1
00:00:40,996 --> 00:00:43,996
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
2
00:00:45,255 --> 00:00:47,798
{\an8}Traduzione e revisione The Catherine Team.
3
00:00:48,770 --> 00:00:52,870
CATERINA LA GRANDE
4
00:00:53,907 --> 00:00:56,193
SECONDO EPISODIO
5
00:01:06,077 --> 00:01:07,809
DAL BALLO SONO PASSATI DUE ANNI.
6
00:01:07,810 --> 00:01:11,262
NEL FRATTEMPO POTEMKIN COMBATTE UNA GUERRA
SANGUINOSA CONTRO L'IMPERO TURCO.
7
00:01:12,210 --> 00:01:14,906
SCOPPIA IL MALCONTENTO DELLA
POPOLAZIONE POICHÉ LA GUERRA
8
00:01:14,907 --> 00:01:19,656
OBBLIGA CATERINA AD ABBANDONARE LE RIFORME
A FAVORE DI SCHIAVI E SERVI DELLA GLEBA.
9
00:01:28,176 --> 00:01:32,734
...per completare la storia della mia
famiglia pensavo fosse affascinante.
10
00:01:33,034 --> 00:01:34,220
E lo era.
11
00:01:34,227 --> 00:01:36,130
Zie di cui non avevo mai sentito parlare...
12
00:01:36,131 --> 00:01:39,462
- Zii del sud...
- Scusa, di cosa stai parlando?
13
00:01:40,478 --> 00:01:42,380
Vi sto parlando dei miei genitori.
14
00:01:43,103 --> 00:01:45,486
Di quanto fossero gentili con me e di come...
15
00:01:45,487 --> 00:01:47,578
siano stati sempre persone meravigliose.
16
00:01:49,097 --> 00:01:50,620
Devo lavorare.
17
00:01:51,320 --> 00:01:52,766
Davvero? Non potremmo...?
18
00:01:53,744 --> 00:01:57,542
Sto cercando di porre fine a una guerra,
nel caso non l'avessi notato.
19
00:02:04,472 --> 00:02:05,669
Quindi...
20
00:02:05,670 --> 00:02:07,409
generale maggiore...
21
00:02:07,410 --> 00:02:10,540
e gentiluomo non della mia camera,
22
00:02:11,463 --> 00:02:15,940
stavo per conoscervi meglio, ma siete partito
per una guerra contro i turchi.
23
00:02:16,636 --> 00:02:20,060
Chi si merita un terribile avversario
quale siete voi?
24
00:02:22,556 --> 00:02:24,940
Siete stato lontano tanto a lungo?
25
00:02:24,941 --> 00:02:26,541
Non riesco a crederci.
26
00:02:28,086 --> 00:02:31,700
Se avessi immaginato che la guerra
contro i turchi sarebbe durata due anni...
27
00:02:31,905 --> 00:02:34,620
ci avrei pensato due volte,
prima di mandarvici...
28
00:02:34,674 --> 00:02:36,760
visto che vi avevo appena conosciuto.
29
00:02:54,449 --> 00:02:55,806
Da vostra maestà.
30
00:02:58,580 --> 00:03:00,071
Lavoro di prim'ordine.
31
00:03:01,180 --> 00:03:03,460
Avete attaccato come avevate detto.
32
00:03:11,548 --> 00:03:12,580
Ottimo.
33
00:03:14,289 --> 00:03:15,580
Pranziamo?
34
00:03:17,586 --> 00:03:19,074
Il generale Rumiantsev...
35
00:03:19,075 --> 00:03:21,860
parla molto bene del vostro coraggio.
36
00:03:22,070 --> 00:03:25,300
Avete fatto tutto quello
che vi abbiamo chiesto di fare.
37
00:03:26,064 --> 00:03:30,180
Vi siete distinto tra i ranghi
e avete conquistato onore e gloria.
38
00:03:32,268 --> 00:03:33,644
Da parte mia, tuttavia,
39
00:03:33,645 --> 00:03:36,832
desidero fortemente salvaguardare
chi è diligente,
40
00:03:36,833 --> 00:03:39,420
coraggioso, intelligente e pieno di risorse.
41
00:03:40,404 --> 00:03:44,687
Questa missiva è per chiedervi
di non rischiare ulteriormente la vita,
42
00:03:44,688 --> 00:03:46,429
e di far ritorno da noi.
43
00:03:54,025 --> 00:03:56,700
Vi scrive con plico a parte.
44
00:03:56,776 --> 00:03:59,624
Fate bene a non mostrare
quanto ne siate compiaciuto.
45
00:03:59,754 --> 00:04:01,400
Lavoro di prim'ordine.
46
00:04:04,120 --> 00:04:05,420
Vostra maestà...
47
00:04:06,538 --> 00:04:09,492
permettetemi di porvi
le mie più umili congratulazioni
48
00:04:09,493 --> 00:04:13,180
per la conquista
di un'altra città turca sul Danubio.
49
00:04:19,311 --> 00:04:23,460
Posso solo sperare che questa
grande disfatta per i turchi...
50
00:04:24,354 --> 00:04:27,760
porterà questa lunga guerra
verso una pronta conclusione.
51
00:04:30,019 --> 00:04:31,819
Lettera per sua maestà.
52
00:04:33,013 --> 00:04:37,260
Mi sento incapace di esprimere a parole
la più umile gratitudine nei vostri riguardi.
53
00:04:39,941 --> 00:04:41,820
E devo confessarvi che...
54
00:04:43,708 --> 00:04:48,780
sono fiero di uccidere e rischiare la vita
per la gloria di vostra maestà.
55
00:04:58,747 --> 00:05:00,974
Vostra maestà, l'origine della guerra turca
56
00:05:00,975 --> 00:05:03,374
è stata una contesa
su un'invasione territoriale,
57
00:05:03,375 --> 00:05:06,272
ma forse era una cosa che i turchi
avevano pianificato,
58
00:05:06,273 --> 00:05:09,580
e, in un certo senso, è stato un pretesto.
59
00:05:09,614 --> 00:05:11,595
Il "casus belli" non è stato
60
00:05:11,596 --> 00:05:15,035
a dir il vero, il vero "casus",
se capite quello che intendo.
61
00:05:15,367 --> 00:05:18,414
Le cause d'una guerra non sono davvero
semplici come sembrano, vero maestà?
62
00:05:18,415 --> 00:05:20,620
Portate i documenti al ministro.
63
00:05:21,334 --> 00:05:24,470
Forse è sbagliato,
da parte mia, scrivervelo, poiché...
64
00:05:24,591 --> 00:05:28,156
dopo aver letto potreste
temere che vi dimentichi.
65
00:05:28,332 --> 00:05:30,500
O sostituirvi nei miei affetti.
66
00:05:32,025 --> 00:05:35,220
Ma, amico mio,
non è così facile dimenticarvi.
67
00:05:35,842 --> 00:05:38,908
Vi annidate nella mente...
68
00:05:38,909 --> 00:05:40,411
in modo pericoloso.
69
00:05:41,601 --> 00:05:42,877
Tornate...
70
00:05:42,878 --> 00:05:44,944
caro generale maggiore...
71
00:05:44,945 --> 00:05:46,427
tornate!
72
00:05:46,428 --> 00:05:47,828
Vi dico la verità.
73
00:05:48,286 --> 00:05:51,900
L'imperatore Pietro III è vivo.
74
00:05:52,056 --> 00:05:54,867
Il suo spirito vive in me.
75
00:05:55,134 --> 00:05:56,300
È tornato.
76
00:05:56,600 --> 00:06:00,588
Per vendicarsi della sua
immonda moglie, Caterina.
77
00:06:01,741 --> 00:06:03,086
Regnerò.
78
00:06:04,237 --> 00:06:06,960
Regnerò con mio figlio, Paolo...
79
00:06:08,528 --> 00:06:10,769
che viene tradito
da quella vacca di sua madre.
80
00:06:10,770 --> 00:06:12,580
Pugachev!
81
00:06:13,001 --> 00:06:15,700
Chi si metterebbe in mezzo
tra un padre e suo figlio?
82
00:06:18,020 --> 00:06:19,300
Eccolo qui.
83
00:06:20,214 --> 00:06:22,748
L'imperatore Pietro III...
84
00:06:23,595 --> 00:06:24,595
mio padre.
85
00:06:24,830 --> 00:06:27,080
- Giusto.
- Mento sfuggente, vero?
86
00:06:34,585 --> 00:06:36,820
Allora, vi piace il vostro nuovo nome?
87
00:06:37,227 --> 00:06:38,426
Natalia.
88
00:06:38,940 --> 00:06:40,736
Mi piace molto, vostra maestà.
89
00:06:40,737 --> 00:06:41,878
È un nome russo.
90
00:06:41,879 --> 00:06:43,124
Dovete amarlo.
91
00:06:48,103 --> 00:06:49,103
Signore.
92
00:06:50,794 --> 00:06:53,480
Volevo chiedervi una cosa.
93
00:06:53,481 --> 00:06:54,820
Sì, chiedi pure.
94
00:06:56,380 --> 00:06:58,180
Voglio entrare nel Consiglio.
95
00:06:58,837 --> 00:06:59,837
No.
96
00:07:03,504 --> 00:07:06,700
- Lui l'avrebbe voluto.
- Avrebbe anche voluto me in prigione.
97
00:07:07,742 --> 00:07:08,780
O morta.
98
00:07:08,781 --> 00:07:12,621
Chiedo semplicemente che mi venga concesso
99
00:07:12,622 --> 00:07:16,140
- di sedere al Consiglio e fare...
- No.
100
00:07:33,954 --> 00:07:36,220
Grazie, Alexei, molto gentile.
101
00:07:36,958 --> 00:07:39,380
Signori, abbiamo affari urgenti.
102
00:07:47,705 --> 00:07:50,054
È stata una terribile disfatta per i turchi.
103
00:07:50,055 --> 00:07:52,060
Chiedono un negoziato di pace.
104
00:07:54,245 --> 00:07:57,539
I nostri eserciti
sono arrivati a sud di Kabul...
105
00:07:57,906 --> 00:08:01,940
e la mia flotta ha spazzato via
quella del sultano dal Mediterraneo.
106
00:08:03,825 --> 00:08:07,049
- Il mare è...
- "Rosso del sangue degli infedeli".
107
00:08:07,050 --> 00:08:08,660
A quanto pare.
108
00:08:08,682 --> 00:08:13,340
E pare anche che il generale maggiore
Potemkin si sia proprio distinto.
109
00:08:14,757 --> 00:08:17,356
E comunque, l'ho riconvocato a corte.
110
00:08:20,645 --> 00:08:22,845
E ho pensato che il principe Orlov...
111
00:08:22,846 --> 00:08:25,900
potrebbe condurre i negoziati
di pace con la Turchia.
112
00:08:26,955 --> 00:08:29,318
È il vostro modo di liberarvi
del tutto di me?
113
00:08:29,319 --> 00:08:31,759
Perché mai vostra eccellenza
pensa una cosa simile?
114
00:08:31,760 --> 00:08:34,140
Vorrei parlare da sola con il principe Orlov.
115
00:08:40,651 --> 00:08:42,620
Accetto che tra noi sia finita.
116
00:08:42,621 --> 00:08:47,020
Ma non avrò più alcuna influenza?
È così che la pensi?
117
00:08:47,760 --> 00:08:50,110
Ti tengo in grandissima considerazione.
118
00:08:50,111 --> 00:08:51,260
Lo sai.
119
00:08:52,976 --> 00:08:54,971
Questa è un'opportunità.
120
00:08:55,443 --> 00:08:56,460
Coglila.
121
00:09:07,894 --> 00:09:10,740
- È tutto finito.
- Non ancora, non ancora.
122
00:09:22,376 --> 00:09:25,620
- Avete chiesto voi a Potemkin di tornare?
- Sì.
123
00:09:26,831 --> 00:09:28,679
Adesso non sapete cosa farne di lui.
124
00:09:28,680 --> 00:09:29,680
Esatto.
125
00:09:34,548 --> 00:09:36,375
Cosa intendete farne di lui?
126
00:09:36,891 --> 00:09:40,111
Non lo so. Pensavo di rivolerlo
qui ma quando l'ho visto...
127
00:09:48,098 --> 00:09:50,658
- Ero innamorata di Orlov, sapete.
- Lo so.
128
00:09:52,984 --> 00:09:54,128
È che...
129
00:09:55,131 --> 00:09:57,453
non voglio rivivere tutto quanto di nuovo.
130
00:09:57,708 --> 00:10:00,417
- Già, lo immagino.
- Gli uomini vogliono il potere.
131
00:10:00,418 --> 00:10:03,018
A loro piace sapere di avere il controllo.
132
00:10:03,092 --> 00:10:05,758
- E le donne.
- Sì, anche noi vogliamo la stessa cosa.
133
00:10:06,237 --> 00:10:10,020
Il problema qui è che il controllo l'ho io.
Io ho il potere.
134
00:10:10,482 --> 00:10:13,939
Voi siete l'imperatrice.
E lui può essere il vostro servo devoto.
135
00:10:14,453 --> 00:10:16,477
Pensate sia così semplice?
136
00:10:17,546 --> 00:10:20,052
Io no. È solo che...
137
00:10:20,774 --> 00:10:25,191
Dare il proprio cuore è un enorme rischio.
Ti lascia indifesa.
138
00:10:26,255 --> 00:10:28,727
Improvvisamente sei alla mercé di tutti.
139
00:10:28,881 --> 00:10:31,028
Non saprei.
140
00:10:37,965 --> 00:10:38,965
Continuiamo.
141
00:11:00,402 --> 00:11:02,284
Paolo... Natalia.
142
00:11:19,988 --> 00:11:22,416
Perché la moglie di mio figlio
non s'inchina a me?
143
00:11:22,953 --> 00:11:26,709
Hanno dei pregiudizi in Assia-Darmstadt
nei confronti degli inchini?
144
00:11:26,710 --> 00:11:28,997
Forse sì, vostra maestà.
Controllerò.
145
00:11:39,806 --> 00:11:42,103
Non mi permetterà di unirmi al Consiglio.
146
00:11:42,574 --> 00:11:44,032
Mi state ascoltando?
147
00:11:44,033 --> 00:11:46,052
Perché fissate il conte Razumovsky?
148
00:11:46,077 --> 00:11:49,255
Stavo fissando il conte Razumovsky?
Non credo proprio.
149
00:11:49,563 --> 00:11:51,256
Stavo ascoltando voi, caro.
150
00:11:51,276 --> 00:11:52,912
Vi ascolto sempre.
151
00:11:53,198 --> 00:11:55,444
Siete un uomo molto interessante.
152
00:12:08,877 --> 00:12:11,558
Perché scrivermi se non mi vuole?
153
00:12:13,780 --> 00:12:15,192
È un gioco.
154
00:12:16,030 --> 00:12:17,584
Tutto qui.
155
00:12:21,586 --> 00:12:23,062
Giocatelo.
156
00:13:09,824 --> 00:13:13,475
La moglie di mio figlio vuole far sapere
a tutti che si scopa il suo miglior amico?
157
00:13:13,476 --> 00:13:15,426
Non serve che rispondiate alla domanda.
158
00:13:17,306 --> 00:13:19,041
Non è magnifica?
159
00:13:19,042 --> 00:13:21,376
Assolutamente meravigliosa.
160
00:13:21,398 --> 00:13:22,598
È un baritono?
161
00:13:26,483 --> 00:13:29,180
Così potete guardarla quando venite.
162
00:13:29,334 --> 00:13:30,560
Che si fotta.
163
00:13:32,557 --> 00:13:35,433
È così ovvio che sia quello
che volete fare, caro.
164
00:13:41,576 --> 00:13:43,834
- Ha paura.
- Di cosa?
165
00:13:44,374 --> 00:13:47,363
- Di quello che prova per voi.
- Voi dite?
166
00:13:47,474 --> 00:13:50,376
E chi è quel fottuto ragazzino lassù
accanto a lei? Quel verme.
167
00:13:50,377 --> 00:13:51,759
Chi è?
168
00:13:51,765 --> 00:13:53,359
Presto sarà tutto finito.
169
00:14:09,458 --> 00:14:12,944
- Cosa credete di fare, per l'amor di Dio?
- Me ne vado!
170
00:14:13,153 --> 00:14:14,978
Non intendo tollerare oltre.
171
00:14:14,981 --> 00:14:17,262
Ma siete tornato solo da una settimana.
172
00:14:17,273 --> 00:14:21,071
Volete fare la mia fine?
E quella di tutti questi leali cittadini?
173
00:14:21,657 --> 00:14:24,138
- E dove credete di andare?
- Da Dio!
174
00:14:24,173 --> 00:14:25,886
In monastero. Mi farò monaco.
175
00:14:26,088 --> 00:14:29,443
- Non siate ridicolo...
- Chi sarebbe ridicolo?
176
00:14:29,508 --> 00:14:32,748
- È innamorata di voi, amico mio.
- Cosa ve lo fa pensare?
177
00:14:32,796 --> 00:14:34,493
Vi spiego il motivo.
178
00:14:34,872 --> 00:14:37,860
Non ho mai visto due persone
più innamorate di voi due.
179
00:14:38,052 --> 00:14:40,200
Ha uno strano modo di dimostrarlo.
180
00:14:40,312 --> 00:14:42,078
Accarezzando la guancia di quel...
181
00:14:42,115 --> 00:14:43,883
ridicolo ragazzo!
182
00:14:45,408 --> 00:14:47,758
Sarò anche innamorato, ma non sono...
183
00:14:48,050 --> 00:14:49,150
Cosa?
184
00:14:49,560 --> 00:14:50,960
Non sono felice.
185
00:14:51,106 --> 00:14:52,733
Non sono affatto felice.
186
00:15:01,658 --> 00:15:02,758
È qui!
187
00:15:03,503 --> 00:15:05,188
Fratelli e sorelle...
188
00:15:05,527 --> 00:15:07,206
figli della Russia...
189
00:15:07,488 --> 00:15:11,076
mi rivolgo a voi con amore e amicizia.
190
00:15:11,514 --> 00:15:15,418
Sono il vostro imperatore scomparso,
Pietro III.
191
00:15:17,017 --> 00:15:20,950
Questa spada mi è stata donata
da Pietro il Grande!
192
00:15:22,331 --> 00:15:24,494
Sono stato mandato da Dio...
193
00:15:25,244 --> 00:15:27,824
per rialzarvi dalla polvere.
194
00:15:28,343 --> 00:15:29,570
Per sfamarvi...
195
00:15:30,060 --> 00:15:31,540
e coprirvi...
196
00:15:32,171 --> 00:15:35,819
e offrirvi un modo per sfuggire
alla schiavitù in cui siete tenuti
197
00:15:36,060 --> 00:15:39,244
- da quella puttana di Caterina!
- Pugachev! Pugachev!
198
00:15:39,368 --> 00:15:41,571
La Russia appartiene a tutti noi!
199
00:15:57,765 --> 00:16:00,586
Sto organizzando una cena
per il nuovo ambasciatore francese.
200
00:16:00,612 --> 00:16:02,752
Che dite, cucina russa o francese?
201
00:16:03,690 --> 00:16:06,139
- Perché non entrambe?
- Sì, ottima idea.
202
00:16:13,736 --> 00:16:16,473
Allora, a cosa devo l'onore di questa visita?
203
00:16:17,919 --> 00:16:19,019
Potemkin.
204
00:16:21,221 --> 00:16:22,871
Sì, che gli è successo?
205
00:16:23,362 --> 00:16:24,362
Se ne va.
206
00:16:26,755 --> 00:16:28,443
Se ne va? Da chi? Da cosa?
207
00:16:28,516 --> 00:16:29,816
Lascia la corte.
208
00:16:30,729 --> 00:16:31,729
E...
209
00:16:32,239 --> 00:16:34,639
lascia voi, poiché voi siete la corte.
210
00:16:38,176 --> 00:16:41,426
Ebbene, perché me lo dite?
Perché intercedete per lui?
211
00:16:41,913 --> 00:16:44,163
Perché sto dicendo quello che dico?
212
00:16:47,050 --> 00:16:49,599
Mi piace l'amore, mi piace vederlo nascere.
213
00:16:49,944 --> 00:16:52,853
Negli altri. Io non l'ho mai conosciuto.
214
00:16:52,990 --> 00:16:54,090
Ma voi...
215
00:17:04,795 --> 00:17:08,321
Credo abbiate una grande capacità di amare.
216
00:17:10,277 --> 00:17:13,073
Di amore violento e imprevedibile.
217
00:17:14,039 --> 00:17:16,044
Vi sconvolgerà.
218
00:17:17,343 --> 00:17:19,327
Ma sono vostra amica e...
219
00:17:21,031 --> 00:17:25,934
- vedo che provate qualcosa per lui...
- No, no, no. È...
220
00:17:26,878 --> 00:17:30,247
è meglio che andiate.
Sono terribilmente occupata.
221
00:17:39,539 --> 00:17:42,441
E il vostro amico Potemkin
forse sentirà la vostra mancanza.
222
00:17:44,216 --> 00:17:47,263
Non è più mio amico...
223
00:17:48,263 --> 00:17:49,990
in quel senso.
224
00:18:35,266 --> 00:18:36,366
Natalia.
225
00:18:37,516 --> 00:18:39,142
Conte Razumovsky.
226
00:18:39,400 --> 00:18:41,050
Voglio parlarti subito.
227
00:18:50,411 --> 00:18:52,969
Se vuoi restare sposato
con quella ragazza insolente,
228
00:18:52,970 --> 00:18:55,199
forse dovrai tenerla sotto chiave.
229
00:18:58,748 --> 00:19:00,655
Non capisci, vero?
230
00:19:01,322 --> 00:19:03,719
Anche quando è proprio davanti ai tuoi occhi.
231
00:19:07,451 --> 00:19:10,431
Ebbene, vedo che qualcun altro
ha attirato la vostra attenzione.
232
00:19:10,432 --> 00:19:12,860
Non so dove troviate il coraggio...
233
00:19:13,552 --> 00:19:16,980
di darmi lezioni sulla mia vita amorosa,
mentre voi...
234
00:19:17,118 --> 00:19:18,631
mangiate con gli occhi...
235
00:19:19,522 --> 00:19:20,522
uno zoticone.
236
00:19:21,321 --> 00:19:22,899
Vedo come lo guardate.
237
00:19:22,903 --> 00:19:25,447
È "amore"? È di questo che si tratta?
Alla vostra età?
238
00:19:25,448 --> 00:19:28,611
L'amore dovrebbe essere ponderato,
madre. Ma non per voi, no.
239
00:19:28,621 --> 00:19:30,995
- Siete come una mosca sul miele, no?
- Vattene!
240
00:19:44,104 --> 00:19:45,207
Ve ne andate?
241
00:19:45,246 --> 00:19:48,365
- Sì, ci ho pensato. Ma...
- Qualcosa vi trattiene?
242
00:19:49,043 --> 00:19:50,663
Sì. Voi...
243
00:19:51,189 --> 00:19:52,422
vostra maestà.
244
00:19:55,457 --> 00:19:56,457
Vi...
245
00:19:56,583 --> 00:20:00,831
- vi ho trascurato da quando siete tornato.
- Eravate occupata in altre faccende.
246
00:20:01,904 --> 00:20:04,664
- Nuovi amici.
- Scelgo gli amici in base al bisogno.
247
00:20:04,677 --> 00:20:06,903
E pare ve ne disfiate quando non servono più
248
00:20:06,916 --> 00:20:10,186
- Siete impertinente.
- Sono sincero.
249
00:20:11,998 --> 00:20:13,687
Possono sembrare la stessa cosa.
250
00:20:16,859 --> 00:20:18,616
Non esiste vero amore...
251
00:20:19,367 --> 00:20:21,176
senza la totale sincerità.
252
00:20:24,990 --> 00:20:26,567
Le persone...
253
00:20:27,014 --> 00:20:29,033
vi mentono, vostra maestà?
254
00:20:29,758 --> 00:20:32,187
A causa della vostra posizione?
255
00:20:32,417 --> 00:20:34,014
In continuazione, purtroppo.
256
00:20:42,980 --> 00:20:44,380
Cosa volete da me?
257
00:20:44,787 --> 00:20:45,887
Nulla.
258
00:20:50,986 --> 00:20:52,086
Questo.
259
00:20:52,580 --> 00:20:53,580
Ora.
260
00:20:54,545 --> 00:20:56,603
Starvi accanto mi basta.
261
00:20:57,197 --> 00:20:58,857
Quindi soldi e titoli...
262
00:20:58,887 --> 00:21:02,605
Prenderò tutto ciò su cui potrò metter
le mani. Ma non mi verrà regalato nulla.
263
00:21:05,181 --> 00:21:08,002
- Quindi volete...
- Voglio quello che vuole qualsiasi uomo.
264
00:21:08,719 --> 00:21:11,219
- Trovare la sua strada.
- Sì, lo vedo.
265
00:21:16,032 --> 00:21:17,032
E...
266
00:21:19,314 --> 00:21:21,654
trovare l'amore, possibilmente.
267
00:21:26,595 --> 00:21:29,395
Siete stato molto coraggioso contro i turchi.
268
00:21:29,688 --> 00:21:33,631
Sono molto grato a vostra maestà
per l'opportunità...
269
00:21:33,723 --> 00:21:36,711
di ucciderne quanti più possibile,
di quei piccoli bastardi.
270
00:21:46,028 --> 00:21:48,289
Venite nei miei appartamenti privati...
271
00:21:49,604 --> 00:21:51,204
ogni volta che volete.
272
00:21:54,475 --> 00:21:56,465
Prendete la scala privata.
273
00:22:02,466 --> 00:22:05,196
Ma annunciatevi mentre salite,
qualora fossi nella vasca.
274
00:22:13,157 --> 00:22:16,468
Potemkin e mia madre sono...
275
00:22:18,268 --> 00:22:20,255
Con lei tutto è possibile.
276
00:22:23,428 --> 00:22:25,750
Non mi permetterà mai
di avvicinarmi al potere.
277
00:22:27,504 --> 00:22:29,724
So come vi sentite, vostra eccellenza.
278
00:22:30,827 --> 00:22:31,927
Questo...
279
00:22:31,966 --> 00:22:33,066
Pugachev...
280
00:22:34,560 --> 00:22:37,522
- Cosa volete sapere?
- Dicono che voglia mettere me sul trono.
281
00:22:39,944 --> 00:22:44,329
Non credo che vostra eccellenza vorrà
essere in debito con un contadino analfabeta.
282
00:22:44,332 --> 00:22:45,332
No.
283
00:22:45,424 --> 00:22:46,524
No, ma...
284
00:22:48,040 --> 00:22:50,985
ovviamente ha più gusto
di mia madre in certe faccende.
285
00:22:59,002 --> 00:23:02,802
Il generale maggiore Potemkin
sta per andare da lei persino ora.
286
00:23:02,877 --> 00:23:05,177
Li ho sentiti ieri darsi appuntamento.
287
00:23:05,903 --> 00:23:08,053
- Tuttavia...
- Salite subito per le scale!
288
00:23:08,054 --> 00:23:09,686
Se volete una carriera a corte!
289
00:23:09,687 --> 00:23:13,403
- Non credo mi voglia lì.
- Non sa cosa vuole!
290
00:23:13,404 --> 00:23:15,210
- E voglio che questo...
- Salite subito!
291
00:23:15,211 --> 00:23:18,077
E questo è per re Gustavo di Svezia.
292
00:23:18,779 --> 00:23:20,068
Ministro Panin!
293
00:23:20,578 --> 00:23:24,617
Penso sia il caso di fare una riunione
del consiglio sulla questione a Samara. Su...
294
00:23:24,848 --> 00:23:26,794
- Pugachev, vostra maestà.
- Pugachev.
295
00:23:26,795 --> 00:23:30,522
Perché continuo a dimenticarne il nome?
Ha una qualche importanza o è solo segno
296
00:23:30,523 --> 00:23:33,695
- che non ne ha alcuna?
- Ci deve essere qualcosa, vostra maestà.
297
00:23:34,482 --> 00:23:37,978
C'è sempre qualcosa che non va in campagna.
Di certo niente di cui preoccuparsi.
298
00:23:37,979 --> 00:23:40,790
Se ci sono di mezzo i russi,
c'è sempre qualcosa di cui preoccuparsi.
299
00:23:40,791 --> 00:23:43,971
Non mi sorprende che i servi si ribellino,
visto come li trattiamo.
300
00:23:43,972 --> 00:23:46,201
Se i proprietari terrieri
m'avessero ascoltata...
301
00:23:46,202 --> 00:23:48,869
Dovete parlare a mio figlio! Sapete...
302
00:23:48,870 --> 00:23:52,006
- È stato molto maleducato con me ieri!
- Certo, maestà. Devo...
303
00:23:52,066 --> 00:23:54,712
E dovete aggiornarmi
sulle trattative coi turchi.
304
00:23:54,713 --> 00:23:57,346
Ho saputo che il conte Orlov
si sta rendendo di nuovo ridicolo!
305
00:23:57,347 --> 00:23:59,200
Dovete tenermi informata, capito?
306
00:23:59,201 --> 00:24:02,387
Stanno arrivando gli incartamenti,
vostra maestà. Ho avvertito il mio ufficio.
307
00:24:02,388 --> 00:24:04,720
Posso ricordarvi che...
308
00:24:05,377 --> 00:24:07,915
- dovete...
- Avete visto il generale Potemkin?
309
00:24:08,425 --> 00:24:10,795
Gli ho chiesto di venire a trovarmi, e...
310
00:24:10,796 --> 00:24:13,218
Sono sicuro stia arrivando, vostra maestà.
311
00:24:14,076 --> 00:24:15,702
State tramando qualcosa.
312
00:24:16,775 --> 00:24:18,911
Sì, ve lo leggo negli occhi.
313
00:24:27,698 --> 00:24:30,098
Eravamo d'accordo sareste venuto oggi?
314
00:24:31,590 --> 00:24:33,804
- Pensavo di sì, vostra maestà.
- No, no, no, no.
315
00:24:33,805 --> 00:24:36,611
Rivestitevi subito.
Ho del lavoro da sbrigare.
316
00:24:42,876 --> 00:24:44,262
Vostra eccellenza.
317
00:24:44,677 --> 00:24:46,101
Che bello vedervi.
318
00:24:47,687 --> 00:24:50,287
Vostra eccellenza, penso che sua maestà...
319
00:24:52,049 --> 00:24:53,366
Dite qualcosa.
320
00:24:55,555 --> 00:24:57,652
Cosa volete che dica, vostra maestà?
321
00:24:57,653 --> 00:24:59,129
Qualcosa di intelligente.
322
00:25:08,607 --> 00:25:10,808
Penso che basti così.
323
00:25:12,268 --> 00:25:13,507
Ministro Panin.
324
00:25:14,571 --> 00:25:17,021
- Vostra eccellenza.
- Buona giornata.
325
00:25:34,693 --> 00:25:36,616
Vi prego, procedete pure, tenente.
326
00:25:37,585 --> 00:25:39,608
Stavate scendendo, e io stavo...
327
00:25:40,317 --> 00:25:41,317
salendo.
328
00:25:41,468 --> 00:25:43,268
Grazie, generale maggiore.
329
00:26:41,481 --> 00:26:45,022
Scusate, vostra maestà.
Vi disturbo, per caso?
330
00:26:45,070 --> 00:26:47,512
No, no, assolutamente no.
Assolutamente no. No.
331
00:26:47,856 --> 00:26:50,157
Non stava succedendo niente di interessante.
332
00:26:50,158 --> 00:26:53,239
Vi prego, continuate a cantare. Mi piace.
333
00:26:55,068 --> 00:26:56,818
Più di quanto possa dire.
334
00:27:02,082 --> 00:27:04,097
Potete cantare qui dentro, se volete.
335
00:27:04,098 --> 00:27:07,040
Se è quello che desidera vostra maestà,
allora farò così.
336
00:27:22,799 --> 00:27:26,040
Voglio parlarvi delle donne
con cui siete stato coinvolto.
337
00:27:28,576 --> 00:27:32,955
Farò del mio meglio, vostra maestà.
Forse dovrò consultare i miei appunti.
338
00:27:33,407 --> 00:27:35,461
Sono sicura siano state moltissime.
339
00:27:35,868 --> 00:27:37,880
Siete un uomo molto attraente.
340
00:27:39,206 --> 00:27:41,260
Quando avevo dodici anni e mezzo...
341
00:27:41,261 --> 00:27:43,867
- in un fienile, vicino Smolensk...
- D'accordo!
342
00:27:43,868 --> 00:27:45,224
Meglio che inizi io.
343
00:27:46,268 --> 00:27:48,409
Credo sia un'ottima idea, vostra maestà.
344
00:27:50,868 --> 00:27:55,160
Mia marito Pietro era uno degli uomini
più sgradevoli che abbia mai incontrato.
345
00:27:55,844 --> 00:27:57,601
Quindi non consideratelo.
346
00:27:58,160 --> 00:28:01,071
Sì, non ho mai avuto molto stima di lui,
vostra maestà.
347
00:28:01,072 --> 00:28:03,292
Non si può dire avessimo una vita sessuale.
348
00:28:03,966 --> 00:28:07,062
Sapete che aveva una patologia al prepuzio...
349
00:28:07,270 --> 00:28:12,363
per cui, per molto tempo,
gli è stato impossibile avere un'erezione.
350
00:28:12,364 --> 00:28:14,992
- Non lo sapevo, vostra maestà.
- Ecco...
351
00:28:15,618 --> 00:28:19,110
non c'è bisogno di entrare
in ulteriore dettagli riguardo Pietro III.
352
00:28:22,025 --> 00:28:23,025
E...
353
00:28:24,891 --> 00:28:27,141
Poteva davvero fare paura.
354
00:28:27,541 --> 00:28:31,001
Era violento. Un ubriacone.
Era come un bambino arrabbiato.
355
00:28:31,916 --> 00:28:33,596
Ne ero terrorizzata.
356
00:28:34,398 --> 00:28:35,625
Altri uomini?
357
00:28:38,075 --> 00:28:39,833
- Ho sentito...
- Sì?
358
00:28:39,834 --> 00:28:41,802
- Cos'avete sentito?
- Quindici...
359
00:28:43,560 --> 00:28:45,306
- Cosa?
- No!
360
00:28:45,975 --> 00:28:46,975
No.
361
00:28:47,805 --> 00:28:50,720
Che bugie raccontano sulle donne al potere!
362
00:28:53,041 --> 00:28:54,157
Allora?
363
00:28:58,375 --> 00:29:00,642
Non così tanti. Cinque.
364
00:29:02,169 --> 00:29:05,209
Ce n'è stato uno quando vivevo
sotto l'imperatrice Elisabetta,
365
00:29:05,210 --> 00:29:07,508
ero ancora sposata a quel maiale, Pietro.
366
00:29:07,708 --> 00:29:10,954
L'unico importante è stato Orlov,
367
00:29:10,955 --> 00:29:13,991
- se non contiamo il re di Polonia...
- Sono geloso di Orlov.
368
00:29:14,969 --> 00:29:18,147
Non dovreste esserlo.
Però ne ero innamorata.
369
00:29:19,550 --> 00:29:22,492
Voleva sposarmi.
Ovvio, voleva il potere.
370
00:29:24,718 --> 00:29:27,840
Non condividerò il trono con nessuno.
371
00:29:35,667 --> 00:29:38,105
Grigory covava rancore verso il potere.
372
00:29:38,799 --> 00:29:40,760
Il potere che sembra io abbia.
373
00:29:40,761 --> 00:29:42,936
Il potere che avete.
374
00:29:44,427 --> 00:29:48,414
Non ha idea di quanto sia difficile
mantenere una cosa del genere.
375
00:29:48,470 --> 00:29:50,205
Quanti siano i pericoli...
376
00:29:50,662 --> 00:29:53,745
quante varie siano le direzioni
dalle quali provengono.
377
00:29:57,603 --> 00:30:00,080
La dissolutezza non mi interessa.
378
00:30:01,152 --> 00:30:02,998
Mi interessa l'amore.
379
00:30:03,924 --> 00:30:05,239
E la sincerità.
380
00:30:07,858 --> 00:30:10,308
Sono le uniche cose che mi interessano.
381
00:30:14,166 --> 00:30:15,616
Ho bisogno d'amore.
382
00:30:18,071 --> 00:30:20,830
Ne ho un bisogno ossessivo.
Lo confesso.
383
00:30:21,693 --> 00:30:26,492
Perciò, se volete stare con me,
dovrete amarmi, sempre.
384
00:30:27,490 --> 00:30:29,440
E dirmi sempre la verità.
385
00:30:33,951 --> 00:30:37,001
A quindici anni, c'è stata
una ragazza in un campo, fuori Smolensk...
386
00:30:37,002 --> 00:30:39,712
No, no, no! Basta così, ne ho abbastanza
di queste confessioni!
387
00:30:39,713 --> 00:30:42,402
Vi ho giocata! Proprio così...
388
00:30:42,403 --> 00:30:47,458
Ascoltate, trovo che le mie terme private
siano un luogo meraviglioso per rilassarsi.
389
00:30:47,459 --> 00:30:51,439
Dirò che vi venga garantito accesso
tutte le volte che lo desiderate.
390
00:30:51,440 --> 00:30:56,598
Molto generoso da parte vostra, maestà.
Ma non posso promettere niente dissolutezza.
391
00:30:56,599 --> 00:31:00,284
Campi, granai, Smolensk, Minsk...
392
00:31:00,420 --> 00:31:03,800
i vostri primati in questa area
sono davvero preoccupanti.
393
00:31:08,695 --> 00:31:11,169
È molto rassicurante riavervi a corte.
394
00:31:13,059 --> 00:31:14,164
Allora...
395
00:31:16,078 --> 00:31:18,328
Quando avevo sedici anni e mezzo...
396
00:31:24,758 --> 00:31:25,954
Molto bene.
397
00:31:28,267 --> 00:31:29,967
E ora, cosa volete fare?
398
00:31:31,760 --> 00:31:33,896
Stavo pensando che potrei...
399
00:31:37,131 --> 00:31:39,181
andarmene finché sono in tempo.
400
00:32:04,108 --> 00:32:07,197
Gli unici che dovreste temere...
401
00:32:07,965 --> 00:32:10,983
sono i maiali che hanno rubato
le vostre terre...
402
00:32:12,146 --> 00:32:13,880
e vi hanno picchiati come cani!
403
00:32:21,270 --> 00:32:23,608
Questo è il vostro governatore.
404
00:32:23,993 --> 00:32:25,201
E sua moglie...
405
00:32:26,471 --> 00:32:28,602
Anna Vasilievna.
406
00:32:29,382 --> 00:32:30,382
No!
407
00:32:33,100 --> 00:32:34,100
No!
408
00:32:37,282 --> 00:32:39,249
- Lasciatelo stare!
- Maiali!
409
00:32:39,684 --> 00:32:41,840
Ci sono ancora schiavi in Russia.
410
00:32:43,911 --> 00:32:45,690
Volete essere degli schiavi?
411
00:32:48,309 --> 00:32:49,309
No!
412
00:32:51,290 --> 00:32:52,290
No!
413
00:32:55,173 --> 00:32:56,173
No!
414
00:32:57,245 --> 00:32:59,690
- No!
- Non credete assomigli a Caterina?
415
00:33:00,776 --> 00:33:04,748
- Per favore!
- Magari è Caterina. Guardate che occhi!
416
00:33:06,293 --> 00:33:08,459
Vuole scopare tutto ciò che vede.
417
00:33:09,558 --> 00:33:11,464
Compresi i miei cavalli!
418
00:33:21,417 --> 00:33:22,817
Uccidete il bambino!
419
00:33:39,381 --> 00:33:41,823
Pensavo potrebbe piacervi
un giro delle caserme.
420
00:33:41,949 --> 00:33:45,415
Perché so quanto appassionato sia
vostra eccellenza riguardo la vita militare.
421
00:33:45,520 --> 00:33:47,051
A passo di corsa!
422
00:33:47,170 --> 00:33:50,240
- Ci siamo capiti?
- Sì, signore!
423
00:33:50,811 --> 00:33:54,382
Avete sentito l'ufficiale!
A passo di corsa, su comando!
424
00:33:54,767 --> 00:33:57,736
Ciò che è straordinario del
reggimento Preobraženskij
425
00:33:57,737 --> 00:34:01,040
è che prendiamo dei contadini
e li trasformiamo in soldati.
426
00:34:01,404 --> 00:34:04,037
- Per le guerre di vostra madre.
- Allora perché i contadini sperano
427
00:34:04,038 --> 00:34:06,067
che mio padre ritorni per salvarli?
428
00:34:06,068 --> 00:34:10,657
Perché la Russia deve essere governata
da un uomo, vostra eccellenza.
429
00:34:12,423 --> 00:34:14,555
Non so cosa ne pensino i turchi
dei nostri contadini,
430
00:34:14,556 --> 00:34:16,966
ma posso dirvi che a me mettono i brividi.
431
00:34:20,089 --> 00:34:22,491
E cosa ne pensate della questione Pugachev?
432
00:34:22,492 --> 00:34:25,179
Penso sia più grave di
quanto creda vostra madre.
433
00:34:25,755 --> 00:34:29,777
Ha perso di vista l'obiettivo.
Ha occhi solo per...
434
00:34:32,000 --> 00:34:34,965
Sua maestà deve prestare
più attenzione al Preobraženskij.
435
00:34:35,491 --> 00:34:38,945
Le hanno dato il potere,
ma possono riprenderselo.
436
00:34:38,946 --> 00:34:42,415
Sono certo che lei sia ben conscia
di ogni minaccia.
437
00:34:42,416 --> 00:34:44,378
Non le sfugge nulla, signore.
438
00:34:45,368 --> 00:34:48,064
E, se posso, vostra eccellenza...
439
00:34:48,403 --> 00:34:51,240
ora che mio fratello non è mai a corte,
440
00:34:51,710 --> 00:34:54,503
vorrei dirvi quanto
mi è dispiaciuto per vostro padre.
441
00:34:54,504 --> 00:34:57,399
Ero solamente un socio
minore in quell'affare.
442
00:34:58,006 --> 00:34:59,637
Sono certo che lo capiate.
443
00:35:02,670 --> 00:35:06,350
Capisco alla perfezione cosa vuol dire essere
escluso dal potere, conte Orlov.
444
00:35:10,485 --> 00:35:13,594
Ho saputo che metterà Potemkin nel consiglio.
445
00:35:14,288 --> 00:35:15,727
Una rapidissima ascesa!
446
00:35:23,940 --> 00:35:24,968
Chi è là?
447
00:35:26,612 --> 00:35:28,719
Sono qui col permesso dell'imperatrice.
448
00:35:29,529 --> 00:35:30,656
Anche io.
449
00:35:32,519 --> 00:35:34,696
Sono completamente nudo, vostra maestà.
450
00:35:35,819 --> 00:35:37,119
Lo sono anch'io.
451
00:35:38,076 --> 00:35:39,337
Sotto i vestiti.
452
00:35:40,787 --> 00:35:43,963
Indossate qualcosa e venite qui.
Ho bisogno di un consiglio.
453
00:35:48,594 --> 00:35:50,817
Sto cercando di coprire i miei attributi.
454
00:35:51,164 --> 00:35:53,095
Un'impresa titanica.
455
00:35:55,492 --> 00:35:57,881
- Quand'è entrato?
- Un'ora fa.
456
00:35:57,882 --> 00:35:59,508
- E lei?
- Da 15 minuti.
457
00:36:01,640 --> 00:36:04,415
Lui ha lavorato duramente
mentre io ero al sud.
458
00:36:05,455 --> 00:36:08,200
Vediamo quando tempo
impiegheranno per scopare.
459
00:36:08,573 --> 00:36:11,119
Ha grosse ripercussioni politiche.
460
00:36:12,134 --> 00:36:16,124
E cosa ne pensate di questo
Purgachev nel Basso-Volga?
461
00:36:16,574 --> 00:36:19,109
Beh, non so ancora cosa pensare.
462
00:36:20,124 --> 00:36:23,222
- L'ho incrociato quando ero a sud.
- Ah, sì?
463
00:36:23,800 --> 00:36:26,680
Sì. Ho saputo che è scappato dall'esercito.
464
00:36:27,083 --> 00:36:29,520
Non dal Volga. È un cosacco del Don,
uno dei Vecchi Credenti.
465
00:36:29,521 --> 00:36:30,905
È sano di mente?
466
00:36:31,124 --> 00:36:35,929
C'è chi dice che scappare dall'esercito
russo sia un segnale di sanità mentale.
467
00:36:38,515 --> 00:36:41,355
Se penso che la questione Pugachev
sia una cosa seria?
468
00:36:42,305 --> 00:36:43,305
Sì.
469
00:36:45,525 --> 00:36:48,289
Vedete, non credevo fosse una cosa
tanto grave, ma...
470
00:36:49,893 --> 00:36:53,115
Forse lo è? I contadini
potrebbero dargli ascolto.
471
00:36:54,438 --> 00:36:57,631
Continuano a pensare che dev'essere
un uomo a governarli. Poverini.
472
00:36:57,632 --> 00:37:00,545
"La schiavitù non deve essere
un'istituzione russa."
473
00:37:00,546 --> 00:37:02,221
Questo lo ha detto una donna.
474
00:37:03,917 --> 00:37:05,212
Ma lo è.
475
00:37:06,286 --> 00:37:08,650
Per quanto noi vorremmo non fosse così.
476
00:37:10,573 --> 00:37:11,573
Sapete...
477
00:37:12,399 --> 00:37:15,769
siete un uomo davvero molto attraente.
478
00:37:19,704 --> 00:37:24,394
Non immaginate nemmeno quanto sia piacevole
avere qualcuno con cui poter parlare.
479
00:37:26,447 --> 00:37:27,847
Beh, sì.
480
00:37:28,829 --> 00:37:30,077
Parlatemi del...
481
00:37:32,998 --> 00:37:34,745
tenente Valsilchikov.
482
00:37:34,938 --> 00:37:37,337
No, no, ho intenzione di mandarlo via, sì.
483
00:37:37,338 --> 00:37:40,678
Gli ho offerto 60 mila rubli.
E un palazzo davvero bello.
484
00:37:40,679 --> 00:37:42,682
Panin si sta occupando di tutto.
485
00:37:46,807 --> 00:37:47,807
Vedete...
486
00:37:48,946 --> 00:37:49,946
se...
487
00:37:50,154 --> 00:37:52,541
noi due dovessimo diventare amanti,
dovrebbe...
488
00:37:53,353 --> 00:37:55,400
- dovrebbe essere...
- Per sempre.
489
00:37:56,472 --> 00:37:58,578
State facendo una proposta di matrimonio?
490
00:37:58,579 --> 00:38:02,060
Nessuno potrebbe proporvi
una cosa simile, vostra maestà.
491
00:38:02,716 --> 00:38:05,131
Temo che sia una cosa impossibile.
492
00:38:07,345 --> 00:38:11,186
Pensavo che avremmo fatto l'amore.
Invece siamo finiti a parlare di politica.
493
00:38:11,187 --> 00:38:13,325
Ed è per questo che mi piacete così tanto.
494
00:38:49,642 --> 00:38:52,122
Cosa diavolo fate voi due qua fuori?
495
00:38:52,237 --> 00:38:53,837
Vi prendiamo il tempo.
496
00:38:54,218 --> 00:38:56,685
Ci vogliono più di dieci minuti
per soddisfarla.
497
00:38:58,048 --> 00:39:00,625
Immagino che il vostro fratellino
sia qui fuori col cazzo in mano,
498
00:39:00,626 --> 00:39:03,080
con la speranza di vedere
qualcuno che fa sesso.
499
00:39:03,081 --> 00:39:04,663
Il massimo a cui possa aspirare.
500
00:39:04,664 --> 00:39:07,447
Così come la politica di non intervento
che ha sulla guerra navale.
501
00:39:07,448 --> 00:39:10,118
Non durerete con lei.
Né con nessun'altra, Potemkin.
502
00:39:10,119 --> 00:39:13,808
Siete solo un volgare bottegaio
e i vostri giorni sono contati.
503
00:39:13,809 --> 00:39:15,856
Volete colpire l'altro occhio, Alexei?
504
00:39:15,857 --> 00:39:17,619
Non vogliamo più ascoltarvi.
505
00:39:19,871 --> 00:39:23,501
Volete unirvi a vostro fratello e andare
a fanculo lontano dalla corte, sì?
506
00:39:23,502 --> 00:39:26,329
Non capisco come fate a restare,
non avete amor proprio?
507
00:39:26,330 --> 00:39:29,824
Non permetterò che il paese che
amo venga governato da
508
00:39:29,825 --> 00:39:32,748
uno piccolo parvenu ripugnante come voi.
509
00:39:32,749 --> 00:39:35,411
Questo parvenu ripugnante è stato in guerra.
510
00:39:35,412 --> 00:39:39,455
Non so cosa facevate voi,
ma io mi facevo largo tra orde di turchi.
511
00:39:39,696 --> 00:39:42,646
E se avrò l'opportunità,
farò lo stesso con voi.
512
00:39:43,843 --> 00:39:45,578
Cosa volete, Potemkin?
513
00:39:45,706 --> 00:39:48,517
Credo che il vostro testone
non lo abbia recepito, giusto?
514
00:39:48,518 --> 00:39:50,863
Non sono qui per usare quella donna,
515
00:39:50,864 --> 00:39:53,580
e non voglio neanche i suoi soldi, no!
516
00:39:53,581 --> 00:39:59,124
Non sono qui per usarla come trampolino
per una brillante fottuta carriera, capito?
517
00:39:59,125 --> 00:40:02,097
Io amo quella donna. La amo!
518
00:40:02,098 --> 00:40:04,948
Nel modo in cui un uomo ama una donna.
Ne volete un po'?
519
00:40:04,949 --> 00:40:07,320
- Smettetela, cazzo!
- Siete pazzo!
520
00:40:07,426 --> 00:40:09,960
- Siete pazzo!
- Vaffanculo!
521
00:40:10,089 --> 00:40:12,120
Potemkin, siete un pazzo!
522
00:40:26,283 --> 00:40:30,046
Grigory Orlov ha definitivamente
lasciato la corte. Chissà perché.
523
00:40:30,047 --> 00:40:32,404
Gli ho mostrato il pene, vostra maestà.
524
00:40:43,705 --> 00:40:47,059
Sembra che Monsieur Pugachev
sia diretto a Mosca.
525
00:40:49,248 --> 00:40:50,498
Ha preso Kazan.
526
00:40:51,240 --> 00:40:52,897
Ha sconfitto il generale Kar.
527
00:40:53,475 --> 00:40:55,146
È una cosa seria, Grishenka.
528
00:40:58,181 --> 00:41:02,273
Panin e gli altri credono che
pensiamo solo a noi due.
529
00:41:02,274 --> 00:41:05,476
- Dicono che abbiamo una relazione.
- Non è la verità?
530
00:41:05,746 --> 00:41:07,320
Che io sappia no.
531
00:41:08,049 --> 00:41:09,372
Non ancora, comunque.
532
00:41:11,582 --> 00:41:15,061
- Abbiamo mandato un piccolo esercito.
- Lo so, lo so, ma sono stati sconfitti.
533
00:41:15,062 --> 00:41:18,702
Ogni volta che muore un soldato russo,
muore anche una parte di me.
534
00:41:21,565 --> 00:41:24,497
Ci serve qualcuno di provata esperienza.
535
00:41:24,498 --> 00:41:26,782
Generale maggiore Potemkin, cosa ne pensate?
536
00:41:27,425 --> 00:41:30,171
Vostra maestà, se Pugachev
sta davvero marciando su Mosca,
537
00:41:30,172 --> 00:41:32,878
- dobbiamo mobilitarci immediatamente.
- Sono d'accordo.
538
00:41:33,264 --> 00:41:35,491
Un grande esercito. Ma chi lo comanderà?
539
00:41:37,156 --> 00:41:39,598
Non credo sia un lavoro adatto
alla marina, conte Orlov.
540
00:41:39,599 --> 00:41:42,167
A meno che non vogliate
navigare fino a Kazan.
541
00:41:42,168 --> 00:41:43,949
Vostra maestà, è possibile che...
542
00:41:43,950 --> 00:41:48,090
C'è qualcuno a questo tavolo che
ha combattuto corpo a corpo contro i turchi
543
00:41:48,091 --> 00:41:50,384
riportando straordinarie vittorie...
544
00:41:52,404 --> 00:41:54,016
generale maggiore Potemkin?
545
00:41:54,715 --> 00:41:57,100
Se si ritiene che io sia l'uomo
che trionferà, vostra maestà,
546
00:41:57,101 --> 00:42:01,327
allora sarò più che felice di sistemare
questo illuso traditore una volta per tutte.
547
00:42:01,328 --> 00:42:04,169
- Ottima idea, vostra maestà.
- Bene, allora siamo d'accordo.
548
00:42:04,170 --> 00:42:07,628
Potemkin sarà al comando
dell'esercito. Procediamo.
549
00:42:10,924 --> 00:42:13,635
Beh, sembra che io debba andare e che voi...
550
00:42:14,645 --> 00:42:16,081
voi dobbiate restare.
551
00:42:17,096 --> 00:42:18,194
Non morite.
552
00:42:18,721 --> 00:42:20,171
Chiedo solo questo.
553
00:42:20,661 --> 00:42:22,151
E quando tornerò?
554
00:42:23,770 --> 00:42:25,235
Se ritornerò.
555
00:42:34,604 --> 00:42:37,263
Ritornerete. Di sicuro. Dovete tornare.
556
00:42:46,717 --> 00:42:48,131
Tenente Potemkin.
557
00:42:48,132 --> 00:42:50,967
Vostra eccellenza, sappiate
che sono stato promosso.
558
00:42:50,968 --> 00:42:53,646
- Qualche tempo fa.
- Conosco le persone come voi.
559
00:42:54,008 --> 00:42:56,411
Vi arruffianate mia madre
sperando d'ottenere dei soldi...
560
00:42:56,412 --> 00:42:58,339
Io non mi arruffiano nessuno.
561
00:42:58,340 --> 00:43:00,211
Servo il mio Paese.
562
00:43:00,899 --> 00:43:02,532
Devo ricordarvelo?
563
00:43:02,816 --> 00:43:05,130
Voi da che parte state in questa cosa?
564
00:43:07,427 --> 00:43:09,745
Non potete parlarmi in questo modo!
565
00:43:10,432 --> 00:43:11,900
L'ho appena fatto.
566
00:43:12,085 --> 00:43:13,738
Ora, signore,
567
00:43:14,552 --> 00:43:16,337
devo andare a vincere una guerra.
568
00:43:25,332 --> 00:43:28,744
L'uniforme vi donerebbe molto, signore.
569
00:43:38,833 --> 00:43:41,665
Guerra, guerra, guerra, guerra!
570
00:43:43,291 --> 00:43:45,664
Invece vorrei solo parlare di sesso.
571
00:43:47,568 --> 00:43:48,760
O giardinaggio.
572
00:43:49,174 --> 00:43:51,307
Volete parlare di Potemkin, vero?
573
00:43:51,506 --> 00:43:52,709
Sì...
574
00:43:53,126 --> 00:43:55,347
sì, è così. È così.
575
00:44:03,820 --> 00:44:05,605
Sembra opera di mio marito.
576
00:44:06,140 --> 00:44:08,927
Sapete, Pietro faceva esercitare
i soldatini...
577
00:44:09,323 --> 00:44:12,760
per ore e ore, vestiti
con l'uniforme dello Holstein.
578
00:44:13,798 --> 00:44:17,698
Dobbiamo trovare un'occupazione a Alexei
Orlov o ci causerà dei grossi problemi.
579
00:44:17,896 --> 00:44:20,645
Quelli scomodi vanno sempre tenuti occupati.
580
00:44:21,299 --> 00:44:24,086
Bisogna liberarsene solo quando
provano davvero a fregarci.
581
00:44:24,344 --> 00:44:25,840
Ministro della guerra?
582
00:44:28,712 --> 00:44:30,017
Bella idea!
583
00:44:30,018 --> 00:44:31,283
Mio padre...
584
00:44:31,481 --> 00:44:33,544
era un padre per il suo popolo.
585
00:44:34,109 --> 00:44:39,224
Un giorno onorerò i doveri
e le responsabilità di quel ruolo.
586
00:44:40,154 --> 00:44:44,497
Condurrò un esercito di soldati disciplinati,
587
00:44:44,498 --> 00:44:48,541
per realizzare il suo sogno
per questo grande Paese!
588
00:44:49,314 --> 00:44:51,298
Disciplina, signori.
589
00:44:52,428 --> 00:44:53,706
Disciplina...
590
00:44:54,223 --> 00:44:55,988
virile e militare.
591
00:44:58,209 --> 00:44:59,673
Puntare...
592
00:44:59,932 --> 00:45:01,133
le armi!
593
00:45:04,350 --> 00:45:06,536
Dietro front!
594
00:45:08,652 --> 00:45:11,420
Stai pianificando
il tuo personale colpo di stato?
595
00:45:11,757 --> 00:45:13,557
È di questo che si tratta?
596
00:45:14,395 --> 00:45:16,557
Beh non l'avrai vinta, giovanotto.
597
00:45:17,231 --> 00:45:19,116
L'esercito mi è leale.
598
00:45:19,257 --> 00:45:22,149
E i contadini faranno ciò che
gli è stato chiesto. Mi spiace, è la verità.
599
00:45:22,150 --> 00:45:25,049
Le masse popolari obbediscono
sempre agli ordini.
600
00:45:26,576 --> 00:45:30,201
Commetteresti un terribile errore
a metterti contro di me.
601
00:45:31,111 --> 00:45:34,878
Perché io so di politica più di quanto
tu riuscirai mai ad sapere.
602
00:45:36,028 --> 00:45:37,536
Io sopravvivo...
603
00:45:38,013 --> 00:45:42,415
come sono sopravvissuta per mezzo secolo
in un mondo che non mi vuole.
604
00:45:51,526 --> 00:45:54,989
Tu non dureresti due minuti
come sovrano di Russia.
605
00:45:54,990 --> 00:45:57,548
E le tue esercitazioni con i tuoi
soldatini...
606
00:45:57,549 --> 00:45:59,482
non ti porteranno da nessuna parte!
607
00:46:00,670 --> 00:46:02,396
Tu vedi il potere.
608
00:46:02,654 --> 00:46:04,976
Il potere è un esercizio di equilibrio.
609
00:46:05,214 --> 00:46:09,587
- Devi imparare a rigare dritto.
- Parlavate sempre di riforme...
610
00:46:10,024 --> 00:46:13,614
- quando avete iniziato a regnare.
- Sì, avevo delle idee da giovane,
611
00:46:13,615 --> 00:46:16,402
e ancora credo in una giustizia comune.
612
00:46:16,403 --> 00:46:21,450
Ma vorrei che tu ricordassi sempre
da dove deriva il tuo potere,
613
00:46:22,725 --> 00:46:25,025
semmai ne avrai, cosa di cui...
614
00:46:26,117 --> 00:46:28,117
- dubito.
- Quello che voglio dire è...
615
00:46:28,118 --> 00:46:30,477
Questo è il mio Paese!
616
00:46:30,756 --> 00:46:32,898
Stupido ragazzino.
617
00:46:34,271 --> 00:46:37,971
- Occupati di tua moglie. Dammi un erede.
- Mi avete mentito...
618
00:46:39,032 --> 00:46:40,182
su mio padre.
619
00:46:41,383 --> 00:46:45,521
E avete mentito al nostro Paese, promettendo
una cosa e dandogliene un'altra.
620
00:46:47,584 --> 00:46:49,384
Voglio che mio padre viva.
621
00:46:56,169 --> 00:46:58,791
Voglio sentirlo vicino a me, è un crimine?
622
00:47:10,075 --> 00:47:15,450
Senti, lo capisco, so che un giorno
probabilmente regnerai.
623
00:47:16,105 --> 00:47:18,988
E voglio sentire le tue idee politiche...
624
00:47:18,989 --> 00:47:22,014
Perché non scrivi qualcosa
riguardo, che so...
625
00:47:22,015 --> 00:47:24,493
riguardo il malcontento dei contadini
e poi me la mandi.
626
00:47:24,494 --> 00:47:26,556
La leggerò, te lo prometto.
627
00:47:30,140 --> 00:47:31,212
D'accordo?
628
00:48:01,474 --> 00:48:03,081
Sei tu...
629
00:48:03,398 --> 00:48:05,889
vai a farti fottere,
guercio figlio di puttana.
630
00:48:06,314 --> 00:48:07,480
In piedi!
631
00:48:13,874 --> 00:48:16,454
Pensi di essere invisibile, cazzo?
632
00:48:22,999 --> 00:48:25,250
Potemkin l'ha distrutto!
633
00:48:27,789 --> 00:48:30,655
Sta tornando a San Pietroburgo,
Pugachev è in una gabbia,
634
00:48:30,656 --> 00:48:32,638
quella bestia selvaggia
si merita solo questo.
635
00:48:32,639 --> 00:48:35,136
Il generale maggiore Potemkin merita
il nostro ringraziamento.
636
00:48:35,137 --> 00:48:37,559
Di solito non amo le marce trionfali,
637
00:48:37,560 --> 00:48:40,484
mi ricordano troppo
gli ultimi giorni dell'Impero Romano
638
00:48:40,485 --> 00:48:43,187
ma credo che gli andrò incontro al cavallo.
639
00:48:43,385 --> 00:48:45,632
Lo ritenete saggio, vostra maestà?
640
00:48:45,830 --> 00:48:47,753
Perché no, ministro?
641
00:48:48,790 --> 00:48:51,109
Potrebbe essere pericoloso, vostra maestà.
642
00:48:52,249 --> 00:48:54,239
La campagna è del tutto pacificata?
643
00:48:54,240 --> 00:48:56,444
E come potreste saperlo, ministro?
Non ci andate mai.
644
00:48:56,445 --> 00:48:57,945
Provvedete ai preparativi.
645
00:48:58,157 --> 00:49:01,039
Cavalcherò alla testa del
reggimento Preobraženskij.
646
00:49:01,492 --> 00:49:02,493
Sento...
647
00:49:04,977 --> 00:49:07,425
sento che potrebbe essere
davvero pericoloso, vostra maestà.
648
00:49:07,426 --> 00:49:09,568
Hanno bisogno di vedermi...
649
00:49:11,448 --> 00:49:12,630
ministro.
650
00:49:13,929 --> 00:49:17,043
Vorrei un consiglio e gradirei
chiederlo a voi.
651
00:49:17,300 --> 00:49:21,141
Voglio che sia accuratamente studiato
e vorrei ricevere risposte esaustive,
652
00:49:21,142 --> 00:49:24,389
come richiesto dalla tradizione
della pubblica amministrazione russa.
653
00:49:30,502 --> 00:49:32,061
Cosa devo indossare?
654
00:49:34,659 --> 00:49:36,259
Cosa devo indossare...
655
00:49:37,601 --> 00:49:39,751
Vostra maestà... vostra maestà...
656
00:49:39,797 --> 00:49:42,978
Pugachev! Pugachev!
657
00:49:42,979 --> 00:49:46,854
Dio vede le vostre sofferenze, figli miei,
lui vede tutto quanto.
658
00:49:47,707 --> 00:49:50,028
Vede attraverso i miei occhi!
659
00:49:50,822 --> 00:49:52,451
Attraverso i miei occhi!
660
00:49:52,760 --> 00:49:53,760
Pugachev!
661
00:49:57,500 --> 00:49:58,936
Pugachev!
662
00:50:41,038 --> 00:50:43,398
Ci congratuliamo per il vostro servizio.
663
00:50:43,854 --> 00:50:45,282
Vostra maestà.
664
00:50:45,659 --> 00:50:47,320
Pugachev!
665
00:50:48,309 --> 00:50:50,009
Vostra maestà, Caterina!
666
00:50:50,035 --> 00:50:53,356
- Madre di tutte le Russie, non siamo degni!
- Ci inchiniamo, vostra maestà.
667
00:50:53,357 --> 00:50:55,201
Benediteci, vostra maestà!
668
00:50:55,380 --> 00:51:00,200
- Ci inchiniamo dinanzi a voi.
- Caterina! Caterina!
669
00:51:00,485 --> 00:51:04,554
Caterina! Caterina!
670
00:51:04,772 --> 00:51:08,800
Caterina! Caterina!
671
00:51:32,244 --> 00:51:33,751
Puttana!
672
00:51:41,844 --> 00:51:43,966
Vogliono un'esecuzione pubblica.
673
00:51:44,543 --> 00:51:47,351
Ho detto al boia
che non deve essere eviscerato.
674
00:51:48,025 --> 00:51:52,162
Perché credono che la crudeltà cancelli
la memoria della crudeltà stessa?
675
00:52:00,406 --> 00:52:04,056
Quello di cui avete bisogno,
generale maggiore Potemkin, è un bagno.
676
00:52:06,109 --> 00:52:07,437
Davvero?
677
00:52:10,333 --> 00:52:11,889
Per niente sgradevole.
678
00:52:14,111 --> 00:52:18,208
Non disdegno l'odore
di fresco sudore su un uomo.
679
00:52:24,001 --> 00:52:26,601
Tra dieci minuti alle mie terme private?
680
00:52:34,717 --> 00:52:37,831
Venite da me, ma chiudete a chiave la porta.
681
00:52:38,645 --> 00:52:41,094
Le persone di questo palazzo sono curiose.
682
00:52:41,669 --> 00:52:43,869
E io sono la più curiosa di tutti!
683
00:52:48,529 --> 00:52:50,229
Prego, venite da me.
684
00:53:14,394 --> 00:53:16,288
Non serve l'asciugamano.
685
00:53:16,962 --> 00:53:19,199
Fa molto caldo qui dentro.
686
00:53:22,974 --> 00:53:27,427
Voglio vedere se è vero
quello che si dice di voi.
687
00:53:32,817 --> 00:53:35,356
Permettetemi di porgervi
in anticipo le mie scuse...
688
00:53:35,674 --> 00:53:36,844
per qualsiasi...
689
00:53:37,498 --> 00:53:40,205
carenza che potrei presentare.
690
00:54:15,591 --> 00:54:17,541
Non vi desidero per quello...
691
00:54:18,796 --> 00:54:20,442
che potete darmi.
692
00:54:22,604 --> 00:54:24,040
O per chi siete.
693
00:54:26,807 --> 00:54:28,295
Quello che voglio...
694
00:54:29,049 --> 00:54:31,823
siete voi, perché vi amo.
695
00:54:33,011 --> 00:54:34,360
Vi amo.
696
00:54:34,883 --> 00:54:36,728
E questo non cambierà mai.
697
00:54:38,021 --> 00:54:39,509
Era una proposta?
698
00:54:39,895 --> 00:54:41,679
Mi state facendo una proposta?
699
00:54:42,317 --> 00:54:45,602
È così! Sembra proprio come una proposta!
700
00:54:48,600 --> 00:54:51,040
CATERINA LA GRANDE
701
00:54:51,560 --> 00:54:53,800
SECONDO EPISODIO
702
00:54:54,560 --> 00:54:59,800
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous