1 00:00:12,055 --> 00:00:14,599 Azt mondjuk: „Meleg”, mondjátok: „Szemmel”! 2 00:00:14,599 --> 00:00:17,268 - Meleg! - Szemmel! 3 00:00:17,268 --> 00:00:18,811 Ez az! Hajrá, Bobby! 4 00:00:18,811 --> 00:00:20,521 - Bobby! - Oké, srácok. 5 00:00:20,521 --> 00:00:22,940 Ezúttal Stephanie Williamsnek segítünk. 6 00:00:22,940 --> 00:00:23,858 Igen? 7 00:00:24,609 --> 00:00:25,860 És ezen kívül, Bobby? 8 00:00:25,860 --> 00:00:29,697 - „Stephanie Williams New Orleans...” - Mesélj még, Bobby! 9 00:00:29,697 --> 00:00:30,740 {\an8}Mesélj még! 10 00:00:33,618 --> 00:00:34,452 {\an8}Oké, srácok. 11 00:00:34,452 --> 00:00:38,498 {\an8}„Stephanie Williams New Orleans legnagyobb sportrajongója.” 12 00:00:39,707 --> 00:00:43,878 Én vagyok az első Az Év New Orleans Saints Rajongója. 13 00:00:43,878 --> 00:00:48,216 Nem csókolom meg, mert az fura lenne, nem? 14 00:00:48,716 --> 00:00:52,261 Egy picit flexelek vele, de azért nem csókolom meg. 15 00:00:54,305 --> 00:00:56,557 Saints-szurkolóként nőttem fel. 16 00:00:56,557 --> 00:00:59,560 És azóta is örömömet lelem ebben. 17 00:00:59,560 --> 00:01:03,106 Rengeteg relikviám van. 18 00:01:03,106 --> 00:01:05,983 Szinte már függőséggé vált. 19 00:01:06,567 --> 00:01:11,489 Kábé az év minden napján sportcuccokban járok. 20 00:01:11,489 --> 00:01:14,075 „Amikor a híres Pelicans-sapkáját hordja, 21 00:01:14,075 --> 00:01:15,868 csak Madármamának hívják.” 22 00:01:15,868 --> 00:01:17,078 Ez egy életérzés. 23 00:01:17,745 --> 00:01:19,288 A Madármama egy életérzés. 24 00:01:23,793 --> 00:01:27,505 „Stephanie és partnere, Rachael, vagy Ray, hat éve van együtt.” 25 00:01:27,505 --> 00:01:29,423 - Leszbikus? - Az nem semmi! 26 00:01:29,423 --> 00:01:30,675 Éljen, leszbik! 27 00:01:31,259 --> 00:01:34,762 {\an8}Nagyjából négy éve lakunk apám házában... 28 00:01:34,762 --> 00:01:35,805 {\an8}STEPHANIE APJA 29 00:01:35,805 --> 00:01:37,390 {\an8}és próbálunk félretenni. 30 00:01:38,099 --> 00:01:41,102 Eléggé szűkösen vagyunk, de azért megoldjuk. 31 00:01:41,102 --> 00:01:43,146 - Te Cheetost adtál neki? - Nem. 32 00:01:43,146 --> 00:01:44,272 Te olyan... 33 00:01:44,272 --> 00:01:45,690 Imádjuk az apukáját. 34 00:01:45,690 --> 00:01:47,233 {\an8}Fantasztikus fickó... 35 00:01:47,233 --> 00:01:48,151 {\an8}STEPHANIE PARTNERE 36 00:01:48,151 --> 00:01:49,235 {\an8}de eljött az idő. 37 00:01:49,902 --> 00:01:51,779 {\an8}Itt az ideje elköltöznünk. 38 00:01:53,114 --> 00:01:55,199 Nemrég vettünk egy új házat. 39 00:01:55,199 --> 00:01:58,744 Azt a házat, amit már évek óta kinéztünk. 40 00:01:58,744 --> 00:02:02,123 Akármikor benéztünk, azt mondtuk, „Imádom ezt a házat.” 41 00:02:02,123 --> 00:02:03,708 És most már a miénk! 42 00:02:03,708 --> 00:02:05,293 Ez új kezdet számunkra. 43 00:02:05,293 --> 00:02:07,962 Minden nap emlékeztet rá, hogy ő vár. 44 00:02:07,962 --> 00:02:09,422 Várja azt a gyűrűt. 45 00:02:13,634 --> 00:02:17,138 Sosem voltam benne teljesen biztos, hogy igent mondana. 46 00:02:17,138 --> 00:02:19,807 Ebben nagyon közrejátszanak a félelmei. 47 00:02:19,807 --> 00:02:22,560 A partnereként ez elég sok kihívást jelent. 48 00:02:22,560 --> 00:02:23,477 Értitek? 49 00:02:24,478 --> 00:02:26,981 Rachael azért jelölte Stephanie-t, 50 00:02:26,981 --> 00:02:30,693 mert végignézte, hogy válik az egykor magabiztos Stephanie önmaga árnyékává. 51 00:02:30,693 --> 00:02:31,861 Ne! 52 00:02:31,861 --> 00:02:33,279 Szabálytalanság! 53 00:02:34,363 --> 00:02:38,075 Amikor megismertem Stephanie-t, mindig csinos ruhákban járt. 54 00:02:38,075 --> 00:02:42,872 Tele volt önbizalommal, és mindig vidám volt. 55 00:02:42,872 --> 00:02:47,251 De a magabiztos Stephanie, akit megismertem hat éve, 56 00:02:47,251 --> 00:02:49,503 már nincs többé. 57 00:02:49,503 --> 00:02:51,464 „Megviselte délen a meleg lét. 58 00:02:52,298 --> 00:02:55,760 Stephanie nem tud szabadulni a félelmeitől és a szégyentől, 59 00:02:55,760 --> 00:02:58,638 ami megakadályozza, hogy teljes életet éljen.” 60 00:02:58,638 --> 00:02:59,680 Mi történt? 61 00:03:00,181 --> 00:03:04,143 Volt egy eset, ahol húsba vágóan éreztem, hogy más vagyok. 62 00:03:05,478 --> 00:03:10,066 Az a pillanat a mai napig kísért az életemben. 63 00:03:10,566 --> 00:03:11,901 Nehéz másnak lenni, 64 00:03:12,401 --> 00:03:14,987 ha nem tudod kezelni a másságodat. 65 00:03:14,987 --> 00:03:18,991 És az emberek még utálnak is érte, pedig nem is ismernek. 66 00:03:19,867 --> 00:03:21,410 Ahelyett, hogy boldog lenne, 67 00:03:21,410 --> 00:03:24,622 állandóan azon aggódik, mit gondolnak róla mások, 68 00:03:24,622 --> 00:03:26,874 és a külsőségekkel foglalkozik. 69 00:03:26,874 --> 00:03:30,503 Rettenetes nézni, és ennél jobban nem tudom biztatni őt. 70 00:03:30,503 --> 00:03:32,505 Neki is biztatnia kéne magát. 71 00:03:33,631 --> 00:03:36,592 Az első közös otthonuk esélyt ad az újrakezdésre. 72 00:03:36,592 --> 00:03:38,761 - Engedd el, csajszi! - Igen. 73 00:03:38,761 --> 00:03:41,472 „Párként még nem fogadtak vendéget, úgyhogy a hétvégére 74 00:03:41,472 --> 00:03:45,309 házavató bulira hívták a családot és a barátokat új otthonukba. 75 00:03:45,309 --> 00:03:47,853 Rachael reméli, Stephanie olyan büszke lesz magára, 76 00:03:47,853 --> 00:03:49,522 mint arra, hogy Saints-rajongó.” 77 00:03:49,522 --> 00:03:53,317 Félek, de itt az ideje, hogy összeszedjem magam, 78 00:03:53,317 --> 00:03:54,902 és jobb ember legyek, 79 00:03:54,902 --> 00:03:57,071 hogy jobb társa legyek a páromnak. 80 00:03:58,030 --> 00:04:01,534 Szeretem őt, és szeretném, ha majd két idős néni lehetnénk. 81 00:04:02,576 --> 00:04:03,411 Tudjátok... 82 00:04:04,537 --> 00:04:05,788 együtt megöregedni. 83 00:04:05,788 --> 00:04:09,125 „E heti küldetésünk segíteni egy New Orleans-drukkernek, 84 00:04:09,125 --> 00:04:10,668 hogy drukkoljon magának.” 85 00:04:10,668 --> 00:04:12,420 Igen! 86 00:04:12,420 --> 00:04:14,463 Csináljuk! 87 00:04:22,346 --> 00:04:23,472 {\an8}MELEG SZEMMEL 88 00:04:23,472 --> 00:04:24,765 1. NAP 89 00:04:24,765 --> 00:04:28,477 A VÁLTOZÁS IJESZTŐ 90 00:04:34,567 --> 00:04:37,611 {\an8}STEPHANIE APJA HÁZA 91 00:04:48,331 --> 00:04:52,126 A saját otthonunk, életünk végéig. Csak erre gondolj! 92 00:04:57,548 --> 00:04:58,382 Tessék! 93 00:04:58,382 --> 00:05:02,053 Látod azokat a fura arcokat mögötted az ablaknál? 94 00:05:02,053 --> 00:05:04,263 - Nem akarsz beengedni? - Nem igazán. 95 00:05:04,263 --> 00:05:05,514 Eressz be minket! 96 00:05:06,515 --> 00:05:07,683 - Te jó ég! - Helló! 97 00:05:07,683 --> 00:05:08,809 Szia! 98 00:05:08,809 --> 00:05:11,312 - Hogy vagy? Örvendek. - Te jó ég! 99 00:05:11,312 --> 00:05:14,482 - Szia! Örvendek. Tan vagyok. - Nagyon örvendek, Tan! 100 00:05:15,066 --> 00:05:17,526 - Milyen gyönyörű a bőröd! - Istenem! 101 00:05:17,526 --> 00:05:18,986 - Mizu? - Jó reggelt! 102 00:05:18,986 --> 00:05:20,154 Jó ég! 103 00:05:20,154 --> 00:05:22,656 Láttam egy arcot az ablakban, és egyből... 104 00:05:22,656 --> 00:05:25,659 Ez New Orleans. Mifelénk ez nem a legjobb ötlet. 105 00:05:26,369 --> 00:05:28,412 Igézőek a barna szemeid. 106 00:05:28,412 --> 00:05:31,374 Amikor valakinek belenézel a szemébe, hűha! 107 00:05:31,374 --> 00:05:33,209 - Hát nem gyönyörű? - Elbűvölő vagy! 108 00:05:33,209 --> 00:05:37,463 Azon gondolkoztam, „Csak engem nézel?” Tökre látom ezt. Olyan cuki! 109 00:05:37,463 --> 00:05:39,423 Eléggé zavarba jöttél. 110 00:05:39,423 --> 00:05:42,843 Végig figyeltem a testbeszédedet. Be voltál zárkózva. 111 00:05:42,843 --> 00:05:44,428 „Kérlek, nem is tudom!” 112 00:05:44,428 --> 00:05:46,097 Látok egy csomó dobozt. 113 00:05:46,097 --> 00:05:47,848 - Készültök a költözésre. - Ja. 114 00:05:47,848 --> 00:05:49,725 Jókora kupi van. 115 00:05:51,060 --> 00:05:52,186 A radarom... 116 00:05:53,062 --> 00:05:54,021 Péksüti! 117 00:05:54,980 --> 00:05:55,815 Hol van? 118 00:05:55,815 --> 00:05:57,358 Isteni! 119 00:05:57,942 --> 00:05:59,068 Van nálad kuglóf! 120 00:05:59,068 --> 00:06:01,070 - Bolti. - Imádom. 121 00:06:01,070 --> 00:06:03,197 Tudom, hogy segíteni jöttem, 122 00:06:03,197 --> 00:06:07,660 de nem számítottam rá, hogy lesz nála péksüti a boltból. 123 00:06:07,660 --> 00:06:09,537 - Ez micsoda? - Praliné. 124 00:06:09,537 --> 00:06:12,164 Ez nagyon kényelmes. És be is lehet kötni. 125 00:06:12,164 --> 00:06:14,834 Ez épp olyan, amit Björk vett fel egyszer. 126 00:06:14,834 --> 00:06:17,253 - Touchdown! - Ez nem az a csapat. 127 00:06:17,253 --> 00:06:18,587 Jaj, ne! 128 00:06:18,587 --> 00:06:20,297 Ez a kosárlabdacsapat. 129 00:06:20,297 --> 00:06:22,383 De várjunk! Te... De te... 130 00:06:22,383 --> 00:06:23,676 Kosárlabda. 131 00:06:24,552 --> 00:06:25,428 Amerikai foci. 132 00:06:25,428 --> 00:06:31,517 Ebből lett a tárolóhelyiség, és ide kerülnek a sportrelikviák. 133 00:06:31,517 --> 00:06:34,687 - Mi ez a stadionszék itt? - Olyan, mintha ott ülnél. 134 00:06:34,687 --> 00:06:40,192 Elképesztő, mennyi sportrelikviája, ereklyéje, vagy mije van! 135 00:06:40,192 --> 00:06:44,238 Nem tudom a szakkifejezést. Sportcuccok mindenhol. 136 00:06:44,238 --> 00:06:45,781 Na ne már! 137 00:06:45,781 --> 00:06:47,408 Ez már tényleg túlzás. 138 00:06:47,408 --> 00:06:49,910 Nem is olyan, mint egy otthon. 139 00:06:49,910 --> 00:06:51,912 Ez lett volna az én szekrényem. 140 00:06:51,912 --> 00:06:55,458 Olyan, mint egy lepukkant sportmúzeum. 141 00:06:55,458 --> 00:06:57,668 Ez úgy nagyjából már három éve tart. 142 00:06:57,668 --> 00:06:58,627 Anyám! 143 00:06:59,128 --> 00:07:00,921 - Ez tök jó! - Komolyan? 144 00:07:00,921 --> 00:07:03,174 Ő sokkal több ennél. 145 00:07:04,884 --> 00:07:06,844 {\an8}Mesélj róla, milyen érzés... 146 00:07:06,844 --> 00:07:07,761 {\an8}DIZÁJN 147 00:07:07,761 --> 00:07:09,638 {\an8}újra otthon már vagy négy éve! 148 00:07:09,638 --> 00:07:12,057 - Jól mondom? - Annyi? És egyre több. 149 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 Egyszerűen besokalltunk. 150 00:07:14,351 --> 00:07:17,104 Megviselt minket lelkileg Rachaellel. 151 00:07:17,104 --> 00:07:18,981 Nincs semmi privát szféránk, 152 00:07:18,981 --> 00:07:21,942 még annyi se, hogy csak összebújjunk, vagy... 153 00:07:21,942 --> 00:07:23,235 Rachael nővér. 154 00:07:23,235 --> 00:07:25,529 Néha csak hazajönne, és lazítana. 155 00:07:25,529 --> 00:07:26,572 Persze. 156 00:07:26,572 --> 00:07:28,866 És a családi időtöltés apával nem éppen az. 157 00:07:28,866 --> 00:07:31,702 Szerintem nincs is itt kép kettőtökről. 158 00:07:31,702 --> 00:07:32,786 Nincs. 159 00:07:32,786 --> 00:07:36,081 Gyakorlatilag négy éve csak vendégnek érzi magát itt. 160 00:07:36,081 --> 00:07:37,166 - Nagyjából. - Igen? 161 00:07:37,166 --> 00:07:40,920 Az új ház azonban lehetőség arra, hogy ez megváltozzon. 162 00:07:40,920 --> 00:07:42,880 Ahogy mondod, igen. 163 00:07:42,880 --> 00:07:45,341 Csinálhatnánk egy relikviaszobát. 164 00:07:45,341 --> 00:07:46,383 Csak egyet? 165 00:07:46,383 --> 00:07:49,345 - Már önmagában az, hogy lehet... - Tudom. 166 00:07:49,345 --> 00:07:56,060 ...egy egész szoba csak a relikviáidnak, őrület. 167 00:07:56,060 --> 00:07:58,812 - Jogos. - Oké. Remek. 168 00:08:01,106 --> 00:08:03,150 Imádom a sajtos makarónit. 169 00:08:06,237 --> 00:08:09,532 Jesszus! Telepakoltad ezzel a cuccal szekrényt! 170 00:08:10,449 --> 00:08:14,286 - Feljavítod egyáltalán? Mondjuk borsóval? - Borsóval a makarónit? 171 00:08:14,286 --> 00:08:16,914 - Én imádom benne a borsót. - Nem! Kizárt! 172 00:08:20,251 --> 00:08:22,711 {\an8}Ha megkérdezném Rayt, mik a legnagyobb hibáid... 173 00:08:22,711 --> 00:08:23,629 {\an8}ÉTEL ÉS BOR 174 00:08:23,629 --> 00:08:26,632 {\an8}kulináris szempontból, mit róna fel neked? 175 00:08:26,632 --> 00:08:27,633 Mindent. 176 00:08:29,218 --> 00:08:31,303 Nem is kell kérdeznem semmit. 177 00:08:31,303 --> 00:08:34,014 - Semmi zöldséget nem eszik. - De, kukoricát. 178 00:08:34,014 --> 00:08:35,975 - Hacsak nincs szétfőzve. - Kukoricát de. 179 00:08:35,975 --> 00:08:37,226 A kukorica keményítő. 180 00:08:38,352 --> 00:08:42,231 Taszít minden, aminek zöld íze van. 181 00:08:42,231 --> 00:08:43,941 Tényleg van ilyen! 182 00:08:43,941 --> 00:08:46,944 Én nem értek a témához. Tökre igazat adok neked. 183 00:08:47,861 --> 00:08:49,863 - Csinálj vele valamit! - Úgy lesz. 184 00:08:49,863 --> 00:08:52,449 Hozd vissza az én édes, magabiztos, gyönyörű barátnőmet! 185 00:08:52,449 --> 00:08:53,909 - Jó. - Szüksége van rá. 186 00:08:53,909 --> 00:08:56,036 - Menni fog. - Köszönöm! 187 00:08:56,036 --> 00:08:58,289 Tényleg a legjobbat akarja neked. 188 00:08:58,289 --> 00:09:02,585 Tudom, és táplálkozás terén szörnyű hatással vagyok rá. 189 00:09:02,585 --> 00:09:06,005 Gyorskaját eszek, rántott ételeket. 190 00:09:06,005 --> 00:09:08,549 Apa és Rachael szoktak zöldséget enni. 191 00:09:08,549 --> 00:09:11,260 - Apa készít neki salátát. - Oké. 192 00:09:11,260 --> 00:09:12,678 Csak nem eszek belőle. 193 00:09:12,678 --> 00:09:15,764 A komfortzónámban maradok, amit ismerek, és... 194 00:09:15,764 --> 00:09:18,475 Csak az ételekkel vagy így, vagy mással is? 195 00:09:18,475 --> 00:09:20,311 Mindennel így vagyok. 196 00:09:20,311 --> 00:09:22,021 - Értem. - Például ez. 197 00:09:22,021 --> 00:09:23,439 Ez is azon belül van. 198 00:09:23,439 --> 00:09:25,232 De mit fogunk tenni a héten? 199 00:09:25,232 --> 00:09:27,693 Vállalunk egy kis kényelmetlenséget. 200 00:09:28,777 --> 00:09:30,321 Bieber-rajongó voltál? 201 00:09:30,988 --> 00:09:32,197 Mert olyan a hajad. 202 00:09:32,197 --> 00:09:35,117 - Te jó ég! Imádom! - Nem, ez Pete Wentz-frizura. 203 00:09:35,117 --> 00:09:36,994 Pete Wentz? Tényleg! 204 00:09:36,994 --> 00:09:38,370 - Ez Pete Wentz. - Az? 205 00:09:38,370 --> 00:09:40,748 - Nekem is volt ilyen. - Mi a baj vele? 206 00:09:40,748 --> 00:09:42,333 Nem, nekem is ilyen volt! 207 00:09:42,333 --> 00:09:45,336 Ilyen frizurám volt, komolyan, vagy három évig. 208 00:09:45,336 --> 00:09:47,254 Igen, nevessetek csak! 209 00:09:49,298 --> 00:09:52,009 Divat volt régen. A legnagyobb menőség! 210 00:09:53,218 --> 00:09:55,304 Bevallom, használtam a szájvizedet. 211 00:09:55,304 --> 00:09:57,556 {\an8}- Oké. Nem gond. - Gyere, avass be! 212 00:09:57,556 --> 00:09:58,474 {\an8}TESTÁPOLÁS 213 00:09:58,474 --> 00:10:00,851 - Ez Rachael oldala. - Oké, tetszik. 214 00:10:00,851 --> 00:10:03,020 - Ez itt az én oldalam. - Értem. 215 00:10:03,020 --> 00:10:05,898 - Szóval itt ez a hajkenőcsöd. - Igen. 216 00:10:05,898 --> 00:10:07,691 Ma is ez van rajtad? 217 00:10:07,691 --> 00:10:10,986 Igen. Segít a választéknál. 218 00:10:12,613 --> 00:10:14,615 Igen, értem. 219 00:10:15,282 --> 00:10:18,327 Ez gyakori nyavalya azoknál, akik nem tudják belőni a hajukat, 220 00:10:18,327 --> 00:10:23,040 és jó vastagon magukra kenik ezt a cuccot, 221 00:10:23,040 --> 00:10:25,250 olyan, mint egy sisak... 222 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Szinte olyan... 223 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Ezt ki sem mondom! 224 00:10:30,547 --> 00:10:31,674 - Bejön. - Sok? 225 00:10:31,674 --> 00:10:33,592 Annyi, amennyi kell. 226 00:10:33,592 --> 00:10:34,760 Pont elég. 227 00:10:35,594 --> 00:10:38,138 Nem mondhatom ki. Képtelen vagyok rá. 228 00:10:38,138 --> 00:10:41,558 Olyan, mint egy női Eric Trump Junior. Oké? Kimondtam. 229 00:10:41,558 --> 00:10:45,312 Szakáll nélkül. Ha levesszük... Na jó, ez tényleg genyóság. 230 00:10:45,312 --> 00:10:46,230 De úgy néz ki. 231 00:10:47,022 --> 00:10:51,610 Teljesen rendben vagy azzal, ahogy kinézel, és ahogy érzed magad? 232 00:10:51,610 --> 00:10:53,862 Nagyon alacsony az önbecsülésem. 233 00:10:53,862 --> 00:10:57,032 - A legtöbben nem tudják, pedig így van. - Értem. 234 00:10:57,032 --> 00:11:00,953 A következővel fogunk kezdeni, és pont van is itt egy tükör, 235 00:11:00,953 --> 00:11:04,581 hogy megismerkedünk az önmegerősítés világával. 236 00:11:04,581 --> 00:11:07,167 Vagyis hogy teljesen elfogadod magad. 237 00:11:10,003 --> 00:11:12,131 „Teljesen elfogadom magam.” 238 00:11:13,132 --> 00:11:14,925 Engedd le a karodat! 239 00:11:18,429 --> 00:11:19,763 Ez nem olyan könnyű. 240 00:11:23,684 --> 00:11:27,146 Még ha nem is hiszel benne, vedd rá önmagad 0,1 százalékát, 241 00:11:27,146 --> 00:11:28,230 hogy azt mondja: 242 00:11:29,148 --> 00:11:32,818 „Oké, egy részem teljesen el tud fogadni úgy, ahogy vagyok.” 243 00:11:35,070 --> 00:11:36,947 Teljesen elfogadom magam. 244 00:11:37,906 --> 00:11:38,866 Na még kétszer! 245 00:11:40,826 --> 00:11:42,619 Teljesen elfogadom magam. 246 00:11:43,203 --> 00:11:44,037 Még egyszer! 247 00:11:46,582 --> 00:11:48,375 Teljesen elfogadom magam. 248 00:11:51,420 --> 00:11:54,423 Egyáltalán nem érzem így. Oda se akarok nézni. Én... 249 00:11:55,174 --> 00:11:58,719 Ezek a dolgok számtalan helyzetben megmutatkoznak. 250 00:12:00,012 --> 00:12:04,141 Stephanie az önbizalmát mindig a Saints iránti rajongásából merítette, 251 00:12:04,141 --> 00:12:08,562 de amikor saját magáról kezd el beszélni, ez az önbizalom elpárolog, 252 00:12:08,562 --> 00:12:11,690 pedig megérdemli, hogy lássa magában a szépet. Csodálatos ember. 253 00:12:11,690 --> 00:12:14,401 Szóval belekezdünk a szépség felfedezésébe. 254 00:12:14,902 --> 00:12:16,153 Ennyit csinálunk. 255 00:12:16,153 --> 00:12:17,404 Keményen, csajszi! 256 00:12:18,906 --> 00:12:20,032 {\an8}AZ ÉV RAJONGÓJA 257 00:12:20,032 --> 00:12:23,160 {\an8}Stephanie, a szekrényed. Jó ég, de tele van! 258 00:12:23,160 --> 00:12:26,997 Kiveszek pár sportcuccot, hogy legyen egy kicsit több helyünk. 259 00:12:27,498 --> 00:12:29,625 - Gondolom, ezt mind viszed. - Igen. 260 00:12:29,625 --> 00:12:31,001 {\an8}Oké, szóval. 261 00:12:31,001 --> 00:12:31,919 {\an8}DIVAT 262 00:12:31,919 --> 00:12:34,588 {\an8}Rengeteg pólót látok itt. 263 00:12:34,588 --> 00:12:35,672 Iszonyú sokat. 264 00:12:35,672 --> 00:12:40,052 Nem szeretek semmit hordani, ami túl testre simulós, 265 00:12:40,052 --> 00:12:42,638 ezért olyasmit hordok, ami kicsit nagyobb. 266 00:12:43,555 --> 00:12:44,681 - Ezt. - Kényelmes. 