1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:22,689 --> 00:00:25,775 ‫لا أصدّق أنك ستأكل قطعتي كعكة محلّاة.‬ 3 00:00:26,317 --> 00:00:28,111 ‫ماذا ستفعل؟ ستقصّر حياتي؟‬ 4 00:00:28,903 --> 00:00:30,155 ‫بالهناء والشفاء.‬ 5 00:00:31,740 --> 00:00:35,410 ‫- أتعلم أن هناك غطاء رأس خلف قميصك؟‬ ‫- أعلم، إنه التصميم السائد الآن.‬ 6 00:00:36,077 --> 00:00:37,579 ‫أجل، إذا كنت إرهابياً.‬ 7 00:00:38,538 --> 00:00:42,542 ‫مهلاً، أتتذكّر صديقة "أيلين"‬ ‫التي حضر ت الجنازة، "دايان"؟‬ 8 00:00:42,959 --> 00:00:46,046 ‫- ذات الشعر الأحمر، أجل.‬ ‫- إنها تراسلني على البريد الإلكتروني.‬ 9 00:00:46,671 --> 00:00:47,922 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 10 00:00:48,006 --> 00:00:49,299 ‫ترسل لي صوراً.‬ 11 00:00:50,550 --> 00:00:51,926 ‫أي نوع من الصور؟‬ 12 00:00:52,010 --> 00:00:54,763 ‫يجب أن تراها. لديها حظيرة طيور‬ ‫في فناء منزلها.‬ 13 00:00:54,846 --> 00:00:57,015 ‫فيها طيور طنّانة، سمنة أمريكي،‬ 14 00:00:57,098 --> 00:00:59,726 ‫وذات مرة، أرسلت صورة حسّون يطارد غراب.‬ 15 00:00:59,809 --> 00:01:01,102 ‫ذلك اللعين!‬ 16 00:01:01,728 --> 00:01:02,645 ‫إذن، ماذا عنها؟‬ 17 00:01:03,104 --> 00:01:04,314 ‫تريد تناول العشاء معي.‬ 18 00:01:04,856 --> 00:01:07,275 ‫هذا رائع. هل تحبّ أن تأكل في الساعة الـ5.‬ 19 00:01:07,358 --> 00:01:09,402 ‫لا يهمّ الوقت. لا يمكنني تناول العشاء معها.‬ 20 00:01:09,819 --> 00:01:10,653 ‫لم لا؟‬ 21 00:01:11,237 --> 00:01:13,823 ‫لقد ماتت زوجتي للتو. ماذا سينمّ ذلك عنّي؟‬ 22 00:01:13,907 --> 00:01:15,492 ‫لم تهتمّ بما سينمّ ذلك عنك؟‬ 23 00:01:15,575 --> 00:01:18,995 ‫إنه من عدم التقدير لذكرى "أيلين".‬ ‫لا يمكنني فعل ذلك أبداً.‬ 24 00:01:19,788 --> 00:01:21,831 ‫أكره أنني على وشك قول هذا، لكن...‬ 25 00:01:22,540 --> 00:01:24,375 ‫هل ناقشت الأمر مع "أيلين"؟‬ 26 00:01:24,459 --> 00:01:26,961 ‫لا، أنا أتحاشى ذلك، ثم أنني لست مجنوناً.‬ 27 00:01:27,712 --> 00:01:28,755 ‫هذا يريحني.‬ 28 00:01:28,838 --> 00:01:30,673 ‫أنا لا أدعوك مجنوناً.‬ 29 00:01:34,427 --> 00:01:38,264 ‫هل فكّرت في فعل شيء أقلّ رسميّة مع "دايان"،‬ 30 00:01:38,348 --> 00:01:39,682 ‫ربما غداء؟‬ 31 00:01:39,766 --> 00:01:41,267 ‫هذا رائع جداً.‬ 32 00:01:41,351 --> 00:01:43,770 ‫الغداء آمن. لا أحد يشعر بالإثارة‬ ‫بعد الغداء.‬ 33 00:01:44,395 --> 00:01:46,356 ‫في عمرك، لا أحد يشعر بالإثارة.‬ 34 00:01:46,773 --> 00:01:47,690 ‫هذا صحيح.‬ 35 00:01:48,900 --> 00:01:50,860 ‫أترى؟ أنا أواصل.‬ 36 00:01:52,946 --> 00:01:54,614 {\an8}‫"الفصل الثامن"‬ 37 00:01:54,697 --> 00:01:56,866 {\an8}‫"تقرّب الأرملة"‬ 38 00:02:02,288 --> 00:02:03,123 ‫لا.‬ 39 00:02:04,249 --> 00:02:05,250 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 40 00:02:05,333 --> 00:02:06,626 ‫بالطبع يمكنك.‬ 41 00:02:06,709 --> 00:02:09,879 {\an8}‫لا. لم يمرّ شهر على وفاتك. هذا لا يصحّ.‬ 42 00:02:09,963 --> 00:02:13,049 {\an8}‫لماذا؟ لقد تناولت الغداء مع نساء من قبل.‬ 43 00:02:13,133 --> 00:02:17,470 {\an8}‫أجل، لكن بدون إيحاءات.‬ ‫هذه الوجبة تشوبها الإيحاءات.‬ 44 00:02:17,887 --> 00:02:20,140 {\an8}‫إنها وحيدة فحسب يا عزيزي.‬ 45 00:02:20,223 --> 00:02:24,144 {\an8}‫- مات "بيل" منذ 10 أو 12 عاماً؟‬ ‫- حقاً؟ هل مات منذ كل تلك المدة؟‬ 46 00:02:25,854 --> 00:02:28,022 {\an8}‫أتساءل إن كانت تزوره مثلما نفعل.‬ 47 00:02:28,106 --> 00:02:31,359 {\an8}‫حسناً، ربما هذا شيء يمكنكما مناقشته‬ ‫أثناء الغداء.‬ 48 00:02:32,235 --> 00:02:34,612 ‫أنت ناضجة حقاً بهذا الشأن يا "أيلين".‬ 49 00:02:35,071 --> 00:02:37,907 {\an8}‫أنا متأكّدة أن هذا أيضاً سيكون شعورك‬ ‫إن انعكس الحال.‬ 50 00:02:37,991 --> 00:02:39,868 {\an8}‫إذا كنت ميّتاً وأنا كنت حيّة.‬ 51 00:02:39,951 --> 00:02:41,494 {\an8}‫لا. أنت مخطئة.‬ 52 00:02:41,578 --> 00:02:44,581 {\an8}‫إذا كان هناك من يقترب منك، لقضيت عليه.‬ 53 00:02:44,664 --> 00:02:47,083 ‫سيكون هناك سكاكين مائدة في مطبخه.‬ 54 00:02:47,625 --> 00:02:50,795 {\an8}‫أجل، ذات صباح سيكون يحلق ذقنه‬ ‫أمام مرآة الحمّام،‬ 55 00:02:50,879 --> 00:02:52,964 {\an8}‫وسينظر ليراني واقفاً خلفه تماماً،‬ 56 00:02:53,047 --> 00:02:54,757 {\an8}‫محدّقاً فيه هكذا...‬ 57 00:02:55,967 --> 00:02:59,220 {\an8}‫سوف يتغوّط في ملابس نومه بكل تأكيد.‬ 58 00:03:02,891 --> 00:03:04,559 ‫"استديو (ساندي كومينسكي) للتمثيل"‬ 59 00:03:04,642 --> 00:03:05,643 ‫حسناً، التمرين التالي‬ 60 00:03:05,727 --> 00:03:09,606 {\an8}‫سيكون غريباً قليلاً،‬ ‫ربما لن يكون مريحاً قليلاً.‬ 61 00:03:10,231 --> 00:03:13,610 {\an8}‫لكنه أهمّ شيء سأريكم إياه.‬ 62 00:03:14,319 --> 00:03:16,988 {\an8}‫لذا لم لا نبدأ بأن يجد كل شخص شريكاً له.‬ 63 00:03:17,447 --> 00:03:19,115 ‫- اذهب إلى "مارغريت".‬ ‫- عُلم.‬ 64 00:03:19,949 --> 00:03:21,242 ‫هل تمانعين مساعدتي؟‬ 65 00:03:21,326 --> 00:03:22,160 ‫على الإطلاق.‬ 66 00:03:23,912 --> 00:03:26,289 ‫اسم هذا التدريب "المرآة".‬ 67 00:03:29,042 --> 00:03:32,086 ‫ستحرّكين جسدك وأنا أتبعك.‬ 68 00:03:32,754 --> 00:03:33,588 ‫حسناً.‬ 69 00:03:36,424 --> 00:03:38,218 ‫ما نعمل عليه الآن‬ 70 00:03:38,301 --> 00:03:40,553 ‫أن نكون حاضرين تماماً.‬ 71 00:03:41,638 --> 00:03:45,099 ‫ما يعني أن تولوا اهتماماً، بدون حكم،‬ 72 00:03:45,934 --> 00:03:48,144 ‫للمثّل الذي أمامكم.‬ 73 00:03:53,775 --> 00:03:54,859 ‫أزيدي سرعتك قليلاً.‬ 74 00:03:54,943 --> 00:03:55,818 ‫حسناً.‬ 75 00:04:00,031 --> 00:04:01,783 ‫هذا يفعل شيئين.‬ 76 00:04:01,866 --> 00:04:04,077 ‫هذا يقوم بتصفية أذهانكم...‬ 77 00:04:05,119 --> 00:04:06,871 ‫ويجبركم على...‬ 78 00:04:07,455 --> 00:04:09,290 ‫أن تكونوا موجودين في اللحظة.‬ 79 00:04:10,375 --> 00:04:13,628 ‫مرتبطين تماماً بالشخص الآخر...‬ 80 00:04:14,796 --> 00:04:18,549 ‫ببساطة من خلال الانتباه له.‬ 81 00:04:19,550 --> 00:04:21,678 ‫هذا لا يجعلكم ممثّلين أفضل فحسب،‬ 82 00:04:22,720 --> 00:04:24,472 ‫لكن يجعلكم بشراً أفضل.‬ 83 00:04:25,640 --> 00:04:26,474 ‫اتّفقنا؟‬ 84 00:04:27,183 --> 00:04:29,227 ‫لذا لم لا تجرّبون جميعاً؟‬ 85 00:04:38,319 --> 00:04:39,779 ‫أتظنّين أنهم يفعلونها؟‬ 86 00:04:42,282 --> 00:04:44,909 ‫ربما. ما زال جدّي قادراً على الانتصاب.‬ 87 00:04:46,119 --> 00:04:48,955 ‫- أتظنّين أن الناس يعلمون أننا نفعلها؟‬ ‫- أجل!‬ 88 00:04:57,588 --> 00:04:58,798 ‫مرحباً بعودتك يا سيّدي.‬ 89 00:04:59,215 --> 00:05:00,216 ‫شكراً لك يا "أليكس".‬ 90 00:05:00,300 --> 00:05:01,884 ‫لا، شكراً لك.‬ 91 00:05:04,846 --> 00:05:07,140 ‫يبدو سعيداً جداً لرؤيتك.‬ 92 00:05:07,223 --> 00:05:09,892 ‫ربما أكون قد أخطأت في آخر بقشيش أعطيته له.‬ 93 00:05:12,937 --> 00:05:14,022 ‫إذن...‬ 94 00:05:14,105 --> 00:05:17,108 ‫مات "بيل" منذ 10 أو 12 عاماً، صحيح؟‬ 95 00:05:18,443 --> 00:05:21,321 ‫سيكمل 11 عاماً مارس القادم.‬ 96 00:05:22,238 --> 00:05:23,531 ‫هل تزورينه كثيراً؟‬ 97 00:05:24,073 --> 00:05:27,618 ‫كل عام في عيد مولده، أضع زهوراً على قبره.‬ 98 00:05:28,411 --> 00:05:31,289 ‫هذا رائع. أزور "أيلين" مرتين أو 3 أسبوعياً.‬ 99 00:05:31,372 --> 00:05:33,499 ‫أتذهب إلى المقبرة كل هذه المرات؟‬ 100 00:05:34,250 --> 00:05:36,294 ‫لا، أحياناً نكون في المطبخ.‬ 101 00:05:40,214 --> 00:05:42,467 ‫دعيني أسألك سؤالاً.‬ 102 00:05:44,510 --> 00:05:46,596 ‫بعد وفاة "بيل"، هل وجدت نفسك‬ 103 00:05:46,679 --> 00:05:49,223 ‫سريعة الغضب من الناس؟‬ 104 00:05:50,266 --> 00:05:51,309 ‫هذا يحدث لك؟‬ 105 00:05:52,310 --> 00:05:55,772 ‫لا أستطيع أن أصبر تجاه أي شخص.‬ ‫لقد أصبحت هشّاً جداً.‬ 106 00:05:56,689 --> 00:05:59,734 ‫أعتقد ان هذه طريقتك فحسب لتجاوز الحزن.‬ 107 00:06:00,276 --> 00:06:01,527 ‫لكن هل حدث هذا معك؟‬ 108 00:06:01,611 --> 00:06:03,237 ‫لا.