1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:44,210 --> 00:00:47,088 ‫قبل أن نبدأ ورشة تمثيل الليلة،‬ 3 00:00:48,131 --> 00:00:52,010 ‫أريد أن أتحدّث قليلاً عن مهنتنا.‬ 4 00:00:53,011 --> 00:00:53,845 ‫التمثيل.‬ 5 00:00:56,056 --> 00:00:57,474 ‫إذن ما هو التمثيل؟‬ 6 00:00:57,557 --> 00:01:01,352 ‫أعني، حين يمثّل الممثّل،‬ ‫ماذا يكون هو أو هي...‬ 7 00:01:03,188 --> 00:01:04,022 ‫أو هم...‬ 8 00:01:06,649 --> 00:01:07,817 ‫يفعلون في الواقع؟‬ 9 00:01:09,944 --> 00:01:13,490 ‫حسناً، الإجابة بسيطة على أحد المستويات.‬ ‫إنهم يدّعون.‬ 10 00:01:13,573 --> 00:01:15,492 ‫إنهم يتظاهرون.‬ 11 00:01:16,951 --> 00:01:21,122 ‫لكن على مستوى أعمق، يجب أن نسأل أنفسنا...‬ 12 00:01:22,040 --> 00:01:23,500 ‫ماذا يحدث حقاً؟‬ 13 00:01:24,626 --> 00:01:25,794 ‫حسناً، عليكم أن تسألوني‬ 14 00:01:25,877 --> 00:01:28,171 ‫لأنني أظنّ أنني الوحيد هنا‬ ‫الذي ليس لديه زميل سكن.‬ 15 00:01:29,631 --> 00:01:32,884 ‫ما يحدث حقاً،‬ ‫وأريد منكم أن تنصتوا جيداً...‬ 16 00:01:34,636 --> 00:01:39,307 ‫ما يحدث حقاً هو أن الممثّل يؤدّي دور...‬ 17 00:01:39,849 --> 00:01:40,683 ‫الله.‬ 18 00:01:42,018 --> 00:01:45,313 ‫لأن في النهاية، ماذا يفعل الله؟‬ 19 00:01:45,396 --> 00:01:46,815 ‫الله يخلق.‬ 20 00:01:46,898 --> 00:01:49,317 ‫قال الله، "ليكن عالم"، وفجأة!‬ 21 00:01:50,151 --> 00:01:51,486 ‫وُجد هذا العالم.‬ 22 00:01:51,569 --> 00:01:54,739 ‫قال الله، "لتكن حياة"، وفجأة مجدداً!‬ 23 00:01:55,615 --> 00:01:56,783 ‫وُجدت الحياة.‬ 24 00:01:57,450 --> 00:02:00,328 ‫قال الله، "ليكن موت"، وفجأة!‬ 25 00:02:02,205 --> 00:02:03,081 ‫ظلام.‬ 26 00:02:04,457 --> 00:02:06,501 ‫عاد الظلام.‬ 27 00:02:14,926 --> 00:02:16,469 ‫إذن ماذا يعني هذا لنا؟‬ 28 00:02:18,138 --> 00:02:19,973 ‫كيف نستقي هذه المعلومات،‬ 29 00:02:20,056 --> 00:02:22,725 ‫ونستفيد بها في عملنا؟‬ 30 00:02:24,894 --> 00:02:28,648 ‫إجابتي أيها الزملاء الأعزّاء هي، مثل الله،‬ 31 00:02:29,649 --> 00:02:31,901 ‫يجب أن نحبّ ما نخلقه.‬ 32 00:02:31,985 --> 00:02:33,486 ‫يجب أن نصبغه بالحياة،‬ 33 00:02:33,570 --> 00:02:38,783 ‫بالطابع الشخصي، بالأمل، الأحلام،‬ ‫والعيوب القاتلة، ثم بعد ذلك...‬ 34 00:02:42,579 --> 00:02:43,413 ‫بعد ذلك...‬ 35 00:02:45,623 --> 00:02:46,916 ‫يجب أن نطلقهم.‬ 36 00:02:49,878 --> 00:02:51,588 ‫لأنه في النهاية...‬ 37 00:02:52,714 --> 00:02:53,798 ‫الحبّ الحقيقي...‬ 38 00:02:54,716 --> 00:02:55,842 ‫محبّة الله...‬ 39 00:02:57,343 --> 00:02:58,469 ‫تطلق.‬ 40 00:03:00,221 --> 00:03:01,431 ‫سؤال يا "ساندي".‬ 41 00:03:02,473 --> 00:03:05,476 ‫لديّ تجربة أداء غداً لإعلان تجاري‬ ‫لغسول شعر.‬ 42 00:03:06,603 --> 00:03:08,313 ‫كيف أحبّ ذلك؟‬ 43 00:03:08,396 --> 00:03:10,190 ‫اغسل شعرك قبل أن تذهب.‬ 44 00:03:11,816 --> 00:03:15,612 ‫حسناً، محبّة الشخصية،‬ ‫وليس السعي نحو المال أو الشهرة،‬ 45 00:03:15,695 --> 00:03:19,324 ‫هي ما تميّز الممثّل العظيم،‬ ‫الفنّان الحقيقي...‬ 46 00:03:19,407 --> 00:03:22,452 ‫أجل يا "ساندي"، سؤال آخر.‬ ‫إنه لشركة "بانتين".‬ 47 00:03:22,535 --> 00:03:25,205 ‫لا يهمّ ما هو نوع غسول الشعر، اتّفقنا؟‬ 48 00:03:25,705 --> 00:03:27,624 ‫- اغسل شعرك فحسب.‬ ‫- شكراً لك.‬ 49 00:03:28,166 --> 00:03:32,212 ‫لهذا هو "ساندي كومينسكي" ونحن لسنا مثله.‬ 50 00:03:34,714 --> 00:03:35,965 ‫دعكم من هذا. لنبدأ.‬ 51 00:03:39,219 --> 00:03:41,971 {\an8}‫" الفصل الأول.‬ ‫الممثّل يتجنّب"‬ 52 00:04:04,535 --> 00:04:05,536 ‫تهانئي.‬ 53 00:04:11,793 --> 00:04:14,045 ‫"(ماسو) و(فرانك)‬ ‫(ذا غريل): المكان الذي تأكل فيه"‬ 54 00:04:21,469 --> 00:04:22,720 {\an8}‫آسف لتأخّري.‬ 55 00:04:23,388 --> 00:04:26,140 {\an8}‫أعتقد أنك واجهت وقتاً صعباً لخلع لفاحك.‬ 56 00:04:26,224 --> 00:04:29,686 {\an8}‫حقاً؟ على الفور، تريد مضايقتي.‬ 57 00:04:29,769 --> 00:04:31,479 ‫أنت من يسهل مضايقتك.‬ 58 00:04:32,605 --> 00:04:33,606 ‫مرحباً يا "أليكس".‬ 59 00:04:34,315 --> 00:04:36,484 {\an8}‫سأشرب "جاك دانيلز" مع مكعّبات ثلج،‬ 60 00:04:36,567 --> 00:04:39,612 {\an8}‫و"دكتور بيبر" بدون سكّر ومصّاص شرب.‬ 61 00:04:40,530 --> 00:04:43,157 {\an8}‫أنا أحتقر حقاً ذوقك في الشرب.‬ 62 00:04:43,241 --> 00:04:46,744 {\an8}‫يمنعني شراب "جاك" من قتل نفسي،‬ ‫ويبقيني شراب "بيبر" طبيعياً.‬ 63 00:04:48,413 --> 00:04:49,664 ‫كيف حال المسلسل الكوميدي؟‬ 64 00:04:49,747 --> 00:04:51,916 ‫انس بشأنه. لا يجب عليك التمثيل فيه.‬ 65 00:04:52,000 --> 00:04:53,668 {\an8}‫عمّ تتحدّث؟‬ 66 00:04:53,751 --> 00:04:57,171 {\an8}‫أولئك الأوغاد في مسلسل "بيغ بانغ"،‬ ‫يربحون مليون دولار في الأسبوع.‬ 67 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 {\an8}‫إنه سيئ يا "ساندي". إنه هراء.‬ 68 00:04:58,923 --> 00:05:01,426 {\an8}‫أنت من أفضل مدرّبي التمثيل على مرّ التاريخ.‬ 69 00:05:01,509 --> 00:05:03,720 {\an8}‫كيف سيبدو الأمر إذا مثّلت‬ ‫في مسلسل كوميدي على الإنترنت؟‬ 70 00:05:04,387 --> 00:05:05,471 ‫إذن لم أحصل على الدور؟‬ 71 00:05:06,139 --> 00:05:07,056 {\an8}‫لا.‬ 72 00:05:07,140 --> 00:05:09,309 {\an8}‫تريد شبكة "سي بي إس" شخصاً أكثر عرقيّة.‬ 73 00:05:09,892 --> 00:05:12,812 {\an8}‫انظر إلى هذا الوجه.‬ ‫هل هناك من هم أكثر عرقيّة منّي؟‬ 74 00:05:12,895 --> 00:05:14,063 ‫السود.‬ 75 00:05:14,147 --> 00:05:18,526 ‫انتظر دقيقة. هل اعتقلوا شخصاً أسود‬ ‫لتأديته دور جد "جوش جاد"؟‬ 76 00:05:18,609 --> 00:05:21,654 {\an8}‫لقد تخلّصوا من "جوش".‬ ‫لقد جلبوا مغني راب، "لوداكريس".‬ 77 00:05:21,738 --> 00:05:23,865 ‫"مضحك"، يا للهول. هذا هراء.‬ 78 00:05:23,948 --> 00:05:26,200 ‫لا، إنه اسمه. "لوداكريس".‬ 79 00:05:26,284 --> 00:05:27,702 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "لوداكريس".‬ 80 00:05:27,785 --> 00:05:30,163 ‫- قلت "مضحك".‬ ‫- لا، مغنّي الراب.‬ 81 00:05:30,246 --> 00:05:31,247 ‫ماذا عن مغنّي الراب؟‬ 82 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 ‫يا إلهي! لم تحصل على الدور‬ ‫في المسلسل الكوميدي.‬ 83 00:05:34,000 --> 00:05:34,917 ‫سحقاً.‬ 84 00:05:35,001 --> 00:05:35,918 ‫أجل.‬ 85 00:05:37,378 --> 00:05:39,464 {\an8}‫انظر إلى هذا. إنه يركض من أجلك.‬ 86 00:05:42,842 --> 00:05:43,843 ‫شكراً يا "أليكس".‬ 87 00:05:45,136 --> 00:05:48,264 ‫قالوا إنهم يفكّرون فيك لتأدية دور يظهر‬ ‫في أكثر من حلقة أو ربما ضيف شرف.‬ 88 00:05:48,348 --> 00:05:50,683 ‫رجاءً لا تحاول تجميل الأمر. أنا رجل ناضج.‬ 89 00:05:50,767 --> 00:05:53,227 ‫لا أحاول تجميل الأمر. أنا...‬ 90 00:05:53,311 --> 00:05:54,354 ‫أنا أكذب.‬ 91 00:05:59,650 --> 00:06:00,485 ‫كيف حال "ميندي"؟‬ 92 00:06:01,027 --> 00:06:02,695 ‫إنها في أفضل حال. أتدري، إنها...‬ 93 00:06:03,446 --> 00:06:06,115 ‫إنها فتاة رائعة.‬ ‫لا أدري كيف كنت سأدير تلك المدرسة بدونها.‬ 94 00:06:06,199 --> 00:06:08,493 ‫أجل. لقد قامت أمها بأمر رائع‬ ‫حيال تربيتها لها.‬ 95 00:06:09,035 --> 00:06:10,703 ‫لا تنس يا "نورمان" أنني قمت بتربيتها أيضاً.‬ 96 00:06:10,787 --> 00:06:11,913 ‫هل تعلم ذلك؟‬ 97 00:06:16,626 --> 00:06:17,627 ‫كيف حال "أيلين"؟‬ 98 00:06:20,630 --> 00:06:21,464 ‫إنها...‬ 99 00:06:23,591 --> 00:06:24,509 ‫ليست في أفضل حال.‬ 100 00:06:25,718 --> 00:06:27,095 ‫إذن آخر دورة علاجية...‬ 101 00:06:27,178 --> 00:06:29,764 ‫لم تكن مؤثّرة حقاً.‬ 102 00:06:32,141 --> 00:06:33,559 ‫أنا آسف جداً يا "نورمان".‬ 103 00:06:36,646 --> 00:06:37,855 ‫"ساندي"، إنها...‬ 104 00:06:38,439 --> 00:06:40,400 ‫ستحبّ رؤيتك حقاً.‬ 105 00:06:40,483 --> 00:06:44,320 ‫حسناً، أحبّ أن أراها إذا تمكّنت من ذلك،‬ ‫إذا كان لا بأس بذلك، أتدري؟‬ 106 00:06:44,404 --> 00:06:46,322 ‫بالطبع يمكنك. في أي وقت. أنت تعلم ذلك.‬ 107 00:06:46,406 --> 00:06:48,032 ‫- حسناً، سأفعل.‬ ‫- متى؟‬ 108 00:06:48,783 --> 00:06:50,785 ‫لا أدري. سأتدبّر الأمر.‬ 109 00:06:50,868 --> 00:06:52,286 ‫لا يُوجد ما يجب تدبّره.‬ 110 00:06:52,370 --> 00:06:55,331 ‫هناك بعض الأمور. أعني، سأخبرك.‬ 111 00:06:57,041 --> 00:06:57,875 ‫لا بأس.‬ 112 00:06:59,293 --> 00:07:00,128 ‫لا بأس.‬ 113 00:07:00,711 --> 00:07:01,587 ‫هذا ما قلته.‬ 114 00:07:01,671 --> 00:07:05,091 ‫لا. لقد قلتها بسلبية. قلت، "لا بأس".‬ 115 00:07:05,508 --> 00:07:07,844 ‫أنا آسف. لا بأس.‬ 116 00:07:08,428 --> 00:07:09,804 ‫يا إلهي، لنطلب الطعام فحسب.‬ 117 00:07:10,596 --> 00:07:11,556 ‫لا بأس.‬ 118 00:07:15,309 --> 00:07:17,687 ‫إذاً كيف حال حياتك العاطفية؟‬ ‫هل ما زلت ترى...‬ 119 00:07:18,146 --> 00:07:19,272 ‫ماذا تُدعى؟ "تريسكيت"؟‬ 120 00:07:19,355 --> 00:07:21,649 ‫"تريستن". والإجابة لا.‬ 121 00:07:21,732 --> 00:07:23,901 ‫هذا سيئ جداً. لقد كانت جميلة.‬ 122 00:07:23,985 --> 00:07:26,779 ‫حسناً، لم يكن لدينا الكثير لنتحدّث بشأنه.‬ ‫تعلم أنها في نصف عمري.‬ 123 00:07:26,863 --> 00:07:29,157 ‫اسمع، نصف عمرك لكن لا تزال امرأة كبيرة.‬ 124 00:07:29,240 --> 00:07:30,450 ‫تباً لك يا "نورمان".‬ 125 00:07:31,033 --> 00:07:32,076 ‫احسبها.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 126 00:07:32,452 --> 00:07:33,744 ‫"استديو (ساندي كومينسكي) للتمثيل"‬ 127 00:07:33,828 --> 00:07:36,747 ‫بعض الإعلانات السريعة قبل أن نبدأ الليلة.‬ 128 00:07:36,831 --> 00:07:40,668 ‫للمرة المئة، أنا ممثّل. أنا لست سبّاكاً.‬ 129 00:07:40,751 --> 00:07:45,756 ‫لذا أرجو منكن ألّا تلقين‬ ‫أي منتجات نسائية صحّيّة في المرحاض.‬ 130 00:07:46,257 --> 00:07:48,092 ‫بحقّكن. رجاءً ساعدنني.‬ 131 00:07:49,427 --> 00:07:51,012 ‫غبي.‬ 132 00:07:51,888 --> 00:07:52,805 ‫تم حلّ اللغز.‬ 133 00:07:53,389 --> 00:07:54,265 ‫الأمر الثاني...‬ 134 00:07:54,348 --> 00:07:57,351 ‫سألغي ورشتي للتمثيل الكوميدي يوم الثلاثاء.‬ 135 00:07:57,768 --> 00:08:02,732 ‫أنتم لا تتلقّوا تدريبات التمثيل لتصبحوا‬ ‫قوّادين، أو مهرّجين بأجر عالي‬ 136 00:08:02,815 --> 00:08:06,110 ‫يلقون نكاتاً قديمة مملّة‬ ‫ويحصلون على "جوائز خيار الشعب" اللعينة.‬ 137 00:08:07,653 --> 00:08:09,447 ‫أحبّ "جوائز خيار الشعب".‬ 138 00:08:10,114 --> 00:08:12,408 ‫حسناً، لنبدأ التمثيل،‬ 139 00:08:12,492 --> 00:08:14,619 ‫لنر إن كان بإمكاننا أن نثبت خطأ والديكم.‬ 140 00:08:16,287 --> 00:08:19,123 ‫لم لا نبدأ بأحد طلابنا الجدد الليلة؟‬ 141 00:08:20,958 --> 00:08:21,876 ‫ما اسمك؟‬ 142 00:08:24,462 --> 00:08:26,506 ‫- "تيريسا".‬ ‫- "تيريسا". تعالي.‬ 143 00:08:27,673 --> 00:08:28,883 ‫حسناً.‬ 144 00:08:31,427 --> 00:08:32,345 ‫ماذا لديك؟‬ 145 00:08:33,721 --> 00:08:36,474 ‫كنت أتدرّب على خطاب التأبين‬ ‫في فيلم "ستيل ماغنولياس".‬ 146 00:08:36,557 --> 00:08:37,558 ‫رائع.‬ 147 00:08:38,309 --> 00:08:39,143 ‫تفضّلي رجاءً.‬ 148 00:08:40,520 --> 00:08:41,521 ‫هل لا بأس بالوقوف؟‬ 149 00:08:41,604 --> 00:08:44,440 ‫هل رأيت أحداً من قبل جالساً‬ ‫أثناء إلقاء خطاب تأبيني؟‬ 150 00:08:45,191 --> 00:08:46,984 ‫لم أذهب إلى جنازة من قبل.‬ 151 00:08:47,068 --> 00:08:48,110 ‫إنهم يقفون.‬ 152 00:08:48,194 --> 00:08:49,320 ‫حسناً.‬ 153 00:08:49,403 --> 00:08:50,821 ‫- إذن عليّ الوقوف؟‬ ‫- عليك الوقوف.‬ 154 00:08:50,905 --> 00:08:51,739 ‫حسناً.‬ 155 00:08:52,448 --> 00:08:54,158 ‫سأستخدم المقعد كشاهد القبر.‬ 156 00:08:54,617 --> 00:08:55,493 ‫لم لا؟‬ 157 00:08:57,411 --> 00:08:58,663 ‫مرحباً بعودتك.‬ 158 00:09:01,791 --> 00:09:03,000 ‫ابدئي حين تكونين مستعدّة.‬ 159 00:09:06,837 --> 00:09:07,797 ‫أنا بخير.‬ 160 00:09:08,839 --> 00:09:11,884 ‫أنا بخير!‬ 161 00:09:12,510 --> 00:09:14,679 ‫يمكنني الركض حتّى "تكساس" ذهاباً وإياباً...‬ 162 00:09:15,429 --> 00:09:17,223 ‫لكن ابنتي لا تستطيع.‬ 163 00:09:17,598 --> 00:09:19,183 ‫لا، لن تتمكّن من ذلك أبداً.‬ 164 00:09:19,267 --> 00:09:22,603 ‫يا إلهي، أنا غاضبة جداً،‬ ‫لا أعلم ما عليّ فعله!‬ 165 00:09:23,437 --> 00:09:25,022 ‫أريد أن أعرف لماذا.‬ 166 00:09:25,481 --> 00:09:28,025 ‫لا أعرف لم انتهت حياة "شيلبي".‬ 167 00:09:28,568 --> 00:09:32,572 ‫أريد أن أعرف كيف سيعرف ذلك الطفل‬ ‫كم كانت أمه رائعة.‬ 168 00:09:33,322 --> 00:09:36,117 ‫هل سيعرف يوماً ما قد كابدته من أجله؟‬ 169 00:09:36,200 --> 00:09:39,203 ‫يا إلهي. أريد أن أعرف لماذا!‬ 170 00:09:40,413 --> 00:09:41,581 ‫لماذا؟‬ 171 00:09:45,126 --> 00:09:45,960 ‫مذهل.‬ 172 00:09:46,502 --> 00:09:48,296 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 173 00:09:50,548 --> 00:09:52,633 ‫قامت "سالي فيلد" بذلك في الفيلم، صحيح؟‬ 174 00:09:54,051 --> 00:09:56,095 ‫وإن أسعفتني ذاكرتي...‬ 175 00:09:56,929 --> 00:09:59,557 ‫هذا بالضبط ما قد فعلته.‬ 176 00:10:01,350 --> 00:10:03,269 ‫خمّنوا من كان مدرّب تمثيلها.‬ 177 00:10:04,353 --> 00:10:05,313 ‫يا إلهي. حقاً؟‬ 178 00:10:07,189 --> 00:10:08,316 ‫مذهل.‬ 179 00:10:08,399 --> 00:10:12,862 ‫إذن... ما أريد منك فعله‬ ‫هو أن تحاولي مجدّداً،‬ 180 00:10:13,529 --> 00:10:14,488 ‫لكن هذه المرّة...‬ 181 00:10:15,239 --> 00:10:16,824 ‫أريني كيف كنت ستقومين أنت بذلك.‬ 182 00:10:18,534 --> 00:10:19,368 ‫لا أفهم.‬ 183 00:10:19,994 --> 00:10:24,332 ‫لقد قامت "سالي" بدورها، والآن قومي بدورك.‬ 184 00:10:25,499 --> 00:10:29,170 ‫لقد فقدت ابنتك بعد أن أنجبت طفلاً.‬ 185 00:10:29,837 --> 00:10:30,713 ‫بنفس الكلمات.‬ 186 00:10:45,394 --> 00:10:46,228 ‫حسناً.‬ 187 00:10:47,313 --> 00:10:48,314 ‫"تيريسا"...‬ 188 00:10:49,065 --> 00:10:49,899 ‫ثقي.‬ 189 00:11:00,034 --> 00:11:00,951 ‫أنا بخير.‬ 190 00:11:01,827 --> 00:11:04,997 ‫أنا بخير.‬ 191 00:11:05,915 --> 00:11:08,250 ‫يمكنني الركض حتّى "تكساس" ذهاباً وإياباً...‬ 192 00:11:09,627 --> 00:11:11,003 ‫لكن ابنتي لا تستطيع.‬ 193 00:11:12,213 --> 00:11:13,464 ‫لا، لن تتمكّن من ذلك أبداً.‬ 194 00:11:14,548 --> 00:11:17,593 ‫يا إلهي، أنا غاضبة جداً،‬ ‫لا أعلم ما عليّ فعله.‬ 195 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 ‫أريد أن أعرف لماذا.‬ 196 00:11:21,430 --> 00:11:24,392 ‫أريد أن أعرف لم انتهت حياة "شيلبي".‬ 197 00:11:24,475 --> 00:11:28,896 ‫أريد أن أعرف كيف سيعرف ذلك الطفل‬ ‫كم كانت أمه رائعة.‬ 198 00:11:30,731 --> 00:11:33,234 ‫هل سيعرف يوماً ما قد كابدته من أجله؟‬ 199 00:11:34,985 --> 00:11:36,821 ‫يا إلهي. أريد أن أعرف لماذا.‬ 200 00:11:38,114 --> 00:11:39,115 ‫لماذا؟‬ 201 00:11:49,834 --> 00:11:51,001 ‫كيف شعرت؟‬ 202 00:11:51,085 --> 00:11:53,170 ‫لا أدري. أكثر صدقاً، أظنّ ذلك.‬ 203 00:11:53,254 --> 00:11:55,965 ‫صدق؟ حسناً، نحن نحاول تجتّب ذلك في الواقع.‬ 204 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 ‫أي أفكار أو آراء؟‬ 205 00:11:59,301 --> 00:12:02,096 ‫هيا، لا تخجلوا. لا تُوجد إجابات خطأ هنا.‬ 206 00:12:02,179 --> 00:12:04,098 ‫أعجبني الأمر أكثر حين بكت.‬ 207 00:12:04,181 --> 00:12:05,224 ‫أجل، هذا خطأ.‬ 208 00:12:08,310 --> 00:12:12,106 ‫- أعتقد أن المرة الثانية كانت أفضل؟‬ ‫- لماذا؟‬ 209 00:12:13,941 --> 00:12:15,109 ‫لقد قلت لها ملحوظة.‬ 210 00:12:15,192 --> 00:12:17,069 ‫كانت أفضل لأنني قلت لها ملحوظة؟‬ 211 00:12:17,153 --> 00:12:20,406 ‫لا، ليس فقط الملحوظة. لقد أردت بوضوح أن...‬ 212 00:12:21,532 --> 00:12:22,992 ‫هل يمكنك اختيار شخص آخر؟‬ 213 00:12:23,075 --> 00:12:26,662 ‫هيا، لا تقولوا لي ما أريد سماعه.‬ ‫أخبروني بشعوركم.‬ 214 00:12:26,746 --> 00:12:27,788 ‫ما تظنّونه.‬ 215 00:12:27,872 --> 00:12:29,081 ‫أي شخص. هيا.‬ 216 00:12:30,249 --> 00:12:31,292 ‫نعم.‬ 217 00:12:31,375 --> 00:12:33,961 ‫أعتقد أن ثاني مرة كانت أكثر تشويقاً.‬ 218 00:12:34,044 --> 00:12:35,045 ‫حسناً. لماذا؟‬ 219 00:12:35,129 --> 00:12:38,674 ‫حسناً، البكاء هو طريقة مقبولة اجتماعياً‬ ‫للتعبير عن الحزن.‬ 220 00:12:38,758 --> 00:12:40,092 ‫إنه المتوقّع فعله.‬ 221 00:12:40,176 --> 00:12:43,554 ‫لكن يراود الناس جميع أنواع المشاعر‬ ‫حين يفقدون أعزّ من لديهم.‬ 222 00:12:43,637 --> 00:12:45,264 ‫ليس من الجيد إظهارها أمامهم.‬ 223 00:12:45,598 --> 00:12:47,850 ‫لذا التنفيس عن غضبها كان أكثر تشويقاً.‬ 224 00:12:47,933 --> 00:12:52,021 ‫أجل، وقد عرف الكاتب هذا.‬ ‫إنه موجود بكل وضوح في الخطاب.‬ 225 00:12:52,104 --> 00:12:54,023 ‫تقول إنها غاضبة.‬ 226 00:12:54,648 --> 00:12:56,734 ‫شكراً لك يا...‬ 227 00:12:57,151 --> 00:12:57,985 ‫"ليسا".‬ 228 00:12:58,068 --> 00:12:59,779 ‫شكراً لك يا "ليسا".‬ 229 00:12:59,862 --> 00:13:01,697 ‫على الرحب يا "ساندي".‬ 230 00:13:04,325 --> 00:13:05,493 ‫إذن قد أبليت حسناً؟‬ 231 00:13:06,827 --> 00:13:09,288 ‫أجل، بدون شكّ. أجل.‬ 232 00:13:11,290 --> 00:13:14,543 ‫إذن، من الممثّلات العظيمات الأخريات‬ ‫اللاتي درّبتهن؟‬ 233 00:13:15,127 --> 00:13:18,130 ‫لا أريد التحدّث عن الأمر.‬ ‫تعلمين، يبدو كأنه ذكر أسماء للتفاخر.‬ 234 00:13:18,214 --> 00:13:19,590 ‫بحقّك!‬ 235 00:13:19,673 --> 00:13:20,883 ‫"فاي دوناوي"...‬ 236 00:13:22,051 --> 00:13:24,762 ‫"دايان كيتون"، "جيسيكا لانغ".‬ 237 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 ‫مذهل.‬ 238 00:13:26,222 --> 00:13:27,181 ‫إنها قائمة رائعة.‬ 239 00:13:28,015 --> 00:13:29,934 ‫هل ضاجعت إحداهن؟‬ 240 00:13:32,895 --> 00:13:36,065 ‫لا، لم أخلط أبداً بين العمل والمتعة.‬ 241 00:13:36,148 --> 00:13:37,525 ‫مذهل.‬ 242 00:13:38,234 --> 00:13:39,527 ‫أنت ممثّل جيد.‬ 243 00:13:39,610 --> 00:13:40,945 ‫ماذا؟ أنا جاد.‬ 244 00:13:42,112 --> 00:13:42,988 ‫لم أفعل!‬ 245 00:13:44,156 --> 00:13:46,742 ‫لا تنظري إليّ هكذا. أنا أقول لك الحقيقة.‬ 246 00:13:46,826 --> 00:13:48,244 ‫بحقّك.‬ 247 00:13:48,327 --> 00:13:50,579 ‫صدّقني، تقديري لك ما كان سيقلّ إذا فعلت.‬ 248 00:13:54,416 --> 00:13:56,877 ‫لا، هذا فخّ. هذا فخّ، صحيح؟‬ 249 00:13:56,961 --> 00:14:00,840 ‫لنتحدّث عنك فحسب.‬ ‫ما الذي جعلك ترغبين بدراسة التمثيل؟‬ 250 00:14:01,841 --> 00:14:02,842 ‫لنر.‬ 251 00:14:04,468 --> 00:14:08,806 ‫لقد كنت ممثّلة ثانوية في المسرح‬ ‫أثناء الكلّيّة ولقد أحببت ذلك تماماً.‬ 252 00:14:10,224 --> 00:14:12,142 ‫ربما كان ذلك أسعد وقت في حياتي.‬ 253 00:14:12,643 --> 00:14:14,603 ‫في الحقيقة، لا أعلم لم توقّفت عن الأمر.‬ 254 00:14:14,687 --> 00:14:15,521 ‫أنا أعرف.‬ 255 00:14:16,021 --> 00:14:17,106 ‫الخوف من الفشل.‬ 256 00:14:17,189 --> 00:14:18,607 ‫تقول الحقيقة بشأني؟‬ 257 00:14:21,402 --> 00:14:25,823 ‫على أي حال، قصّتي الطويلة باختصار،‬ ‫حين قرّر زوجي لسنوات كثيرة‬ 258 00:14:25,906 --> 00:14:28,409 ‫الانغماس جنسيّاً في وظيفته‬ ‫كأخصّائي صحّة الأسنان...‬ 259 00:14:29,577 --> 00:14:31,120 ‫آسفة، ما زلت أحمل بعض المرارة.‬ 260 00:14:31,579 --> 00:14:35,958 ‫قرّرت إنفاق بعض أموال تسوية الطلاق‬ ‫على دروس التمثيل.‬ 261 00:14:36,750 --> 00:14:37,751 ‫و"بورش كايين".‬ 262 00:14:38,294 --> 00:14:39,295 ‫إنها سيارة جميلة.‬ 263 00:14:40,129 --> 00:14:41,297 ‫آسف بشأن زواجك.‬ 264 00:14:41,380 --> 00:14:46,176 ‫كان الأمر جيداً تماماً. أعني، حصلت‬ ‫على المنزل، وهو حصل على حماة من "ساموا".‬ 265 00:14:48,637 --> 00:14:49,471 ‫أجل.‬ 266 00:14:54,643 --> 00:14:55,561 ‫هل أنت بخير؟‬ 267 00:15:01,650 --> 00:15:03,527 ‫أجل. أنا بخير. أنا فقط...‬ 268 00:15:07,907 --> 00:15:09,408 ‫29 عاماً.‬ 269 00:15:10,409 --> 00:15:11,243 ‫أنا...‬ 270 00:15:13,037 --> 00:15:14,705 ‫اعتقدت أننا سنكبر معاً.‬ 271 00:15:15,748 --> 00:15:17,833 ‫نتقاعد...‬ 272 00:15:18,626 --> 00:15:20,502 ‫نجول أرجاء البلد بسيارة معيشة...‬ 273 00:15:22,087 --> 00:15:23,631 ‫نجالس الأحفاد.‬ 274 00:15:25,382 --> 00:15:28,010 ‫كل هذا الخيال اللعين.‬ 275 00:15:29,178 --> 00:15:31,639 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "ليسا". سترين.‬ 276 00:15:32,139 --> 00:15:34,934 ‫ستُفتح أبواب جديدة، تحدّيات جديدة،‬ 277 00:15:35,517 --> 00:15:36,560 ‫أشخاص جدد.‬ 278 00:15:36,644 --> 00:15:38,020 ‫أنا آسفة.‬ 279 00:15:38,812 --> 00:15:41,732 ‫- أنا آسفة حقاً.‬ ‫- لا، ليس هناك ما تتأسّفي بشأنه.‬ 280 00:15:41,815 --> 00:15:42,983 ‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬ 281 00:15:43,067 --> 00:15:46,195 ‫أجل، نحن فقط... الأمور على ما يُرام.‬ ‫نريد الحساب رجاءً.‬ 282 00:15:55,329 --> 00:15:56,288 ‫يا إلهي!‬ 283 00:15:57,414 --> 00:15:58,999 ‫أنا ممثّلة جيدة أيضاً.‬ 284 00:16:00,209 --> 00:16:01,919 ‫حقاً، لم فعلت ذلك؟‬ 285 00:16:10,719 --> 00:16:12,721 {\an8}‫"مطعم (زاكرمان)"‬ 286 00:16:21,146 --> 00:16:22,940 ‫هيا أيها اللعين!‬ 287 00:16:25,359 --> 00:16:28,195 ‫قمت بالتنبيه، وأنت وضعت لافتة.‬ ‫ماذا أفعل أيضاً بحقّ السماء؟‬ 288 00:16:28,278 --> 00:16:31,407 ‫لا أعلم يا أبي. ربما نحضر سبّاكاً لعيناً.‬ 289 00:16:35,160 --> 00:16:37,079 ‫- أجل!‬ ‫- أترين ذلك؟ من يحتاج إلى سبّاك؟‬ 290 00:16:39,832 --> 00:16:42,167 ‫آسفة لتغيّبي عن الفصل الليلة الماضية.‬ ‫كيف كان؟‬ 291 00:16:42,251 --> 00:16:45,379 ‫جيد. بعض الطلّاب الجدد جيّدون. أين كنت؟‬ 292 00:16:45,462 --> 00:16:46,505 ‫ذهبت لرؤية "أيلين".‬ 293 00:16:47,464 --> 00:16:49,842 ‫سحقاً. يا لوقاحتي‬ ‫أنني نسيت الذهاب إلى هناك.‬ 294 00:16:50,342 --> 00:16:51,343 ‫كيف حالها؟‬ 295 00:16:51,885 --> 00:16:54,179 ‫حالتها سيّئة. بالكاد تنهض من على الفراش.‬ 296 00:16:54,263 --> 00:16:56,348 ‫سأتّصل بـ"نورمان" وأرتّب موعداً.‬ 297 00:16:57,349 --> 00:16:58,475 ‫لا، لن تفعل.‬ 298 00:16:59,935 --> 00:17:01,854 ‫- ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 299 00:17:01,937 --> 00:17:04,023 ‫- لا تبال.‬ ‫- لا، أخبريني.‬ 300 00:17:04,106 --> 00:17:08,110 ‫حين كان العمّ "جيمي" في المستشفى لم تتمكّن‬ ‫من المجيّء لأنك كنت مصاباً ببرد.‬ 301 00:17:08,193 --> 00:17:10,029 ‫وصديقك "باري"... ما اسمه؟‬ 302 00:17:10,112 --> 00:17:11,113 ‫"ميلمان"، أجل.‬ 303 00:17:11,196 --> 00:17:14,116 ‫حين كان "باري ميلمان" في المستشفى‬ ‫كنت مصاباً ببرد.‬ 304 00:17:14,199 --> 00:17:16,785 ‫كنت كذلك في المرّتين.‬ ‫لم أرد أن أصيبهما بعدوى.‬ 305 00:17:16,869 --> 00:17:20,539 ‫كنت قلقاً من أن تصيب شخصاً‬ ‫مصاب بسرطان الدماغ ببعض الزكام؟‬ 306 00:17:20,622 --> 00:17:23,208 ‫نعم. هذا يُدعى آداب عامة.‬ 307 00:17:23,292 --> 00:17:25,419 ‫حسناً، لا بأس. أياً كان ما تريد اعتقاده.‬ 308 00:17:25,502 --> 00:17:27,171 ‫لا!‬ 309 00:17:27,254 --> 00:17:28,255 ‫ماذا تعتقدين؟‬ 310 00:17:29,715 --> 00:17:30,883 ‫أنت خائف.‬ 311 00:17:30,966 --> 00:17:33,510 ‫- خائف؟...‬ ‫-أعني، هذا يمكن تفهّمه.‬ 312 00:17:33,594 --> 00:17:35,971 ‫أنت تكبر في السن. لا تريد ما...‬ 313 00:17:36,055 --> 00:17:37,973 ‫- يذكّرك.‬ ‫- يذكّرني بماذا؟‬ 314 00:17:38,807 --> 00:17:39,850 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 315 00:17:39,933 --> 00:17:42,352 ‫- هل ستجعلني أقولها؟‬ ‫- أجل. هيا، قوليها.‬ 316 00:17:44,980 --> 00:17:46,315 ‫- الموت.‬ ‫- خطأ.‬ 317 00:17:46,398 --> 00:17:48,817 ‫- هذا خطأ جداً.‬ ‫- سأبتعد عنك.‬ 318 00:17:48,901 --> 00:17:53,655 ‫أجل، أعترف أنني أخاف من موت عنيف،‬ ‫إرهاب، أمواج "تسونامي" عاتية، إلى آخره،‬ 319 00:17:53,739 --> 00:17:56,241 ‫لكن وفاة طبيعية نتيجة الشيخوخة؟‬ 320 00:17:56,325 --> 00:17:58,243 ‫لا، على الإطلاق.‬ 321 00:17:58,327 --> 00:18:00,412 ‫أرى الأمر كمغامرتي الرائعة القادمة.‬ 322 00:18:01,038 --> 00:18:02,748 ‫أمواج "تسونامي" عاتية؟ حقاً؟‬ 323 00:18:02,831 --> 00:18:04,750 ‫لم أكن قط سبّاحاً قويّاً.‬ 324 00:18:05,334 --> 00:18:10,047 ‫حسناً. أتدري؟ أنا مخطئة. أنت محقّ.‬ ‫لذا، آسفة لأنني أثرت هذا الموضوع.‬ 325 00:18:10,130 --> 00:18:11,548 ‫أراك لاحقاً يا أبي.‬ 326 00:18:12,132 --> 00:18:17,137 ‫ودعينا لا ننسى أنني سأظلّ حيّاً في عملي...‬ ‫في طلّابي.‬ 327 00:18:17,846 --> 00:18:20,057 ‫هكذا سأخدع الموت.‬ 328 00:18:28,482 --> 00:18:29,399 ‫مرحباً.‬ 329 00:18:29,483 --> 00:18:31,819 ‫خبر سارّ. حصلت على إعلان غسول الشعر.‬ 330 00:18:32,444 --> 00:18:34,279 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل. فعلت تماماً كما أخبرتني‬ 331 00:18:34,363 --> 00:18:36,740 ‫- واجتزت تجربة الأداء.‬ ‫- رائع. تهانئي.‬ 332 00:18:36,824 --> 00:18:40,661 ‫سأصرف الشيك، أشتري "بت كوين".‬ ‫إنه مال المستقبل.‬ 333 00:18:44,706 --> 00:18:45,707 ‫حسناً.‬ 334 00:19:30,043 --> 00:19:30,961 ‫مرحباً.‬ 335 00:19:31,420 --> 00:19:32,546 ‫اللعنة.‬ 336 00:19:33,130 --> 00:19:35,591 ‫- ماذا؟‬ ‫- راهنت "أيلين" على مئة دولار أنك لن تأتي.‬ 337 00:19:36,300 --> 00:19:38,635 ‫رائع جداً. إهانة ضيف.‬ 338 00:19:39,303 --> 00:19:40,721 ‫هل تريد ترحيباً حاراً؟‬ 339 00:19:41,138 --> 00:19:42,472 ‫أعطني مئة دولار.‬ 340 00:19:43,932 --> 00:19:45,392 ‫ما نوع هذه الزهور؟‬ 341 00:19:45,475 --> 00:19:46,894 ‫لا فكرة لديّ.‬ 342 00:19:47,728 --> 00:19:49,188 ‫إذن هل أحضرتها ابنتك؟‬ 343 00:19:49,938 --> 00:19:50,772 ‫أجل.‬ 344 00:19:55,319 --> 00:19:56,570 ‫لديك زائر.‬ 345 00:19:58,071 --> 00:19:59,323 ‫"ساندي"!‬ 346 00:19:59,990 --> 00:20:00,991 ‫رائع.‬ 347 00:20:02,826 --> 00:20:03,660 ‫ادفع لي.‬ 348 00:20:05,537 --> 00:20:06,538 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 349 00:20:07,122 --> 00:20:10,959 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أسوأ ما يكون. تعال.‬ 350 00:20:11,627 --> 00:20:13,003 ‫"ساندي".‬ 351 00:20:14,129 --> 00:20:15,589 ‫انظر إلى حالك.‬ 352 00:20:15,672 --> 00:20:16,965 ‫هذه لأجلك.‬ 353 00:20:17,049 --> 00:20:19,176 ‫زهور النرجس. أحبّ زهور النرجس.‬ 354 00:20:21,595 --> 00:20:22,763 ‫زهور النرجس.‬ 355 00:20:25,140 --> 00:20:26,141 ‫إذن...‬ 356 00:20:28,185 --> 00:20:30,229 ‫هذا رائع ومريح، أتعلمين؟‬ 357 00:20:31,980 --> 00:20:33,941 ‫- من ينام هناك؟‬ ‫- أنا.‬ 358 00:20:34,024 --> 00:20:37,402 ‫أطلب منه دائماً النوم بالأعلى،‬ ‫لكنه لا يستمع لي.‬ 359 00:20:37,486 --> 00:20:39,947 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬ ‫أحبّ النوم في نفس غرفة زوجتي.‬ 360 00:20:40,489 --> 00:20:43,325 ‫بعد كل هذه الأعوام، انظر إلى حالك‬ ‫يا سيد "رومانسي".‬ 361 00:20:43,408 --> 00:20:47,120 ‫"عاطفي"، سحقاً. إنه فقط يتطلّع‬ ‫إلى مضاجعة متأخّرة ليلاً.‬ 362 00:20:47,204 --> 00:20:49,289 ‫أو صباحاً. لا بأس بالصباح.‬ 363 00:20:50,332 --> 00:20:51,708 ‫أنتما تمزحان، صحيح؟‬ 364 00:20:54,753 --> 00:20:55,879 ‫إذن، اسمع...‬ 365 00:20:56,797 --> 00:20:57,798 ‫اجلس.‬ 366 00:21:02,844 --> 00:21:05,764 ‫- أريد منك أن تسديني معروفاً.‬ ‫- بالطبع. اطلبي أي شيء.‬ 367 00:21:05,847 --> 00:21:07,015 ‫- حين أموت...‬ ‫- لا.‬ 368 00:21:07,099 --> 00:21:08,558 ‫- لا تقولي ذلك...‬ ‫- لا، اسمع.‬ 369 00:21:09,559 --> 00:21:10,769 ‫اسمع. لا تتكلّم.‬ 370 00:21:10,852 --> 00:21:11,979 ‫آسف.‬ 371 00:21:12,062 --> 00:21:13,272 ‫حين أموت،‬ 372 00:21:13,355 --> 00:21:15,065 ‫أريد منك أن تعتني بـ"نورمان".‬ 373 00:21:17,025 --> 00:21:19,194 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، أنت.‬ 374 00:21:19,278 --> 00:21:20,612 ‫أنت صديقه المقرّب، صحيح؟‬ 375 00:21:22,322 --> 00:21:23,782 ‫لا أدري. هل أنا كذلك؟‬ 376 00:21:23,865 --> 00:21:25,867 ‫لا، لكن لا تجادلها.‬ 377 00:21:26,535 --> 00:21:27,536 ‫كما تشائين.‬ 378 00:21:28,453 --> 00:21:29,454 ‫شكراً لك.‬ 379 00:21:30,831 --> 00:21:31,999 ‫الآن، ماذا عنك؟‬ 380 00:21:32,749 --> 00:21:33,959 ‫هل تقوم بالمواعدة؟‬ 381 00:21:34,418 --> 00:21:35,961 ‫لا، في الواقع لا.‬ 382 00:21:36,044 --> 00:21:38,213 ‫لقد تناولت قهوة مؤخّراً مع إحدى طالباتي.‬ 383 00:21:38,297 --> 00:21:43,385 ‫"ساندي". ليس مغازلة أخرى من "نبراسكا"‬ ‫في الـ25 من عمرها.‬ 384 00:21:43,468 --> 00:21:45,929 ‫لا. هذه المرأة عمرها مناسب أكثر.‬ 385 00:21:46,013 --> 00:21:47,347 ‫مناسب لأي درجة؟‬ 386 00:21:47,973 --> 00:21:49,433 ‫في العقد الخامس؟‬ 387 00:21:50,183 --> 00:21:51,810 ‫حقاً؟ مذهل.‬ 388 00:21:52,561 --> 00:21:54,896 ‫- ثديان طبيعيّان؟‬ ‫- "أيلين"، كانت مجرد قهوة.‬ 389 00:21:54,980 --> 00:21:56,732 ‫- أرملة؟ مطلّقة؟‬ ‫- مطلّقة.‬ 390 00:21:56,815 --> 00:21:58,108 ‫- لديها أبناء؟‬ ‫- بالغون.‬ 391 00:21:58,191 --> 00:21:59,651 ‫- أموال؟‬ ‫- لا تريد أموالي.‬ 392 00:21:59,735 --> 00:22:01,903 ‫- كأن لديك مالاً كثيراً.‬ ‫- لا.‬ 393 00:22:03,030 --> 00:22:03,864 ‫حسناً.‬ 394 00:22:05,198 --> 00:22:06,992 ‫- أوافق.‬ ‫- توافقين؟‬ 395 00:22:07,617 --> 00:22:09,244 ‫متى كان عليك الموافقة؟‬ 396 00:22:09,328 --> 00:22:11,455 ‫- أريد مقابلتها.‬ ‫- لقد تناولنا قهوة فحسب...‬ 397 00:22:11,538 --> 00:22:14,666 ‫لديّ شعور جيد نحو تلك المرأة. رتّب لقاءً.‬ 398 00:22:14,750 --> 00:22:17,794 ‫حسناً. يا إلهي. كيف تحتمل تلك المرأة؟‬ 399 00:22:17,878 --> 00:22:20,964 ‫- الجنس بدون توقّف.‬ ‫- حسناً.‬ 400 00:22:21,048 --> 00:22:23,216 ‫يكفي. اخرج.‬ 401 00:22:23,633 --> 00:22:26,053 ‫- يكفي؟‬ ‫- يكفي. انتهت الزيارة.‬ 402 00:22:26,136 --> 00:22:27,637 ‫حسناً. لا بأس.‬ 403 00:22:29,514 --> 00:22:32,309 ‫- كوني بخير.‬ ‫- أنت مضحك.‬ 404 00:22:33,685 --> 00:22:34,686 ‫وداعاً.‬ 405 00:22:37,606 --> 00:22:38,607 ‫"ساندي".‬ 406 00:22:40,984 --> 00:22:42,277 ‫لم أشكرك قط.‬ 407 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 ‫لماذا؟‬ 408 00:22:43,820 --> 00:22:46,615 ‫منذ 47 عاماً عرّفتني بهذا الرجل.‬ 409 00:22:47,199 --> 00:22:48,909 ‫أجل. فعلت ذلك، صحيح؟‬ 410 00:22:48,992 --> 00:22:49,993 ‫نعم، لقد فعلت ذلك.‬ 411 00:22:50,660 --> 00:22:52,954 ‫اشكر "ساندي" يا "نورمان".‬ 412 00:22:53,789 --> 00:22:55,415 ‫هل عليّ ذلك؟‬ 413 00:22:55,499 --> 00:22:56,625 ‫هل تريد المضاجعة؟‬ 414 00:22:57,501 --> 00:22:58,960 ‫شكراً يا "ساندي".‬ 415 00:23:09,721 --> 00:23:10,889 ‫شكراً لمجيئك.‬ 416 00:23:25,570 --> 00:23:29,032 ‫"استديو (ساندي كومينسكي) للتمثيل"‬ 417 00:23:33,745 --> 00:23:35,163 ‫جيد!‬ 418 00:23:35,247 --> 00:23:36,498 ‫أطلقوا العنان.‬ 419 00:23:36,998 --> 00:23:39,709 ‫الأمر برمّته يتعلّق بالاسترخاء.‬ 420 00:23:40,544 --> 00:23:43,630 ‫لا يمكنكم التفاعل مع ما يحدث على المسرح‬ 421 00:23:43,713 --> 00:23:46,341 ‫إذا لم تكونوا مسترخين.‬ 422 00:23:46,758 --> 00:23:47,592 ‫التوتّر...‬ 423 00:23:48,218 --> 00:23:50,429 ‫هو قاتل الأداء.‬ 424 00:23:53,598 --> 00:23:54,433 ‫توقّف.‬ 425 00:23:55,225 --> 00:23:58,145 ‫- هل أقوم بالأمر بشكل خاطئ؟‬ ‫- تبدو كأنك متشنّج.‬ 426 00:23:58,228 --> 00:24:00,856 ‫آسف. الاسترخاء أمر يصعب عليّ القيام به.‬ 427 00:24:00,939 --> 00:24:02,899 ‫تعرّضت لطفولة مهينة عاطفياً.‬ 428 00:24:02,983 --> 00:24:05,068 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- 28.‬ 429 00:24:05,610 --> 00:24:07,446 ‫انتهت الطفولة. استرخ.‬ 430 00:24:09,531 --> 00:24:10,365 ‫لا.‬ 431 00:24:11,241 --> 00:24:12,075 ‫كيف الحال؟‬ 432 00:24:13,827 --> 00:24:15,871 ‫هذا هراء. أريد استعادة مالي.‬ 433 00:24:15,954 --> 00:24:19,082 ‫- آسف. المال لا يُسترد.‬ ‫- حسناً، إذن اصطحبني إلى العشاء.‬ 434 00:24:19,833 --> 00:24:20,959 ‫هل تطلبين منّي مواعدتك؟‬ 435 00:24:21,042 --> 00:24:22,169 ‫نعم.‬ 436 00:24:22,252 --> 00:24:26,423 ‫أتعلمين أن تناول القهوة والفطيرة في المطعم‬ ‫كان مجرّد لقاء بين مدرّس وطالبة؟‬ 437 00:24:26,506 --> 00:24:27,841 ‫حسناً. كما تريد.‬ 438 00:24:27,924 --> 00:24:29,718 ‫أجل. إنه عالم جديد بالخارج.‬ 439 00:24:29,801 --> 00:24:32,345 ‫لا يمكنني استغلال منصبي كمدرّس، كمدرّب...‬ 440 00:24:32,429 --> 00:24:34,389 ‫بحقّك، إنه مجرد عشاء!‬ 441 00:24:36,725 --> 00:24:37,726 ‫سيشرّفني ذلك.‬ 442 00:24:39,311 --> 00:24:41,855 ‫لقد شهدتم جميعاً. هي من طلبت منّي.‬ 443 00:24:48,612 --> 00:24:50,655 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، كيف حالك؟‬ 444 00:24:53,658 --> 00:24:54,701 ‫والدتك.‬ 445 00:24:55,202 --> 00:24:57,204 ‫أمي، إنه هنا.‬ 446 00:24:57,287 --> 00:24:58,497 ‫ادعه للدخول.‬ 447 00:25:02,792 --> 00:25:03,627 ‫شكراً لك.‬ 448 00:25:08,590 --> 00:25:09,841 ‫هذا رائع جداً.‬ 449 00:25:11,259 --> 00:25:12,093 ‫ما الرائع؟‬ 450 00:25:12,177 --> 00:25:14,721 ‫منزلك، إنه رائع.‬ 451 00:25:16,890 --> 00:25:17,724 ‫"ساندي".‬ 452 00:25:20,727 --> 00:25:21,978 ‫وأنت؟‬ 453 00:25:22,896 --> 00:25:26,399 ‫- "ماثيو".‬ ‫- "ماثيو". إنه اسم رائع.‬ 454 00:25:27,234 --> 00:25:29,319 ‫- هل يدعونك الناس "مات"؟‬ ‫- لا.‬ 455 00:25:30,153 --> 00:25:31,530 ‫ولم قد يفعلون ذلك؟‬ 456 00:25:32,113 --> 00:25:33,698 ‫سآتي في الحال يا "ساندي".‬ 457 00:25:33,782 --> 00:25:34,950 ‫لا داعي للعجلة.‬ 458 00:25:35,033 --> 00:25:37,661 ‫أنا أتعرّف بـ"ماثيو".‬ 459 00:25:40,705 --> 00:25:42,874 ‫أجل، أصنع صداقات أينما ذهبت.‬ 460 00:25:46,336 --> 00:25:48,713 ‫- آسفة.‬ ‫- مذهل. تبدين رائعة.‬ 461 00:25:48,797 --> 00:25:51,174 ‫شكراً. وأنت أيضاً.‬ 462 00:25:52,175 --> 00:25:53,009 ‫هلا نذهب؟‬ 463 00:25:53,093 --> 00:25:55,804 ‫أتدري، لم يكن عليك قطع كل هذه المسافة.‬ ‫كان يمكننا أن نلتقي.‬ 464 00:25:55,887 --> 00:25:56,846 ‫لا، أنا قديم الطراز.‬ 465 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 ‫تمرّ بمنزل السيدة لاصطحابها للعشاء‬ ‫وتعيدها بأمان لمنزلها.‬ 466 00:26:00,100 --> 00:26:02,936 ‫هذا قديم الطراز بشكل رائع.‬ 467 00:26:03,019 --> 00:26:05,855 ‫حسناً، هذا اسم الراب خاصّتي،‬ ‫" قديم الطراز الرائع".‬ 468 00:26:05,939 --> 00:26:07,440 ‫أراك لاحقاً يا "ماثيو".‬ 469 00:26:11,236 --> 00:26:12,988 ‫إذن لقد التقيت بابني.‬ 470 00:26:13,071 --> 00:26:14,114 ‫أجل.‬ 471 00:26:14,197 --> 00:26:15,657 ‫إنه وغد. أليس كذلك؟‬ 472 00:26:15,740 --> 00:26:19,411 ‫حسناً. إنه صغير. أمه تخرج لتناول العشاء‬ ‫بصحبة رجل غريب.‬ 473 00:26:19,953 --> 00:26:21,580 ‫من المؤكّد أن هذا عكّر صفوه قليلاً.‬ 474 00:26:22,163 --> 00:26:23,540 ‫أنت رجل لطيف جداً.‬ 475 00:26:38,430 --> 00:26:41,182 ‫بعد 60 متراً، استدر يميناً‬ ‫باتّجاه شارع "أوكديل".‬ 476 00:26:41,266 --> 00:26:43,393 ‫إنها سيارة "مرسيدس" كلاسيكية أصلية، صحيح؟‬ 477 00:26:43,476 --> 00:26:45,812 ‫نعم. لقد اشتريتها من "هاينريك هيملر".‬ 478 00:26:46,354 --> 00:26:48,023 ‫كان يقودها فقط للذهاب إلى العمل.‬ 479 00:26:48,440 --> 00:26:51,276 ‫بعد 150 متراً،‬ ‫استدر يميناً نحو جادة "فينتورا".‬ 480 00:26:51,359 --> 00:26:53,153 ‫أعلم! توقّفي عن مطاردتي!‬ 481 00:26:54,446 --> 00:26:56,239 ‫أتعلمين، اشتاق إلى أن أضلّ طريقي.‬ 482 00:26:56,740 --> 00:26:57,824 ‫أتذكر "توماس غايد"؟‬ 483 00:26:57,907 --> 00:27:00,493 ‫أجل. اعتدت أن أتنقّل دائماً.‬ 484 00:27:01,119 --> 00:27:02,871 ‫لم يستطع أحد معرفة منزلي قط.‬ 485 00:27:05,040 --> 00:27:06,041 ‫ماذا الآن؟‬ 486 00:27:06,750 --> 00:27:08,335 ‫- أيمكنك أن تري من يتّصل؟‬ ‫- أجل.‬ 487 00:27:10,503 --> 00:27:11,588 ‫"ميندي".‬ 488 00:27:11,671 --> 00:27:13,173 ‫إنها ابنتي.‬ 489 00:27:14,257 --> 00:27:15,175 ‫المعذرة.‬ 490 00:27:19,638 --> 00:27:21,473 ‫مرحباً يا عزيزتي. كل شيء على ما يُرام؟‬ 491 00:27:24,184 --> 00:27:25,018 ‫متى؟‬ 492 00:27:26,436 --> 00:27:29,481 ‫يا إلهي. لا، لا بأس. سألتقي بك هناك.‬ 493 00:27:30,774 --> 00:27:33,026 ‫قلت إنني قادم يا "ميندي". أنا قادم.‬ 494 00:27:34,110 --> 00:27:34,944 ‫ما الخطب؟‬ 495 00:27:36,071 --> 00:27:38,406 ‫لقد نقلوا صديقة لي إلى المستشفى للتو.‬ 496 00:27:38,490 --> 00:27:39,574 ‫هل الأمر خطير؟‬ 497 00:27:40,241 --> 00:27:42,035 ‫أعتقد ذلك، أجل.‬ 498 00:27:42,619 --> 00:27:44,162 ‫يجب أن أذهب إلى هناك.‬ 499 00:27:46,039 --> 00:27:48,500 ‫- هل يمكنني أن أقوم بزيارة سريعة فحسب؟‬ ‫- بالطبع.‬ 500 00:27:48,583 --> 00:27:50,585 ‫- أنا آسف حقاً.‬ ‫- لا. لا تكن سخيفاً.‬ 501 00:27:50,669 --> 00:27:52,045 ‫سنفعل هذا في وقت لاحق.‬ 502 00:27:53,254 --> 00:27:54,589 ‫شكراً لك.‬ 503 00:28:01,638 --> 00:28:02,931 ‫سيبدو الأمر غريباً،‬ 504 00:28:03,014 --> 00:28:05,600 ‫لكنني أخبرتها بشأنك، وهي تريد أن تلتقي بك.‬ 505 00:28:06,267 --> 00:28:07,227 ‫من؟‬ 506 00:28:07,310 --> 00:28:08,728 ‫صديقتي المريضة.‬ 507 00:28:08,812 --> 00:28:10,689 ‫هل أخبرتها بشأني؟‬ 508 00:28:11,523 --> 00:28:14,901 ‫أجل. كنا نتحدّث معاً وتطرّقنا إلى الأمر.‬ 509 00:28:18,822 --> 00:28:19,823 ‫لنذهب.‬ 510 00:28:20,824 --> 00:28:21,700 ‫هل أنت متأكّدة؟‬ 511 00:28:22,200 --> 00:28:23,660 ‫أنا أيضاً أريد مقابلتها.‬ 512 00:28:26,162 --> 00:28:26,996 ‫شكراً لك.‬ 513 00:28:45,432 --> 00:28:46,266 ‫"ميندي"!‬ 514 00:28:48,017 --> 00:28:48,977 ‫هل هي بخير؟‬ 515 00:29:00,280 --> 00:29:02,490 ‫يجب أن تتحدّث إليه. لن يتركها.‬ 516 00:29:02,574 --> 00:29:03,575 ‫حسناً.‬ 517 00:29:06,911 --> 00:29:07,746 ‫أبي!‬ 518 00:29:07,829 --> 00:29:08,747 ‫سأذهب.‬ 519 00:29:14,544 --> 00:29:16,963 ‫"ليسا"، هذه ابنتي، "ميندي".‬ 520 00:29:18,214 --> 00:29:20,717 ‫"ميندي"، هذه رفيقة أواعدها، "ليسا".‬ 521 00:29:24,679 --> 00:29:25,680 ‫هل كنت في مواعدة؟‬ 522 00:29:42,947 --> 00:29:43,948 ‫"نورمان"...‬ 523 00:29:48,787 --> 00:29:49,621 ‫نعم.‬ 524 00:29:55,960 --> 00:29:59,255 ‫أرادت أن تموت في المنزل. أُصبت بنوبة هلع.‬ ‫اتّصلت بسيارة إسعاف.‬ 525 00:29:59,339 --> 00:30:00,590 ‫أنا آسف جداً.‬ 526 00:30:00,673 --> 00:30:02,467 ‫لقد كانت...‬ 527 00:30:04,594 --> 00:30:05,720 ‫غاضبة جداً مني.‬ 528 00:30:07,472 --> 00:30:09,933 ‫لقد كانت متألّمة جداً. ماذا أمكنني أن أفعل؟‬ 529 00:30:12,393 --> 00:30:14,312 ‫لا بأس. لنذهب يا "نورمان".‬ 530 00:30:14,395 --> 00:30:16,898 ‫لا. سأبقى هنا. لا أريد أن أتركها.‬ 531 00:30:24,739 --> 00:30:26,115 ‫أنت لن تتركها.‬ 532 00:30:27,826 --> 00:30:30,328 ‫ستظلّ دائماً هنا.‬ 533 00:30:32,413 --> 00:30:34,582 ‫ستتذكّرها دائماً هنا.‬ 534 00:30:38,211 --> 00:30:39,212 ‫هنا تماماً.‬ 535 00:30:39,712 --> 00:30:40,797 ‫شكراً.‬ 536 00:30:40,880 --> 00:30:41,881 ‫أعرف.‬ 537 00:30:42,632 --> 00:30:45,093 ‫إنها بادرة جميلة. أقدّر ذلك. شكراً لك.‬ 538 00:30:47,053 --> 00:30:48,471 ‫هيا. لنذهب.‬ 539 00:31:04,487 --> 00:31:07,991 ‫هل كان ذلك من تأليفك، أم سمعته في فيلم ما؟‬ 540 00:31:08,074 --> 00:31:09,367 ‫لست متأكّداً تماماً.‬ 541 00:31:14,080 --> 00:31:14,956 ‫من...؟‬ 542 00:31:15,039 --> 00:31:16,040 ‫إنها "ليسا".‬ 543 00:31:16,749 --> 00:31:18,293 ‫لقد أخبرت "أيلين" عنها،‬ 544 00:31:18,376 --> 00:31:20,211 ‫وأرادت "أيلين" أن تلتقي بها.‬ 545 00:31:21,546 --> 00:31:23,715 ‫لا أفهم. "أيلين"...‬ 546 00:31:23,798 --> 00:31:26,134 ‫حسناً، لم نكن نعلم قبل أن نأتي إلى هنا.‬ 547 00:31:26,217 --> 00:31:27,051 ‫أجل.‬ 548 00:31:29,512 --> 00:31:30,638 ‫سُررت بلقائك.‬ 549 00:31:30,722 --> 00:31:32,181 ‫يؤسفني مصابك.‬ 550 00:31:32,265 --> 00:31:33,266 ‫شكراً لك.‬ 551 00:31:35,018 --> 00:31:36,394 ‫يمكنك التعرّف بشخص أفضل منه.‬ 552 00:31:39,230 --> 00:31:42,859 ‫هل يمكنك توصيل "ليسا" إلى منزلها‬ ‫يا "ميندي"، وأنا سأقوم بتوصيل "نورمان"؟‬ 553 00:31:42,942 --> 00:31:44,277 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسناً.‬ 554 00:31:44,360 --> 00:31:45,361 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 555 00:31:53,453 --> 00:31:55,038 ‫متى كانت آخر مرة أكلت فيها؟‬ 556 00:31:56,039 --> 00:31:57,040 ‫لا أدري.‬ 557 00:31:59,042 --> 00:32:01,044 ‫ما رأيك أن نذهب لتناول وجبة سريعة؟‬ 558 00:32:09,218 --> 00:32:10,595 ‫كيف ستخرج من هنا؟‬ 559 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 ‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 560 00:32:14,057 --> 00:32:17,977 {\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi