1
00:00:10,303 --> 00:00:11,971
Này!
2
00:00:11,971 --> 00:00:14,599
Bọn tôi nói "Sống", bạn nói "Chất".
3
00:00:14,599 --> 00:00:17,268
- Sống!
- Chất!
4
00:00:17,268 --> 00:00:18,811
Giỏi lắm. Đi nào Bobby!
5
00:00:18,811 --> 00:00:20,563
- Đi nào Bobby!
- OK, các con.
6
00:00:20,563 --> 00:00:22,940
Tuần này, ta sẽ giúp Stephanie Williams.
7
00:00:22,940 --> 00:00:23,858
Thế à?
8
00:00:24,609 --> 00:00:25,860
Còn gì nữa, Bobby?
9
00:00:25,860 --> 00:00:29,697
- Stephanie Williams là người New Orleans...
- Bobby, kể đi.
10
00:00:29,697 --> 00:00:33,534
{\an8}Kể rõ hơn đi.
11
00:00:33,534 --> 00:00:34,452
{\an8}Nào mọi người.
12
00:00:34,452 --> 00:00:38,498
{\an8}Stephanie Williams là fan thể thao số một
của New Orleans.
13
00:00:39,707 --> 00:00:43,878
Tôi là Người hâm mộ của năm đầu tiên
của đội Saints ở New Orleans.
14
00:00:43,878 --> 00:00:48,216
Tôi không hôn nó
vì làm thế thì kỳ quặc nhỉ?
15
00:00:48,716 --> 00:00:52,261
Tôi có thể nháy mắt với nó,
nhưng chả hôn nó đâu.
16
00:00:54,305 --> 00:00:56,557
Tôi được đưa đi cổ vũ đội Saints.
17
00:00:56,557 --> 00:00:59,560
Kể từ đó,
việc đó thực sự làm tôi hạnh phúc.
18
00:00:59,560 --> 00:01:03,106
Tôi có rất nhiều kỷ vật thể thao.
19
00:01:03,106 --> 00:01:05,983
Kiểu dần dần thành ra bị nghiện một tí.
20
00:01:06,567 --> 00:01:11,489
Có lẽ tôi mặc đồ thể thao suốt cả năm.
21
00:01:11,489 --> 00:01:14,075
Khi cô ấy
đội mũ bóng rổ Pelicans nổi tiếng,
22
00:01:14,075 --> 00:01:15,868
ai cũng biết cô ấy là Chim Mẹ.
23
00:01:15,868 --> 00:01:17,078
Cảm giác rất vui.
24
00:01:17,745 --> 00:01:19,288
Chim Mẹ là cảm giác vui.
25
00:01:23,793 --> 00:01:27,505
Stephanie và bạn đời Rachael, hay Ray,
đã ở bên nhau sáu năm.
26
00:01:27,505 --> 00:01:29,423
- Đồng tính nữ à?
- Vấn đề lớn!
27
00:01:29,423 --> 00:01:30,675
Hai cô đồng tính!
28
00:01:31,259 --> 00:01:35,805
{\an8}Bọn tôi sống ở nhà bố tôi
chắc được bốn năm rồi,
29
00:01:35,805 --> 00:01:37,390
{\an8}cố gắng tiết kiệm tiền.
30
00:01:38,099 --> 00:01:41,102
Cũng khá chật vật,
nhưng bọn tôi đang cố xoay sở.
31
00:01:41,102 --> 00:01:43,146
- Bố cho nó ăn Cheeto à?
- Không.
32
00:01:43,146 --> 00:01:44,272
Bố thật...
33
00:01:44,272 --> 00:01:45,690
Bọn tôi yêu bố chị ấy.
34
00:01:45,690 --> 00:01:47,275
{\an8}Bác ấy tuyệt vời lắm.
35
00:01:47,275 --> 00:01:49,235
{\an8}Nhưng đến lúc rồi.
36
00:01:49,902 --> 00:01:51,779
{\an8}Đến lúc bọn tôi phải đi.
37
00:01:53,114 --> 00:01:55,199
Bọn tôi vừa mua một căn nhà.
38
00:01:55,199 --> 00:01:58,744
Bọn tôi nhắm căn nhà đó mấy năm rồi.
39
00:01:58,744 --> 00:02:02,123
Lần nào tới, bọn tôi cũng bảo,
"Ôi, thích nó quá",
40
00:02:02,123 --> 00:02:03,708
giờ nó là của bọn tôi!
41
00:02:03,708 --> 00:02:05,293
Một sự khởi đầu mới.
42
00:02:05,293 --> 00:02:07,962
Ngày nào tôi cũng nhớ là
cô ấy đang đợi.
43
00:02:07,962 --> 00:02:09,422
Cô ấy đợi cái nhẫn.
44
00:02:13,634 --> 00:02:17,138
Tôi chả biết chắc cô ấy có đồng ý không.
45
00:02:17,138 --> 00:02:19,807
Phần lớn là do sự bất an của chị ấy.
46
00:02:19,807 --> 00:02:22,435
Làm bạn đời kể ra cũng hơi khó.
47
00:02:22,435 --> 00:02:23,477
Thế đấy!
48
00:02:24,061 --> 00:02:27,064
Rachael đề cử Stephanie
vì từ khi họ ở với nhau,
49
00:02:27,064 --> 00:02:30,693
Rachael thấy Stephanie
mất đi vẻ tự tin của ngày xưa.
50
00:02:30,693 --> 00:02:31,861
Không!
51
00:02:31,861 --> 00:02:33,279
Phạm lỗi rồi!
52
00:02:34,363 --> 00:02:38,075
Hồi mới gặp,
Stephanie luôn mặc những bộ dễ thương.
53
00:02:38,075 --> 00:02:42,872
Lúc nào chị ấy cũng rất tự tin và vui vẻ.
54
00:02:42,872 --> 00:02:47,251
Nhưng giờ Stephanie tự tin
mà tôi gặp sáu năm trước
55
00:02:47,251 --> 00:02:49,503
đã không còn nữa.
56
00:02:49,503 --> 00:02:51,464
Đồng tính ở miền Nam là không ổn.
57
00:02:52,298 --> 00:02:55,760
Stephanie mắc kẹt trong xấu hổ,
sợ hãi và bất an
58
00:02:55,760 --> 00:02:58,638
khiến cô ấy không thể sống hết mình.
59
00:02:58,638 --> 00:02:59,680
Sao vậy?
60
00:03:00,181 --> 00:03:04,143
Có sự cố xảy ra khiến tôi thấy bị ra rìa.
61
00:03:05,478 --> 00:03:10,066
Khoảnh khắc đó ám ảnh tôi từng ngày.
62
00:03:10,566 --> 00:03:11,901
Khó để ta khác biệt
63
00:03:12,401 --> 00:03:14,987
mà chả kiểm soát nổi việc mình khác biệt.
64
00:03:14,987 --> 00:03:18,991
Và rồi vì thế người ta ghét tôi
dù chưa thèm hiểu thêm về tôi.
65
00:03:19,867 --> 00:03:21,410
Thay vì cứ sống vui vẻ,
66
00:03:21,410 --> 00:03:24,622
chị ấy luôn lo lắng
về những gì người khác nghĩ
67
00:03:24,622 --> 00:03:26,874
và về vẻ bề ngoài.
68
00:03:26,874 --> 00:03:30,503
Thật kinh khủng khi phải thấy vậy,
và tôi chỉ biết an ủi.
69
00:03:30,503 --> 00:03:32,505
Bản thân chị ấy cũng phải thế.
70
00:03:33,631 --> 00:03:36,592
Chuyển tới tổ ấm đầu tiên
là cơ hội để bắt đầu lại.
71
00:03:36,592 --> 00:03:38,761
- Phải thoải mái. Vô tư.
- Tôi biết.
72
00:03:38,761 --> 00:03:41,472
Họ chưa cùng nhau vui vẻ, nên cuối tuần,
73
00:03:41,472 --> 00:03:45,309
Stephanie và Rachael
sẽ đón gia đình và bạn bè ở nhà mới.
74
00:03:45,309 --> 00:03:47,853
Rachael mong Stephanie tự hào về bản thân
75
00:03:47,853 --> 00:03:49,522
như tự hào là fan của Saints.
76
00:03:49,522 --> 00:03:50,648
Tôi sợ lắm.
77
00:03:50,648 --> 00:03:53,317
Nhưng đã đến lúc tôi cố gắng
78
00:03:53,317 --> 00:03:54,902
và cải thiện bản thân
79
00:03:54,902 --> 00:03:57,071
để làm người bạn đời tốt hơn.
80
00:03:58,030 --> 00:03:58,948
Tôi yêu chị ấy,
81
00:03:58,948 --> 00:04:01,534
và tôi muốn làm hai bà già,
82
00:04:02,576 --> 00:04:03,411
thật đấy,
83
00:04:04,537 --> 00:04:05,788
cùng sống tới già.
84
00:04:05,788 --> 00:04:09,125
Nhiệm vụ tuần này
là giúp fan cứng của New Orleans
85
00:04:09,125 --> 00:04:10,668
mạnh mẽ như xưa!
86
00:04:10,668 --> 00:04:12,420
Tuyệt!
87
00:04:12,420 --> 00:04:14,463
Tiến hành thôi!
88
00:04:22,346 --> 00:04:23,472
{\an8}SỐNG CHẤT
89
00:04:23,472 --> 00:04:24,765
NGÀY THỨ NHẤT
90
00:04:24,765 --> 00:04:28,477
THAY ĐỔI THẬT ĐÁNG SỢ
91
00:04:34,567 --> 00:04:37,611
{\an8}NHÀ CỦA BỐ STEPHANIE
92
00:04:48,331 --> 00:04:52,126
Mãi mãi là nhà.
Cứ nghĩ mãi về nó. Mãi mãi là nhà.
93
00:04:57,548 --> 00:04:58,382
A lô?
94
00:04:58,382 --> 00:05:02,053
Có thấy đám lập dị ngoài cửa sổ,
ngay sau cô không?
95
00:05:02,053 --> 00:05:03,304
Để bọn tôi vào chứ?
96
00:05:03,304 --> 00:05:04,263
Không đâu.
97
00:05:04,263 --> 00:05:05,514
Cho chúng tôi vào!
98
00:05:06,515 --> 00:05:07,683
- Trời ơi.
- Chào.
99
00:05:07,683 --> 00:05:08,809
Chào!
100
00:05:08,809 --> 00:05:11,312
- Xin chào! Rất vui được gặp.
- Trời ơi.
101
00:05:11,312 --> 00:05:14,482
- Chào! Hân hạnh. Tôi là Tan.
- Rất vui được gặp anh Tan.
102
00:05:15,066 --> 00:05:17,526
- Làn da cô đẹp đấy chứ?
- Trời ơi.
103
00:05:17,526 --> 00:05:18,986
- Khỏe không?
- Xin chào.
104
00:05:18,986 --> 00:05:20,154
Trời ơi.
105
00:05:20,154 --> 00:05:22,656
Tôi thấy khuôn mặt ở cửa sổ, nó làm tôi...
106
00:05:22,656 --> 00:05:25,659
New Orleans mà.
Không thể thò mặt qua cửa sổ!
107
00:05:26,369 --> 00:05:28,412
Cô có đôi mắt nâu quyến rũ nhất.
108
00:05:28,412 --> 00:05:31,374
Khi cô nhìn vào mắt người khác, chao ôi.
109
00:05:31,374 --> 00:05:33,209
- Chị ấy đẹp nhỉ?
- Choáng đấy.
110
00:05:33,209 --> 00:05:37,463
Tôi nghĩ, "Chỉ nhìn tôi à?"
Tôi thấy ngay mà. Dễ thương quá! Ừ!
111
00:05:37,463 --> 00:05:39,423
Điều đó làm cô rất khó xử.
112
00:05:39,423 --> 00:05:42,843
Tôi soi ngôn ngữ cơ thể của cô.
Cô kiểu thu mình lại.
113
00:05:42,843 --> 00:05:44,428
"Thôi tôi chịu. Thôi mà".
114
00:05:44,428 --> 00:05:46,097
Có nhiều thùng các tông.
115
00:05:46,097 --> 00:05:47,848
- Sẵn sàng chuyển nhà.
- Ừ.
116
00:05:47,848 --> 00:05:49,725
Thật là lộn xộn.
117
00:05:51,060 --> 00:05:52,186
Tín hiệu của tôi.
118
00:05:53,062 --> 00:05:54,021
Bánh nướng.
119
00:05:54,980 --> 00:05:55,815
Đâu hết rồi?
120
00:05:55,815 --> 00:05:57,358
Ngon quá.
121
00:05:57,942 --> 00:05:59,068
Cô có bánh Bundt.
122
00:05:59,068 --> 00:06:01,070
- Mua ở hiệu.
- Nhưng tôi thích.
123
00:06:01,070 --> 00:06:03,197
Tôi biết là đến để giúp Stephanie,
124
00:06:03,197 --> 00:06:06,033
nhưng không ngờ là có bánh
125
00:06:06,033 --> 00:06:07,660
mua ở cửa hàng.
126
00:06:07,660 --> 00:06:09,537
- Loại gì đây?
- Pralines.
127
00:06:09,537 --> 00:06:12,164
Ơ, cái này ấm thật. Và có thể buộc lại.
128
00:06:12,164 --> 00:06:14,834
Nó giống hệt bộ mà Björk mặc hồi xưa!
129
00:06:14,834 --> 00:06:17,253
- Ghi bàn!
- Không, đó là... đội khác.
130
00:06:17,253 --> 00:06:18,587
Ôi không!
131
00:06:18,587 --> 00:06:20,297
Đây là đội bóng rổ.
132
00:06:20,297 --> 00:06:22,383
Nhưng chờ đã. Cô... Mà cô...
133
00:06:22,383 --> 00:06:23,676
Bóng rổ.
134
00:06:24,552 --> 00:06:25,428
Bóng bầu dục.
135
00:06:25,428 --> 00:06:31,517
Nơi này đã trở thành một nơi
lưu trữ các kỷ vật thể thao.
136
00:06:31,517 --> 00:06:34,687
- Sao có ghế Superdome ở đây?
- Để thấy như ngồi ở đó.
137
00:06:34,687 --> 00:06:40,192
Có rất nhiều kỷ vật thể thao,
đồ dùng, đại loại thế.
138
00:06:40,192 --> 00:06:44,238
Tôi không biết thuật ngữ chuyên môn.
Đồ thể thao ở khắp nơi.
139
00:06:44,238 --> 00:06:45,781
Vào đi nào.
140
00:06:45,781 --> 00:06:47,408
Quá nhiều đồ đấy.
141
00:06:47,408 --> 00:06:49,910
Nó không giống như một mái nhà.
142
00:06:49,910 --> 00:06:51,912
Lẽ ra đây là phòng kho của tôi.
143
00:06:51,912 --> 00:06:55,458
Cứ như bảo tàng thể thao cũ.
144
00:06:55,458 --> 00:06:57,668
Chỗ này đã tồn tại ba năm rồi.
145
00:06:57,668 --> 00:06:58,627
Ôi.
146
00:06:59,128 --> 00:07:00,921
- Rất giỏi đấy!
- Thật à?
147
00:07:00,921 --> 00:07:03,174
Con người chị ấy không chỉ thế này.
148
00:07:04,884 --> 00:07:07,636
{\an8}Vậy hãy kể tôi nghe cảm giác
149
00:07:07,636 --> 00:07:09,638
{\an8}về ở nhà bốn năm qua, nhỉ?
150
00:07:09,638 --> 00:07:10,806
Vâng?
151
00:07:10,806 --> 00:07:12,057
Thế à? Còn tiếp tục.
152
00:07:12,933 --> 00:07:14,435
Kinh khủng đấy.
153
00:07:14,435 --> 00:07:17,104
Nó gây ức chế cho Rachael và tôi.
154
00:07:17,104 --> 00:07:18,981
Chả có không gian riêng,
155
00:07:18,981 --> 00:07:21,942
kể cả cho chúng tôi, dù chỉ ôm ấp hay...
156
00:07:21,942 --> 00:07:23,235
Cô ấy là y tá.
157
00:07:23,235 --> 00:07:25,529
Đôi khi cô ấy muốn về nhà và xả hơi.
158
00:07:25,529 --> 00:07:26,572
Vâng.
159
00:07:26,572 --> 00:07:28,866
Nói chuyện với bố không hẳn là xả hơi.
160
00:07:28,866 --> 00:07:31,702
Tôi còn chả thấy ảnh của hai người.
161
00:07:31,702 --> 00:07:32,786
Không.
162
00:07:32,786 --> 00:07:36,081
Cơ bản, suốt bốn năm
cô ấy thấy như người giúp việc.
163
00:07:36,081 --> 00:07:37,166
- Gần vậy.
- Thế à
164
00:07:37,166 --> 00:07:38,334
Tuy nhiên nhà mới
165
00:07:38,334 --> 00:07:40,920
là cơ hội để xử lý một số khúc mắc.
166
00:07:40,920 --> 00:07:42,922
Rất đúng đấy. Vâng.
167
00:07:42,922 --> 00:07:45,341
Có lẽ bọn tôi cứ làm
phòng lưu niệm thể thao.
168
00:07:45,341 --> 00:07:46,383
Một phòng à?
169
00:07:46,383 --> 00:07:49,345
- Cô mà cũng có...
- Tôi biết mà.
170
00:07:49,345 --> 00:07:54,850
...cả một căn phòng
chỉ dành riêng cho kỷ vật
171
00:07:54,850 --> 00:07:56,060
thì kinh đấy.
172
00:07:56,060 --> 00:07:58,812
- Hiểu rồi.
- Rồi. Tốt.
173
00:08:01,190 --> 00:08:02,566
Tôi thích mì pho mát.
174
00:08:06,237 --> 00:08:09,532
Cô là người tích trữ mỳ pho mát!
175
00:08:10,491 --> 00:08:12,451
Cô trộn gì không? Thêm đậu không?
176
00:08:12,451 --> 00:08:14,286
Tôi sẽ... Đậu hả? Vào mỳ ư?
177
00:08:14,286 --> 00:08:16,914
- Tôi thích cho đậu vào.
- Không. Còn lâu.
178
00:08:20,251 --> 00:08:23,629
{\an8}Nếu tôi hỏi Ray
sai lầm lớn nhất của cô là gì,
179
00:08:23,629 --> 00:08:25,506
{\an8}ở góc độ ẩm thực ấy.
180
00:08:25,506 --> 00:08:27,633
- Cô ấy sẽ phê bình gì?
- Mọi thứ.
181
00:08:29,218 --> 00:08:31,303
À, tôi còn chả cần phải hỏi.
182
00:08:31,303 --> 00:08:34,014
- Chị ấy chả ăn tí rau nào.
- Chị ăn ngô.
183
00:08:34,014 --> 00:08:35,975
- Trừ khi trộn vào.
- Chị ăn ngô.
184
00:08:35,975 --> 00:08:37,226
Ngô là tinh bột.
185
00:08:38,352 --> 00:08:42,231
Bất cứ thứ gì có vị rau xanh
đều làm tôi phát hoảng.
186
00:08:42,231 --> 00:08:43,941
Thật đấy!
187
00:08:43,941 --> 00:08:46,944
Tôi là người tệ nhất
để nói chuyện này. Ổn rồi.
188
00:08:47,861 --> 00:08:49,863
- Chăm chị ấy nhé.
- Vâng. Xin hứa.
189
00:08:49,863 --> 00:08:52,449
Tìm lại bạn gái tốt,
tự tin, xinh đẹp cho tôi.
190
00:08:52,449 --> 00:08:53,909
- Ừ.
- Chị ấy cần vậy.
191
00:08:53,909 --> 00:08:56,036
- Để bọn tôi.
- Cảm ơn mọi người.
192
00:08:56,036 --> 00:08:58,289
Cô ấy thực sự muốn tốt cho cô.
193
00:08:58,289 --> 00:09:02,585
Tôi biết, và về mặt dinh dưỡng,
tôi có ảnh hưởng rất xấu đến cô ấy.
194
00:09:02,585 --> 00:09:06,005
Tôi ăn đồ ăn nhanh. Tôi ăn đồ rán.
195
00:09:06,005 --> 00:09:08,549
Bố tôi và Rachael thường ăn rau.
196
00:09:08,549 --> 00:09:09,967
Bố làm xa lát cho cô ấy.
197
00:09:09,967 --> 00:09:11,260
Rồi.
198
00:09:11,260 --> 00:09:12,678
Tôi chả ăn cùng.
199
00:09:12,678 --> 00:09:15,764
Tôi ở trong vùng an toàn
mà tôi nắm được, và...
200
00:09:15,764 --> 00:09:18,475
Chỉ là đồ ăn, hay có lẽ cả mấy thứ khác?
201
00:09:18,475 --> 00:09:20,311
Thứ nào cũng là vùng an toàn.
202
00:09:20,311 --> 00:09:22,021
- Rồi.
- Kiểu như này này.
203
00:09:22,021 --> 00:09:23,439
Đây là vùng an toàn.
204
00:09:23,439 --> 00:09:25,232
Nhưng tuần này ta sẽ làm gì?
205
00:09:25,232 --> 00:09:27,693
Ta sẽ để mình bị khó chịu một chút.
206
00:09:28,777 --> 00:09:30,487
Cô là fan cuồng của Bieber à?
207
00:09:30,988 --> 00:09:32,197
Do kiểu tóc của cô.
208
00:09:32,197 --> 00:09:35,117
- Ôi trời. Tôi thích đấy!
- Không, là Pete Wentz.
209
00:09:35,117 --> 00:09:36,994
Pete Wentz? Đó là Pete Wentz.
210
00:09:36,994 --> 00:09:38,370
- Là Pete Wentz.
- Thế à?
211
00:09:38,370 --> 00:09:40,748
- Tôi cũng cắt kiểu đó.
- Có sao đâu?
212
00:09:40,748 --> 00:09:42,333
Không, tôi cũng cắt thế!
213
00:09:42,333 --> 00:09:45,336
Đó là kiểu tóc của tôi suốt ba năm đấy.
214
00:09:45,336 --> 00:09:47,254
Ừ, cứ cười đi.
215
00:09:48,797 --> 00:09:50,924
Hồi xưa thế là mốt đấy!
216
00:09:50,924 --> 00:09:52,009
Sành điệu lắm!
217
00:09:53,218 --> 00:09:55,304
Nói thật, tôi dùng Listerine của cô.
218
00:09:55,304 --> 00:09:56,472
{\an8}Ừ. Không sao đâu.
219
00:09:56,472 --> 00:09:58,474
{\an8}Thế... Ừ, rồi, kể hết cho tôi.
220
00:09:58,474 --> 00:10:00,851
- Bên này của Rachael.
- Ừ. Tôi thích.
221
00:10:00,851 --> 00:10:03,020
- Bên này của tôi.
- Rồi.
222
00:10:03,020 --> 00:10:05,898
- Và có cả sáp bôi tóc.
- Ừ.
223
00:10:05,898 --> 00:10:07,691
Hôm nay cô dùng đấy à?
224
00:10:07,691 --> 00:10:10,986
Vâng. Nó giúp tôi trông ổn hơn.
225
00:10:12,613 --> 00:10:14,615
Ừ, tôi hiểu rồi.
226
00:10:15,282 --> 00:10:18,327
Nỗi khổ chung của những ai
không biết tạo kiểu tóc,
227
00:10:18,327 --> 00:10:23,040
và lại bôi rất dày,
228
00:10:23,040 --> 00:10:25,250
cứ như mũ bảo hiểm...
229
00:10:25,250 --> 00:10:26,877
Nó gần như là...
230
00:10:29,338 --> 00:10:30,547
Không nói thế được.
231
00:10:30,547 --> 00:10:31,674
- Tôi mê.
- Quá đà à?
232
00:10:31,674 --> 00:10:33,592
Không, vừa đủ, thưa nữ hoàng.
233
00:10:33,592 --> 00:10:34,760
Vừa đủ thôi.
234
00:10:35,594 --> 00:10:38,138
Tôi chả nói được. Tôi không thể nói ra.
235
00:10:38,138 --> 00:10:40,641
Cô ấy kiểu thiếu gia Eric Trump là nữ.
236
00:10:40,641 --> 00:10:41,558
Đấy? Nói rồi.
237
00:10:41,558 --> 00:10:43,560
Không có râu. Nếu bỏ bộ râu đi.
238
00:10:43,560 --> 00:10:45,312
Quá xấu tính. Quá xấu tính.
239
00:10:45,312 --> 00:10:46,230
Mà cô ấy giống.
240
00:10:47,022 --> 00:10:49,400
Cô có cảm thấy hoàn toàn ổn
241
00:10:49,400 --> 00:10:51,610
với cảm xúc và ngoại hình của mình?
242
00:10:51,610 --> 00:10:53,862
Tôi rất tự ti.
243
00:10:53,862 --> 00:10:56,240
Mọi người chả biết, nhưng tôi là thế.
244
00:10:56,240 --> 00:10:57,157
Rồi.
245
00:10:57,157 --> 00:11:00,953
Một trong những điều đầu tiên ta làm,
và có cái gương đây,
246
00:11:00,953 --> 00:11:04,581
là phải, bước vào, một thế giới,
khẳng định một chút,
247
00:11:04,581 --> 00:11:07,167
là, "Tôi hoàn toàn chấp nhận mình".
248
00:11:10,003 --> 00:11:12,131
"Tôi hoàn toàn chấp nhận mình".
249
00:11:13,132 --> 00:11:14,675
Cứ thả tay xuống.
250
00:11:18,429 --> 00:11:19,763
Không dễ làm đâu.
251
00:11:23,684 --> 00:11:27,146
Dù cô không tin,
nếu bản thân cô có được 0,1%
252
00:11:27,146 --> 00:11:28,230
để nghĩ là,
253
00:11:29,148 --> 00:11:31,650
"Ừ, có lẽ tôi có phần
chấp nhận mình hoàn toàn
254
00:11:31,650 --> 00:11:32,818
khi tôi như này".
255
00:11:35,070 --> 00:11:36,947
Tôi hoàn toàn chấp nhận mình.
256
00:11:37,906 --> 00:11:38,866
Nói hai lần nữa.
257
00:11:40,826 --> 00:11:42,619
Tôi hoàn toàn chấp nhận mình.
258
00:11:43,203 --> 00:11:44,037
Một lần nữa.
259
00:11:46,582 --> 00:11:48,375
Tôi hoàn toàn chấp nhận mình.
260
00:11:51,420 --> 00:11:54,423
Tôi chả thấy vậy.
Tôi còn chả muốn nhìn. Tôi...
261
00:11:55,174 --> 00:11:58,719
Nhưng những thứ này
tự thể hiện dưới mọi hình thức.
262
00:12:00,012 --> 00:12:04,141
Stephanie luôn có sự tự tin
từ các fan hâm mộ đội Saints,
263
00:12:04,141 --> 00:12:06,935
nhưng khi Stephanie bắt đầu nói về mình,
264
00:12:06,935 --> 00:12:08,562
sự tự tin mất dần,
265
00:12:08,562 --> 00:12:11,690
và cô ấy đáng được thấy mình đẹp.
Cô ấy tuyệt vời.
266
00:12:11,690 --> 00:12:14,401
Nên ta sẽ tham gia
một cuộc thám hiểm nhỏ.
267
00:12:14,902 --> 00:12:16,153
Chỉ có vậy thôi.
268
00:12:16,153 --> 00:12:17,404
Con khốn mạnh mẽ.
269
00:12:20,115 --> 00:12:21,366
{\an8}Tủ đồ của cô.
270
00:12:21,366 --> 00:12:23,160
Trời ạ, chật kín rồi.
271
00:12:23,160 --> 00:12:25,412
Thực ra tôi sẽ lấy ít đồ thể thao ra
272
00:12:25,412 --> 00:12:26,997
để có thêm chỗ.
273
00:12:27,498 --> 00:12:29,625
- Tôi cho là cô sẽ mang hết đi.
- Ừ.
274
00:12:29,625 --> 00:12:34,588
{\an8}Được rồi, tôi thấy rất nhiều áo phông
và áo polo.
275
00:12:34,588 --> 00:12:35,672
Nhiều ra phết.
276
00:12:35,672 --> 00:12:40,052
Tôi không thích mặc đồ quá chật,
277
00:12:40,052 --> 00:12:42,763
nên tôi có xu hướng mặc đồ to hơn một tí.
278
00:12:43,555 --> 00:12:44,681
- Đây.
- Thoải mái.
279
00:12:44,681 --> 00:12:47,100
- Ừ.
- Giày thể thao. Quần đùi bóng rổ.
280
00:12:47,100 --> 00:12:50,229
Tôi chơi bóng rổ ở đại học,
nên sống nhờ quần đùi bóng rổ.
281
00:12:50,229 --> 00:12:52,314
Hồi xưa cô thường mặc đẹp.
282
00:12:52,314 --> 00:12:54,817
- Vâng.
- Cô có nhớ những lúc đó không?
283
00:12:54,817 --> 00:12:59,404
Tôi nhớ cảm giác của tôi khi mặc đồ tử tế,
284
00:12:59,404 --> 00:13:03,450
nhưng đôi khi, mọi người sẽ đánh giá
vì vẻ ngoài của tôi.
285
00:13:03,450 --> 00:13:05,661
Có phải vì khi cô nam tính hơn,
286
00:13:05,661 --> 00:13:08,038
mọi người nghĩ ngay, dù chưa nói chuyện,
287
00:13:08,038 --> 00:13:09,581
là, "Cô ấy là đồng tính nữ"?
288
00:13:09,581 --> 00:13:11,792
Vâng. Nên từ đó
tôi mặc nhiều đồ của Saints
289
00:13:11,792 --> 00:13:14,378
và thông điệp tích cực hay đồ New Orleans.
290
00:13:14,378 --> 00:13:18,966
Kiểu lúc là Chim Mẹ,
tôi có thể ôm và nói chuyện với trẻ con,
291
00:13:18,966 --> 00:13:21,885
và thiên hạ hiểu ngay
trước khi họ phán xét tôi.
292
00:13:21,885 --> 00:13:24,847
Ừ, cô làm người khác vui hơn
nhờ "hòa nhập",
293
00:13:24,847 --> 00:13:27,182
nhưng rồi lại mất hết bản thân.
294
00:13:28,308 --> 00:13:30,477
Tôi rất muốn cô trông thật hay ho.
295
00:13:30,477 --> 00:13:32,104
Nhưng thế là như nào?
296
00:13:32,104 --> 00:13:34,857
Tuần này tôi sẽ cho xem,
mà tủ của cô chả có!
297
00:13:38,819 --> 00:13:40,445
Vâng. Tiến lên, đội Saints!
298
00:13:40,445 --> 00:13:42,114
Số một. Đội Saints tiến lên!
299
00:13:45,284 --> 00:13:46,618
Rất ngọt.
300
00:13:50,622 --> 00:13:54,877
{\an8}Vào đây, tất cả những gì tôi thấy
là thể thao.
301
00:13:55,377 --> 00:13:57,588
Tôi hỏi Rachel là sưu tầm từ bao giờ.
302
00:13:57,588 --> 00:13:58,839
Cô ấy nói ba năm rồi.
303
00:13:58,839 --> 00:14:00,924
Ba năm trước có chuyện gì à?
304
00:14:02,134 --> 00:14:07,055
Có một vụ mà, với tôi,
giống như một bước ngoặt.
305
00:14:07,806 --> 00:14:08,807
Bọn tôi đi bar.
306
00:14:08,807 --> 00:14:11,643
Bọn tôi ngồi ăn. Ngồi đó một lúc.
307
00:14:11,643 --> 00:14:15,105
Có một phụ nữ và con gái đến ăn,
308
00:14:15,105 --> 00:14:16,857
không có đủ chỗ ngồi.
309
00:14:16,857 --> 00:14:18,358
Thế là tôi bảo, "Này?"
310
00:14:18,358 --> 00:14:21,320
"Mình sẵn sàng đứng dậy
nhường chỗ cho họ",
311
00:14:22,112 --> 00:14:23,363
và tôi đã làm thế.
312
00:14:23,363 --> 00:14:27,034
Sau đó, đứa con gái nói chuyện với cô ấy,
313
00:14:27,034 --> 00:14:31,121
nó nói rất nhiều ngôn từ kỳ thị, thù ghét
314
00:14:31,121 --> 00:14:33,540
và chế nhạo vẻ ngoài của tôi.
315
00:14:33,540 --> 00:14:35,751
"Đấy là chú hay là cô?"
316
00:14:36,335 --> 00:14:40,923
Lần đầu tiên trong đời, tôi co rụt cả lại.
317
00:14:42,132 --> 00:14:43,884
Và kể từ đó,
318
00:14:43,884 --> 00:14:47,220
tôi quá quan tâm tới việc
làm người khác thoải mái.
319
00:14:47,220 --> 00:14:49,681
Kiểu, "Tôi không muốn treo ảnh bọn tôi
320
00:14:49,681 --> 00:14:52,976
vì bố phải giải thích về chuyện đó".
321
00:14:53,852 --> 00:14:56,396
Khi ra ngoài, tôi muốn nắm tay cô ấy,
322
00:14:56,897 --> 00:14:59,524
nhưng rất nhiều lần, tôi rụt lại,
323
00:14:59,524 --> 00:15:03,695
tôi biết điều đó làm cô ấy khó chịu.
324
00:15:03,695 --> 00:15:05,948
Đã có lúc cô ấy suy sụp.
325
00:15:05,948 --> 00:15:06,865
Vâng.
326
00:15:06,865 --> 00:15:10,369
Stephanie tin vào những lời mọi người nói,
327
00:15:10,369 --> 00:15:11,828
rằng cô phải trốn đi,
328
00:15:11,828 --> 00:15:13,163
đó là một vấn đề.
329
00:15:13,747 --> 00:15:16,083
Cô nhận ra
mình là đồng tính nữ từ khi nào?
330
00:15:16,083 --> 00:15:19,795
Gần hết đại học, năm cuối đại học.
331
00:15:19,795 --> 00:15:22,756
Ví dụ như gia đình cô
thì đón nhận thế nào?
332
00:15:22,756 --> 00:15:26,259
Với bố mẹ,
tôi thấy ngạc nhiên là nhẹ cả người.
333
00:15:26,969 --> 00:15:29,262
Bố mẹ cực kỳ cởi mở.
334
00:15:29,262 --> 00:15:30,764
Còn các em cô?
335
00:15:30,764 --> 00:15:33,225
Em trai út của tôi, Alex, nó sống ở đây.
336
00:15:33,225 --> 00:15:34,601
Bọn tôi giống nhau lắm.
337
00:15:34,601 --> 00:15:37,729
Mark, cậu em thứ hai của tôi, ở Chicago.
338
00:15:37,729 --> 00:15:40,357
- Cũng là gay.
- Ối. Rồi. Chị em đồng tính.
339
00:15:40,357 --> 00:15:41,483
- Đúng!
- OK.
340
00:15:41,483 --> 00:15:45,320
Cô có kể được với em
về vụ việc xảy ra không?
341
00:15:45,320 --> 00:15:46,238
Chưa từng.
342
00:15:46,238 --> 00:15:50,075
Sao không kể với cậu ấy?
Cậu ấy sẽ hiểu được.
343
00:15:50,075 --> 00:15:52,995
Tôi mà kể thì sẽ bị xúc động,
344
00:15:52,995 --> 00:15:54,663
rồi tôi bắt đầu bực bội.
345
00:15:54,663 --> 00:15:56,540
Vì bọn tôi không gần gũi.
346
00:15:56,540 --> 00:15:58,917
Ước gì đôi khi tôi gần gũi hơn.
347
00:15:58,917 --> 00:16:01,003
Cô có muốn mình hạnh phúc không?
348
00:16:01,795 --> 00:16:02,629
Có chứ.
349
00:16:02,629 --> 00:16:05,090
Việc đầu tiên cần làm là bỏ mặt nạ.
350
00:16:05,090 --> 00:16:08,343
Hoặc, trường hợp của cô,
cô phải bỏ cái mũ đó ra.
351
00:16:08,969 --> 00:16:10,012
Thật đấy.
352
00:16:10,012 --> 00:16:11,805
Cô phải bỏ cái mũ đó ra.
353
00:16:12,931 --> 00:16:14,266
Vào nhà thôi nào.
354
00:16:14,266 --> 00:16:15,684
- Cảm ơn đã kể.
- Cảm ơn.
355
00:16:15,684 --> 00:16:18,145
Tôi chả thích việc anh phản đối mũ chim.
356
00:16:18,645 --> 00:16:20,355
Phải bỏ cái mũ chim đó.
357
00:16:25,027 --> 00:16:27,738
Được rồi! Đúng là tủ đồ tuyệt đẹp.
358
00:16:27,738 --> 00:16:29,781
- Bobbers!
- Trời ạ.
359
00:16:29,781 --> 00:16:31,992
- OK Tanny. Đi thôi.
- Rồi. Xong rồi.
360
00:16:35,454 --> 00:16:38,081
- Đi thôi. Tạm biệt nhà nhé!
- Nhà mới!
361
00:16:38,915 --> 00:16:41,501
Mong bố cô ấy không bực
vì tôi thó bánh Bundt.
362
00:16:47,466 --> 00:16:49,801
Tôi nghĩ ông ấy cáu
vì tôi thó bánh Bundt.
363
00:16:53,680 --> 00:16:55,474
{\an8}TRỤ SỞ CỦA NGŨ HỔ
NEW ORLEANS, LA
364
00:16:56,808 --> 00:17:00,604
Tuần này, việc lớn nhất của tôi
là dạy Steph
365
00:17:00,604 --> 00:17:02,564
rằng các thứ ở trong nhà
366
00:17:02,564 --> 00:17:04,775
không nên chỉ là những gì mình thích,
367
00:17:04,775 --> 00:17:08,779
nhưng điều rất quan trọng
là phải nghĩ, "Ray sẽ thích gì?"
368
00:17:08,779 --> 00:17:10,530
"Và hai ta cùng thích gì?"
369
00:17:11,990 --> 00:17:14,743
Một sự kiện đã làm bay
cái đồng tính nữ kiêu hãnh
370
00:17:14,743 --> 00:17:16,078
ở cô ấy,
371
00:17:16,078 --> 00:17:20,207
nhưng Stephanie cần nhận ra
có những lựa chọn hỗ trợ từ gia đình.
372
00:17:20,207 --> 00:17:21,458
Chỉ cần lên tiếng.
373
00:17:23,752 --> 00:17:25,921
Cô ấy chả biết như nào thì thoải mái
374
00:17:25,921 --> 00:17:27,881
khi mặc trang phục.
375
00:17:27,881 --> 00:17:32,886
Tôi muốn cho cô ấy thấy
có thể ra ngoài vùng an toàn
376
00:17:32,886 --> 00:17:37,140
và tập trung vào Stephanie mới,
kiêu hãnh, đồng tính.
377
00:17:39,518 --> 00:17:42,062
Sống trong sự thoải mái vốn có,
378
00:17:42,813 --> 00:17:47,442
cô ấy tự ngăn mình sống vượt quá
những giấc mơ điên rồ nhất.
379
00:17:50,654 --> 00:17:53,990
Tôi muốn giúp Stephanie
xác định và tôn vinh
380
00:17:53,990 --> 00:17:56,868
vẻ đẹp vốn có từ nội tâm cô ấy.
381
00:17:57,369 --> 00:18:01,706
Và tôi rất hào hứng
vì chúng tôi chuẩn bị có thay đổi lớn.
382
00:18:01,706 --> 00:18:03,083
NGÀY THỨ HAI
383
00:18:03,083 --> 00:18:07,838
NẾU CÓ AI BẢO BẠN DỊ HỢM,
HÃY CẢM ƠN NGƯỜI ĐÓ. - ELLEN DEGENERES
384
00:18:12,551 --> 00:18:14,636
Lần gần nhất cô đi mua sắm là khi nào?
385
00:18:14,636 --> 00:18:17,097
Tôi tránh như tránh hủi nếu có thể.
386
00:18:21,059 --> 00:18:25,438
Cô biết rõ mình là phụ nữ đồng tính,
387
00:18:26,022 --> 00:18:28,483
đó sẽ là trở ngại của chúng ta.
388
00:18:29,442 --> 00:18:32,737
Cô thấy xấu hổ vì mình đồng tính à?
389
00:18:35,907 --> 00:18:37,367
Không xấu hổ,
390
00:18:37,868 --> 00:18:43,206
nhưng tôi cảm thấy mình
gây rắc rối cho người khác.
391
00:18:44,416 --> 00:18:49,045
- Nên tôi cố thu mình lại rất nhiều.
- Ừ.
392
00:18:49,629 --> 00:18:50,630
Tôi nói thế này.
393
00:18:50,630 --> 00:18:53,383
Tôi nghĩ nhiều người
phải xoay sở với việc đó.
394
00:18:53,383 --> 00:18:55,635
Tôi cũng làm đúng như vậy.
395
00:18:55,635 --> 00:18:58,263
Tôi chỉ biết, vì sự thoải mái và an toàn,
396
00:18:58,263 --> 00:19:02,767
đôi khi không thích hợp để tôi
đi giày cao gót... đến thị trấn nhỏ của tôi.
397
00:19:02,767 --> 00:19:03,935
- Không được.
- Ừ.
398
00:19:03,935 --> 00:19:06,146
Và tôi hiểu 100%.
399
00:19:06,146 --> 00:19:09,065
Nhưng đây chỉ là một cái mặt nạ cô đeo
400
00:19:09,065 --> 00:19:11,359
để mọi người thoải mái hơn.
401
00:19:11,359 --> 00:19:15,363
Không hình dung nổi cô nghĩ,
"Cái gì thực sự làm mình gợi cảm?"
402
00:19:15,363 --> 00:19:18,366
"Một cái quần đùi bóng rổ và cái áo này".
403
00:19:18,366 --> 00:19:19,576
Không? Tôi nhầm à?
404
00:19:19,576 --> 00:19:22,537
Không, trừ khi là ngày thi đấu
hay đại loại thế.
405
00:19:22,537 --> 00:19:25,123
Ừ, và ngày thi đấu, tôi hiểu rồi.
406
00:19:25,874 --> 00:19:30,086
Hy vọng ta có thể đạt trạng thái
mà cô gần như vẫn là chính mình,
407
00:19:30,086 --> 00:19:34,382
một phiên bản của cô mà cô thấy tự hào
và tự tin khi thể hiện ra ngoài.
408
00:19:35,008 --> 00:19:38,261
Tôi muốn được như thế. Thật đấy.
409
00:19:38,261 --> 00:19:40,931
Tôi sẽ giúp cô bằng cách
cho cô mặc quần áo.
410
00:19:40,931 --> 00:19:45,185
Đó chỉ là một phần nhỏ thôi.
Phần còn lại là ở chính cô.
411
00:19:47,270 --> 00:19:50,941
Có thể thấy cô ấy hơi sợ
với tình cảnh tôi đẩy cô ấy vào,
412
00:19:50,941 --> 00:19:54,945
nhưng tôi cần cô ấy cố gắng
để tự hào về con người mình.
413
00:19:54,945 --> 00:19:57,447
Một người đồng tính nữ kiêu hãnh.
414
00:19:57,447 --> 00:20:00,367
Tôi không muốn cô ấy
cảm thấy phải thu mình lại.
415
00:20:00,367 --> 00:20:01,952
Có gì phải xấu hổ đâu.
416
00:20:01,952 --> 00:20:05,038
Nếu tôi được công khai tự hào,
thì cô cũng vậy.
417
00:20:06,957 --> 00:20:08,333
Được rồi!
418
00:20:08,333 --> 00:20:09,542
Ra đây đi.
419
00:20:10,168 --> 00:20:12,879
Cho tôi biết cô nghĩ gì,
rồi ta sẽ giải quyết.
420
00:20:12,879 --> 00:20:17,175
Có lẽ lâu lắm rồi tôi chưa cắm thùng.
421
00:20:17,676 --> 00:20:20,011
Nên việc nhét áo vào quần
422
00:20:20,011 --> 00:20:23,640
rồi để bụng lộ ra một chút,
423
00:20:23,640 --> 00:20:26,643
làm tôi thấy hơi bất an.
Tôi hay bỏ áo ra ngoài.
424
00:20:26,643 --> 00:20:29,562
Nếu không nhét áo vào,
thì nó thõng ở ngoài.
425
00:20:30,146 --> 00:20:32,691
Vậy thì lộ hết phần thân, chân nhỏ xíu.
426
00:20:33,566 --> 00:20:35,026
Không đẹp đâu.
427
00:20:35,026 --> 00:20:36,361
Cô che giấu gì?
428
00:20:37,195 --> 00:20:39,906
Nhìn kìa.
Nó không phẳng như bánh kếp à?
429
00:20:40,782 --> 00:20:43,285
Ừ, cô vừa đụng vào hàng của tôi. Đó là...
430
00:20:43,785 --> 00:20:44,619
Ừ!
431
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
Nhưng...
432
00:20:45,537 --> 00:20:47,497
- Đã lâu...
- Đã lâu rồi.
433
00:20:47,497 --> 00:20:49,833
Lâu rồi mới có cô đụng vào hàng của tôi.
434
00:20:49,833 --> 00:20:51,710
- À rồi. Ừ.
- Này.
435
00:20:51,710 --> 00:20:54,296
Nhìn nghiêng thì không thấy thẳng à?
436
00:20:54,796 --> 00:20:56,339
Cũng hơi hơi nhỉ?
437
00:20:56,840 --> 00:20:59,467
Có thoải mái hơn khi thêm thứ gì
438
00:20:59,467 --> 00:21:02,512
để che mấy phần đó đi không?
439
00:21:02,512 --> 00:21:03,847
- Vâng.
- Rồi.
440
00:21:03,847 --> 00:21:07,517
Để cô mặc bộ gì cho tự tin hơn nhé.
441
00:21:10,312 --> 00:21:11,438
Được rồi!
442
00:21:11,938 --> 00:21:13,440
Tới tự ngắm mình đi.
443
00:21:13,440 --> 00:21:14,774
Cô mặc áo phông,
444
00:21:14,774 --> 00:21:18,695
nhưng có áo khoác ngoài
che hết phần cô muốn che.
445
00:21:18,695 --> 00:21:21,156
Nếu cô mặc như này vì Rachel,
446
00:21:21,156 --> 00:21:23,366
cô ấy sẽ thấy, ừ, cô vẫn thoải mái,
447
00:21:23,366 --> 00:21:26,119
vẫn bình thường, nhưng vẫn có phong cách.
448
00:21:26,119 --> 00:21:28,455
Không chỉ là, "Tôi đang trốn".
449
00:21:28,455 --> 00:21:30,582
Ừ. Khác biệt như đêm với ngày.
450
00:21:30,582 --> 00:21:33,877
Tôi hơi phân vân,
nhưng tôi thực sự thích nó.
451
00:21:33,877 --> 00:21:35,337
Tốt.
452
00:21:35,337 --> 00:21:38,131
Tôi sợ khi anh lấy hết mọi thứ trong tủ
453
00:21:38,131 --> 00:21:40,467
rồi vứt thành một đống.
454
00:21:40,467 --> 00:21:43,553
Thật đáng sợ khi nói,
"Bỏ đi phần này của cô".
455
00:21:43,553 --> 00:21:44,471
Tôi biết.
456
00:21:44,471 --> 00:21:48,141
Tôi chỉ cải thiện những gì tốt nhất,
chứ không thay đổi cô.
457
00:21:48,141 --> 00:21:50,685
Như thế vô cùng ý nghĩa với tôi
458
00:21:50,685 --> 00:21:54,856
trong môi trường mà
nó luôn muốn thay đổi con người ta.
459
00:21:54,856 --> 00:21:58,401
Rồi, quay lại với quần đùi bóng rổ
và áo đội Saints của cô.
460
00:21:58,902 --> 00:22:00,695
- Cảm ơn.
- Cảm ơn Tan.
461
00:22:01,488 --> 00:22:02,489
Cô ấy tuyệt đẹp.
462
00:22:14,709 --> 00:22:16,127
Tôi chưa hề vào bếp.
463
00:22:16,127 --> 00:22:18,963
Chưa vào bếp nhà hàng à?
Vậy đây là lần đầu.
464
00:22:18,963 --> 00:22:21,049
- Anh là đầu tiên.
- Tôi là đầu tiên!
465
00:22:21,049 --> 00:22:22,592
Tôi rất vinh dự.
466
00:22:23,468 --> 00:22:25,678
- OK. Muốn Ray ấn tượng không?
- Vâng.
467
00:22:25,678 --> 00:22:28,098
Ta muốn cô ấy thấy cô thành thạo
468
00:22:28,098 --> 00:22:31,351
trong việc sửa soạn và ăn rau.
469
00:22:31,351 --> 00:22:34,813
Nên ta sẽ làm một món xa lát ngon tuyệt.
470
00:22:35,688 --> 00:22:38,149
- Xa lát à?
- Ngon quá. Xa lát.
471
00:22:38,149 --> 00:22:40,443
- Xin lỗi. Cô...
- Nghe "xa lát" là anh rối.
472
00:22:41,319 --> 00:22:44,030
Tôi chưa từng gặp một người trưởng thành...
473
00:22:44,030 --> 00:22:45,115
Nhiều rau quá.
474
00:22:45,115 --> 00:22:47,867
...là chủ nhà, trong một mối quan hệ gắn bó,
475
00:22:47,867 --> 00:22:50,495
lại sợ rau đến thế.
476
00:22:50,495 --> 00:22:53,790
Cô ấy phải thấy hơi bất an.
Cô ấy phải thử mấy thứ mới.
477
00:22:53,790 --> 00:22:55,417
Ít nhất cô sẽ thử chứ?
478
00:22:55,417 --> 00:22:57,210
- Tôi sẽ cố.
- Được rồi.
479
00:22:57,210 --> 00:22:58,336
Thật đáng sợ.
480
00:22:58,336 --> 00:23:01,965
Tôi muốn cho cô ấy thấy
bữa ăn nên có hoa quả với rau.
481
00:23:01,965 --> 00:23:04,634
Nên tôi sẽ làm cô ấy sốc,
như phim của Michael Bay,
482
00:23:04,634 --> 00:23:06,970
và chúng tôi sẽ ăn thử đủ thứ.
483
00:23:07,846 --> 00:23:10,890
Được rồi. Vào mùa hè, dưa hấu và cà chua,
484
00:23:10,890 --> 00:23:12,559
đi với nhau rất ổn.
485
00:23:12,559 --> 00:23:13,726
- Thật à?
- Vâng.
486
00:23:14,436 --> 00:23:15,770
Món "rau" cô thích.
487
00:23:17,063 --> 00:23:19,107
- Cô ấy vui rồi.
- Giờ tôi hiểu.
488
00:23:19,107 --> 00:23:20,191
Thêm ngô.
489
00:23:20,775 --> 00:23:22,610
Giống "More Cowbell". Thêm ngô!
490
00:23:22,610 --> 00:23:24,696
- Giờ ta thêm quả bơ.
- Được rồi.
491
00:23:24,696 --> 00:23:27,449
Ray sẽ nói gì
nếu cô ấy thấy cô làm như này?
492
00:23:27,449 --> 00:23:31,578
Cô ấy sẽ choáng váng khi thấy tôi
nếm thử các thứ.
493
00:23:31,578 --> 00:23:32,704
- Nếm thử hả?
- Ừ.
494
00:23:32,704 --> 00:23:34,372
Cô yêu cô ấy rất nhiều.
495
00:23:34,372 --> 00:23:36,875
- Tôi thấy cách cô nhìn cô ấy.
- Rất yêu.
496
00:23:36,875 --> 00:23:40,295
Bọn tôi ở với nhau sáu năm,
nhưng tôi muốn ở tới 60 năm.
497
00:23:40,295 --> 00:23:42,005
- Ừ.
- Anh biết không?
498
00:23:42,005 --> 00:23:46,718
Cô đã bao giờ làm gì để ăn mừng cô
và cuộc đời mà cô đã có?
499
00:23:46,718 --> 00:23:48,511
Việc đó làm cô thấy thế nào?
500
00:23:48,511 --> 00:23:50,638
Thật đáng sợ.
501
00:23:50,638 --> 00:23:51,639
Ừ.
502
00:23:51,639 --> 00:23:56,144
Tiệc tân gia sẽ là lúc
gia đình và bạn bè thân thiết nhất,
503
00:23:56,144 --> 00:23:57,479
ở tổ ấm của bọn tôi.
504
00:23:57,479 --> 00:23:58,771
Bọn tôi nói là làm.
505
00:23:58,771 --> 00:24:01,483
Gia đình thấy bọn tôi,
biết cả hai ở với nhau,
506
00:24:01,483 --> 00:24:04,444
nhưng thực sự tôi chưa hề bảo,
"Con là thế này",
507
00:24:04,444 --> 00:24:07,280
và "Con cần thế",
và "Chịu hay không thì tùy".
508
00:24:07,906 --> 00:24:09,324
Vâng. Tôi hiểu.
509
00:24:10,033 --> 00:24:11,659
Lớn lên, khi tôi nhận ra
510
00:24:11,659 --> 00:24:14,287
tôi cũng có thích đàn ông,
511
00:24:15,288 --> 00:24:17,832
điều đó thật đáng sợ.
512
00:24:17,832 --> 00:24:20,293
Khi tôi đi chơi với bố, tôi sẽ nói,
513
00:24:20,293 --> 00:24:23,588
"Rồi, hãy nói về những chuyện
bố thấy thoải mái".
514
00:24:23,588 --> 00:24:26,341
- Và tôi giấu rất nhiều chuyện.
- Ừ.
515
00:24:26,341 --> 00:24:29,010
- Thật mệt mỏi.
- Rất mệt mỏi.
516
00:24:29,594 --> 00:24:32,180
Nó làm tôi buồn.
Tôi biết điều đó làm cô ấy buồn.
517
00:24:32,180 --> 00:24:34,015
- Rõ rồi.
- Thế là không được.
518
00:24:34,015 --> 00:24:36,935
Vậy là phải trả giá,
và đó là hạnh phúc của cô.
519
00:24:36,935 --> 00:24:39,437
Kiểu như, cô có thực sự muốn sống
520
00:24:39,938 --> 00:24:42,857
để đáp ứng đúng điều mọi người mong ở cô?
521
00:24:44,150 --> 00:24:46,069
Cho họ thấy một khía cạnh khác.
522
00:24:47,904 --> 00:24:48,905
Vâng.
523
00:24:48,905 --> 00:24:51,699
- Ừ.
- Tôi không chỉ là fan cuồng.
524
00:24:51,699 --> 00:24:52,742
Đúng rồi.
525
00:24:52,742 --> 00:24:56,454
Nó thuộc về cô, một phần hay ho,
nhưng còn nhiều nữa nhỉ?
526
00:24:56,454 --> 00:24:58,623
Nhưng giờ cô biết như thế không ổn
527
00:24:58,623 --> 00:25:00,166
vì cô muốn thay đổi.
528
00:25:00,166 --> 00:25:01,084
Vâng.
529
00:25:02,210 --> 00:25:04,754
Tất cả bắt đầu với việc thử ăn dưa chuột.
530
00:25:07,423 --> 00:25:08,591
Nó là rau thôi mà.
531
00:25:09,092 --> 00:25:12,303
Nghĩ tới rau cứng giòn,
là tôi lại hơi sợ.
532
00:25:12,303 --> 00:25:15,181
Được. Ít nhất thì cô có muốn thử một tí
533
00:25:15,181 --> 00:25:16,683
xem thế nào không?
534
00:25:19,185 --> 00:25:21,604
Nhưng thực sự nó sẽ có vị rau xanh.
535
00:25:21,604 --> 00:25:23,940
Đúng thế vì nó là loại rau rất xanh.
536
00:25:26,192 --> 00:25:31,239
Bảo cô ấy thử một miếng dưa chuột
là cả một công trình.
537
00:25:31,239 --> 00:25:33,866
- Tôi cắt nhỏ hơn nhé?
- Ừ, được mà.
538
00:25:33,866 --> 00:25:35,660
Người cô ấy co rúm lại.
539
00:25:35,660 --> 00:25:36,828
Từng bước một.
540
00:25:36,828 --> 00:25:38,454
Đúng là sợ quá.
541
00:25:38,454 --> 00:25:39,622
Cô làm được mà.
542
00:25:44,586 --> 00:25:46,421
- Không sao.
- Món cô không thích.
543
00:25:48,214 --> 00:25:50,508
Không thể ngờ là tôi chả nôn.
544
00:25:50,508 --> 00:25:53,511
Rồi. Để nó ở đây vậy
vì cô thực sự không thích.
545
00:25:53,511 --> 00:25:54,429
Chúa ban phước.
546
00:25:54,429 --> 00:25:55,471
Bạn biết không?
547
00:25:55,471 --> 00:25:59,100
Tiến bộ không hoàn hảo.
Nhưng ít nhất cô ấy đã ăn đồ tươi.
548
00:25:59,976 --> 00:26:01,978
Giờ rắc tí hạt.
549
00:26:01,978 --> 00:26:03,855
- Hạt bí.
- Hạt bí à?
550
00:26:03,855 --> 00:26:05,106
- Vâng.
- Rồi.
551
00:26:05,607 --> 00:26:07,900
Tuyệt. Sắp đến vạch đích rồi.
552
00:26:07,900 --> 00:26:09,819
Tôi không có ý nói về thể thao.
553
00:26:09,819 --> 00:26:11,988
Không sao. Tôi đánh giá cao.
554
00:26:12,572 --> 00:26:14,282
Hành đỏ thì hơi nồng.
555
00:26:14,282 --> 00:26:18,453
Nếu ngâm nó vào một tẹo nước,
thì sẽ loại bỏ được vị nồng đó.
556
00:26:18,453 --> 00:26:20,622
Dù chỉ ngâm có vài phút.
557
00:26:20,622 --> 00:26:23,750
Và sau đó là nước sốt kem ngon lành.
558
00:26:24,792 --> 00:26:26,085
Được rồi, thử đi.
559
00:26:26,085 --> 00:26:27,462
Ôi trời. Rồi.
560
00:26:29,589 --> 00:26:30,673
Không sao đâu.
561
00:26:30,673 --> 00:26:31,966
Xa lát thôi mà.
562
00:26:31,966 --> 00:26:33,801
Rất nhiều rau xanh đấy.
563
00:26:33,801 --> 00:26:36,346
Tôi đâu bảo cô ăn hết chỗ này.
564
00:26:36,346 --> 00:26:38,556
Mỗi lần ăn một miếng nhỏ thôi.
565
00:26:40,058 --> 00:26:41,059
- Rồi.
- Được rồi.
566
00:26:45,396 --> 00:26:47,065
Anh trước. Được rồi.
567
00:26:53,988 --> 00:26:57,742
- Thực sự thì vị rất ngon.
- Sao cơ?
568
00:26:59,118 --> 00:26:59,952
Thấy chưa?
569
00:26:59,952 --> 00:27:02,872
Tôi không mong cô ấy hấp cải xanh
570
00:27:02,872 --> 00:27:04,248
năm buổi tối một tuần,
571
00:27:04,248 --> 00:27:09,253
nhưng trải qua sự bất an
sẽ giúp phát triển bản thân rất nhiều.
572
00:27:09,253 --> 00:27:10,213
Rất ngon.
573
00:27:10,713 --> 00:27:11,547
Thế à?
574
00:27:12,090 --> 00:27:15,176
Có lẽ thử thứ gì đó khác
ngoài mỳ pho mát đóng hộp.
575
00:27:16,135 --> 00:27:18,137
Kinh thật. Nó làm tôi kinh ngạc.
576
00:27:18,137 --> 00:27:21,349
Vâng! Hãy nhớ cảm giác này
khi nào lái xe xếp hàng
577
00:27:21,349 --> 00:27:22,809
ở cửa hàng đồ ăn nhanh.
578
00:27:22,809 --> 00:27:23,851
Hãy nghĩ về tôi.
579
00:27:23,851 --> 00:27:25,853
Nói, "ố ồ".
580
00:27:29,065 --> 00:27:30,024
NGÀY THỨ BA
581
00:27:30,024 --> 00:27:35,029
KHÔNG THỂ GIẢI PHÓNG NẾU THIẾU CỘNG ĐỒNG
- AUDRE LORDE
582
00:27:37,865 --> 00:27:39,367
{\an8}NHÀ MỚI CỦA STEPHANIE VÀ RACHAEL
583
00:27:40,243 --> 00:27:43,621
Tôi không nghĩ Steph nghĩ được
sẽ để đồ đạc gì ở nhà,
584
00:27:43,621 --> 00:27:47,458
và thật sự, nhà chung của một cặp
thì nội thất thế nào.
585
00:27:50,002 --> 00:27:54,799
Và không chỉ là một cái đệm
đầy kỷ vật thể thao.
586
00:28:08,020 --> 00:28:08,855
PHỐ BOURBON
587
00:28:08,855 --> 00:28:10,231
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
588
00:28:10,231 --> 00:28:11,149
Mời cô.
589
00:28:12,233 --> 00:28:14,277
Cô nghĩ, "Đưa tôi đi bar làm gì?"
590
00:28:15,069 --> 00:28:18,114
Ở đâu đó đang là năm giờ chiều à?
591
00:28:18,114 --> 00:28:19,574
Ở đâu đó, đúng vậy.
592
00:28:20,283 --> 00:28:22,326
Cô đã kể là có chuyện xảy ra
593
00:28:22,326 --> 00:28:24,579
khi cô nhường ghế trong quán bar,
594
00:28:24,579 --> 00:28:29,292
và sau đó có vẻ
nó làm cô thấy rất khó chịu.
595
00:28:29,292 --> 00:28:30,460
Vâng.
596
00:28:30,460 --> 00:28:32,170
Nhưng tôi không nghĩ thế.
597
00:28:32,670 --> 00:28:37,592
Ừ. Thực sự ngày nào cũng có
sự thù ghét diễn ra với tôi
598
00:28:37,592 --> 00:28:40,636
khi đi bộ trên phố, dắt chó đi dạo.
599
00:28:40,636 --> 00:28:41,637
Anh ạ, tôi...
600
00:28:42,346 --> 00:28:47,268
Kể cả khi thông tin
Fan của năm được đưa lên mạng xã hội,
601
00:28:47,268 --> 00:28:50,521
có rất nhiều bình luận tiêu cực.
602
00:28:51,689 --> 00:28:53,858
Hàng ngày.
603
00:28:55,735 --> 00:28:58,070
Cô đã nghe về tự kỳ thị đồng tính chưa?
604
00:28:59,113 --> 00:29:00,531
- Chưa.
- Rồi.
605
00:29:00,531 --> 00:29:05,828
Tự kỳ thị đồng tính là khi
cô có cảm xúc, suy nghĩ, ý tưởng
606
00:29:05,828 --> 00:29:09,791
có tính tiêu cực
được thế giới bên ngoài truyền vào ta,
607
00:29:09,791 --> 00:29:12,460
rồi sau đó cô tự nghĩ thế
608
00:29:12,460 --> 00:29:14,712
rồi biến nó thành một phần của mình.
609
00:29:15,213 --> 00:29:19,717
Tôi luôn coi là mình chỉ
cố gắng "làm hài lòng mọi người",
610
00:29:19,717 --> 00:29:22,094
hoặc cố để người khác thấy thoải mái.
611
00:29:22,094 --> 00:29:25,932
Chính là một trong những biểu hiện đầu
của tự kỳ thị đồng tính.
612
00:29:26,641 --> 00:29:28,976
Cô nói, "Tôi chả muốn làm bạn khó chịu,
613
00:29:28,976 --> 00:29:30,770
nên sẽ bỏ một phần của mình".
614
00:29:30,770 --> 00:29:33,064
"Tôi sẽ không nắm tay ai
615
00:29:33,064 --> 00:29:35,608
vì không muốn mọi người thấy kỳ quặc".
616
00:29:35,608 --> 00:29:39,362
"Tôi sẽ không thoải mái với việc có con
617
00:29:39,362 --> 00:29:42,448
vì tôi không muốn con tôi
phải giải thích về tôi".
618
00:29:43,157 --> 00:29:47,995
"Tôi không muốn đăng ảnh
để bố tôi phải giải thích cái đó".
619
00:29:49,705 --> 00:29:51,916
Cô tự gọi mình là "cái đó".
620
00:29:55,795 --> 00:29:57,463
Đôi khi tôi thấy vậy đấy.
621
00:29:57,463 --> 00:29:58,548
Tôi hiểu.
622
00:29:58,548 --> 00:30:01,968
Toàn bộ sự tự kỳ thị đồng tính
cô chịu từ bên ngoài
623
00:30:01,968 --> 00:30:03,886
giờ cô lại nói với bản thân.
624
00:30:05,721 --> 00:30:09,475
Nếu chuyển đến nhà mới,
cô sẽ mang theo gánh nặng đó.
625
00:30:09,475 --> 00:30:10,434
Vâng.
626
00:30:12,478 --> 00:30:15,189
Vì nó dễ dàng. Nó thoải mái. Nó...
627
00:30:18,109 --> 00:30:18,985
"bình thường".
628
00:30:22,321 --> 00:30:26,284
Tất cả các cộng đồng tôi từng gia nhập
629
00:30:27,201 --> 00:30:29,161
từ khi ở Bắc Louisiana
630
00:30:29,161 --> 00:30:32,081
đều bảo, "Chỗ này là không gian của cô".
631
00:30:32,790 --> 00:30:35,710
Có một hoặc hai quán bar đồng tính,
632
00:30:35,710 --> 00:30:39,046
thì là, "Đó là chỗ của cô.
Chỗ duy nhất của cô".
633
00:30:39,630 --> 00:30:44,343
Tôi đã tự lập trình cho mình để nói,
"Chỉ được phép thế này",
634
00:30:44,343 --> 00:30:46,345
hay "Chỉ được phép thế này."
635
00:30:46,345 --> 00:30:50,057
"Không được thế này...
ở bất kỳ chỗ nào khác".
636
00:30:50,057 --> 00:30:51,893
Tôi cảm thấy hơi bị dồn ép.
637
00:30:52,643 --> 00:30:53,477
Và...
638
00:30:55,271 --> 00:31:01,652
tôi cảm thấy như mình
đang nuôi dưỡng nỗi sợ, nỗi sợ của tôi,
639
00:31:01,652 --> 00:31:05,990
vì điều có thể xảy ra
hoặc dễ xảy ra hoặc đã xảy ra.
640
00:31:05,990 --> 00:31:06,908
Thật đấy.
641
00:31:07,742 --> 00:31:08,701
Vâng.
642
00:31:08,701 --> 00:31:11,829
Nếu cô ở một nơi
mà cô không thể là chính mình
643
00:31:11,829 --> 00:31:14,916
và ở đâu mà, nói như cô,
"nơi tôi thấy bị dồn ép",
644
00:31:15,416 --> 00:31:17,209
kiểu cô không thể vậy,
645
00:31:17,960 --> 00:31:21,380
thì sự tự kỳ thị đồng tính này
sẽ ngày càng tệ hơn.
646
00:31:24,175 --> 00:31:27,053
Thật không phải
khi cô đặt mình vào thế bị dồn ép
647
00:31:28,179 --> 00:31:30,556
để mọi người được sống tự do.
648
00:31:30,556 --> 00:31:32,016
Không ổn đâu.
649
00:31:33,893 --> 00:31:35,102
Quá là khó.
650
00:31:35,895 --> 00:31:39,398
Tôi biết.
651
00:31:41,484 --> 00:31:44,195
Tôi hiểu thực tế của thế giới mà ta sống,
652
00:31:44,695 --> 00:31:49,075
nhưng cộng đồng của ta có cái hay
là ta vui vẻ và kiên cường,
653
00:31:49,075 --> 00:31:52,411
và dù ở nơi có vẻ đen tối nhất,
ta mang tới ánh sáng.
654
00:31:53,996 --> 00:31:56,165
Khó mà tìm được người hiểu chuyện.
655
00:31:57,291 --> 00:31:58,125
Tôi biết.
656
00:31:58,793 --> 00:32:02,546
Thế nên tôi hỏi về em cô,
vì cũng thuộc cộng đồng ta,
657
00:32:02,546 --> 00:32:04,256
người cô ít liên lạc.
658
00:32:04,256 --> 00:32:05,174
Tại sao?
659
00:32:05,967 --> 00:32:08,469
Nó thấy rất yên tâm về con người của mình.
660
00:32:09,470 --> 00:32:12,306
Và tôi cảm thấy, vì tôi từng đến Chicago,
661
00:32:12,306 --> 00:32:16,310
nó có "nhiều không gian hơn"
để là chính mình.
662
00:32:19,480 --> 00:32:23,192
Rồi nó có thể được làm đủ mọi chuyện,
663
00:32:23,192 --> 00:32:26,237
kiểu, niềm tự hào
và những thứ trao quyền cho ta.
664
00:32:26,237 --> 00:32:27,989
Này, đấy là em cô mà.
665
00:32:28,990 --> 00:32:32,702
Cậu ấy là gay. Cô tưởng cậu ấy
không biết rắc rối mà cô bị à?
666
00:32:35,496 --> 00:32:37,206
- Có thể. Chịu.
- Cô không biết.
667
00:32:37,707 --> 00:32:39,542
Tôi không xả tiêu cực lên ai.
668
00:32:40,543 --> 00:32:43,462
Nhưng cô cần hỗ trợ để nói với người khác,
669
00:32:43,462 --> 00:32:46,590
"Tôi ở trong một cái hộp,
chịu hết sự tiêu cực".
670
00:32:46,590 --> 00:32:48,175
"Chị cần em".
671
00:32:49,135 --> 00:32:51,178
Đôi khi có được thì sẽ hữu ích.
672
00:32:52,138 --> 00:32:53,639
Cô nói thế với cậu ấy chưa?
673
00:32:57,143 --> 00:32:59,228
Cộng đồng LGBT lớn mạnh
674
00:32:59,228 --> 00:33:02,231
vì chúng tôi hiểu
sự ủng hộ là rất quan trọng.
675
00:33:04,233 --> 00:33:05,151
Chị Steph.
676
00:33:07,236 --> 00:33:09,655
{\an8}MARK
EM TRAI STEPHANIE
677
00:33:09,655 --> 00:33:10,990
{\an8}Khỏe không?
678
00:33:10,990 --> 00:33:14,160
Tôi mời em Stephanie tới
vì cô cần người ủng hộ
679
00:33:14,160 --> 00:33:16,746
để có can đảm, phá bỏ rào cản,
680
00:33:16,746 --> 00:33:18,956
và thực sự đương đầu mọi chuyện.
681
00:33:18,956 --> 00:33:19,874
Được rồi.
682
00:33:21,125 --> 00:33:25,254
Vậy... Tôi muốn cô nói với anh ấy.
Anh ấy ở ngay đây.
683
00:33:30,051 --> 00:33:32,428
Rất khó khi phải sống ở đây.
684
00:33:34,013 --> 00:33:36,974
Mấy năm qua
là thời kỳ khó khăn nhất của chị.
685
00:33:37,808 --> 00:33:39,810
Đã có nhiều chuyện xảy ra.
686
00:33:40,352 --> 00:33:45,441
Chị tự làm khó bản thân rất nhiều, Mark ạ.
687
00:33:47,068 --> 00:33:48,944
Trời ơi, Stephanie.
688
00:33:50,029 --> 00:33:54,366
Em chỉ thấy là
lúc nào chị cũng có vẻ rất ổn.
689
00:33:54,366 --> 00:33:55,451
Chị chả bảo em.
690
00:33:55,451 --> 00:33:59,080
Thực sự em nghĩ,
chị là người chị tuyệt vời của em.
691
00:34:00,414 --> 00:34:04,168
Em nhìn chị, em thấy một người mạnh mẽ.
692
00:34:05,086 --> 00:34:10,299
Nhưng những gì em thấy
là người mà chị muốn mọi người thấy,
693
00:34:10,299 --> 00:34:12,676
fan hâm mộ và con chim
694
00:34:12,676 --> 00:34:17,473
và những thứ chị...
mang lại hạnh phúc cho chị,
695
00:34:17,473 --> 00:34:19,934
vì trong lòng, chị không vui lắm.
696
00:34:19,934 --> 00:34:22,186
Vâng. Em biết. Em hiểu mà.
697
00:34:23,729 --> 00:34:27,274
Thật đau lòng khi biết chị khổ sở như vậy.
698
00:34:28,442 --> 00:34:30,945
Ước gì chị nói với em về chuyện đó.
699
00:34:30,945 --> 00:34:33,405
Bảo với em là chị đang không ổn.
700
00:34:33,948 --> 00:34:35,407
Em sẽ đến bên chị ngay.
701
00:34:35,407 --> 00:34:37,409
Lúc nào em cũng có vẻ bận
702
00:34:38,077 --> 00:34:39,578
và rất hạnh phúc
703
00:34:39,578 --> 00:34:42,039
và mọi thứ em làm
để sống cuộc sống riêng,
704
00:34:42,039 --> 00:34:43,124
nên chị chả quấy em.
705
00:34:43,124 --> 00:34:44,708
Em muốn ở bên chị.
706
00:34:44,708 --> 00:34:48,295
Em chỉ muốn...
Em không muốn chị cảm thấy vậy nữa.
707
00:34:52,299 --> 00:34:56,470
Cô sẵn sàng để tìm hạnh phúc
khi là Stephanie chưa,
708
00:34:56,470 --> 00:34:58,722
chứ không phải trong những thứ khác?
709
00:34:58,722 --> 00:35:00,850
Sẽ phải làm từng bước.
710
00:35:00,850 --> 00:35:03,144
Bước đầu tiên là tìm chỗ dựa.
711
00:35:03,727 --> 00:35:05,020
Cô đã có Ray rồi.
712
00:35:05,938 --> 00:35:07,982
Nhưng có cả ở đây nữa.
713
00:35:11,318 --> 00:35:13,445
Là em chị, em sẵn sàng ủng hộ.
714
00:35:14,321 --> 00:35:17,408
Em thấy như đứa trẻ
tới trận đấu bóng rổ cổ vũ chị.
715
00:35:17,408 --> 00:35:18,951
Em thực sự cảm thấy thế.
716
00:35:18,951 --> 00:35:20,744
Em vẫn là fan số một của chị.
717
00:35:20,744 --> 00:35:24,123
Chị ạ, với cả em... Em yêu chị nhiều.
718
00:35:24,123 --> 00:35:25,124
Thật đấy.
719
00:35:38,387 --> 00:35:42,308
Một cái tôi thích ở cộng đồng ta
là chúng ta ăn mừng.
720
00:35:44,226 --> 00:35:46,687
Tôi gần như khóc lóc thảm thiết
ở khắp nơi,
721
00:35:46,687 --> 00:35:48,689
nên tôi nghĩ chả cần ra ngoài.
722
00:35:48,689 --> 00:35:52,026
Không. Cô phải ra ngoài đấy cô ạ.
723
00:35:52,026 --> 00:35:54,486
Được rồi, tôi đã lau khô mắt.
724
00:35:55,070 --> 00:35:55,988
Quẩy đi nào.
725
00:35:55,988 --> 00:35:59,992
Vì Stephanie cần nhận ra
có nhiều người và một cộng đồng
726
00:35:59,992 --> 00:36:02,119
{\an8}muốn hỗ trợ cô ấy ở đây, ở NOLA.
727
00:36:02,703 --> 00:36:04,371
Hãy vui vẻ nào.
728
00:36:04,371 --> 00:36:05,998
Đi xõa một tí nào.
729
00:36:07,458 --> 00:36:08,959
Xin chào!
730
00:36:11,253 --> 00:36:12,922
- Lâu lắm rồi.
- Tôi biết.
731
00:36:12,922 --> 00:36:15,174
- Em trai đấy à?
- Vâng. Ừ, tôi là Mark.
732
00:36:15,174 --> 00:36:16,217
Hân hạnh.
733
00:36:16,217 --> 00:36:17,468
Mark, chồng tôi.
734
00:36:17,468 --> 00:36:19,470
- Chào Mark.
- Chào. Khỏe chứ?
735
00:36:20,888 --> 00:36:22,806
- Chồng tôi, Dewey.
- Anh khỏe chứ?
736
00:36:22,806 --> 00:36:24,433
Mọi người ơi đây là Kev.
737
00:36:25,267 --> 00:36:27,186
Thế anh công khai từ lúc nào?
738
00:36:27,186 --> 00:36:29,396
Khoảng năm năm sau chị Stephanie.
739
00:36:29,396 --> 00:36:31,941
Thiếu chị ấy thì tôi mệt hơn nhiều.
740
00:36:31,941 --> 00:36:34,568
- Tôi kể với chị ấy đầu tiên.
- Ừ? Dễ thương.
741
00:36:35,152 --> 00:36:36,028
Tôi biết.
742
00:36:39,823 --> 00:36:42,910
Tiến lên, Tanny!
743
00:36:43,953 --> 00:36:46,664
Khi bạn thuộc về cộng đồng LGBTQIA+,
744
00:36:46,664 --> 00:36:51,335
bạn nghe rất nhiều,
khái niệm gia đình do ta lựa chọn.
745
00:36:51,335 --> 00:36:54,546
Stephanie cần những người đồng tính,
những người bạn,
746
00:36:54,546 --> 00:36:57,967
những ai hiểu và ủng hộ cô ấy
và biết cô ấy chịu điều gì.
747
00:36:57,967 --> 00:37:02,096
Bao quanh bởi những người
khiến ta thấy yêu thương và thoải mái.
748
00:37:02,096 --> 00:37:04,640
Bọn tôi thấy như ở nhà. Thấy thoải mái.
749
00:37:04,640 --> 00:37:06,976
Bọn tôi tìm niềm vui đồng tính.
750
00:37:09,561 --> 00:37:11,480
Vì đồng tính nữ miền Nam.
751
00:37:11,480 --> 00:37:14,149
- Ừ!
- Vì đồng tính nữ miền Nam!
752
00:37:17,361 --> 00:37:18,612
NGÀY THỨ TƯ
753
00:37:18,612 --> 00:37:21,907
CHỚ TRÌ HOÃN NIỀM VUI. CỨ VUI NGAY!
- EDIE WINDSOR
754
00:37:28,330 --> 00:37:30,457
{\an8}Chào mừng đến Công ty Tóc Bandit.
755
00:37:31,041 --> 00:37:31,917
{\an8}Dễ thương quá.
756
00:37:31,917 --> 00:37:33,294
Hannah, bọn tôi về rồi.
757
00:37:34,086 --> 00:37:35,421
{\an8}- Stephanie.
- Hân hạnh.
758
00:37:35,421 --> 00:37:36,755
Rất hân hạnh.
759
00:37:36,755 --> 00:37:39,550
{\an8}- Hiệu tóc dễ thương chưa?
- Siêu dễ thương.
760
00:37:39,550 --> 00:37:42,011
Cơ sở này do người đồng tính sở hữu.
761
00:37:42,011 --> 00:37:43,637
- Bọn tôi thích.
- Vâng.
762
00:37:43,637 --> 00:37:45,431
Bọn tôi cứ tự nhiên nhé?
763
00:37:45,431 --> 00:37:47,516
- Ừ.
- Mình vào đi. Ngồi đi.
764
00:37:48,267 --> 00:37:50,102
Được rồi, nói thật...
765
00:37:52,479 --> 00:37:55,774
Chỉ cần thả lỏng tóc
vì cô biết tôi thấy điều gì không?
766
00:37:55,774 --> 00:37:57,901
Cô lại đội mũ bảo hiểm rồi.
767
00:37:58,485 --> 00:38:00,529
- Chả suy suyển.
- Luôn là nâu à?
768
00:38:01,113 --> 00:38:04,450
Ừ, luôn vậy. Tôi chưa bao giờ nhuộm tóc.
769
00:38:04,450 --> 00:38:06,577
Khó mà tin.
770
00:38:07,536 --> 00:38:08,370
Thật đấy.
771
00:38:08,370 --> 00:38:12,624
- Đây là mái tóc còn trinh.
- Đó là tóc trinh, phải.
772
00:38:12,624 --> 00:38:15,336
"Tóc trinh". Cách cô nói
bằng giọng miền Nam.
773
00:38:15,336 --> 00:38:18,047
- Tôi nói ý tưởng nhé?
- Vâng.
774
00:38:18,714 --> 00:38:21,592
- Tôi muốn tóc ngắn đi.
- Rồi.
775
00:38:21,592 --> 00:38:23,385
Và màu vàng.
776
00:38:24,595 --> 00:38:26,180
Thở đi. Hít thở đi nào.
777
00:38:26,680 --> 00:38:27,639
Há miệng ra.
778
00:38:29,224 --> 00:38:30,517
Tóc vàng hả? Như...
779
00:38:31,685 --> 00:38:32,519
Được rồi.
780
00:38:33,187 --> 00:38:34,938
Đây là ưu và nhược điểm.
781
00:38:34,938 --> 00:38:37,358
- Vì cô ạ, chả có nhược?
- Zero nhược điểm.
782
00:38:37,358 --> 00:38:38,275
Đúng rồi.
783
00:38:38,275 --> 00:38:41,153
Tôi nghĩ đây có thể là
bài tập nâng cao sức mạnh
784
00:38:41,153 --> 00:38:43,072
để khám phá góc độ khác của cô,
785
00:38:43,072 --> 00:38:46,283
và tôi cảm thấy đây là lúc
để cô làm như Ariana Grande
786
00:38:46,283 --> 00:38:47,701
và thoát ra.
787
00:38:47,701 --> 00:38:49,995
Khó lắm. Tôi không hình dung được.
788
00:38:49,995 --> 00:38:51,455
Ưu điểm nữa.
789
00:38:52,039 --> 00:38:56,752
Cô đồng tính nữ sẽ là mạnh mẽ nhất
sau khi cô ấy thực hiện...
790
00:38:56,752 --> 00:38:59,380
nhất là tẩy và nhuộm tóc lần đầu.
Kiểu, nó...
791
00:39:00,798 --> 00:39:03,967
Làm sao để làm cho một người
hơi thiếu tự tin?
792
00:39:03,967 --> 00:39:05,719
Cưng ơi, chỉ cần làm tí...
793
00:39:07,096 --> 00:39:08,263
tẩy và nhuộm tóc.
794
00:39:08,263 --> 00:39:10,891
Mái tóc còn trinh của tôi
nằm trong tay anh.
795
00:39:11,725 --> 00:39:13,143
Làm thôi!
796
00:39:13,143 --> 00:39:17,481
Tóm lại, dũng khí của Stephanie
nhiều hơn cô ấy tưởng.
797
00:39:17,481 --> 00:39:19,400
Tôi thích làm điều khó lường.
798
00:39:19,400 --> 00:39:22,152
Bọn tôi sẽ cho sáng, trắng lên,
sẽ nói, "Gì cơ?"
799
00:39:22,152 --> 00:39:24,905
"Tôi là Stephanie,
và tôi đến để tỏa sáng".
800
00:39:24,905 --> 00:39:27,574
Vậy hãy cắt tóc đi, và tẩy trắng tóc.
801
00:39:28,158 --> 00:39:29,076
Trông ở anh.
802
00:39:32,496 --> 00:39:35,707
Thấy dễ thương chưa
khi cắt cả mảng ở bên cạnh?
803
00:39:35,707 --> 00:39:37,709
Ừ. Đâu còn như đầu bông ngoáy tai.
804
00:39:39,628 --> 00:39:41,755
Sao dân đồng tính hấp dẫn và tài vậy?
805
00:39:47,553 --> 00:39:49,721
Cứ như có lược cầu vồng chải đầu.
806
00:39:49,721 --> 00:39:51,473
- Chuẩn.
- Ừ, cầu vồng sáng.
807
00:39:51,473 --> 00:39:53,725
Thực sự Ray sẽ choáng đấy.
808
00:39:55,102 --> 00:39:57,771
Chúng tôi có tiệc tân gia
809
00:39:58,355 --> 00:40:01,608
Đồng tính nữ hôn lưỡi
Trước mặt gia đình
810
00:40:01,608 --> 00:40:04,319
Trong bữa tiệc tân gia
811
00:40:04,319 --> 00:40:06,447
Trời, như bài mới của Taylor Swift.
812
00:40:06,447 --> 00:40:07,990
Tình yêu đồng tính nữ
813
00:40:07,990 --> 00:40:10,409
Giống Taylor Swift và Melissa Etheridge.
814
00:40:10,409 --> 00:40:11,618
Tôi thích đấy.
815
00:40:11,618 --> 00:40:14,538
Đó là sự kết hợp mà ta luôn cần.
816
00:40:16,832 --> 00:40:18,834
- Không quay xe.
- Ừ. Không quay xe.
817
00:40:18,834 --> 00:40:21,295
Giờ quay xe là không chấp nhận được.
818
00:40:23,589 --> 00:40:27,968
Họ không thể nói cô tham gia trải nghiệm
với tinh thần bảo thủ.
819
00:40:27,968 --> 00:40:29,428
Cô thực sự có đột phá.
820
00:40:31,638 --> 00:40:34,057
Một trong các vụ lột xác lớn nhất của tôi
821
00:40:34,057 --> 00:40:35,601
trong lịch sử Sống Chất.
822
00:40:35,601 --> 00:40:38,061
Lột xác hoàn cmn toàn rồi.
823
00:40:38,562 --> 00:40:42,232
Và tôi rất tự hào về Stephanie
vì đã chấp nhận sự thay đổi này.
824
00:40:42,232 --> 00:40:46,528
Trời ơi, trông tuyệt vời quá.
825
00:40:46,528 --> 00:40:47,946
Đám đông sẽ cuồng lên.
826
00:40:49,740 --> 00:40:50,699
Tuyệt!
827
00:40:51,200 --> 00:40:52,659
- Sẵn sàng chưa?
- Chưa.
828
00:40:52,659 --> 00:40:53,702
Tôi sợ quá.
829
00:40:53,702 --> 00:40:55,829
Thực sự, trông cô thật... Tuyệt lắm.
830
00:40:55,829 --> 00:40:57,122
Xem nào. Được chưa?
831
00:40:58,415 --> 00:41:01,835
Ba, hai, một.
832
00:41:02,711 --> 00:41:03,921
Tân Stephanie.
833
00:41:04,421 --> 00:41:05,881
Khỉ thật!
834
00:41:08,133 --> 00:41:09,593
Jonathan.
835
00:41:09,593 --> 00:41:11,220
Trời ơi.
836
00:41:11,762 --> 00:41:13,180
Ổn đấy nhỉ?
837
00:41:15,641 --> 00:41:18,060
Trời ơi.
838
00:41:18,060 --> 00:41:20,646
Nào. Hãy nhìn vào mặt cô, thật gần.
839
00:41:20,646 --> 00:41:22,189
Lạy Chúa.
840
00:41:22,189 --> 00:41:24,775
Nghịch đi. Cảm nhận đi.
Chọc ngón tay vào.
841
00:41:24,775 --> 00:41:26,193
Trông hay đấy nhỉ?
842
00:41:26,193 --> 00:41:28,403
Nó mang lại chút lợi thế, hay ho nhỉ?
843
00:41:28,403 --> 00:41:32,908
- Kiểu như Stephanie hay ho.
- Nó hay ho hơn bao giờ hết.
844
00:41:32,908 --> 00:41:35,619
Ra đây. Tôi muốn cô
đứng dưới ánh sáng tự nhiên.
845
00:41:36,245 --> 00:41:39,665
Và, thành thật mà nói,
tôi sẽ chỉ tập trung vào ta một chút
846
00:41:39,665 --> 00:41:43,210
vì tôi muốn cô thấy tự hào về bản thân.
847
00:41:43,210 --> 00:41:46,463
Kiểu, "Tôi vừa chấp nhận sự thay đổi lớn,
848
00:41:46,463 --> 00:41:48,632
và dù thay đổi là rất khó khăn,
849
00:41:48,632 --> 00:41:50,342
tôi đã làm được rồi".
850
00:41:50,342 --> 00:41:54,179
Có lẽ lần đầu tiên trong đời
851
00:41:54,179 --> 00:41:56,682
tôi nhìn vào mắt mình.
852
00:41:57,641 --> 00:42:00,227
Tôi chưa từng nhìn vào mắt mình.
853
00:42:01,520 --> 00:42:02,771
Tôi thực sự thích.
854
00:42:02,771 --> 00:42:06,024
Tôi biết! Có thể thấy
cô càng lúc càng thích!
855
00:42:06,733 --> 00:42:08,527
Thật tuyệt vời.
856
00:42:08,527 --> 00:42:11,071
Sức mạnh của Ellen DeGeneres
thôi thúc cô đấy.
857
00:42:17,286 --> 00:42:19,746
{\an8}NHÀ MỚI CỦA STEPHANIE & RACHAEL
858
00:42:23,375 --> 00:42:24,501
ANTONI
CÙNG NẤU BỮA TỐI
859
00:42:27,588 --> 00:42:29,214
- Họ đến rồi!
- Nào bọn ngố.
860
00:42:34,428 --> 00:42:35,304
Tôi thích đấy!
861
00:42:35,304 --> 00:42:36,430
Tuyệt quá.
862
00:42:36,430 --> 00:42:37,931
Quả bom tóc vàng!
863
00:42:37,931 --> 00:42:40,517
- Cô đúng là...
- Tan chưa hề cứng họng thế.
864
00:42:40,517 --> 00:42:43,687
- Trông cô tuyệt quá!
- Không thể tin nổi.
865
00:42:44,271 --> 00:42:46,648
Cô ấy... Xin lỗi đã vỗ vào cô.
Cô tuyệt quá!
866
00:42:47,566 --> 00:42:49,735
- Đợi đến khi thấy bên trong nhà.
- Ừ.
867
00:42:49,735 --> 00:42:51,111
Đây rồi.
868
00:42:53,280 --> 00:42:55,699
Trời ơi.
869
00:42:56,533 --> 00:42:57,534
Chao ôi.
870
00:42:57,534 --> 00:43:01,330
Các kỷ vật thể thao thật sự rất tuyệt
khi được trưng đúng cách
871
00:43:01,330 --> 00:43:03,165
chứ không phải xếp cao đến trần.
872
00:43:03,665 --> 00:43:05,834
Trông rất đẹp và trang nhã.
873
00:43:05,834 --> 00:43:08,337
Vấn đề là, cô có thể di chuyển chúng.
874
00:43:08,337 --> 00:43:11,965
Ta sẽ lấy mũ bảo hiểm đó ra,
rồi cất nó đi, mang cái khác ra.
875
00:43:11,965 --> 00:43:14,718
Và tôi thích hình ảnh hai bờ mông căng.
876
00:43:16,136 --> 00:43:18,221
- Trời ạ.
- Phần nổi của tảng băng.
877
00:43:18,221 --> 00:43:19,723
- Ừ, cứ đợi đã.
- Ừ.
878
00:43:20,223 --> 00:43:22,517
Trời ơi!
879
00:43:22,517 --> 00:43:23,435
Thôi nào.
880
00:43:23,435 --> 00:43:25,687
- Trời ơi!
- Đẹp quá.
881
00:43:26,855 --> 00:43:28,774
Bobby, sang trọng lắm, anh ạ.
882
00:43:28,774 --> 00:43:29,691
Sang quá.
883
00:43:29,691 --> 00:43:31,985
- Nhìn chỗ ảnh kìa!
- Thật nhỉ?
884
00:43:33,862 --> 00:43:35,364
Quá là đẹp!
885
00:43:36,114 --> 00:43:38,700
Cảm giác như ở nhà. Nhỉ?
886
00:43:38,700 --> 00:43:42,204
Hai người là mẫu mực
của một mối quan hệ thành công.
887
00:43:42,204 --> 00:43:44,873
Nên tự hào về điều đó, và nên khoe ra.
888
00:43:44,873 --> 00:43:47,209
- Cảm ơn rất nhiều.
- Rất hân hạnh.
889
00:43:47,209 --> 00:43:48,794
Nhìn bên ngoài kìa!
890
00:43:48,794 --> 00:43:51,129
Thật ra, hãy ra ngoài. Sẵn sàng chưa?
891
00:43:51,129 --> 00:43:52,506
- Rồi.
- Thế à?
892
00:43:53,465 --> 00:43:55,342
Trời ơi, Bobby!
893
00:43:55,342 --> 00:43:58,261
Phần mở rộng của nhà.
Tăng gấp đôi diện tích sàn.
894
00:43:58,261 --> 00:43:59,429
- Vườn!
- Bếp lửa!
895
00:43:59,429 --> 00:44:01,390
- Bánh S'mores.
- Chỗ tiếp khách.
896
00:44:01,390 --> 00:44:03,350
Thật tuyệt vời.
897
00:44:03,350 --> 00:44:06,019
Cái rất thú vị của đồ nội thất bên ngoài
898
00:44:06,019 --> 00:44:09,189
là có sẵn tấm che.
899
00:44:09,189 --> 00:44:11,692
- Không ngờ nổi.
- Đáng yêu quá.
900
00:44:11,692 --> 00:44:13,735
- Có Velcro ở đệm.
- Thông minh quá.
901
00:44:13,735 --> 00:44:14,945
Thế là xong.
902
00:44:14,945 --> 00:44:16,822
- Hay quá đi mất!
- Vâng.
903
00:44:16,822 --> 00:44:18,865
Ở trong còn nhiều nữa. Xem nhé?
904
00:44:18,865 --> 00:44:20,367
Tôi không hiểu nổi nữa.
905
00:44:20,367 --> 00:44:21,868
- Cô hiểu được.
- Nhiều nữa.
906
00:44:23,954 --> 00:44:25,997
Trời ơi!
907
00:44:25,997 --> 00:44:27,999
Phi thực tế.
908
00:44:27,999 --> 00:44:29,042
- Gì?
- Trần nhà.
909
00:44:29,042 --> 00:44:30,919
Trời ơi!
910
00:44:30,919 --> 00:44:33,839
Tôi sơn trần nhà tối màu
vì cô có trần nhà cao, đẹp,
911
00:44:33,839 --> 00:44:35,340
nhưng cô không để ý.
912
00:44:35,340 --> 00:44:38,135
- Không tin nổi.
- Hai bàn cạnh giường rất đẹp.
913
00:44:38,635 --> 00:44:41,096
Phòng ngủ đẹp nhất anh ấy từng làm.
914
00:44:43,473 --> 00:44:46,727
Đây là cái phúc lớn nhất đời tôi.
915
00:44:48,103 --> 00:44:54,192
Tôi biết đây sẽ là một quá trình
thực sự khó khăn, mang tính thử thách
916
00:44:54,192 --> 00:44:57,446
mà tôi không thể tưởng tượng được,
khó khăn đến thế.
917
00:44:59,781 --> 00:45:01,658
Và các anh... Các anh thật tuyệt vời.
918
00:45:01,658 --> 00:45:03,744
Các anh là những người tuyệt vời.
919
00:45:05,454 --> 00:45:07,831
- Cảm ơn rất nhiều.
- Không có gì.
920
00:45:11,251 --> 00:45:14,296
- Đây là bộ thẻ khẳng định của cô.
- Ôi trời.
921
00:45:14,296 --> 00:45:16,506
- Mỗi ngày cô chọn một cái.
- OK.
922
00:45:17,090 --> 00:45:19,801
Ta sẽ cố
nói chuyện ngọt ngào với chính mình.
923
00:45:20,302 --> 00:45:21,595
Tuyệt quá.
924
00:45:22,095 --> 00:45:23,430
Cô thử một cái đi?
925
00:45:24,222 --> 00:45:26,933
"Tôi xứng đáng với
điều tốt nhất trong đời,
926
00:45:26,933 --> 00:45:30,145
giờ tôi yêu thương tự cho mình
chấp nhận điều đó".
927
00:45:32,522 --> 00:45:33,523
Quá tuyệt.
928
00:45:34,649 --> 00:45:35,817
Được rồi, lũ trẻ.
929
00:45:36,318 --> 00:45:38,987
- Sẵn sàng chưa?
- Stephanie!
930
00:45:38,987 --> 00:45:41,573
- Ra đi tình yêu.
- Nửa kia của Stephanie.
931
00:45:42,073 --> 00:45:44,409
Cô ấy thật là... Trời ơi!
932
00:45:44,993 --> 00:45:46,787
- Cô ấy gợi cảm quá.
- Tôi thích.
933
00:45:47,412 --> 00:45:49,164
- Thích lắm.
- Cô thấy sao?
934
00:45:49,664 --> 00:45:52,042
Nếu là tôi thì tôi đã không chọn nó.
935
00:45:52,042 --> 00:45:54,628
Cũng chả hình dung
mình là một cô tóc vàng.
936
00:45:54,628 --> 00:45:59,299
Nên tôi ngạc nhiên
vì nó làm tôi thấy thoải mái.
937
00:45:59,299 --> 00:46:00,884
Nhưng trông cô quá tuyệt.
938
00:46:00,884 --> 00:46:02,844
Quá tuyệt. Hợp lý đấy.
939
00:46:04,971 --> 00:46:06,973
Mọi người sẽ ngạc nhiên khi thấy.
940
00:46:06,973 --> 00:46:08,183
Không chỉ ngôi nhà
941
00:46:08,183 --> 00:46:11,311
và nó phản ánh
mối quan hệ của Rachael và tôi,
942
00:46:11,812 --> 00:46:15,690
nhưng là cả tôi
và cam kết tôi đã thực hiện,
943
00:46:15,690 --> 00:46:17,567
và tôi tự hào về bản thân.
944
00:46:18,068 --> 00:46:20,445
Từng người các anh đã đẩy tôi
945
00:46:20,445 --> 00:46:23,865
đến những giới hạn
mà tôi không muốn chạm vào.
946
00:46:24,908 --> 00:46:28,703
Các anh đánh thức một phần mới trong tôi,
cảm ơn rất nhiều.
947
00:46:29,412 --> 00:46:32,415
Không thể tin nổi
là anh bắt tôi ăn dưa chuột!
948
00:46:33,583 --> 00:46:38,880
Mối quan hệ của tôi với cậu em
sẽ là nơi trú ẩn an toàn cho tôi
949
00:46:38,880 --> 00:46:40,257
cho đến cuối đời.
950
00:46:40,966 --> 00:46:43,176
Cảm ơn vì tình yêu mãnh liệt.
951
00:46:43,176 --> 00:46:44,636
Yêu cô.
952
00:46:44,636 --> 00:46:46,096
Yêu mọi người.
953
00:46:47,472 --> 00:46:49,933
- Yêu cô. Cô sẽ tha hồ vui.
- Tạm biệt!
954
00:46:49,933 --> 00:46:51,393
Tạm biệt. Yêu cô!
955
00:46:51,393 --> 00:46:53,144
- Cảm ơn!
- Tạm biệt!
956
00:46:54,396 --> 00:46:56,231
TÂN STEPHANIE
957
00:46:56,231 --> 00:46:59,651
TIẾNG THỞ MẠNH CỦA NGƯỜI ĐỒNG TÍNH
958
00:47:05,699 --> 00:47:07,951
Mùi thơm quá
959
00:47:07,951 --> 00:47:09,870
Tôi thích bài đó.
960
00:47:10,662 --> 00:47:12,247
Mùi thơm quá
961
00:47:12,247 --> 00:47:14,708
Ôi không. Vâng.
962
00:47:14,708 --> 00:47:15,750
Đi xem nào.
963
00:47:17,043 --> 00:47:18,420
- Được.
- Tiến hành nhé?
964
00:47:18,420 --> 00:47:19,796
Vâng.
965
00:47:22,173 --> 00:47:23,884
Cô ấy trông quá ổn.
966
00:47:23,884 --> 00:47:26,344
Tôi sợ là thay đổi cô ấy quá nhiều.
967
00:47:26,344 --> 00:47:28,054
- Cô ấy rất do dự.
- Ừ.
968
00:47:28,054 --> 00:47:30,056
Và tôi thấy trong mắt cô ấy
969
00:47:30,056 --> 00:47:32,434
khi cô ấy soi gương, cô ấy thích mình.
970
00:47:32,434 --> 00:47:33,351
Được rồi.
971
00:47:43,403 --> 00:47:45,488
- Vâng.
- Phản ứng là vậy.
972
00:47:47,157 --> 00:47:49,618
Trông chị đẹp quá!
973
00:47:49,618 --> 00:47:51,578
Bọn tôi cũng thấy thế!
974
00:47:51,578 --> 00:47:53,705
- Vâng.
- Thật đáng yêu.
975
00:47:53,705 --> 00:47:55,916
Em thích tóc vàng!
976
00:47:55,916 --> 00:47:57,959
Trông xinh quá.
977
00:47:58,460 --> 00:47:59,794
Trông xinh quá.
978
00:48:00,378 --> 00:48:01,504
Trông em xinh quá.
979
00:48:02,797 --> 00:48:03,924
Đây là nhà mình.
980
00:48:04,841 --> 00:48:08,094
Đi xem phần còn lại của ngôi nhà đi.
981
00:48:10,597 --> 00:48:13,767
Trời ơi. Quá là đẹp!
982
00:48:13,767 --> 00:48:16,645
Có rất nhiều niềm vui đồng tính
trên TV lúc này.
983
00:48:16,645 --> 00:48:17,562
Đáng yêu quá.
984
00:48:17,562 --> 00:48:20,148
Có ảnh của chính bọn mình.
985
00:48:20,148 --> 00:48:21,483
Mình có ảnh!
986
00:48:21,983 --> 00:48:23,276
Trong nhà.
987
00:48:23,276 --> 00:48:24,986
Không nói nên lời.
988
00:48:29,699 --> 00:48:31,451
Trời ơi!
989
00:48:31,993 --> 00:48:34,663
- Phòng ngủ của mình.
- Phòng ngủ của mình.
990
00:48:34,663 --> 00:48:37,707
Hai người có thể quan hệ khi cửa mở!
991
00:48:37,707 --> 00:48:39,042
Tuyệt!
992
00:48:39,042 --> 00:48:40,919
Không còn ai trong nhà nữa.
993
00:48:40,919 --> 00:48:43,171
- Trên ghế, trên giường, trên sàn.
- Vâng.
994
00:48:43,171 --> 00:48:46,007
Họ sẽ làm như Sia
và đu trên mấy cái đèn chùm.
995
00:48:46,007 --> 00:48:47,634
- Cô ấy mất điện.
- Nên vậy.
996
00:48:47,634 --> 00:48:50,720
Ôi này, họ đã vượt qua chính mình.
997
00:48:50,720 --> 00:48:52,931
Em chấp nhận được cái tủ không?
998
00:48:52,931 --> 00:48:55,809
Có! Được mà. Chả sao.
999
00:48:55,809 --> 00:48:58,103
Cách Stephanie nhìn Rachael thật hay.
1000
00:48:58,103 --> 00:48:59,980
Thấy là cô ấy say đắm cô kia.
1001
00:48:59,980 --> 00:49:02,357
- Không ngờ đây là nhà ta.
- Tôi biết.
1002
00:49:02,357 --> 00:49:04,859
Đây là nhà chúng ta.
1003
00:49:04,859 --> 00:49:06,778
Kinh khủng thật.
1004
00:49:06,778 --> 00:49:07,737
Chị biết.
1005
00:49:10,240 --> 00:49:12,325
- Chị biết.
- Mình rất cố gắng mà.
1006
00:49:12,325 --> 00:49:14,661
Mình đã rất cố gắng, ừ.
1007
00:49:14,661 --> 00:49:17,747
- Mình chịu đựng rất nhiều.
- Đúng thế.
1008
00:49:17,747 --> 00:49:19,666
Em chịu đựng rất nhiều chuyện.
1009
00:49:20,542 --> 00:49:22,043
- Xứng đáng mà.
- Đúng.
1010
00:49:22,043 --> 00:49:23,211
Luôn xứng đáng.
1011
00:49:23,211 --> 00:49:25,088
Em phải chấp nhận cái này.
1012
00:49:26,297 --> 00:49:27,549
Em thích tóc vàng.
1013
00:49:28,550 --> 00:49:30,343
Em trai chị sẽ choáng đấy.
1014
00:49:30,343 --> 00:49:32,095
Chị nghĩ ai cũng sẽ choáng.
1015
00:49:34,556 --> 00:49:36,766
- Trời ơi!
- Trời ơi!
1016
00:49:36,766 --> 00:49:38,184
Chị ấy có tóc vàng!
1017
00:49:38,184 --> 00:49:39,686
Ôi Chúa ơi!
1018
00:49:41,354 --> 00:49:42,522
{\an8}Chị rực rỡ quá.
1019
00:49:42,522 --> 00:49:43,773
{\an8}Trời ơi!
1020
00:49:44,274 --> 00:49:46,526
Chả gì hơn tiếng thở lớn
của dân đồng tính.
1021
00:49:46,526 --> 00:49:48,987
- Thấy tiếng thở không?
- Thở lớn của gay.
1022
00:49:48,987 --> 00:49:51,489
- Thở lớn nhất của thở, thật.
- Đúng vậy.
1023
00:49:53,033 --> 00:49:54,409
Trời ơi! Lại đây nào.
1024
00:49:54,409 --> 00:49:55,368
{\an8}Bà yêu cháu.
1025
00:49:55,368 --> 00:49:56,911
{\an8}Ôi, cháu đẹp quá.
1026
00:49:57,871 --> 00:49:58,747
Bà ơi. Bà biết...
1027
00:49:58,747 --> 00:50:00,832
Tôi làm tóc cô ấy giống của bà!
1028
00:50:01,791 --> 00:50:02,792
Ôi không!
1029
00:50:03,418 --> 00:50:05,920
- Trời ơi.
- Bố dọn đến ở đây.
1030
00:50:05,920 --> 00:50:09,132
Bố, con yêu bố, nhưng bố chưa thể dọn vào.
1031
00:50:10,550 --> 00:50:12,510
Bố, ngồi yên vị trí đi.
1032
00:50:13,011 --> 00:50:15,013
Ôi trời.
1033
00:50:17,098 --> 00:50:19,100
Chỗ này đẹp quá.
1034
00:50:19,100 --> 00:50:21,102
Em trai cô ấy vẫn đang choáng.
1035
00:50:21,102 --> 00:50:24,814
Thực ra anh ấy là giáo sư về
gay thở hổn hển ở Đại học Chicago,
1036
00:50:24,814 --> 00:50:25,940
tôi nghe thế.
1037
00:50:25,940 --> 00:50:30,528
Vậy là tuần này thật sự
đã thay đổi hẳn cuộc sống của con.
1038
00:50:30,528 --> 00:50:34,157
Khi tham gia chương trình
con không biết là sẽ thế nào,
1039
00:50:34,157 --> 00:50:38,078
nhưng con đã nói với Rachael
rằng con sẽ tham gia hết mình.
1040
00:50:38,078 --> 00:50:40,038
Con định sẽ cởi mở,
1041
00:50:40,038 --> 00:50:42,499
và sẽ ra khỏi vùng an toàn của mình,
1042
00:50:42,499 --> 00:50:46,419
và tuần này con học được rất nhiều điều
1043
00:50:46,419 --> 00:50:51,716
mà con biết sẽ là một phần của con,
thật vậy, cho đến cuối đời.
1044
00:50:51,716 --> 00:50:54,719
Và, khi bắt đầu một chương mới,
1045
00:50:54,719 --> 00:50:58,640
con muốn đảm bảo rằng
bọn con bắt đầu đúng hướng.
1046
00:51:01,893 --> 00:51:03,061
Ôi chà.
1047
00:51:03,061 --> 00:51:04,979
Trời ơi!
1048
00:51:07,524 --> 00:51:10,193
- Em sẽ lấy chị chứ?
- Có!
1049
00:51:10,193 --> 00:51:12,195
Tất nhiên là có!
1050
00:51:12,987 --> 00:51:15,698
Trời ơi. Em yêu chị rất nhiều!
1051
00:51:15,698 --> 00:51:16,616
Khỉ thật!
1052
00:51:17,200 --> 00:51:18,952
- Tôi thở đồng tính!
- Bất ngờ!
1053
00:51:18,952 --> 00:51:22,038
Đồng tính thở hổn hển!
1054
00:51:23,915 --> 00:51:26,417
- Trời ơi!
- Chị biết em đã đợi lâu rồi.
1055
00:51:26,417 --> 00:51:30,839
Chưa từng có ai làm tôi khóc thế này
trên chương trình TV này!
1056
00:51:31,589 --> 00:51:33,049
Chị yêu em hơn hết,
1057
00:51:33,633 --> 00:51:34,884
hơn mọi thứ trên đời.
1058
00:51:36,177 --> 00:51:37,762
Thật ngọt ngào.
1059
00:51:37,762 --> 00:51:40,765
Một bước đột phá
với người bất an về ngoại hình
1060
00:51:40,765 --> 00:51:45,270
để công khai tình yêu với bạn đời
trước mặt cả gia đình và cầu hôn.
1061
00:51:45,270 --> 00:51:46,354
Kinh khủng đấy.
1062
00:51:46,354 --> 00:51:48,606
Không thể tin mình đã đính hôn!
1063
00:51:54,154 --> 00:51:55,989
Không có gì thú vị hơn
1064
00:51:55,989 --> 00:51:59,576
khi ai đó thể hiện
lòng dũng cảm bên trong.
1065
00:51:59,576 --> 00:52:03,121
Ta không có được tự tin
chỉ bằng sẵn sàng tự tin.
1066
00:52:03,121 --> 00:52:06,875
Ta có tự tin bằng cách đặt mục tiêu
và tự mình thực hiện.
1067
00:52:06,875 --> 00:52:08,626
Vì khi thực sự tin tưởng,
1068
00:52:08,626 --> 00:52:12,422
rồi bạn nhận ra rằng
bạn vốn đủ mạnh mẽ để làm điều đó.
1069
00:52:12,964 --> 00:52:16,801
Tôi thực sự tin rằng
Stephanie được đổi đời,
1070
00:52:16,801 --> 00:52:18,928
rằng cô ấy không thể quay đầu.
1071
00:52:18,928 --> 00:52:23,141
Cuối cùng ta cũng thấy Stephanie
thành người phụ nữ cô hằng mong.
1072
00:52:23,141 --> 00:52:25,476
Một người tự hào, đáng yêu.
1073
00:52:25,476 --> 00:52:26,686
Mong là sau tuần này,
1074
00:52:26,686 --> 00:52:30,899
Steph nhận ra rằng cách duy nhất
để cô được hạnh phúc
1075
00:52:30,899 --> 00:52:33,526
là sống cuộc sống đích thực nhất có thể.
1076
00:52:33,526 --> 00:52:35,695
Trời ơi!
1077
00:52:36,362 --> 00:52:37,989
- Con yêu bố.
- Bố yêu con.
1078
00:52:38,907 --> 00:52:40,992
Hoan hô! Thực sự rất tuyệt.
1079
00:52:40,992 --> 00:52:42,160
Rất ổn đấy.
1080
00:52:43,036 --> 00:52:46,414
Chúc mừng Stephanie và Ray
sống hạnh phúc mãi bên nhau.
1081
00:52:46,414 --> 00:52:49,083
- Mừng hôn nhân đồng tính nữ!
- Để về New Orleans!
1082
00:52:49,083 --> 00:52:50,210
Mừng lễ đính hôn!
1083
00:52:53,379 --> 00:52:55,798
Đây là kiến nghị của tôi
để dự lễ cưới. Đi mà!
1084
00:52:56,424 --> 00:52:58,176
#MẸOSỐNGCHẤT
1085
00:52:59,010 --> 00:53:01,304
CỐC TÔI BỊ TRÀN
- PSALM 23:5
1086
00:53:01,304 --> 00:53:02,597
Áo ngực.
1087
00:53:02,597 --> 00:53:05,099
Có ba điều phổ biến.
1088
00:53:05,099 --> 00:53:08,061
Này, mắt tôi ở trên này.
1089
00:53:08,061 --> 00:53:09,020
Một.
1090
00:53:09,020 --> 00:53:12,774
Nếu bạn có thể đếm
một, hai, ba, bốn bên ngực,
1091
00:53:12,774 --> 00:53:13,942
thì là quá nhiều.
1092
00:53:13,942 --> 00:53:15,693
Cân nhắc tăng kích cỡ quả.
1093
00:53:15,693 --> 00:53:16,986
Hai.
1094
00:53:16,986 --> 00:53:20,073
Nếu nhét được hơn hai ngón tay dưới dây,
1095
00:53:20,073 --> 00:53:21,699
thì phải kéo chúng lên.
1096
00:53:21,699 --> 00:53:24,077
Dùng khóa điều chỉnh.
1097
00:53:24,077 --> 00:53:27,330
Ba. Nếu nhét được
hơn hai ngón tay vào phía sau,
1098
00:53:27,914 --> 00:53:28,998
hãy giảm kích cỡ.
1099
00:53:28,998 --> 00:53:30,625
Đơn giản. Cảm ơn, Jackie.
1100
00:53:32,543 --> 00:53:33,544
Tạm biệt Jackie.
1101
00:54:34,355 --> 00:54:39,360
Biên dịch: Trần Khánh Hưng