1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:14,431 --> 00:00:17,684 ‫ما الذي يجعلك تعتقدين أن "بيغ دادي"‬ ‫يشتهيك يا "ماغي"؟‬ 3 00:00:17,976 --> 00:00:22,355 ‫الطريقة التي ينظر بها دوماً إلى جسدي‬ ‫حين أتكلّم معه.‬ 4 00:00:22,939 --> 00:00:24,899 ‫ينظر إلى ثدييّ‬ 5 00:00:24,983 --> 00:00:27,485 ‫ثم يلعق شفتيه العجوزتين.‬ 6 00:00:28,778 --> 00:00:31,031 ‫هذا النوع من الحديث مقزّز.‬ 7 00:00:32,323 --> 00:00:35,952 ‫هل أخبرك أحد من قبل أنك أصوليّ بائس‬ ‫يا "بريك"؟‬ 8 00:00:36,619 --> 00:00:41,082 ‫أجد أنه من الممتع أن رجل مسنّ‬ ‫على أعتاب الموت‬ 9 00:00:41,166 --> 00:00:45,754 ‫يظلّ ينظر إلى جسدي‬ ‫بنظرة أظنّ أنها توحي أنه يستحق التقدير.‬ 10 00:00:47,422 --> 00:00:48,256 ‫وينتهي المشهد.‬ 11 00:00:51,718 --> 00:00:52,552 ‫مذهل!‬ 12 00:00:53,094 --> 00:00:55,388 ‫مذهل "جيد"، أم مذهل "يا له من مشهد تافه"؟‬ 13 00:00:55,472 --> 00:00:58,308 ‫لا، مذهل "جيد". أنا حقاً أُعجبت بأدائكما.‬ 14 00:00:58,391 --> 00:01:00,310 ‫- شكراً لك.‬ ‫- هل أدّيت كمغاير بشكل جيد؟‬ 15 00:01:00,393 --> 00:01:02,187 ‫لقد قضيت طوال عطلة الأسبوع‬ ‫أحاول تقمّص شخصية المغاير.‬ 16 00:01:02,270 --> 00:01:04,481 ‫لا، أؤكّد لك، لكنك وضعت في الاعتبار‬ 17 00:01:04,564 --> 00:01:07,859 ‫أن هناك غموض جنسي في شخصيّة "بريك".‬ 18 00:01:07,942 --> 00:01:09,944 ‫لم أفكّر في ذلك حتى.‬ 19 00:01:10,028 --> 00:01:12,405 ‫هل يمكننا إعادة المشهد، لكن بغموض؟‬ 20 00:01:12,489 --> 00:01:14,115 ‫لقد مثّلت بجدارة يا "لين".‬ 21 00:01:14,199 --> 00:01:18,286 ‫استطعت شعور أنك تتحسّن على نحو رائع.‬ 22 00:01:22,373 --> 00:01:24,084 {\an8}‫"الفصل الرابع"‬ 23 00:01:24,167 --> 00:01:26,252 {\an8}‫"أصوات تمرين  (كيغل)"‬ 24 00:01:29,214 --> 00:01:32,717 {\an8}‫هل قلت كلاماً جيداً لأنك قبّلتني‬ ‫وبعدها تبوّلت على سياجي النباتي؟‬ 25 00:01:33,218 --> 00:01:36,387 {\an8}‫- يا إلهي، هل رأيت ذلك؟‬ ‫- لا، ابني رآك.‬ 26 00:01:36,471 --> 00:01:39,390 {\an8}‫- لقد بدأ صبره ينفد حقاً تجاهك.‬ ‫- أنا آسف جداً.‬ 27 00:01:40,058 --> 00:01:43,353 {\an8}‫رجاءً، أخبرني أنك ترى شخصاً بشأن...‬ ‫كما تعلم.‬ 28 00:01:43,436 --> 00:01:47,565 {\an8}‫حسناً، أنا كذلك. لقد تم أخذ خزعة لي،‬ ‫وأنا في انتظار النتائج.‬ 29 00:01:47,649 --> 00:01:49,484 {\an8}‫حسناً، من المؤكّد أن هذا مخيف لك.‬ 30 00:01:49,984 --> 00:01:52,946 {\an8}‫سيكون كذلك إذا لم أكن في حالة إنكار تام.‬ 31 00:01:53,905 --> 00:01:54,989 ‫ذكي.‬ 32 00:01:55,073 --> 00:01:56,574 ‫- حسناً، أنا سعيدة أنك تهتمّ للأمر.‬ ‫- أجل.‬ 33 00:01:57,242 --> 00:01:58,827 ‫أتريدين الذهاب لتناول الغداء؟‬ 34 00:02:00,120 --> 00:02:00,954 ‫لا يمكنني.‬ 35 00:02:01,579 --> 00:02:05,458 ‫كنت أرجو أن تسألني مسبقاً.‬ ‫أنا في الواقع لديّ خطط أخرى.‬ 36 00:02:05,542 --> 00:02:07,210 ‫- حسناً.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 37 00:02:07,293 --> 00:02:08,670 ‫لا، لا تتأسّفي.‬ 38 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 ‫ربما في وقت آخر؟‬ 39 00:02:10,922 --> 00:02:12,298 ‫أتمنّى ذلك.‬ 40 00:02:12,382 --> 00:02:14,259 ‫أجل. وداعاً.‬ 41 00:02:14,884 --> 00:02:15,885 {\an8}‫وداعاً.‬ 42 00:02:21,141 --> 00:02:23,101 {\an8}‫لا تستسلم يا "بيغ دادي".‬ 43 00:02:36,614 --> 00:02:38,158 {\an8}‫يا إلهي!‬ 44 00:02:39,117 --> 00:02:42,579 {\an8}‫يا إلهي، "أيلين".‬ ‫ماذا يُفترض أن أفعل بكل هذا؟‬ 45 00:02:42,662 --> 00:02:43,663 {\an8}‫أبي؟‬ 46 00:02:44,122 --> 00:02:45,373 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 47 00:02:46,040 --> 00:02:47,333 {\an8}‫في خزانة ملابس أمّك.‬ 48 00:02:52,338 --> 00:02:53,173 {\an8}‫مذهل!‬ 49 00:02:53,965 --> 00:02:57,093 ‫مذهل! أرجو أن يكون قد أرسل "نيمان ماركوس"‬ ‫زهوراً إلى الجنازة.‬ 50 00:02:57,635 --> 00:03:00,847 ‫لقد أتى متسوّقها الشخصي إلى الجنازة.‬ ‫لم يستطع التوقّف عن البكاء.‬ 51 00:03:01,931 --> 00:03:03,766 ‫مهلاً، هل تمانع إن استعرت السيّارة؟‬ 52 00:03:04,934 --> 00:03:06,811 ‫ظننت أن رخصة قيادتك قد تمّ سحبها.‬ 53 00:03:07,270 --> 00:03:08,563 ‫في "نيويورك" وليس هنا.‬ 54 00:03:08,646 --> 00:03:09,856 ‫استقلّي سيارة "أوبر".‬ 55 00:03:10,565 --> 00:03:11,816 ‫إذن أنا بحاجة إلى بطاقتك الائتمانيّة.‬ 56 00:03:15,695 --> 00:03:16,613 ‫استقلّي سيارة أجرة.‬ 57 00:03:19,490 --> 00:03:20,325 ‫شكراً لك.‬ 58 00:03:22,869 --> 00:03:24,495 ‫ماذا ستفعل بكل هذه الأشياء؟‬ 59 00:03:25,538 --> 00:03:26,581 ‫لا أدري.‬ 60 00:03:27,832 --> 00:03:28,958 ‫تساوي الكثير من المال.‬ 61 00:03:29,542 --> 00:03:31,502 ‫لن أبيع ملابس أمّك.‬ 62 00:03:32,629 --> 00:03:35,548 ‫حسناً، هل تريد منحها لمؤسّسة خيريّة؟‬ ‫يمكنني مساعدتك في هذا الأمر.‬ 63 00:03:35,632 --> 00:03:36,633 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 64 00:03:36,716 --> 00:03:37,717 ‫لم لا؟‬ 65 00:03:38,259 --> 00:03:42,013 ‫لا أريد أن أقود السيّارة في الشارع‬ ‫وأرى امرأة مشرّدة تدفع عربة تسوّق‬ 66 00:03:42,096 --> 00:03:44,390 ‫ترتدي فستان ارتدته أمك‬ ‫في حفل "غولدن غلوب".‬ 67 00:03:45,016 --> 00:03:48,394 ‫بالطبع. حسناً. سيكون سؤال "من ارتدت أفضل؟"‬ ‫غريباً جداً.‬ 68 00:03:50,605 --> 00:03:52,857 ‫هل تمانع إن أخذت هذه الحقيبة القديمة؟‬ 69 00:03:53,524 --> 00:03:55,693 ‫إنها حقيبة "بيركين". أعلم كم تساوي.‬ 70 00:03:55,777 --> 00:03:57,528 ‫- اخرجي.‬ ‫- سأعيدها.‬ 71 00:03:57,612 --> 00:03:58,947 ‫توقّفي عن الوقوف هنا!‬ 72 00:04:03,785 --> 00:04:05,203 ‫"أيلين"،‬ 73 00:04:05,286 --> 00:04:06,955 ‫لديك ملابس كثيرة جداً.‬ 74 00:04:11,751 --> 00:04:14,212 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل حصلت على نتائج الخزعة بعد؟‬ 75 00:04:14,295 --> 00:04:17,632 ‫لا، ولا تتبّعيني رجاءً. هذا تطفّل.‬ 76 00:04:18,383 --> 00:04:19,968 ‫لم تكن تعلم أنني هنا.‬ 77 00:04:20,969 --> 00:04:22,679 ‫بعد إدراكي.‬ 78 00:04:22,762 --> 00:04:24,222 ‫إنه تطفّل بعد أن أدركت.‬ 79 00:04:26,015 --> 00:04:29,143 ‫هل من المفترض أن تتّصل بأخصّائي‬ ‫المسالك البوليّة، أم هو سيتّصل بك؟‬ 80 00:04:29,227 --> 00:04:30,687 ‫رجاءً يا "ميندي". ليس الآن.‬ 81 00:04:36,401 --> 00:04:39,070 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لم يذهب إلى أخصّائي مسالك بوليّة؟‬ 82 00:04:39,779 --> 00:04:41,239 ‫ليس من شأنك.‬ 83 00:04:42,448 --> 00:04:43,866 ‫يمكنك أن تخبريني.‬ 84 00:04:43,950 --> 00:04:46,369 ‫أنا أكثر شخص كتوم أعرفه.‬ 85 00:04:46,869 --> 00:04:49,038 ‫ليس هناك ما أخبرك به يا "لين". إنه بخير.‬ 86 00:04:49,122 --> 00:04:51,499 ‫هذا ما أخبرتني به أمي بشأن أبي.‬ 87 00:04:51,582 --> 00:04:54,377 ‫لقد أُصيب بأزمة قلبيّة شديدة‬ ‫وهو يصطحبني بالسيارة إلى رقص الجاز.