‬ 109 00:06:03,863 --> 00:06:05,073 ‫لو هناك شيء حدث،‬ 110 00:06:05,615 --> 00:06:07,658 ‫فقدان "بيل" جعلني أرقّ...‬ 111 00:06:08,576 --> 00:06:10,620 ‫وجعلني أكثر شغفاً قليلاً.‬ 112 00:06:11,037 --> 00:06:12,622 ‫حسناً أنت امرأة محظوظة.‬ 113 00:06:14,165 --> 00:06:14,999 ‫أترين؟‬ 114 00:06:15,416 --> 00:06:16,292 ‫هشّ.‬ 115 00:06:17,460 --> 00:06:18,294 ‫"نورمان"،‬ 116 00:06:18,378 --> 00:06:22,632 ‫أحياناً يجب أن تنفطر قلوبنا‬ 117 00:06:22,715 --> 00:06:26,427 ‫حتى يتغلغل الحبّ من خلال الشقوق.‬ 118 00:06:27,261 --> 00:06:28,638 ‫هل فكّرت في هذا للتوّ؟‬ 119 00:06:29,639 --> 00:06:31,140 ‫أظنّ ذلك، أجل.‬ 120 00:06:31,224 --> 00:06:32,767 ‫يجب أن تكتبي لـ"هولمارك".‬ 121 00:06:32,850 --> 00:06:35,019 ‫إنهم ينجذبون لهذا الهراء‬ ‫من الكلام المعسول.‬ 122 00:06:36,979 --> 00:06:39,232 ‫آسف، لا أستطيع تمالك نفسي.‬ 123 00:06:47,698 --> 00:06:48,741 ‫مرحباً؟‬ 124 00:06:48,825 --> 00:06:50,451 ‫حسناً، لقد فعلتها.‬ 125 00:06:51,285 --> 00:06:52,912 ‫لقد تناولت الغداء مع امرأة أخرى.‬ 126 00:06:52,995 --> 00:06:54,372 ‫أيها الماكر!‬ 127 00:06:54,831 --> 00:06:56,165 ‫عمّ تكلّمتما؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 128 00:06:56,249 --> 00:06:58,793 ‫كما تعلم، الأمور المعتادة.‬ 129 00:06:58,876 --> 00:07:02,672 ‫الزوجات الميّتات، الأزواج الموتي،‬ ‫الأصدقاء الموتى.‬ 130 00:07:02,755 --> 00:07:04,215 ‫كان ذلك مسّراً جداً.‬ 131 00:07:04,298 --> 00:07:05,716 ‫يبدو كذلك.‬ 132 00:07:05,800 --> 00:07:08,177 ‫لقد كنت منزعجاً قليلاً من طريقة أكلها.‬ 133 00:07:08,845 --> 00:07:09,971 ‫طريقة أكلها؟‬ 134 00:07:10,054 --> 00:07:13,724 ‫أجل. لقد كانت منمّقة ومبالغ فيها للغاية.‬ 135 00:07:13,808 --> 00:07:17,311 ‫بدأت بتناول الخضروات،‬ ‫ثم البطاطا باللحم،‬ 136 00:07:17,395 --> 00:07:20,148 ‫ثم حين لم يتبقّ شيء في الطبق،‬ 137 00:07:20,231 --> 00:07:21,899 ‫التهمت السمك.‬ 138 00:07:22,650 --> 00:07:23,860 ‫وهذا أزعجك؟‬ 139 00:07:23,943 --> 00:07:27,113 ‫هذا ينمّ عن عقلية تحسب كل شيء.‬ 140 00:07:27,196 --> 00:07:30,450 ‫مثل تخطيط الألمان للاستيلاء على "بولندا"،‬ 141 00:07:30,533 --> 00:07:32,535 ‫ثم "بلجيكا"، ثم "فرنسا".‬ 142 00:07:32,618 --> 00:07:35,663 ‫إذن الأرملة الجميلة أكلت كنازيّة؟‬ 143 00:07:36,414 --> 00:07:37,623 ‫أخشى ذلك.‬ 144 00:07:38,082 --> 00:07:39,667 ‫انتظر، لقد تلقّيت رسالة نصّيّة.‬ 145 00:07:39,750 --> 00:07:41,377 ‫- سأتّصل بك لاحقاً.‬ ‫- ليس عليك إنهاء المكالمة...‬ 146 00:07:53,347 --> 00:07:55,725 ‫إذن، ماذا لدى محور الشرّ للتحلية؟‬ 147 00:07:55,808 --> 00:07:56,684 ‫ماذا؟‬ 148 00:07:57,101 --> 00:07:59,228 ‫لا تبال. من راسلك؟‬ 149 00:07:59,312 --> 00:08:01,856 ‫"دايان"، أنا في ورطة كبيرة.‬ 150 00:08:01,939 --> 00:08:05,151 ‫إنها ذاهبة لحدث جمع تبرّعات‬ ‫"مرضى الشلل الرعاش" الخميس القادم.‬ 151 00:08:05,234 --> 00:08:07,778 ‫وقالت لي بالنصّ، "رجوت أن تراني هناك."‬ 152 00:08:08,529 --> 00:08:11,032 ‫- إذن؟‬ ‫- إذن هذا أحد أحداث "أيلين" الخيرية.‬ 153 00:08:11,115 --> 00:08:12,533 ‫كنت أخطّط للحضور.‬ 154 00:08:13,242 --> 00:08:14,076 ‫إذن؟‬ 155 00:08:14,619 --> 00:08:16,078 ‫انتظر. رسالة أخرى.‬ 156 00:08:16,704 --> 00:08:17,538 ‫"نورمان"، يمكنك...‬ 157 00:08:27,215 --> 00:08:29,342 ‫- أجل.‬ ‫- الأمر يزداد سوءاً.‬ 158 00:08:29,425 --> 00:08:33,262 ‫- تريد أن تعرف إن كان لا بأس إن جلسنا معاً.‬ ‫- يا إلهي، إنها تنطلق سريعاً.‬ 159 00:08:33,346 --> 00:08:34,639 ‫يجدر بك إحضار واقي ذكري.‬ 160 00:08:35,640 --> 00:08:36,557 ‫أنت تمزح،‬ 161 00:08:36,641 --> 00:08:39,769 ‫لكن ما زال لديّ واحداً أعطاه لي الجيش‬ ‫حين كنت في "كوريا".‬ 162 00:08:40,436 --> 00:08:41,354 ‫أنت تمزح معي.‬ 163 00:08:41,437 --> 00:08:42,647 ‫أنا عاطفي.‬ 164 00:08:43,397 --> 00:08:45,149 ‫حسناً، إليك ما سنفعله.‬ 165 00:08:45,233 --> 00:08:48,694 ‫ستأتي إلى العشاء كمرافق لي وتعمل كعازل.‬ 166 00:08:48,778 --> 00:08:51,197 ‫حقاً. لا أعتقد ذلك.‬ 167 00:08:51,280 --> 00:08:53,449 ‫307 ألف دولار!‬ 168 00:08:54,617 --> 00:08:55,576 ‫تباً لك.‬ 169 00:08:55,993 --> 00:08:56,994 ‫ما قولك إذن؟‬ 170 00:08:58,079 --> 00:08:59,664 ‫حسناً، أسيعني هذا أننا متعادلان؟‬ 171 00:09:00,081 --> 00:09:03,084 ‫أجل، إذا أحضرت معك 307 ألف دولار.‬ 172 00:09:03,167 --> 00:09:05,044 ‫ماذا إن أحضرت رفيقة؟‬ 173 00:09:05,419 --> 00:09:07,463 ‫ظننت أن "ليسا" قد تركتك.‬ 174 00:09:08,130 --> 00:09:11,968 ‫وأنا ظننت ذلك أيضاً، لكن اتّضح‬ ‫أنني عدت إلى مرافقتها.‬ 175 00:09:13,094 --> 00:09:14,220 ‫تصالحتما.‬ 176 00:09:14,762 --> 00:09:15,888 ‫حسناً، هذه أخبار جيدة.‬ 177 00:09:15,972 --> 00:09:18,558 ‫يجدر أن يكون لديك على الأقلّ شيء واحد‬ ‫ناجح في حياتك.‬ 178 00:09:19,642 --> 00:09:23,145 ‫أتدري، من المؤكّد أنك مسنّ لئيم جداً.‬ 179 00:09:23,521 --> 00:09:26,190 ‫حسناً، شكراً لك. كنت أقول ذلك لـ"دايان".‬ 180 00:09:27,441 --> 00:09:28,442 ‫رسالة أخرى.‬ 181 00:09:38,744 --> 00:09:39,745 ‫هذا يكفي.‬ 182 00:09:52,300 --> 00:09:53,759 ‫هذا فاخر جداً.‬ 183 00:09:54,260 --> 00:09:55,094 ‫أجل.‬ 184 00:09:56,429 --> 00:10:00,266 ‫تعلم أن هذه أول مرة تأخذني إلى مكان‬ ‫لا تُوجد فيه جثّة؟‬ 185 00:10:00,349 --> 00:10:01,892 ‫ما زلنا في بداية الليلة.‬ 186 00:10:04,228 --> 00:10:05,229 ‫ها هو.‬ 187 00:10:08,274 --> 00:10:10,526 ‫يبدو كإبهام متأنّق.‬ 188 00:10:11,527 --> 00:10:13,988 ‫يبدو أنه لا يريد أن تكون عازلاً لأي شيء.‬ 189 00:10:14,655 --> 00:10:16,032 ‫يبدو سعيداً.‬ 190 00:10:16,824 --> 00:10:17,950 ‫هناك خطب ما.‬ 191 00:10:18,034 --> 00:10:22,288 ‫إذن هذا الموسيقي اتّصل بمنزل "بادي ريتش"‬ ‫وقال، "هل يمكنني أن أكلّم (بادي)؟"‬ 192 00:10:22,371 --> 00:10:23,706 ‫فقالت زوجة "بادي"،‬ 193 00:10:23,789 --> 00:10:27,043 ‫"أنا آسفة، (بادي) قد مات."‬ 194 00:10:27,126 --> 00:10:29,003 ‫قال الموسيقي، "لم أكن أعلم ذلك.‬ 195 00:10:29,670 --> 00:10:30,671 ‫تعازيّ."‬ 196 00:10:31,130 --> 00:10:34,383 ‫في اليوم التالي، اتّصل مجدداً، قال،‬ ‫"هل يمكنني أن أتحدّث إلى (بادي)؟"‬ 197 00:10:34,717 --> 00:10:37,261 ‫قالت زوجته، "سبق وأخبرتك أن (بادي) ميّت."‬ 198 00:10:37,345 --> 00:10:39,555 ‫قال الموسيقي، "صحيح. آسف."‬ 199 00:10:39,639 --> 00:10:42,850 ‫في اليوم التالي، اتّصل مجدداً.‬ ‫"هل يمكنني التحدّث إلى (بادي)؟"‬ 200 00:10:42,933 --> 00:10:46,854 ‫قالت زوجته، "أخبرتك مراراً وتكراراً،‬ ‫(بادي) ميّت!"‬ 201 00:10:46,937 --> 00:10:50,691 ‫قال الموسيقي، "أعلم.‬ ‫أنا فقط أحبّ سماع ذلك!"‬ 202 00:10:53,194 --> 00:10:55,404 ‫إنه "بادي ريتش". عازف الجاز المشهور.‬ 203 00:10:55,988 --> 00:10:57,698 ‫لم يكن رجلاً محبوباً.‬ 204 00:10:58,699 --> 00:11:00,785 ‫ابحثوا عنه. ستعلمون أنني لا أكذب.‬ 205 00:11:01,786 --> 00:11:03,412 ‫"نورمان"، هل تتذكّر "ليسا"؟‬ 206 00:11:03,913 --> 00:11:06,832 ‫- مرحباً، هذه "دايان".‬ ‫- سُررت بلقائك مجدداً يا "دايان".‬ 207 00:11:06,916 --> 00:11:08,918 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 208 00:11:09,001 --> 00:11:11,170 ‫أجل، التقينا في الجنازة.‬ 209 00:11:11,253 --> 00:11:12,338 ‫لا يهمّ.‬ 210 00:11:12,421 --> 00:11:16,384 ‫- هذا... مذهل، إنه حدث جميل.‬ ‫- أجل، هناك إقبال رائع جداً.‬ 211 00:11:16,884 --> 00:11:19,887 ‫حسناً، لما كان هذا الحفل الخيري موجوداً‬ ‫لولا مجهودات "أيلين".‬ 212 00:11:21,639 --> 00:11:22,473 ‫شكراً لك.‬ 213 00:11:23,015 --> 00:11:27,186 ‫هذا صحيح. لقد بدأت في جمع التبرّعات‬ ‫لـ"مرضى الشلل الرعاش" منذ أعوام.‬ 214 00:11:27,269 --> 00:11:30,356 ‫قبل أن يجعله "مايكل جي فوكس" صيحة بأعوام.‬ 215 00:11:32,441 --> 00:11:34,735 ‫لقد كانت شخصية فريدة.‬ 216 00:11:35,236 --> 00:11:36,070 ‫قدّيسة.‬ 217 00:11:37,321 --> 00:11:39,532 ‫الله يأخذ الصالحين مبكّراً جداً.‬ 218 00:11:39,615 --> 00:11:42,493 ‫أجل، ويترك لنا السيّئين ليضايقوننا.‬ 219 00:11:43,160 --> 00:11:44,120 ‫نخبك!‬ 220 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 ‫إنه شرابك الثالث.‬ 221 00:11:46,580 --> 00:11:49,041 ‫- ربما عليك أن تبطئ قليلاً.‬ ‫- أجل يا عزيزتي.‬ 222 00:11:51,836 --> 00:11:54,130 ‫أعني... حسناً.‬ 223 00:11:58,843 --> 00:12:00,678 ‫سأذهب لتفحّص المزاد السرّي.‬ 224 00:12:00,761 --> 00:12:02,138 ‫اعذرانا.‬ 225 00:12:03,848 --> 00:12:07,935 ‫هذا الوغد المجنون لديه واقي ذكري‬ ‫منذ عام 1951.‬ 226 00:12:08,018 --> 00:12:08,853 ‫لماذا؟‬ 227 00:12:09,687 --> 00:12:11,522 ‫لأنه لا يريد أن يجعل أي امرأة حبلى.‬ 228 00:12:23,743 --> 00:12:27,037 ‫أتعلم أن فرقة "كيه سي آند ذا سانشاين"‬ ‫سيؤدّون بعد العشاء؟‬ 229 00:12:27,747 --> 00:12:28,581 ‫هذا رائع.‬ 230 00:12:28,664 --> 00:12:30,958 ‫آمل أن لا يعزفوا "شايك يور بوتي".‬ 231 00:12:31,041 --> 00:12:34,086 ‫ربما ذوق سيئ في عشاء‬ ‫جمع تبرّعات "مرضى الشلل الرعاش".‬ 232 00:12:40,509 --> 00:12:41,510 ‫ماذا تفعل؟‬ 233 00:12:42,928 --> 00:12:44,513 ‫أشاهد "دايان" وهي تأكل.‬ 234 00:12:50,728 --> 00:12:53,022 ‫لم تلمس طعامك. هل أنت بخير؟‬ 235 00:12:53,105 --> 00:12:55,483 ‫أجل، أنا فقط غير جائع.‬ 236 00:12:58,903 --> 00:13:00,237 ‫يجب أن تتناول شيئاً.‬ 237 00:13:00,738 --> 00:13:04,200 ‫لتحمي معدتك من كل الكحولّيات التي شربتها.‬ 238 00:13:05,242 --> 00:13:06,911 ‫هل تقطعين اللحم لأجلي؟‬ 239 00:13:06,994 --> 00:13:10,456 ‫هل ستهجمين على الكرنب والبطاطا أولاً؟‬ 240 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 ‫أنا فقط أحاول أن أساعد.‬ 241 00:13:13,375 --> 00:13:14,710 ‫حسناً، أنا رجل ناضج.‬ 242 00:13:14,794 --> 00:13:17,463 ‫- يمكنني أن آكل طعامي بدون أي مساعدة.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 243 00:13:18,714 --> 00:13:21,258 ‫حقاً؟ لأنك تعاملينني كطفل،‬ 244 00:13:21,342 --> 00:13:24,094 ‫وهناك امرأة واحدة فقط‬ ‫مسموح لها أن تعاملني كطفل،‬ 245 00:13:24,178 --> 00:13:27,473 ‫ولا يمكنك أن تحلّي مكانها.‬ ‫إنها ليست إطار سيارة يُستبدل.‬ 246 00:13:27,556 --> 00:13:30,142 ‫صديقي "نورمان". هدّئ من روعك.‬ 247 00:13:30,226 --> 00:13:32,186 ‫ابق بعيداً عن هذا. الأمر برمّته غلطتك.‬ 248 00:13:32,603 --> 00:13:33,479 ‫ماذا فعلت؟‬ 249 00:13:34,063 --> 00:13:38,150 ‫حين أخبرتك أنها من النوع الذي يتوق للجنس،‬ ‫شجّعت الأمر.‬ 250 00:13:39,109 --> 00:13:40,653 ‫أتوق للجنس؟‬ 251 00:13:43,072 --> 00:13:47,451 ‫ظننت أنك رجل لطيف، وشعرت بالأسف عليك!‬ 252 00:13:52,832 --> 00:13:54,291 ‫سأذهب معها.‬ 253 00:13:58,712 --> 00:14:01,048 ‫لا تنظر إليّ يا صاح، اتّفقنا؟‬ 254 00:14:01,131 --> 00:14:02,550 ‫لقد اكتفيت منك.‬ 255 00:14:15,020 --> 00:14:16,021 ‫يا إلهي!‬ 256 00:14:16,105 --> 00:14:17,773 ‫أنت محقّ، هذا مضحك.‬ 257 00:14:17,857 --> 00:14:19,358 ‫لست في مزاج جيد يا "أيلين".‬ 258 00:14:20,359 --> 00:14:22,862 ‫أول شيء عليك فعله في الصباح هو الاتّصال‬ ‫بـ"دايان" والاعتذار لها.‬ 259 00:14:23,320 --> 00:14:25,406 ‫على ماذا؟ كنت أدافع عن ذكراك.‬ 260 00:14:25,489 --> 00:14:27,491 ‫لم تسبّب أبداً أي مشكلة لذكراي.‬ 261 00:14:27,867 --> 00:14:28,701 ‫أمّي؟‬ 262 00:14:28,784 --> 00:14:31,495 ‫أنا لا ألومك يا عزيزي. أنا ألومها هي.‬ 263 00:14:31,579 --> 00:14:33,372 ‫"شيرلي"، أسديني معروفاً ولا تتدخّلي.‬ 264 00:14:33,455 --> 00:14:35,374 ‫لم أتدخّل، وانظري ماذا حدث.‬ 265 00:14:35,457 --> 00:14:37,626 ‫لقد حوّلته إلى مسند لقدميك.‬ 266 00:14:37,710 --> 00:14:40,504 ‫كان ذا شخصية ضعيفة‬ ‫قبل أن أتزوّجه بزمن طويل.‬ 267 00:14:40,588 --> 00:14:44,842 ‫أبعد يديك عن سروالك يا "نورمان".‬ 268 00:14:45,885 --> 00:14:46,719 ‫جدّتي؟‬ 269 00:14:46,802 --> 00:14:51,056 ‫ماذا قلت لك بشأن لمس قضيبك؟‬ 270 00:14:51,140 --> 00:14:54,643 ‫أتريدين أن تعرفي سبب إخفاقه؟‬ ‫إليك السبب. العطلات والإجازات.‬ 271 00:14:54,727 --> 00:14:56,395 ‫الله وحده يعلم ما حدث في منزلها.‬ 272 00:14:56,478 --> 00:14:58,939 ‫- حسناً، توقّفن جميعاً عن الكلام!‬ ‫- ولماذا كان هناك؟‬ 273 00:14:59,023 --> 00:15:01,650 ‫لأنك كنت في الخارج طوال الليل‬ ‫تستمتعين بوقتك.‬ 274 00:15:01,734 --> 00:15:03,360 ‫- يكفي!‬ ‫- لقد كنت أرملة صغيرة.‬ 275 00:15:03,444 --> 00:15:04,862 ‫كنت أستحقّ أن أستمتع بحياتي!‬ 276 00:15:04,945 --> 00:15:07,448 ‫تضاجعين الإيطاليين؟‬ ‫أهذا هو الاستمتاع بالحياة؟‬ 277 00:15:07,531 --> 00:15:08,365 ‫توقّفن!‬ 278 00:15:09,325 --> 00:15:10,367 ‫إليك ما سيحدث.‬ 279 00:15:10,451 --> 00:15:14,038 ‫أنت عودي إلى... وأنت عودي إلى...‬ 280 00:15:14,121 --> 00:15:15,205 ‫اصمتن!‬ 281 00:15:17,541 --> 00:15:19,335 ‫أستحقّ أن أستمتع بحياتي!‬ 282 00:15:19,418 --> 00:15:21,670 ‫لقد حوّلته إلى مسند لقدميك.‬ 283 00:15:21,754 --> 00:15:22,588 ‫أنا ألومها هي!‬ 284 00:15:22,671 --> 00:15:25,049 ‫تضاجعين الإيطاليين؟‬ ‫أهذا هو الاستمتاع بالحياة؟‬ 285 00:15:25,132 --> 00:15:26,800 ‫أتريدين أن تعلمي سبب إخفاقه؟‬ 286 00:15:28,594 --> 00:15:31,221 ‫أيمكننا الحديث بشأن أمر ما يا "ليسا"؟‬ 287 00:15:32,306 --> 00:15:33,557 ‫هذا ينذر بالسوء.‬ 288 00:15:33,641 --> 00:15:37,519 ‫أنا فقط في معضلة أخلاقية وأريد مساعدتك.‬ 289 00:15:37,603 --> 00:15:38,437 ‫حسناً.‬ 290 00:15:41,148 --> 00:15:44,485 ‫تعلمين أن لديّ سياسة صارمة‬ ‫بخصوص مواعدة طالباتي.‬ 291 00:15:45,736 --> 00:15:50,449 ‫وظننت أنك طلبت منّي الخروج بشكل ما‬ ‫جعلني أشعر أن لا بأس بكسر تلك القاعدة.‬ 292 00:15:51,533 --> 00:15:53,285 ‫والآن لديك ظنون مختلفة؟‬ 293 00:15:54,286 --> 00:15:55,120 ‫حسناً...‬ 294 00:15:55,204 --> 00:15:56,664 ‫بعد أن مارست الجنس معي؟‬ 295 00:15:57,164 --> 00:15:59,291 ‫أعلم أن توقيتي ليس مثالياً.‬ 296 00:16:00,042 --> 00:16:03,045 ‫لكن الأمر فحسب أن بعض الطلّاب‬ ‫بدؤوا يتكلّمون...‬ 297 00:16:03,963 --> 00:16:06,131 ‫والأمر يصبح مشكلة.‬ 298 00:16:06,215 --> 00:16:07,383 ‫يمكنني تفهّم ذلك.‬ 299 00:16:08,342 --> 00:16:10,010 ‫إذن، ماذا تعتقد أن علينا أن نفعل؟‬ 300 00:16:11,428 --> 00:16:13,889 ‫أظنّ أن علينا أن نختار.‬ 301 00:16:14,723 --> 00:16:19,019 ‫لا يمكن أن أكون مدرّسك و...‬ 302 00:16:20,062 --> 00:16:21,605 ‫قلها فحسب.‬ 303 00:16:21,689 --> 00:16:22,982 ‫حبيبك.‬ 304 00:16:25,067 --> 00:16:28,153 ‫إذن، هل هذا اختيارك أم اختياري؟‬ 305 00:16:28,237 --> 00:16:30,990 ‫حسناً، إنه اختيار كلانا.‬ ‫أظنّ أنه اختيارنا نحن الاثنين.‬ 306 00:16:31,073 --> 00:16:33,617 ‫بالطبع، لا يمكنني التوقّف عن التدريس.‬ 307 00:16:34,076 --> 00:16:34,910 ‫حسناً.‬ 308 00:16:35,995 --> 00:16:39,289 ‫حسناً، لا أريد أن أجعلك تشعر بعدم راحة،‬ 309 00:16:39,373 --> 00:16:43,544 ‫لذا سأختار أن أكون طالبتك.‬ 310 00:16:46,046 --> 00:16:48,590 ‫- أجل. أعني أن هذا بديهي حقّاً.‬ ‫- حسناً.‬ 311 00:16:49,341 --> 00:16:54,388 ‫أتعلم، لأنك مدرّب تمثيل جيد حقاً.‬ 312 00:16:55,556 --> 00:16:57,057 ‫- شكراً لك.‬ ‫- أجل.‬ 313 00:16:57,141 --> 00:16:58,684 ‫أفضل مدرّب رأيته.‬ 314 00:17:02,938 --> 00:17:05,107 ‫ماذا عن، كل هذا...‬ 315 00:17:05,607 --> 00:17:07,109 ‫الذي هنا؟‬ 316 00:17:08,444 --> 00:17:09,528 ‫لا بأس.‬ 317 00:17:10,320 --> 00:17:13,282 ‫أنت مدرّس تمثيل جيد حقاً.‬ 318 00:17:17,786 --> 00:17:20,080 ‫حسناً، لا بأس.‬ 319 00:17:20,164 --> 00:17:21,415 ‫أظنّ...‬ 320 00:17:21,498 --> 00:17:24,293 ‫- هل انتهينا من الحديث بشأن الأمر؟‬ ‫- أنا انتهيت!‬ 321 00:17:37,014 --> 00:17:39,058 ‫- مرحباً؟‬ ‫- لديك مكالمة على حساب المستقبل من...‬ 322 00:17:39,141 --> 00:17:41,351 ‫- "نورمان".‬ ‫- للموافقة قل نعم.‬ 323 00:17:41,435 --> 00:17:42,436 ‫نعم.‬ 324 00:17:43,187 --> 00:17:44,646 ‫- "نورمان"؟‬ ‫- "ساندي"؟‬ 325 00:17:45,773 --> 00:17:47,649 ‫"نورمان"، لم تتّصل من الخارج؟‬ 326 00:17:47,733 --> 00:17:51,528 ‫أنا في محطة "شيل".‬ ‫هناك متجر صغير لكنه مغلق.‬ 327 00:17:51,945 --> 00:17:53,739 ‫ماذا تفعل في محطة "شيل"؟‬ 328 00:17:53,822 --> 00:17:56,158 ‫كان هناك الكثير من الناس في منزلي.‬ 329 00:17:56,241 --> 00:17:58,452 ‫- الآن؟ من؟‬ ‫- إنه خطأي.‬ 330 00:17:58,535 --> 00:18:02,081 ‫كنت أتحدّث إلى شخص واحد، وفجأة تحوّل الأمر‬ ‫للنسخة العبرية من "ماكبيث".‬ 331 00:18:03,123 --> 00:18:05,834 ‫أنا لا أفهمك يا "نورمان". هل ما زلت تثمل؟‬ 332 00:18:05,918 --> 00:18:08,295 ‫اذهبي بعيداً يا أمي! عودي إلى "توني"!‬ 333 00:18:08,378 --> 00:18:11,423 ‫أمك؟ عمّ تتحدّث؟‬ 334 00:18:12,424 --> 00:18:13,258 ‫"نورمان"؟‬ 335 00:18:13,717 --> 00:18:14,551 ‫مرحباً؟‬ 336 00:18:20,641 --> 00:18:21,683 ‫"نورمان"؟‬ 337 00:18:23,102 --> 00:18:24,061 ‫"نورمان"؟‬ 338 00:18:24,561 --> 00:18:25,938 ‫أتبحث عن كلبك؟‬ 339 00:18:26,730 --> 00:18:28,774 ‫لا، موكّلي.‬ 340 00:18:29,608 --> 00:18:30,442 ‫"نورمان"؟‬ 341 00:18:31,735 --> 00:18:32,778 ‫"نورمان"؟‬ 342 00:18:42,579 --> 00:18:44,123 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬ 343 00:18:46,917 --> 00:18:47,751 ‫لا.‬ 344 00:18:48,085 --> 00:18:49,628 ‫كل شيء ليس على ما يُرام.‬ 345 00:18:51,713 --> 00:18:53,090 ‫لقد عشت أطول من زوجتي.‬ 346 00:18:54,216 --> 00:18:55,926 ‫لم يكن هذا جزءاً من الخطّة.‬ 347 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 ‫كان من المفترض أن أموت أولاً!‬ 348 00:19:08,689 --> 00:19:11,233 ‫مرحباً، هل رأيت رجلاً مسنّاً يسير في الجوار؟‬ 349 00:19:11,316 --> 00:19:12,985 ‫أكان يرتدي معطف حمّام وملابس نوم؟‬ 350 00:19:13,569 --> 00:19:15,195 ‫لا أدري. ربما.‬ 351 00:19:15,279 --> 00:19:17,239 ‫أخذته الشرطة في السيّارة نحو "فاين" .‬ 352 00:19:17,322 --> 00:19:18,490 ‫شكراً لك!‬ 353 00:19:18,574 --> 00:19:19,908 ‫مهلاً، أتريد مداعبة فمويّة؟‬ 354 00:19:20,450 --> 00:19:21,451 ‫حصلت على واحدة للتوّ!‬ 355 00:19:31,837 --> 00:19:33,672 ‫هل كنت تقبّلين زميلك في العمل؟‬ 356 00:19:33,755 --> 00:19:34,756 ‫ماذا؟‬ 357 00:19:34,840 --> 00:19:37,801 ‫أنا أسأل فحسب لأن رائحتك‬ ‫تشبه عطر "أولد سبايس".‬ 358 00:19:37,885 --> 00:19:38,886 ‫عد إلى منزلك.‬ 359 00:19:43,140 --> 00:19:44,558 ‫شكراً لك أيتها الضابط.‬ 360 00:19:44,641 --> 00:19:45,851 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 361 00:19:45,934 --> 00:19:47,060 ‫أنا بخير.‬ 362 00:19:48,353 --> 00:19:50,063 ‫من المسرّ جداً أنك وجدته!‬ 363 00:19:55,736 --> 00:19:57,487 ‫هل تريد أن تخبرني ماذا يجري؟‬ 364 00:19:58,280 --> 00:19:59,489 ‫لا شيء.‬ 365 00:19:59,573 --> 00:20:02,743 ‫لقد شربت كثيراً، وخرجت لتصفية ذهني.‬ 366 00:20:04,203 --> 00:20:05,913 ‫حسناً، لا تخبرني.‬ 367 00:20:08,415 --> 00:20:10,709 ‫أعتقد أنني أفقد عقلي.‬ 368 00:20:11,084 --> 00:20:12,836 ‫أنت لا تفقد عقلك.‬ 369 00:20:13,337 --> 00:20:14,796 ‫كأنك تعلم.‬ 370 00:20:15,923 --> 00:20:17,799 ‫أنت تمرّ بوقت صعب فحسب.‬ 371 00:20:17,883 --> 00:20:19,259 ‫ماتت زوجتك.‬ 372 00:20:19,927 --> 00:20:23,138 ‫عادت ابنتك إلى مركز إعادة التأهيل‬ ‫بعد أكثر من محاولة فاشلة، و...‬ 373 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 ‫لا أعلم إن كان يجب قول هذا علانية،‬ 374 00:20:26,433 --> 00:20:29,436 ‫لكنك تبدو كأن عمرك ألف عام.‬ 375 00:20:30,145 --> 00:20:31,855 ‫ظننت أنني كنت غاضباً...‬ 376 00:20:32,522 --> 00:20:34,024 ‫لكن الحقيقة...‬ 377 00:20:34,691 --> 00:20:36,443 ‫أنا خائف.‬ 378 00:20:37,611 --> 00:20:39,363 ‫أنا خائف طوال الوقت.‬ 379 00:20:46,453 --> 00:20:47,454 ‫استمع إليّ.‬ 380 00:20:48,247 --> 00:20:50,874 ‫جميعنا خائفون، أتعلم لماذا؟‬ 381 00:20:50,958 --> 00:20:53,293 ‫لأنه عالم مخيف لعين.‬ 382 00:20:54,044 --> 00:20:58,131 ‫لكن يمكننا تجاوزه لأننا لسنا وحيدين.‬ ‫أنت لست وحدك.‬ 383 00:20:59,216 --> 00:21:00,217 ‫من لديّ؟‬ 384 00:21:00,884 --> 00:21:02,469 ‫أنا أيها الأحمق الغبي!‬ 385 00:21:03,804 --> 00:21:04,930 ‫هل تراني؟‬ 386 00:21:05,764 --> 00:21:07,516 ‫أنا أمامك مباشرة.‬ 387 00:21:12,646 --> 00:21:13,480 ‫أهلاً.‬ 388 00:21:14,648 --> 00:21:15,524 ‫مرحباً.‬ 389 00:21:16,733 --> 00:21:17,776 ‫أراك.‬ 390 00:21:18,944 --> 00:21:19,945 ‫أتراني؟‬ 391 00:21:26,743 --> 00:21:28,161 ‫أيمكنك أن تحافظ على سرّ؟‬ 392 00:21:28,578 --> 00:21:29,413 ‫بالطبع.‬ 393 00:21:32,749 --> 00:21:35,002 ‫هذه طريقة "كومينسكي".‬ 394 00:21:42,342 --> 00:21:45,804 ‫لقد قرّرت أنني إن كنت سأستمرّ في العيش،‬ 395 00:21:46,054 --> 00:21:48,640 ‫- يجب أن أحصل على بعض الإجابات.‬ ‫- ماذا تعني بإجابات؟‬ 396 00:21:48,724 --> 00:21:50,100 ‫إجابات على ماذا؟‬ 397 00:21:50,183 --> 00:21:52,311 ‫الأسئلة الهامّة. من أنا؟‬ 398 00:21:52,394 --> 00:21:53,812 ‫لماذا أنا موجود؟‬ 399 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 ‫يا إلهي.‬ 400 00:21:55,564 --> 00:21:57,232 ‫يجب أن يكون هناك معنى أعمق.‬ 401 00:21:57,316 --> 00:21:59,026 ‫المال لم يعدّ مهمّاً.‬ 402 00:21:59,526 --> 00:22:00,944 ‫الجنس ليس مهمّاً.‬ 403 00:22:01,945 --> 00:22:04,865 ‫أعتقد أنني لا أتّفق معك في آخر شيء.‬ 404 00:22:04,948 --> 00:22:08,243 ‫رجاءً. في هذه المرحلة أنت على الأرجح‬ ‫تقذف نشارة خشب.‬ 405 00:22:08,785 --> 00:22:10,746 ‫أنا أتناول "فلوماكس". لا يُوجد قذف.‬ 406 00:22:12,622 --> 00:22:15,792 ‫إذن، أين تظنّ أنك ستجد هذه الإجابات؟‬ 407 00:22:15,876 --> 00:22:18,045 ‫هل ستعتنق ديانة؟‬ 408 00:22:18,795 --> 00:22:19,921 ‫فكّرت في هذا؟‬ 409 00:22:20,630 --> 00:22:21,965 ‫أحبّ التقاليد،‬ 410 00:22:22,424 --> 00:22:25,010 ‫اللغات القديمة، الشعائر.‬ 411 00:22:25,969 --> 00:22:28,889 ‫- لكن؟‬ ‫- موضوع الله يثبطني.‬ 412 00:22:29,473 --> 00:22:33,727 ‫حسناً. ماذا عن مساعدة الآخرين؟‬ ‫أليس هذا سبباً كافياً للاستمرار؟‬ 413 00:22:35,937 --> 00:22:36,772 ‫ربما.‬ 414 00:22:37,439 --> 00:22:39,775 ‫من الصعب جداً أن تحبّ الآخرين.‬ 415 00:22:40,901 --> 00:22:41,735 ‫العائلة؟‬ 416 00:22:42,235 --> 00:22:43,070 ‫نفس الشيء.‬ 417 00:22:44,654 --> 00:22:48,408 ‫حسناً. ليس علينا تدبّر هذا الليلة.‬ ‫لديك بعض الوقت.‬ 418 00:22:48,909 --> 00:22:49,785 ‫حقاً؟‬ 419 00:22:50,702 --> 00:22:52,204 ‫أحاول فقط أن أكون لطيفاً يا "نورمان".‬ 420 00:22:52,746 --> 00:22:53,580 ‫لطيف.‬ 421 00:22:54,873 --> 00:22:57,876 ‫ربما ليس للحياة أي معنى،‬ ‫وأفضل ما يمكن أن نرجوه هو...‬ 422 00:22:58,460 --> 00:22:59,920 ‫أن نكون لطفاء فحسب.‬ 423 00:23:00,003 --> 00:23:03,006 ‫في هذه الحالة، يكون عليك التوقّف عمّا تفعله.‬ 424 00:23:04,925 --> 00:23:06,051 ‫هل ستذهب إلى المنزل؟‬ 425 00:23:06,760 --> 00:23:08,136 ‫لماذا؟ أتريد منّي أن أبقى؟‬ 426 00:23:09,054 --> 00:23:10,889 ‫إلا إذا كان عليك العودة إلى "ليسا".‬ 427 00:23:12,140 --> 00:23:13,350 ‫لا.‬ 428 00:23:13,433 --> 00:23:14,518 ‫إنها بخير.‬ 429 00:23:14,601 --> 00:23:16,395 ‫أنا سعيد أنك وجدتها.‬ 430 00:23:16,520 --> 00:23:19,022 ‫رجل في مثل سنّك لا يجب أن يكون وحيداً.‬ ‫هذا غير طبيعي.‬ 431 00:23:19,106 --> 00:23:22,359 ‫لقد ناقشنا هذا. لست وحيداً. أنت معي.‬ 432 00:23:22,818 --> 00:23:23,652 ‫عزيزي.‬ 433 00:23:24,444 --> 00:23:25,695 ‫أتذكر تلك الأغنية؟‬ 434 00:23:25,779 --> 00:23:27,280 ‫بالتأكيد "ساني آند شير".‬ 435 00:23:27,697 --> 00:23:28,824 ‫ثنائي غريب.‬ 436 00:23:29,908 --> 00:23:32,035 ‫أتساءل عن مسكته الغريبة تلك لها.‬ 437 00:23:33,829 --> 00:23:35,038 ‫طاب مساؤك يا "نورمان".‬ 438 00:23:35,831 --> 00:23:37,165 ‫طاب مساؤك يا صديقي الغالي.‬ 439 00:24:28,216 --> 00:24:29,634 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi