ce sujet. 256 00:26:06,252 --> 00:26:07,352 Suivante ? 257 00:26:08,552 --> 00:26:10,952 La promesse que nous avons fait était une médecine pour tous 258 00:26:10,952 --> 00:26:13,052 et maintenant nous remplissons des ordonnanes. 259 00:26:13,252 --> 00:26:15,752 Jean, je suis avocat. 260 00:26:16,451 --> 00:26:19,051 Je fais juste asseoir les gens dans mon bureau. 261 00:26:20,051 --> 00:26:25,451 Ainsi, elle a continué à aller au travail, la fille avec une infection de la gorge ? 262 00:26:25,651 --> 00:26:27,051 Elles le font, ces femmes. 263 00:26:27,151 --> 00:26:29,751 Elles travaillent et elles se taisent 264 00:26:30,151 --> 00:26:31,951 et elles ne se plaignent pas. 265 00:26:33,651 --> 00:26:35,651 Je crois que je pourrais faire une différence là. 266 00:26:36,451 --> 00:26:38,351 Hum. As-tu trouvé de l'aide pour toi-même ? 267 00:26:38,751 --> 00:26:42,451 Non, je pense que ce serait étrange d'avoir un étranger à la maison. 268 00:26:42,451 --> 00:26:44,451 Ils craignent d'apprendre tes secrets ? 269 00:26:46,651 --> 00:26:47,850 Et toi ? 270 00:26:48,450 --> 00:26:50,550 La soeur de Sarah aide. Elle... 271 00:26:55,250 --> 00:26:56,850 Elle ressemble juste à Sarah. 272 00:26:58,950 --> 00:27:03,350 Après maman, mon père n'a jamais acheté le savon qu'elle a jamais utilisé. 273 00:27:05,350 --> 00:27:06,850 Je suis un vieil idiot. 274 00:27:09,950 --> 00:27:12,350 Je suis désolée je n'étais pas ici pour l'enterrement. 275 00:27:16,250 --> 00:27:19,949 - Nous... Nous n'avons pas été seuls. - Jim... 276 00:27:20,849 --> 00:27:22,549 Nous pourrions nous asseoir ensemble et... 277 00:27:23,749 --> 00:27:25,649 nous plaindre de la politique britannique jusqu'à ce que l'un de nous meurt. 278 00:27:29,749 --> 00:27:31,549 Je pense que nous serions heureux. 279 00:27:32,249 --> 00:27:33,649 Nous le serions. 280 00:27:36,149 --> 00:27:37,749 Tu le penses ? 281 00:27:59,548 --> 00:28:02,548 Charlie, j'y vais. Ton sandwich est à-côté. 282 00:29:02,046 --> 00:29:03,046 Annie ! 283 00:29:03,246 --> 00:29:05,346 Mes ciseaux ! Mes ciseaux ! 284 00:29:05,346 --> 00:29:06,346 Sors-les. Fais attention ! 285 00:29:06,846 --> 00:29:08,246 Sors-les ! 286 00:29:10,746 --> 00:29:12,046 Qu'est-ce qui se passe ? 287 00:29:13,246 --> 00:29:14,746 Poussez-vous. 288 00:29:16,146 --> 00:29:17,146 Foutu. 289 00:29:17,346 --> 00:29:18,746 Satanées bonnes femmes ! 290 00:29:20,046 --> 00:29:22,846 Lydia, tu sais quil vient les après-midi. 291 00:29:22,946 --> 00:29:24,845 Calme-toi. Parle-lui simplement. 292 00:29:25,845 --> 00:29:27,145 Oh ! Maudite usine. 293 00:29:27,445 --> 00:29:30,545 - Je les déteste. - Je sais, mais... 294 00:29:30,845 --> 00:29:31,645 Annie ! 295 00:29:31,645 --> 00:29:33,345 - Quoi ? - Reviens ici tout de suite ! 296 00:29:35,345 --> 00:29:36,645 Hum. 297 00:30:29,443 --> 00:30:30,743 Qu'il aille se faire foutre. 298 00:30:37,543 --> 00:30:40,543 Bonjour, Mme Bewick. Je suis désolé, ça fait quelques jours... 299 00:30:42,243 --> 00:30:43,743 C'est Connie, elle... 300 00:30:46,243 --> 00:30:50,743 J'ai essayé de la tenir éloignée. Nous avons seulement une pièce. 301 00:31:07,442 --> 00:31:08,742 Maman ? 302 00:31:14,742 --> 00:31:15,942 Maman ! 303 00:32:41,239 --> 00:32:42,239 Ecoute ! 304 00:32:47,739 --> 00:32:48,939 Charlie. 305 00:32:51,139 --> 00:32:52,139 Excuse-moi. 306 00:32:53,739 --> 00:32:54,739 Charlie ! 307 00:32:54,939 --> 00:32:57,839 Charlie, attends. Qu'est-ce que tu fais ? 308 00:32:58,139 --> 00:32:59,439 Je te cherchais. 309 00:33:00,339 --> 00:33:02,439 Tu ne peux pax courir partout dans les rues comme ça. 310 00:33:02,439 --> 00:33:04,639 - Qu'est-ce que tu faisais ? - Rien. 311 00:33:04,639 --> 00:33:05,738 Ce n'est pas la vérité. 312 00:33:10,138 --> 00:33:11,438 Est-ce que vous allez bien ? 313 00:33:11,638 --> 00:33:13,138 Puis-je vous conduire à la maison ? 314 00:33:28,238 --> 00:33:29,938 J'ai été renvoyée. 315 00:33:31,138 --> 00:33:32,538 Alors j'ai pris un verre, 316 00:33:33,638 --> 00:33:36,337 dansé avec un homme à qui je n'ai pas demandé le nom. 317 00:33:38,637 --> 00:33:40,437 Vous devez penser que je suis épouvantable. 318 00:33:41,637 --> 00:33:42,937 Pas du tout. 319 00:33:44,037 --> 00:33:46,237 - L'autre jour, vous étiez si froide. - Je suis désolée. 320 00:33:46,837 --> 00:33:49,037 - Je pensais que nous ... - Ce n'est rien ce que vous avez fait. 321 00:33:58,337 --> 00:33:59,637 Qu'est-ce qui ne va pas ? 322 00:34:05,237 --> 00:34:07,337 Une petite fille est morte aujourd'hui. 323 00:34:11,136 --> 00:34:12,836 S'il je l'avait visitée plus tôt, 324 00:34:14,036 --> 00:34:17,236 si elle... m'avait appelé... 325 00:34:20,136 --> 00:34:21,636 J'aurais pu y aller. 326 00:34:41,835 --> 00:34:42,835 Venez. 327 00:34:49,435 --> 00:34:50,835 Maman ! 328 00:34:51,135 --> 00:34:52,635 Maintenant quoi ? 329 00:34:54,235 --> 00:34:55,335 Oh, Dieu ! 330 00:35:01,335 --> 00:35:03,035 Nous avons été expulsés. 331 00:35:31,234 --> 00:35:32,634 La dernière gouvernante est partie juste après que mon père soit mort. 332 00:35:35,334 --> 00:35:37,634 Et... est-ce que nous mangeons avec vous ? 333 00:35:39,834 --> 00:35:41,134 Bien sûr. 334 00:35:51,233 --> 00:35:53,733 Donc, cela pourrait être votre chambre. 335 00:35:55,333 --> 00:35:56,833 Désolée, c'est un peu... 336 00:35:58,433 --> 00:36:00,833 Personne n'a dormi ici depuis environ 20 ans. 337 00:36:05,533 --> 00:36:08,133 - Où vous êtes ? - Juste en bas. 338 00:36:08,433 --> 00:36:10,633 Je pensais mettre Charlie ici. 339 00:36:16,432 --> 00:36:20,832 C'était mon lit. Il ne survivra probablement pas si on lui saute dessus. 340 00:36:21,332 --> 00:36:24,032 Est-ce que je semble être le genre de personne qui pourrait sauter sur un lit ? 341 00:36:27,732 --> 00:36:28,932 Un petit peu. 342 00:36:37,732 --> 00:36:40,632 Les abeilles ont cinq yeux et des pièces buccales. 343 00:36:41,432 --> 00:36:44,431 Et au dos de leur abdomen est le dard. 344 00:36:45,131 --> 00:36:46,831 Contrairement au reste des abeilles, 345 00:36:47,331 --> 00:36:49,931 l'abeille reine ne meurt pas quand elle pique 346 00:36:50,531 --> 00:36:52,931 et son corps est deux fois plus grand, 347 00:36:53,831 --> 00:36:56,031 sa vie 30 fois plus longue. 348 00:37:05,031 --> 00:37:06,831 La reine ne gouverne pas la ruche. 349 00:37:07,031 --> 00:37:08,431 Personne ne le fait. 350 00:37:09,431 --> 00:37:11,631 Tout est décidé dans l'harmonie, 351 00:37:12,031 --> 00:37:15,431 exceptez qu'elles n'utilisent pas de mots. Elles dansent. 352 00:37:16,430 --> 00:37:19,930 Si vous faites attention, elles nous parlent tout le temps. 353 00:37:20,430 --> 00:37:21,730 Suivante. 354 00:37:24,830 --> 00:37:26,130 Asseyez-vous, je vous prie. 355 00:37:26,230 --> 00:37:28,430 Le Dr. Markham dit si un apiculteur estinquiet car la ruche veut essaimer, 356 00:37:30,230 --> 00:37:32,230 il peut calmer les abeilles en tapotant et les abeilles répondent en fredonnant. 357 00:37:59,329 --> 00:38:03,329 Sans abeilles, il y aurait ni fleurs fruits, 358 00:38:03,629 --> 00:38:07,229 et tout que nous aurions seraient d'énormes champs d'herbe. 359 00:38:08,729 --> 00:38:10,629 La confère Markham dice, 360 00:38:10,629 --> 00:38:14,929 Dr. Markham dit si toutes les abeilles meurent, ça sera la fin du monde. 361 00:38:21,528 --> 00:38:23,628 Survole la fleur pourpre 362 00:38:47,128 --> 00:38:50,827 - Dr. Markham, dansez avec nous. - Non, non. Non. 363 00:38:50,927 --> 00:38:52,427 Allez ! 364 00:39:00,727 --> 00:39:02,727 Allez, bougez vos pieds. 365 00:39:02,827 --> 00:39:04,027 Charlie, laisse-la en paix. 366 00:39:04,927 --> 00:39:07,127 C'est bien comment vous le faites. 367 00:39:08,127 --> 00:39:09,427 Peut-être un peu plus de.. 368 00:39:22,226 --> 00:39:23,926 Et en arrière. 369 00:39:25,126 --> 00:39:26,226 Et en arrière. 370 00:39:27,326 --> 00:39:28,326 Oui. 371 00:39:30,426 --> 00:39:32,326 En arrière. Oui. 372 00:39:33,526 --> 00:39:34,826 Juste comme cela. 373 00:39:37,326 --> 00:39:39,026 Un vélo ? 374 00:39:49,926 --> 00:39:51,126 Ce n'est pas vous ? 375 00:39:52,126 --> 00:39:54,325 M. Wells allait le jeter. 376 00:39:55,125 --> 00:39:56,825 Il a eu juste besoin d'un peu d'huile. 377 00:39:57,125 --> 00:39:58,225 C'est... 378 00:39:59,925 --> 00:40:01,025 Merci. 379 00:40:03,925 --> 00:40:05,125 Merci. 380 00:40:18,525 --> 00:40:21,825 Je sortais tous les samedis, même après Charlie. 381 00:40:22,425 --> 00:40:25,324 Je dansais jusqu'à ce que mes chaussures me portent dehors. 382 00:40:25,824 --> 00:40:27,424 Puis je dansais les pieds nus. 383 00:40:28,524 --> 00:40:30,224 Comment faites-vous pour être... 384 00:40:31,424 --> 00:40:32,924 vous-même ? 385 00:40:35,224 --> 00:40:36,524 Qu'est-ce que je fais ? 386 00:40:37,524 --> 00:40:39,124 Vous ne pouvez pas l'éviter. 387 00:40:40,924 --> 00:40:42,324 Maman ! 388 00:40:45,124 --> 00:40:48,924 Charlie. Charlie, on doit juste le laisser. 389 00:40:56,923 --> 00:40:58,323 Qu'est-ce que vous faites ? 390 00:41:03,423 --> 00:41:05,323 Jean, soyez prudente. 391 00:41:05,423 --> 00:41:07,123 Il fait froid. 392 00:41:12,323 --> 00:41:14,323 Dr. Markham ! 393 00:41:31,922 --> 00:41:33,422 Oui ! 394 00:41:50,722 --> 00:41:52,022 Vous devez être gelée. 395 00:41:59,321 --> 00:42:00,621 Merci, Lydia. 396 00:42:01,321 --> 00:42:03,421 Je vais vous chercher du thé. 397 00:42:07,521 --> 00:42:09,121 Qu'est-ce qu'on dit, Charlie ? 398 00:42:09,321 --> 00:42:12,121 - Merci. - De rien. 399 00:42:12,721 --> 00:42:14,121 Merci. 400 00:42:35,320 --> 00:42:36,920 Avez-vous un mari ? 401 00:42:37,820 --> 00:42:39,920 Tu sais que ça ne fait pas, Charlie. 402 00:42:50,820 --> 00:42:53,520 C'est scandaleux ce qu'ils ont remis dans les rayons. 403 00:42:54,720 --> 00:42:56,820 Le Dr. Markham t'a fait frotter les sols. 404 00:42:56,820 --> 00:42:58,120 Je suis occupée, Pam. 405 00:42:58,620 --> 00:43:00,620 Fais attention de rester respectable, 406 00:43:01,219 --> 00:43:03,719 ou Robert aura quelque chose à dire au sujet de son fils. 407 00:43:03,719 --> 00:43:05,419 Le Dr. Markham nous a donné une maison. 408 00:43:05,519 --> 00:43:08,919 - Ton frère nous a jeté dehors. - Tu sais ce qu'elle est ? Elle est... 409 00:43:12,319 --> 00:43:13,919 Elle a fait du mal. 410 00:43:15,319 --> 00:43:18,219 Il y eut des rumeurs sur un incident. 411 00:43:19,319 --> 00:43:20,919 Avec une autre jeune fille. 412 00:43:22,519 --> 00:43:23,619 Attends, qu'est-ce que...? 413 00:43:25,119 --> 00:43:26,419 Pam, qu'est-ce que tu veux dire...? 414 00:43:35,018 --> 00:43:37,718 Vite ! Vite! Dans le trou du renard ! 415 00:43:37,718 --> 00:43:39,518 Il y a un bombardier qui arrive ! 416 00:43:39,518 --> 00:43:41,518 Bang, bang, bang, bang ! 417 00:43:42,518 --> 00:43:44,118 Boom ! 418 00:43:44,218 --> 00:43:46,818 Qu'est-ce que c'est ? 419 00:43:46,818 --> 00:43:47,918 Qu'est-ce que c'est ? 420 00:43:48,318 --> 00:43:49,818 Je ne le sais pas. 421 00:43:50,018 --> 00:43:51,918 De toute façon, tu peux l'avoir. 422 00:43:51,918 --> 00:43:54,418 - Non, je ne l'ai pas. - Ouais. 423 00:43:55,318 --> 00:43:58,318 Non, je ne l'ai pas. Je ne sais pas même où ça a été. 424 00:43:58,618 --> 00:44:00,218 Je me demande ce que c'est. 425 00:44:02,418 --> 00:44:03,618 Est-ce que c'est ...? 426 00:44:07,517 --> 00:44:11,417 Ma maman a dit que les amoureux viennent ici pour s'embrasser. 427 00:44:12,817 --> 00:44:15,617 Alors, le Dr Markham est la meilleure amie de ta maman ? 428 00:44:15,617 --> 00:44:17,917 Non. Le Dr. Markham est mon amie. 429 00:44:18,117 --> 00:44:19,917 Est-ce qu'elle a une baignoire dans sa maison ? 430 00:44:20,117 --> 00:44:22,117 Oui. C'est un grand. 431 00:44:22,417 --> 00:44:24,417 C'est même fixé au sol. 432 00:44:24,517 --> 00:44:27,617 Ma mère a dit qu'elle était une sale gouine quand elle était jeune. 433 00:44:30,917 --> 00:44:32,117 Viens. 434 00:44:40,516 --> 00:44:41,916 Partez. 435 00:44:44,716 --> 00:44:45,716 Aie ! 436 00:44:48,016 --> 00:44:49,316 Aie, aie, partez. 437 00:44:50,616 --> 00:44:51,616 Oh, oh, oh ! Partez ! 438 00:44:52,316 --> 00:44:55,716 Oh, c'est sur moi ! Enlevez-les de moi ! Jean, enlevez ça de moi. 439 00:44:55,816 --> 00:44:57,416 - Enlève-les-moi. - Restez tranquille. 440 00:44:57,816 --> 00:44:58,916 Restez tranquille. 441 00:45:17,815 --> 00:45:18,815 Non. 442 00:45:20,415 --> 00:45:21,815 Nous ne devons pas le faire. 443 00:45:27,915 --> 00:45:29,615 Qu'est-ce que vous avez fait aux abeilles ? 444 00:45:29,915 --> 00:45:31,715 Non, rien. Je, je... 445 00:47:29,411 --> 00:47:31,411 Je porterai la robe de ma soeur Je suis plus petite en taille. 446 00:47:45,210 --> 00:47:48,010 Trois tailles et aussi douces que quand nous étions petites. 447 00:47:48,010 --> 00:47:49,710 Maman pouvait lui cacher les rations de sucre. 448 00:47:49,710 --> 00:47:50,410 Tu arrives tard. 449 00:47:50,410 --> 00:47:54,310 Nous avons maintenant 25 onces. Ca va nous donner un endroit approprié pour y vivre bientôt. 450 00:47:54,310 --> 00:47:56,610 Nous n'avons pas fixé de date pour le mariage encore, hein Robbie ? 451 00:47:56,710 --> 00:47:58,710 Chaque chose en son temps. 452 00:48:00,310 --> 00:48:01,710 Qui est-ce qui t'a aidé, Pam ? 453 00:48:01,710 --> 00:48:03,310 Vos parents étaient morts, n'est-ce pas ? 454 00:48:06,010 --> 00:48:07,310 C'est juste, oui. 455 00:48:09,710 --> 00:48:11,910 Vous avez fait du bon travail en vous occupant de celui-ci en leur place. 456 00:48:12,110 --> 00:48:13,410 Oui, elle l'a fait. 457 00:48:13,710 --> 00:48:15,110 On a géré. 458 00:48:20,809 --> 00:48:22,309 J'ai vu Lydia en ville. 459 00:48:23,809 --> 00:48:25,209 Il a maintenant un travail. 460 00:48:25,309 --> 00:48:27,209 Femme de ménage chez cette femme médecin. 461 00:48:27,209 --> 00:48:28,309 Gouvernante. 462 00:48:29,609 --> 00:48:30,809 C'est respectable. 463 00:48:33,309 --> 00:48:34,509 Elle avait l'air bien. 464 00:48:35,109 --> 00:48:37,909 Au Charlie est ravi aussi. Il prend soin des abeilles. 465 00:48:40,009 --> 00:48:41,809 Je ne serais pas surpris si elle a quelqu'un qui la soigne maintenant aussi. 466 00:49:06,708 --> 00:49:08,008 Lydia ! 467 00:49:21,507 --> 00:49:23,007 C'est bien. 468 00:49:23,307 --> 00:49:24,707 Qu'est-ce que tu fais ici ? 469 00:49:25,107 --> 00:49:27,207 Un travail la seule chose nouvelle que tu as eu ? 470 00:49:31,307 --> 00:49:34,507 - Je pense que tu ferais mieux de rentrer à la maison. - Tu as quelqu'un alors ? 471 00:49:36,207 --> 00:49:39,207 - Ça t'intéresse ? - Bien sûr que oui. 472 00:49:40,107 --> 00:49:41,807 Charlie est mon fils. 473 00:49:41,907 --> 00:49:44,207 Il a besoin de moi pour lui apprendre comment être un homme. 474 00:49:49,506 --> 00:49:51,306 Tu pourrais avoir aussi besoin de moi. 475 00:49:53,006 --> 00:49:54,706 Et elle ? 476 00:49:55,106 --> 00:49:57,106 Elle n'est pas comme toi. 477 00:50:02,306 --> 00:50:04,006 Tu ne veux pas que je revienne ? 478 00:50:06,106 --> 00:50:07,906 Je n'ai jamais voulu que tu partes. 479 00:50:13,606 --> 00:50:14,906 Non. 480 00:50:22,705 --> 00:50:24,305 Je peux prendre Charlie... 481 00:50:25,105 --> 00:50:26,805 n'importe quand je veux. 482 00:51:02,404 --> 00:51:04,304 Est-ce que tu as quelqu'un ? 483 00:51:08,704 --> 00:51:10,204 Je t'ai. 484 00:51:17,904 --> 00:51:19,204 Bonne nuit, bonne nuit. 485 00:51:20,904 --> 00:51:22,304 Dors bien. 486 00:54:56,597 --> 00:54:58,897 Tu parles dans ton sommeil. 487 00:54:59,797 --> 00:55:01,097 Ah, oui ? 488 00:55:01,597 --> 00:55:03,396 Qu'est-ce que j'ai dit ? 489 00:55:06,696 --> 00:55:08,296 Je ne sais pas si je dois le dire. 490 00:55:09,396 --> 00:55:10,596 Quoi ? 491 00:55:11,396 --> 00:55:14,396 Tu as énuméré des types de pénicilline. 492 00:55:15,396 --> 00:55:18,196 J'ai seulement secrets très ennuyeux. 493 00:55:18,696 --> 00:55:20,496 Ce n'est pas vrai 494 00:55:36,295 --> 00:55:38,095 Tu l'as toujours su ? 495 00:55:44,895 --> 00:55:46,595 J'aimais quelqu'un. 496 00:55:49,095 --> 00:55:50,495 Rose. 497 00:55:52,095 --> 00:55:54,495 Je suppose que je n'avais pas les mots. 498 00:55:56,395 --> 00:55:58,295 Mais c'est ce que c'était. 499 00:55:59,795 --> 00:56:02,095 Nous marchions jusqu'à ce lac. 500 00:56:08,094 --> 00:56:11,694 Il y a eu... ces garçons. 501 00:56:24,394 --> 00:56:26,394 Rose a été gravement blessée. 502 00:56:33,894 --> 00:56:35,294 Après cela... 503 00:56:36,494 --> 00:56:38,993 mon père a senti que je ne pouvais pas rester. 504 00:56:40,393 --> 00:56:43,993 Il a dit que cette ville était trop petite pour des secrets. 505 00:56:46,393 --> 00:56:48,093 Donc je suis partie. 506 00:56:50,793 --> 00:56:51,693 Je ne suis jamais restée assez longtemps pour que les gens me connaissent. 507 00:56:58,793 --> 00:57:01,893 Mais les secrets trouvent un moyen de sortir dans les grandes villes aussi. 508 00:57:03,593 --> 00:57:05,393 Puis mon père est mort. 509 00:57:06,193 --> 00:57:08,093 Et il y avait sa maison. 510 00:57:09,492 --> 00:57:11,992 Et ils avaient besoin d'un docteur ici. 511 00:57:12,992 --> 00:57:16,092 Et je suppose que je voulais arrêter de fuir. 512 00:57:19,192 --> 00:57:21,492 Faire du bien ici cette fois. 513 00:57:49,091 --> 00:57:50,291 Merde! 514 00:58:08,191 --> 00:58:09,891 Elle te reconnaît. 515 00:58:10,491 --> 00:58:12,790 Comment est-ce qu'une abeille pourrait te reconnaître ? 516 00:58:13,190 --> 00:58:14,990 Ce n'est pas ça, elle. 517 00:58:17,690 --> 00:58:19,990 Est-ce que les femmes s'embrassent parfois ? 518 00:58:46,289 --> 00:58:47,589 Charlie ! 519 00:58:51,789 --> 00:58:52,889 Charlie ? 520 00:58:53,889 --> 00:58:56,289 - Est-ce que Charlie est passé ? - Non, je ne l'ai pas vu. 521 00:58:56,289 --> 00:58:58,289 -Désolé. -Il est probablement en train de jouer. 522 00:58:58,389 --> 00:59:01,689 Je veux juste savoir où il est. 523 00:59:06,789 --> 00:59:07,989 Lydia ? 524 00:59:09,189 --> 00:59:11,289 Charlie ! Te voilà. 525 00:59:11,789 --> 00:59:14,588 Tu n'étais pas de retour pour ton dîner. Tu dois avoir faim. 526 00:59:14,988 --> 00:59:16,288 Ca va ? 527 00:59:17,888 --> 00:59:20,588 Est-ce que tu vas bien ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 528 00:59:22,288 --> 00:59:24,288 Tu m'as pas encore mis au rebut, n'est-ce pas ? 529 00:59:28,588 --> 00:59:30,288 George l'a touchée... 530 00:59:31,988 --> 00:59:33,288 en bas. 531 00:59:35,288 --> 00:59:37,788 Pourquoi voudrait-elle qu'il fasse ça ? 532 00:59:46,387 --> 00:59:48,687 - Désolée, Jim. Merci. - C'est bon. 533 00:59:49,287 --> 00:59:50,587 Merci. 534 00:59:51,687 --> 00:59:54,187 D'accord. Tiens. 535 00:59:59,987 --> 01:00:02,387 - Et voilà. - Merci. 536 01:00:06,787 --> 01:00:07,787 Et voilà. 537 01:00:07,887 --> 01:00:08,887 Merci. 538 01:01:09,385 --> 01:01:11,985 Oh, non, mon amour, Je ne peux pas danser comme toi. 539 01:01:14,685 --> 01:01:15,885 Non ! 540 01:01:22,084 --> 01:01:24,484 Euh, je vais mieux éclairer. 541 01:01:38,484 --> 01:01:40,184 Je devrais ramener Meg à la maison. 542 01:01:42,784 --> 01:01:46,484 Nous avons... Nous sommes devenus très proches. 543 01:01:49,184 --> 01:01:51,683 C'est une petite ville, Jean. 544 01:01:51,883 --> 01:01:53,483 Personne ne sait rien. 545 01:01:53,983 --> 01:01:56,783 - Son mari l'a laissée. - Il est toujours son mari. 546 01:01:56,783 --> 01:02:00,683 La loi est entièrement de son côté. Il pourrait emmener Charlie. 547 01:02:00,783 --> 01:02:02,483 Est-ce que Lydia sait cela ? 548 01:02:03,483 --> 01:02:05,083 Qu'est-ce que Charlie sait ? 549 01:02:05,883 --> 01:02:08,183 - Rien. - C'est bon. 550 01:02:12,683 --> 01:02:14,683 Il y a un temps... 551 01:02:16,183 --> 01:02:18,883 où j'aurais tout donné pour que tu me regardes 552 01:02:18,983 --> 01:02:20,483 de la façon dont tu l'as regardée. 553 01:02:24,382 --> 01:02:26,282 Est-ce que ça n'aurait pas été plus facile ? 554 01:02:29,282 --> 01:02:30,682 Je suis désolée. 555 01:02:32,282 --> 01:02:34,482 Nous te reverrons toi et Meg bientôt ? 556 01:02:35,582 --> 01:02:36,982 Oui, oui. 557 01:02:39,682 --> 01:02:40,982 Bien sûr. 558 01:02:43,082 --> 01:02:45,682 C'est irresponsable, Jean. 559 01:02:56,281 --> 01:02:58,881 Meg s'est endormi profondément. 560 01:02:58,881 --> 01:03:01,281 Je vais la ramener à la maison. Mais merci. 561 01:03:01,281 --> 01:03:03,181 - Merci à toi. - On se reverra. 562 01:03:03,481 --> 01:03:04,681 Au revoir. 563 01:03:17,081 --> 01:03:19,981 Tout ira bien. Je promets. 564 01:03:57,379 --> 01:03:58,879 Tu ne peux pas dormir ? 565 01:04:02,979 --> 01:04:04,979 Est-ce que quelqu'un va m'emmener ? 566 01:04:06,779 --> 01:04:08,679 Pourquoi est-ce que tu penses cela ? 567 01:04:10,779 --> 01:04:12,479 Charlie, pourquoi penses-tu cela ? 568 01:04:18,579 --> 01:04:19,879 Je ne le sais pas. 569 01:04:26,979 --> 01:04:28,279 Bonne nuit. 570 01:05:03,077 --> 01:05:05,377 Nous avons beaucoup temps pour décider. 571 01:05:08,777 --> 01:05:11,877 - Alors pourquoi tu ne me l'as pas dit plus tôt ? - Je ne le sais pas. 572 01:05:12,277 --> 01:05:14,277 Je ne le savais pas. 573 01:05:34,876 --> 01:05:38,176 - Scandaleux. Et avec le docteur. - Je sais. 574 01:05:42,676 --> 01:05:44,276 - Maman. - Charlie. 575 01:05:46,276 --> 01:05:49,976 - As-tu dit quelque chose ? - Sur quoi ? 576 01:05:51,576 --> 01:05:53,076 S'il te plaît, ne me mens pas. 577 01:05:54,176 --> 01:05:55,676 Je ne suis pas menteur. 578 01:05:57,376 --> 01:06:00,476 Souviens-toi, j'ai promis de dire toujours la vérité. 579 01:06:00,476 --> 01:06:02,676 Oui, je sais. Désolée. 580 01:06:09,775 --> 01:06:11,575 C'est bon, Charlie. 581 01:06:13,175 --> 01:06:14,675 Eh bien ! Quoi, pas de câlin ? 582 01:06:14,875 --> 01:06:15,875 Viens ici. 583 01:06:17,075 --> 01:06:18,175 Salut. 584 01:06:18,875 --> 01:06:21,075 - Comment vas tu ? - Je vais bien. 585 01:06:21,175 --> 01:06:22,775 - C'est vraiment génial. - Je sais. 586 01:06:24,075 --> 01:06:25,675 - Entre. - Merci. 587 01:06:27,175 --> 01:06:30,275 J'ai été debout toute la journée. 588 01:06:31,275 --> 01:06:34,274 George dit que j'ai besoin de prendre soin de moi. 589 01:06:35,274 --> 01:06:37,574 Il a trouvé un travail dans un hôtel. 590 01:06:44,674 --> 01:06:46,574 Tu ne vas pas précipiter les choses, n'est-ce pas ? 591 01:06:46,874 --> 01:06:47,974 Bon... 592 01:06:56,474 --> 01:06:57,874 Oui. 593 01:07:00,174 --> 01:07:02,774 - Je vois. - Ouais. Nous allons bien. 594 01:07:05,274 --> 01:07:06,973 Tu n'en sais trop rien, pourtant. 595 01:07:08,273 --> 01:07:09,673 Je ne savais pas. 596 01:07:10,973 --> 01:07:12,373 Je le sais. 597 01:07:17,273 --> 01:07:22,573 Il me fait sentir que je peux avoir la vie que je veux. 598 01:07:24,773 --> 01:07:25,973 Tu sais ce que je veux dire ? 599 01:07:29,173 --> 01:07:30,673 Est-ce que tu le sais, pas vrai ? 600 01:07:34,873 --> 01:07:35,973 Oui. 601 01:07:37,272 --> 01:07:38,472 Oui, je le sais. 602 01:08:28,971 --> 01:08:31,371 - Maman ? - Charlie. 603 01:08:32,871 --> 01:08:34,071 Charlie ? 604 01:08:36,271 --> 01:08:37,371 Charlie. 605 01:08:38,371 --> 01:08:40,670 Amour, est-ce que tu as vu quelque chose ? Nous allons en parler. 606 01:08:40,670 --> 01:08:42,070 Arrête de parler. 607 01:08:42,570 --> 01:08:44,970 - Charlie, s'il te plaît. - Ca suffit ! 608 01:08:44,970 --> 01:08:46,870 - Allons... - Arrête ça ! 609 01:08:47,270 --> 01:08:50,070 Tu as promis de me dire la vérité ! 610 01:08:50,670 --> 01:08:53,670 Tu gardes toujours des secrets et tu me laisses en dehors ! 611 01:08:54,470 --> 01:08:57,270 Vous êtes des sales gouines ! 612 01:09:25,869 --> 01:09:27,369 Je ne sais pas quoi lui dire. 613 01:09:28,869 --> 01:09:30,369 Je suis vraiment désolée. 614 01:09:30,869 --> 01:09:31,969 Je... 615 01:09:34,969 --> 01:09:36,469 Comment est-ce que nous allons expliquer ? 616 01:09:37,869 --> 01:09:41,269 Il doit comprendre qu'il doit garder le silence. 617 01:09:42,069 --> 01:09:43,768 Est que ce que tu es inquiète à ce sujet ? 618 01:09:44,468 --> 01:09:47,868 - S'il le dit à quelqu'un... - Il commence l'école la semaine prochaine. 619 01:09:47,868 --> 01:09:50,368 Ne peux pas faire qu'un enfant de dix ans garde un secret. 620 01:09:50,468 --> 01:09:52,368 Qu'est-ce que nous allons faire alors ? 621 01:10:00,168 --> 01:10:01,568 Je veux que ça. 622 01:10:02,368 --> 01:10:07,068 Souviens-toi de cela... dans les jours prochains et les semaines. 623 01:10:09,168 --> 01:10:11,268 Efforce-toi de t'en souvenir. 624 01:11:30,165 --> 01:11:31,665 Est-ce que papa est ici ? 625 01:11:34,365 --> 01:11:35,865 Viens en haut. 626 01:11:36,765 --> 01:11:37,865 Viens. 627 01:11:46,565 --> 01:11:47,565 Charlie ? 628 01:11:49,664 --> 01:11:51,164 Il n'est pas à la maison. 629 01:11:52,764 --> 01:11:54,064 Son vélo n'est plus là. 630 01:11:54,264 --> 01:11:56,264 - On peut...? - Oui. 631 01:11:59,664 --> 01:12:03,264 Maman et le Dr. Markham se sont embrassées sur la bouche. 632 01:12:06,264 --> 01:12:07,864 Je les ai vues. 633 01:12:09,764 --> 01:12:11,864 Elles s'embrassent partout. 634 01:12:13,364 --> 01:12:14,664 Quoi ? 635 01:12:16,564 --> 01:12:18,064 Elle l'a touchée. 636 01:12:19,763 --> 01:12:21,463 - Là-bas en bas. - Jésus ! 637 01:12:21,563 --> 01:12:22,963 - Rob... - Le Christ ! 638 01:12:29,563 --> 01:12:31,463 Tu as vu ça, Charlie ? 639 01:12:32,763 --> 01:12:34,463 Est-ce que je serai emmené ? 640 01:12:35,463 --> 01:12:36,563 Quoi ? 641 01:12:37,363 --> 01:12:39,363 Est-ce que je serai emmené ? 642 01:12:42,063 --> 01:12:43,363 Non. 643 01:12:44,363 --> 01:12:46,063 Non, non, non, non. 644 01:12:48,763 --> 01:12:50,463 Pas pendant que je suis ici. 645 01:12:51,762 --> 01:12:53,462 Et où est-ce qu'il va aller ? 646 01:12:53,962 --> 01:12:55,562 Il n'y a pas de place chez moi. 647 01:12:56,262 --> 01:12:57,762 Il restera ici pour l'instant. 648 01:12:58,162 --> 01:13:01,062 Et si elle vient le chercher ? Dois-je faire face à cela moi ? 649 01:13:01,062 --> 01:13:03,162 - Bien sûr que non. - C'est ton fils, Robert. 650 01:13:03,262 --> 01:13:04,762 Tu vas en prendre soin. 651 01:13:04,762 --> 01:13:05,962 Alors, je resterai ici aussi. 652 01:13:05,962 --> 01:13:06,762 Quoi ? 653 01:13:06,762 --> 01:13:08,362 Jusqu'à ce que nous trouvions un lieu avec plus d'espace. 654 01:13:08,362 --> 01:13:09,762 - Et quand ça sera ? - Bientôt. 655 01:13:09,762 --> 01:13:10,762 Charlie ! 656 01:13:17,762 --> 01:13:20,162 Charlie ! Est-ce qu'il est ici ? 657 01:13:22,461 --> 01:13:26,061 Charlie. Charlie, mon chéri, je suis désolée. Allons à la maison. 658 01:13:26,261 --> 01:13:29,061 - Allez, allons à la maison. - Charlie va rester ici avec moi. 659 01:13:30,061 --> 01:13:32,561 Charlie ? Charlie, viens. 660 01:13:34,461 --> 01:13:35,961 Je veux rester avec papa. 661 01:13:36,061 --> 01:13:38,961 Non, mon amour, tu ne te rends pas compte de ce que tu dis. 662 01:13:38,961 --> 01:13:42,261 Tu ne l'as pas entendu ? Va-t-en ! 663 01:13:43,061 --> 01:13:44,061 Non. 664 01:13:44,261 --> 01:13:48,761 Rob. Rob, je veux dire ... Quoi, tu ne vas pas t'occuper de lui. 665 01:13:48,761 --> 01:13:50,361 Ne me dis pas le que je peux faire avec mon fils. 666 01:13:50,361 --> 01:13:51,961 Ne me dis pas ce que je peux faire avec mon fils. Charlie, va en haut. En haut ! 667 01:13:52,061 --> 01:13:53,061 - Charlie ! - Maintenant. 668 01:13:53,261 --> 01:13:56,060 - Rob, s'il te plaît. - Charlie reste ici 669 01:13:56,060 --> 01:13:57,960 ou nous verrons ce qu'un tribunal dit. 670 01:13:57,960 --> 01:13:58,860 Quoi ? 671 01:13:58,960 --> 01:14:01,260 Il leur dira les choses dégoûtantes qu'il a vues. 672 01:14:02,360 --> 01:14:04,060 Dégoûtantes ? Qu'est-ce qu'il a...? 673 01:14:04,960 --> 01:14:08,260 Si tu reviens ici, j'appellerai la police. 674 01:14:08,860 --> 01:14:10,860 Tu ne verras plus jamais Charlie. 675 01:14:12,160 --> 01:14:14,060 Lydia, nous devrions y aller. 676 01:14:16,160 --> 01:14:18,860 Margaret, qu'est-ce qui se passe là-bas ? 677 01:16:10,156 --> 01:16:11,556 Charlie. 678 01:16:13,456 --> 01:16:14,456 Viens avec moi. 679 01:17:18,754 --> 01:17:20,054 Je... 680 01:17:41,153 --> 01:17:43,053 Ça fait mal à l'arbre quand tu l'as coupé ? 681 01:17:44,653 --> 01:17:45,953 C'est un arbre. 682 01:17:46,953 --> 01:17:48,653 Mais les arbres sont vivants. 683 01:17:52,753 --> 01:17:54,253 Si vous l'amenez au tribunal, 684 01:17:54,253 --> 01:17:56,953 il témoignera de la nature de votre relation. 685 01:17:57,153 --> 01:18:00,453 Et aucun juge ne vous accorderait Charlie dans cette circonstance. 686 01:18:04,053 --> 01:18:06,952 Il y a des avis dans tous les journaux. 687 01:18:08,052 --> 01:18:10,352 Ils ont besoin de docteurs. 688 01:18:12,652 --> 01:18:14,752 Seulement ceux avec de bonnes références. 689 01:18:15,552 --> 01:18:17,852 Tu ne vas jamais faire de cette ville la maison, 690 01:18:19,752 --> 01:18:21,452 tu ne peux pas vivre comme ça. 691 01:18:23,252 --> 01:18:26,152 Ce genre de personnes ne changent pas d'avis. 692 01:18:29,752 --> 01:18:32,052 Ils n'auront jamais un docteur comme toi à nouveau. 693 01:18:33,352 --> 01:18:35,452 Ils ne veulent pas de docteur comme moi. 694 01:18:38,551 --> 01:18:39,651 Non. 695 01:18:41,351 --> 01:18:43,151 Merci de m'avoir reçu, Jim. 696 01:18:45,351 --> 01:18:47,051 Tu reviendras bientôt ? 697 01:18:48,151 --> 01:18:49,551 Avec Meg ? 698 01:18:52,151 --> 01:18:53,251 Je verrai. 699 01:18:56,251 --> 01:18:57,451 C'est un long trajet. 700 01:19:09,050 --> 01:19:10,650 Elle pense qu'elle est son père 701 01:19:10,650 --> 01:19:11,950 juste parce qu'elle est avec ma femme ? 702 01:19:11,950 --> 01:19:15,750 Peu importe ce qu'elle pense. La loi est de votre côté. 703 01:19:17,650 --> 01:19:19,150 Personne ne la veut ici. 704 01:19:19,450 --> 01:19:22,350 Elle ne peut pas travailler. Elle ne peut pas marcher dans la rue. 705 01:19:24,650 --> 01:19:27,450 Tu seras ici ce soir pour aider Annie ? 706 01:19:28,450 --> 01:19:30,050 Elle sait ce qui se passe ? 707 01:19:31,450 --> 01:19:32,850 Nous avons parlé. 708 01:19:33,150 --> 01:19:34,750 Elle va faire des histoires. 709 01:19:34,950 --> 01:19:36,450 Sornette. Elle sait ce qui est bon pour elle. 710 01:19:36,450 --> 01:19:37,550 Arrêtez ! 711 01:19:49,149 --> 01:19:50,849 J'ai besoin d'avoir les idées claires. 712 01:19:51,649 --> 01:19:54,749 Jim dit qu'il y en a beaucoup d'opportunités de carrière en dehors d'ici. 713 01:19:54,849 --> 01:19:58,049 - Pas juste des médecins, toutes sortes. - Je vais aller le chercher. 714 01:19:58,149 --> 01:20:00,449 - Tu ne peux pas ! - Je dois. 715 01:20:00,649 --> 01:20:03,649 Si j'avais été une gentille mère, Je ne l'aurais pas laissé rester. 716 01:20:04,449 --> 01:20:06,349 Je ne supporte pas d'être ici sans lui. 717 01:20:06,549 --> 01:20:08,349 - Pas toi ? - Bien sûr que si. 718 01:20:10,548 --> 01:20:12,448 Nous aurions dû réfléchir aux conséquences. 719 01:20:12,948 --> 01:20:14,248 Je l'ai fait. 720 01:20:15,248 --> 01:20:17,048 J'ai essayé de rester loin de toi. 721 01:20:19,348 --> 01:20:21,348 Lydia, Lydia ! S'il te plaît. Tu sais que Robert appellera la police. 722 01:20:23,348 --> 01:20:24,948 Je m'en fiche. 723 01:20:25,748 --> 01:20:28,548 - Je veux juste qu'il soit à la maison. - Et puis après ? 724 01:20:28,648 --> 01:20:30,348 Nous devons réfléchir à ça. 725 01:20:31,248 --> 01:20:35,248 On ne peut pas le ramener ici. Ce ne sera plus comme avant. 726 01:20:36,348 --> 01:20:39,648 Si on dit à Robert que nous partirons tranquillement, 727 01:20:40,248 --> 01:20:41,848 que personne ne doit le savoir, 728 01:20:42,847 --> 01:20:44,947 il pourrait juste laisser Charlie partir. 729 01:20:53,647 --> 01:20:54,847 Merci d'être venu. 730 01:21:06,747 --> 01:21:07,947 Qui est à la porte ? 731 01:21:16,946 --> 01:21:18,346 Reste ici. 732 01:21:19,546 --> 01:21:20,946 Qu'est-ce qui se passe ? 733 01:21:32,146 --> 01:21:34,446 D'accord, Annie, j'ai besoin que tu te couches. 734 01:21:34,546 --> 01:21:38,346 Nous allons réparer ta situation. J'ai juste besoin que tu restes calme. 735 01:21:39,746 --> 01:21:40,346 Laisse-moi ! 736 01:21:40,446 --> 01:21:43,946 - Rob, j'ai besoin de ... Rob ... - Wow ! Lâchez-moi ! 737 01:21:47,245 --> 01:21:49,845 Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! Maman ! 738 01:21:49,845 --> 01:21:51,845 Non ! 739 01:22:03,045 --> 01:22:04,445 Non ! 740 01:22:04,745 --> 01:22:07,945 Non ! Non ! Non ! 741 01:22:09,245 --> 01:22:12,345 Non ! Non ! 742 01:22:20,344 --> 01:22:21,944 Non ! 743 01:22:34,044 --> 01:22:35,544 Qu'est-ce qui se passe avec Annie ? 744 01:22:36,844 --> 01:22:38,044 Rien. 745 01:22:42,444 --> 01:22:44,944 Tu ne dois rien dire à propos de ça, tu comprends ? 746 01:22:48,043 --> 01:22:50,243 Je crois que je devrais aller le Dr. Markham. 747 01:22:50,343 --> 01:22:51,643 Je dois aller vérifiez les abeilles. 748 01:22:51,643 --> 01:22:54,743 Hey. Il est temps d'arrêter de partir à propos de ces abeilles. 749 01:22:58,543 --> 01:23:00,143 Elles m'écoutent. 750 01:23:01,743 --> 01:23:03,143 Non, elles ne le font pas. 751 01:23:12,743 --> 01:23:14,843 Tu ne peux pas être comme ça, Charlie. 752 01:23:16,843 --> 01:23:18,243 Sois un homme. 753 01:23:18,843 --> 01:23:20,342 Et si je ne peux pas ? 754 01:23:22,942 --> 01:23:24,942 Tout le monde ne sait pas être comme toi. 755 01:23:27,742 --> 01:23:29,342 Qu'est-ce que tu racontes ? 756 01:23:30,642 --> 01:23:32,742 Qu'est-ce que tu veux dire ? 757 01:23:38,342 --> 01:23:40,542 Je te parlerai plus tard. Reste ici. 758 01:24:06,041 --> 01:24:07,641 Comment vas-tu, Annie ? Hein ? 759 01:24:08,641 --> 01:24:11,041 Comment tu te sens ? Est-ce que tu vas bien ? 760 01:24:47,440 --> 01:24:49,940 Aidez-moi ! 761 01:25:01,439 --> 01:25:03,339 Dr. Markham ! 762 01:25:05,139 --> 01:25:06,839 - Charlie ? - Charlie. 763 01:25:06,839 --> 01:25:08,639 - Annie a besoin de vous. - Quoi ? 764 01:25:10,139 --> 01:25:12,439 - C'est mauvais. - Je vais prendre mes affaires. 765 01:25:12,539 --> 01:25:13,139 - Bon allons-y... - Non, reste. Je m'occupe de ça. 766 01:25:14,839 --> 01:25:17,839 - Charlie, qu'est arrivé ? - Tu as promis de ne pas me mentir. 767 01:25:18,939 --> 01:25:20,039 Je sais. 768 01:25:21,539 --> 01:25:22,839 Je suis désolée. 769 01:25:25,138 --> 01:25:28,638 - Tu m'as tellement manqué. - Tu ne me dis pas la vérité. 770 01:25:32,638 --> 01:25:34,138 J'aime au Jean. 771 01:25:35,238 --> 01:25:36,538 C'est comme ça. 772 01:25:38,438 --> 01:25:40,438 Mais je suis toujours la même personne. 773 01:25:41,338 --> 01:25:42,838 Rien n'a changé autrement. 774 01:25:44,838 --> 01:25:46,038 Ecoute, 775 01:25:47,938 --> 01:25:52,338 un mensonge et un secret ce n'est pas la même chose. 776 01:25:52,738 --> 01:25:54,838 Tu ne peux jamais tout savoir à propos de moi, 777 01:25:56,137 --> 01:25:58,637 comme je ne peux jamais tout savoir à propos de toi, mais... 778 01:25:59,537 --> 01:26:01,037 c'est pas grave, n'est-ce pas ? 779 01:26:13,937 --> 01:26:15,237 Elle est tachycarde. 780 01:26:16,437 --> 01:26:19,537 Qu'est-ce qu'ils ont utilisé ? Était-ce quelque chose de pointu ou un tube ? 781 01:26:19,837 --> 01:26:20,937 C'était un tube. 782 01:26:23,537 --> 01:26:25,337 Il y a combien de temps que c'est arrivé ? 783 01:26:26,137 --> 01:26:28,636 - Combien de temps ? - Il y a à peu près une heure. 784 01:26:28,936 --> 01:26:30,836 Ce que vous avez fait est illégal. 785 01:26:42,636 --> 01:26:44,136 Elle a besoin d'un hôpital. 786 01:26:44,236 --> 01:26:46,236 Elle a besoin d'une dilatation et d'une procédure du curetage. 787 01:26:46,336 --> 01:26:50,136 Est-ce que vous faites cela ? Est-ce que vous pouvez le faire, s'il vous plaît. S'il vous plaît. 788 01:26:50,136 --> 01:26:52,036 - Je ne sais pas. - S'il vous plaît. S'il vous plaît. 789 01:26:52,136 --> 01:26:53,936 S'il vous plaît. 790 01:26:58,735 --> 01:27:02,235 Descendez sa tête et levez ses jambes, vite. 791 01:27:03,235 --> 01:27:04,535 C'est bon. 792 01:27:06,535 --> 01:27:07,935 J'ai besoin de stériliser. 793 01:27:18,535 --> 01:27:20,335 Charlie, reste en haut. 794 01:27:25,735 --> 01:27:28,735 Charlie, monte dans ta chambre et restes-y. 795 01:27:36,834 --> 01:27:40,134 - Charlie n'est pas là. - Bouge de là ! Charlie ! 796 01:27:42,234 --> 01:27:42,934 Où est-ce qu'il est ? 797 01:27:42,934 --> 01:27:45,834 - Arrête, arrête. - Sors de mon putain de chemin. Charlie ! 798 01:27:46,334 --> 01:27:48,134 - Rob ! - Enleve tes sales pattes de moi ! 799 01:27:48,134 --> 01:27:49,334 - Charlie ! - Reviens ! 800 01:27:55,334 --> 01:27:56,634 - Sors d'ici. - Où est-ce qu'il est ? 801 01:27:56,634 --> 01:27:59,634 - Sors de cette maison. - Putain où est-il, Lydia ? 802 01:27:59,834 --> 01:28:02,033 Est-ce qu'il est là dedans ? Charlie ! 803 01:28:10,833 --> 01:28:12,633 Elle est assez virile pour toi ? 804 01:28:14,033 --> 01:28:15,933 Elle est plus que tu ne l'as jamais été. 805 01:28:18,133 --> 01:28:21,633 C'est dégoûtant, Lydia. Je ne le permettrai pas dans ma ville. 806 01:28:22,333 --> 01:28:25,533 Je te préviens. Je te préviens ! 807 01:28:25,933 --> 01:28:27,833 - Maman ! - Nous ferons ce que nous voulons. 808 01:28:28,333 --> 01:28:29,533 Et maintenant quoi ? 809 01:28:30,733 --> 01:28:33,532 Quoi que je fasse ensuite, je décide. 810 01:28:33,532 --> 01:28:36,032 Je n'irai pas avec toi, parce que tu es pathétique ! 811 01:28:38,732 --> 01:28:40,132 Allez ! 812 01:28:57,732 --> 01:28:59,432 - Lâche-moi ! - Reste tranquille ! 813 01:29:07,931 --> 01:29:10,231 - Arrête ! - Reste tranquille ! 814 01:29:10,531 --> 01:29:12,031 Maman ! 815 01:29:16,331 --> 01:29:17,631 Lydia ! 816 01:29:24,631 --> 01:29:26,031 Reste tranquille ! 817 01:29:29,931 --> 01:29:31,331 Réveillez- vous ! 818 01:29:31,631 --> 01:29:34,031 Allons, réveillez-vous ! 819 01:29:34,331 --> 01:29:37,130 Réveillez-vous , s'il vous plaît ! 820 01:29:40,730 --> 01:29:44,030 - Non, non ! - Regarde-moi. 821 01:29:44,930 --> 01:29:46,830 Tu es encore ma femme. 822 01:29:51,930 --> 01:29:53,230 Allez ! 823 01:30:11,429 --> 01:30:12,429 Non ! 824 01:30:34,529 --> 01:30:36,129 - Maman ! - Charlie 825 01:30:39,028 --> 01:30:40,328 Charlie, Charlie... 826 01:30:41,828 --> 01:30:44,928 Tout va bien, maman. Elles essaiment. 827 01:31:13,527 --> 01:31:17,227 Maman, regarde. Elles dansent. 828 01:33:07,724 --> 01:33:09,024 Annie ? 829 01:33:11,824 --> 01:33:13,124 Annie ? 830 01:33:24,823 --> 01:33:28,423 Essayez de dormir, Docteur. 831 01:33:29,823 --> 01:33:32,823 Merci. Merci. 832 01:33:35,323 --> 01:33:36,923 Vous serez là, n'est-ce pas ? 833 01:35:08,320 --> 01:35:10,320 À la fin de l'été, les abeilles se rassemblent dans la ruche. 834 01:35:46,600 --> 01:35:47,900 Quoi ? 835 01:35:27,319 --> 01:35:29,219 Je regarde tes pieds danser. 836 01:35:30,019 --> 01:35:31,919 Eh bien, tu pourras regarder plus tard. 837 01:35:32,119 --> 01:35:33,419 En ce moment, j'ai besoin de toi pour emballer les affaires de Charlie. 838 01:35:52,618 --> 01:35:54,618 Je ne serai pas capable de vous parler. 839 01:35:56,118 --> 01:35:58,918 Vous ne saurez pas ce que je fais, mais... 840 01:36:01,418 --> 01:36:02,918 tout ira bien. 841 01:36:08,118 --> 01:36:10,218 Qu'est-ce qu'elles font en hiver ? 842 01:36:10,718 --> 01:36:12,918 Dormir. Manger. 843 01:36:14,118 --> 01:36:16,418 Elles attendant que la chaleur revienne. 844 01:36:19,818 --> 01:36:22,318 Maman a dit que tu vas nous retrouver dans quelques mois. 845 01:36:23,118 --> 01:36:26,717 Je dois mettre les choses en ordre ici, alors je serai longue. 846 01:36:29,017 --> 01:36:31,917 Ne voulez pas-vous pourtant, hein ? 847 01:36:36,217 --> 01:36:37,917 Je ne dirai rien. 848 01:36:38,917 --> 01:36:40,217 Merci. 849 01:36:42,017 --> 01:36:43,917 Tu es ma meilleure amie. 850 01:36:50,217 --> 01:36:52,317 Viens à la maison un jour, tu veux ? 851 01:37:00,116 --> 01:37:01,916 Prends soin des abeilles.. 852 01:37:06,316 --> 01:37:08,316 Charlie, est-ce que tu pourrais aller chercher un porteur ? 853 01:37:19,416 --> 01:37:21,016 Ca va prendre du temps, n'est-ce pas, 854 01:37:22,716 --> 01:37:24,316 avant de pouvoir se retrouver. 855 01:37:25,116 --> 01:37:26,915 Il reste beaucoup à faire. 856 01:37:33,015 --> 01:37:34,415 Je t'aime. 857 01:37:37,915 --> 01:37:39,515 Je t'aime aussi. 858 01:38:14,914 --> 01:38:16,214 Maman. 859 01:38:20,214 --> 01:38:22,514 - En voiture ! - En voiture ! 860 01:38:44,613 --> 01:38:45,813 Au revoir. 861 01:39:33,411 --> 01:39:35,411 Tant de choses ont disparu maintenant. 862 01:39:36,711 --> 01:39:39,011 Mais je me souviens de ma mère s'agitant. 863 01:39:39,911 --> 01:39:42,611 Et je me souviens de Jean s'éloignant. 864 01:39:44,511 --> 01:39:47,311 Je me souviens de ce que leur temps ensemble signifiait. 865 01:39:49,911 --> 01:39:52,911 La vie de ma mère était plus lumineuse qu'elle ne l'aurait jamais été 866 01:39:53,011 --> 01:39:55,111 si Jean ne lui avait pas montré le chemin ? 867 01:39:56,411 --> 01:39:59,911 Et l'amour que ma mère a donné à Jean la force d'arrêter de courir 868 01:40:01,011 --> 01:40:02,511 d'être fière.. 869 01:40:04,810 --> 01:40:08,210 Le buzz du changement venait même à cette ville, 870 01:40:10,910 --> 01:40:13,310 bien que ce fût trop tôt et calme pour que ma mère et Jean l’entendent ensemble 871 01:40:15,310 --> 01:40:17,410 Mais j'avais entendu l'écho. 872 01:40:19,410 --> 01:40:21,910 Et beaucoup d'entre nous le suivrait.