267 00:12:44,681 --> 00:12:47,100 - Igen. - Sportcipőt, kosaras nadrágot. 268 00:12:47,100 --> 00:12:50,229 Kosaraztam a fősulin, és a kosaras gatyáimból élek. 269 00:12:50,229 --> 00:12:52,231 Régen csinosabban öltöztél. 270 00:12:52,231 --> 00:12:54,817 - Igen. - Nem hiányzik az az időszak? 271 00:12:54,817 --> 00:12:59,404 Az érzés hiányzik, amikor kiöltöztem, 272 00:12:59,404 --> 00:13:03,450 de néha mások megítéltek amiatt, ahogy kinéztem. 273 00:13:03,450 --> 00:13:05,661 Mert úgy férfiasabban nézel ki, 274 00:13:05,661 --> 00:13:09,581 és kérdés nélkül feltételezik rólad, hogy leszbikus vagy? 275 00:13:09,581 --> 00:13:11,792 Igen. Elkezdtem Saintses cuccokban járni, 276 00:13:11,792 --> 00:13:14,378 vagy aminek pozitív üzenete van, vagy New Orleans-es. 277 00:13:14,378 --> 00:13:16,380 Például amikor Madármama vagyok, 278 00:13:16,380 --> 00:13:18,966 megölelhetem a gyerekeket, dumálhatok velük, 279 00:13:18,966 --> 00:13:21,885 és mások látják az üzenetet, mielőtt megítélnek. 280 00:13:21,885 --> 00:13:24,847 A „beilleszkedéseddel” másokat teszel boldoggá, 281 00:13:24,847 --> 00:13:27,182 de teljesen elveszíted önmagad. 282 00:13:28,308 --> 00:13:31,979 - Szeretném, ha simán menőn néznél ki. - És az milyen? 283 00:13:31,979 --> 00:13:34,857 Majd megmutatom, de a ruhatáradat felejtsd el! 284 00:13:38,819 --> 00:13:42,114 Igen! Hajrá, Saints! A legjobbak! Csak a Saints! 285 00:13:45,284 --> 00:13:46,618 Ez rettentő édes. 286 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 {\an8}Beléptem, és bárhová néztem... 287 00:13:52,249 --> 00:13:53,292 ÉLETVEZETÉS 288 00:13:53,292 --> 00:13:54,877 {\an8}sport, sport, sport. 289 00:13:55,377 --> 00:13:57,588 Kérdeztem Rachaelt, mióta van gyűjteményed. 290 00:13:57,588 --> 00:14:00,924 - Azt mondta, három éve. - Történt valami három éve? 291 00:14:02,134 --> 00:14:07,055 Volt egy helyzet, ami egyfajta fordulópont volt a számomra. 292 00:14:07,806 --> 00:14:11,518 Elmentünk egy bárba. Gondoltuk, eszünk valamit. 293 00:14:11,518 --> 00:14:15,105 Jött egy nő a lányával, ők is enni szerettek volna, 294 00:14:15,105 --> 00:14:16,857 de nem volt elég hely. 295 00:14:16,857 --> 00:14:18,358 És én úgy voltam vele, 296 00:14:18,358 --> 00:14:21,320 hogy szívesen felállok, és átadom nekik a helyem, 297 00:14:22,112 --> 00:14:23,363 és így is tettem. 298 00:14:23,363 --> 00:14:27,034 Ezután a lány elkezdett beszélgetni az anyjával, 299 00:14:27,034 --> 00:14:31,496 és egy csomó homofób, gyűlölködő dolog hangzott el, 300 00:14:31,496 --> 00:14:33,540 és gúnyolódtak a kinézetemen. 301 00:14:33,540 --> 00:14:35,751 „Ő most fiú, vagy lány?” 302 00:14:36,835 --> 00:14:40,923 Életemben először hihetetlenül megszégyenítve éreztem magam. 303 00:14:42,132 --> 00:14:43,884 És egészen azóta 304 00:14:43,884 --> 00:14:47,220 túl sokat törődöm azzal, hogy mások kedvére tegyek. 305 00:14:47,220 --> 00:14:49,681 Például nem rakok ki képeket rólunk, 306 00:14:49,681 --> 00:14:52,976 mert apa zavarba jöhet, ha valaki meglátja. 307 00:14:53,852 --> 00:14:56,813 Szeretnék vele kézen fogva menni az utcán, 308 00:14:56,813 --> 00:14:59,524 de sokszor elhúzom a kezem, 309 00:14:59,524 --> 00:15:03,695 és tudom, hogy ezt nagyon rosszul éli meg. 310 00:15:03,695 --> 00:15:05,948 Volt rá alkalom, hogy összeomlott. 311 00:15:05,948 --> 00:15:06,865 Értem. 312 00:15:06,865 --> 00:15:10,369 Stephanie elhiszi azt a sokat sulykolt narratívát, 313 00:15:10,369 --> 00:15:11,828 hogy el kell rejtőznie, 314 00:15:11,828 --> 00:15:13,163 és ez komoly gond. 315 00:15:13,747 --> 00:15:16,083 Mióta vallod magad leszbikusnak? 316 00:15:16,083 --> 00:15:19,795 A fősuli második fele óta, a vége felé. 317 00:15:19,795 --> 00:15:22,756 Hogyan fogadták? Mondjuk a családod hogy fogadta? 318 00:15:22,756 --> 00:15:26,259 Anyában és apában kellemesen csalódtam. 319 00:15:26,969 --> 00:15:29,262 Mindketten nagyon elfogadóak voltak. 320 00:15:29,262 --> 00:15:30,764 És a testvéreid? 321 00:15:30,764 --> 00:15:33,225 A legkisebb öcsém, Alex, ő itt lakik. 322 00:15:33,225 --> 00:15:34,601 Sokban hasonlítunk. 323 00:15:34,601 --> 00:15:37,729 Mark, a középső öcsém Chicagóban él. 324 00:15:37,729 --> 00:15:40,357 - Ő is meleg. - Ejha! Oké. Meleg testvérpár. 325 00:15:40,357 --> 00:15:41,483 - Igen. - Értem. 326 00:15:41,483 --> 00:15:45,320 Tudtál beszélni az öcséddel arról az incidensről? 327 00:15:45,320 --> 00:15:46,238 Soha. 328 00:15:46,238 --> 00:15:50,075 Miért nem fordultál hozzá? Ő biztosan megértené. 329 00:15:50,075 --> 00:15:54,079 Elérzékenyülök, amikor erről beszélek, amitől pedig kiborulok. 330 00:15:54,913 --> 00:15:58,917 Mert nem állunk olyan közel. Néha kívánom, bár másképp lenne. 331 00:15:58,917 --> 00:16:01,003 Szeretnéd boldognak érezni magad? 332 00:16:01,795 --> 00:16:02,629 Persze. 333 00:16:02,629 --> 00:16:05,090 Először is le kell venned ezt a maszkot. 334 00:16:05,090 --> 00:16:08,885 Vagyis a te esetedben azt a sapkát kell levenni. 335 00:16:08,885 --> 00:16:10,012 Ez az igazság. 336 00:16:10,012 --> 00:16:11,805 Le kell venned azt a sapkát. 337 00:16:12,931 --> 00:16:14,266 Gyere, menjünk be! 338 00:16:14,266 --> 00:16:15,684 Jó, hogy elmondtad. 339 00:16:15,684 --> 00:16:18,145 Bár nem örülök, hogy leszóltad a sapkám. 340 00:16:18,645 --> 00:16:20,355 A madársapkának mennie kell. 341 00:16:25,027 --> 00:16:27,738 Jól van! Milyen szép, üres szekrény! 342 00:16:27,738 --> 00:16:29,781 - Bobbers! - Istenkém! 343 00:16:29,781 --> 00:16:31,992 - Oké, Tanny! Menjünk! - Kész! Végeztünk. 344 00:16:35,454 --> 00:16:38,081 - Menjünk! Viszlát ház! - Új ház! 345 00:16:38,915 --> 00:16:41,543 Remélem, az apja nem haragudott, hogy lenyúltam a kuglófot. 346 00:16:47,466 --> 00:16:49,801 Szerintem nem vette jó néven. 347 00:16:53,680 --> 00:16:55,474 {\an8}CSODÁS ÖTÖS FŐHADISZÁLLÁS 348 00:16:56,808 --> 00:17:00,729 Az a legnagyobb feladatom a héten, hogy megtanítsam Steph-nek, 349 00:17:00,729 --> 00:17:04,775 hogy nem mindennek kell akörül forognia a lakásban, amit ő szeret, 350 00:17:04,775 --> 00:17:08,779 hanem nagyon fontos figyelembe venni, hogy Ray mit szeretne. 351 00:17:08,779 --> 00:17:10,530 És mit szeretnek mindketten. 352 00:17:11,990 --> 00:17:14,743 Történt egy eset, ami letérítette a pályájáról, 353 00:17:14,743 --> 00:17:16,078 mint büszke leszbikust, 354 00:17:16,078 --> 00:17:20,207 de fel kell ismernie, hogy a családjától több támogatást kaphat. 355 00:17:20,207 --> 00:17:21,458 Csak kérnie kell. 356 00:17:23,752 --> 00:17:27,881 Nem tudja, mitől érezné jobban magát az öltözködés terén. 357 00:17:27,881 --> 00:17:32,886 Meg akarom mutatni neki, hogy képes kilépni a komfortzónájából, 358 00:17:32,886 --> 00:17:37,140 és koncentrálni az új, büszke, meleg Stephanie-ra. 359 00:17:39,518 --> 00:17:42,062 Ha továbbra is a kényelmes utat választja, 360 00:17:42,813 --> 00:17:45,065 megfosztja magát egy olyan élettől, 361 00:17:45,065 --> 00:17:47,859 amit legvadabb álmaiban sem tudna elképzelni. 362 00:17:50,654 --> 00:17:53,990 Azon akarok dolgozni Stephanie-val, hogy felismerjük, és ünnepeljük 363 00:17:53,990 --> 00:17:56,868 a már benne lakozó, virágzó szépséget. 364 00:17:57,369 --> 00:18:01,706 Nagyon izgatott vagyok, mert óriási változásnak leszünk szemtanúi. 365 00:18:01,706 --> 00:18:03,083 2. NAP 366 00:18:03,083 --> 00:18:07,838 HA VALAKI AZT MONDJA, FURCSA VAGY, KÖSZÖND MEG! 367 00:18:12,551 --> 00:18:14,636 Mikor jártál ruhaboltban utoljára? 368 00:18:14,636 --> 00:18:17,097 Ha tehetem, kerülöm, mint a pestist. 369 00:18:21,059 --> 00:18:25,438 Nagyon érzékeny arra a képre, amit leszbikus nőként mutatsz magadból. 370 00:18:26,022 --> 00:18:28,483 És ez lesz a legyőzendő akadály. 371 00:18:29,442 --> 00:18:32,737 Szégyelled a homoszexualitásodat? 372 00:18:35,907 --> 00:18:37,367 Nem szégyellem, 373 00:18:37,868 --> 00:18:43,206 de azt mondanám, hogy úgy érzem, problémát jelentek mások számára. 374 00:18:44,416 --> 00:18:49,045 - Ezért próbálom nagyon visszafogni magam. - Értem. 375 00:18:49,629 --> 00:18:50,630 Mondok valamit. 376 00:18:50,630 --> 00:18:53,383 Szerintem sokunknak ügyesen kell lavíroznunk. 377 00:18:53,383 --> 00:18:55,635 Én is pontosan ezt teszem. 378 00:18:55,635 --> 00:18:58,263 Tudom, hogy a saját kényelmem és biztonságom érdekében 379 00:18:58,263 --> 00:19:02,767 néha nem helyénvaló, hogy magas sarkút hordjak a kisvárosomban. 380 00:19:02,767 --> 00:19:03,935 - Nem az. - Értem. 381 00:19:03,935 --> 00:19:06,146 Szóval 100 százalékban megértelek. 382 00:19:06,146 --> 00:19:11,359 De ez csak egy maszk, amit azért viselsz, hogy mások számára elfogadhatóbb légy. 383 00:19:11,359 --> 00:19:15,363 Nem hiszem el, hogy azt gondolod, „Miben érezném magam dögösnek? 384 00:19:15,363 --> 00:19:18,366 Kosaras rövidnadrágban, meg egy kapucnis pólóban.” 385 00:19:18,366 --> 00:19:19,576 Nincs igazam? 386 00:19:19,576 --> 00:19:22,537 Nem, hacsak nincs meccs, vagy valami ilyesmi. 387 00:19:22,537 --> 00:19:25,123 Persze, és egy meccsen meg is értem. 388 00:19:25,874 --> 00:19:30,086 Remélem eljutunk odáig, ahol nagyon is önmagad lehetsz, 389 00:19:30,086 --> 00:19:34,382 de egy részed büszke és magabiztos mások előtt. 390 00:19:35,008 --> 00:19:38,261 Nagyon vágyom rá. Őszintén. 391 00:19:38,261 --> 00:19:40,931 Úgy fogok segíteni, hogy felöltöztetlek. 392 00:19:40,931 --> 00:19:45,185 Ez már csak hab a tortán. A torta többi része te magad vagy. 393 00:19:47,270 --> 00:19:50,941 Látom rajta, hogy kicsit tart tőle mibe fogom bújtatni, 394 00:19:50,941 --> 00:19:54,945 de muszáj dolgoznia rajta, hogy büszke legyen önmagára. 395 00:19:54,945 --> 00:19:57,447 Hogy büszke leszbikus legyen, büszke nő. 396 00:19:57,447 --> 00:20:00,492 Nem akarom, hogy azt érezze, vissza kell húzódnia. 397 00:20:00,492 --> 00:20:01,952 Nincs mit szégyellnie. 398 00:20:01,952 --> 00:20:05,038 Ha én büszkén lehetek meleg, akkor te is. 399 00:20:06,957 --> 00:20:08,333 Ez az! 400 00:20:08,333 --> 00:20:09,542 Gyere ide! 401 00:20:10,168 --> 00:20:12,879 Mondd el, te mit gondolsz, aztán megbeszéljük! 402 00:20:12,879 --> 00:20:17,175 Szóval ezer éve nem hordtam betűrve az ingem. 403 00:20:17,676 --> 00:20:20,178 És most, hogy betűrtem, 404 00:20:20,178 --> 00:20:23,640 és látszik valamennyire a hasam tőle, 405 00:20:23,640 --> 00:20:26,643 az elvesz az önbizalmamból. Általában lóg rajtam a póló. 406 00:20:26,643 --> 00:20:29,562 Ha nem lenne betűrve, akkor egészen idáig lógna. 407 00:20:30,146 --> 00:20:32,816 A felsőtested látszana icuri-picuri lábakkal. 408 00:20:33,566 --> 00:20:35,026 Nem állna jól. 409 00:20:35,026 --> 00:20:36,361 Mit rejtegetsz? 410 00:20:37,195 --> 00:20:39,906 Nézz oda! Lapos, mint a palacsinta. 411 00:20:40,782 --> 00:20:43,285 Igen, most megpaskoltad a péniszem. 412 00:20:43,785 --> 00:20:44,619 Igen. 413 00:20:44,619 --> 00:20:45,537 De... 414 00:20:45,537 --> 00:20:47,497 - Elég rég... - Rég volt ilyen. 415 00:20:47,497 --> 00:20:49,833 Rég volt, hogy egy lány a péniszemhez ért. 416 00:20:49,833 --> 00:20:51,710 - Aha, oké. - Na figyu! 417 00:20:51,710 --> 00:20:54,296 Ha oldalról nézed, nem tűnik laposnak? 418 00:20:54,796 --> 00:20:56,339 Hát, nagyjából. 419 00:20:56,840 --> 00:20:59,467 Jobb lenne, ha hozzáadnánk valamit, 420 00:20:59,467 --> 00:21:02,512 ami körülveszi ezt a részedet? 421 00:21:02,512 --> 00:21:03,847 - Igen. - Rendben. 422 00:21:03,847 --> 00:21:07,517 Kerítünk neked valamit, amitől magabiztosabbnak érzed magad! 423 00:21:10,312 --> 00:21:11,438 Oké. 424 00:21:11,938 --> 00:21:13,440 Gyere, nézd meg magad! 425 00:21:13,440 --> 00:21:14,774 Póló van rajtad, 426 00:21:14,774 --> 00:21:18,695 de van rajtad valami nagyobb, ami elfedi, amit el akarsz fedni. 427 00:21:18,695 --> 00:21:21,156 Ha ilyesmit vennél fel Rachael előtt, 428 00:21:21,156 --> 00:21:23,366 látná, hogy jól érzed magad benne. 429 00:21:23,366 --> 00:21:28,455 Hétköznapi, de stílusos. Nem azt tükrözi, hogy rejtegetnivalód van. 430 00:21:28,455 --> 00:21:30,582 Igen. Ég és föld. 431 00:21:30,582 --> 00:21:33,877 Kételkedtem egy kicsit, de őszintén szólva tetszik. 432 00:21:33,877 --> 00:21:35,337 Remek! 433 00:21:35,337 --> 00:21:38,131 Megijedtem, mindent kidobáltál a szekrényemből, 434 00:21:38,131 --> 00:21:40,467 és egy nagy kupacba dobáltad őket. 435 00:21:40,467 --> 00:21:43,553 Ijesztő azt mondani, „Vesd le ezt a részedet!” 436 00:21:43,553 --> 00:21:44,471 Tudom. 437 00:21:44,471 --> 00:21:48,141 A legtöbbet akarom kihozni belőled, nem megváltoztatni téged. 438 00:21:48,141 --> 00:21:50,685 Ez nagyon sokat jelent a számomra, 439 00:21:50,685 --> 00:21:54,856 főleg egy olyan helyen, ahol folyton meg akarnak változtatni. 440 00:21:54,856 --> 00:21:58,401 Bújj vissza a kosaras nadrágba és a Saintses pólódba! 441 00:21:58,902 --> 00:22:00,695 - Köszönöm. - Köszönöm, Tan. 442 00:22:01,488 --> 00:22:02,489 Gyönyörű! 443 00:22:14,709 --> 00:22:16,127 Sosem voltam még a konyhában. 444 00:22:16,127 --> 00:22:18,963 Sosem voltál egy étterem konyháján? Ez az első! 445 00:22:18,963 --> 00:22:21,049 - Veled először. - Velem először! 446 00:22:21,049 --> 00:22:22,592 Nagyon megtisztelő. 447 00:22:23,468 --> 00:22:25,678 - Jó. Le akarod nyűgözni Rayt? - Igen. 448 00:22:25,678 --> 00:22:31,351 Meg akarjuk mutatni neki, hogy igenis képes vagy zöldséget elkészíteni. 449 00:22:31,351 --> 00:22:34,813 Szóval egy csodás salátát fogunk készíteni. 450 00:22:35,688 --> 00:22:38,149 - Salátát? - Nagyon finom. Salátát. 451 00:22:38,149 --> 00:22:40,568 - Próbáltál... - A salátánál elvesztettél. 452 00:22:41,319 --> 00:22:44,030 Még sosem találkoztam felnőtt emberrel... 453 00:22:44,030 --> 00:22:45,115 Jó sok zöldség. 454 00:22:45,115 --> 00:22:47,867 ...egy ház tulajdonosával, egy komoly párkapcsolatban, 455 00:22:47,867 --> 00:22:50,495 aki ennyire irtózik a zöldségektől. 456 00:22:50,495 --> 00:22:53,790 Ki kell lépnie a komfortzónából, új dolgokat kell próbálnia. 457 00:22:53,790 --> 00:22:55,417 Legalább megkóstolod? 458 00:22:55,417 --> 00:22:57,210 - Megkóstolom. - Oké. 459 00:22:57,210 --> 00:22:58,336 Csak ijesztő. 460 00:22:58,336 --> 00:23:01,965 Megmutatom neki, hogy a zöldségnek, gyümölcsnek ott a helye az étrendünkben. 461 00:23:01,965 --> 00:23:06,970 Elkápráztatom, mint egy Michael Bay-film, és mindenféle dolgot kipróbálunk. 462 00:23:07,846 --> 00:23:12,559 Oké. Nyáron a görögdinnye és a paradicsom csodás kombináció. 463 00:23:12,559 --> 00:23:13,726 - Komolyan? - Igen. 464 00:23:14,436 --> 00:23:15,770 A kedvenc „zöldséged”. 465 00:23:17,063 --> 00:23:19,107 - Ennek már örül. - Így már más. 466 00:23:19,107 --> 00:23:22,610 Több kukoricát! Ez végre feldobja. Több kukorica! 467 00:23:22,610 --> 00:23:24,696 - Megspékeljük avokádóval. - Oké. 468 00:23:24,696 --> 00:23:27,449 Mit szólna Ray, ha látná, mit csinálsz, 469 00:23:27,449 --> 00:23:31,578 Elképedne, amint látná, hogy megkóstolom ezt-azt. 470 00:23:31,578 --> 00:23:32,704 - Ezt-azt? - Igen. 471 00:23:32,704 --> 00:23:34,372 Nagyon szereted őt. 472 00:23:34,372 --> 00:23:36,875 - Látom, ahogy ránézel. - Nagyon. 473 00:23:36,875 --> 00:23:40,378 Hat éve vagyunk együtt, de szeretnék még legalább 60 évet. 474 00:23:40,378 --> 00:23:42,005 - Igen. - Érted? 475 00:23:42,005 --> 00:23:46,718 Megünnepeltél már valaha bármi különlegeset az életedben? 476 00:23:46,718 --> 00:23:48,511 És milyen érzés? 477 00:23:48,511 --> 00:23:50,638 Rendkívül ijesztő. 478 00:23:50,638 --> 00:23:51,598 Értem. 479 00:23:51,598 --> 00:23:56,144 Erre a házavató bulira a közeli családtagok és barátok jönnek. 480 00:23:56,144 --> 00:23:58,771 A mi otthonunkban. A mi szabályaink szerint. 481 00:23:58,771 --> 00:24:01,483 A családom tudja, hogy együtt vagyunk, 482 00:24:01,483 --> 00:24:04,444 de soha nem mondtam ki, hogy ez vagyok én, 483 00:24:04,444 --> 00:24:07,280 erre van szükségem, fogadjatok el, ahogy vagyok! 484 00:24:07,906 --> 00:24:09,324 Igen. Értem. 485 00:24:10,033 --> 00:24:14,287 Amikor fiatalkoromban rájöttem, hogy egy részem a férfiakat szereti, 486 00:24:15,288 --> 00:24:17,832 iszonyúan megijedtem. 487 00:24:17,832 --> 00:24:20,293 Amikor apámmal lógtam, úgy voltam, 488 00:24:20,293 --> 00:24:23,588 „Oké, beszéljünk olyasmiről, amiről szívesen beszélsz.” 489 00:24:23,588 --> 00:24:26,341 - Sokat eltitkoltam magamból. - Igen. 490 00:24:26,341 --> 00:24:29,010 - És ez kimerítő. - Nagyon kimerítő. 491 00:24:29,594 --> 00:24:32,180 Elszomorít, és tudom, hogy Rayt is. 492 00:24:32,180 --> 00:24:34,015 - Baromira. - És ez nem fair. 493 00:24:34,015 --> 00:24:36,935 És megfizeted az árát, mégpedig a jólléteddel. 494 00:24:36,935 --> 00:24:39,437 Az a kérdés, úgy akarod-e élni az életed, 495 00:24:39,938 --> 00:24:42,857 hogy azt teszed, amit elvárnak tőled. 496 00:24:44,150 --> 00:24:46,069 Mutasd meg a másik oldalad! 497 00:24:47,904 --> 00:24:48,905 Igen. 498 00:24:48,905 --> 00:24:51,699 - Oké. - Nem csak egy őrült rajongó vagyok. 499 00:24:51,699 --> 00:24:52,742 Igen. 500 00:24:52,742 --> 00:24:56,454 Ez is a részed, és ez remek, de még annyi minden van benned. 501 00:24:56,454 --> 00:25:00,166 De tudod, hogy ez nem megy tovább, mert változtatni akarsz. 502 00:25:00,166 --> 00:25:01,084 Igen. 503 00:25:02,210 --> 00:25:04,754 Az első lépés, hogy megkóstolod az uborkát. 504 00:25:07,423 --> 00:25:08,591 Ez csak zöldség. 505 00:25:09,092 --> 00:25:12,303 Borsódzik a hátam a ropogós zöldségek gondolatától. 506 00:25:12,303 --> 00:25:16,683 Oké. Nincs kedved legalább egy kicsit megkóstolni, hogy lásd, milyen? 507 00:25:19,185 --> 00:25:21,604 De nagyon zöld íze lesz. 508 00:25:21,604 --> 00:25:23,940 Mert ez egy nagyon zöld zöldség. 509 00:25:26,192 --> 00:25:31,239 Már egy apró darab uborka megkóstolása is nagy próbatétel elé állította. 510 00:25:31,239 --> 00:25:33,866 - Lehetne még kisebb? - Igen, persze. 511 00:25:33,866 --> 00:25:35,660 Egyszerűen irtózik tőle. 512 00:25:35,660 --> 00:25:36,828 Egy picikét! 513 00:25:36,828 --> 00:25:38,454 Ez tényleg valós félelem. 514 00:25:38,454 --> 00:25:39,622 Menni fog! 515 00:25:44,586 --> 00:25:46,421 - Elmegy. - Nem a kedvenced. 516 00:25:48,214 --> 00:25:50,508 Hihetetlen, hogy nem hánytam. 517 00:25:50,508 --> 00:25:53,511 Jó, ezt hagyjuk, mert nem igazán a te világod. 518 00:25:53,511 --> 00:25:54,429 Hála az égnek! 519 00:25:54,429 --> 00:25:55,471 Tudjátok, mit? 520 00:25:55,471 --> 00:25:59,100 Ez is haladás. Legalább valami frisset eszik. 521 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 Most megszórjuk magokkal. 522 00:26:01,978 --> 00:26:03,855 - Tökmaggal. - Tökmaggal? 523 00:26:03,855 --> 00:26:05,106 - Igen. - Oké. 524 00:26:05,607 --> 00:26:07,900 Csodás. A célegyeneseben vagyunk. 525 00:26:07,900 --> 00:26:11,988 Nem szándékos volt az utalás. Dehogy, tök oké. Értékelem. 526 00:26:12,572 --> 00:26:14,282 A lila hagyma kicsit erős. 527 00:26:14,282 --> 00:26:18,453 Ha beáztatod egy kevés vízbe, az elvesz az erejéből- 528 00:26:18,453 --> 00:26:20,622 Akkor is, ha csak pár percig ázik. 529 00:26:20,622 --> 00:26:23,750 Aztán jön a finom, tejszínes mártás. 530 00:26:24,792 --> 00:26:26,085 Jól van, kóstold meg! 531 00:26:26,085 --> 00:26:27,420 Basszus! Oké. 532 00:26:29,589 --> 00:26:30,673 Nyugalom! 533 00:26:30,673 --> 00:26:31,966 Ez csak saláta. 534 00:26:31,966 --> 00:26:33,801 Ez egy halom zöldség, haver. 535 00:26:33,801 --> 00:26:36,346 Nem azt kérem, hogy edd meg az egészet. 536 00:26:36,346 --> 00:26:38,556 Csak egy kis kóstolót. 537 00:26:40,058 --> 00:26:41,059 - Jó. - Menni fog. 538 00:26:45,396 --> 00:26:47,065 Előbb te. Oké. 539 00:26:53,988 --> 00:26:58,326 - Ennek tényleg nagyon jó íze van. - Parancsolsz? 540 00:26:59,118 --> 00:26:59,952 Látod? 541 00:26:59,952 --> 00:27:04,248 Nem várom el tőle, hogy heti ötször brokkolit pároljon, 542 00:27:04,248 --> 00:27:09,253 de óriási fegyvertény, amikor legyőzünk egy akadályt. 543 00:27:09,253 --> 00:27:10,213 Nagyon finom. 544 00:27:10,713 --> 00:27:11,547 Tényleg? 545 00:27:12,090 --> 00:27:15,176 És talán próbálj ki mást a dobozos makarónin kívül! 546 00:27:16,135 --> 00:27:18,137 Őrület! Eldobom az agyam. 547 00:27:18,137 --> 00:27:21,349 Igen! Majd jusson eszedbe, amikor sorban állsz autóval 548 00:27:21,349 --> 00:27:22,809 valami gyorsétteremnél. 549 00:27:22,809 --> 00:27:23,851 Gondolj rám! 550 00:27:23,851 --> 00:27:25,853 Ahogy azt mondod, „A-a.” 551 00:27:29,065 --> 00:27:30,024 3. NAP 552 00:27:30,024 --> 00:27:35,029 KÖZÖSSÉG NÉLKÜL NINCS FELSZABADULÁS 553 00:27:37,865 --> 00:27:39,367 {\an8}STEPHANIE ÉS RACHAEL ÚJ HÁZA 554 00:27:40,243 --> 00:27:43,621 Kétlem, hogy Steph végiggondolta volna, mi kerüljön egy otthonba, 555 00:27:43,621 --> 00:27:47,458 sőt továbbmegyek, a közös otthonunkba, 556 00:27:50,002 --> 00:27:54,799 hogy ne csak egy relikviákkal teli átmeneti szállás legyen. 557 00:28:08,938 --> 00:28:10,231 - Mehetünk? - Igen. 558 00:28:10,231 --> 00:28:11,149 Csak utánad. 559 00:28:12,233 --> 00:28:14,277 Azon tűnődsz, mit keresünk egy kocsmában. 560 00:28:15,069 --> 00:28:18,114 Elmúlt már öt óra? Valahol? 561 00:28:18,114 --> 00:28:19,574 Valahol igen. 562 00:28:20,283 --> 00:28:24,579 Múltkor mesélted, hogy mi történt, amikor átadtad a helyed egy bárban, 563 00:28:24,579 --> 00:28:29,292 és nagyon kényelmetlen helyzetbe kerültél utána. 564 00:28:29,292 --> 00:28:30,460 Igen. 565 00:28:30,460 --> 00:28:32,170 De szerintem van más is. 566 00:28:32,670 --> 00:28:37,592 Igen. Mármint hasonló incidensek, amik nap mint nap történnek, 567 00:28:37,592 --> 00:28:40,636 amikor megyek az utcán, sétáltatom a kutyát. 568 00:28:40,636 --> 00:28:41,637 Tudod, én... 569 00:28:42,346 --> 00:28:47,268 Amikor kikerült ez az Év Rajongója-dolog a közösségi médiára, 570 00:28:47,268 --> 00:28:50,521 akkor is rengeteg ellenséges hozzászólás volt. 571 00:28:51,689 --> 00:28:53,858 Minden nap. 572 00:28:55,735 --> 00:28:58,070 Hallottál már az internalizált homofóbiáról? 573 00:28:59,113 --> 00:29:00,531 - Nem. - Oké. 574 00:29:00,531 --> 00:29:05,828 Az internalizált homofóbia az, amikor olyan érzéseid, gondolataid vannak, 575 00:29:05,828 --> 00:29:09,791 amiket a környezeted táplált beléd, és negatívak, 576 00:29:09,791 --> 00:29:12,460 amiket aztán kezdesz elsajátítani, 577 00:29:12,460 --> 00:29:14,712 aztán pedig a részeddé válnak. 578 00:29:15,213 --> 00:29:19,717 Én mindig csak úgy tekintettem rá, hogy próbálok mások kedvére tenni, 579 00:29:19,717 --> 00:29:22,094 vagy hogy tekintettel voltam másokra. 580 00:29:22,094 --> 00:29:25,932 Ez az első lépése annak, amikor internalizálod a homofóbiát. 581 00:29:26,641 --> 00:29:28,976 Azt mondod, „Nem akarom, hogy rosszul érezd magad, 582 00:29:28,976 --> 00:29:30,770 inkább letagadom egy részem.” 583 00:29:30,770 --> 00:29:33,064 „Nem fogom meg a másik kezét, 584 00:29:33,064 --> 00:29:35,608 mert nem akarom, hogy furán nézzenek.” 585 00:29:35,608 --> 00:29:39,362 „Nem szívesen vállalok gyereket, 586 00:29:39,362 --> 00:29:42,448 mert nem akarom, hogy magyarázkodnia kelljen.” 587 00:29:43,157 --> 00:29:47,995 „Nem rakok ki magunkról képet, hogy apámnak ne kelljen magyarázkodnia.” 588 00:29:49,705 --> 00:29:51,916 Úgy hivatkoztál magadra, hogy „azt.” 589 00:29:55,795 --> 00:29:57,463 Néha így érzem magam. 590 00:29:57,463 --> 00:29:58,548 Értelek. 591 00:29:58,548 --> 00:30:01,968 Ez mind az a homofóbia, amit a környezetedtől kaptál, 592 00:30:01,968 --> 00:30:03,886 és most magadnak mondod. 593 00:30:05,721 --> 00:30:09,475 Ha beköltözöl az új házba, ezt a terhet magaddal fogod cipelni. 594 00:30:09,475 --> 00:30:10,434 Igen. 595 00:30:12,478 --> 00:30:15,189 Azért, mert könnyű. Ez ismerős. Ez... 596 00:30:18,109 --> 00:30:19,402 „normális”. 597 00:30:22,321 --> 00:30:26,284 Minden közösség, aminek része voltam, 598 00:30:27,201 --> 00:30:29,161 amióta Észak-Louisianában élek, 599 00:30:29,161 --> 00:30:32,081 olyan volt, hogy „Ennyi teret kapsz.” 600 00:30:32,790 --> 00:30:35,710 És konkrétan egy vagy két melegbár volt, 601 00:30:35,710 --> 00:30:39,046 és az volt, „Az a te helyed. Az az egyetlen helyed.” 602 00:30:39,630 --> 00:30:44,343 Átprogramoztam magam, hogy nekem csak ezt szabad, 603 00:30:44,343 --> 00:30:46,345 vagy csak azt szabad. 604 00:30:46,345 --> 00:30:50,057 Hogy ez nem lehet másképp. 605 00:30:50,057 --> 00:30:51,893 Sarokba szorítva érzem magam. 606 00:30:52,643 --> 00:30:53,477 És... 607 00:30:55,271 --> 00:31:01,652 És úgy érzem, tápláltam a félelmet, a saját félelmemet, 608 00:31:01,652 --> 00:31:05,990 amiatt, ami esetleg történni fog, vagy történhet, vagy már megtörtént. 609 00:31:05,990 --> 00:31:06,908 Kemény. 610 00:31:07,742 --> 00:31:08,701 Igen. 611 00:31:08,701 --> 00:31:11,829 Ha olyan helyen vagy, ahol nem lehetsz önmagad, 612 00:31:11,829 --> 00:31:14,916 és ahol, ahogy mondtad, „sarokba vagy szorítva”, 613 00:31:15,416 --> 00:31:17,209 ahol nem tudsz létezni, 614 00:31:17,960 --> 00:31:21,380 ott ez az internalizált homofóbia csak egyre rosszabb lesz. 615 00:31:24,175 --> 00:31:27,053 Nem szoríthatod magad korlátok közé 616 00:31:28,179 --> 00:31:30,556 miközben mindenki más szabadon él. 617 00:31:30,556 --> 00:31:32,016 Ez nincs rendjén. 618 00:31:33,768 --> 00:31:35,102 De olyan nehéz! 619 00:31:35,895 --> 00:31:39,398 Tudom. 620 00:31:41,484 --> 00:31:44,195 Tudom, hogy mi megy a világban, ahol élünk, 621 00:31:44,695 --> 00:31:49,075 de a mi közösségünkben az a csodás, hogy győztesek vagyunk, harcolunk. 622 00:31:49,075 --> 00:31:52,411 és még a legsötétebbnek tűnő helyre is fényt hozunk. 623 00:31:53,996 --> 00:31:56,165 Nehéz olyat találni, aki megérti. 624 00:31:57,291 --> 00:31:58,125 Tudom. 625 00:31:58,793 --> 00:32:02,546 És ezért kérdeztem az öcsédről, aki szintén a közösségünk része, 626 00:32:02,546 --> 00:32:04,256 akivel nem igazán beszélsz. 627 00:32:04,256 --> 00:32:05,174 Miért? 628 00:32:05,967 --> 00:32:08,469 Ő nagyon biztos abban, hogy ki is ő. 629 00:32:09,428 --> 00:32:12,306 És úgy érzem, mivel voltam Chicagóban, 630 00:32:12,306 --> 00:32:16,310 hogy „több tere” van, hogy önmaga lehessen. 631 00:32:19,480 --> 00:32:23,192 És neki ott megadatik, 632 00:32:23,192 --> 00:32:26,237 hogy büszke legyen, hogy felvállalja önmagát. 633 00:32:26,237 --> 00:32:27,989 Ugyan már, ő az öcséd. 634 00:32:28,990 --> 00:32:32,702 Ő is meleg. Szerinted ő nem ment mindezen keresztül? 635 00:32:35,496 --> 00:32:37,206 - Nem tudom. - Nem tudod. 636 00:32:37,707 --> 00:32:39,542 Senkit nem akarok traktálni a bajaimmal. 637 00:32:40,543 --> 00:32:43,462 De szükséged van valakire, akinek azt mondhatod: 638 00:32:43,462 --> 00:32:48,175 „Megfulladok a terhem súlya alatt. Szükségem van rád.” 639 00:32:49,135 --> 00:32:51,178 Néha jól jönne valaki, aki ilyen. 640 00:32:52,138 --> 00:32:53,639 Mondtad már neki valaha? 641 00:32:57,143 --> 00:32:59,228 Azért virágzik az LMBT-közösség, 642 00:32:59,228 --> 00:33:02,231 mert mi megértjük, hogy a támogatás nagyon fontos. 643 00:33:04,233 --> 00:33:05,151 Szia, Steph! 644 00:33:07,236 --> 00:33:09,655 {\an8}STEPHANIE ÖCCSE 645 00:33:09,655 --> 00:33:10,990 {\an8}Hogy vagy? 646 00:33:10,990 --> 00:33:14,160 Elhívtam az öccsét, mert támogatásra van szüksége, 647 00:33:14,160 --> 00:33:16,746 hogy bátorságot merítsen, és ledönthesse a falakat, 648 00:33:16,746 --> 00:33:18,956 hogy szembe tudjon nézni az érzelmeivel. 649 00:33:18,956 --> 00:33:19,874 Jól van. 650 00:33:21,125 --> 00:33:22,835 Szóval... 651 00:33:22,835 --> 00:33:25,254 Öntsd ki a szíved, itt ül melletted! 652 00:33:30,051 --> 00:33:32,428 Nagyon nehéz itt élni. 653 00:33:34,013 --> 00:33:36,974 Az elmúlt pár év volt számomra a legmegterhelőbb. 654 00:33:37,808 --> 00:33:39,477 Annyi minden történt. 655 00:33:40,352 --> 00:33:45,441 És nagyon régóta gyötröm magam, Mark. 656 00:33:47,068 --> 00:33:48,944 Jézusom, Stephanie! 657 00:33:50,029 --> 00:33:53,324 Mindig azt hittem, hogy minden oké. 658 00:33:53,324 --> 00:33:55,451 Sosem panaszkodtál. 659 00:33:55,451 --> 00:33:59,080 Az én fejemben mindig úgy éltél, mint a csodás nővérem. 660 00:34:00,414 --> 00:34:04,168 Rám nézel, és egy erős embert látsz. 661 00:34:05,086 --> 00:34:10,299 De valójában csak azt látod, amilyennek mások előtt akarok látszani. 662 00:34:10,299 --> 00:34:12,676 A rajongót, a madarat, 663 00:34:12,676 --> 00:34:17,473 és azokat a dolgokat, amikben örömömet lelhetem, 664 00:34:17,473 --> 00:34:19,934 mert belül nem igazán voltam boldog. 665 00:34:19,934 --> 00:34:22,186 Igen. Tudom. Értem. 666 00:34:23,729 --> 00:34:27,274 Megszakad a szívem, hogy így szenvedsz. 667 00:34:28,442 --> 00:34:30,945 Bár megosztanád velem ezeket! 668 00:34:30,945 --> 00:34:33,405 Szólj, ha nem érzed jól magad! 669 00:34:33,948 --> 00:34:35,407 Azonnal rohannék hozzád. 670 00:34:35,407 --> 00:34:37,409 Mindig olyan elfoglaltnak tűnsz, 671 00:34:38,077 --> 00:34:39,578 meg boldognak, 672 00:34:39,578 --> 00:34:43,124 és éled a saját életed, úgyhogy nem akarlak zavarni. 673 00:34:43,124 --> 00:34:44,708 Melletted akarok lenni. 674 00:34:44,708 --> 00:34:48,295 És nem akarom, hogy így érezd magad többé. 675 00:34:52,299 --> 00:34:56,470 Készen állsz megtalálni a boldogságot Stephanie-ként, 676 00:34:56,470 --> 00:34:58,722 és nem ebben a másik dologban? 677 00:34:58,722 --> 00:35:03,144 - Jó hosszú út vezet odáig. - Az első lépés, hogy legyen egy támaszod. 678 00:35:03,727 --> 00:35:05,020 Rayben megtalálod. 679 00:35:05,938 --> 00:35:07,982 De itt is megtalálod. 680 00:35:11,318 --> 00:35:13,445 Ott vagyok, mint az öcséd. 681 00:35:14,321 --> 00:35:17,408 Kisgyereknek érzem magam, aki szurkol a kosármeccseden. 682 00:35:17,408 --> 00:35:20,744 Eskü, így érzem. Én vagyok a legnagyobb rajongód. 683 00:35:20,744 --> 00:35:24,123 Tudod, hogy nagyon szeretlek. 684 00:35:24,123 --> 00:35:25,124 Komolyan. 685 00:35:38,387 --> 00:35:42,308 Az egyik, amit imádok a közösségünkben, hogy szeretünk ünnepelni. 686 00:35:44,226 --> 00:35:46,687 Konkrétan itt bőgök, és folyik a taknyom, 687 00:35:46,687 --> 00:35:48,689 nem pont a bulizásra vágyom. 688 00:35:48,689 --> 00:35:52,026 Dehogy! Bulizni fogsz, drágám! 689 00:35:52,026 --> 00:35:54,486 Oké, felszáradtak a könnyeim. 690 00:35:55,070 --> 00:35:55,988 Mehet a parti! 691 00:35:55,988 --> 00:35:59,992 Stephanie-nak meg kell értenie, hogy vannak olyanok a közösségben, 692 00:35:59,992 --> 00:36:02,119 {\an8}akik támogatni szeretnék őt, itt a városban. 693 00:36:02,703 --> 00:36:04,371 Menjünk szórakozni! 694 00:36:04,371 --> 00:36:05,998 Rázzuk egy kicsit! 695 00:36:07,458 --> 00:36:08,959 Helló! 696 00:36:11,253 --> 00:36:12,922 - Rég láttalak. - Tudom. 697 00:36:12,922 --> 00:36:15,174 - Te vagy az öccse? - Igen, Mark. 698 00:36:15,174 --> 00:36:16,217 Örvendek. 699 00:36:16,217 --> 00:36:17,468 Ő a férjem, Mark. 700 00:36:17,468 --> 00:36:19,470 - Szia, Mark! - Szia! Hogy vagy? 701 00:36:20,888 --> 00:36:22,806 - Ő a férjem, Dewey. - Hogy vagy? 702 00:36:22,806 --> 00:36:24,433 Bemutatom Kevet. 703 00:36:25,267 --> 00:36:27,186 Te mikor coming outoltál? 704 00:36:27,186 --> 00:36:29,396 Olyan öt évvel Stephanie után. 705 00:36:29,396 --> 00:36:31,815 Sokkal nehezebben ment volna nélküle. 706 00:36:31,815 --> 00:36:34,568 - Neki mondtam el elsőnek. - Tényleg? De édes! 707 00:36:35,152 --> 00:36:36,028 Már tudtam. 708 00:36:39,823 --> 00:36:42,910 Gyerünk, Tanny! 709 00:36:43,953 --> 00:36:46,664 Amikor az LMBTQIA-közösség tagja vagy, 710 00:36:46,664 --> 00:36:51,335 rengeteget hallasz a választott család fogalmáról. 711 00:36:51,335 --> 00:36:54,546 Stephanie-nak szüksége van meleg barátokra az életben, 712 00:36:54,546 --> 00:36:57,967 akik értik, bátorítják és tudják, min megy keresztül. 713 00:36:57,967 --> 00:37:02,096 Olyanokkal vedd magad körbe, akik mellett fesztelenül érzed magad! 714 00:37:02,096 --> 00:37:04,640 Otthon érezzük magunkat. 715 00:37:04,640 --> 00:37:06,976 Örömünket leljük egymás meleg társaságában. 716 00:37:09,561 --> 00:37:11,480 A déli leszbikusokra! 717 00:37:11,480 --> 00:37:14,149 - Éljen! - A déli leszbikusokra! 718 00:37:17,361 --> 00:37:18,612 4. NAP 719 00:37:18,612 --> 00:37:21,907 - NE HALOGASD A BOLDOGSÁGOT! TARTSD MELEGEN! - EDIE WINDSOR 720 00:37:28,330 --> 00:37:30,457 {\an8}Üdv a Bandit Hair Companynál! 721 00:37:31,041 --> 00:37:31,917 {\an8}Nagyon cuki. 722 00:37:31,917 --> 00:37:33,294 Hannah, megjöttünk! 723 00:37:33,294 --> 00:37:34,253 {\an8}TULAJDONOS 724 00:37:34,253 --> 00:37:35,421 {\an8}- Stephanie. - Örvendek! 725 00:37:35,421 --> 00:37:36,755 Nagyon örvendek! 726 00:37:36,755 --> 00:37:39,550 {\an8}- Nem szuper cuki ez szalon? - Nagyon cuki. 727 00:37:39,550 --> 00:37:42,011 Ez egy melegek által vezetett hely. 728 00:37:42,011 --> 00:37:43,637 - imádjuk! - Igen. 729 00:37:43,637 --> 00:37:45,431 Otthon érezhetjük magunkat? 730 00:37:45,431 --> 00:37:47,516 - Persze. - Bemegyünk. Ülj le! 731 00:37:48,267 --> 00:37:50,102 Oké, őszintén... 732 00:37:52,479 --> 00:37:55,774 Kezelésbe veszem a hajad, mert tudod, mire jöttem rá? 733 00:37:55,774 --> 00:37:57,901 Egy sisakra emlékeztet. 734 00:37:58,485 --> 00:38:00,529 - Nem mozdult. - Mindig barna volt? 735 00:38:01,113 --> 00:38:04,450 Igen, mindig. Sosem festettem a hajam. 736 00:38:04,450 --> 00:38:06,577 Na ne ***** már! 737 00:38:07,536 --> 00:38:08,370 Komolyan! 738 00:38:08,370 --> 00:38:12,624 - Akkor ez totál szűz haj. - Szűz haj, igen. 739 00:38:12,624 --> 00:38:15,336 „Szűz haj.” Imádom a déli akcentusodat! 740 00:38:15,336 --> 00:38:18,047 - Elmondhatom, mi a terv? - Aha. 741 00:38:18,714 --> 00:38:21,592 - Rövidebbre gondoltam. - Oké. 742 00:38:21,592 --> 00:38:23,385 És szőkére. 743 00:38:24,595 --> 00:38:26,180 Lélegezz! Éld bele magad! 744 00:38:26,680 --> 00:38:27,639 Nyisd ki a szád! 745 00:38:29,224 --> 00:38:30,517 De szőkére? Mármint... 746 00:38:31,685 --> 00:38:32,519 Oké. 747 00:38:33,187 --> 00:38:34,938 Mondom, mi az előnye és az előnye. 748 00:38:34,938 --> 00:38:37,358 - Na mije nincs? - Hátránya. 749 00:38:37,358 --> 00:38:38,275 Pontosan! 750 00:38:38,275 --> 00:38:41,153 Szerintem ebből rengeteg erőt meríthetsz, 751 00:38:41,153 --> 00:38:43,072 hogy felfedezd a másik oldalad. 752 00:38:43,072 --> 00:38:47,701 Itt az ideje, hogy úgy tegyél, mint Ariana Grande, és felszabadulj. 753 00:38:47,701 --> 00:38:49,995 Nehéz. Nem igazán tudom elképzelni. 754 00:38:49,995 --> 00:38:56,752 A másik előny, hogy egy harcias leszbi akkor a legmenőbb, ha ***** jó... 755 00:38:56,752 --> 00:38:59,380 Főleg, ha először szőkíti és festi a haját. 756 00:39:00,798 --> 00:39:03,967 Hogyan fogjunk meg valakit, akinek kevés az önbizalma? 757 00:39:03,967 --> 00:39:05,719 Szívi, csak egy kis... 758 00:39:07,096 --> 00:39:08,263 szőkítés és festés! 759 00:39:08,263 --> 00:39:10,891 A szűz hajam sorsa a te kezedben van. 760 00:39:11,725 --> 00:39:13,143 Csináljuk! 761 00:39:13,143 --> 00:39:17,481 A helyzet az, hogy Stephanie sokkal bátrabb, mint hinné. 762 00:39:17,481 --> 00:39:19,400 Szeretek meghökkenteni másokat. 763 00:39:19,400 --> 00:39:22,152 Világos lesz, ragyogó lesz, aztán, „Mi van?” 764 00:39:22,152 --> 00:39:24,905 „Stephanie-nak hívnak, és odateszem magam.” 765 00:39:24,905 --> 00:39:27,574 Vágjuk le a hajad, és szőkítsük sz***á! 766 00:39:28,158 --> 00:39:29,076 Rád bízom magam. 767 00:39:32,496 --> 00:39:35,707 Látod, milyen dögös, hogy lekaptuk a nagyját oldalról? 768 00:39:35,707 --> 00:39:37,709 Már nem érzem mikrofonnak magam. 769 00:39:39,628 --> 00:39:42,339 Miért ilyen szexik és tehetségesek a melegek? 770 00:39:47,553 --> 00:39:49,721 Mint egy szivárványtaréj. 771 00:39:49,721 --> 00:39:51,473 - Igen. - Szivárványhercegnő! 772 00:39:51,473 --> 00:39:53,725 Ray el fogja dobni az agyát. 773 00:39:55,102 --> 00:39:57,771 Házavató bulira készülünk 774 00:39:58,355 --> 00:40:01,608 Leszbik smaciznak a családjaik előtt 775 00:40:01,608 --> 00:40:04,319 A házavató bulin 776 00:40:04,319 --> 00:40:06,447 Taylor Swift sem írhatna jobbat. 777 00:40:06,447 --> 00:40:07,990 Leszbikus szerelem 778 00:40:07,990 --> 00:40:10,409 Mint Taylor Swift és Melissa Etheridge. 779 00:40:10,409 --> 00:40:11,618 Imádom. 780 00:40:11,618 --> 00:40:14,538 Ez lenne a legtutibb kombináció! 781 00:40:16,832 --> 00:40:18,834 - Nincs visszaút. - Innen nincs. 782 00:40:18,834 --> 00:40:21,295 Szó sem lehet visszaútról. 783 00:40:23,589 --> 00:40:27,968 Senki sem mondhatja, hogy hiányzik belőle a nyitottság. 784 00:40:27,968 --> 00:40:29,428 Ez tényleg nagy dolog. 785 00:40:31,638 --> 00:40:35,601 Ez az egyik legnagyobb átalakításom a Meleg Szemmel történetében. 786 00:40:35,601 --> 00:40:38,061 Ez az átalakítás ***** nagy. 787 00:40:38,562 --> 00:40:42,232 Olyan büszke vagyok Stephanie-ra, hogy beleállt a változásba. 788 00:40:42,232 --> 00:40:46,528 Te jó ég! Ez annyira csodásan néz ki! 789 00:40:46,528 --> 00:40:47,946 És a tömeg ujjong! 790 00:40:49,740 --> 00:40:50,699 Igen! 791 00:40:51,200 --> 00:40:52,659 - Készen állsz? - Nem. 792 00:40:52,659 --> 00:40:53,702 Úgy félek! 793 00:40:53,702 --> 00:40:55,829 Én mondom, fantasztikusan néz ki. 794 00:40:55,829 --> 00:40:57,122 Nézzük meg! Mehet? 795 00:40:58,415 --> 00:41:01,835 Három, kettő, egy. 796 00:41:02,711 --> 00:41:03,921 Új Stephanie. 797 00:41:04,421 --> 00:41:05,881 Beszarás! 798 00:41:08,133 --> 00:41:09,593 Jonathan! 799 00:41:09,593 --> 00:41:11,220 Te jó ég! 800 00:41:11,762 --> 00:41:13,180 Tök jó, nem? 801 00:41:15,641 --> 00:41:18,060 Te jó ég! 802 00:41:18,060 --> 00:41:20,646 Gyerünk, nézd meg közelebbről! 803 00:41:20,646 --> 00:41:22,189 Jézusom! 804 00:41:22,189 --> 00:41:24,775 Játssz vele! Érezd! Túrj bele az ujjaiddal! 805 00:41:24,775 --> 00:41:26,193 Azért elég menő, nem? 806 00:41:26,193 --> 00:41:28,403 Nem ad egy kis pluszt, vagányságot? 807 00:41:28,403 --> 00:41:32,908 - Ez a menő Stephanie. - Sokkal menőbb, mint valaha. 808 00:41:32,908 --> 00:41:35,619 Gyere ide! Nézd meg természetes fényben! 809 00:41:36,245 --> 00:41:39,665 Igazából szeretném a középpontba helyezni magunkat, 810 00:41:39,665 --> 00:41:43,210 mert szeretném, ha egy kicsit büszke lennél magadra. 811 00:41:43,210 --> 00:41:46,463 Tudod, „Egy hatalmas változásba álltam bele, 812 00:41:46,463 --> 00:41:48,632 és bár a változás nehéz, 813 00:41:48,632 --> 00:41:50,342 baromira megcsináltam.” 814 00:41:50,342 --> 00:41:54,179 Az életem során valószínűleg most először történik, 815 00:41:54,179 --> 00:41:56,682 hogy a saját szemembe nézek. 816 00:41:57,641 --> 00:42:00,227 Még sosem történt ilyen. 817 00:42:01,520 --> 00:42:02,771 És bevallom, tetszik. 818 00:42:02,771 --> 00:42:06,024 Tudom! Látom, hogy kezdesz megbarátkozni vele. 819 00:42:06,733 --> 00:42:08,527 Ez hihetetlen. 820 00:42:08,527 --> 00:42:11,071 Ellen DeGeneres ereje kötelez. drágám! 821 00:42:17,286 --> 00:42:19,746 {\an8}STEPHANIE ÉS RACHAEL ÚJ OTTHONA 822 00:42:27,588 --> 00:42:29,214 - Itt vannak! - Gyerünk, dinkák! 823 00:42:34,428 --> 00:42:35,304 Imádom! 824 00:42:35,304 --> 00:42:36,430 Ez elképesztő! 825 00:42:36,430 --> 00:42:37,931 Szőke bombázó! 826 00:42:37,931 --> 00:42:40,517 - Te tényleg... - Tan még sose némult el így. 827 00:42:40,517 --> 00:42:43,687 - Iszonyat jól nézel ki! - Nem hiszem el. 828 00:42:44,271 --> 00:42:46,648 Annyira... Bocsi. Gyönyörű vagy! 829 00:42:47,566 --> 00:42:49,735 - És még mi vár rád odabent! - Igen. 830 00:42:49,735 --> 00:42:51,111 Itt is vagyunk. 831 00:42:53,280 --> 00:42:55,616 Te jó ég! 832 00:42:56,533 --> 00:42:57,534 Azta! 833 00:42:57,534 --> 00:43:01,330 A relikviák szuperül mutatnak, ha megfelelően vannak kiállítva, 834 00:43:01,330 --> 00:43:03,582 és nem a plafonig tornyosulnak. 835 00:43:03,582 --> 00:43:05,834 Olyan szép és ízléses! 836 00:43:05,834 --> 00:43:08,337 Ezeket majd tudod rendezgetni. 837 00:43:08,337 --> 00:43:11,965 Kirakjuk azt a sisakot, elrakjuk, és kiteszünk egy másikat. 838 00:43:11,965 --> 00:43:14,718 Imádom a képet arról a két feszes hátsóról. 839 00:43:16,136 --> 00:43:18,221 - Egek! - Ez csak a jéghegy csúcsa. 840 00:43:18,221 --> 00:43:19,723 - Csak várj! - Igen. 841 00:43:20,223 --> 00:43:22,517 Te jó ég! 842 00:43:22,517 --> 00:43:23,435 Ne csináld! 843 00:43:23,435 --> 00:43:25,687 - Úristen! - Gyönyörű. 844 00:43:26,855 --> 00:43:28,774 Bobby, ez pazar, drágám. 845 00:43:28,774 --> 00:43:29,691 Tök pazar! 846 00:43:29,691 --> 00:43:31,985 - Nézd azokat a képeket! - Ugye? 847 00:43:33,862 --> 00:43:35,364 Ez annyira jó! 848 00:43:36,114 --> 00:43:38,700 Olyan, mint egy otthon. Tudjátok? 849 00:43:38,700 --> 00:43:42,204 Ti vagytok a sikeres párkapcsolat mintaképei. 850 00:43:42,204 --> 00:43:44,873 Legyetek rá büszkék, hadd lássa mindenki! 851 00:43:44,873 --> 00:43:47,209 - Nagyon köszönöm! - Szívesen! 852 00:43:47,209 --> 00:43:48,794 Nézzetek ki! 853 00:43:48,794 --> 00:43:51,129 Tényleg, menjünk ki! Mehetünk? 854 00:43:51,129 --> 00:43:52,506 - Igen - Igen? 855 00:43:53,465 --> 00:43:55,342 Te jó ég, Bobby! 856 00:43:55,342 --> 00:43:58,261 Ez az otthonod kiterjesztése. Megdupláztad a helyet. 857 00:43:58,261 --> 00:43:59,429 - Kert! - Tűzrakóhely! 858 00:43:59,429 --> 00:44:01,390 - Tábortűz. - Ülőhelyek. 859 00:44:01,390 --> 00:44:03,350 Ez elképesztő. 860 00:44:03,350 --> 00:44:06,019 Az a tuti ebben a kinti kanapéban, 861 00:44:06,019 --> 00:44:09,189 hogy beépített takarója van. 862 00:44:09,189 --> 00:44:11,692 - Ez hihetetlen. - Olyan pompás! 863 00:44:11,692 --> 00:44:13,735 - Tépőzár van a párnán. - Ötletes. 864 00:44:13,735 --> 00:44:14,945 És kész! 865 00:44:14,945 --> 00:44:16,822 - Ez olyan szuper! - Igen. 866 00:44:16,822 --> 00:44:18,865 Annyi minden van még. Megnézed? 867 00:44:18,865 --> 00:44:20,367 Nem bírok többet befogadni. 868 00:44:20,367 --> 00:44:21,868 - Menni fog. - Annyi minden! 869 00:44:23,954 --> 00:44:25,997 Úristen! 870 00:44:25,997 --> 00:44:27,999 Ez teljesen kész! 871 00:44:27,999 --> 00:44:29,042 - Mi van? - A plafon! 872 00:44:29,042 --> 00:44:30,919 Te jó ég! 873 00:44:30,919 --> 00:44:33,839 Sötétre festettem, mert jó magas a mennyezet, 874 00:44:33,839 --> 00:44:35,340 de nem igazán érződött. 875 00:44:35,340 --> 00:44:38,135 - Hihetetlen! - Gyönyörű éjjeliszekrények. 876 00:44:38,635 --> 00:44:41,096 A legjobb háló, amit valaha rittyentett. 877 00:44:43,473 --> 00:44:46,727 Ez életem legnagyobb csodája! 878 00:44:48,103 --> 00:44:54,192 Tudtam, hogy nagyon nehéz lesz, hogy mekkora kihívás. 879 00:44:54,192 --> 00:44:57,446 Elképzelni sem tudtam, mekkora. 880 00:44:59,781 --> 00:45:01,658 Csodálatosak vagytok, srácok. 881 00:45:01,658 --> 00:45:03,744 Csodálatos emberek vagytok! 882 00:45:05,454 --> 00:45:07,831 - Nagyon köszönöm! - Szívesen, drágám. 883 00:45:11,251 --> 00:45:14,296 - Ezek itt az önmegerősítő kártyáid. - Istenem! 884 00:45:14,296 --> 00:45:16,506 - Naponta választasz egyet. - Oké. 885 00:45:17,090 --> 00:45:19,801 És gyakorolsz, hogy légy magaddal kedvesebb. 886 00:45:20,302 --> 00:45:21,595 Ez szuper. 887 00:45:22,095 --> 00:45:23,430 Válassz egyet! 888 00:45:24,222 --> 00:45:26,933 „Megérdemlem a legjobbat az életben, 889 00:45:26,933 --> 00:45:30,145 és szeretettel engedem magamnak, hogy elfogadjam.” 890 00:45:32,522 --> 00:45:33,523 Ez remek volt. 891 00:45:34,649 --> 00:45:35,817 Jól van, gyerekek. 892 00:45:36,318 --> 00:45:38,987 - Készen álltok? - Stephanie! 893 00:45:38,987 --> 00:45:41,573 - Mutasd magad! - Stephanie a legjobb. 894 00:45:42,073 --> 00:45:44,409 Ő annyira... Te jó Isten! 895 00:45:44,993 --> 00:45:46,787 - Annyira szexi! 896 00:45:47,412 --> 00:45:49,164 - Imádom. - Neked milyen? 897 00:45:49,664 --> 00:45:52,042 Magamnak nem választottam volna ilyet, 898 00:45:52,042 --> 00:45:54,628 de szőkének se képzeltem volna el magam. 899 00:45:54,628 --> 00:45:59,299 Csak le vagyok döbbenve, hogy mennyire jó érzés. 900 00:45:59,299 --> 00:46:00,884 De iszonyú jól nézel ki. 901 00:46:00,884 --> 00:46:02,844 Iszonyú jól. Jól áll. 902 00:46:04,971 --> 00:46:06,973 Erre senki nem számít majd. 903 00:46:06,973 --> 00:46:08,183 Nemcsak a házra, 904 00:46:08,183 --> 00:46:11,311 és arra, hogyan tükrözi a kapcsolatunkat Rachaellel, 905 00:46:11,812 --> 00:46:17,567 hogy mekkora elhatározást tettem, és hogy ezért büszke vagyok magamra. 906 00:46:18,068 --> 00:46:21,238 Mindegyikőtök segített túllépni a határaimon, 907 00:46:21,238 --> 00:46:23,865 amiknek a közelébe se akartam menni. 908 00:46:24,908 --> 00:46:28,703 Felébresztettétek egy új részemet, és ezért nagyon hálás vagyok. 909 00:46:29,412 --> 00:46:32,415 Durva, hogy rávettél, hogy kóstoljam meg az uborkát. 910 00:46:33,583 --> 00:46:38,880 Tudom, hogy az öcsémmel való kapcsolatom menedékként szolgál majd számomra, 911 00:46:38,880 --> 00:46:40,257 amíg csak élek. 912 00:46:40,966 --> 00:46:43,176 És köszönöm ezt a szigorú szeretet. 913 00:46:43,176 --> 00:46:44,636 Imádlak. 914 00:46:44,636 --> 00:46:46,096 Szeretlek titeket! 915 00:46:47,472 --> 00:46:49,933 - Imádlak. Jól fogsz mulatni! - Szia!. 916 00:46:49,933 --> 00:46:51,393 Szia! Szeretünk! 917 00:46:51,393 --> 00:46:53,144 - Köszönöm! - Szia! 918 00:46:54,396 --> 00:46:56,231 AZ ÚJ STEPHANIE 919 00:46:56,231 --> 00:46:59,651 A NAGY MELEG LÉLEGZET 920 00:47:05,699 --> 00:47:07,951 Olyan jó illata van 921 00:47:07,951 --> 00:47:09,870 Tetszik ez a dal. 922 00:47:10,662 --> 00:47:12,247 Olyan jó illata van 923 00:47:12,247 --> 00:47:14,708 Jaj, ne! Igen. 924 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 Nézzük meg! 925 00:47:17,043 --> 00:47:18,420 - Oké. - Kezdhetjük? 926 00:47:18,420 --> 00:47:19,796 Igen. 927 00:47:22,173 --> 00:47:23,884 Olyan jól néz ki! 928 00:47:23,884 --> 00:47:26,344 Kicsit féltem, nem lesz-e túl nagy a változás. 929 00:47:26,344 --> 00:47:28,054 - Sokat hezitált. - Igen. 930 00:47:28,054 --> 00:47:32,434 És látom a szemében, amikor látja magát, hogy tetszik neki, amit lát. 931 00:47:32,434 --> 00:47:33,351 Jól van. 932 00:47:43,403 --> 00:47:45,488 - Igen. - Micsoda reakció! 933 00:47:47,157 --> 00:47:49,618 Olyan jól nézel ki! 934 00:47:49,618 --> 00:47:51,578 Pont úgy reagál, mint mi! 935 00:47:51,578 --> 00:47:53,705 - Igen. - Imádnivaló! 936 00:47:53,705 --> 00:47:55,916 Nagyon tetszik a szőke! 937 00:47:55,916 --> 00:47:57,959 Gyönyörű vagy. 938 00:47:58,460 --> 00:47:59,794 Te is gyönyörű vagy. 939 00:48:00,378 --> 00:48:01,504 Nagyon szép vagy. 940 00:48:02,797 --> 00:48:03,924 Ez a mi házunk! 941 00:48:04,841 --> 00:48:08,094 Gyere, nézd meg a házunk többi részét! 942 00:48:10,597 --> 00:48:13,767 Te jó ég! Ez gyönyörű! 943 00:48:13,767 --> 00:48:16,645 Csak úgy árad a meleg boldogság a képernyőről. 944 00:48:16,645 --> 00:48:17,562 Nagyon cukik. 945 00:48:17,562 --> 00:48:20,148 Vannak képeink kettőnkről. 946 00:48:20,148 --> 00:48:21,483 Vannak képeink! 947 00:48:21,983 --> 00:48:23,276 A házunkban! 948 00:48:23,276 --> 00:48:24,986 Erre nincsenek szavak. 949 00:48:29,699 --> 00:48:31,451 Te jó Isten! 950 00:48:31,993 --> 00:48:34,663 - Ez a hálószobánk? - Ez a hálószobánk. 951 00:48:34,663 --> 00:48:37,707 Nyitott ajtóval szexelhettek! 952 00:48:37,707 --> 00:48:39,042 Igen! 953 00:48:39,042 --> 00:48:40,919 Nincs többé más a házban! 954 00:48:40,919 --> 00:48:43,171 - A széken, az ágyon, a padlón. - Igen. 955 00:48:43,171 --> 00:48:45,840 Sia módjára fognak himbálózni a csilláron. 956 00:48:45,840 --> 00:48:47,634 - Szóhoz sem jut. - Helyes! 957 00:48:47,634 --> 00:48:50,720 Alaposan kitettek magukért. 958 00:48:50,720 --> 00:48:52,931 Meg tudod szokni ezt a szekrényt? 959 00:48:52,931 --> 00:48:55,809 Igen! Teljes mértékben. Semmi kétség. 960 00:48:55,809 --> 00:48:59,980 Csodálatos, ahogy Stephanie Rachaelre néz. Lejön, hogy odáig van érte. 961 00:48:59,980 --> 00:49:02,357 - Hihetetlen, hogy ez a miénk. - Tudom. 962 00:49:02,357 --> 00:49:04,859 Ez a mi házunk. 963 00:49:04,859 --> 00:49:06,319 Ez elképesztő. 964 00:49:06,861 --> 00:49:07,737 Tudom. 965 00:49:10,240 --> 00:49:12,325 - Tudom. - Megdolgoztunk érte. 966 00:49:12,325 --> 00:49:14,661 Nagyon keményen. 967 00:49:14,661 --> 00:49:17,747 - Mi mindent el kellett viselnünk. - Bizony. 968 00:49:17,747 --> 00:49:19,290 Különösen neked. 969 00:49:20,542 --> 00:49:22,043 - De megérte. - Meg. 970 00:49:22,043 --> 00:49:23,211 Mindig megéri. 971 00:49:23,211 --> 00:49:25,088 Ezt meg próbáld megemészteni! 972 00:49:26,297 --> 00:49:27,549 Imádom a szőkét. 973 00:49:28,550 --> 00:49:30,343 De az öcséd ki fog akadni. 974 00:49:30,343 --> 00:49:32,095 Szerintem mindenki. 975 00:49:34,556 --> 00:49:36,766 - Úristen! - Úristen! 976 00:49:36,766 --> 00:49:38,184 Szőke lett! 977 00:49:38,184 --> 00:49:39,686 Ó, egek! 978 00:49:40,270 --> 00:49:41,271 {\an8}STEPHANIE ÉDESANYJA 979 00:49:41,271 --> 00:49:42,522 {\an8}Gyönyörű vagy. 980 00:49:42,522 --> 00:49:43,773 {\an8}Te jó ég! 981 00:49:44,274 --> 00:49:46,526 Nincs jobb egy nagy, meleg lélegzetnél. 982 00:49:46,526 --> 00:49:48,987 - Láttátok? - Óriási meleg lélegzet volt. 983 00:49:48,987 --> 00:49:51,489 - Lélegzetelállító lélegzet volt. - Igen. 984 00:49:53,033 --> 00:49:54,409 Istenem! Gyere ide! 985 00:49:54,409 --> 00:49:55,368 {\an8}Szeretlek. 986 00:49:55,368 --> 00:49:56,911 {\an8}Gyönyörű vagy. 987 00:49:57,871 --> 00:49:58,747 Nagyi. Tudod... 988 00:49:58,747 --> 00:50:00,832 A nagyija hajszínét kapta tőlem! 989 00:50:01,791 --> 00:50:02,792 Jaj, ne! 990 00:50:03,418 --> 00:50:05,920 - Édes Istenem! - Beköltözök. 991 00:50:05,920 --> 00:50:09,132 Apa, szeretlek, de még nem költözhetsz be. 992 00:50:10,550 --> 00:50:12,510 Fater, te csak maradj a hátsódon! 993 00:50:13,011 --> 00:50:15,013 Szent ég! 994 00:50:17,098 --> 00:50:19,100 Ez nagyon szép. 995 00:50:19,100 --> 00:50:21,102 Az öccse még mindig levegőért kapkod. 996 00:50:21,102 --> 00:50:25,940 Ő igazából a meleg lélegzet professzora a Chicagói Egyetemen, úgy hallottam. 997 00:50:25,940 --> 00:50:30,528 Ez a hét szó szerint sorsfordító volt a számomra. 998 00:50:30,528 --> 00:50:34,157 Nem igazán tudtam, mire számítsak, amikor belevágtam ebbe, 999 00:50:34,157 --> 00:50:38,078 de megígértem Rachaelnek, hogy teljes szívvel fogom csinálni. 1000 00:50:38,078 --> 00:50:40,038 Hogy meg fogok nyílni, 1001 00:50:40,038 --> 00:50:42,499 és ki fogok lépni a komfortzónámból, 1002 00:50:42,499 --> 00:50:46,419 és rengeteget tanultam a héten, 1003 00:50:46,419 --> 00:50:51,716 amiről tudom, hogy a részemmé fog válni, egészen életem végéig. 1004 00:50:51,716 --> 00:50:54,719 És most, hogy új fejezet nyílt az életemben, 1005 00:50:54,719 --> 00:50:58,640 nem szeretném a véletlenre bízni a dolgokat. 1006 00:51:01,893 --> 00:51:03,061 Azta! 1007 00:51:03,061 --> 00:51:04,979 Úristen! 1008 00:51:07,524 --> 00:51:10,193 - Hozzám jössz feleségül? - Igen! 1009 00:51:10,193 --> 00:51:12,195 Hát persze! 1010 00:51:12,987 --> 00:51:15,698 Istenem! Annyira szeretlek! 1011 00:51:15,698 --> 00:51:16,616 Azta! 1012 00:51:17,200 --> 00:51:18,952 - Meleg lélegzetem volt! - Azta! 1013 00:51:18,952 --> 00:51:22,038 Meleg lélegzet! 1014 00:51:23,915 --> 00:51:26,417 - Te jó ég! - Tudom, hogy régóta vársz erre. 1015 00:51:26,417 --> 00:51:30,839 Még senki nem ríkatott meg így ebben a tévéműsorban! 1016 00:51:31,589 --> 00:51:33,049 Mindennél jobban szeretlek. 1017 00:51:33,633 --> 00:51:34,884 A világon mindennél. 1018 00:51:36,177 --> 00:51:37,762 Ez annyira édes! 1019 00:51:37,762 --> 00:51:40,765 Óriási lépés valakitől, aki tele volt bizonytalansággal, 1020 00:51:40,765 --> 00:51:45,270 hogy szerelmet valljon a partnerének a családja előtt, és megkérje a kezét. 1021 00:51:45,270 --> 00:51:46,354 Tényleg óriási. 1022 00:51:46,354 --> 00:51:48,606 Hihetetlen, hogy jegyesek vagyunk! 1023 00:51:54,154 --> 00:51:55,989 Nincs annál izgalmasabb, 1024 00:51:55,989 --> 00:51:59,576 mikor valaki megtalálja a belső bátorságát. 1025 00:51:59,576 --> 00:52:03,121 Nem úgy teszünk szert önbizalomra, hogy csak akarjuk azt. 1026 00:52:03,121 --> 00:52:06,875 Úgy szerzünk önbizalmat, hogy célokat tűzünk ki, és kiteszünk magunkért. 1027 00:52:06,875 --> 00:52:08,626 Belevágsz a bizonytalanba, 1028 00:52:08,626 --> 00:52:12,422 aztán rájössz, már az elején elég erős voltál, hogy megtedd. 1029 00:52:12,964 --> 00:52:16,801 Komolyan hiszem, hogy ez megváltoztatja Stephanie életét, 1030 00:52:16,801 --> 00:52:18,928 hogy többé hátra sem néz. 1031 00:52:18,928 --> 00:52:23,141 Végre az az ember, aki mindig is szeretett volna lenni. 1032 00:52:23,141 --> 00:52:25,476 Büszke, szerető nő. 1033 00:52:25,476 --> 00:52:30,899 Remélem, ezek után Stephanie rájön, hogy az egyetlen módja a boldogságnak, 1034 00:52:30,899 --> 00:52:33,526 ha azonosak vagyunk önmagunkkal. 1035 00:52:33,526 --> 00:52:35,695 Istenem! 1036 00:52:36,362 --> 00:52:37,989 - Szeretlek! - Szeretlek! 1037 00:52:38,907 --> 00:52:40,992 Bravó! Ez nagyon jó volt. 1038 00:52:40,992 --> 00:52:42,160 Ez nagyon jó volt. 1039 00:52:43,036 --> 00:52:46,414 Stephanie-ra és Rayre, hogy hosszú és boldog életet éljenek! 1040 00:52:46,414 --> 00:52:49,083 - A leszbikus házasságra! - New Orleansra! 1041 00:52:49,083 --> 00:52:50,210 Az eljegyzésükre! 1042 00:52:53,379 --> 00:52:55,798 Ott akarok lenni az esküvőn. Kérlek! 1043 00:52:56,424 --> 00:52:58,176 #TUTITIPP 1044 00:52:59,010 --> 00:53:01,304 - CSORDULTIG VAN KOSARAM - ZSOLTÁROK KÖNYVE 23:5 1045 00:53:01,304 --> 00:53:02,597 Melltartó. 1046 00:53:02,597 --> 00:53:05,099 Mondok három örök érvényű dolgot. 1047 00:53:05,099 --> 00:53:08,061 Hé! A szemembe nézz, drágám! 1048 00:53:08,061 --> 00:53:09,020 Egy. 1049 00:53:09,020 --> 00:53:13,942 Ha egy, kettő, három, négy cicit találsz, az kettővel több, mint kéne. 1050 00:53:13,942 --> 00:53:15,693 Gondolkozz nagyobb méretben! 1051 00:53:15,693 --> 00:53:16,986 Kettő. 1052 00:53:16,986 --> 00:53:20,073 Ha több mint két ujjad fér be a pánt alá, 1053 00:53:20,073 --> 00:53:21,699 húzd fel ezeket! 1054 00:53:21,699 --> 00:53:24,077 Használd a pántszabályozót! 1055 00:53:24,077 --> 00:53:27,330 Három. Ha több mint két ujjad fér be hátra, 1056 00:53:27,914 --> 00:53:28,998 kisebb méret kell. 1057 00:53:28,998 --> 00:53:30,625 Egyszerű. Köszi, Jackie! 1058 00:53:32,543 --> 00:53:33,544 Szia, Jackie! 1059 00:54:34,355 --> 00:54:39,360 A feliratot fordította: Tóth Márton