1
00:00:12,055 --> 00:00:14,599
Azt mondjuk: „Meleg”,
mondjátok: „Szemmel”!
2
00:00:14,599 --> 00:00:17,268
- Meleg!
- Szemmel!
3
00:00:17,268 --> 00:00:18,811
Ez az! Hajrá, Bobby!
4
00:00:18,811 --> 00:00:20,521
- Bobby!
- Oké, srácok.
5
00:00:20,521 --> 00:00:22,940
Ezúttal Stephanie Williamsnek segítünk.
6
00:00:22,940 --> 00:00:23,858
Igen?
7
00:00:24,609 --> 00:00:25,860
És ezen kívül, Bobby?
8
00:00:25,860 --> 00:00:29,697
- „Stephanie Williams New Orleans...”
- Mesélj még, Bobby!
9
00:00:29,697 --> 00:00:30,740
{\an8}Mesélj még!
10
00:00:33,618 --> 00:00:34,452
{\an8}Oké, srácok.
11
00:00:34,452 --> 00:00:38,498
{\an8}„Stephanie Williams New Orleans
legnagyobb sportrajongója.”
12
00:00:39,707 --> 00:00:43,878
Én vagyok az első
Az Év New Orleans Saints Rajongója.
13
00:00:43,878 --> 00:00:48,216
Nem csókolom meg, mert az fura lenne, nem?
14
00:00:48,716 --> 00:00:52,261
Egy picit flexelek vele,
de azért nem csókolom meg.
15
00:00:54,305 --> 00:00:56,557
Saints-szurkolóként nőttem fel.
16
00:00:56,557 --> 00:00:59,560
És azóta is örömömet lelem ebben.
17
00:00:59,560 --> 00:01:03,106
Rengeteg relikviám van.
18
00:01:03,106 --> 00:01:05,983
Szinte már függőséggé vált.
19
00:01:06,567 --> 00:01:11,489
Kábé az év minden napján
sportcuccokban járok.
20
00:01:11,489 --> 00:01:14,075
„Amikor a híres Pelicans-sapkáját hordja,
21
00:01:14,075 --> 00:01:15,868
csak Madármamának hívják.”
22
00:01:15,868 --> 00:01:17,078
Ez egy életérzés.
23
00:01:17,745 --> 00:01:19,288
A Madármama egy életérzés.
24
00:01:23,793 --> 00:01:27,505
„Stephanie és partnere, Rachael,
vagy Ray, hat éve van együtt.”
25
00:01:27,505 --> 00:01:29,423
- Leszbikus?
- Az nem semmi!
26
00:01:29,423 --> 00:01:30,675
Éljen, leszbik!
27
00:01:31,259 --> 00:01:34,762
{\an8}Nagyjából négy éve lakunk apám házában...
28
00:01:34,762 --> 00:01:35,805
{\an8}STEPHANIE APJA
29
00:01:35,805 --> 00:01:37,390
{\an8}és próbálunk félretenni.
30
00:01:38,099 --> 00:01:41,102
Eléggé szűkösen vagyunk,
de azért megoldjuk.
31
00:01:41,102 --> 00:01:43,146
- Te Cheetost adtál neki?
- Nem.
32
00:01:43,146 --> 00:01:44,272
Te olyan...
33
00:01:44,272 --> 00:01:45,690
Imádjuk az apukáját.
34
00:01:45,690 --> 00:01:47,233
{\an8}Fantasztikus fickó...
35
00:01:47,233 --> 00:01:48,151
{\an8}STEPHANIE PARTNERE
36
00:01:48,151 --> 00:01:49,235
{\an8}de eljött az idő.
37
00:01:49,902 --> 00:01:51,779
{\an8}Itt az ideje elköltöznünk.
38
00:01:53,114 --> 00:01:55,199
Nemrég vettünk egy új házat.
39
00:01:55,199 --> 00:01:58,744
Azt a házat, amit már évek óta kinéztünk.
40
00:01:58,744 --> 00:02:02,123
Akármikor benéztünk,
azt mondtuk, „Imádom ezt a házat.”
41
00:02:02,123 --> 00:02:03,708
És most már a miénk!
42
00:02:03,708 --> 00:02:05,293
Ez új kezdet számunkra.
43
00:02:05,293 --> 00:02:07,962
Minden nap emlékeztet rá, hogy ő vár.
44
00:02:07,962 --> 00:02:09,422
Várja azt a gyűrűt.
45
00:02:13,634 --> 00:02:17,138
Sosem voltam benne teljesen biztos,
hogy igent mondana.
46
00:02:17,138 --> 00:02:19,807
Ebben nagyon közrejátszanak a félelmei.
47
00:02:19,807 --> 00:02:22,560
A partnereként
ez elég sok kihívást jelent.
48
00:02:22,560 --> 00:02:23,477
Értitek?
49
00:02:24,478 --> 00:02:26,981
Rachael azért jelölte Stephanie-t,
50
00:02:26,981 --> 00:02:30,693
mert végignézte, hogy válik az egykor
magabiztos Stephanie önmaga árnyékává.
51
00:02:30,693 --> 00:02:31,861
Ne!
52
00:02:31,861 --> 00:02:33,279
Szabálytalanság!
53
00:02:34,363 --> 00:02:38,075
Amikor megismertem Stephanie-t,
mindig csinos ruhákban járt.
54
00:02:38,075 --> 00:02:42,872
Tele volt önbizalommal,
és mindig vidám volt.
55
00:02:42,872 --> 00:02:47,251
De a magabiztos Stephanie,
akit megismertem hat éve,
56
00:02:47,251 --> 00:02:49,503
már nincs többé.
57
00:02:49,503 --> 00:02:51,464
„Megviselte délen a meleg lét.
58
00:02:52,298 --> 00:02:55,760
Stephanie nem tud szabadulni
a félelmeitől és a szégyentől,
59
00:02:55,760 --> 00:02:58,638
ami megakadályozza,
hogy teljes életet éljen.”
60
00:02:58,638 --> 00:02:59,680
Mi történt?
61
00:03:00,181 --> 00:03:04,143
Volt egy eset, ahol húsba vágóan éreztem,
hogy más vagyok.
62
00:03:05,478 --> 00:03:10,066
Az a pillanat
a mai napig kísért az életemben.
63
00:03:10,566 --> 00:03:11,901
Nehéz másnak lenni,
64
00:03:12,401 --> 00:03:14,987
ha nem tudod kezelni a másságodat.
65
00:03:14,987 --> 00:03:18,991
És az emberek még utálnak is érte,
pedig nem is ismernek.
66
00:03:19,867 --> 00:03:21,410
Ahelyett, hogy boldog lenne,
67
00:03:21,410 --> 00:03:24,622
állandóan azon aggódik,
mit gondolnak róla mások,
68
00:03:24,622 --> 00:03:26,874
és a külsőségekkel foglalkozik.
69
00:03:26,874 --> 00:03:30,503
Rettenetes nézni, és ennél jobban
nem tudom biztatni őt.
70
00:03:30,503 --> 00:03:32,505
Neki is biztatnia kéne magát.
71
00:03:33,631 --> 00:03:36,592
Az első közös otthonuk
esélyt ad az újrakezdésre.
72
00:03:36,592 --> 00:03:38,761
- Engedd el, csajszi!
- Igen.
73
00:03:38,761 --> 00:03:41,472
„Párként még nem fogadtak vendéget,
úgyhogy a hétvégére
74
00:03:41,472 --> 00:03:45,309
házavató bulira hívták a családot
és a barátokat új otthonukba.
75
00:03:45,309 --> 00:03:47,853
Rachael reméli,
Stephanie olyan büszke lesz magára,
76
00:03:47,853 --> 00:03:49,522
mint arra, hogy Saints-rajongó.”
77
00:03:49,522 --> 00:03:53,317
Félek, de itt az ideje,
hogy összeszedjem magam,
78
00:03:53,317 --> 00:03:54,902
és jobb ember legyek,
79
00:03:54,902 --> 00:03:57,071
hogy jobb társa legyek a páromnak.
80
00:03:58,030 --> 00:04:01,534
Szeretem őt, és szeretném,
ha majd két idős néni lehetnénk.
81
00:04:02,576 --> 00:04:03,411
Tudjátok...
82
00:04:04,537 --> 00:04:05,788
együtt megöregedni.
83
00:04:05,788 --> 00:04:09,125
„E heti küldetésünk
segíteni egy New Orleans-drukkernek,
84
00:04:09,125 --> 00:04:10,668
hogy drukkoljon magának.”
85
00:04:10,668 --> 00:04:12,420
Igen!
86
00:04:12,420 --> 00:04:14,463
Csináljuk!
87
00:04:22,346 --> 00:04:23,472
{\an8}MELEG SZEMMEL
88
00:04:23,472 --> 00:04:24,765
1. NAP
89
00:04:24,765 --> 00:04:28,477
A VÁLTOZÁS IJESZTŐ
90
00:04:34,567 --> 00:04:37,611
{\an8}STEPHANIE APJA HÁZA
91
00:04:48,331 --> 00:04:52,126
A saját otthonunk, életünk végéig.
Csak erre gondolj!
92
00:04:57,548 --> 00:04:58,382
Tessék!
93
00:04:58,382 --> 00:05:02,053
Látod azokat a fura arcokat
mögötted az ablaknál?
94
00:05:02,053 --> 00:05:04,263
- Nem akarsz beengedni?
- Nem igazán.
95
00:05:04,263 --> 00:05:05,514
Eressz be minket!
96
00:05:06,515 --> 00:05:07,683
- Te jó ég!
- Helló!
97
00:05:07,683 --> 00:05:08,809
Szia!
98
00:05:08,809 --> 00:05:11,312
- Hogy vagy? Örvendek.
- Te jó ég!
99
00:05:11,312 --> 00:05:14,482
- Szia! Örvendek. Tan vagyok.
- Nagyon örvendek, Tan!
100
00:05:15,066 --> 00:05:17,526
- Milyen gyönyörű a bőröd!
- Istenem!
101
00:05:17,526 --> 00:05:18,986
- Mizu?
- Jó reggelt!
102
00:05:18,986 --> 00:05:20,154
Jó ég!
103
00:05:20,154 --> 00:05:22,656
Láttam egy arcot az ablakban, és egyből...
104
00:05:22,656 --> 00:05:25,659
Ez New Orleans.
Mifelénk ez nem a legjobb ötlet.
105
00:05:26,369 --> 00:05:28,412
Igézőek a barna szemeid.
106
00:05:28,412 --> 00:05:31,374
Amikor valakinek belenézel a szemébe,
hűha!
107
00:05:31,374 --> 00:05:33,209
- Hát nem gyönyörű?
- Elbűvölő vagy!
108
00:05:33,209 --> 00:05:37,463
Azon gondolkoztam, „Csak engem nézel?”
Tökre látom ezt. Olyan cuki!
109
00:05:37,463 --> 00:05:39,423
Eléggé zavarba jöttél.
110
00:05:39,423 --> 00:05:42,843
Végig figyeltem a testbeszédedet.
Be voltál zárkózva.
111
00:05:42,843 --> 00:05:44,428
„Kérlek, nem is tudom!”
112
00:05:44,428 --> 00:05:46,097
Látok egy csomó dobozt.
113
00:05:46,097 --> 00:05:47,848
- Készültök a költözésre.
- Ja.
114
00:05:47,848 --> 00:05:49,725
Jókora kupi van.
115
00:05:51,060 --> 00:05:52,186
A radarom...
116
00:05:53,062 --> 00:05:54,021
Péksüti!
117
00:05:54,980 --> 00:05:55,815
Hol van?
118
00:05:55,815 --> 00:05:57,358
Isteni!
119
00:05:57,942 --> 00:05:59,068
Van nálad kuglóf!
120
00:05:59,068 --> 00:06:01,070
- Bolti.
- Imádom.
121
00:06:01,070 --> 00:06:03,197
Tudom, hogy segíteni jöttem,
122
00:06:03,197 --> 00:06:07,660
de nem számítottam rá,
hogy lesz nála péksüti a boltból.
123
00:06:07,660 --> 00:06:09,537
- Ez micsoda?
- Praliné.
124
00:06:09,537 --> 00:06:12,164
Ez nagyon kényelmes. És be is lehet kötni.
125
00:06:12,164 --> 00:06:14,834
Ez épp olyan, amit Björk vett fel egyszer.
126
00:06:14,834 --> 00:06:17,253
- Touchdown!
- Ez nem az a csapat.
127
00:06:17,253 --> 00:06:18,587
Jaj, ne!
128
00:06:18,587 --> 00:06:20,297
Ez a kosárlabdacsapat.
129
00:06:20,297 --> 00:06:22,383
De várjunk! Te... De te...
130
00:06:22,383 --> 00:06:23,676
Kosárlabda.
131
00:06:24,552 --> 00:06:25,428
Amerikai foci.
132
00:06:25,428 --> 00:06:31,517
Ebből lett a tárolóhelyiség,
és ide kerülnek a sportrelikviák.
133
00:06:31,517 --> 00:06:34,687
- Mi ez a stadionszék itt?
- Olyan, mintha ott ülnél.
134
00:06:34,687 --> 00:06:40,192
Elképesztő, mennyi sportrelikviája,
ereklyéje, vagy mije van!
135
00:06:40,192 --> 00:06:44,238
Nem tudom a szakkifejezést.
Sportcuccok mindenhol.
136
00:06:44,238 --> 00:06:45,781
Na ne már!
137
00:06:45,781 --> 00:06:47,408
Ez már tényleg túlzás.
138
00:06:47,408 --> 00:06:49,910
Nem is olyan, mint egy otthon.
139
00:06:49,910 --> 00:06:51,912
Ez lett volna az én szekrényem.
140
00:06:51,912 --> 00:06:55,458
Olyan, mint egy lepukkant sportmúzeum.
141
00:06:55,458 --> 00:06:57,668
Ez úgy nagyjából már három éve tart.
142
00:06:57,668 --> 00:06:58,627
Anyám!
143
00:06:59,128 --> 00:07:00,921
- Ez tök jó!
- Komolyan?
144
00:07:00,921 --> 00:07:03,174
Ő sokkal több ennél.
145
00:07:04,884 --> 00:07:06,844
{\an8}Mesélj róla, milyen érzés...
146
00:07:06,844 --> 00:07:07,761
{\an8}DIZÁJN
147
00:07:07,761 --> 00:07:09,638
{\an8}újra otthon már vagy négy éve!
148
00:07:09,638 --> 00:07:12,057
- Jól mondom?
- Annyi? És egyre több.
149
00:07:12,933 --> 00:07:14,351
Egyszerűen besokalltunk.
150
00:07:14,351 --> 00:07:17,104
Megviselt minket lelkileg Rachaellel.
151
00:07:17,104 --> 00:07:18,981
Nincs semmi privát szféránk,
152
00:07:18,981 --> 00:07:21,942
még annyi se,
hogy csak összebújjunk, vagy...
153
00:07:21,942 --> 00:07:23,235
Rachael nővér.
154
00:07:23,235 --> 00:07:25,529
Néha csak hazajönne, és lazítana.
155
00:07:25,529 --> 00:07:26,572
Persze.
156
00:07:26,572 --> 00:07:28,866
És a családi időtöltés apával
nem éppen az.
157
00:07:28,866 --> 00:07:31,702
Szerintem nincs is itt kép kettőtökről.
158
00:07:31,702 --> 00:07:32,786
Nincs.
159
00:07:32,786 --> 00:07:36,081
Gyakorlatilag négy éve
csak vendégnek érzi magát itt.
160
00:07:36,081 --> 00:07:37,166
- Nagyjából.
- Igen?
161
00:07:37,166 --> 00:07:40,920
Az új ház azonban lehetőség arra,
hogy ez megváltozzon.
162
00:07:40,920 --> 00:07:42,880
Ahogy mondod, igen.
163
00:07:42,880 --> 00:07:45,341
Csinálhatnánk egy relikviaszobát.
164
00:07:45,341 --> 00:07:46,383
Csak egyet?
165
00:07:46,383 --> 00:07:49,345
- Már önmagában az, hogy lehet...
- Tudom.
166
00:07:49,345 --> 00:07:56,060
...egy egész szoba
csak a relikviáidnak, őrület.
167
00:07:56,060 --> 00:07:58,812
- Jogos.
- Oké. Remek.
168
00:08:01,106 --> 00:08:03,150
Imádom a sajtos makarónit.
169
00:08:06,237 --> 00:08:09,532
Jesszus!
Telepakoltad ezzel a cuccal szekrényt!
170
00:08:10,449 --> 00:08:14,286
- Feljavítod egyáltalán? Mondjuk borsóval?
- Borsóval a makarónit?
171
00:08:14,286 --> 00:08:16,914
- Én imádom benne a borsót.
- Nem! Kizárt!
172
00:08:20,251 --> 00:08:22,711
{\an8}Ha megkérdezném Rayt,
mik a legnagyobb hibáid...
173
00:08:22,711 --> 00:08:23,629
{\an8}ÉTEL ÉS BOR
174
00:08:23,629 --> 00:08:26,632
{\an8}kulináris szempontból, mit róna fel neked?
175
00:08:26,632 --> 00:08:27,633
Mindent.
176
00:08:29,218 --> 00:08:31,303
Nem is kell kérdeznem semmit.
177
00:08:31,303 --> 00:08:34,014
- Semmi zöldséget nem eszik.
- De, kukoricát.
178
00:08:34,014 --> 00:08:35,975
- Hacsak nincs szétfőzve.
- Kukoricát de.
179
00:08:35,975 --> 00:08:37,226
A kukorica keményítő.
180
00:08:38,352 --> 00:08:42,231
Taszít minden, aminek zöld íze van.
181
00:08:42,231 --> 00:08:43,941
Tényleg van ilyen!
182
00:08:43,941 --> 00:08:46,944
Én nem értek a témához.
Tökre igazat adok neked.
183
00:08:47,861 --> 00:08:49,863
- Csinálj vele valamit!
- Úgy lesz.
184
00:08:49,863 --> 00:08:52,449
Hozd vissza az én édes,
magabiztos, gyönyörű barátnőmet!
185
00:08:52,449 --> 00:08:53,909
- Jó.
- Szüksége van rá.
186
00:08:53,909 --> 00:08:56,036
- Menni fog.
- Köszönöm!
187
00:08:56,036 --> 00:08:58,289
Tényleg a legjobbat akarja neked.
188
00:08:58,289 --> 00:09:02,585
Tudom, és táplálkozás terén
szörnyű hatással vagyok rá.
189
00:09:02,585 --> 00:09:06,005
Gyorskaját eszek, rántott ételeket.
190
00:09:06,005 --> 00:09:08,549
Apa és Rachael szoktak zöldséget enni.
191
00:09:08,549 --> 00:09:11,260
- Apa készít neki salátát.
- Oké.
192
00:09:11,260 --> 00:09:12,678
Csak nem eszek belőle.
193
00:09:12,678 --> 00:09:15,764
A komfortzónámban maradok,
amit ismerek, és...
194
00:09:15,764 --> 00:09:18,475
Csak az ételekkel vagy így,
vagy mással is?
195
00:09:18,475 --> 00:09:20,311
Mindennel így vagyok.
196
00:09:20,311 --> 00:09:22,021
- Értem.
- Például ez.
197
00:09:22,021 --> 00:09:23,439
Ez is azon belül van.
198
00:09:23,439 --> 00:09:25,232
De mit fogunk tenni a héten?
199
00:09:25,232 --> 00:09:27,693
Vállalunk egy kis kényelmetlenséget.
200
00:09:28,777 --> 00:09:30,321
Bieber-rajongó voltál?
201
00:09:30,988 --> 00:09:32,197
Mert olyan a hajad.
202
00:09:32,197 --> 00:09:35,117
- Te jó ég! Imádom!
- Nem, ez Pete Wentz-frizura.
203
00:09:35,117 --> 00:09:36,994
Pete Wentz? Tényleg!
204
00:09:36,994 --> 00:09:38,370
- Ez Pete Wentz.
- Az?
205
00:09:38,370 --> 00:09:40,748
- Nekem is volt ilyen.
- Mi a baj vele?
206
00:09:40,748 --> 00:09:42,333
Nem, nekem is ilyen volt!
207
00:09:42,333 --> 00:09:45,336
Ilyen frizurám volt, komolyan,
vagy három évig.
208
00:09:45,336 --> 00:09:47,254
Igen, nevessetek csak!
209
00:09:49,298 --> 00:09:52,009
Divat volt régen. A legnagyobb menőség!
210
00:09:53,218 --> 00:09:55,304
Bevallom, használtam a szájvizedet.
211
00:09:55,304 --> 00:09:57,556
{\an8}- Oké. Nem gond.
- Gyere, avass be!
212
00:09:57,556 --> 00:09:58,474
{\an8}TESTÁPOLÁS
213
00:09:58,474 --> 00:10:00,851
- Ez Rachael oldala.
- Oké, tetszik.
214
00:10:00,851 --> 00:10:03,020
- Ez itt az én oldalam.
- Értem.
215
00:10:03,020 --> 00:10:05,898
- Szóval itt ez a hajkenőcsöd.
- Igen.
216
00:10:05,898 --> 00:10:07,691
Ma is ez van rajtad?
217
00:10:07,691 --> 00:10:10,986
Igen. Segít a választéknál.
218
00:10:12,613 --> 00:10:14,615
Igen, értem.
219
00:10:15,282 --> 00:10:18,327
Ez gyakori nyavalya azoknál,
akik nem tudják belőni a hajukat,
220
00:10:18,327 --> 00:10:23,040
és jó vastagon magukra kenik ezt a cuccot,
221
00:10:23,040 --> 00:10:25,250
olyan, mint egy sisak...
222
00:10:25,250 --> 00:10:26,877
Szinte olyan...
223
00:10:29,338 --> 00:10:30,547
Ezt ki sem mondom!
224
00:10:30,547 --> 00:10:31,674
- Bejön.
- Sok?
225
00:10:31,674 --> 00:10:33,592
Annyi, amennyi kell.
226
00:10:33,592 --> 00:10:34,760
Pont elég.
227
00:10:35,594 --> 00:10:38,138
Nem mondhatom ki. Képtelen vagyok rá.
228
00:10:38,138 --> 00:10:41,558
Olyan, mint egy női Eric Trump Junior.
Oké? Kimondtam.
229
00:10:41,558 --> 00:10:45,312
Szakáll nélkül. Ha levesszük...
Na jó, ez tényleg genyóság.
230
00:10:45,312 --> 00:10:46,230
De úgy néz ki.
231
00:10:47,022 --> 00:10:51,610
Teljesen rendben vagy azzal,
ahogy kinézel, és ahogy érzed magad?
232
00:10:51,610 --> 00:10:53,862
Nagyon alacsony az önbecsülésem.
233
00:10:53,862 --> 00:10:57,032
- A legtöbben nem tudják, pedig így van.
- Értem.
234
00:10:57,032 --> 00:11:00,953
A következővel fogunk kezdeni,
és pont van is itt egy tükör,
235
00:11:00,953 --> 00:11:04,581
hogy megismerkedünk
az önmegerősítés világával.
236
00:11:04,581 --> 00:11:07,167
Vagyis hogy teljesen elfogadod magad.
237
00:11:10,003 --> 00:11:12,131
„Teljesen elfogadom magam.”
238
00:11:13,132 --> 00:11:14,925
Engedd le a karodat!
239
00:11:18,429 --> 00:11:19,763
Ez nem olyan könnyű.
240
00:11:23,684 --> 00:11:27,146
Még ha nem is hiszel benne,
vedd rá önmagad 0,1 százalékát,
241
00:11:27,146 --> 00:11:28,230
hogy azt mondja:
242
00:11:29,148 --> 00:11:32,818
„Oké, egy részem teljesen el tud
fogadni úgy, ahogy vagyok.”
243
00:11:35,070 --> 00:11:36,947
Teljesen elfogadom magam.
244
00:11:37,906 --> 00:11:38,866
Na még kétszer!
245
00:11:40,826 --> 00:11:42,619
Teljesen elfogadom magam.
246
00:11:43,203 --> 00:11:44,037
Még egyszer!
247
00:11:46,582 --> 00:11:48,375
Teljesen elfogadom magam.
248
00:11:51,420 --> 00:11:54,423
Egyáltalán nem érzem így.
Oda se akarok nézni. Én...
249
00:11:55,174 --> 00:11:58,719
Ezek a dolgok
számtalan helyzetben megmutatkoznak.
250
00:12:00,012 --> 00:12:04,141
Stephanie az önbizalmát mindig a Saints
iránti rajongásából merítette,
251
00:12:04,141 --> 00:12:08,562
de amikor saját magáról kezd el beszélni,
ez az önbizalom elpárolog,
252
00:12:08,562 --> 00:12:11,690
pedig megérdemli, hogy lássa
magában a szépet. Csodálatos ember.
253
00:12:11,690 --> 00:12:14,401
Szóval belekezdünk
a szépség felfedezésébe.
254
00:12:14,902 --> 00:12:16,153
Ennyit csinálunk.
255
00:12:16,153 --> 00:12:17,404
Keményen, csajszi!
256
00:12:18,906 --> 00:12:20,032
{\an8}AZ ÉV RAJONGÓJA
257
00:12:20,032 --> 00:12:23,160
{\an8}Stephanie, a szekrényed.
Jó ég, de tele van!
258
00:12:23,160 --> 00:12:26,997
Kiveszek pár sportcuccot,
hogy legyen egy kicsit több helyünk.
259
00:12:27,498 --> 00:12:29,625
- Gondolom, ezt mind viszed.
- Igen.
260
00:12:29,625 --> 00:12:31,001
{\an8}Oké, szóval.
261
00:12:31,001 --> 00:12:31,919
{\an8}DIVAT
262
00:12:31,919 --> 00:12:34,588
{\an8}Rengeteg pólót látok itt.
263
00:12:34,588 --> 00:12:35,672
Iszonyú sokat.
264
00:12:35,672 --> 00:12:40,052
Nem szeretek semmit hordani,
ami túl testre simulós,
265
00:12:40,052 --> 00:12:42,638
ezért olyasmit hordok, ami kicsit nagyobb.
266
00:12:43,555 --> 00:12:44,681
- Ezt.
- Kényelmes.
267
00:12:44,681 --> 00:12:47,100
- Igen.
- Sportcipőt, kosaras nadrágot.
268
00:12:47,100 --> 00:12:50,229
Kosaraztam a fősulin,
és a kosaras gatyáimból élek.
269
00:12:50,229 --> 00:12:52,231
Régen csinosabban öltöztél.
270
00:12:52,231 --> 00:12:54,817
- Igen.
- Nem hiányzik az az időszak?
271
00:12:54,817 --> 00:12:59,404
Az érzés hiányzik, amikor kiöltöztem,
272
00:12:59,404 --> 00:13:03,450
de néha mások megítéltek amiatt,
ahogy kinéztem.
273
00:13:03,450 --> 00:13:05,661
Mert úgy férfiasabban nézel ki,
274
00:13:05,661 --> 00:13:09,581
és kérdés nélkül feltételezik rólad,
hogy leszbikus vagy?
275
00:13:09,581 --> 00:13:11,792
Igen. Elkezdtem Saintses cuccokban járni,
276
00:13:11,792 --> 00:13:14,378
vagy aminek pozitív üzenete van,
vagy New Orleans-es.
277
00:13:14,378 --> 00:13:16,380
Például amikor Madármama vagyok,
278
00:13:16,380 --> 00:13:18,966
megölelhetem a gyerekeket,
dumálhatok velük,
279
00:13:18,966 --> 00:13:21,885
és mások látják az üzenetet,
mielőtt megítélnek.
280
00:13:21,885 --> 00:13:24,847
A „beilleszkedéseddel”
másokat teszel boldoggá,
281
00:13:24,847 --> 00:13:27,182
de teljesen elveszíted önmagad.
282
00:13:28,308 --> 00:13:31,979
- Szeretném, ha simán menőn néznél ki.
- És az milyen?
283
00:13:31,979 --> 00:13:34,857
Majd megmutatom,
de a ruhatáradat felejtsd el!
284
00:13:38,819 --> 00:13:42,114
Igen! Hajrá, Saints!
A legjobbak! Csak a Saints!
285
00:13:45,284 --> 00:13:46,618
Ez rettentő édes.
286
00:13:50,539 --> 00:13:52,249
{\an8}Beléptem, és bárhová néztem...
287
00:13:52,249 --> 00:13:53,292
ÉLETVEZETÉS
288
00:13:53,292 --> 00:13:54,877
{\an8}sport, sport, sport.
289
00:13:55,377 --> 00:13:57,588
Kérdeztem Rachaelt,
mióta van gyűjteményed.
290
00:13:57,588 --> 00:14:00,924
- Azt mondta, három éve.
- Történt valami három éve?
291
00:14:02,134 --> 00:14:07,055
Volt egy helyzet,
ami egyfajta fordulópont volt a számomra.
292
00:14:07,806 --> 00:14:11,518
Elmentünk egy bárba.
Gondoltuk, eszünk valamit.
293
00:14:11,518 --> 00:14:15,105
Jött egy nő a lányával,
ők is enni szerettek volna,
294
00:14:15,105 --> 00:14:16,857
de nem volt elég hely.
295
00:14:16,857 --> 00:14:18,358
És én úgy voltam vele,
296
00:14:18,358 --> 00:14:21,320
hogy szívesen felállok,
és átadom nekik a helyem,
297
00:14:22,112 --> 00:14:23,363
és így is tettem.
298
00:14:23,363 --> 00:14:27,034
Ezután a lány
elkezdett beszélgetni az anyjával,
299
00:14:27,034 --> 00:14:31,496
és egy csomó homofób,
gyűlölködő dolog hangzott el,
300
00:14:31,496 --> 00:14:33,540
és gúnyolódtak a kinézetemen.
301
00:14:33,540 --> 00:14:35,751
„Ő most fiú, vagy lány?”
302
00:14:36,835 --> 00:14:40,923
Életemben először hihetetlenül
megszégyenítve éreztem magam.
303
00:14:42,132 --> 00:14:43,884
És egészen azóta
304
00:14:43,884 --> 00:14:47,220
túl sokat törődöm azzal,
hogy mások kedvére tegyek.
305
00:14:47,220 --> 00:14:49,681
Például nem rakok ki képeket rólunk,
306
00:14:49,681 --> 00:14:52,976
mert apa zavarba jöhet,
ha valaki meglátja.
307
00:14:53,852 --> 00:14:56,813
Szeretnék vele kézen fogva menni az utcán,
308
00:14:56,813 --> 00:14:59,524
de sokszor elhúzom a kezem,
309
00:14:59,524 --> 00:15:03,695
és tudom, hogy ezt nagyon rosszul éli meg.
310
00:15:03,695 --> 00:15:05,948
Volt rá alkalom, hogy összeomlott.
311
00:15:05,948 --> 00:15:06,865
Értem.
312
00:15:06,865 --> 00:15:10,369
Stephanie elhiszi
azt a sokat sulykolt narratívát,
313
00:15:10,369 --> 00:15:11,828
hogy el kell rejtőznie,
314
00:15:11,828 --> 00:15:13,163
és ez komoly gond.
315
00:15:13,747 --> 00:15:16,083
Mióta vallod magad leszbikusnak?
316
00:15:16,083 --> 00:15:19,795
A fősuli második fele óta, a vége felé.
317
00:15:19,795 --> 00:15:22,756
Hogyan fogadták?
Mondjuk a családod hogy fogadta?
318
00:15:22,756 --> 00:15:26,259
Anyában és apában kellemesen csalódtam.
319
00:15:26,969 --> 00:15:29,262
Mindketten nagyon elfogadóak voltak.
320
00:15:29,262 --> 00:15:30,764
És a testvéreid?
321
00:15:30,764 --> 00:15:33,225
A legkisebb öcsém, Alex, ő itt lakik.
322
00:15:33,225 --> 00:15:34,601
Sokban hasonlítunk.
323
00:15:34,601 --> 00:15:37,729
Mark, a középső öcsém Chicagóban él.
324
00:15:37,729 --> 00:15:40,357
- Ő is meleg.
- Ejha! Oké. Meleg testvérpár.
325
00:15:40,357 --> 00:15:41,483
- Igen.
- Értem.
326
00:15:41,483 --> 00:15:45,320
Tudtál beszélni az öcséddel
arról az incidensről?
327
00:15:45,320 --> 00:15:46,238
Soha.
328
00:15:46,238 --> 00:15:50,075
Miért nem fordultál hozzá?
Ő biztosan megértené.
329
00:15:50,075 --> 00:15:54,079
Elérzékenyülök, amikor erről beszélek,
amitől pedig kiborulok.
330
00:15:54,913 --> 00:15:58,917
Mert nem állunk olyan közel.
Néha kívánom, bár másképp lenne.
331
00:15:58,917 --> 00:16:01,003
Szeretnéd boldognak érezni magad?
332
00:16:01,795 --> 00:16:02,629
Persze.
333
00:16:02,629 --> 00:16:05,090
Először is le kell venned ezt a maszkot.
334
00:16:05,090 --> 00:16:08,885
Vagyis a te esetedben
azt a sapkát kell levenni.
335
00:16:08,885 --> 00:16:10,012
Ez az igazság.
336
00:16:10,012 --> 00:16:11,805
Le kell venned azt a sapkát.
337
00:16:12,931 --> 00:16:14,266
Gyere, menjünk be!
338
00:16:14,266 --> 00:16:15,684
Jó, hogy elmondtad.
339
00:16:15,684 --> 00:16:18,145
Bár nem örülök, hogy leszóltad a sapkám.
340
00:16:18,645 --> 00:16:20,355
A madársapkának mennie kell.
341
00:16:25,027 --> 00:16:27,738
Jól van! Milyen szép, üres szekrény!
342
00:16:27,738 --> 00:16:29,781
- Bobbers!
- Istenkém!
343
00:16:29,781 --> 00:16:31,992
- Oké, Tanny! Menjünk!
- Kész! Végeztünk.
344
00:16:35,454 --> 00:16:38,081
- Menjünk! Viszlát ház!
- Új ház!
345
00:16:38,915 --> 00:16:41,543
Remélem, az apja nem haragudott,
hogy lenyúltam a kuglófot.
346
00:16:47,466 --> 00:16:49,801
Szerintem nem vette jó néven.
347
00:16:53,680 --> 00:16:55,474
{\an8}CSODÁS ÖTÖS FŐHADISZÁLLÁS
348
00:16:56,808 --> 00:17:00,729
Az a legnagyobb feladatom a héten,
hogy megtanítsam Steph-nek,
349
00:17:00,729 --> 00:17:04,775
hogy nem mindennek kell
akörül forognia a lakásban, amit ő szeret,
350
00:17:04,775 --> 00:17:08,779
hanem nagyon fontos figyelembe venni,
hogy Ray mit szeretne.
351
00:17:08,779 --> 00:17:10,530
És mit szeretnek mindketten.
352
00:17:11,990 --> 00:17:14,743
Történt egy eset,
ami letérítette a pályájáról,
353
00:17:14,743 --> 00:17:16,078
mint büszke leszbikust,
354
00:17:16,078 --> 00:17:20,207
de fel kell ismernie,
hogy a családjától több támogatást kaphat.
355
00:17:20,207 --> 00:17:21,458
Csak kérnie kell.
356
00:17:23,752 --> 00:17:27,881
Nem tudja, mitől érezné jobban magát
az öltözködés terén.
357
00:17:27,881 --> 00:17:32,886
Meg akarom mutatni neki,
hogy képes kilépni a komfortzónájából,
358
00:17:32,886 --> 00:17:37,140
és koncentrálni az új,
büszke, meleg Stephanie-ra.
359
00:17:39,518 --> 00:17:42,062
Ha továbbra is a kényelmes utat választja,
360
00:17:42,813 --> 00:17:45,065
megfosztja magát egy olyan élettől,
361
00:17:45,065 --> 00:17:47,859
amit legvadabb álmaiban
sem tudna elképzelni.
362
00:17:50,654 --> 00:17:53,990
Azon akarok dolgozni Stephanie-val,
hogy felismerjük, és ünnepeljük
363
00:17:53,990 --> 00:17:56,868
a már benne lakozó, virágzó szépséget.
364
00:17:57,369 --> 00:18:01,706
Nagyon izgatott vagyok,
mert óriási változásnak leszünk szemtanúi.
365
00:18:01,706 --> 00:18:03,083
2. NAP
366
00:18:03,083 --> 00:18:07,838
HA VALAKI AZT MONDJA, FURCSA VAGY,
KÖSZÖND MEG!
367
00:18:12,551 --> 00:18:14,636
Mikor jártál ruhaboltban utoljára?
368
00:18:14,636 --> 00:18:17,097
Ha tehetem, kerülöm, mint a pestist.
369
00:18:21,059 --> 00:18:25,438
Nagyon érzékeny arra a képre,
amit leszbikus nőként mutatsz magadból.
370
00:18:26,022 --> 00:18:28,483
És ez lesz a legyőzendő akadály.
371
00:18:29,442 --> 00:18:32,737
Szégyelled a homoszexualitásodat?
372
00:18:35,907 --> 00:18:37,367
Nem szégyellem,
373
00:18:37,868 --> 00:18:43,206
de azt mondanám, hogy úgy érzem,
problémát jelentek mások számára.
374
00:18:44,416 --> 00:18:49,045
- Ezért próbálom nagyon visszafogni magam.
- Értem.
375
00:18:49,629 --> 00:18:50,630
Mondok valamit.
376
00:18:50,630 --> 00:18:53,383
Szerintem sokunknak
ügyesen kell lavíroznunk.
377
00:18:53,383 --> 00:18:55,635
Én is pontosan ezt teszem.
378
00:18:55,635 --> 00:18:58,263
Tudom, hogy a saját kényelmem
és biztonságom érdekében
379
00:18:58,263 --> 00:19:02,767
néha nem helyénvaló, hogy magas
sarkút hordjak a kisvárosomban.
380
00:19:02,767 --> 00:19:03,935
- Nem az.
- Értem.
381
00:19:03,935 --> 00:19:06,146
Szóval 100 százalékban megértelek.
382
00:19:06,146 --> 00:19:11,359
De ez csak egy maszk, amit azért viselsz,
hogy mások számára elfogadhatóbb légy.
383
00:19:11,359 --> 00:19:15,363
Nem hiszem el, hogy azt gondolod,
„Miben érezném magam dögösnek?
384
00:19:15,363 --> 00:19:18,366
Kosaras rövidnadrágban,
meg egy kapucnis pólóban.”
385
00:19:18,366 --> 00:19:19,576
Nincs igazam?
386
00:19:19,576 --> 00:19:22,537
Nem, hacsak nincs meccs,
vagy valami ilyesmi.
387
00:19:22,537 --> 00:19:25,123
Persze, és egy meccsen meg is értem.
388
00:19:25,874 --> 00:19:30,086
Remélem eljutunk odáig,
ahol nagyon is önmagad lehetsz,
389
00:19:30,086 --> 00:19:34,382
de egy részed büszke és magabiztos
mások előtt.
390
00:19:35,008 --> 00:19:38,261
Nagyon vágyom rá. Őszintén.
391
00:19:38,261 --> 00:19:40,931
Úgy fogok segíteni, hogy felöltöztetlek.
392
00:19:40,931 --> 00:19:45,185
Ez már csak hab a tortán.
A torta többi része te magad vagy.
393
00:19:47,270 --> 00:19:50,941
Látom rajta, hogy kicsit tart tőle
mibe fogom bújtatni,
394
00:19:50,941 --> 00:19:54,945
de muszáj dolgoznia rajta,
hogy büszke legyen önmagára.
395
00:19:54,945 --> 00:19:57,447
Hogy büszke leszbikus legyen, büszke nő.
396
00:19:57,447 --> 00:20:00,492
Nem akarom, hogy azt érezze,
vissza kell húzódnia.
397
00:20:00,492 --> 00:20:01,952
Nincs mit szégyellnie.
398
00:20:01,952 --> 00:20:05,038
Ha én büszkén lehetek meleg, akkor te is.
399
00:20:06,957 --> 00:20:08,333
Ez az!
400
00:20:08,333 --> 00:20:09,542
Gyere ide!
401
00:20:10,168 --> 00:20:12,879
Mondd el, te mit gondolsz,
aztán megbeszéljük!
402
00:20:12,879 --> 00:20:17,175
Szóval ezer éve nem hordtam
betűrve az ingem.
403
00:20:17,676 --> 00:20:20,178
És most, hogy betűrtem,
404
00:20:20,178 --> 00:20:23,640
és látszik valamennyire a hasam tőle,
405
00:20:23,640 --> 00:20:26,643
az elvesz az önbizalmamból.
Általában lóg rajtam a póló.
406
00:20:26,643 --> 00:20:29,562
Ha nem lenne betűrve,
akkor egészen idáig lógna.
407
00:20:30,146 --> 00:20:32,816
A felsőtested látszana
icuri-picuri lábakkal.
408
00:20:33,566 --> 00:20:35,026
Nem állna jól.
409
00:20:35,026 --> 00:20:36,361
Mit rejtegetsz?
410
00:20:37,195 --> 00:20:39,906
Nézz oda! Lapos, mint a palacsinta.
411
00:20:40,782 --> 00:20:43,285
Igen, most megpaskoltad a péniszem.
412
00:20:43,785 --> 00:20:44,619
Igen.
413
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
De...
414
00:20:45,537 --> 00:20:47,497
- Elég rég...
- Rég volt ilyen.
415
00:20:47,497 --> 00:20:49,833
Rég volt, hogy egy lány a péniszemhez ért.
416
00:20:49,833 --> 00:20:51,710
- Aha, oké.
- Na figyu!
417
00:20:51,710 --> 00:20:54,296
Ha oldalról nézed, nem tűnik laposnak?
418
00:20:54,796 --> 00:20:56,339
Hát, nagyjából.
419
00:20:56,840 --> 00:20:59,467
Jobb lenne, ha hozzáadnánk valamit,
420
00:20:59,467 --> 00:21:02,512
ami körülveszi ezt a részedet?
421
00:21:02,512 --> 00:21:03,847
- Igen.
- Rendben.
422
00:21:03,847 --> 00:21:07,517
Kerítünk neked valamit,
amitől magabiztosabbnak érzed magad!
423
00:21:10,312 --> 00:21:11,438
Oké.
424
00:21:11,938 --> 00:21:13,440
Gyere, nézd meg magad!
425
00:21:13,440 --> 00:21:14,774
Póló van rajtad,
426
00:21:14,774 --> 00:21:18,695
de van rajtad valami nagyobb,
ami elfedi, amit el akarsz fedni.
427
00:21:18,695 --> 00:21:21,156
Ha ilyesmit vennél fel Rachael előtt,
428
00:21:21,156 --> 00:21:23,366
látná, hogy jól érzed magad benne.
429
00:21:23,366 --> 00:21:28,455
Hétköznapi, de stílusos.
Nem azt tükrözi, hogy rejtegetnivalód van.
430
00:21:28,455 --> 00:21:30,582
Igen. Ég és föld.
431
00:21:30,582 --> 00:21:33,877
Kételkedtem egy kicsit,
de őszintén szólva tetszik.
432
00:21:33,877 --> 00:21:35,337
Remek!
433
00:21:35,337 --> 00:21:38,131
Megijedtem, mindent kidobáltál
a szekrényemből,
434
00:21:38,131 --> 00:21:40,467
és egy nagy kupacba dobáltad őket.
435
00:21:40,467 --> 00:21:43,553
Ijesztő azt mondani,
„Vesd le ezt a részedet!”
436
00:21:43,553 --> 00:21:44,471
Tudom.
437
00:21:44,471 --> 00:21:48,141
A legtöbbet akarom kihozni belőled,
nem megváltoztatni téged.
438
00:21:48,141 --> 00:21:50,685
Ez nagyon sokat jelent a számomra,
439
00:21:50,685 --> 00:21:54,856
főleg egy olyan helyen,
ahol folyton meg akarnak változtatni.
440
00:21:54,856 --> 00:21:58,401
Bújj vissza a kosaras nadrágba
és a Saintses pólódba!
441
00:21:58,902 --> 00:22:00,695
- Köszönöm.
- Köszönöm, Tan.
442
00:22:01,488 --> 00:22:02,489
Gyönyörű!
443
00:22:14,709 --> 00:22:16,127
Sosem voltam még a konyhában.
444
00:22:16,127 --> 00:22:18,963
Sosem voltál egy étterem konyháján?
Ez az első!
445
00:22:18,963 --> 00:22:21,049
- Veled először.
- Velem először!
446
00:22:21,049 --> 00:22:22,592
Nagyon megtisztelő.
447
00:22:23,468 --> 00:22:25,678
- Jó. Le akarod nyűgözni Rayt?
- Igen.
448
00:22:25,678 --> 00:22:31,351
Meg akarjuk mutatni neki, hogy igenis
képes vagy zöldséget elkészíteni.
449
00:22:31,351 --> 00:22:34,813
Szóval egy csodás salátát
fogunk készíteni.
450
00:22:35,688 --> 00:22:38,149
- Salátát?
- Nagyon finom. Salátát.
451
00:22:38,149 --> 00:22:40,568
- Próbáltál...
- A salátánál elvesztettél.
452
00:22:41,319 --> 00:22:44,030
Még sosem találkoztam felnőtt emberrel...
453
00:22:44,030 --> 00:22:45,115
Jó sok zöldség.
454
00:22:45,115 --> 00:22:47,867
...egy ház tulajdonosával,
egy komoly párkapcsolatban,
455
00:22:47,867 --> 00:22:50,495
aki ennyire irtózik a zöldségektől.
456
00:22:50,495 --> 00:22:53,790
Ki kell lépnie a komfortzónából,
új dolgokat kell próbálnia.
457
00:22:53,790 --> 00:22:55,417
Legalább megkóstolod?
458
00:22:55,417 --> 00:22:57,210
- Megkóstolom.
- Oké.
459
00:22:57,210 --> 00:22:58,336
Csak ijesztő.
460
00:22:58,336 --> 00:23:01,965
Megmutatom neki, hogy a zöldségnek,
gyümölcsnek ott a helye az étrendünkben.
461
00:23:01,965 --> 00:23:06,970
Elkápráztatom, mint egy Michael Bay-film,
és mindenféle dolgot kipróbálunk.
462
00:23:07,846 --> 00:23:12,559
Oké. Nyáron a görögdinnye és a paradicsom
csodás kombináció.
463
00:23:12,559 --> 00:23:13,726
- Komolyan?
- Igen.
464
00:23:14,436 --> 00:23:15,770
A kedvenc „zöldséged”.
465
00:23:17,063 --> 00:23:19,107
- Ennek már örül.
- Így már más.
466
00:23:19,107 --> 00:23:22,610
Több kukoricát!
Ez végre feldobja. Több kukorica!
467
00:23:22,610 --> 00:23:24,696
- Megspékeljük avokádóval.
- Oké.
468
00:23:24,696 --> 00:23:27,449
Mit szólna Ray, ha látná, mit csinálsz,
469
00:23:27,449 --> 00:23:31,578
Elképedne, amint látná,
hogy megkóstolom ezt-azt.
470
00:23:31,578 --> 00:23:32,704
- Ezt-azt?
- Igen.
471
00:23:32,704 --> 00:23:34,372
Nagyon szereted őt.
472
00:23:34,372 --> 00:23:36,875
- Látom, ahogy ránézel.
- Nagyon.
473
00:23:36,875 --> 00:23:40,378
Hat éve vagyunk együtt,
de szeretnék még legalább 60 évet.
474
00:23:40,378 --> 00:23:42,005
- Igen.
- Érted?
475
00:23:42,005 --> 00:23:46,718
Megünnepeltél már valaha
bármi különlegeset az életedben?
476
00:23:46,718 --> 00:23:48,511
És milyen érzés?
477
00:23:48,511 --> 00:23:50,638
Rendkívül ijesztő.
478
00:23:50,638 --> 00:23:51,598
Értem.
479
00:23:51,598 --> 00:23:56,144
Erre a házavató bulira
a közeli családtagok és barátok jönnek.
480
00:23:56,144 --> 00:23:58,771
A mi otthonunkban.
A mi szabályaink szerint.
481
00:23:58,771 --> 00:24:01,483
A családom tudja, hogy együtt vagyunk,
482
00:24:01,483 --> 00:24:04,444
de soha nem mondtam ki, hogy ez vagyok én,
483
00:24:04,444 --> 00:24:07,280
erre van szükségem,
fogadjatok el, ahogy vagyok!
484
00:24:07,906 --> 00:24:09,324
Igen. Értem.
485
00:24:10,033 --> 00:24:14,287
Amikor fiatalkoromban rájöttem,
hogy egy részem a férfiakat szereti,
486
00:24:15,288 --> 00:24:17,832
iszonyúan megijedtem.
487
00:24:17,832 --> 00:24:20,293
Amikor apámmal lógtam, úgy voltam,
488
00:24:20,293 --> 00:24:23,588
„Oké, beszéljünk olyasmiről,
amiről szívesen beszélsz.”
489
00:24:23,588 --> 00:24:26,341
- Sokat eltitkoltam magamból.
- Igen.
490
00:24:26,341 --> 00:24:29,010
- És ez kimerítő.
- Nagyon kimerítő.
491
00:24:29,594 --> 00:24:32,180
Elszomorít, és tudom, hogy Rayt is.
492
00:24:32,180 --> 00:24:34,015
- Baromira.
- És ez nem fair.
493
00:24:34,015 --> 00:24:36,935
És megfizeted az árát,
mégpedig a jólléteddel.
494
00:24:36,935 --> 00:24:39,437
Az a kérdés, úgy akarod-e élni az életed,
495
00:24:39,938 --> 00:24:42,857
hogy azt teszed, amit elvárnak tőled.
496
00:24:44,150 --> 00:24:46,069
Mutasd meg a másik oldalad!
497
00:24:47,904 --> 00:24:48,905
Igen.
498
00:24:48,905 --> 00:24:51,699
- Oké.
- Nem csak egy őrült rajongó vagyok.
499
00:24:51,699 --> 00:24:52,742
Igen.
500
00:24:52,742 --> 00:24:56,454
Ez is a részed, és ez remek,
de még annyi minden van benned.
501
00:24:56,454 --> 00:25:00,166
De tudod, hogy ez nem megy tovább,
mert változtatni akarsz.
502
00:25:00,166 --> 00:25:01,084
Igen.
503
00:25:02,210 --> 00:25:04,754
Az első lépés,
hogy megkóstolod az uborkát.
504
00:25:07,423 --> 00:25:08,591
Ez csak zöldség.
505
00:25:09,092 --> 00:25:12,303
Borsódzik a hátam
a ropogós zöldségek gondolatától.
506
00:25:12,303 --> 00:25:16,683
Oké. Nincs kedved legalább
egy kicsit megkóstolni, hogy lásd, milyen?
507
00:25:19,185 --> 00:25:21,604
De nagyon zöld íze lesz.
508
00:25:21,604 --> 00:25:23,940
Mert ez egy nagyon zöld zöldség.
509
00:25:26,192 --> 00:25:31,239
Már egy apró darab uborka megkóstolása is
nagy próbatétel elé állította.
510
00:25:31,239 --> 00:25:33,866
- Lehetne még kisebb?
- Igen, persze.
511
00:25:33,866 --> 00:25:35,660
Egyszerűen irtózik tőle.
512
00:25:35,660 --> 00:25:36,828
Egy picikét!
513
00:25:36,828 --> 00:25:38,454
Ez tényleg valós félelem.
514
00:25:38,454 --> 00:25:39,622
Menni fog!
515
00:25:44,586 --> 00:25:46,421
- Elmegy.
- Nem a kedvenced.
516
00:25:48,214 --> 00:25:50,508
Hihetetlen, hogy nem hánytam.
517
00:25:50,508 --> 00:25:53,511
Jó, ezt hagyjuk,
mert nem igazán a te világod.
518
00:25:53,511 --> 00:25:54,429
Hála az égnek!
519
00:25:54,429 --> 00:25:55,471
Tudjátok, mit?
520
00:25:55,471 --> 00:25:59,100
Ez is haladás.
Legalább valami frisset eszik.
521
00:25:59,976 --> 00:26:01,978
Most megszórjuk magokkal.
522
00:26:01,978 --> 00:26:03,855
- Tökmaggal.
- Tökmaggal?
523
00:26:03,855 --> 00:26:05,106
- Igen.
- Oké.
524
00:26:05,607 --> 00:26:07,900
Csodás. A célegyeneseben vagyunk.
525
00:26:07,900 --> 00:26:11,988
Nem szándékos volt az utalás.
Dehogy, tök oké. Értékelem.
526
00:26:12,572 --> 00:26:14,282
A lila hagyma kicsit erős.
527
00:26:14,282 --> 00:26:18,453
Ha beáztatod egy kevés vízbe,
az elvesz az erejéből-
528
00:26:18,453 --> 00:26:20,622
Akkor is, ha csak pár percig ázik.
529
00:26:20,622 --> 00:26:23,750
Aztán jön a finom, tejszínes mártás.
530
00:26:24,792 --> 00:26:26,085
Jól van, kóstold meg!
531
00:26:26,085 --> 00:26:27,420
Basszus! Oké.
532
00:26:29,589 --> 00:26:30,673
Nyugalom!
533
00:26:30,673 --> 00:26:31,966
Ez csak saláta.
534
00:26:31,966 --> 00:26:33,801
Ez egy halom zöldség, haver.
535
00:26:33,801 --> 00:26:36,346
Nem azt kérem, hogy edd meg az egészet.
536
00:26:36,346 --> 00:26:38,556
Csak egy kis kóstolót.
537
00:26:40,058 --> 00:26:41,059
- Jó.
- Menni fog.
538
00:26:45,396 --> 00:26:47,065
Előbb te. Oké.
539
00:26:53,988 --> 00:26:58,326
- Ennek tényleg nagyon jó íze van.
- Parancsolsz?
540
00:26:59,118 --> 00:26:59,952
Látod?
541
00:26:59,952 --> 00:27:04,248
Nem várom el tőle,
hogy heti ötször brokkolit pároljon,
542
00:27:04,248 --> 00:27:09,253
de óriási fegyvertény,
amikor legyőzünk egy akadályt.
543
00:27:09,253 --> 00:27:10,213
Nagyon finom.
544
00:27:10,713 --> 00:27:11,547
Tényleg?
545
00:27:12,090 --> 00:27:15,176
És talán próbálj ki mást
a dobozos makarónin kívül!
546
00:27:16,135 --> 00:27:18,137
Őrület! Eldobom az agyam.
547
00:27:18,137 --> 00:27:21,349
Igen! Majd jusson eszedbe,
amikor sorban állsz autóval
548
00:27:21,349 --> 00:27:22,809
valami gyorsétteremnél.
549
00:27:22,809 --> 00:27:23,851
Gondolj rám!
550
00:27:23,851 --> 00:27:25,853
Ahogy azt mondod, „A-a.”
551
00:27:29,065 --> 00:27:30,024
3. NAP
552
00:27:30,024 --> 00:27:35,029
KÖZÖSSÉG NÉLKÜL NINCS FELSZABADULÁS
553
00:27:37,865 --> 00:27:39,367
{\an8}STEPHANIE ÉS RACHAEL ÚJ HÁZA
554
00:27:40,243 --> 00:27:43,621
Kétlem, hogy Steph végiggondolta volna,
mi kerüljön egy otthonba,
555
00:27:43,621 --> 00:27:47,458
sőt továbbmegyek, a közös otthonunkba,
556
00:27:50,002 --> 00:27:54,799
hogy ne csak egy relikviákkal teli
átmeneti szállás legyen.
557
00:28:08,938 --> 00:28:10,231
- Mehetünk?
- Igen.
558
00:28:10,231 --> 00:28:11,149
Csak utánad.
559
00:28:12,233 --> 00:28:14,277
Azon tűnődsz, mit keresünk egy kocsmában.
560
00:28:15,069 --> 00:28:18,114
Elmúlt már öt óra? Valahol?
561
00:28:18,114 --> 00:28:19,574
Valahol igen.
562
00:28:20,283 --> 00:28:24,579
Múltkor mesélted, hogy mi történt,
amikor átadtad a helyed egy bárban,
563
00:28:24,579 --> 00:28:29,292
és nagyon kényelmetlen
helyzetbe kerültél utána.
564
00:28:29,292 --> 00:28:30,460
Igen.
565
00:28:30,460 --> 00:28:32,170
De szerintem van más is.
566
00:28:32,670 --> 00:28:37,592
Igen. Mármint hasonló incidensek,
amik nap mint nap történnek,
567
00:28:37,592 --> 00:28:40,636
amikor megyek az utcán,
sétáltatom a kutyát.
568
00:28:40,636 --> 00:28:41,637
Tudod, én...
569
00:28:42,346 --> 00:28:47,268
Amikor kikerült ez az Év Rajongója-dolog
a közösségi médiára,
570
00:28:47,268 --> 00:28:50,521
akkor is rengeteg
ellenséges hozzászólás volt.
571
00:28:51,689 --> 00:28:53,858
Minden nap.
572
00:28:55,735 --> 00:28:58,070
Hallottál már
az internalizált homofóbiáról?
573
00:28:59,113 --> 00:29:00,531
- Nem.
- Oké.
574
00:29:00,531 --> 00:29:05,828
Az internalizált homofóbia az,
amikor olyan érzéseid, gondolataid vannak,
575
00:29:05,828 --> 00:29:09,791
amiket a környezeted táplált beléd,
és negatívak,
576
00:29:09,791 --> 00:29:12,460
amiket aztán kezdesz elsajátítani,
577
00:29:12,460 --> 00:29:14,712
aztán pedig a részeddé válnak.
578
00:29:15,213 --> 00:29:19,717
Én mindig csak úgy tekintettem rá,
hogy próbálok mások kedvére tenni,
579
00:29:19,717 --> 00:29:22,094
vagy hogy tekintettel voltam másokra.
580
00:29:22,094 --> 00:29:25,932
Ez az első lépése annak,
amikor internalizálod a homofóbiát.
581
00:29:26,641 --> 00:29:28,976
Azt mondod,
„Nem akarom, hogy rosszul érezd magad,
582
00:29:28,976 --> 00:29:30,770
inkább letagadom egy részem.”
583
00:29:30,770 --> 00:29:33,064
„Nem fogom meg a másik kezét,
584
00:29:33,064 --> 00:29:35,608
mert nem akarom, hogy furán nézzenek.”
585
00:29:35,608 --> 00:29:39,362
„Nem szívesen vállalok gyereket,
586
00:29:39,362 --> 00:29:42,448
mert nem akarom,
hogy magyarázkodnia kelljen.”
587
00:29:43,157 --> 00:29:47,995
„Nem rakok ki magunkról képet,
hogy apámnak ne kelljen magyarázkodnia.”
588
00:29:49,705 --> 00:29:51,916
Úgy hivatkoztál magadra, hogy „azt.”
589
00:29:55,795 --> 00:29:57,463
Néha így érzem magam.
590
00:29:57,463 --> 00:29:58,548
Értelek.
591
00:29:58,548 --> 00:30:01,968
Ez mind az a homofóbia,
amit a környezetedtől kaptál,
592
00:30:01,968 --> 00:30:03,886
és most magadnak mondod.
593
00:30:05,721 --> 00:30:09,475
Ha beköltözöl az új házba,
ezt a terhet magaddal fogod cipelni.
594
00:30:09,475 --> 00:30:10,434
Igen.
595
00:30:12,478 --> 00:30:15,189
Azért, mert könnyű. Ez ismerős. Ez...
596
00:30:18,109 --> 00:30:19,402
„normális”.
597
00:30:22,321 --> 00:30:26,284
Minden közösség, aminek része voltam,
598
00:30:27,201 --> 00:30:29,161
amióta Észak-Louisianában élek,
599
00:30:29,161 --> 00:30:32,081
olyan volt, hogy „Ennyi teret kapsz.”
600
00:30:32,790 --> 00:30:35,710
És konkrétan egy vagy két melegbár volt,
601
00:30:35,710 --> 00:30:39,046
és az volt,
„Az a te helyed. Az az egyetlen helyed.”
602
00:30:39,630 --> 00:30:44,343
Átprogramoztam magam,
hogy nekem csak ezt szabad,
603
00:30:44,343 --> 00:30:46,345
vagy csak azt szabad.
604
00:30:46,345 --> 00:30:50,057
Hogy ez nem lehet másképp.
605
00:30:50,057 --> 00:30:51,893
Sarokba szorítva érzem magam.
606
00:30:52,643 --> 00:30:53,477
És...
607
00:30:55,271 --> 00:31:01,652
És úgy érzem, tápláltam a félelmet,
a saját félelmemet,
608
00:31:01,652 --> 00:31:05,990
amiatt, ami esetleg történni fog,
vagy történhet, vagy már megtörtént.
609
00:31:05,990 --> 00:31:06,908
Kemény.
610
00:31:07,742 --> 00:31:08,701
Igen.
611
00:31:08,701 --> 00:31:11,829
Ha olyan helyen vagy,
ahol nem lehetsz önmagad,
612
00:31:11,829 --> 00:31:14,916
és ahol, ahogy mondtad,
„sarokba vagy szorítva”,
613
00:31:15,416 --> 00:31:17,209
ahol nem tudsz létezni,
614
00:31:17,960 --> 00:31:21,380
ott ez az internalizált homofóbia
csak egyre rosszabb lesz.
615
00:31:24,175 --> 00:31:27,053
Nem szoríthatod magad korlátok közé
616
00:31:28,179 --> 00:31:30,556
miközben mindenki más szabadon él.
617
00:31:30,556 --> 00:31:32,016
Ez nincs rendjén.
618
00:31:33,768 --> 00:31:35,102
De olyan nehéz!
619
00:31:35,895 --> 00:31:39,398
Tudom.
620
00:31:41,484 --> 00:31:44,195
Tudom, hogy mi megy a világban,
ahol élünk,
621
00:31:44,695 --> 00:31:49,075
de a mi közösségünkben az a csodás,
hogy győztesek vagyunk, harcolunk.
622
00:31:49,075 --> 00:31:52,411
és még a legsötétebbnek tűnő helyre is
fényt hozunk.
623
00:31:53,996 --> 00:31:56,165
Nehéz olyat találni, aki megérti.
624
00:31:57,291 --> 00:31:58,125
Tudom.
625
00:31:58,793 --> 00:32:02,546
És ezért kérdeztem az öcsédről,
aki szintén a közösségünk része,
626
00:32:02,546 --> 00:32:04,256
akivel nem igazán beszélsz.
627
00:32:04,256 --> 00:32:05,174
Miért?
628
00:32:05,967 --> 00:32:08,469
Ő nagyon biztos abban, hogy ki is ő.
629
00:32:09,428 --> 00:32:12,306
És úgy érzem, mivel voltam Chicagóban,
630
00:32:12,306 --> 00:32:16,310
hogy „több tere” van,
hogy önmaga lehessen.
631
00:32:19,480 --> 00:32:23,192
És neki ott megadatik,
632
00:32:23,192 --> 00:32:26,237
hogy büszke legyen,
hogy felvállalja önmagát.
633
00:32:26,237 --> 00:32:27,989
Ugyan már, ő az öcséd.
634
00:32:28,990 --> 00:32:32,702
Ő is meleg.
Szerinted ő nem ment mindezen keresztül?
635
00:32:35,496 --> 00:32:37,206
- Nem tudom.
- Nem tudod.
636
00:32:37,707 --> 00:32:39,542
Senkit nem akarok traktálni a bajaimmal.
637
00:32:40,543 --> 00:32:43,462
De szükséged van valakire,
akinek azt mondhatod:
638
00:32:43,462 --> 00:32:48,175
„Megfulladok a terhem súlya alatt.
Szükségem van rád.”
639
00:32:49,135 --> 00:32:51,178
Néha jól jönne valaki, aki ilyen.
640
00:32:52,138 --> 00:32:53,639
Mondtad már neki valaha?
641
00:32:57,143 --> 00:32:59,228
Azért virágzik az LMBT-közösség,
642
00:32:59,228 --> 00:33:02,231
mert mi megértjük,
hogy a támogatás nagyon fontos.
643
00:33:04,233 --> 00:33:05,151
Szia, Steph!
644
00:33:07,236 --> 00:33:09,655
{\an8}STEPHANIE ÖCCSE
645
00:33:09,655 --> 00:33:10,990
{\an8}Hogy vagy?
646
00:33:10,990 --> 00:33:14,160
Elhívtam az öccsét,
mert támogatásra van szüksége,
647
00:33:14,160 --> 00:33:16,746
hogy bátorságot merítsen,
és ledönthesse a falakat,
648
00:33:16,746 --> 00:33:18,956
hogy szembe tudjon nézni az érzelmeivel.
649
00:33:18,956 --> 00:33:19,874
Jól van.
650
00:33:21,125 --> 00:33:22,835
Szóval...
651
00:33:22,835 --> 00:33:25,254
Öntsd ki a szíved, itt ül melletted!
652
00:33:30,051 --> 00:33:32,428
Nagyon nehéz itt élni.
653
00:33:34,013 --> 00:33:36,974
Az elmúlt pár év volt számomra
a legmegterhelőbb.
654
00:33:37,808 --> 00:33:39,477
Annyi minden történt.
655
00:33:40,352 --> 00:33:45,441
És nagyon régóta gyötröm magam, Mark.
656
00:33:47,068 --> 00:33:48,944
Jézusom, Stephanie!
657
00:33:50,029 --> 00:33:53,324
Mindig azt hittem, hogy minden oké.
658
00:33:53,324 --> 00:33:55,451
Sosem panaszkodtál.
659
00:33:55,451 --> 00:33:59,080
Az én fejemben mindig úgy éltél,
mint a csodás nővérem.
660
00:34:00,414 --> 00:34:04,168
Rám nézel, és egy erős embert látsz.
661
00:34:05,086 --> 00:34:10,299
De valójában csak azt látod,
amilyennek mások előtt akarok látszani.
662
00:34:10,299 --> 00:34:12,676
A rajongót, a madarat,
663
00:34:12,676 --> 00:34:17,473
és azokat a dolgokat,
amikben örömömet lelhetem,
664
00:34:17,473 --> 00:34:19,934
mert belül nem igazán voltam boldog.
665
00:34:19,934 --> 00:34:22,186
Igen. Tudom. Értem.
666
00:34:23,729 --> 00:34:27,274
Megszakad a szívem, hogy így szenvedsz.
667
00:34:28,442 --> 00:34:30,945
Bár megosztanád velem ezeket!
668
00:34:30,945 --> 00:34:33,405
Szólj, ha nem érzed jól magad!
669
00:34:33,948 --> 00:34:35,407
Azonnal rohannék hozzád.
670
00:34:35,407 --> 00:34:37,409
Mindig olyan elfoglaltnak tűnsz,
671
00:34:38,077 --> 00:34:39,578
meg boldognak,
672
00:34:39,578 --> 00:34:43,124
és éled a saját életed,
úgyhogy nem akarlak zavarni.
673
00:34:43,124 --> 00:34:44,708
Melletted akarok lenni.
674
00:34:44,708 --> 00:34:48,295
És nem akarom, hogy így érezd magad többé.
675
00:34:52,299 --> 00:34:56,470
Készen állsz
megtalálni a boldogságot Stephanie-ként,
676
00:34:56,470 --> 00:34:58,722
és nem ebben a másik dologban?
677
00:34:58,722 --> 00:35:03,144
- Jó hosszú út vezet odáig.
- Az első lépés, hogy legyen egy támaszod.
678
00:35:03,727 --> 00:35:05,020
Rayben megtalálod.
679
00:35:05,938 --> 00:35:07,982
De itt is megtalálod.
680
00:35:11,318 --> 00:35:13,445
Ott vagyok, mint az öcséd.
681
00:35:14,321 --> 00:35:17,408
Kisgyereknek érzem magam,
aki szurkol a kosármeccseden.
682
00:35:17,408 --> 00:35:20,744
Eskü, így érzem.
Én vagyok a legnagyobb rajongód.
683
00:35:20,744 --> 00:35:24,123
Tudod, hogy nagyon szeretlek.
684
00:35:24,123 --> 00:35:25,124
Komolyan.
685
00:35:38,387 --> 00:35:42,308
Az egyik, amit imádok a közösségünkben,
hogy szeretünk ünnepelni.
686
00:35:44,226 --> 00:35:46,687
Konkrétan itt bőgök, és folyik a taknyom,
687
00:35:46,687 --> 00:35:48,689
nem pont a bulizásra vágyom.
688
00:35:48,689 --> 00:35:52,026
Dehogy! Bulizni fogsz, drágám!
689
00:35:52,026 --> 00:35:54,486
Oké, felszáradtak a könnyeim.
690
00:35:55,070 --> 00:35:55,988
Mehet a parti!
691
00:35:55,988 --> 00:35:59,992
Stephanie-nak meg kell értenie,
hogy vannak olyanok a közösségben,
692
00:35:59,992 --> 00:36:02,119
{\an8}akik támogatni szeretnék őt,
itt a városban.
693
00:36:02,703 --> 00:36:04,371
Menjünk szórakozni!
694
00:36:04,371 --> 00:36:05,998
Rázzuk egy kicsit!
695
00:36:07,458 --> 00:36:08,959
Helló!
696
00:36:11,253 --> 00:36:12,922
- Rég láttalak.
- Tudom.
697
00:36:12,922 --> 00:36:15,174
- Te vagy az öccse?
- Igen, Mark.
698
00:36:15,174 --> 00:36:16,217
Örvendek.
699
00:36:16,217 --> 00:36:17,468
Ő a férjem, Mark.
700
00:36:17,468 --> 00:36:19,470
- Szia, Mark!
- Szia! Hogy vagy?
701
00:36:20,888 --> 00:36:22,806
- Ő a férjem, Dewey.
- Hogy vagy?
702
00:36:22,806 --> 00:36:24,433
Bemutatom Kevet.
703
00:36:25,267 --> 00:36:27,186
Te mikor coming outoltál?
704
00:36:27,186 --> 00:36:29,396
Olyan öt évvel Stephanie után.
705
00:36:29,396 --> 00:36:31,815
Sokkal nehezebben ment volna nélküle.
706
00:36:31,815 --> 00:36:34,568
- Neki mondtam el elsőnek.
- Tényleg? De édes!
707
00:36:35,152 --> 00:36:36,028
Már tudtam.
708
00:36:39,823 --> 00:36:42,910
Gyerünk, Tanny!
709
00:36:43,953 --> 00:36:46,664
Amikor az LMBTQIA-közösség tagja vagy,
710
00:36:46,664 --> 00:36:51,335
rengeteget hallasz
a választott család fogalmáról.
711
00:36:51,335 --> 00:36:54,546
Stephanie-nak szüksége van
meleg barátokra az életben,
712
00:36:54,546 --> 00:36:57,967
akik értik, bátorítják
és tudják, min megy keresztül.
713
00:36:57,967 --> 00:37:02,096
Olyanokkal vedd magad körbe,
akik mellett fesztelenül érzed magad!
714
00:37:02,096 --> 00:37:04,640
Otthon érezzük magunkat.
715
00:37:04,640 --> 00:37:06,976
Örömünket leljük
egymás meleg társaságában.
716
00:37:09,561 --> 00:37:11,480
A déli leszbikusokra!
717
00:37:11,480 --> 00:37:14,149
- Éljen!
- A déli leszbikusokra!
718
00:37:17,361 --> 00:37:18,612
4. NAP
719
00:37:18,612 --> 00:37:21,907
- NE HALOGASD A BOLDOGSÁGOT! TARTSD MELEGEN!
- EDIE WINDSOR
720
00:37:28,330 --> 00:37:30,457
{\an8}Üdv a Bandit Hair Companynál!
721
00:37:31,041 --> 00:37:31,917
{\an8}Nagyon cuki.
722
00:37:31,917 --> 00:37:33,294
Hannah, megjöttünk!
723
00:37:33,294 --> 00:37:34,253
{\an8}TULAJDONOS
724
00:37:34,253 --> 00:37:35,421
{\an8}- Stephanie.
- Örvendek!
725
00:37:35,421 --> 00:37:36,755
Nagyon örvendek!
726
00:37:36,755 --> 00:37:39,550
{\an8}- Nem szuper cuki ez szalon?
- Nagyon cuki.
727
00:37:39,550 --> 00:37:42,011
Ez egy melegek által vezetett hely.
728
00:37:42,011 --> 00:37:43,637
- imádjuk!
- Igen.
729
00:37:43,637 --> 00:37:45,431
Otthon érezhetjük magunkat?
730
00:37:45,431 --> 00:37:47,516
- Persze.
- Bemegyünk. Ülj le!
731
00:37:48,267 --> 00:37:50,102
Oké, őszintén...
732
00:37:52,479 --> 00:37:55,774
Kezelésbe veszem a hajad,
mert tudod, mire jöttem rá?
733
00:37:55,774 --> 00:37:57,901
Egy sisakra emlékeztet.
734
00:37:58,485 --> 00:38:00,529
- Nem mozdult.
- Mindig barna volt?
735
00:38:01,113 --> 00:38:04,450
Igen, mindig. Sosem festettem a hajam.
736
00:38:04,450 --> 00:38:06,577
Na ne ***** már!
737
00:38:07,536 --> 00:38:08,370
Komolyan!
738
00:38:08,370 --> 00:38:12,624
- Akkor ez totál szűz haj.
- Szűz haj, igen.
739
00:38:12,624 --> 00:38:15,336
„Szűz haj.” Imádom a déli akcentusodat!
740
00:38:15,336 --> 00:38:18,047
- Elmondhatom, mi a terv?
- Aha.
741
00:38:18,714 --> 00:38:21,592
- Rövidebbre gondoltam.
- Oké.
742
00:38:21,592 --> 00:38:23,385
És szőkére.
743
00:38:24,595 --> 00:38:26,180
Lélegezz! Éld bele magad!
744
00:38:26,680 --> 00:38:27,639
Nyisd ki a szád!
745
00:38:29,224 --> 00:38:30,517
De szőkére? Mármint...
746
00:38:31,685 --> 00:38:32,519
Oké.
747
00:38:33,187 --> 00:38:34,938
Mondom, mi az előnye és az előnye.
748
00:38:34,938 --> 00:38:37,358
- Na mije nincs?
- Hátránya.
749
00:38:37,358 --> 00:38:38,275
Pontosan!
750
00:38:38,275 --> 00:38:41,153
Szerintem ebből rengeteg erőt meríthetsz,
751
00:38:41,153 --> 00:38:43,072
hogy felfedezd a másik oldalad.
752
00:38:43,072 --> 00:38:47,701
Itt az ideje, hogy úgy tegyél,
mint Ariana Grande, és felszabadulj.
753
00:38:47,701 --> 00:38:49,995
Nehéz. Nem igazán tudom elképzelni.
754
00:38:49,995 --> 00:38:56,752
A másik előny, hogy egy harcias leszbi
akkor a legmenőbb, ha ***** jó...
755
00:38:56,752 --> 00:38:59,380
Főleg, ha először szőkíti
és festi a haját.
756
00:39:00,798 --> 00:39:03,967
Hogyan fogjunk meg valakit,
akinek kevés az önbizalma?
757
00:39:03,967 --> 00:39:05,719
Szívi, csak egy kis...
758
00:39:07,096 --> 00:39:08,263
szőkítés és festés!
759
00:39:08,263 --> 00:39:10,891
A szűz hajam sorsa a te kezedben van.
760
00:39:11,725 --> 00:39:13,143
Csináljuk!
761
00:39:13,143 --> 00:39:17,481
A helyzet az,
hogy Stephanie sokkal bátrabb, mint hinné.
762
00:39:17,481 --> 00:39:19,400
Szeretek meghökkenteni másokat.
763
00:39:19,400 --> 00:39:22,152
Világos lesz, ragyogó lesz,
aztán, „Mi van?”
764
00:39:22,152 --> 00:39:24,905
„Stephanie-nak hívnak,
és odateszem magam.”
765
00:39:24,905 --> 00:39:27,574
Vágjuk le a hajad, és szőkítsük sz***á!
766
00:39:28,158 --> 00:39:29,076
Rád bízom magam.
767
00:39:32,496 --> 00:39:35,707
Látod, milyen dögös,
hogy lekaptuk a nagyját oldalról?
768
00:39:35,707 --> 00:39:37,709
Már nem érzem mikrofonnak magam.
769
00:39:39,628 --> 00:39:42,339
Miért ilyen szexik
és tehetségesek a melegek?
770
00:39:47,553 --> 00:39:49,721
Mint egy szivárványtaréj.
771
00:39:49,721 --> 00:39:51,473
- Igen.
- Szivárványhercegnő!
772
00:39:51,473 --> 00:39:53,725
Ray el fogja dobni az agyát.
773
00:39:55,102 --> 00:39:57,771
Házavató bulira készülünk
774
00:39:58,355 --> 00:40:01,608
Leszbik smaciznak a családjaik előtt
775
00:40:01,608 --> 00:40:04,319
A házavató bulin
776
00:40:04,319 --> 00:40:06,447
Taylor Swift sem írhatna jobbat.
777
00:40:06,447 --> 00:40:07,990
Leszbikus szerelem
778
00:40:07,990 --> 00:40:10,409
Mint Taylor Swift és Melissa Etheridge.
779
00:40:10,409 --> 00:40:11,618
Imádom.
780
00:40:11,618 --> 00:40:14,538
Ez lenne a legtutibb kombináció!
781
00:40:16,832 --> 00:40:18,834
- Nincs visszaút.
- Innen nincs.
782
00:40:18,834 --> 00:40:21,295
Szó sem lehet visszaútról.
783
00:40:23,589 --> 00:40:27,968
Senki sem mondhatja,
hogy hiányzik belőle a nyitottság.
784
00:40:27,968 --> 00:40:29,428
Ez tényleg nagy dolog.
785
00:40:31,638 --> 00:40:35,601
Ez az egyik legnagyobb átalakításom
a Meleg Szemmel történetében.
786
00:40:35,601 --> 00:40:38,061
Ez az átalakítás ***** nagy.
787
00:40:38,562 --> 00:40:42,232
Olyan büszke vagyok Stephanie-ra,
hogy beleállt a változásba.
788
00:40:42,232 --> 00:40:46,528
Te jó ég! Ez annyira csodásan néz ki!
789
00:40:46,528 --> 00:40:47,946
És a tömeg ujjong!
790
00:40:49,740 --> 00:40:50,699
Igen!
791
00:40:51,200 --> 00:40:52,659
- Készen állsz?
- Nem.
792
00:40:52,659 --> 00:40:53,702
Úgy félek!
793
00:40:53,702 --> 00:40:55,829
Én mondom, fantasztikusan néz ki.
794
00:40:55,829 --> 00:40:57,122
Nézzük meg! Mehet?
795
00:40:58,415 --> 00:41:01,835
Három, kettő, egy.
796
00:41:02,711 --> 00:41:03,921
Új Stephanie.
797
00:41:04,421 --> 00:41:05,881
Beszarás!
798
00:41:08,133 --> 00:41:09,593
Jonathan!
799
00:41:09,593 --> 00:41:11,220
Te jó ég!
800
00:41:11,762 --> 00:41:13,180
Tök jó, nem?
801
00:41:15,641 --> 00:41:18,060
Te jó ég!
802
00:41:18,060 --> 00:41:20,646
Gyerünk, nézd meg közelebbről!
803
00:41:20,646 --> 00:41:22,189
Jézusom!
804
00:41:22,189 --> 00:41:24,775
Játssz vele! Érezd!
Túrj bele az ujjaiddal!
805
00:41:24,775 --> 00:41:26,193
Azért elég menő, nem?
806
00:41:26,193 --> 00:41:28,403
Nem ad egy kis pluszt, vagányságot?
807
00:41:28,403 --> 00:41:32,908
- Ez a menő Stephanie.
- Sokkal menőbb, mint valaha.
808
00:41:32,908 --> 00:41:35,619
Gyere ide! Nézd meg természetes fényben!
809
00:41:36,245 --> 00:41:39,665
Igazából szeretném
a középpontba helyezni magunkat,
810
00:41:39,665 --> 00:41:43,210
mert szeretném,
ha egy kicsit büszke lennél magadra.
811
00:41:43,210 --> 00:41:46,463
Tudod,
„Egy hatalmas változásba álltam bele,
812
00:41:46,463 --> 00:41:48,632
és bár a változás nehéz,
813
00:41:48,632 --> 00:41:50,342
baromira megcsináltam.”
814
00:41:50,342 --> 00:41:54,179
Az életem során valószínűleg
most először történik,
815
00:41:54,179 --> 00:41:56,682
hogy a saját szemembe nézek.
816
00:41:57,641 --> 00:42:00,227
Még sosem történt ilyen.
817
00:42:01,520 --> 00:42:02,771
És bevallom, tetszik.
818
00:42:02,771 --> 00:42:06,024
Tudom!
Látom, hogy kezdesz megbarátkozni vele.
819
00:42:06,733 --> 00:42:08,527
Ez hihetetlen.
820
00:42:08,527 --> 00:42:11,071
Ellen DeGeneres ereje kötelez. drágám!
821
00:42:17,286 --> 00:42:19,746
{\an8}STEPHANIE ÉS RACHAEL ÚJ OTTHONA
822
00:42:27,588 --> 00:42:29,214
- Itt vannak!
- Gyerünk, dinkák!
823
00:42:34,428 --> 00:42:35,304
Imádom!
824
00:42:35,304 --> 00:42:36,430
Ez elképesztő!
825
00:42:36,430 --> 00:42:37,931
Szőke bombázó!
826
00:42:37,931 --> 00:42:40,517
- Te tényleg...
- Tan még sose némult el így.
827
00:42:40,517 --> 00:42:43,687
- Iszonyat jól nézel ki!
- Nem hiszem el.
828
00:42:44,271 --> 00:42:46,648
Annyira... Bocsi. Gyönyörű vagy!
829
00:42:47,566 --> 00:42:49,735
- És még mi vár rád odabent!
- Igen.
830
00:42:49,735 --> 00:42:51,111
Itt is vagyunk.
831
00:42:53,280 --> 00:42:55,616
Te jó ég!
832
00:42:56,533 --> 00:42:57,534
Azta!
833
00:42:57,534 --> 00:43:01,330
A relikviák szuperül mutatnak,
ha megfelelően vannak kiállítva,
834
00:43:01,330 --> 00:43:03,582
és nem a plafonig tornyosulnak.
835
00:43:03,582 --> 00:43:05,834
Olyan szép és ízléses!
836
00:43:05,834 --> 00:43:08,337
Ezeket majd tudod rendezgetni.
837
00:43:08,337 --> 00:43:11,965
Kirakjuk azt a sisakot, elrakjuk,
és kiteszünk egy másikat.
838
00:43:11,965 --> 00:43:14,718
Imádom a képet
arról a két feszes hátsóról.
839
00:43:16,136 --> 00:43:18,221
- Egek!
- Ez csak a jéghegy csúcsa.
840
00:43:18,221 --> 00:43:19,723
- Csak várj!
- Igen.
841
00:43:20,223 --> 00:43:22,517
Te jó ég!
842
00:43:22,517 --> 00:43:23,435
Ne csináld!
843
00:43:23,435 --> 00:43:25,687
- Úristen!
- Gyönyörű.
844
00:43:26,855 --> 00:43:28,774
Bobby, ez pazar, drágám.
845
00:43:28,774 --> 00:43:29,691
Tök pazar!
846
00:43:29,691 --> 00:43:31,985
- Nézd azokat a képeket!
- Ugye?
847
00:43:33,862 --> 00:43:35,364
Ez annyira jó!
848
00:43:36,114 --> 00:43:38,700
Olyan, mint egy otthon. Tudjátok?
849
00:43:38,700 --> 00:43:42,204
Ti vagytok
a sikeres párkapcsolat mintaképei.
850
00:43:42,204 --> 00:43:44,873
Legyetek rá büszkék, hadd lássa mindenki!
851
00:43:44,873 --> 00:43:47,209
- Nagyon köszönöm!
- Szívesen!
852
00:43:47,209 --> 00:43:48,794
Nézzetek ki!
853
00:43:48,794 --> 00:43:51,129
Tényleg, menjünk ki! Mehetünk?
854
00:43:51,129 --> 00:43:52,506
- Igen
- Igen?
855
00:43:53,465 --> 00:43:55,342
Te jó ég, Bobby!
856
00:43:55,342 --> 00:43:58,261
Ez az otthonod kiterjesztése.
Megdupláztad a helyet.
857
00:43:58,261 --> 00:43:59,429
- Kert!
- Tűzrakóhely!
858
00:43:59,429 --> 00:44:01,390
- Tábortűz.
- Ülőhelyek.
859
00:44:01,390 --> 00:44:03,350
Ez elképesztő.
860
00:44:03,350 --> 00:44:06,019
Az a tuti ebben a kinti kanapéban,
861
00:44:06,019 --> 00:44:09,189
hogy beépített takarója van.
862
00:44:09,189 --> 00:44:11,692
- Ez hihetetlen.
- Olyan pompás!
863
00:44:11,692 --> 00:44:13,735
- Tépőzár van a párnán.
- Ötletes.
864
00:44:13,735 --> 00:44:14,945
És kész!
865
00:44:14,945 --> 00:44:16,822
- Ez olyan szuper!
- Igen.
866
00:44:16,822 --> 00:44:18,865
Annyi minden van még. Megnézed?
867
00:44:18,865 --> 00:44:20,367
Nem bírok többet befogadni.
868
00:44:20,367 --> 00:44:21,868
- Menni fog.
- Annyi minden!
869
00:44:23,954 --> 00:44:25,997
Úristen!
870
00:44:25,997 --> 00:44:27,999
Ez teljesen kész!
871
00:44:27,999 --> 00:44:29,042
- Mi van?
- A plafon!
872
00:44:29,042 --> 00:44:30,919
Te jó ég!
873
00:44:30,919 --> 00:44:33,839
Sötétre festettem,
mert jó magas a mennyezet,
874
00:44:33,839 --> 00:44:35,340
de nem igazán érződött.
875
00:44:35,340 --> 00:44:38,135
- Hihetetlen!
- Gyönyörű éjjeliszekrények.
876
00:44:38,635 --> 00:44:41,096
A legjobb háló, amit valaha rittyentett.
877
00:44:43,473 --> 00:44:46,727
Ez életem legnagyobb csodája!
878
00:44:48,103 --> 00:44:54,192
Tudtam, hogy nagyon nehéz lesz,
hogy mekkora kihívás.
879
00:44:54,192 --> 00:44:57,446
Elképzelni sem tudtam, mekkora.
880
00:44:59,781 --> 00:45:01,658
Csodálatosak vagytok, srácok.
881
00:45:01,658 --> 00:45:03,744
Csodálatos emberek vagytok!
882
00:45:05,454 --> 00:45:07,831
- Nagyon köszönöm!
- Szívesen, drágám.
883
00:45:11,251 --> 00:45:14,296
- Ezek itt az önmegerősítő kártyáid.
- Istenem!
884
00:45:14,296 --> 00:45:16,506
- Naponta választasz egyet.
- Oké.
885
00:45:17,090 --> 00:45:19,801
És gyakorolsz,
hogy légy magaddal kedvesebb.
886
00:45:20,302 --> 00:45:21,595
Ez szuper.
887
00:45:22,095 --> 00:45:23,430
Válassz egyet!
888
00:45:24,222 --> 00:45:26,933
„Megérdemlem a legjobbat az életben,
889
00:45:26,933 --> 00:45:30,145
és szeretettel engedem magamnak,
hogy elfogadjam.”
890
00:45:32,522 --> 00:45:33,523
Ez remek volt.
891
00:45:34,649 --> 00:45:35,817
Jól van, gyerekek.
892
00:45:36,318 --> 00:45:38,987
- Készen álltok?
- Stephanie!
893
00:45:38,987 --> 00:45:41,573
- Mutasd magad!
- Stephanie a legjobb.
894
00:45:42,073 --> 00:45:44,409
Ő annyira... Te jó Isten!
895
00:45:44,993 --> 00:45:46,787
- Annyira szexi!
896
00:45:47,412 --> 00:45:49,164
- Imádom.
- Neked milyen?
897
00:45:49,664 --> 00:45:52,042
Magamnak nem választottam volna ilyet,
898
00:45:52,042 --> 00:45:54,628
de szőkének se képzeltem volna el magam.
899
00:45:54,628 --> 00:45:59,299
Csak le vagyok döbbenve,
hogy mennyire jó érzés.
900
00:45:59,299 --> 00:46:00,884
De iszonyú jól nézel ki.
901
00:46:00,884 --> 00:46:02,844
Iszonyú jól. Jól áll.
902
00:46:04,971 --> 00:46:06,973
Erre senki nem számít majd.
903
00:46:06,973 --> 00:46:08,183
Nemcsak a házra,
904
00:46:08,183 --> 00:46:11,311
és arra, hogyan tükrözi
a kapcsolatunkat Rachaellel,
905
00:46:11,812 --> 00:46:17,567
hogy mekkora elhatározást tettem,
és hogy ezért büszke vagyok magamra.
906
00:46:18,068 --> 00:46:21,238
Mindegyikőtök segített túllépni
a határaimon,
907
00:46:21,238 --> 00:46:23,865
amiknek a közelébe se akartam menni.
908
00:46:24,908 --> 00:46:28,703
Felébresztettétek egy új részemet,
és ezért nagyon hálás vagyok.
909
00:46:29,412 --> 00:46:32,415
Durva, hogy rávettél,
hogy kóstoljam meg az uborkát.
910
00:46:33,583 --> 00:46:38,880
Tudom, hogy az öcsémmel való kapcsolatom
menedékként szolgál majd számomra,
911
00:46:38,880 --> 00:46:40,257
amíg csak élek.
912
00:46:40,966 --> 00:46:43,176
És köszönöm ezt a szigorú szeretet.
913
00:46:43,176 --> 00:46:44,636
Imádlak.
914
00:46:44,636 --> 00:46:46,096
Szeretlek titeket!
915
00:46:47,472 --> 00:46:49,933
- Imádlak. Jól fogsz mulatni!
- Szia!.
916
00:46:49,933 --> 00:46:51,393
Szia! Szeretünk!
917
00:46:51,393 --> 00:46:53,144
- Köszönöm!
- Szia!
918
00:46:54,396 --> 00:46:56,231
AZ ÚJ STEPHANIE
919
00:46:56,231 --> 00:46:59,651
A NAGY MELEG LÉLEGZET
920
00:47:05,699 --> 00:47:07,951
Olyan jó illata van
921
00:47:07,951 --> 00:47:09,870
Tetszik ez a dal.
922
00:47:10,662 --> 00:47:12,247
Olyan jó illata van
923
00:47:12,247 --> 00:47:14,708
Jaj, ne! Igen.
924
00:47:14,708 --> 00:47:15,750
Nézzük meg!
925
00:47:17,043 --> 00:47:18,420
- Oké.
- Kezdhetjük?
926
00:47:18,420 --> 00:47:19,796
Igen.
927
00:47:22,173 --> 00:47:23,884
Olyan jól néz ki!
928
00:47:23,884 --> 00:47:26,344
Kicsit féltem,
nem lesz-e túl nagy a változás.
929
00:47:26,344 --> 00:47:28,054
- Sokat hezitált.
- Igen.
930
00:47:28,054 --> 00:47:32,434
És látom a szemében, amikor látja magát,
hogy tetszik neki, amit lát.
931
00:47:32,434 --> 00:47:33,351
Jól van.
932
00:47:43,403 --> 00:47:45,488
- Igen.
- Micsoda reakció!
933
00:47:47,157 --> 00:47:49,618
Olyan jól nézel ki!
934
00:47:49,618 --> 00:47:51,578
Pont úgy reagál, mint mi!
935
00:47:51,578 --> 00:47:53,705
- Igen.
- Imádnivaló!
936
00:47:53,705 --> 00:47:55,916
Nagyon tetszik a szőke!
937
00:47:55,916 --> 00:47:57,959
Gyönyörű vagy.
938
00:47:58,460 --> 00:47:59,794
Te is gyönyörű vagy.
939
00:48:00,378 --> 00:48:01,504
Nagyon szép vagy.
940
00:48:02,797 --> 00:48:03,924
Ez a mi házunk!
941
00:48:04,841 --> 00:48:08,094
Gyere, nézd meg a házunk többi részét!
942
00:48:10,597 --> 00:48:13,767
Te jó ég! Ez gyönyörű!
943
00:48:13,767 --> 00:48:16,645
Csak úgy árad a meleg boldogság
a képernyőről.
944
00:48:16,645 --> 00:48:17,562
Nagyon cukik.
945
00:48:17,562 --> 00:48:20,148
Vannak képeink kettőnkről.
946
00:48:20,148 --> 00:48:21,483
Vannak képeink!
947
00:48:21,983 --> 00:48:23,276
A házunkban!
948
00:48:23,276 --> 00:48:24,986
Erre nincsenek szavak.
949
00:48:29,699 --> 00:48:31,451
Te jó Isten!
950
00:48:31,993 --> 00:48:34,663
- Ez a hálószobánk?
- Ez a hálószobánk.
951
00:48:34,663 --> 00:48:37,707
Nyitott ajtóval szexelhettek!
952
00:48:37,707 --> 00:48:39,042
Igen!
953
00:48:39,042 --> 00:48:40,919
Nincs többé más a házban!
954
00:48:40,919 --> 00:48:43,171
- A széken, az ágyon, a padlón.
- Igen.
955
00:48:43,171 --> 00:48:45,840
Sia módjára fognak himbálózni a csilláron.
956
00:48:45,840 --> 00:48:47,634
- Szóhoz sem jut.
- Helyes!
957
00:48:47,634 --> 00:48:50,720
Alaposan kitettek magukért.
958
00:48:50,720 --> 00:48:52,931
Meg tudod szokni ezt a szekrényt?
959
00:48:52,931 --> 00:48:55,809
Igen! Teljes mértékben. Semmi kétség.
960
00:48:55,809 --> 00:48:59,980
Csodálatos, ahogy Stephanie Rachaelre néz.
Lejön, hogy odáig van érte.
961
00:48:59,980 --> 00:49:02,357
- Hihetetlen, hogy ez a miénk.
- Tudom.
962
00:49:02,357 --> 00:49:04,859
Ez a mi házunk.
963
00:49:04,859 --> 00:49:06,319
Ez elképesztő.
964
00:49:06,861 --> 00:49:07,737
Tudom.
965
00:49:10,240 --> 00:49:12,325
- Tudom.
- Megdolgoztunk érte.
966
00:49:12,325 --> 00:49:14,661
Nagyon keményen.
967
00:49:14,661 --> 00:49:17,747
- Mi mindent el kellett viselnünk.
- Bizony.
968
00:49:17,747 --> 00:49:19,290
Különösen neked.
969
00:49:20,542 --> 00:49:22,043
- De megérte.
- Meg.
970
00:49:22,043 --> 00:49:23,211
Mindig megéri.
971
00:49:23,211 --> 00:49:25,088
Ezt meg próbáld megemészteni!
972
00:49:26,297 --> 00:49:27,549
Imádom a szőkét.
973
00:49:28,550 --> 00:49:30,343
De az öcséd ki fog akadni.
974
00:49:30,343 --> 00:49:32,095
Szerintem mindenki.
975
00:49:34,556 --> 00:49:36,766
- Úristen!
- Úristen!
976
00:49:36,766 --> 00:49:38,184
Szőke lett!
977
00:49:38,184 --> 00:49:39,686
Ó, egek!
978
00:49:40,270 --> 00:49:41,271
{\an8}STEPHANIE ÉDESANYJA
979
00:49:41,271 --> 00:49:42,522
{\an8}Gyönyörű vagy.
980
00:49:42,522 --> 00:49:43,773
{\an8}Te jó ég!
981
00:49:44,274 --> 00:49:46,526
Nincs jobb egy nagy, meleg lélegzetnél.
982
00:49:46,526 --> 00:49:48,987
- Láttátok?
- Óriási meleg lélegzet volt.
983
00:49:48,987 --> 00:49:51,489
- Lélegzetelállító lélegzet volt.
- Igen.
984
00:49:53,033 --> 00:49:54,409
Istenem! Gyere ide!
985
00:49:54,409 --> 00:49:55,368
{\an8}Szeretlek.
986
00:49:55,368 --> 00:49:56,911
{\an8}Gyönyörű vagy.
987
00:49:57,871 --> 00:49:58,747
Nagyi. Tudod...
988
00:49:58,747 --> 00:50:00,832
A nagyija hajszínét kapta tőlem!
989
00:50:01,791 --> 00:50:02,792
Jaj, ne!
990
00:50:03,418 --> 00:50:05,920
- Édes Istenem!
- Beköltözök.
991
00:50:05,920 --> 00:50:09,132
Apa, szeretlek, de még nem költözhetsz be.
992
00:50:10,550 --> 00:50:12,510
Fater, te csak maradj a hátsódon!
993
00:50:13,011 --> 00:50:15,013
Szent ég!
994
00:50:17,098 --> 00:50:19,100
Ez nagyon szép.
995
00:50:19,100 --> 00:50:21,102
Az öccse még mindig levegőért kapkod.
996
00:50:21,102 --> 00:50:25,940
Ő igazából a meleg lélegzet professzora
a Chicagói Egyetemen, úgy hallottam.
997
00:50:25,940 --> 00:50:30,528
Ez a hét szó szerint
sorsfordító volt a számomra.
998
00:50:30,528 --> 00:50:34,157
Nem igazán tudtam, mire számítsak,
amikor belevágtam ebbe,
999
00:50:34,157 --> 00:50:38,078
de megígértem Rachaelnek,
hogy teljes szívvel fogom csinálni.
1000
00:50:38,078 --> 00:50:40,038
Hogy meg fogok nyílni,
1001
00:50:40,038 --> 00:50:42,499
és ki fogok lépni a komfortzónámból,
1002
00:50:42,499 --> 00:50:46,419
és rengeteget tanultam a héten,
1003
00:50:46,419 --> 00:50:51,716
amiről tudom, hogy a részemmé fog válni,
egészen életem végéig.
1004
00:50:51,716 --> 00:50:54,719
És most,
hogy új fejezet nyílt az életemben,
1005
00:50:54,719 --> 00:50:58,640
nem szeretném
a véletlenre bízni a dolgokat.
1006
00:51:01,893 --> 00:51:03,061
Azta!
1007
00:51:03,061 --> 00:51:04,979
Úristen!
1008
00:51:07,524 --> 00:51:10,193
- Hozzám jössz feleségül?
- Igen!
1009
00:51:10,193 --> 00:51:12,195
Hát persze!
1010
00:51:12,987 --> 00:51:15,698
Istenem! Annyira szeretlek!
1011
00:51:15,698 --> 00:51:16,616
Azta!
1012
00:51:17,200 --> 00:51:18,952
- Meleg lélegzetem volt!
- Azta!
1013
00:51:18,952 --> 00:51:22,038
Meleg lélegzet!
1014
00:51:23,915 --> 00:51:26,417
- Te jó ég!
- Tudom, hogy régóta vársz erre.
1015
00:51:26,417 --> 00:51:30,839
Még senki nem ríkatott meg így
ebben a tévéműsorban!
1016
00:51:31,589 --> 00:51:33,049
Mindennél jobban szeretlek.
1017
00:51:33,633 --> 00:51:34,884
A világon mindennél.
1018
00:51:36,177 --> 00:51:37,762
Ez annyira édes!
1019
00:51:37,762 --> 00:51:40,765
Óriási lépés valakitől,
aki tele volt bizonytalansággal,
1020
00:51:40,765 --> 00:51:45,270
hogy szerelmet valljon a partnerének
a családja előtt, és megkérje a kezét.
1021
00:51:45,270 --> 00:51:46,354
Tényleg óriási.
1022
00:51:46,354 --> 00:51:48,606
Hihetetlen, hogy jegyesek vagyunk!
1023
00:51:54,154 --> 00:51:55,989
Nincs annál izgalmasabb,
1024
00:51:55,989 --> 00:51:59,576
mikor valaki
megtalálja a belső bátorságát.
1025
00:51:59,576 --> 00:52:03,121
Nem úgy teszünk szert önbizalomra,
hogy csak akarjuk azt.
1026
00:52:03,121 --> 00:52:06,875
Úgy szerzünk önbizalmat, hogy célokat
tűzünk ki, és kiteszünk magunkért.
1027
00:52:06,875 --> 00:52:08,626
Belevágsz a bizonytalanba,
1028
00:52:08,626 --> 00:52:12,422
aztán rájössz, már az elején
elég erős voltál, hogy megtedd.
1029
00:52:12,964 --> 00:52:16,801
Komolyan hiszem,
hogy ez megváltoztatja Stephanie életét,
1030
00:52:16,801 --> 00:52:18,928
hogy többé hátra sem néz.
1031
00:52:18,928 --> 00:52:23,141
Végre az az ember,
aki mindig is szeretett volna lenni.
1032
00:52:23,141 --> 00:52:25,476
Büszke, szerető nő.
1033
00:52:25,476 --> 00:52:30,899
Remélem, ezek után Stephanie rájön,
hogy az egyetlen módja a boldogságnak,
1034
00:52:30,899 --> 00:52:33,526
ha azonosak vagyunk önmagunkkal.
1035
00:52:33,526 --> 00:52:35,695
Istenem!
1036
00:52:36,362 --> 00:52:37,989
- Szeretlek!
- Szeretlek!
1037
00:52:38,907 --> 00:52:40,992
Bravó! Ez nagyon jó volt.
1038
00:52:40,992 --> 00:52:42,160
Ez nagyon jó volt.
1039
00:52:43,036 --> 00:52:46,414
Stephanie-ra és Rayre,
hogy hosszú és boldog életet éljenek!
1040
00:52:46,414 --> 00:52:49,083
- A leszbikus házasságra!
- New Orleansra!
1041
00:52:49,083 --> 00:52:50,210
Az eljegyzésükre!
1042
00:52:53,379 --> 00:52:55,798
Ott akarok lenni az esküvőn. Kérlek!
1043
00:52:56,424 --> 00:52:58,176
#TUTITIPP
1044
00:52:59,010 --> 00:53:01,304
- CSORDULTIG VAN KOSARAM
- ZSOLTÁROK KÖNYVE 23:5
1045
00:53:01,304 --> 00:53:02,597
Melltartó.
1046
00:53:02,597 --> 00:53:05,099
Mondok három örök érvényű dolgot.
1047
00:53:05,099 --> 00:53:08,061
Hé! A szemembe nézz, drágám!
1048
00:53:08,061 --> 00:53:09,020
Egy.
1049
00:53:09,020 --> 00:53:13,942
Ha egy, kettő, három, négy cicit találsz,
az kettővel több, mint kéne.
1050
00:53:13,942 --> 00:53:15,693
Gondolkozz nagyobb méretben!
1051
00:53:15,693 --> 00:53:16,986
Kettő.
1052
00:53:16,986 --> 00:53:20,073
Ha több mint két ujjad fér be a pánt alá,
1053
00:53:20,073 --> 00:53:21,699
húzd fel ezeket!
1054
00:53:21,699 --> 00:53:24,077
Használd a pántszabályozót!
1055
00:53:24,077 --> 00:53:27,330
Három.
Ha több mint két ujjad fér be hátra,
1056
00:53:27,914 --> 00:53:28,998
kisebb méret kell.
1057
00:53:28,998 --> 00:53:30,625
Egyszerű. Köszi, Jackie!
1058
00:53:32,543 --> 00:53:33,544
Szia, Jackie!
1059
00:54:34,355 --> 00:54:39,360
A feliratot fordította: Tóth Márton