‬ 88 00:04:54,460 --> 00:04:57,046 ‫وأنا في الـ6، كان عليّ الإمساك‬ ‫بعجلة القيادة وإنقاذ نفسي.‬ 89 00:04:58,339 --> 00:05:00,174 ‫ذكرت ذلك في عرضي الفردي.‬ ‫لا أدري إن كنت تتذكّرين.‬ 90 00:05:00,758 --> 00:05:01,592 ‫أتذكّر.‬ 91 00:05:02,218 --> 00:05:03,469 ‫كان مذهلاً.‬ 92 00:05:06,264 --> 00:05:07,098 ‫حسناً.‬ 93 00:05:08,349 --> 00:05:11,853 ‫نعم، أنا "ساندي كومينسكي".‬ ‫أريد التحدّث إلى دكتور "ويكسلر".‬ 94 00:05:12,645 --> 00:05:14,397 ‫بخصوص غدّة البروستاتا خاصّتي.‬ 95 00:05:15,648 --> 00:05:17,108 ‫هذا كل ما تحتاجين إلى معرفته.‬ 96 00:05:18,526 --> 00:05:19,736 ‫بالتأكيد سأنتظر.‬ 97 00:05:21,487 --> 00:05:23,614 ‫إذا استطعت الانتظار لما كانت هناك مشكلة.‬ 98 00:05:25,950 --> 00:05:28,244 ‫- تعال إلى هنا. أحتاج إلى رأيك.‬ ‫- لحظة.‬ 99 00:05:28,328 --> 00:05:29,329 ‫الأمر هام.‬ 100 00:05:29,412 --> 00:05:30,580 ‫امنحني دقيقة فحسب.‬ 101 00:05:30,663 --> 00:05:31,914 ‫إلى من تتحدّث؟‬ 102 00:05:31,998 --> 00:05:33,583 ‫أحاول التحدّث‬ ‫إلى أخصّائي المسالك البوليّة خاصّتي.‬ 103 00:05:34,334 --> 00:05:36,753 ‫- تعني خاصّتنا.‬ ‫- حسناً، بالتأكيد. لا بأس.‬ 104 00:05:36,836 --> 00:05:39,380 ‫ليس لديك أخصّائي مسالك بوليّة.‬ ‫لقد أعطيتك طبيبي.‬ 105 00:05:39,464 --> 00:05:40,423 ‫نعم، مرحباً.‬ 106 00:05:41,549 --> 00:05:44,177 ‫حسناً، حالما تسمعين منه،‬ ‫أيمكنك أن تطلبي منه الاتّصال بي؟‬ 107 00:05:44,260 --> 00:05:45,261 ‫شكراً لك.‬ 108 00:05:47,430 --> 00:05:48,306 ‫لا تُوجد نتائج بعد.‬ 109 00:05:49,390 --> 00:05:50,725 ‫بروستاتا "شرودنغر".‬ 110 00:05:51,642 --> 00:05:53,227 ‫- ماذا؟‬ ‫- في الوقت الحالي،‬ 111 00:05:53,311 --> 00:05:55,188 ‫لديك وليس لديك سرطان.‬ 112 00:05:57,023 --> 00:05:58,691 ‫كم أنت مبهج.‬ 113 00:06:04,322 --> 00:06:06,115 ‫ما سمك شرائح الديك الرومي الذي تفضّله؟‬ 114 00:06:06,532 --> 00:06:07,742 ‫هل أنت جاد؟‬ 115 00:06:07,825 --> 00:06:09,202 ‫ألهذا أردتني؟‬ 116 00:06:09,285 --> 00:06:10,620 ‫عرضت عليك أن أعدّ لك شطيرة.‬ 117 00:06:10,703 --> 00:06:13,122 ‫أردت إعداد شطيرة تحبّ مذاقها.‬ 118 00:06:14,040 --> 00:06:15,166 ‫أفضّلها رقيقة.‬ 119 00:06:15,917 --> 00:06:16,918 ‫شكراً لك.‬ 120 00:06:18,878 --> 00:06:20,671 ‫ربع رطل ديك رومي.‬ 121 00:06:20,755 --> 00:06:23,508 ‫شرائح رقيقة جداً، مثل العدسة اللاصقة.‬ 122 00:06:27,762 --> 00:06:30,390 ‫أتذكّر أول خزعة لي. لم تكن مسرّة جداً.‬ 123 00:06:30,973 --> 00:06:33,184 ‫دخول مقصّ في شرجك. هذا ليس مسرّاً أبداً.‬ 124 00:06:33,643 --> 00:06:36,938 ‫أجل. على الأقلّ حين يكون هناك دمّ في برازك،‬ 125 00:06:37,021 --> 00:06:38,231 ‫تعلم مصدره.‬ 126 00:06:39,440 --> 00:06:40,817 ‫مبهج دائماً.‬ 127 00:06:41,401 --> 00:06:42,527 ‫أي شيء آخر؟‬ 128 00:06:43,736 --> 00:06:44,570 ‫أجل.‬ 129 00:06:45,113 --> 00:06:48,032 ‫في رأيك المهنيّ،‬ ‫أي نوع لحم خنزير هو الأفضل؟‬ 130 00:06:48,866 --> 00:06:50,118 ‫لا أعلم. جميعها جيد.‬ 131 00:06:50,201 --> 00:06:52,537 ‫حسناً. لنضع الأمر في شكل قصة.‬ 132 00:06:52,620 --> 00:06:55,623 ‫إنها وجبتك الأخيرة قبل تنفيذ عقوبة إعدامك.‬ 133 00:06:55,706 --> 00:07:00,795 ‫أي نوع من لحم الخنزير ستضيفه إلى شطيرة‬ ‫الديك الرومي خاصّتك قبل أن يقضوا على حياتك؟‬ 134 00:07:02,713 --> 00:07:03,631 ‫المحشو بالعسل.‬ 135 00:07:04,590 --> 00:07:07,927 ‫سيدي البائع، نصف رطل‬ ‫من المحشو بالعسل رجاءً.‬ 136 00:07:10,221 --> 00:07:13,015 ‫أراهن بمليون دولار أنه كان يريد‬ ‫أن يقول "فيرجينيا هام".‬ 137 00:07:16,727 --> 00:07:18,604 ‫هل أحضرت شيئاً لـ"فيبي"؟‬ 138 00:07:18,688 --> 00:07:21,315 ‫ربما لم تلاحظ. إنها تقوم بحمية سوائل.‬ 139 00:07:21,399 --> 00:07:24,819 ‫- بحقّك، نحن هنا. قم ببعض الجهد.‬ ‫- حسناً.‬ 140 00:07:26,112 --> 00:07:27,238 ‫"ميلك دودز"،‬ 141 00:07:27,697 --> 00:07:29,824 ‫لحم بقري مقدّد، "بابل يام".‬ 142 00:07:29,907 --> 00:07:31,909 ‫إنه عشاء يحتوي على 3 أطباق لمدمنة كحول.‬ 143 00:07:39,500 --> 00:07:41,794 ‫- تفضّلي.‬ ‫- ضع البطاقة في القارئ.‬ 144 00:07:43,296 --> 00:07:45,131 ‫أفضّل أن أعطيها لك.‬ 145 00:07:50,553 --> 00:07:53,222 ‫- هذا ماهر.‬ ‫- لقد عشنا أكثر مما نستحقّ.‬ 146 00:07:57,435 --> 00:07:58,811 ‫يمكنك إخراجها الآن.‬ 147 00:07:58,895 --> 00:08:00,146 ‫شكراً لك.‬ 148 00:08:03,316 --> 00:08:05,443 ‫كنت أفكّر كثيراً في الإنتروبيا؟‬ 149 00:08:05,985 --> 00:08:06,819 ‫ماذا؟‬ 150 00:08:07,278 --> 00:08:10,031 ‫ميل الكون للانسياق للعشوائية.‬ 151 00:08:10,114 --> 00:08:11,949 ‫القانون الثاني للديناميكا الحراريّة.‬ 152 00:08:12,033 --> 00:08:14,702 ‫لكن إن سألتني، يجب أن يكون رقم واحد.‬ 153 00:08:15,828 --> 00:08:18,080 ‫الأشياء تتداعى حقّاً.‬ 154 00:08:19,040 --> 00:08:21,459 ‫أستيقظ كل صباح، وأول ما يجول ببالي هو،‬ 155 00:08:21,542 --> 00:08:23,544 ‫ما الشيء الذي لا يعمل فيّ اليوم؟‬ 156 00:08:24,128 --> 00:08:26,339 ‫- هل يمكنني أن أخبرك سرّاً؟‬ ‫- بالطبع.‬ 157 00:08:26,881 --> 00:08:29,467 ‫أحياناً حين أضحك بشدّة،‬ 158 00:08:29,550 --> 00:08:30,801 ‫أطلق الريح قليلاً.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 159 00:08:30,885 --> 00:08:33,179 ‫رجاءً. ما زلت صغيراً.‬ ‫انتظر حتى تصبح في عمري.‬ 160 00:08:33,262 --> 00:08:36,349 ‫كل مرة أعطس فيها أسمع خشخشة حول وركيّ.‬ 161 00:08:36,432 --> 00:08:38,976 ‫أشعر وكأن جسم غريب يتكسّر‬ 162 00:08:39,769 --> 00:08:43,314 ‫أجل، نحن ركّاب في مركب يغرق ببطء.‬ 163 00:08:43,397 --> 00:08:47,068 ‫مركبك بطيء؟ أنا مثل سفينة "تايتانك"‬ ‫في لحظات غرقها.‬ 164 00:08:48,819 --> 00:08:52,573 ‫أنا فقط قلق، إذا أزالوا البروستاتا،‬ ‫سأفقد غريزتي الجنسيّة.‬ 165 00:08:53,616 --> 00:08:55,743 ‫- ما زال لديك غريزة جنسيّة؟‬ ‫- أجل.‬ 166 00:08:58,704 --> 00:08:59,789 ‫أعني، أظنّ ذلك.‬ 167 00:08:59,872 --> 00:09:02,458 ‫حين بدأت الكشف على البروستاتا،‬ 168 00:09:02,542 --> 00:09:05,920 ‫أقنعت نفسي أن بإمكاني تحسين الأمور‬ ‫من خلال ممارسة تمرين "كيغل".‬ 169 00:09:06,003 --> 00:09:07,129 ‫حقاً؟‬ 170 00:09:08,464 --> 00:09:10,716 ‫إنه ينجح مع النساء،‬ ‫فهو يقوم بتضييق فروجهن.‬ 171 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 ‫- لكن هل نجح الأمر؟‬ ‫- لا.‬ 172 00:09:13,094 --> 00:09:16,305 ‫لكنه منح شرجي بعض الثقة،‬ ‫وهذا الإيجابي في الأمر.‬ 173 00:09:22,103 --> 00:09:23,104 ‫هل تقوم به الآن؟‬ 174 00:09:23,563 --> 00:09:24,397 ‫أجل.‬ 175 00:09:25,439 --> 00:09:26,440 ‫سأنضمّ إليك.‬ 176 00:09:31,654 --> 00:09:32,947 ‫أرجو أنه كان يصدر صوتاً.‬ 177 00:09:34,282 --> 00:09:37,118 ‫لكان ذلك جيداً. كان سيصدر صوتاً متكرّراً.‬ 178 00:09:42,832 --> 00:09:45,251 ‫- ما هذا؟ إنه صوت "كيغل" خاصّتك؟‬ ‫- أجل.‬ 179 00:09:46,127 --> 00:09:47,336 ‫ماذا يشبه صوتك؟‬ 180 00:09:47,837 --> 00:09:48,879 ‫صوت "كيغل" خاصّتي؟‬ 181 00:09:51,340 --> 00:09:54,302 ‫الصوت الذي تسمعه بين مشاهد "لو آند أوردر".‬ 182 00:09:57,471 --> 00:09:59,599 ‫لا. أحبّ صوت "كيغل" خاصّتي.‬ 183 00:10:00,349 --> 00:10:02,351 ‫لا بأس. لكل منّا صوت "كيغل" خاصّته.‬ 184 00:10:03,644 --> 00:10:05,021 ‫كلمات حكيمة.‬ 185 00:10:14,614 --> 00:10:15,781 ‫هل شرائح الديك الرومي رقيقة كفاية؟‬ 186 00:10:16,991 --> 00:10:18,409 ‫رقيقة جداً.‬ 187 00:10:19,035 --> 00:10:20,536 ‫هناك المزيد على "ستاتن".‬ 188 00:10:21,412 --> 00:10:22,580 ‫"ستاتن"؟‬ 189 00:10:23,372 --> 00:10:24,624 ‫آسف.‬ 190 00:10:24,707 --> 00:10:29,295 ‫الجزيرة. تدعوها "أيلين" دائماً "ستاتن"‬ ‫لأننا عندما رأينا المكان أول مرة،‬ 191 00:10:29,378 --> 00:10:32,798 ‫أخبرنا السمسار أن هناك مطبخ جزيرة،‬ ‫ولم تكن تسمع تلك الجملة من قبل.‬ 192 00:10:32,882 --> 00:10:35,426 ‫فقالت، "أي جزيرة؟ (ستاتن)؟"‬ 193 00:10:36,260 --> 00:10:37,261 ‫على أي حال، علقت في ذهننا،‬ 194 00:10:37,345 --> 00:10:41,265 ‫وللأعوام التالية، ظللنا نقول،‬ ‫"ضع طبق الجبن على (ستاتن)،"‬ 195 00:10:41,349 --> 00:10:43,809 ‫أو، "تركت لك رسالة على (ستاتن)."‬ 196 00:10:45,019 --> 00:10:46,062 ‫هذا لطيف.‬ 197 00:10:47,938 --> 00:10:51,067 ‫لقد تزوّجت 3 مرّات و...‬ 198 00:10:51,150 --> 00:10:54,153 ‫لا أستطيع تذكّر أي قصّة مبهجة.‬ 199 00:10:55,738 --> 00:10:56,572 ‫انتظر.‬ 200 00:10:57,365 --> 00:10:58,366 ‫لا.‬ 201 00:10:59,992 --> 00:11:03,412 ‫مفاجأة، عليّ أن أتبوّل مرة أخرى.‬ 202 00:11:04,622 --> 00:11:06,207 ‫هل هناك شخص في المسبح؟‬ 203 00:11:08,709 --> 00:11:10,461 ‫يا إلهي، إنها "فيبي".‬ 204 00:11:11,087 --> 00:11:11,921 ‫"فيبي"؟‬ 205 00:11:13,923 --> 00:11:14,757 ‫لا!‬ 206 00:11:14,840 --> 00:11:15,883 ‫"فيبي"، لا.‬ 207 00:11:17,468 --> 00:11:18,302 ‫"فيبي"!‬ 208 00:11:18,928 --> 00:11:21,639 ‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 209 00:11:21,722 --> 00:11:22,682 ‫لقد أخفتني!‬ 210 00:11:22,765 --> 00:11:24,350 ‫لقد أخفتماني!‬ 211 00:11:24,433 --> 00:11:26,268 ‫ظننت أنك ميّتة. ماذا كنت تفعلين؟‬ 212 00:11:26,769 --> 00:11:27,937 ‫كنت أطفو.‬ 213 00:11:28,020 --> 00:11:29,689 ‫من يطفو ووجهه للأسفل؟‬ 214 00:11:30,314 --> 00:11:33,567 ‫يا إلهي. لا يمكنني فعل أي شيء صحيح هنا!‬ 215 00:11:34,485 --> 00:11:35,569 ‫هيا. اخرجي.‬ 216 00:11:46,622 --> 00:11:47,623 ‫ماذا تفعل؟‬ 217 00:11:49,166 --> 00:11:50,418 ‫لا تقلق بشأن هذا.‬ 218 00:11:51,836 --> 00:11:53,212 ‫ربما تريد الخروج.‬ 219 00:11:56,632 --> 00:11:58,509 ‫"استديو (ساندي كومينسكي) للتمثيل"‬ 220 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 ‫- "ساندي"؟‬ ‫- أجل، ادخل.‬ 221 00:12:00,845 --> 00:12:02,847 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً، ما الأمر؟‬ 222 00:12:02,930 --> 00:12:04,265 ‫شيئان.‬ 223 00:12:04,348 --> 00:12:08,144 ‫أولاً، أريد أن أشكرك مجدداً لمساعدتي‬ ‫في مشهد "هوت تين".‬ 224 00:12:08,227 --> 00:12:11,230 ‫حسناً، لقد قمت بعمل جيد يا "لين".‬ ‫أنت تحرز تقدّماً حقيقياً.‬ 225 00:12:13,399 --> 00:12:14,817 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 226 00:12:16,152 --> 00:12:17,027 ‫حسناً...‬ 227 00:12:17,111 --> 00:12:20,698 ‫لا أريد أن أكون فضولياً،‬ ‫لكنني فقط أردت أن أطمئن أنك بخير...‬ 228 00:12:21,282 --> 00:12:22,408 ‫في منطقة الحوض.‬ 229 00:12:23,075 --> 00:12:24,118 ‫يا إلهي.‬ 230 00:12:24,785 --> 00:12:26,579 ‫- أنا بخير يا "لين".‬ ‫- جيد.‬ 231 00:12:27,329 --> 00:12:28,622 ‫لكن تحسّباً،‬ 232 00:12:28,706 --> 00:12:31,834 ‫هناك علاجات أخرى لا يريد الأطبّاء الغربيون‬ ‫أن تعلم بشأنها.‬ 233 00:12:32,418 --> 00:12:34,962 ‫شكراً. أنا مدرك تماماً بشأن ما هو موجود.‬ 234 00:12:35,045 --> 00:12:36,088 ‫في الوقت الحالي،‬ 235 00:12:36,172 --> 00:12:38,174 ‫سأرسل لك ضوءاً أبيض لشفائك.‬ 236 00:12:38,257 --> 00:12:39,967 ‫أتطلّع إلى ذلك.‬ 237 00:12:40,050 --> 00:12:43,554 ‫الليلة نحو الـ9 أو الـ10،‬ ‫ربما ستشعر بشيء.‬ 238 00:12:43,637 --> 00:12:44,722 ‫هذا لطيف جداً منك.‬ 239 00:12:44,805 --> 00:12:45,806 ‫هل ستكون في المنزل؟‬ 240 00:12:46,640 --> 00:12:47,725 ‫ربما، نعم.‬ 241 00:12:47,808 --> 00:12:50,269 ‫يجب أن لا تكون تقود السيّارة.‬ ‫إنه قويّ جداً.‬ 242 00:12:50,352 --> 00:12:51,854 ‫شكراً لك تنبيهي.‬ 243 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 ‫حسناً.‬ 244 00:12:53,814 --> 00:12:54,815 ‫إذن، سأذهب.‬ 245 00:12:56,442 --> 00:12:57,610 ‫"ناماستي".‬ 246 00:13:03,866 --> 00:13:04,700 ‫يا إلهي.‬ 247 00:13:09,538 --> 00:13:10,372 ‫مرحباً يا "ساندي".‬ 248 00:13:10,456 --> 00:13:12,666 ‫مرحباً يا "ليسا". أنا "ساندي".‬ 249 00:13:13,334 --> 00:13:14,168 ‫أجل.‬ 250 00:13:15,127 --> 00:13:16,796 ‫كيف حالك إذن؟‬ 251 00:13:17,338 --> 00:13:18,672 ‫بخير، وكيف حالك؟‬ 252 00:13:19,548 --> 00:13:22,301 ‫في أحسن حال. لقد كنت أفكّر فيك فحسب.‬ 253 00:13:23,636 --> 00:13:24,804 ‫هذا لطيف.‬ 254 00:13:25,846 --> 00:13:26,889 ‫إذن...‬ 255 00:13:27,431 --> 00:13:29,934 ‫هل تفعلين شيئاً؟ هل أنت تستعدّين للخروج؟‬ 256 00:13:31,519 --> 00:13:33,103 ‫إنها الـ9 يوم السبت.‬ 257 00:13:33,187 --> 00:13:35,773 ‫"القوم المعتادون يحرّكون أقدامهم"‬ 258 00:13:37,858 --> 00:13:38,692 ‫أغنية "بيانو مان".‬ 259 00:13:39,193 --> 00:13:41,153 ‫أجل، أعرف الأغنية.‬ 260 00:13:41,237 --> 00:13:44,907 ‫أتعلم، أنا لست متشدّدة بشأن قواعد المواعدة،‬ 261 00:13:44,990 --> 00:13:49,245 ‫لكن المنطق الطبيعي يمنعك من الاتّصال بامرأة‬ ‫في مثل هذا الوقت،‬ 262 00:13:49,328 --> 00:13:50,996 ‫إلا إذا كنت ستدفع لها في المقابل.‬ 263 00:13:52,081 --> 00:13:53,833 ‫هل "بيسبوي" يطلب ممارسة الجنس؟‬ 264 00:13:53,916 --> 00:13:55,000 ‫اخرج من هنا!‬ 265 00:13:55,918 --> 00:13:58,462 ‫أنا آسف حقّاً. لم أقصد أن أهينك.‬ 266 00:13:58,546 --> 00:14:00,005 ‫لا أشعر بالإهانة.‬ 267 00:14:00,089 --> 00:14:02,007 ‫- إذن أتريدين أن نلتقي؟‬ ‫- لا.‬ 268 00:14:02,091 --> 00:14:03,092 ‫حسناً.‬ 269 00:14:04,134 --> 00:14:06,804 ‫حسناً. أعتقد أنني سأراك في الصفّ.‬ 270 00:14:07,429 --> 00:14:08,264 ‫ستراني.‬ 271 00:14:08,347 --> 00:14:11,016 ‫جيّد. أنت تبلين حسناً بالمناسبة.‬ 272 00:14:11,100 --> 00:14:12,184 ‫طاب مساؤك يا "ساندي".‬ 273 00:14:16,438 --> 00:14:17,439 ‫شعرت بالإهانة.‬ 274 00:14:28,826 --> 00:14:30,870 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "نورمان"؟‬ 275 00:14:30,953 --> 00:14:32,246 ‫"ساندي"؟‬ 276 00:14:32,329 --> 00:14:34,748 ‫ماذا ستفعل في هذا المساء الجميل؟‬ 277 00:14:35,541 --> 00:14:36,792 ‫أنا أشاهد "كوكون".‬ 278 00:14:37,251 --> 00:14:40,504 ‫أخذت المركبة الفضائيّة المسنّين إلى الفضاء.‬ 279 00:14:41,297 --> 00:14:43,424 ‫إنها النهاية السعيدة لكبار السنّ.‬ 280 00:14:43,507 --> 00:14:45,426 ‫ليت الأمر بهذه السهولة.‬ 281 00:14:45,509 --> 00:14:48,637 ‫أجل. أتذكّر رؤية هذا في السينما‬ ‫منذ 30 عاماً.‬ 282 00:14:48,721 --> 00:14:51,599 ‫لكن الأمر مختلف تماماً حين تكون واحداً منهم.‬ 283 00:14:51,682 --> 00:14:54,268 ‫اسمع، أنا خارج لتناول شراب.‬ ‫أتريد الانضمام لي؟‬ 284 00:14:54,810 --> 00:14:56,437 ‫هل أنت مجنون؟ إنها الـ10.‬ 285 00:14:56,896 --> 00:14:57,730 ‫إذن؟‬ 286 00:14:57,813 --> 00:15:01,025 ‫إذن لقد فات موعد نومي.‬ ‫لقد نعست مرّتين بالفعل.‬ 287 00:15:01,108 --> 00:15:03,485 ‫كما يحلو لك. سأذهب وحدي.‬ 288 00:15:03,569 --> 00:15:06,947 ‫وحدك! استمع إلى ما تقول! من أنت؟‬ ‫"بيتر لوفورد"؟‬ 289 00:15:07,031 --> 00:15:10,492 ‫حسناً. ابق بالمنزل،‬ ‫قم بالسباحة مع ابنتك.‬ 290 00:15:10,576 --> 00:15:12,494 ‫ابنتي لا تسبح.‬ 291 00:15:12,578 --> 00:15:13,579 ‫إنها تطفو.‬ 292 00:15:14,622 --> 00:15:15,706 ‫وداعاً.‬ 293 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 ‫المعذرة.‬ 294 00:15:39,229 --> 00:15:41,190 ‫هل يمكنني...‬ 295 00:15:42,399 --> 00:15:43,776 ‫أعتقد لا.‬ 296 00:15:46,862 --> 00:15:48,238 ‫كيف حالك؟‬ 297 00:15:51,158 --> 00:15:52,451 ‫كن صبوراً.‬ 298 00:15:52,534 --> 00:15:54,995 ‫أنت فقط بحاجة إلى إيجاد فتاة‬ ‫لديها مشاكل مع أبيها.‬ 299 00:15:55,329 --> 00:15:57,915 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫-الخبر الجيد هو أننا في "هوليوود"،‬ 300 00:15:57,998 --> 00:16:00,376 ‫لذا كل الفتيات لديهن مشاكل بشكل أو بآخر.‬ 301 00:16:01,293 --> 00:16:02,962 ‫شكراً لك على هذه النصيحة.‬ 302 00:16:03,045 --> 00:16:04,755 ‫لقد اخترت المكان الصحيح.‬ 303 00:16:04,838 --> 00:16:07,466 ‫تأتي بعض الفروج الرائعة إلى هنا.‬ 304 00:16:09,218 --> 00:16:12,179 ‫أنا آسف. هل قلت "فروج"؟‬ 305 00:16:12,554 --> 00:16:14,515 ‫لم أقصد الإساءة يا سيدي.‬ 306 00:16:14,598 --> 00:16:16,100 ‫كنت أقصد "مهابل".‬ 307 00:16:17,726 --> 00:16:18,602 ‫المعذرة.‬ 308 00:16:18,686 --> 00:16:19,853 ‫هل ستتعاطى مخدّر؟‬ 309 00:16:20,437 --> 00:16:22,022 ‫لا، سوف أتبوّل.‬ 310 00:16:25,192 --> 00:16:26,860 ‫احذري من هذا الرجل.‬ 311 00:16:27,820 --> 00:16:29,029 ‫لأنني خطر.‬ 312 00:16:29,113 --> 00:16:31,115 ‫"(مراحيض)"‬ 313 00:16:45,671 --> 00:16:48,090 ‫استمتع بالأمر ما دام موجوداً.‬ 314 00:17:16,118 --> 00:17:18,412 ‫حسناً، فهمت. لديك بروستاتا تعمل بصورة جيدة.‬ 315 00:17:18,495 --> 00:17:19,663 ‫هنيئاً لك.‬ 316 00:17:29,465 --> 00:17:30,507 ‫يا إلهي!‬ 317 00:18:01,830 --> 00:18:03,832 ‫حظاً طيباً مع إصابتك‬ ‫بمرض نقص المناعة المكتسبة.‬ 318 00:18:19,848 --> 00:18:20,682 ‫اللعنة!‬ 319 00:18:26,146 --> 00:18:27,439 ‫أين حقيبة أمك؟‬ 320 00:18:28,023 --> 00:18:30,651 ‫عجباً! اهدأ. إنها هنا.‬ 321 00:18:30,734 --> 00:18:32,694 ‫أخبرتك أن تدعيها وشأنها.‬ 322 00:18:32,778 --> 00:18:34,530 ‫كنت أستخدمها فقط الليلة.‬ 323 00:18:34,613 --> 00:18:36,740 ‫هراء! كنت ستبيعينها لشراء المخدّرات.‬ 324 00:18:37,783 --> 00:18:39,118 ‫لا، لم أكن سأفعل ذلك!‬ 325 00:18:39,618 --> 00:18:40,619 ‫يا إلهي!‬ 326 00:18:40,702 --> 00:18:42,246 ‫أنت تظنّ بي السوء دائماً.‬ 327 00:18:43,247 --> 00:18:44,915 ‫لأنك تعطينني سبباً لظنّ السوء بك.‬ 328 00:18:45,999 --> 00:18:49,044 ‫حسناً! سأستخدم هذه الحقيبة اللعينة!‬ 329 00:18:49,128 --> 00:18:51,004 ‫لم أعد أريدك في هذا المنزل بعد الآن.‬ 330 00:18:51,088 --> 00:18:52,673 ‫حسناً، ابعد عن طريقي إذن!‬ 331 00:18:56,051 --> 00:18:58,428 ‫لا أريد أن أنظر إليك.‬ ‫لا أريد أن أتحدّث إليك.‬ 332 00:18:58,512 --> 00:19:00,305 ‫إذا عدت، سأتّصل بالشرطة.‬ 333 00:19:00,389 --> 00:19:03,684 ‫حسناً، لا تقلق لأنني لن أعود.‬ 334 00:19:04,810 --> 00:19:07,521 ‫بعد كل ما فعلناه لك، تسرقين منّا؟‬ 335 00:19:07,604 --> 00:19:08,856 ‫عار عليك!‬ 336 00:19:20,117 --> 00:19:21,952 ‫مقاطع جليسات أطفال إباحية.‬ 337 00:19:23,370 --> 00:19:25,080 ‫مقاطع زوجات أمّ إباحية.‬ 338 00:19:26,748 --> 00:19:29,418 ‫ماذا حلّ بمضاجعة عامل توصيل البيتزا فقط.‬ 339 00:19:31,587 --> 00:19:33,755 ‫العديد من الاختيارات،‬ 340 00:19:33,839 --> 00:19:35,883 ‫والقليل من هرمون التستوستيرون.‬ 341 00:19:41,805 --> 00:19:42,890 ‫ماذا؟‬ 342 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 ‫- هل أيقظتك؟‬ ‫- لا.‬ 343 00:19:46,310 --> 00:19:47,686 ‫هل أقاطعك عن فعل أي شيء؟‬ 344 00:19:48,187 --> 00:19:51,356 ‫لا. كنت أفكّر فقط في طلب بيتزا.‬ 345 00:19:52,191 --> 00:19:53,901 ‫لقد طردت "فيبي" من المنزل.‬ 346 00:19:54,860 --> 00:19:55,694 ‫حقاً؟‬ 347 00:19:56,403 --> 00:19:58,864 ‫لقد سرقت بعض الأغراض‬ ‫من خزانة ملابس "أيلين".‬ 348 00:20:00,324 --> 00:20:02,576 ‫يا إلهي. أنا آسف.‬ 349 00:20:02,659 --> 00:20:05,996 ‫أردت فقط أن أعلمك في حال إذا اتّصلت بك‬ ‫لتقترض بعض المال.‬ 350 00:20:06,747 --> 00:20:09,291 ‫لا تقلق. توقّفت عن إعطاء المال للمدمنين‬ 351 00:20:09,374 --> 00:20:11,501 ‫حين طلّقت زوجتي الثالثة.‬ 352 00:20:13,253 --> 00:20:14,922 ‫ما زالت أكثر امرأة راقت لي.‬ 353 00:20:16,798 --> 00:20:17,633 ‫حسناً.‬ 354 00:20:18,175 --> 00:20:19,009 ‫طاب مساؤك.‬ 355 00:20:19,092 --> 00:20:20,469 ‫اصمد يا صديقي.‬ 356 00:20:21,053 --> 00:20:21,887 ‫شكراً.‬ 357 00:20:27,184 --> 00:20:28,977 ‫اللعنة، إنه عمل كثير.‬ 358 00:20:35,609 --> 00:20:36,985 ‫اللعنة!‬ 359 00:20:43,825 --> 00:20:46,536 ‫حسناً، هذه النهاية. لقد رحلت.‬ 360 00:20:46,620 --> 00:20:47,704 ‫يا عزيزي.‬ 361 00:20:50,457 --> 00:20:52,918 ‫ماذا؟ لقد قلت دائماً إننا كنّا نساعدها.‬ 362 00:20:53,001 --> 00:20:56,296 ‫حسناً، ليس بعد الآن. إذا أرادت‬ ‫أن تكون مدمنة، إذن فهو خيارها.‬ 363 00:20:56,380 --> 00:20:58,173 ‫ما زالت ابنتنا.‬ 364 00:20:58,257 --> 00:21:01,718 ‫لقد سرقت حقيبة "بيركين" خاصّتك‬ ‫وحذاءك العالي الكعبين الأحمر من الأسفل.‬ 365 00:21:01,802 --> 00:21:03,095 ‫حذاء "لوبوتان".‬ 366 00:21:03,178 --> 00:21:05,973 ‫أياً كان. علمت أنه كلّفنا ألفي دولار‬ ‫وأرتديته مرة واحدة.‬ 367 00:21:06,056 --> 00:21:06,890 ‫مرّتين.‬ 368 00:21:07,933 --> 00:21:09,309 ‫رائع أيتها المستهلكة.‬ 369 00:21:09,393 --> 00:21:11,979 ‫"نورمان"، إنها مجرّد أغراض.‬ 370 00:21:12,062 --> 00:21:14,648 ‫"فيبي" بحاجة إلى مساعدتك.‬ 371 00:21:15,816 --> 00:21:17,109 ‫أنت تقودينني للجنون.‬ 372 00:21:17,192 --> 00:21:20,028 ‫أولاً، يجب أن تصل إلى أسوأ حالاتها،‬ ‫والآن هي بحاجة للمساعدة.‬ 373 00:21:20,112 --> 00:21:23,365 ‫موتك جعلك متقلّبة جداً في الرأي يا "أيلين".‬ ‫متقلّبة جداً.‬ 374 00:22:34,061 --> 00:22:36,480 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi