1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:22,147 --> 00:00:24,399 ‫أنت صديق جيد يا "ساندي".‬ ‫شكراً لك على ما فعلته.‬ 3 00:00:24,482 --> 00:00:26,359 ‫رجاءً. تسعدني مساعدتك.‬ 4 00:00:27,819 --> 00:00:30,905 ‫لم أذهب إلى هذا الطريق‬ ‫منذ أن اصطحبت "تريستن"  للـ"كوتشيلا".‬ 5 00:00:31,406 --> 00:00:32,240 ‫"تريستن"؟‬ 6 00:00:32,323 --> 00:00:34,159 ‫أجل الفتاة التي كنت أواعدها...‬ 7 00:00:34,576 --> 00:00:35,994 ‫التي كنت تدعوها "تريسكيت".‬ 8 00:00:36,453 --> 00:00:37,662 ‫أجل، صحيح.‬ 9 00:00:38,621 --> 00:00:39,664 ‫"كوتشيلا"؟‬ 10 00:00:39,748 --> 00:00:40,749 ‫حفل موسيقى الروك.‬ 11 00:00:42,542 --> 00:00:43,960 ‫هل استمتعت به؟‬ 12 00:00:44,044 --> 00:00:45,420 ‫الموسيقى، أجل.‬ 13 00:00:45,503 --> 00:00:49,841 ‫كان الناس يظنّون أنني جدّ "تريستن"،‬ ‫ليس أكثر.‬ 14 00:00:51,134 --> 00:00:53,261 ‫الإهانة لا تزعجك، صحيح؟‬ 15 00:00:54,137 --> 00:00:55,138 ‫أنا ممثّل.‬ 16 00:00:56,598 --> 00:00:58,016 ‫أين نحن؟‬ 17 00:00:58,933 --> 00:01:01,644 ‫انظروا من قرّر أن ينضمّ لأرض الأحياء.‬ 18 00:01:01,728 --> 00:01:03,146 ‫خارج "آناهايم".‬ 19 00:01:03,229 --> 00:01:04,230 ‫حلقي يؤلمني.‬ 20 00:01:04,314 --> 00:01:06,941 ‫لأنهم وضعوا فيه أنبوب ليغسلوا معدتك‬ 21 00:01:07,025 --> 00:01:09,110 ‫من المخدّرات التي كدت أن تقتلي نفسك بها.‬ 22 00:01:09,194 --> 00:01:10,361 ‫صحيح.‬ 23 00:01:11,404 --> 00:01:13,448 ‫حسناً، على الأقل لست مصابة بشيء.‬ 24 00:01:14,741 --> 00:01:16,993 ‫سمعت أخباراً جيدة‬ ‫بشأن مركز إعادة التأهيل هذا يا "فيبي".‬ 25 00:01:17,619 --> 00:01:20,413 ‫فقط أفضل مزارع مضحكة لابنتي.‬ 26 00:01:20,497 --> 00:01:23,458 ‫- لا تكن وقحاً يا أبي.‬ ‫- أجل أيها الأب، لا تكن وقحاً.‬ 27 00:01:23,958 --> 00:01:26,294 ‫ما اسم ذلك المكان الذي ذهبت إليه‬ ‫بالقرب من "يوسيميتي"؟‬ 28 00:01:26,377 --> 00:01:27,837 ‫"آنسرز آت ذا ريدوودز".‬ 29 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 ‫صحيح.‬ 30 00:01:29,255 --> 00:01:30,965 ‫"آنسرز آت ذا ريدوودز".‬ 31 00:01:31,716 --> 00:01:33,134 ‫لقد كنت مدمنة لمسكّنات الألم،‬ 32 00:01:33,218 --> 00:01:35,762 ‫وكانت أمك قلقة أن تكوني مصابة بداء "لايم".‬ 33 00:01:36,638 --> 00:01:39,224 ‫مهلاً، أتعلم من ماذا الناس قلقون‬ ‫في "فلوريدا"؟‬ 34 00:01:39,724 --> 00:01:41,101 ‫داء "الليمون".‬ 35 00:01:45,021 --> 00:01:45,939 ‫لا شيء؟‬ 36 00:01:47,023 --> 00:01:48,024 ‫حسناً.‬ 37 00:01:48,983 --> 00:01:50,443 ‫كرهت ذلك المكان.‬ 38 00:01:50,527 --> 00:01:53,822 ‫يجعلونك تقوم بالتخييم والتسلّق.‬ 39 00:01:54,781 --> 00:01:56,866 ‫كان علينا بناء هذه الخيام...‬ 40 00:01:57,575 --> 00:01:58,910 ‫الغريبة. ماذا يدعونها؟‬ 41 00:01:58,993 --> 00:01:59,994 ‫مهاجع.‬ 42 00:02:00,620 --> 00:02:02,122 ‫كم مركز إعادة تأهيل ذهبت إليه؟‬ 43 00:02:03,331 --> 00:02:04,249 ‫لا أدري.‬ 44 00:02:04,332 --> 00:02:06,751 ‫7. لديّ الفواتير لإثبات ذلك.‬ 45 00:02:06,835 --> 00:02:09,003 ‫- لا تكن وقحاً أيها الأب!‬ ‫- شكراً لك.‬ 46 00:02:11,631 --> 00:02:12,841 ‫مهاجع.‬ 47 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 ‫كلمة غريبة جداً.‬ 48 00:02:15,760 --> 00:02:17,804 ‫"المهاجع جميلة جداً‬ 49 00:02:18,304 --> 00:02:21,516 ‫هيا يا عزيزتي، اجعلي المهجع جميلاً جداً"‬ 50 00:02:23,810 --> 00:02:25,603 ‫حسناً، أنا أحظى بوقت جيد.‬ 51 00:02:27,730 --> 00:02:31,609 {\an8}‫"الفصل السادس‬ ‫علاج إدمان الابنة"‬ 52 00:02:33,695 --> 00:02:34,529 ‫لا!‬ 53 00:02:36,156 --> 00:02:37,365 ‫يا لجرأتك!‬ 54 00:02:46,833 --> 00:02:49,002 {\an8}‫- أتريدان تبديل المكان؟‬ ‫- لنطلب الطعام فحسب.‬ 55 00:02:52,630 --> 00:02:53,756 {\an8}‫إنها ابنتي.‬ 56 00:02:53,840 --> 00:02:54,966 ‫المعذرة.‬ 57 00:02:55,049 --> 00:02:57,010 ‫ابنة رائعة. أحبّها بجنون.‬ 58 00:02:59,179 --> 00:03:00,180 ‫مرحباً يا "مين". كيف الحال؟‬ 59 00:03:00,263 --> 00:03:02,849 {\an8}‫أقرأ خطاباً من "دائرة الإيرادات الداخلية".‬ 60 00:03:05,101 --> 00:03:06,811 ‫رجاءً أخبرني أن هذا خطأ.‬ 61 00:03:08,396 --> 00:03:09,355 {\an8}‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 62 00:03:09,814 --> 00:03:12,775 {\an8}‫أنت مدين بـ3 سنوات للضرائب.‬ 63 00:03:12,859 --> 00:03:13,902 ‫حقاً؟‬ 64 00:03:13,985 --> 00:03:15,987 ‫هذا ما يقوله الخطاب يا أبي.‬ 65 00:03:16,112 --> 00:03:17,071 ‫هل تريد الشرح؟‬ 66 00:03:17,822 --> 00:03:20,533 {\an8}‫الأمر ليس معقّداً في الحقيقة.‬ ‫حين مات "ميكي"...‬ 67 00:03:20,617 --> 00:03:22,368 ‫تتذكّرين محاسبي، "ميكي ليفين"؟‬ 68 00:03:22,452 --> 00:03:24,495 ‫شخص عزيز. مات صغيراً جداً.‬ 69 00:03:24,579 --> 00:03:27,624 {\an8}‫أُصيب بأزمة قلبيّة وهو يلعب التنس‬ ‫في حدث للهواة المحترفين.‬ 70 00:03:28,082 --> 00:03:29,042 {\an8}‫زوجي مختلط.‬ 71 00:03:29,125 --> 00:03:31,878 {\an8}‫حاولت "سيرينا ويليامز" إنعاشه‬ ‫فكسرت 2 من ضلوعه.‬ 72 00:03:31,961 --> 00:03:33,922 ‫- أبي!‬ ‫- على أي حال، حين مات "ميكي"،‬ 73 00:03:34,005 --> 00:03:37,926 ‫كنت مصدوماً جداً، يمكنك أن تتخيّلي،‬ ‫ثم نسيت الأمر للعام التالي‬ 74 00:03:38,009 --> 00:03:40,094 ‫أو العامين التاليين،‬ ‫الأمور المتعلّقة بالضرائب.‬ 75 00:03:40,178 --> 00:03:42,347 ‫إنها 3 أعوام!‬ 76 00:03:42,430 --> 00:03:46,643 {\an8}‫لا، إنها أعوام مالية يا عزيزتي.‬ ‫إنها مختلفة عن الأعوام العاديّة.‬ 77 00:03:47,101 --> 00:03:49,646 {\an8}‫هل تدرك ما فعلته؟ نحن في ورطة.‬ 78 00:03:49,729 --> 00:03:54,317 {\an8}‫مكتوب أننا مدينون بـ285 ألف دولار.‬ 79 00:03:55,318 --> 00:03:57,570 {\an8}‫هذا يبدو كثيراً جداً.‬ 80 00:03:58,112 --> 00:03:59,948 ‫بالإضافة إلى الفوائد والغرامات!‬ 81 00:04:00,031 --> 00:04:01,699 {\an8}‫لا أستطيع أن أصدّقك.‬ 82 00:04:01,783 --> 00:04:04,869 {\an8}‫هذا لا يُصدّق تماماً!‬ 83 00:04:05,870 --> 00:04:06,996 {\an8}‫"ميندي"، أنا...‬ 84 00:04:07,830 --> 00:04:09,666 {\an8}‫مرحباً؟ "ميندي"؟‬ 85 00:04:16,256 --> 00:04:18,800 {\an8}‫عندما قاموا بغسل معدتي، وجدوا قطعة معدنية.‬ 86 00:04:20,343 --> 00:04:21,886 ‫يمكنك أن تدفعي البقشيش.‬ 87 00:04:23,346 --> 00:04:26,182 ‫أنت الأفضل يا "ميندي". لا، أنا أحبّك أيضاً.‬ 88 00:04:26,266 --> 00:04:28,184 ‫حسناً، وداعاً يا عزيزتي.‬ 89 00:04:29,143 --> 00:04:32,647 ‫هل يمكنك تصديق ذلك؟‬ ‫لقد اتّصلت فقط لتخبرني أنها تحبّني.‬ 90 00:04:33,731 --> 00:04:34,983 ‫إذن هل قمنا بطلب الطعام بعد؟‬ 91 00:04:38,611 --> 00:04:40,029 ‫لا بدّ أنك جائعة.‬ 92 00:04:49,872 --> 00:04:51,165 ‫عزيزي، لقد عدت للمنزل.‬ 93 00:04:52,041 --> 00:04:53,376 ‫رجاءً، لا تتكلّمي.‬ 94 00:04:53,918 --> 00:04:55,795 ‫- ظننت أن ذلك مضحكاً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 95 00:04:57,422 --> 00:04:58,256 ‫مرحباً.‬ 96 00:04:58,715 --> 00:05:01,050 ‫تسجيل وصول "فيبي شوماكر".‬ 97 00:05:01,676 --> 00:05:03,303 ‫لم أعد أستخدم هذا الاسم.‬ 98 00:05:03,761 --> 00:05:05,430 ‫تباً له. إنه لعين.‬ 99 00:05:06,222 --> 00:05:07,307 ‫إنه زوجك.‬ 100 00:05:07,724 --> 00:05:10,059 ‫إنه سبب شكل حياتي الفوضويّة.‬ 101 00:05:10,143 --> 00:05:12,145 ‫حسناً، ظننت أن ذلك كان خطأي أنا وأمك.‬ 102 00:05:13,896 --> 00:05:15,565 ‫هناك الكثير من الملامين.‬ 103 00:05:16,024 --> 00:05:18,026 ‫حسناً. تسجيل وصول "فيبي" أياً كانت.‬ 104 00:05:18,860 --> 00:05:20,862 ‫"نيولاندر". "فيبي نيولاندر".‬ 105 00:05:21,362 --> 00:05:24,532 ‫أجل. لقد كنّا نتوقّع وصولك. "شيبرد"،‬ 106 00:05:24,615 --> 00:05:27,243 ‫هلا تدخل السيدة "نيولاندر"‬ ‫لإجراء فحصها الطبي.‬ 107 00:05:27,744 --> 00:05:28,870 ‫من هذا الطريق مباشرة.‬ 108 00:05:32,498 --> 00:05:33,333 ‫لحظة.‬ 109 00:05:36,627 --> 00:05:38,463 ‫أريد فقط أن أقول...‬ 110 00:05:40,715 --> 00:05:41,966 ‫إن هذه المرة، سأنجح.‬ 111 00:05:42,842 --> 00:05:44,260 ‫سوف أزيل كل السموم من جسدي.‬ 112 00:05:44,677 --> 00:05:47,180 ‫وسأصبح ابنة يمكنك أن تفتخر بها.‬ 113 00:05:48,348 --> 00:05:49,390 ‫شكراً لك.‬ 114 00:05:54,979 --> 00:05:56,022 ‫لنقم بالأمر.‬ 115 00:05:58,149 --> 00:06:00,234 ‫إذن يا "شيبرد"، هل تواعد أي امرأة؟‬ 116 00:06:00,318 --> 00:06:02,195 ‫هل تريد أن تدفع ببطاقتك الائتمانية؟‬ 117 00:06:02,278 --> 00:06:05,490 ‫ما كنت أريده هو أن أكون قد قمت بعملية‬ ‫استئصال للقناة المنويّة منذ 46 عاماً.‬ 118 00:06:07,325 --> 00:06:09,410 ‫- هذا مكلّف.‬ ‫- أنا مدرك جيداً.‬ 119 00:06:09,869 --> 00:06:12,789 ‫كان يمكنها قضاء 28 يوماً في فندق "بيل إير"‬ ‫بذلك المبلغ.‬ 120 00:06:14,832 --> 00:06:16,292 ‫ما هو العلاج الخيلي؟‬ 121 00:06:16,709 --> 00:06:19,128 ‫الأحصنة حيوانات روحية جداً،‬ 122 00:06:19,212 --> 00:06:22,048 ‫وهي تساعد مرضانا في رحلتهم العلاجية.‬ 123 00:06:22,965 --> 00:06:24,967 ‫حمّام مليء بروث الخيول.‬ 124 00:06:25,551 --> 00:06:28,346 ‫"(نوفو بيغينينس)"‬ 125 00:06:28,429 --> 00:06:30,765 ‫انتهينا؟ ألن نودّع "فيبي"؟‬ 126 00:06:31,265 --> 00:06:35,144 ‫إنهم لا يفضّلون ذلك. إنه مثل توصيل طفلك‬ ‫في المرحلة التمهيدية.‬ 127 00:06:35,228 --> 00:06:37,021 ‫لكن بتفاهات الكبار.‬ 128 00:06:37,105 --> 00:06:39,399 ‫يبدو منطقياً.إنهم يريدون تقليل المأساة.‬ 129 00:06:53,663 --> 00:06:54,622 ‫أبي!‬ 130 00:06:55,623 --> 00:06:57,125 ‫أبي!‬ 131 00:06:58,042 --> 00:06:58,876 ‫"نورمان"؟‬ 132 00:06:59,293 --> 00:07:00,503 ‫أبي!‬ 133 00:07:01,421 --> 00:07:03,214 ‫لا أريد أن أكون هنا!‬ 134 00:07:03,297 --> 00:07:04,882 ‫سأكون بخير!‬ 135 00:07:05,508 --> 00:07:06,551 ‫ابتعد!‬ 136 00:07:06,634 --> 00:07:07,927 ‫استمر في القيادة!‬ 137 00:07:08,010 --> 00:07:09,720 ‫سأشرب الجعّة فقط!‬ 138 00:07:16,310 --> 00:07:19,897 ‫هل ما زلت تريد إيجاد مكاناً تقضي فيه الليل‬ ‫ثم تعود إلى المنزل في الصباح؟‬ 139 00:07:20,440 --> 00:07:22,900 ‫بالطبع، لم نتوقّف الآن عن المرح؟‬ 140 00:07:26,112 --> 00:07:27,613 ‫أتريد الاستماع لبعض الموسيقى؟‬ 141 00:07:28,322 --> 00:07:30,783 ‫لا، أحبّ الهدوء. يساعدني على التفكير.‬ 142 00:07:31,909 --> 00:07:33,327 ‫فيم تفكّر؟‬ 143 00:07:34,829 --> 00:07:37,206 ‫في الواقع، الانتحار.‬ 144 00:07:38,291 --> 00:07:39,125 ‫من؟‬ 145 00:07:39,792 --> 00:07:40,710 ‫أنا.‬ 146 00:07:42,420 --> 00:07:45,131 ‫رجاءً. لن تقتل نفسك.‬ 147 00:07:45,590 --> 00:07:48,718 ‫هل تعرض عليّ أن تقتلني؟‬ ‫لأن ذلك سيكون لطيفاً منك جداً.‬ 148 00:07:50,636 --> 00:07:51,721 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 149 00:07:51,804 --> 00:07:56,184 ‫على الإطلاق. إذا نظرت إلى الأمر بموضوعيّة،‬ ‫استمرار وجودي...‬ 150 00:07:57,310 --> 00:07:58,144 ‫بلا معنى.‬ 151 00:07:58,227 --> 00:07:59,645 ‫بحقّك يا "نورمان".‬ 152 00:07:59,729 --> 00:08:02,231 ‫أنت محبط فحسب، اتّفقنا؟ سيمرّ الأمر.‬ 153 00:08:03,316 --> 00:08:04,317 ‫سيمرّ الأمر.‬ 154 00:08:05,443 --> 00:08:08,446 ‫زوجتي، المرأة التي أعطت لحياتي معنى، ميّتة،‬ 155 00:08:08,529 --> 00:08:10,865 ‫وظيفتي لم تعد تشبعني،‬ 156 00:08:10,948 --> 00:08:15,786 ‫ولقد وضعت للتوّ ابنتي المدمنة التي في الـ46‬ ‫من عمرها في مركز إعادة تأهيل لثامن مرة.‬ 157 00:08:18,247 --> 00:08:19,373 ‫لديك حفيد.‬ 158 00:08:20,124 --> 00:08:24,086 ‫وهو منضمّ للـ"ساينتولوجي"، ولن يتكلّم معي‬ ‫لأنني "قمعي".‬ 159 00:08:24,170 --> 00:08:26,088 ‫قمعي؟ هذا ليس عادلاً.‬ 160 00:08:26,881 --> 00:08:28,216 ‫ربما ثقيل.‬ 161 00:08:29,675 --> 00:08:32,094 ‫أنا آسف، أظنّ أن ما زال أمامك الكثير‬ ‫لتعيش لأجله.‬ 162 00:08:32,178 --> 00:08:34,764 ‫هل أنت لديك؟ أسمعني أيها المتفائل.‬ 163 00:08:34,847 --> 00:08:36,140 ‫لم يجب أن أعيش؟‬ 164 00:08:40,228 --> 00:08:41,437 ‫لقد جاوبت على السؤال.‬ 165 00:08:41,521 --> 00:08:44,148 ‫لا! فقط أمهلني دقيقة.‬ 166 00:08:46,359 --> 00:08:47,693 ‫أنت محبوب.‬ 167 00:08:47,777 --> 00:08:49,737 ‫الكثير من الناس سيحزنون.‬ 168 00:08:49,820 --> 00:08:52,073 ‫أنا لست "توم هانكس". سوف يتجاوزون الأمر.‬ 169 00:08:52,573 --> 00:08:53,908 ‫حسناً، ماذا عن الآتي؟‬ 170 00:08:54,450 --> 00:08:55,660 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 171 00:08:56,410 --> 00:08:57,245 ‫أنت؟‬ 172 00:08:57,745 --> 00:08:59,705 ‫نعم. أنت صديقي المقرّب،‬ 173 00:08:59,789 --> 00:09:02,375 ‫ودعمك وإرشادك‬ 174 00:09:02,458 --> 00:09:05,503 ‫ضروريان لاستمرار ازدهاري.‬ 175 00:09:06,337 --> 00:09:08,297 ‫وكيلك هو أعزّ أصدقاءك.‬ 176 00:09:08,839 --> 00:09:10,049 ‫هذا محزن.‬ 177 00:09:10,132 --> 00:09:11,217 ‫أنا جاد!‬ 178 00:09:11,300 --> 00:09:14,887 ‫أعني، هل تظنّ حتى أنني كنت سأقطع‬ ‫كل تلك المسافة إذا لم أكن أهتمّ لأمرك؟‬ 179 00:09:16,055 --> 00:09:17,640 ‫شكراً لك. انس أنني قلت أي شيء.‬ 180 00:09:17,723 --> 00:09:19,100 ‫رائع.‬ 181 00:09:20,643 --> 00:09:22,270 ‫إذن، لن تقوم بـ...‬ 182 00:09:23,020 --> 00:09:24,772 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 183 00:09:25,606 --> 00:09:27,066 ‫- ربما هذا.‬ ‫- "نورمان"!‬ 184 00:09:27,149 --> 00:09:28,150 ‫أنا أمزح.‬ 185 00:09:29,235 --> 00:09:31,279 ‫سأملأ جيوبي بالسالمون المدخّن‬ 186 00:09:31,362 --> 00:09:33,322 ‫وأذهب إلى الغابات باحثاً عن دبّ جائع.‬ 187 00:09:39,745 --> 00:09:41,455 ‫هل أنت متأكّد أنك لا تريد المحاولة؟‬ 188 00:09:41,539 --> 00:09:43,499 ‫لا، لا أحبّ القيادة ليلاً.‬ 189 00:09:43,583 --> 00:09:45,501 ‫أنا على وشك ارتكاب حادث.‬ 190 00:09:45,585 --> 00:09:48,212 ‫سيكون هذا جيداً لي. سأنزع حزام أماني.‬ 191 00:09:49,130 --> 00:09:52,592 ‫صدّقني. هذا أفضل بكثير من "ماريوت"‬ ‫أو أي مكان آخر.‬ 192 00:09:52,675 --> 00:09:55,636 ‫سنتناول عشاءً جيداً،‬ ‫سنحظى باستراحة ليليّة جيدة،‬ 193 00:09:55,720 --> 00:09:57,763 ‫وننطلق عائدين بكامل طاقتنا في الصباح.‬ 194 00:09:57,847 --> 00:09:59,307 ‫أفترض ذلك.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 195 00:09:59,390 --> 00:10:01,976 ‫لم أذهب من قبل إلى أي ملهى هندي.‬ 196 00:10:02,059 --> 00:10:04,353 ‫إنه يشبه ملهى في "فيغاس"،‬ 197 00:10:04,437 --> 00:10:07,189 ‫فيما عدا  أنهم‬ ‫ليسوا مهتمّين كثيراً بالحجوزات.‬ 198 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 ‫فهمت؟‬ 199 00:10:10,026 --> 00:10:12,612 ‫ما خطبك؟ هل عدت لتعاطي الكوكايين؟‬ 200 00:10:12,695 --> 00:10:14,572 ‫تباً لك. هذا مرح.‬ 201 00:10:15,197 --> 00:10:16,824 ‫- غرفة أم 2؟‬ ‫- غرفة.‬ 202 00:10:17,241 --> 00:10:19,285 ‫2. أريد أن يكون لديّ حمّام خاص.‬ 203 00:10:19,368 --> 00:10:21,579 ‫أنا متأكّد من ذلك. غرفة واحدة.‬ 204 00:10:23,247 --> 00:10:25,625 ‫هل تحاول توفير المال؟ سيسرّني أن أدفع.‬ 205 00:10:25,708 --> 00:10:27,627 ‫لا. هذا يجعلني أطمئن عليك‬ 206 00:10:27,710 --> 00:10:30,171 ‫حتى لا ترتكب أي حماقة.‬ 207 00:10:30,254 --> 00:10:32,840 ‫لن أنتحر في ملهى هندي.‬ 208 00:10:33,299 --> 00:10:34,133 ‫ماذا؟‬ 209 00:10:34,216 --> 00:10:37,011 ‫لا. إنه يمزح.‬ 210 00:10:37,094 --> 00:10:38,679 ‫فقط أعطها بطاقتك الائتمانية.‬ 211 00:10:39,597 --> 00:10:42,725 ‫حسناً. غرفة واحدة لي ولابن أخي المجنون.‬ 212 00:10:52,485 --> 00:10:53,319 ‫أترى؟‬ 213 00:10:54,654 --> 00:10:55,696 ‫وجبة رائعة.‬ 214 00:10:56,238 --> 00:10:57,615 ‫كأس خمر جيدة.‬ 215 00:10:58,157 --> 00:10:59,200 ‫إنه سبب للعيش.‬ 216 00:10:59,825 --> 00:11:01,744 ‫لا أحظى بأي متعة من هذا.‬ 217 00:11:01,827 --> 00:11:03,496 ‫أنا أحاول أنا أُصاب بأزمة قلبية.‬ 218 00:11:04,372 --> 00:11:05,581 ‫يا إلهي.‬ 219 00:11:05,665 --> 00:11:07,541 ‫ربما سأبدأ التدخين مجدّداً.‬ 220 00:11:08,042 --> 00:11:09,669 ‫هل ما زالوا يصنّعون "شيسترفيلدس"؟‬ 221 00:11:10,252 --> 00:11:11,504 ‫هل كنت تدخّن "شيسترفيلدس"؟‬ 222 00:11:11,962 --> 00:11:13,255 ‫أجل. ماذا كنت تدخّن؟‬ 223 00:11:13,339 --> 00:11:14,548 ‫"نيوبورتس".‬ 224 00:11:15,549 --> 00:11:17,259 ‫لماذا؟ هل كنت عازف جاز؟‬ 225 00:11:20,471 --> 00:11:23,224 ‫"(فريدي ماني)"‬ 226 00:11:23,307 --> 00:11:26,352 ‫أتعلم، لست أنت الوحيد هنا الذي لديه مشاكل.‬ 227 00:11:26,435 --> 00:11:27,770 ‫ما هي مشاكلك؟‬ 228 00:11:27,853 --> 00:11:29,563 ‫لقد تفاديت مشكلة قضيبك، صحيح؟‬ 229 00:11:29,647 --> 00:11:30,648 ‫مهلاً.‬ 230 00:11:31,273 --> 00:11:32,108 ‫شكراً لك.‬ 231 00:11:33,150 --> 00:11:35,945 ‫كانت البروستاتا. قضيبي فريد من نوعه.‬ 232 00:11:36,487 --> 00:11:40,157 ‫ماذا إذن؟ لديك عمل مزدهر،‬ ‫ابنة رائعة ومحبّة.‬ 233 00:11:40,241 --> 00:11:41,951 ‫تواعد تلك المرأة الرائعة "ليسا"‬ 234 00:11:42,034 --> 00:11:44,078 ‫والتي لا تعرف ما هي متورّطة فيه.‬ 235 00:11:44,161 --> 00:11:45,371 ‫أتدري؟‬ 236 00:11:45,454 --> 00:11:48,958 ‫لا تبال. أنت الوحيد هنا الذي لديه مشكلات.‬ 237 00:11:49,041 --> 00:11:51,335 ‫العالم فيه 7 مليار شخص سعيد،‬ 238 00:11:51,419 --> 00:11:53,921 ‫ما عدا أنت البائس الفقير.‬ 239 00:11:54,004 --> 00:11:57,466 ‫سخريتك تسمعها الآذان الصمّاء، خاصة هذه.‬ 240 00:11:59,969 --> 00:12:01,345 ‫"انتظرت طويلاً..."‬ 241 00:12:01,429 --> 00:12:03,723 ‫هذا جيد. تبدو مثله.‬ 242 00:12:03,806 --> 00:12:07,435 ‫"لديّ تذكرتان للنعيم‬ 243 00:12:07,518 --> 00:12:08,477 ‫ألن..."‬ 244 00:12:08,561 --> 00:12:09,854 ‫أنا أريد واحدة فقط!‬ 245 00:12:11,147 --> 00:12:12,440 ‫بحقّك. لنذهب لنتبوّل.‬ 246 00:12:12,940 --> 00:12:15,025 ‫شراب ما قبل النوم.‬ 247 00:12:15,109 --> 00:12:18,738 ‫"لديّ تذكرتين للنعيم"‬ 248 00:12:23,909 --> 00:12:26,203 ‫لا أصدّقك! لقد اكتفيت يا أبي!‬ 249 00:12:26,287 --> 00:12:27,288 ‫"دائرة الإيرادات الداخلية"!‬ 250 00:12:27,371 --> 00:12:28,789 ‫نحن في ورطة!‬ 251 00:12:31,292 --> 00:12:32,376 ‫يا إلهي!‬ 252 00:12:40,926 --> 00:12:41,969 ‫يا إلهي.‬ 253 00:12:52,396 --> 00:12:53,397 ‫تباً!‬ 254 00:13:09,789 --> 00:13:11,457 ‫كان يجب أن أتبوّل أولاً.‬ 255 00:13:20,466 --> 00:13:21,717 ‫"رجال"‬ 256 00:13:24,512 --> 00:13:26,472 ‫يجدر أن يكون ميتاً.‬ 257 00:13:27,932 --> 00:13:29,099 ‫"نورمان"!‬ 258 00:13:30,518 --> 00:13:32,645 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي. لقد كنت قلقاً!‬ 259 00:13:33,312 --> 00:13:34,355 ‫ليس هناك ما يقلق.‬ 260 00:13:34,438 --> 00:13:37,441 ‫لم أتمكّن من النوم فحسب. رحّب بـ"إيدي ماني".‬ 261 00:13:37,525 --> 00:13:38,359 ‫كيف حالك؟‬ 262 00:13:39,276 --> 00:13:41,320 ‫انتظر، أنت حقاً هو.‬ 263 00:13:41,403 --> 00:13:42,780 ‫أخفض صوتك، هلا تفعل رجاءً؟‬ 264 00:13:43,656 --> 00:13:46,325 ‫لا أفهم. لم تعمل باسم فرقة مستعار؟‬ 265 00:13:46,408 --> 00:13:48,285 ‫لدى "إيدي ماني" مشاكل في الضرائب.‬ 266 00:13:48,369 --> 00:13:50,162 ‫"فريدي ماني" ليس لديه أي مشاكل.‬ 267 00:13:50,955 --> 00:13:53,499 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ ‫ربما بإمكاني تغيير اسمي.‬ 268 00:13:54,124 --> 00:13:54,959 ‫لماذا؟‬ 269 00:13:55,793 --> 00:13:56,794 ‫لا تبال.‬ 270 00:13:57,670 --> 00:14:00,339 ‫هل يمكنك أن تبقى معه؟‬ ‫أنا بحاجة ماسّة للتبوّل.‬ 271 00:14:02,132 --> 00:14:04,009 ‫حافي القدمين في حمّام رجال في ملهى؟‬ 272 00:14:04,093 --> 00:14:05,553 ‫إنه رجل شجاع.‬ 273 00:14:08,556 --> 00:14:09,390 ‫مرحباً يا "ليسا".‬ 274 00:14:09,473 --> 00:14:10,558 ‫أنا "ساندي".‬ 275 00:14:10,641 --> 00:14:12,101 ‫مرحباً يا "ساندي".‬ 276 00:14:13,269 --> 00:14:15,354 ‫آمل أنني لا أتّصل بك باكراً جداً.‬ 277 00:14:15,437 --> 00:14:18,357 ‫لا، أنا مستيقظة. ما الأخبار؟‬ 278 00:14:19,149 --> 00:14:20,568 ‫أنا في الطريق مع "نورمان".‬ 279 00:14:20,651 --> 00:14:25,155 ‫لقد أدخلنا ابنته لمركز إعادة تأهيل‬ ‫وفكّرت في القيام بمكالمة قصيرة.‬ 280 00:14:25,948 --> 00:14:27,867 ‫فكّرت في القيام بمكالمة قصيرة؟‬ 281 00:14:27,950 --> 00:14:29,994 ‫أجل. كيف حالك؟‬ 282 00:14:30,077 --> 00:14:34,081 ‫باعتبار أننا قد تضاجعنا منذ أسبوع‬ 283 00:14:34,164 --> 00:14:37,167 ‫ولم تتّصل بي منذ ذلك الحين،‬ ‫لست في أفضل حال.‬ 284 00:14:37,751 --> 00:14:39,003 ‫حقاً؟ لقد مرّ أسبوع؟‬ 285 00:14:40,170 --> 00:14:41,589 ‫ذاكرتك قويّة جداً!‬ 286 00:14:42,464 --> 00:14:43,465 ‫مذهل.‬ 287 00:14:43,549 --> 00:14:45,968 ‫عليّ أن أقول "تباً لك" بصوت عال على هذا.‬ 288 00:14:47,136 --> 00:14:47,970 ‫أنا آسف.‬ 289 00:14:48,053 --> 00:14:50,890 ‫أنا فقط كنت منهمكاً مع "نورمان" وابنته،‬ 290 00:14:50,973 --> 00:14:53,309 ‫وتعلمين جسدي..‬ 291 00:14:54,226 --> 00:14:55,227 ‫أودّ أن أقول في مأزق،‬ 292 00:14:55,311 --> 00:14:58,105 ‫لكن، ما زال قضيبي في مكانه تماماً.‬ 293 00:14:59,732 --> 00:15:01,191 ‫أنت مضحك.‬ 294 00:15:02,067 --> 00:15:04,778 ‫أتعلم، أعلم بالضبط لم أتيت مسرعاً لي.‬ 295 00:15:04,862 --> 00:15:06,739 ‫كنت تشعر بالأسف على نفسك،‬ 296 00:15:06,822 --> 00:15:09,325 ‫وأردت أن تثبت أن لديك ما هو جيد.‬ 297 00:15:09,408 --> 00:15:10,910 ‫لا، انتظري لدقيقة.‬ 298 00:15:10,993 --> 00:15:13,162 ‫اصمت! اسمع، لديّ حياتي الخاصّة.‬ 299 00:15:13,245 --> 00:15:17,124 ‫لا أحتاج إلى العظيم "ساندي كومينسكي"‬ ‫يحتاج لإرضاء قليل لذاته.‬ 300 00:15:17,666 --> 00:15:19,627 ‫"ليسا"، أنا آسف حقاً.‬ 301 00:15:20,127 --> 00:15:22,588 ‫كل ما كان عليك فعله هو الاتّصال. فقط...‬ 302 00:15:23,255 --> 00:15:25,466 ‫اطمئن على حالي.‬ 303 00:15:25,549 --> 00:15:26,759 ‫تظاهر بالاهتمام.‬ 304 00:15:30,512 --> 00:15:32,014 ‫لا أعلم ماذا أقول.‬ 305 00:15:32,097 --> 00:15:34,058 ‫أنا أعلم. وداعاً.‬ 306 00:15:38,896 --> 00:15:42,566 ‫سأقول شيئاً واحداً لأولئك الهنود.‬ ‫لديهم اندفاع مياه قوي.‬ 307 00:15:52,743 --> 00:15:53,744 ‫انتظر دقيقة.‬ 308 00:15:58,290 --> 00:16:00,250 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لحظة.‬ 309 00:16:02,962 --> 00:16:05,214 ‫لا! لم تبدّد مالك؟‬ 310 00:16:29,822 --> 00:16:31,740 ‫ماذا إذا انتحرنا معاً؟‬ 311 00:16:32,533 --> 00:16:34,159 ‫لقد خسرت 5 دولارات فقط.‬ 312 00:16:35,869 --> 00:16:36,704 ‫أجل.‬ 313 00:16:46,547 --> 00:16:47,548 ‫هل أنت بخير؟‬ 314 00:16:48,924 --> 00:16:50,009 ‫ليس تماماً.‬ 315 00:16:50,467 --> 00:16:51,510 ‫ماذا يجري؟‬ 316 00:16:52,428 --> 00:16:55,055 ‫حين كنت تغتسل، اتّصلت بـ"ليسا"،‬ 317 00:16:55,139 --> 00:16:56,640 ‫ولقد انفصلت عنّي.‬ 318 00:16:56,724 --> 00:16:58,017 ‫أنا آسف.‬ 319 00:16:59,643 --> 00:17:00,686 ‫ماذا فعلت؟‬ 320 00:17:01,145 --> 00:17:02,688 ‫ماذا تعني ماذا فعلت؟‬ 321 00:17:02,771 --> 00:17:06,275 ‫حسناً، أفترض أنه خطؤك. هل أنا مخطئ؟‬ 322 00:17:07,151 --> 00:17:07,985 ‫لا.‬ 323 00:17:09,653 --> 00:17:11,405 ‫قالت إنني اعتبرتها أمراً مفروغاً منه.‬ 324 00:17:12,197 --> 00:17:13,073 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 325 00:17:13,782 --> 00:17:14,867 ‫ربما، أجل.‬ 326 00:17:15,451 --> 00:17:16,785 ‫هل يمكنني أن أنصحك؟‬ 327 00:17:18,162 --> 00:17:19,455 ‫نصيحة عن المواعدة؟‬ 328 00:17:20,456 --> 00:17:21,957 ‫آخر مرة كنت في موعد غرامي،‬ 329 00:17:22,041 --> 00:17:24,626 ‫كان "ريتشارد نيكسون" رئيساً وكان بخير.‬ 330 00:17:25,210 --> 00:17:26,879 ‫سرّ العلاقة السعيدة‬ 331 00:17:26,962 --> 00:17:29,631 ‫هو أن تشعر المرأة أنها أولويّة دائماً.‬ 332 00:17:30,299 --> 00:17:32,217 ‫لكن ماذا حين لا تكن كذلك؟‬ 333 00:17:32,301 --> 00:17:35,387 ‫حين تكون هناك أشياء أخرى تجري،‬ ‫ولا يكون لديك الوقت؟‬ 334 00:17:35,471 --> 00:17:38,265 ‫لا. لقد قلت تشعر أنها أولويّة.‬ 335 00:17:38,348 --> 00:17:39,433 ‫أكذب إذن؟‬ 336 00:17:39,516 --> 00:17:41,810 ‫لا، هذا ليس كذباً. هذا تمثيل.‬ 337 00:17:41,894 --> 00:17:43,395 ‫يجب أن تجرّب هذا لاحقاً.‬ 338 00:17:44,438 --> 00:17:45,272 ‫هذا مضحك جداً.‬ 339 00:17:45,939 --> 00:17:47,399 ‫ربما عليك أن تدرس.‬ 340 00:17:52,571 --> 00:17:54,281 ‫هذه السيارة رائعة.‬ 341 00:17:54,823 --> 00:17:55,949 ‫يسرّني أنها أعجبتك.‬ 342 00:17:56,408 --> 00:17:57,910 ‫هل أخبرتك من قبل ممن اشتريتها؟‬ 343 00:17:57,993 --> 00:18:00,621 ‫أجل، "هاينريك هيملر"، حوالي 15 مرّة.‬ 344 00:18:00,704 --> 00:18:02,039 ‫لكن ما زالت نكتة جيدة.‬ 345 00:18:03,248 --> 00:18:05,334 ‫هل رأيت فيلم "(ثيلما) آند (لويس)" من قبل؟‬ 346 00:18:05,417 --> 00:18:06,794 ‫بالطبع.‬ 347 00:18:07,419 --> 00:18:08,962 ‫كان فيلماً رائعاً.‬ 348 00:18:10,380 --> 00:18:11,507 ‫ما الذي ذكّرك به؟‬ 349 00:18:11,590 --> 00:18:13,467 ‫أنا فقط كنت أفكّر في النهاية،‬ 350 00:18:13,550 --> 00:18:16,345 ‫حيث قادا السيارة باتّجاه الجرف‬ ‫نحو الـ"غراند كانيون".‬ 351 00:18:18,138 --> 00:18:19,014 ‫حقاً؟‬ 352 00:18:19,098 --> 00:18:20,099 ‫لقد كانوا هالكين.‬ 353 00:18:20,182 --> 00:18:25,062 ‫لم يكن لديهما مفرّ، واختارا أن يخرجا‬ ‫بمحض إرادتهما بكرامة.‬ 354 00:18:25,604 --> 00:18:28,857 ‫أي كرامة؟‬ ‫لقد كانا مهشّمين جراء تصادم مروّع.‬ 355 00:18:28,941 --> 00:18:31,276 ‫أجل، لكنهم أنهوا المشهد قبل أن يحدث ذلك.‬ 356 00:18:31,735 --> 00:18:35,364 ‫آخر صورة كانت لهما يحلّقان منتصرين.‬ 357 00:18:36,365 --> 00:18:38,909 ‫- هل أنت متعب؟ أتريد أن أقود؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 358 00:18:40,035 --> 00:18:44,039 ‫أتدري، كان لديهما سيارة يمكن كشف سقفها...‬ ‫نحن لدينا سيّارة يمكن كشف سقفها.‬ 359 00:18:47,042 --> 00:18:50,087 ‫- أنت تخيفني يا "نورمان".‬ ‫- استرخ. أنا أتأمّل فحسب.‬ 360 00:18:50,170 --> 00:18:51,004 ‫حسناً.‬ 361 00:18:52,089 --> 00:18:53,423 ‫أجل، توقّف عن الحديث.‬ 362 00:18:59,721 --> 00:19:02,349 ‫- ما زلت تتأمّل.‬ ‫- حسناً.‬ 363 00:19:11,984 --> 00:19:13,277 ‫ماذا تفعل يا "نورمان"؟‬ 364 00:19:13,360 --> 00:19:14,820 ‫أنا آسف يا "ساندي"!‬ 365 00:19:14,903 --> 00:19:16,196 ‫ماذا تعني بأنك آسف؟‬ 366 00:19:16,280 --> 00:19:18,699 ‫كلانا نعلم ما نريده في قرارة أنفسنا!‬ 367 00:19:18,782 --> 00:19:20,409 ‫أبطئ يا "نورمان"!‬ 368 00:19:24,496 --> 00:19:26,081 ‫يا إلهي!‬ 369 00:19:30,127 --> 00:19:31,461 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 370 00:19:33,380 --> 00:19:34,214 ‫خذ.‬ 371 00:19:35,132 --> 00:19:36,049 ‫ماذا يحدث؟‬ 372 00:19:36,800 --> 00:19:37,968 ‫أحضرت لك حلوى "تشورو".‬ 373 00:19:38,385 --> 00:19:39,553 ‫أين نحن بحقّ السماء؟‬ 374 00:19:40,137 --> 00:19:42,890 ‫على الرحب. كان عليّ التبوّل،‬ ‫وكانت هناك استراحة.‬ 375 00:19:44,057 --> 00:19:45,350 ‫ظننت...‬ 376 00:19:46,018 --> 00:19:46,852 ‫ماذا؟‬ 377 00:19:49,188 --> 00:19:50,189 ‫لا شيء.‬ 378 00:19:52,816 --> 00:19:55,027 ‫هناك شخص يبيع شجيرات "بونساي".‬ 379 00:19:55,110 --> 00:19:57,196 ‫قبل أن نغادر، أريد أن ألقي نظرة.‬ 380 00:19:59,990 --> 00:20:00,991 ‫حسناً.‬ 381 00:20:09,124 --> 00:20:10,626 ‫يا لها من صفقة.‬ 382 00:20:10,709 --> 00:20:12,336 ‫ستكون مجنوناً إذا لم تشتر واحدة.‬ 383 00:20:12,419 --> 00:20:13,420 ‫لا أريد.‬ 384 00:20:14,630 --> 00:20:15,964 ‫حلوى الـ"تشورو" لذيذة.‬ 385 00:20:16,798 --> 00:20:19,176 ‫لهذا ليس علينا أن نبني ذلك الجدار.‬ 386 00:20:19,259 --> 00:20:20,469 ‫بالطبع.‬ 387 00:20:20,552 --> 00:20:23,639 ‫يعدّ المهاجرون حلوى‬ ‫لا يستطيع الأمريكان إعدادها.‬ 388 00:20:25,557 --> 00:20:26,475 ‫جميل.‬ 389 00:20:29,436 --> 00:20:31,313 ‫ربما يستحقّ الانتظار لبرهة.‬ 390 00:20:34,316 --> 00:20:35,150 ‫ربما.‬ 391 00:20:41,740 --> 00:20:43,367 ‫أريد أن أقول شيئاً.‬ 392 00:20:44,117 --> 00:20:47,037 ‫- ألا يمكنني الاستمتاع بالحلوى فحسب؟‬ ‫- لا، يجب أن تسمع هذا.‬ 393 00:20:47,996 --> 00:20:51,083 ‫أنا ممتنّ جداً لصداقتنا يا "ساندي"،‬ 394 00:20:51,166 --> 00:20:55,003 ‫وأريد أن تعرف كم أنا سعيد بوجودك في حياتي.‬ 395 00:20:55,629 --> 00:20:58,340 ‫حسناً، هذا رقيق جداً منك يا "نورمان". شكراً.‬ 396 00:20:58,966 --> 00:21:02,052 ‫أعني هذا،‬ ‫لا يمكنني أن أقدّر ما تعنيه لي بمال.‬ 397 00:21:04,429 --> 00:21:05,430 ‫أنا يمكنني.‬ 398 00:21:07,849 --> 00:21:08,684 ‫ماذا؟‬ 399 00:21:20,487 --> 00:21:24,408 {\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi