1 00:00:20,688 --> 00:00:22,690 ‫سنبدأ التنغيم بشكل تصاعدي، أأنتم جاهزون؟‬ 2 00:00:29,614 --> 00:00:32,909 ‫- صوتك طروب بحق يا "كارامو".‬ ‫- شكرًا.‬ 3 00:00:32,909 --> 00:00:35,411 ‫أتعرف ماذا يقولون عن ذوي الصوت الطروب؟‬ 4 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 ‫ماذا؟‬ 5 00:00:37,371 --> 00:00:40,500 ‫"بوبي"، تبدو رائعًا اليوم‬ ‫حتى عندما تعلو تلك التعابير محيّاك.‬ 6 00:00:40,500 --> 00:00:42,043 ‫تبدو بشرتك رائعة.‬ 7 00:00:42,043 --> 00:00:44,629 ‫أنا جاد، تبدو رائعًا.‬ 8 00:00:53,179 --> 00:00:54,097 ‫أجل.‬ 9 00:00:54,097 --> 00:00:57,100 ‫"بطلتنا لهذا الأسبوع‬ ‫هي (ماري هندرسون أولوهو)‬ 10 00:00:57,100 --> 00:00:59,477 ‫عمرها 65 سنة،‬ 11 00:00:59,477 --> 00:01:03,272 {\an8}‫وتمتلك متجر (سيستر هارتس)‬ ‫للبضائع المستعملة في (أرابي)."‬ 12 00:01:03,272 --> 00:01:05,399 ‫- أحب متاجر البضائع المستعملة.‬ ‫- أجل.‬ 13 00:01:05,399 --> 00:01:08,236 ‫لا يمكن لأحد أن يملي عليّ شيئًا. لا شيء.‬ 14 00:01:08,236 --> 00:01:10,822 ‫لأنني حققت هذا بنفسي.‬ 15 00:01:10,822 --> 00:01:15,076 ‫"يُعدّ (سيستر هارتس) برنامج عمل أيضًا‬ ‫أسسته الآنسة (ماري)‬ 16 00:01:15,076 --> 00:01:16,994 ‫لتوظيف المساجين السابقين."‬ 17 00:01:16,994 --> 00:01:19,205 ‫سواء سُجنت أم لا، حققت هذا بنفسي.‬ 18 00:01:19,205 --> 00:01:21,415 ‫هذا جميل.‬ 19 00:01:21,415 --> 00:01:24,669 ‫"عندما كانت في إجازة‬ ‫في (نيو أورلينز) قبل 20 سنة،‬ 20 00:01:24,669 --> 00:01:25,711 ‫اعتُقلت (ماري)‬ 21 00:01:25,711 --> 00:01:28,506 ‫ولم تعد إلى منزلها‬ ‫في (دايتون) في ولاية (أوهايو)."‬ 22 00:01:29,340 --> 00:01:31,676 ‫دخلت إلى السجن لمدة 12 سنة ونصف‬ 23 00:01:31,676 --> 00:01:35,138 ‫وخرجت بإطلاق سراح مشروط مدته 12 سنة ونصف‬ 24 00:01:35,138 --> 00:01:37,890 ‫بتهمة عرقلة العدالة.‬ 25 00:01:37,890 --> 00:01:39,225 ‫قابلت شابًا.‬ 26 00:01:39,225 --> 00:01:42,270 ‫كنا نستمتع بوقتنا عندما أوقفتنا الشرطة.‬ 27 00:01:42,270 --> 00:01:45,148 ‫طلبوا مني أن أكذب لأدين هذا الرجل.‬ 28 00:01:45,148 --> 00:01:47,066 ‫رفضت التحدث.‬ 29 00:01:47,066 --> 00:01:50,194 ‫"أُدينت (ماري) وحُكم عليها‬ ‫هنا في (نيو أورلينز)‬ 30 00:01:50,194 --> 00:01:53,030 ‫حيث قضت معظم حياتها كبالغة‬ 31 00:01:53,030 --> 00:01:55,158 ‫بعيدة عن أولادها السبعة."‬ 32 00:01:56,159 --> 00:01:59,912 ‫توجب عليّ اقتطاع ذلك الجزء من ذاكرتي‬ 33 00:02:00,413 --> 00:02:04,292 ‫ووضعه في صندوق وإحكام إغلاقه‬ 34 00:02:04,292 --> 00:02:09,297 ‫كي أستطيع التركيز على صمودي في السجن.‬ 35 00:02:09,297 --> 00:02:13,050 ‫"خلال فترة محكوميتها،‬ ‫لم تخسر (ماري) هويتها فحسب‬ 36 00:02:13,050 --> 00:02:15,469 ‫لكن فاتتها رؤية أولادها السبعة يكبرون‬ 37 00:02:15,469 --> 00:02:17,638 ‫ما أثّر كثيرًا على ذهن (ماري)."‬ 38 00:02:17,638 --> 00:02:18,556 ‫لا شك في ذلك.‬ 39 00:02:18,556 --> 00:02:23,853 ‫أفقدني السجن إنسانيتي وأحاسيسي وأحبطني.‬ 40 00:02:23,853 --> 00:02:26,314 ‫في السجن يحدث شيء لدماغكم‬ 41 00:02:26,314 --> 00:02:32,195 ‫بحيث لا تستطيعون قضاء فترة السجن في الداخل‬ ‫إن كنتم تفكرون في الخارج.‬ 42 00:02:33,196 --> 00:02:37,074 ‫لم يشقّ عليّ‬ 43 00:02:37,074 --> 00:02:39,785 ‫أن أتصرف كوالدة لأولادي‬ 44 00:02:39,785 --> 00:02:43,247 ‫حيث إنهم كل ما لديّ وأحبهم جميعًا؟‬ 45 00:02:43,247 --> 00:02:47,418 ‫"مع ذلك، لم يختف حب الأولاد لـ(ماري)‬ ‫حتى إنهم يعتبرونها بطلة.‬ 46 00:02:47,418 --> 00:02:50,379 ‫لكن (ماري) تعاني‬ ‫لتشعر أنها تستحق الحب كإنسانة‬ 47 00:02:50,379 --> 00:02:51,881 ‫وكأم خصوصًا."‬ 48 00:02:52,465 --> 00:02:53,382 ‫لا!‬ 49 00:02:54,508 --> 00:02:55,593 ‫سألتقطها.‬ 50 00:02:55,593 --> 00:02:56,594 ‫شكرًا.‬ 51 00:02:56,594 --> 00:02:59,055 ‫"رُشحت (ماري) من قبل رفيقها (أنتوني)‬ 52 00:02:59,055 --> 00:03:00,973 ‫الذي تعرّف عليها من خلال (سيستر هارتس)."‬ 53 00:03:00,973 --> 00:03:05,728 {\an8}‫تقضي الكثير من وقتها‬ ‫في مساعدة الناس لتجاوز صدمة السجن،‬ 54 00:03:05,728 --> 00:03:09,815 ‫لكن لا أحد يساعدها لتجاوز معاناتها.‬ 55 00:03:09,815 --> 00:03:12,235 ‫لا تتوقف أبدًا عن العمل.‬ 56 00:03:12,235 --> 00:03:14,779 ‫تقضي كل وقتها‬ 57 00:03:14,779 --> 00:03:18,616 ‫في مساعدة الآخرين على تحسين حياتهم.‬ 58 00:03:18,616 --> 00:03:20,826 ‫ويمنحها ذلك عذرًا‬ 59 00:03:20,826 --> 00:03:26,082 ‫لتتجنّب تحسين حياتها.‬ 60 00:03:26,082 --> 00:03:30,044 ‫لا تعرف "ماري" شيئًا عن نفسها‬ ‫خارج إطار إدارة برنامجها.‬ 61 00:03:30,044 --> 00:03:33,214 ‫أهملت نفسها كثيرًا.‬ 62 00:03:33,214 --> 00:03:35,633 ‫تتجنب رؤية أولادها البالغين،‬ 63 00:03:35,633 --> 00:03:40,054 ‫وعليها أن تعيد التواصل معهم‬ ‫قبل أن تهدر المزيد من الوقت.‬ 64 00:03:40,054 --> 00:03:42,139 ‫"أصبحت (ماري) امرأة حرة رسميًا‬ 65 00:03:42,139 --> 00:03:45,184 ‫لكن رغم أنها اكتسبت حرية جسدها‬ 66 00:03:45,184 --> 00:03:47,395 ‫إلا أن قلبها وعقلها ما زالا مسجونين."‬ 67 00:03:47,395 --> 00:03:48,896 ‫هذا محزن.‬ 68 00:03:48,896 --> 00:03:52,066 ‫ما زلت أعتبر نفسي سجينة.‬ 69 00:03:53,693 --> 00:03:56,487 ‫ولم أعد أريد اعتبار نفسي سجينة.‬ 70 00:03:56,487 --> 00:03:58,698 ‫لم أعد خاضعة لإطلاق السراح المشروط.‬ 71 00:03:58,698 --> 00:04:00,157 ‫أنا حرة بالكامل.‬ 72 00:04:00,741 --> 00:04:02,326 ‫أريد أن أتغيّر،‬ 73 00:04:02,326 --> 00:04:04,203 ‫لكنني لا أعرف كيف.‬ 74 00:04:04,203 --> 00:04:08,249 ‫"مهمتنا هذا الأسبوع هي مساعدة‬ ‫هذه الأخت على تحرير روحها!"‬ 75 00:04:08,249 --> 00:04:09,750 ‫أجل!‬ 76 00:04:09,750 --> 00:04:11,002 ‫أجل يا "ماري"!‬ 77 00:04:11,002 --> 00:04:12,795 ‫"اليوم الأول"‬ 78 00:04:12,795 --> 00:04:14,171 ‫"رغم كل هذه الحرية،"‬ 79 00:04:14,171 --> 00:04:17,216 ‫"إلا أنني ما زلت أشعر أنني سجين.‬ ‫(بايبر كيرمان)"‬ 80 00:04:18,259 --> 00:04:19,844 {\an8}‫- يا للهول، إنه جميل!‬ ‫- أجل.‬ 81 00:04:19,844 --> 00:04:20,886 {\an8}‫لونه وردي!‬ 82 00:04:20,886 --> 00:04:22,888 {\an8}‫هل أحضرت بطاقتك الائتمانية يا "تان"؟‬ 83 00:04:22,888 --> 00:04:24,515 ‫- أحملها معي دائمًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 84 00:04:25,266 --> 00:04:28,436 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أحب هذا المكان.‬ 85 00:04:28,436 --> 00:04:30,563 ‫- "ماري"!‬ ‫- مرحبًا يا "ماري".‬ 86 00:04:30,563 --> 00:04:32,398 ‫لقد أتيتم! أهلًا بكم جميعًا!‬ 87 00:04:32,398 --> 00:04:35,026 ‫كيف حالك أيتها السيدة الجميلة؟‬ 88 00:04:35,026 --> 00:04:38,446 ‫ذكّرتي "ماري" بإحدى عماتي.‬ ‫لا يمكنني مقاومة عناقها.‬ 89 00:04:39,030 --> 00:04:42,408 ‫- حذاؤك رائع!‬ ‫- انظروا إلى هذا، يا للروعة!‬ 90 00:04:42,408 --> 00:04:44,368 ‫- يمكنك تجربته لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 91 00:04:44,368 --> 00:04:46,746 ‫يمكنكم الشعور بمحبتها.‬ 92 00:04:47,621 --> 00:04:49,373 ‫- أقدّم لكم "أنتوني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 93 00:04:49,373 --> 00:04:51,459 ‫- سُررت بلقائكم.‬ ‫- أنت من رشحها.‬ 94 00:04:51,459 --> 00:04:54,879 ‫أخبرينا عمّا يقدّمه هذا المتجر للمجتمع.‬ 95 00:04:54,879 --> 00:04:59,884 ‫عندما يخرج الناس من السجن لا يجدون عملًا،‬ ‫لكنهم يعرفون أن هذا المكان يؤمّن لهم عملًا،‬ 96 00:04:59,884 --> 00:05:03,471 ‫لأنني أسست هذا المتجر خصيصًا لهم.‬ 97 00:05:03,471 --> 00:05:06,432 ‫كان "أنتوني" مشردًا مثلي تمامًا.‬ 98 00:05:06,432 --> 00:05:08,809 ‫كان قد سُجن لمدة 18 سنة.‬ 99 00:05:08,809 --> 00:05:09,852 ‫كانت حياته مأساوية.‬ 100 00:05:09,852 --> 00:05:13,272 ‫بعد قضاء سنة هنا استطاع إدارة العمل.‬ 101 00:05:13,272 --> 00:05:14,231 ‫إنه يدعمني.‬ 102 00:05:14,231 --> 00:05:16,734 ‫اختلفت كل تفاصيل حياتي كليًا.‬ 103 00:05:16,734 --> 00:05:19,070 ‫بات لديّ أمل وثقة بنفسي.‬ 104 00:05:19,070 --> 00:05:21,280 ‫أقوم بشيء ثوري للغاية.‬ 105 00:05:21,280 --> 00:05:23,657 ‫وهو ما يُدعى بالإعتاق.‬ 106 00:05:23,657 --> 00:05:25,159 ‫- أيمكنك التوضيح؟‬ ‫- من فضلك.‬ 107 00:05:25,159 --> 00:05:26,243 ‫لنر.‬ 108 00:05:26,243 --> 00:05:27,912 ‫حسنًا، سأضع هذا هنا...‬ 109 00:05:27,912 --> 00:05:30,873 ‫في السجن حتى لو كنت أعرف‬ ‫أن هذا الحذاء ليس في مكانه،‬ 110 00:05:30,873 --> 00:05:33,876 ‫إذا حركته قد ينتهي بي الأمر‬ ‫في السجن الانفرادي.‬ 111 00:05:33,876 --> 00:05:35,669 ‫وعند خروجي ينغرس ذلك في ذهني.‬ 112 00:05:35,669 --> 00:05:39,465 ‫عندما يأتي أحد المفرج عنهم‬ ‫إلى "سيستر هارتس" أطلب منه أن يرتب المكان.‬ 113 00:05:39,465 --> 00:05:41,133 ‫لذا يفعل هذا.‬ 114 00:05:41,801 --> 00:05:44,178 ‫يقول، "لا أريد وضعه هنا، بل هنا."‬ 115 00:05:44,178 --> 00:05:47,223 ‫هذا هو الانعتاق ببساطة.‬ 116 00:05:47,223 --> 00:05:49,934 ‫منح الشخص حرية التفكير بنفسه مجددًا.‬ 117 00:05:49,934 --> 00:05:52,186 ‫كل الأشياء التي تراها موضوعة هنا،‬ 118 00:05:52,186 --> 00:05:54,855 ‫وضعها أشخاص كانوا محطمين‬ 119 00:05:54,855 --> 00:05:57,274 ‫ويخضعون لعلاج نفسي منظّم.‬ 120 00:05:57,274 --> 00:05:59,068 ‫وكل شيء يبدو جميلًا!‬ 121 00:05:59,860 --> 00:06:01,278 ‫يا للهول.‬ 122 00:06:01,278 --> 00:06:03,489 ‫أحب متاجر البضائع المستعملة.‬ 123 00:06:03,489 --> 00:06:05,408 ‫حتى الأشياء السخيفة فيه.‬ 124 00:06:05,408 --> 00:06:07,410 ‫يدل ذلك على أن أحدًا ما‬ ‫اختار شراء إحدى تلك القطع.‬ 125 00:06:07,410 --> 00:06:09,161 ‫- هل أعجبتك؟‬ ‫- انظر إليها.‬ 126 00:06:09,161 --> 00:06:10,996 ‫هناك حقائب خصر.‬ 127 00:06:10,996 --> 00:06:12,873 ‫هناك قبعات وأوشحة.‬ 128 00:06:12,873 --> 00:06:15,418 ‫هناك أحذية وحليّ رخيصة.‬ 129 00:06:15,418 --> 00:06:16,794 ‫أنا في متجر بضائع مستعملة.‬ 130 00:06:16,794 --> 00:06:18,462 ‫- أنا أتبضّع.‬ ‫- إنها أنيقة.‬ 131 00:06:18,462 --> 00:06:20,381 ‫إنه يلبّي رغبات الجميع.‬ 132 00:06:21,340 --> 00:06:25,302 ‫تساعدين الناس هنا، لذا سنساعدك قليلًا.‬ 133 00:06:25,302 --> 00:06:28,305 ‫- لنذهب إلى منزلك، اتفقنا؟‬ ‫- نريد أن نرى أين تقطنين.‬ 134 00:06:28,305 --> 00:06:30,391 ‫سنعتني بك جيدًا.‬ 135 00:06:30,391 --> 00:06:32,601 ‫سأعود لشراء حقيبة الخصر هذه.‬ 136 00:06:32,601 --> 00:06:35,729 ‫- وداعًا جميعًا.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 137 00:06:41,360 --> 00:06:43,154 ‫نحن متحمسون لرؤية منزلك يا "ماري".‬ 138 00:06:43,154 --> 00:06:44,822 ‫انتهى أمر منزلك.‬ 139 00:06:46,866 --> 00:06:47,908 ‫هذا هو منزلي.‬ 140 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 ‫المطبخ واسع.‬ 141 00:06:49,910 --> 00:06:51,704 ‫- أجل.‬ ‫- ثمة كثير من الأواني. مثير.‬ 142 00:06:53,247 --> 00:06:54,707 ‫هذه غرفة النوم.‬ 143 00:06:54,707 --> 00:06:56,000 ‫أحببت السرير الطويل.‬ 144 00:06:56,000 --> 00:06:58,836 ‫هذا السرير يهتز.‬ 145 00:06:59,670 --> 00:07:01,964 ‫تعالوا إلى نزل "ماري" للحب يا أعزائي.‬ 146 00:07:01,964 --> 00:07:03,841 ‫استلقي، أريد رؤيتك تهتزين.‬ 147 00:07:03,841 --> 00:07:04,884 ‫لا، لا أريد ذلك.‬ 148 00:07:04,884 --> 00:07:06,844 ‫ارفعي مستوى الاهتزاز إلى أقصى حد،‬ ‫"تاني" قادم.‬ 149 00:07:06,844 --> 00:07:08,304 ‫هذا جميل.‬ 150 00:07:08,304 --> 00:07:10,347 ‫- أحببت هذا يا "ماري".‬ ‫- أجل.‬ 151 00:07:10,347 --> 00:07:12,016 ‫اذهبوا وألقوا نظرة على المنزل.‬ 152 00:07:12,016 --> 00:07:14,435 ‫- سأبقى هنا.‬ ‫- أمسكني يا "تاني"، أنا قادم.‬ 153 00:07:15,394 --> 00:07:17,188 ‫سأريكم الحمام.‬ 154 00:07:17,188 --> 00:07:18,564 ‫- الآن...‬ ‫- مساحته كبيرة.‬ 155 00:07:18,564 --> 00:07:20,316 ‫- مساحته كبيرة بالفعل.‬ ‫- لكن هناك...‬ 156 00:07:20,316 --> 00:07:23,152 ‫- لكن...‬ ‫- لكن هناك الكثير من الأشياء هنا.‬ 157 00:07:23,152 --> 00:07:25,529 ‫أحضرت كل أغراض المنزل من متجري.‬ 158 00:07:25,529 --> 00:07:27,072 ‫- أجل.‬ ‫- كل شيء.‬ 159 00:07:27,072 --> 00:07:30,659 ‫المنزل مظلم وجميع الستائر منسدلة.‬ 160 00:07:30,659 --> 00:07:32,411 ‫أغراضها مكدسة في كل مكان.‬ 161 00:07:32,411 --> 00:07:34,413 ‫"ماري"، لديك الكثير من الأغراض.‬ 162 00:07:34,413 --> 00:07:35,789 ‫لديك الكثير من الأشياء.‬ 163 00:07:35,789 --> 00:07:38,959 ‫عندما خرجت من السجن،‬ ‫كنت أرغب في امتلاك الكثير من الأشياء‬ 164 00:07:38,959 --> 00:07:40,920 ‫لأن ذلك لم يكن مسموحًا لي.‬ 165 00:07:40,920 --> 00:07:42,463 ‫يمكننا إيجاد‬ 166 00:07:42,463 --> 00:07:45,299 ‫طريقة لمساعدتك‬ ‫على اختيار الأشياء التي تحبينها.‬ 167 00:07:45,299 --> 00:07:47,343 ‫المصطلح الأقل شاعرية هو التعديل.‬ 168 00:07:47,343 --> 00:07:48,594 ‫حسنًا.‬ 169 00:07:49,428 --> 00:07:53,265 ‫إذا أردت أخذي إلى مكان ما في منزلك،‬ 170 00:07:53,265 --> 00:07:55,142 ‫فما هو المكان المفضل لديك؟‬ 171 00:07:55,142 --> 00:08:00,689 {\an8}‫هذا هو مكاني المفضّل في البيت بأكمله.‬ 172 00:08:00,689 --> 00:08:02,733 {\an8}‫قد يبدو هذا جنونيًا لبعض الناس،‬ 173 00:08:02,733 --> 00:08:06,278 ‫لكنني آتي إلى هنا أحيانًا وأجلس على الأريكة‬ 174 00:08:06,278 --> 00:08:08,489 ‫وأنظر من النافذة وأراقب نباتاتي‬ 175 00:08:08,489 --> 00:08:10,824 ‫وأشعر بالتواصل مع الطبيعة،‬ 176 00:08:10,824 --> 00:08:13,744 ‫كأنني على تواصل مع الخالق.‬ 177 00:08:13,744 --> 00:08:17,873 ‫لأن الذي خلقني، خلق هذه النباتات‬ 178 00:08:17,873 --> 00:08:20,793 ‫ويشعرني هذا بأنني إنسانة.‬ 179 00:08:20,793 --> 00:08:23,128 ‫- هذا جميل. أجل.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 180 00:08:23,128 --> 00:08:25,756 ‫- "كارامو" بارع في الزراعة.‬ ‫- حقًا؟‬ 181 00:08:25,756 --> 00:08:26,674 ‫لا، لست كذلك.‬ 182 00:08:28,467 --> 00:08:31,470 ‫سأتخلص من هذه.‬ 183 00:08:36,016 --> 00:08:37,810 ‫لا أعرف من هي حتى.‬ 184 00:08:40,521 --> 00:08:41,814 ‫لا.‬ 185 00:08:41,814 --> 00:08:46,485 ‫أريد أن أعرف المزيد عن حياتك‬ ‫قبل أن تدخلي إلى السجن.‬ 186 00:08:46,485 --> 00:08:47,486 ‫قبل دخول السجن؟‬ 187 00:08:47,486 --> 00:08:50,155 {\an8}‫لديّ شهادة في إدارة الملكيات والعقارات.‬ 188 00:08:50,155 --> 00:08:53,325 {\an8}‫كنت أشتري المنازل المصادرة‬ ‫من قبل الشرطة أو مصلحة الضرائب،‬ 189 00:08:53,325 --> 00:08:57,621 ‫وكنت أبيعها للأمهات العازبات والعجزة.‬ 190 00:08:57,621 --> 00:09:02,668 ‫كما أنني أنجبت سبعة أولاد.‬ ‫ستة صبيان وفتاة.‬ 191 00:09:02,668 --> 00:09:05,379 {\an8}‫- أخبريني عن أولادك.‬ ‫- حملت عندما كان عمري 16 سنة.‬ 192 00:09:05,379 --> 00:09:08,173 {\an8}‫قالت لي أمي إن عليّ الزواج لأنني كنت حبلى.‬ 193 00:09:08,173 --> 00:09:11,343 {\an8}‫سلمتني له ببساطة وأجبرتني على الذهاب معه.‬ 194 00:09:11,343 --> 00:09:12,970 ‫لم أكن أريد فعل ذلك.‬ 195 00:09:12,970 --> 00:09:15,889 ‫كبرت أنا وأبنائي معًا.‬ 196 00:09:15,889 --> 00:09:17,558 ‫هذا ابني البكر.‬ 197 00:09:17,558 --> 00:09:19,977 ‫كان المفضّل لديّ.‬ 198 00:09:19,977 --> 00:09:21,645 ‫أرى أنه تُوفي.‬ 199 00:09:22,229 --> 00:09:24,565 ‫هل كنت خارج السجن عندما تُوفي؟‬ 200 00:09:25,190 --> 00:09:26,191 ‫لا.‬ 201 00:09:26,734 --> 00:09:29,903 ‫مات في حادث تصادم مروري.‬ 202 00:09:29,903 --> 00:09:31,947 ‫لم أستطع حضور جنازته.‬ 203 00:09:32,948 --> 00:09:35,034 ‫ولم تسنح لي الفرصة لتوديعه.‬ 204 00:09:35,034 --> 00:09:36,577 ‫يؤسفني مصابك.‬ 205 00:09:36,577 --> 00:09:39,413 ‫غيّرتني تلك الحادثة إلى غير رجعة.‬ 206 00:09:39,413 --> 00:09:45,878 ‫كان أول شخص في العالم،‬ ‫شعرت أنه يحبني بصدق.‬ 207 00:09:45,878 --> 00:09:48,172 ‫كيف هي علاقتك ببقية أبنائك؟‬ 208 00:09:48,172 --> 00:09:50,758 ‫- إنهم مشتتون، كل واحد منهم في مكان مختلف.‬ ‫- فهمت.‬ 209 00:09:50,758 --> 00:09:53,218 ‫لا أعرف ما هي مشاعرهم تجاهي.‬ 210 00:09:53,218 --> 00:09:54,970 ‫أشعر بالذنب.‬ 211 00:09:54,970 --> 00:09:56,096 ‫كأنني...‬ 212 00:09:56,096 --> 00:10:00,351 ‫هل تتخيل مكوثك في مكان ما لمدة 12 سنة ونصف‬ 213 00:10:00,351 --> 00:10:03,687 ‫حيث لا يُسمح لك بلمس أي إنسان آخر؟‬ 214 00:10:03,687 --> 00:10:05,522 ‫لذا، عندما خرجت،‬ 215 00:10:06,023 --> 00:10:09,568 ‫أراد ابني الذي يبلغ طوله المترين معانقتي.‬ 216 00:10:09,568 --> 00:10:10,694 ‫لم أتحمّل ذلك.‬ 217 00:10:10,694 --> 00:10:12,863 ‫عشت 12 سنة منفصلة عن العالم.‬ 218 00:10:12,863 --> 00:10:17,159 ‫لا يعرف بعضهم ماذا حققت حتى.‬ 219 00:10:17,159 --> 00:10:18,952 ‫- وهذا يؤلمك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 220 00:10:18,952 --> 00:10:21,121 ‫- أجل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 221 00:10:23,749 --> 00:10:25,959 {\an8}‫"صحتك هي ثروتك. تعلّمي محبة منزلك."‬ 222 00:10:25,959 --> 00:10:28,087 ‫متى آخر مرة طهوت فيها الطعام لأحد؟‬ 223 00:10:28,087 --> 00:10:29,004 ‫قبل تفشّي كوفيد.‬ 224 00:10:29,004 --> 00:10:31,048 ‫عندما ألقيت نظرةً على الثلاجة،‬ 225 00:10:31,048 --> 00:10:34,051 ‫وجدت أن لديك أنوعًا مختلفة من البروتينات‬ ‫بكميات كبيرة.‬ 226 00:10:34,051 --> 00:10:37,763 ‫لديّ سبعة أولاد،‬ ‫وكنت معتادة على طهو الكثير من الطعام.‬ 227 00:10:37,763 --> 00:10:41,684 ‫- متى تطهين لهم؟‬ ‫- كنت أفعل ذلك. ما زلت أفكر بنفس الطريقة.‬ 228 00:10:41,684 --> 00:10:43,727 ‫كنت أطهو في وعاء واحد.‬ 229 00:10:44,228 --> 00:10:47,523 ‫كنت أضع اللحم والبطاطا والأرز والخضروات.‬ 230 00:10:47,523 --> 00:10:48,982 ‫طهو في وعاء واحد.‬ 231 00:10:48,982 --> 00:10:51,276 {\an8}‫- هذا كل شيء. لكن لا أفعل ذلك كثيرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 232 00:10:51,276 --> 00:10:53,070 ‫أحب الطهو.‬ 233 00:10:53,070 --> 00:10:56,907 ‫أحبه، لكن عند عودتي إلى هنا‬ ‫بعد العمل لـ12 أو 14 ساعة،‬ 234 00:10:56,907 --> 00:11:01,286 ‫أتناول شطيرة زبدة فستق ومربّى‬ ‫وأذهب إلى غرفتي وأبدأ العمل على الحاسوب.‬ 235 00:11:01,286 --> 00:11:04,123 ‫تناول شطائر زبدة الفستق والمربّى‬ ‫ليس شيئًا سيئًا،‬ 236 00:11:04,123 --> 00:11:06,041 ‫لكن ماذا لو أردت تناول وجبة منزلية‬ 237 00:11:06,041 --> 00:11:08,085 ‫ولم يكن لديك الوقت الكافي لذلك؟‬ 238 00:11:08,085 --> 00:11:09,920 ‫- أتعرفين ما هو تخزين الوجبات؟‬ ‫- لا.‬ 239 00:11:09,920 --> 00:11:12,923 ‫الفكرة الأساسية‬ ‫هي إعداد كمية كبيرة من وجبة ما،‬ 240 00:11:12,923 --> 00:11:15,551 ‫ثم تخزينها وتصنيفها ووضعها في الثلاجة.‬ 241 00:11:15,551 --> 00:11:18,637 ‫- أيمكنك تجميد الوجبات فيها؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 242 00:11:18,637 --> 00:11:20,222 ‫"نيو أورلينز" هي موطنك الآن.‬ 243 00:11:20,222 --> 00:11:22,266 ‫هل جرّبت أطباق "نيو أورلينز"؟‬ 244 00:11:22,266 --> 00:11:23,434 ‫لا أتناول حساء غامبو حتى.‬ 245 00:11:23,434 --> 00:11:25,728 ‫لا أغامر بتجربة أي شيء جديد.‬ 246 00:11:26,937 --> 00:11:29,064 ‫أنا مستعد لارتدائه. إنه جميل.‬ 247 00:11:29,064 --> 00:11:32,443 ‫- انظر كم هو جميل.‬ ‫- لديها أشياء رائعة هنا.‬ 248 00:11:32,443 --> 00:11:33,986 ‫- أترى هذه؟‬ ‫- أحببت الربطة.‬ 249 00:11:33,986 --> 00:11:35,654 ‫- صنعتها بنفسي.‬ ‫- حقًا؟‬ 250 00:11:35,654 --> 00:11:37,072 ‫- صنعتها بنفسي.‬ ‫- خطتها بنفسك؟‬ 251 00:11:37,072 --> 00:11:38,449 ‫سأريك كم هي جميلة...‬ 252 00:11:38,449 --> 00:11:40,242 {\an8}‫- إنها مناسبة.‬ ‫- تناسب ملابسي أيضًا.‬ 253 00:11:40,242 --> 00:11:41,326 {\an8}‫أجل.‬ 254 00:11:41,326 --> 00:11:43,454 {\an8}‫انظر إليها.‬ 255 00:11:45,038 --> 00:11:47,166 ‫- أليست جميلة؟‬ ‫- "ماري"!‬ 256 00:11:47,166 --> 00:11:48,751 ‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬ 257 00:11:50,085 --> 00:11:51,503 ‫إنها تقليدية.‬ 258 00:11:51,503 --> 00:11:52,796 ‫أحب دراجة التمارين البيضاوية.‬ 259 00:11:52,796 --> 00:11:53,922 ‫أسرع.‬ 260 00:11:53,922 --> 00:11:56,425 ‫إنها نقشة جلد حمار الوحش، لكن للحمام.‬ 261 00:11:58,927 --> 00:12:02,055 ‫منذ متى تطيلين جدائل شعرك؟‬ 262 00:12:02,055 --> 00:12:03,974 ‫من 12 سنة تقريبًا.‬ 263 00:12:04,558 --> 00:12:07,144 ‫إنها تنمو منذ 12 سنة.‬ ‫دعيني أرى ما هو طولها‬ 264 00:12:07,144 --> 00:12:09,229 ‫لأنني لم أرها بعد.‬ 265 00:12:09,730 --> 00:12:11,607 ‫شعرك طويل جدًا.‬ 266 00:12:11,607 --> 00:12:13,901 ‫- أجل.‬ ‫- إنه يصل إلى ركبتيك.‬ 267 00:12:13,901 --> 00:12:15,444 ‫أجل.‬ 268 00:12:15,444 --> 00:12:17,946 ‫يمكنك رمي جدائل شعرها في النهر‬ 269 00:12:17,946 --> 00:12:19,740 ‫وإنقاذ أحد ما من الغرق.‬ 270 00:12:19,740 --> 00:12:21,742 ‫إنها طويلة بحق.‬ 271 00:12:21,742 --> 00:12:24,745 ‫كنت تطيلين شعرك طوال فترة مكوثك في السجن.‬ 272 00:12:24,745 --> 00:12:27,164 ‫وتابعت إطالته منذ أن خرجت.‬ 273 00:12:27,164 --> 00:12:31,418 ‫أكل الدهر على هذه الجدائل وشرب.‬ 274 00:12:31,418 --> 00:12:34,713 ‫هل حلمت من قبل بأن تتلاعبي بشعرك‬ 275 00:12:34,713 --> 00:12:36,173 ‫لكن لم تسنح لك الفرصة؟‬ 276 00:12:36,173 --> 00:12:39,510 ‫"جوناثان"، سبب وجود هذه الجدائل‬ ‫هو سلامتي الشخصية.‬ 277 00:12:39,510 --> 00:12:43,055 ‫ساعدتني هذه الجدائل في حماية نفسي.‬ 278 00:12:43,055 --> 00:12:45,599 ‫ففي السجن، تشد السجينات الشعر‬ 279 00:12:46,183 --> 00:12:49,853 ‫وتستخدمنه للسيطرة على الجسد.‬ 280 00:12:49,853 --> 00:12:52,773 ‫لذا قمت بتجديل شعري،‬ 281 00:12:52,773 --> 00:12:56,944 ‫بحيث لا يكون شعري طويلًا أو مكشوفًا.‬ 282 00:12:56,944 --> 00:12:59,279 ‫- أجل.‬ ‫- ونمت الجدائل أكثر فأكثر.‬ 283 00:12:59,279 --> 00:13:02,991 ‫- كانت أسلوبًا وقائيًا بحتًا.‬ ‫- هذا صحيح تمامًا.‬ 284 00:13:02,991 --> 00:13:04,326 ‫- صحيح.‬ ‫- لم تكن بهدف الزينة.‬ 285 00:13:04,326 --> 00:13:07,079 ‫لا أعرف شيئًا عن تصفيف الشعر.‬ 286 00:13:07,579 --> 00:13:09,832 ‫- والآن...‬ ‫- أتريدين تغييرًا بسيطًا؟‬ 287 00:13:09,832 --> 00:13:11,375 ‫ربما أريد تغييرًا بسيطًا.‬ 288 00:13:14,336 --> 00:13:16,255 ‫إنها فأرة حاسوب.‬ 289 00:13:16,255 --> 00:13:18,257 ‫لم أر منها منذ مدة طويلة.‬ 290 00:13:18,257 --> 00:13:20,259 ‫- ما هذا يا "أنوتني"؟‬ ‫- قطاعة...‬ 291 00:13:20,259 --> 00:13:21,969 ‫- إنه مهبل اصطناعي.‬ ‫- إنه...‬ 292 00:13:26,098 --> 00:13:27,850 ‫لا أعرف ما يعنيه هذا.‬ 293 00:13:29,059 --> 00:13:31,186 ‫ما هي الملابس التي تريحك؟‬ 294 00:13:31,687 --> 00:13:33,522 ‫- لديّ فستان هنا.‬ ‫- أريني إياه.‬ 295 00:13:33,522 --> 00:13:34,898 ‫هذا الفستان،‬ 296 00:13:34,898 --> 00:13:37,484 {\an8}‫كنت أرتدي ملابس مثله قبل دخولي إلى السجن.‬ 297 00:13:37,484 --> 00:13:39,736 {\an8}‫- حسنًا.‬ ‫- كانت تشعرني بأنوثتي.‬ 298 00:13:39,736 --> 00:13:41,488 {\an8}‫- حسنًا.‬ ‫- كانت تُشعرني بأنني سيدة.‬ 299 00:13:41,488 --> 00:13:44,533 ‫فأنا أتعامل برسمية ولا أمزح كثيرًا.‬ 300 00:13:44,533 --> 00:13:47,035 ‫ألا تمزحين كثيرًا؟ لكن صحبتك ممتعة.‬ 301 00:13:47,035 --> 00:13:48,787 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 302 00:13:48,787 --> 00:13:51,290 ‫ألم ترتديه من قبل؟ ما زالت التسعيرة عليه.‬ 303 00:13:51,290 --> 00:13:53,667 ‫عليّ خسارة بعض الوزن أولًا.‬ 304 00:13:53,667 --> 00:13:56,295 ‫بحثت قليلًا في خزانتك. لمن هذا الفستان؟‬ 305 00:13:56,295 --> 00:13:59,006 ‫- إنه ليس لك. لا يمكن أن يكون لك.‬ ‫- صحيح.‬ 306 00:13:59,006 --> 00:14:01,466 ‫هذه الخزانة متنوعة جدًا.‬ 307 00:14:01,466 --> 00:14:04,344 ‫فأنماط الملابس فيها‬ ‫تتوافق مع شخصيات مختلفة.‬ 308 00:14:04,344 --> 00:14:07,014 ‫وقد تناسب بعضها شخصية "ماري".‬ 309 00:14:07,014 --> 00:14:09,308 ‫أما البقية فتليق بشخصيات سيدات أخريات.‬ 310 00:14:09,308 --> 00:14:13,145 ‫لو كنت مكانها، كنت لأعاني كل صباح‬ ‫بسبب كثرة الأنماط في الخزانة،‬ 311 00:14:13,145 --> 00:14:15,188 ‫في اكتشاف الملابس التي أريد ارتداءها.‬ 312 00:14:15,188 --> 00:14:18,442 ‫حتى لو عشت 100 سنة أخرى،‬ ‫لن تستطيعي ارتداء كل هذه الملابس.‬ 313 00:14:18,442 --> 00:14:20,527 ‫يربكني هذا كثيرًا.‬ 314 00:14:20,527 --> 00:14:24,156 ‫ارتداء زيّ موحد يجعل حياتي أبسط.‬ 315 00:14:24,156 --> 00:14:27,743 ‫السؤال الذي يطرح نفسه،‬ ‫ما الغاية من كل هذه الملابس؟‬ 316 00:14:27,743 --> 00:14:30,162 ‫أريد أن أشعر بأنني جميلة مجددًا.‬ 317 00:14:30,162 --> 00:14:32,956 ‫متى كانت آخر مرة‬ ‫شعرت فيها بأنك جميلة يا "ماري"؟‬ 318 00:14:32,956 --> 00:14:34,750 ‫في سن الـ16 عندما تزوجت.‬ 319 00:14:34,750 --> 00:14:39,630 ‫أتذكّر أنه أخذني إلى حفلة ذات مرة،‬ 320 00:14:39,630 --> 00:14:44,051 ‫وصنعت لي أمي فستانًا جميلًا طويلًا وفضفاضًا.‬ 321 00:14:44,051 --> 00:14:46,553 ‫كان ضيقًا عند الخصر، وقصته واسعة من الأسفل.‬ 322 00:14:46,553 --> 00:14:47,971 ‫ماذا كان لونه؟‬ 323 00:14:47,971 --> 00:14:50,015 ‫كان لونه أحمر.‬ 324 00:14:50,015 --> 00:14:51,600 ‫- حسنًا.‬ ‫- الأحمر لوني المفضل.‬ 325 00:14:51,600 --> 00:14:54,895 ‫شعرت بأنني أجمل امرأة في العالم.‬ 326 00:14:54,895 --> 00:14:58,732 ‫سأحاول أن أعيد لك هذا الشعور تجاه نفسك.‬ 327 00:14:58,732 --> 00:15:01,610 ‫ما علينا العمل عليه هو التعديل.‬ 328 00:15:01,610 --> 00:15:04,821 ‫سنتخلّص من الملابس التي لا تناسبك‬ 329 00:15:04,821 --> 00:15:07,616 ‫ونحتفظ بالتي تناسبك. سنكتشف ما هي.‬ 330 00:15:08,241 --> 00:15:10,994 ‫هل تناولت هذا على الإفطار؟ أم أنه...‬ 331 00:15:10,994 --> 00:15:14,581 ‫لا بدّ أنها تناولته على الغداء‬ ‫منذ عدة أيام لأن المخلل جاف.‬ 332 00:15:14,581 --> 00:15:17,167 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 333 00:15:17,167 --> 00:15:20,629 ‫قد يقررون عدم إطعامي في السجن،‬ 334 00:15:20,629 --> 00:15:24,841 ‫لذا كان يتوجّب عليّ إخفاء الطعام.‬ 335 00:15:24,841 --> 00:15:28,345 ‫لذا يشق عليّ التخلص من الطعام.‬ 336 00:15:28,345 --> 00:15:32,057 ‫"ماري"، لديّ سؤال نابع من فضولي‬ 337 00:15:32,057 --> 00:15:33,642 ‫وليس من رغبتي في انتقادك.‬ 338 00:15:33,642 --> 00:15:37,437 ‫ما الذي يدفعك للبقاء هنا في "نيو أورلينز"؟‬ 339 00:15:38,480 --> 00:15:40,983 ‫ما كان الرب ليضعني على هذا الجبل‬ 340 00:15:41,775 --> 00:15:44,403 ‫لو لم يرد مني أن أري الناس‬ ‫أنه يمكن تحريكه،‬ 341 00:15:45,195 --> 00:15:47,114 ‫وأن الأشياء تتغير.‬ 342 00:15:47,114 --> 00:15:50,742 ‫لهذا بقيت هنا،‬ ‫لأن الرب أوصلني إلى هذا المكان.‬ 343 00:15:50,742 --> 00:15:53,912 ‫دخلت إلى السجن حيث تعرّضت لمعاناة لا تُوصف.‬ 344 00:15:53,912 --> 00:15:56,623 ‫أقسمت إن لجأ السجناء إليّ‬ 345 00:15:57,541 --> 00:16:00,711 ‫عندما أخرج من السجن، فسآويهم.‬ 346 00:16:00,711 --> 00:16:04,506 ‫وسأؤمّن لهم اللباس والطعام.‬ ‫كل ما أردته هو أن يأتوا إليّ.‬ 347 00:16:05,590 --> 00:16:09,886 ‫أشعر بالحزن الذي تحمله في قلبها.‬ 348 00:16:09,886 --> 00:16:15,434 ‫كل ما تريده هو مساعدة الآخرين‬ ‫قدر الإمكان حاليًا.‬ 349 00:16:15,434 --> 00:16:17,728 ‫لكن يبدو واضحًا مما قالته لنا‬ 350 00:16:17,728 --> 00:16:21,273 ‫أنه لم تسنح لها الفرصة‬ ‫للمضيّ قدمًا في حياتها.‬ 351 00:16:21,273 --> 00:16:22,733 ‫وهذا ما سنساعدها على فعله.‬ 352 00:16:22,733 --> 00:16:26,695 ‫أعطيت الكثير للناس،‬ ‫وجوهر هذا الأسبوع هو أن نرد العطاء لك.‬ 353 00:16:26,695 --> 00:16:27,821 ‫لك.‬ 354 00:16:27,821 --> 00:16:31,074 ‫تعلّمين الجميع كيفية إخراج أفضل ما لديهم‬ 355 00:16:31,074 --> 00:16:32,534 ‫وتأسيس حياة جديدة.‬ 356 00:16:32,534 --> 00:16:34,828 ‫والآن نريد مساعدتك على إخراج أفضل ما لديك‬ 357 00:16:34,828 --> 00:16:36,830 ‫وتأسيس حياة جديدة.‬ 358 00:16:36,830 --> 00:16:38,248 ‫لأن دورك قد حان يا "ماري".‬ 359 00:16:38,248 --> 00:16:40,876 ‫ما رأيك بهذا؟‬ ‫فهو مختلف عن حياتك الاعتيادية.‬ 360 00:16:40,876 --> 00:16:42,335 ‫هذا رائع.‬ 361 00:16:43,295 --> 00:16:46,214 ‫- لنبدأ هذا الأسبوع.‬ ‫- سنبدأ بعد ثلاثة، اثنان...‬ 362 00:16:46,214 --> 00:16:48,091 ‫لا، أنا أمزح. لنخرج.‬ 363 00:16:51,386 --> 00:16:53,013 ‫أحببت تعبير "ماري" عن مكنوناتها.‬ 364 00:16:53,013 --> 00:16:55,098 ‫تريد استعادة الصلة بعائلتها.‬ 365 00:16:55,098 --> 00:16:58,769 ‫عليّ استيضاح ما حدث في ماضي "ماري"‬ 366 00:16:58,769 --> 00:17:01,605 ‫كي أعرف كيف أؤمّن لها مستقبلًا أفضل.‬ 367 00:17:02,105 --> 00:17:06,610 ‫أطالت جدائلها بهدف حماية نفسها‬ ‫وليس التعبير عنها،‬ 368 00:17:06,610 --> 00:17:08,820 ‫لذا ما سأفعله هو إعطاؤها الوسائل‬ 369 00:17:08,820 --> 00:17:10,614 ‫والموارد التي تحتاج إليها‬ 370 00:17:10,614 --> 00:17:13,992 ‫لتكون قادرة على إظهار المشاعر التي تريدها.‬ 371 00:17:13,992 --> 00:17:17,537 ‫ما الذي ينتظر "ماري"؟ فصل جديد.‬ 372 00:17:17,537 --> 00:17:19,664 ‫سأضفي الحيوية على هذا المنزل.‬ 373 00:17:19,664 --> 00:17:25,003 ‫يبدو حاليًا كزنزانة مظلمة وباردة،‬ 374 00:17:25,003 --> 00:17:28,048 ‫وأريده أن يكون عكس ذلك تمامًا.‬ 375 00:17:28,715 --> 00:17:32,177 ‫تعلّم موظفيها بإصرار كبير‬ 376 00:17:32,177 --> 00:17:33,929 ‫الانخراط بالعمل في متجرها،‬ 377 00:17:33,929 --> 00:17:37,474 ‫وأريد أن تفعل "ماري" ذلك لنفسها.‬ 378 00:17:37,474 --> 00:17:39,101 ‫أريدها أن تبدأ بخطوات بسيطة.‬ 379 00:17:39,101 --> 00:17:43,396 ‫أريد إعادة إحياء حماسها‬ ‫تجاه العمل في المطبخ.‬ 380 00:17:43,396 --> 00:17:46,858 ‫كانت ترتدي زيّ "سيستر هارتس" الموحد‬ ‫طول الوقت‬ 381 00:17:46,858 --> 00:17:49,277 ‫وقبل ذلك كانت ترتدي زيّ السجن الموحد.‬ 382 00:17:49,277 --> 00:17:52,864 ‫أريد تذكيرها بأنها ما زالت شخصًا،‬ 383 00:17:52,864 --> 00:17:55,117 ‫ما زالت امرأة وإنسانة،‬ 384 00:17:55,117 --> 00:17:58,370 ‫ويحق لها أن تبدو جميلة.‬ 385 00:17:58,370 --> 00:17:59,579 ‫"اليوم الثاني"‬ 386 00:17:59,579 --> 00:18:00,705 ‫"دعوا السعادة تهطل في داخلكم..."‬ 387 00:18:00,705 --> 00:18:03,041 ‫"لتحيل قلبكم إلى حديقة. (مسلم سمايلز)"‬ 388 00:18:04,543 --> 00:18:07,420 ‫ترتدين اللون الأحمر المفضل لديك،‬ ‫ويشعرني هذا بالسعادة.‬ 389 00:18:07,420 --> 00:18:08,505 ‫أجل، شكرًا.‬ 390 00:18:08,505 --> 00:18:09,714 ‫إنه لون مبهج.‬ 391 00:18:09,714 --> 00:18:14,511 ‫ستبدأ المتعة الآن.‬ 392 00:18:14,511 --> 00:18:17,848 ‫- ما رأيك بالتسوق؟‬ ‫- أنا متحمسة.‬ 393 00:18:17,848 --> 00:18:19,141 ‫قلت إنك تريدين ألوانًا غنية.‬ 394 00:18:19,141 --> 00:18:21,143 ‫- أجل.‬ ‫- أحضرتك إلى مكان يحوي الكثير منها.‬ 395 00:18:21,143 --> 00:18:24,396 ‫لم يتسنّ لها انتقاء الألوان‬ ‫منذ أكثر من عشر سنوات،‬ 396 00:18:24,396 --> 00:18:27,899 ‫ومتجر "ويست لندن" غنيّ بالألوان.‬ 397 00:18:27,899 --> 00:18:29,234 ‫ويحتوي على خيارات عديدة.‬ 398 00:18:29,234 --> 00:18:31,987 ‫لذا، سأريهما ما يمكنها فعله.‬ 399 00:18:31,987 --> 00:18:33,280 ‫تحبين جمع الأشياء كثيرًا.‬ 400 00:18:33,780 --> 00:18:36,741 ‫أنا متفائل لأنك تدركين ذلك.‬ ‫لست متفاجئًا بذلك.‬ 401 00:18:36,741 --> 00:18:38,577 ‫لكن معظم ما تجمعينه هو الملابس.‬ 402 00:18:38,577 --> 00:18:40,996 ‫سأريك أن بإمكانك تقليص كمية الملابس لديك‬ 403 00:18:40,996 --> 00:18:42,330 ‫واستخدام عدد قليل منها‬ 404 00:18:42,330 --> 00:18:44,624 ‫والتي بدورها ستجعلك تبدين جميلة،‬ 405 00:18:44,624 --> 00:18:48,628 ‫على عكس امتلاك عدد كبير من الملابس‬ ‫وعدم معرفة تنسيق إطلالة جميلة.‬ 406 00:18:48,628 --> 00:18:52,549 ‫تحبين الخصر المحدد والقصة الواسعة،‬ ‫أي الملابس التي تناسب خصرك وتتسع للأسفل.‬ 407 00:18:52,549 --> 00:18:56,344 ‫سأختار لك ملابس تلائم وجهة نظرك.‬ ‫لا أريد أن أبالغ...‬ 408 00:18:57,304 --> 00:18:59,222 ‫- لأنك ستبدين كأميرة صغيرة.‬ ‫- أجل.‬ 409 00:18:59,222 --> 00:19:01,183 ‫- لكنك سيدة.‬ ‫- أجل.‬ 410 00:19:01,183 --> 00:19:04,978 ‫سأختار الملابس الخفيفة والفضفاضة.‬ 411 00:19:04,978 --> 00:19:07,939 ‫الطقس حار هنا، ولا بدّ أنك معتادة على الحر.‬ 412 00:19:07,939 --> 00:19:09,524 ‫- لا.‬ ‫- يجب أن تكون الملابس مريحة.‬ 413 00:19:09,524 --> 00:19:12,569 ‫لا. من يعتاد على هذا الحر؟‬ ‫الحرارة مرتفعة جدًا. إذًا...‬ 414 00:19:16,239 --> 00:19:18,116 ‫- أليس جميلًا؟‬ ‫- إنه رائع.‬ 415 00:19:18,116 --> 00:19:19,618 ‫- كأنه...‬ ‫- فاخر.‬ 416 00:19:19,618 --> 00:19:23,830 ‫سبب رغبتي في الملابس الفضفاضة‬ ‫هي حركتها عندما تمشين.‬ 417 00:19:23,830 --> 00:19:25,332 ‫تبدين رقيقة.‬ 418 00:19:25,332 --> 00:19:28,919 ‫لكننا سننتقي معه فساتين، لترتدي عدة طبقات.‬ 419 00:19:28,919 --> 00:19:30,921 ‫- يا للروعة!‬ ‫- سيُذهلك ذلك.‬ 420 00:19:31,713 --> 00:19:33,965 ‫- أتريد مني أن أرتديها؟‬ ‫- أجل، أريد ذلك.‬ 421 00:19:33,965 --> 00:19:36,885 ‫ناديني إذا احتجت إلى أي شيء.‬ ‫ارتديها لنرى مظهرها.‬ 422 00:19:36,885 --> 00:19:38,136 ‫حسنًا.‬ 423 00:19:38,136 --> 00:19:39,304 ‫"ماري"؟‬ 424 00:19:39,304 --> 00:19:41,306 ‫- هل أنت جاهزة؟‬ ‫- أجل.‬ 425 00:19:45,852 --> 00:19:48,438 ‫يا للروعة!‬ 426 00:19:48,438 --> 00:19:51,608 ‫ملابس فاخرة.‬ 427 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 ‫إنها تناسب ذوقي.‬ 428 00:19:53,151 --> 00:19:57,030 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها تناسب ذوقي.‬ 429 00:19:57,030 --> 00:19:59,741 ‫لكن ينقصك شيء واحد. أحضرت لك نظارة جديدة.‬ 430 00:19:59,741 --> 00:20:02,535 ‫اخترت لك واحدة أكثر أناقة.‬ 431 00:20:03,161 --> 00:20:04,663 ‫هذا أفضل.‬ 432 00:20:04,663 --> 00:20:07,165 ‫- يا للروعة.‬ ‫- يا للهول، هذا أفضل يا "ماري".‬ 433 00:20:07,165 --> 00:20:09,834 ‫ضيّقنا الخصر بواسطة حزام،‬ 434 00:20:09,834 --> 00:20:14,339 ‫لذا أبرزت كل المعالم الجميلة لديك.‬ 435 00:20:14,339 --> 00:20:16,383 ‫أشعر أنني مثيرة.‬ 436 00:20:16,383 --> 00:20:17,759 ‫- أجل!‬ ‫- أشعر بذلك.‬ 437 00:20:17,759 --> 00:20:19,636 ‫تبدين مثيرة يا "ماري".‬ 438 00:20:20,595 --> 00:20:24,224 ‫من الواضح أنها لم تر نفسها‬ ‫بهذا الشكل منذ مدة طويلة.‬ 439 00:20:24,224 --> 00:20:27,686 ‫هل تشعرين بأنها تعبّر عن شخصيتك‬ ‫التي تريدين إظهارها مستقبلًا؟‬ 440 00:20:27,686 --> 00:20:28,603 ‫أجل.‬ 441 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 442 00:20:30,230 --> 00:20:33,483 ‫أريد الحفاظ على جوهر شخصية "ماري"،‬ 443 00:20:33,483 --> 00:20:38,738 ‫وما زال هذا اللباس يظهر مدى رقيّ "ماري".‬ 444 00:20:40,532 --> 00:20:41,533 ‫"ماري"!‬ 445 00:20:42,033 --> 00:20:43,368 ‫أعلم أن الكعب عال.‬ 446 00:20:43,368 --> 00:20:45,745 ‫ما كنت لأفكر في ارتداء حذاء أحمر.‬ 447 00:20:45,745 --> 00:20:49,958 ‫سراويل الجينز والقمصان مناسبة للعمل،‬ ‫لكن هذه هي شخصيتك الحقيقية وليست تلك.‬ 448 00:20:49,958 --> 00:20:53,253 ‫أشعر أنني قوية في هذه الملابس.‬ 449 00:20:53,920 --> 00:20:55,880 ‫وضعنا الحزام في المكان الصحيح من جسدك.‬ 450 00:20:55,880 --> 00:20:58,008 ‫- لن ترتدي ملابس فاضحة.‬ ‫- لا.‬ 451 00:20:58,008 --> 00:21:00,093 ‫سنختار ملابس لائقة.‬ 452 00:21:00,093 --> 00:21:01,678 ‫- وراقية.‬ ‫- أجل.‬ 453 00:21:01,678 --> 00:21:04,139 ‫يعجبني حبك للملابس المستعملة،‬ ‫لا أريد أن توقفي ذلك.‬ 454 00:21:04,139 --> 00:21:05,807 ‫لكن بين الفينة والأخرى،‬ 455 00:21:05,807 --> 00:21:10,729 ‫من المهم أن تأتي إلى متاجر كهذا‬ ‫لتشعري أنك مميزة.‬ 456 00:21:10,729 --> 00:21:14,649 ‫سأنكبّ على ذلك من الآن فصاعدًا.‬ 457 00:21:14,649 --> 00:21:15,734 ‫هذا جيد.‬ 458 00:21:22,949 --> 00:21:24,034 ‫من بعدك.‬ 459 00:21:24,034 --> 00:21:26,494 ‫- إنه مطعم.‬ ‫- أجل.‬ 460 00:21:26,494 --> 00:21:30,373 ‫إنهم فخورون جدًا بالمطبخ الكريولي.‬ 461 00:21:30,373 --> 00:21:32,500 ‫مطبخ كايجن هو طعام الريف.‬ 462 00:21:32,500 --> 00:21:34,544 ‫المطبخ الكريولي هو طعام المدينة.‬ 463 00:21:34,544 --> 00:21:38,048 ‫وعادةً ما تتوفر الأسماك بكثرة لسكان المدن.‬ 464 00:21:38,548 --> 00:21:40,175 ‫كايجن في الريف.‬ 465 00:21:40,175 --> 00:21:42,635 ‫- كايجن في الريف، والكريولي؟‬ ‫- في المدينة.‬ 466 00:21:42,635 --> 00:21:43,928 ‫- المدينة.‬ ‫- فهمت.‬ 467 00:21:43,928 --> 00:21:46,139 ‫قررت أن تستقري في "لويزيانا".‬ 468 00:21:46,139 --> 00:21:47,057 ‫أجل.‬ 469 00:21:47,057 --> 00:21:49,434 ‫بما أنك تحبين الطهو في وعاء واحد،‬ 470 00:21:49,434 --> 00:21:53,438 ‫أردت أخذ كل ذلك بعين الاعتبار‬ ‫وتحضير طبق الروبيان إيتوفي.‬ 471 00:21:53,438 --> 00:21:56,358 ‫- سأعدّ طبق إيتوفي؟‬ ‫- ستحضّرين طبق إيتوفي.‬ 472 00:21:56,358 --> 00:21:58,777 ‫- لنعدّ طبق الإيتوفي.‬ ‫- سنحضّره معًا.‬ 473 00:21:58,777 --> 00:22:00,362 ‫- أسبق لك أن تناولت منه؟‬ ‫- لا.‬ 474 00:22:00,362 --> 00:22:01,404 ‫ألم تأكلي منه قط؟‬ 475 00:22:01,404 --> 00:22:04,532 ‫إذا تسنّى لك يوم في لأسبوع‬ ‫لتصنعي دفعة كبيرة منه،‬ 476 00:22:04,532 --> 00:22:07,660 ‫فيمكنك توزيعها في عدة علب محكمة الإغلاق،‬ 477 00:22:07,660 --> 00:22:09,037 ‫ووضعها في الثلاجة.‬ 478 00:22:09,037 --> 00:22:12,499 ‫وعندما تعودين من العمل،‬ ‫يمكنك الاستمتاع بوجبة منزلية شهية.‬ 479 00:22:12,499 --> 00:22:15,668 ‫يضيف جميع الناس الأرز إلى الطعام هنا.‬ 480 00:22:15,668 --> 00:22:18,588 ‫- هل تضيف إليه الأرز؟‬ ‫- لا تقلقي. سنضيف الأرز.‬ 481 00:22:18,588 --> 00:22:20,423 ‫- أنت تستبقين الأحداث.‬ ‫- حسنًا.‬ 482 00:22:20,423 --> 00:22:22,509 ‫- هل أنت مستعدة لنبدأ؟‬ ‫- أنا مستعدة.‬ 483 00:22:22,509 --> 00:22:25,887 ‫سنحضّر أولًا الخلطة الرئيسية.‬ 484 00:22:25,887 --> 00:22:31,434 ‫ثلثها من البصل وسدس من الفلفل الحلو‬ ‫والسدس الأخير من الكرفس.‬ 485 00:22:31,434 --> 00:22:32,602 ‫رائع.‬ 486 00:22:33,269 --> 00:22:37,065 ‫ممتاز، سأبدأ بتقطيع الثوم الآن.‬ 487 00:22:37,065 --> 00:22:38,858 ‫سأضغط عليها جيدًا.‬ 488 00:22:39,359 --> 00:22:41,444 ‫ثم بعد ذلك سأجمعها بأصابعي المطوية...‬ 489 00:22:42,695 --> 00:22:43,780 ‫شكرًا يا "ماري".‬ 490 00:22:43,780 --> 00:22:45,657 ‫تمتلكين غريزة الأمومة.‬ 491 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 ‫ما هو الطبق المفضّل‬ ‫الذي كنت تحضّرينه لأولادك؟‬ 492 00:22:48,284 --> 00:22:49,911 ‫- اللحم بالفلفل.‬ ‫- ماذا تضعين فيه؟‬ 493 00:22:49,911 --> 00:22:52,831 ‫كل ما هو حار. الطقس بارد في "أوهايو".‬ 494 00:22:52,831 --> 00:22:57,127 ‫ساعدني الفلفل الحار على وقاية أولادي‬ ‫من الحمّى والمرض.‬ 495 00:22:57,127 --> 00:23:01,673 ‫نستخدم مكونات مشابهة هنا.‬ ‫لدينا الفلفل الحلو لتدخين الطعام.‬ 496 00:23:01,673 --> 00:23:03,716 ‫والقليل من الأوريغانو والزعتر‬ 497 00:23:03,716 --> 00:23:07,095 ‫ومسحوق الثوم ومسحوق البصل‬ ‫والفلفل الأبيض والفلفل الأسود.‬ 498 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 ‫أنصنعها في المنزل؟‬ 499 00:23:08,096 --> 00:23:11,266 ‫يمكنها شراؤها جاهزة أو صنعها بنفسك.‬ 500 00:23:11,266 --> 00:23:13,935 ‫- أحبّ صنعها.‬ ‫- إنه خليط توابل أساسي في المطبخ الكريولي.‬ 501 00:23:13,935 --> 00:23:16,020 ‫ضعي القليل من الزبدة في المنتصف.‬ 502 00:23:16,020 --> 00:23:18,523 ‫ثم ضعي خليط التوابل بأكمله.‬ 503 00:23:18,523 --> 00:23:19,524 ‫ممتاز.‬ 504 00:23:19,524 --> 00:23:21,776 ‫- أشمّ الرائحة.‬ ‫- أجل.‬ 505 00:23:21,776 --> 00:23:23,778 ‫سأضيف الثوم الآن.‬ 506 00:23:24,404 --> 00:23:26,781 ‫ثم سأضيف الصلصة الحارّة أيضًا.‬ 507 00:23:27,282 --> 00:23:28,700 ‫والقليل من النبيذ الأبيض.‬ 508 00:23:30,076 --> 00:23:31,369 ‫- يا لها من رائحة.‬ ‫- أجل.‬ 509 00:23:31,369 --> 00:23:32,996 ‫والآن سنضيف الطماطم.‬ 510 00:23:32,996 --> 00:23:36,166 ‫الرائحة شهية.‬ 511 00:23:36,166 --> 00:23:37,083 ‫حسنًا.‬ 512 00:23:37,083 --> 00:23:39,502 ‫ثم سأريك طريقة صنع خليط التسبيك.‬ 513 00:23:39,502 --> 00:23:43,173 ‫سأضيفه ليصبح القوام متماسكًا.‬ ‫لديّ مرق الروبيان هنا.‬ 514 00:23:44,090 --> 00:23:45,550 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأسكبه في الإبريق الصغير.‬ 515 00:23:45,550 --> 00:23:47,594 ‫ثم سأضع الطحين.‬ 516 00:23:47,594 --> 00:23:50,263 ‫هذه طريقة أمي البولندية خلال نشأتي.‬ 517 00:23:50,263 --> 00:23:52,348 ‫لذا، سأسكبه في القدر.‬ 518 00:23:52,348 --> 00:23:54,142 ‫- رائحته ذكية.‬ ‫- أجل.‬ 519 00:23:54,142 --> 00:23:55,310 ‫ويبدو جميلًا جدًا.‬ 520 00:23:55,310 --> 00:23:57,687 ‫ولا يتطلّب طهوه مدةً طويلة أيضًا.‬ 521 00:23:57,687 --> 00:23:58,771 ‫بالفعل.‬ 522 00:23:58,771 --> 00:24:01,774 ‫سأضع مرقة الروبيان،‬ ‫ستزداد تماسكًا أثناء الغلي.‬ 523 00:24:01,774 --> 00:24:04,402 ‫ثم سأضيف أوراق البقدونس أيضًا.‬ 524 00:24:04,944 --> 00:24:06,070 ‫قلت إنك تحبين التوابل.‬ 525 00:24:06,070 --> 00:24:08,072 ‫- أتريدين إضافة الفلفل الحار؟‬ ‫- أجل.‬ 526 00:24:08,072 --> 00:24:10,450 ‫رائع. القرار لك.‬ 527 00:24:12,577 --> 00:24:13,495 ‫ماذا؟‬ 528 00:24:14,162 --> 00:24:15,830 ‫- هل هذا كاف؟‬ ‫- أنا بولندي.‬ 529 00:24:15,830 --> 00:24:17,248 ‫إنه حار كثيرًا بالنسبة إليّ.‬ 530 00:24:18,541 --> 00:24:20,335 ‫هذا رائع.‬ 531 00:24:20,335 --> 00:24:22,212 ‫- إنه يحسّن المزاج.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 532 00:24:22,212 --> 00:24:24,547 ‫لن ينسيك طبق الإيتوفي‬ 533 00:24:24,547 --> 00:24:26,925 ‫الأشياء الفظيعة التي مررت بها،‬ 534 00:24:26,925 --> 00:24:28,551 ‫لكنه مفيد في ذلك، أليس كذلك؟‬ 535 00:24:28,551 --> 00:24:32,514 ‫كلما شعرت بالضعف قولي لنفسك،‬ ‫"حسنًا يا (ماري)،‬ 536 00:24:32,514 --> 00:24:36,184 ‫سأركّز في المطبخ وأطهو طبقًا لأتناوله."‬ 537 00:24:36,184 --> 00:24:39,604 ‫إنه نوع من الانعتاق بالنسبة إليّ.‬ 538 00:24:39,604 --> 00:24:44,192 ‫إنه يعكس عقلية نسيت أنني أمتلكها.‬ 539 00:24:44,192 --> 00:24:46,277 ‫عندما أنظر إلى هذا القدر، أشعر...‬ 540 00:24:46,277 --> 00:24:50,073 ‫- أنه يستدعي شعورًا كامنًا في داخلي.‬ ‫- أجل.‬ 541 00:24:50,073 --> 00:24:52,367 ‫تساعدين الآخرين كثيرًا،‬ 542 00:24:52,367 --> 00:24:55,995 ‫لكن عليك فهم أهمية فعل هذا لنفسك أيضًا.‬ 543 00:24:55,995 --> 00:24:59,082 ‫من الصعب عليّ فهم ذلك، لأنه يتمحور حولي.‬ 544 00:24:59,082 --> 00:25:03,670 ‫- لست معتادة على ذلك.‬ ‫- لست معتادة عليه. بالتأكيد.‬ 545 00:25:03,670 --> 00:25:06,798 ‫هناك اختلاف بين فتح علبة بسكويت‬ 546 00:25:06,798 --> 00:25:09,759 ‫وتناولها للحصول على السعرات الحرارية‬ ‫اللازمة في اليوم،‬ 547 00:25:09,759 --> 00:25:12,470 ‫وبين تغذية أنفسكم وطهو شيء ما.‬ 548 00:25:12,470 --> 00:25:16,140 ‫كأنكم تقولون لأنفسكم إنكم جديرون‬ ‫بالوقت والمجهود الذي تطلّبه‬ 549 00:25:16,140 --> 00:25:18,726 ‫طهو شيء لذيذ لتأكلوه.‬ 550 00:25:18,726 --> 00:25:21,646 ‫لأن هذا جزء مهم من التعافي أيضًا،‬ 551 00:25:21,646 --> 00:25:23,481 ‫وهو الاعتناء بنفسك.‬ 552 00:25:23,481 --> 00:25:25,692 ‫من كان يعلّمني ذلك قبل مجيئك؟‬ 553 00:25:25,692 --> 00:25:27,443 ‫- لا أعلم.‬ ‫- لا أحد.‬ 554 00:25:28,111 --> 00:25:29,862 ‫أصبحت أعلم كيفية فعل ذلك لنفسي،‬ 555 00:25:29,862 --> 00:25:33,741 ‫وسأكون أفضل طاهية روبيان إيتوفي‬ ‫في "نيو أورلينز".‬ 556 00:25:33,741 --> 00:25:34,826 ‫هذا صحيح.‬ 557 00:25:36,202 --> 00:25:38,496 ‫قشّرت بعض الروبيان.‬ 558 00:25:38,496 --> 00:25:40,415 ‫إنه جاهز ليُوضع في القدر.‬ 559 00:25:40,415 --> 00:25:44,586 ‫"إيتوفي" كلمة فرنسية‬ ‫تعني "إخماد" أو "خنق".‬ 560 00:25:44,586 --> 00:25:46,337 ‫لنغمر الروبيان.‬ 561 00:25:46,337 --> 00:25:48,172 ‫الحرارة منخفضة.‬ 562 00:25:48,172 --> 00:25:50,425 ‫سيكون جاهزًا عندما يصبح لونه ورديًا.‬ 563 00:25:50,425 --> 00:25:52,885 ‫يا لروعة الروبيان إيتوفي.‬ 564 00:25:52,885 --> 00:25:56,139 ‫طهوت الأرز ذا الحبوب متوسطة الحجم.‬ 565 00:25:56,639 --> 00:25:59,892 ‫حرّكته مع القليل من الزبدة.‬ ‫من أجل وضع الإيتوفي حول الأرز.‬ 566 00:25:59,892 --> 00:26:02,770 ‫سيصبح لدينا كتلة جميلة من الأرز‬ 567 00:26:02,770 --> 00:26:04,105 ‫ثم سنضع كل شيء حولها.‬ 568 00:26:04,105 --> 00:26:05,023 ‫أحسنت.‬ 569 00:26:05,023 --> 00:26:08,026 ‫أشعر أنني طاهية خبيرة حقًا.‬ 570 00:26:08,026 --> 00:26:10,069 ‫- لأنك كذلك.‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 571 00:26:10,069 --> 00:26:12,071 ‫جميل.‬ 572 00:26:12,071 --> 00:26:14,157 ‫- أجل.‬ ‫- إنها جميلة حقًا.‬ 573 00:26:14,157 --> 00:26:16,159 ‫- هلّا أضع بعض الليمون على طبقك؟‬ ‫- أجل.‬ 574 00:26:16,159 --> 00:26:18,578 ‫إنه يعزز المذاق بطريقة منعشة.‬ 575 00:26:18,578 --> 00:26:20,872 ‫ثم ضعي بعض الزينة.‬ 576 00:26:20,872 --> 00:26:23,207 ‫- هل أنت جاهزة لتذوقه؟‬ ‫- أجل.‬ 577 00:26:26,711 --> 00:26:28,296 ‫إنه لذيذ.‬ 578 00:26:28,880 --> 00:26:30,757 ‫- إنه حار.‬ ‫- أجل.‬ 579 00:26:31,382 --> 00:26:33,217 ‫- إنه لذيذ.‬ ‫- أجل.‬ 580 00:26:33,217 --> 00:26:34,302 ‫أنت محق.‬ 581 00:26:34,302 --> 00:26:37,764 ‫سأطهوه بأسرع طريقة ممكنة.‬ 582 00:26:37,764 --> 00:26:40,224 ‫- تعلم ما معنى سريع، أليس كذلك؟‬ ‫- سريع. أجل.‬ 583 00:26:40,224 --> 00:26:41,309 ‫- سريع.‬ ‫- فهمت.‬ 584 00:26:41,309 --> 00:26:44,937 ‫سأخبرك بمدى السرعة التي سأطهوه فيها.‬ ‫بأسرع طريقة ممكنة.‬ 585 00:26:44,937 --> 00:26:46,230 ‫أحببت هذا.‬ 586 00:26:46,230 --> 00:26:47,273 ‫الطعام الكريولي.‬ 587 00:26:47,273 --> 00:26:48,608 ‫"اليوم الثالث"‬ 588 00:26:48,608 --> 00:26:52,945 ‫"يقوّض الخزي شجاعتنا ويزيد من الانفصال‬ ‫عن المجتمع. (بريني براون)"‬ 589 00:27:00,203 --> 00:27:02,038 ‫أري "ماري" ألبوم الصور هذا‬ 590 00:27:02,038 --> 00:27:05,541 ‫لأنه يذكّرها بمن كانت‬ ‫قبل أن تدخل إلى السجن.‬ 591 00:27:05,541 --> 00:27:07,627 ‫لكن إن كنت أريد مساعدتها حقًا،‬ 592 00:27:07,627 --> 00:27:09,587 ‫فعليّ أن أكتشف ماضيها.‬ 593 00:27:10,380 --> 00:27:12,632 ‫أنا ممتن لقضائنا الوقت معًا.‬ 594 00:27:12,632 --> 00:27:15,134 ‫استمتعت بالتعرف عليك لهذه المدة القصيرة.‬ 595 00:27:15,134 --> 00:27:16,219 ‫وأنا أيضًا.‬ 596 00:27:17,136 --> 00:27:19,347 ‫تتحدثين عن تجربتك في السجن،‬ 597 00:27:19,347 --> 00:27:22,767 ‫وعن مساعدتك الناس بعد ذلك، وهذا أمر مهم.‬ 598 00:27:22,767 --> 00:27:24,769 ‫لكن لفتت بعض الأشياء انتباهي.‬ 599 00:27:24,769 --> 00:27:27,271 ‫قلت إنك تظنين أنك فقدت غريزة الأمومة.‬ 600 00:27:27,271 --> 00:27:32,193 ‫هذا منطقي، لكنني أريد معرفة المزيد‬ ‫عنك قبل دخولك إلى السجن.‬ 601 00:27:32,193 --> 00:27:33,820 ‫تزوجت عندما كان عمرك 16 سنة.‬ 602 00:27:34,320 --> 00:27:37,824 ‫أريد أن أعرف المزيد عن ذلك.‬ 603 00:27:37,824 --> 00:27:39,992 ‫عندما حملت في سن الـ16،‬ 604 00:27:39,992 --> 00:27:42,286 ‫شعرت بالخزي والذنب‬ 605 00:27:42,286 --> 00:27:45,873 ‫وكل الأشياء الأخرى‬ ‫التي تشعر بها أيّ فتاة في تلك السن.‬ 606 00:27:45,873 --> 00:27:47,875 ‫كنت غاضبةً من والد الطفل،‬ 607 00:27:47,875 --> 00:27:50,211 ‫ولم أكن أحبه حقًا.‬ 608 00:27:50,211 --> 00:27:53,965 ‫تعلّمت احترامه لأنه كان أكبر سنًا مني.‬ 609 00:27:53,965 --> 00:27:56,884 ‫لكنني لم أكن أعرفه أو أعلم ما هو الحب...‬ 610 00:27:56,884 --> 00:28:00,179 ‫كان أول شخص أرتبط به.‬ 611 00:28:00,179 --> 00:28:03,015 ‫كان ينحدر من عائلة ثرية جدًا.‬ 612 00:28:03,015 --> 00:28:06,227 ‫في الواقع، عندما أفكر في ذلك،‬ 613 00:28:06,227 --> 00:28:09,772 ‫أشعر بأنني كنت مستعبدة.‬ 614 00:28:11,065 --> 00:28:13,943 ‫تلقّت عائلتي الهدايا والمال.‬ 615 00:28:13,943 --> 00:28:16,612 ‫وهذا ما يقودني للتساؤل عمّن كان يحميك.‬ 616 00:28:18,990 --> 00:28:20,241 ‫لا أحد.‬ 617 00:28:20,241 --> 00:28:22,285 ‫أنظر إلى تراتبية أحداث حياتك‬ 618 00:28:23,161 --> 00:28:26,831 ‫وفهمت متى بدأت تشعرين بالخزي.‬ 619 00:28:26,831 --> 00:28:33,171 ‫كنت فتاةً صغيرة لم تتلق الحب الذي تستحقه.‬ 620 00:28:33,171 --> 00:28:36,924 ‫لم أنشأ في منزل مليء بالحب والرعاية.‬ 621 00:28:36,924 --> 00:28:38,843 ‫ولم أكن أعرف كيفية تقديم ذلك.‬ 622 00:28:40,845 --> 00:28:43,765 ‫من المهم الإقرار بذلك،‬ 623 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 ‫لأننا عندما نتحدث عن تجاربنا كأهل‬ 624 00:28:48,269 --> 00:28:51,397 ‫علينا أن نتذكّر من نحن كبشر.‬ 625 00:28:51,397 --> 00:28:53,900 ‫لا أحاول أن أنسيك تجربتك في السجن،‬ 626 00:28:53,900 --> 00:28:57,236 ‫لكنني أريدك أن تعلمي أن صدمتك بدأت قبل ذلك‬ 627 00:28:57,236 --> 00:29:00,281 ‫وأن هناك أشياء‬ ‫أجبرتك على اتخاذ القرارات في السابق.‬ 628 00:29:00,281 --> 00:29:01,240 ‫أجل.‬ 629 00:29:01,783 --> 00:29:04,702 ‫رأيت هذه عندما كنت أفتش منزلك.‬ 630 00:29:04,702 --> 00:29:07,622 ‫يبدو أنها كانت موجهة إليك‬ ‫عندما كنت في السجن.‬ 631 00:29:08,539 --> 00:29:11,209 ‫إنها آخر رسالة تلقّيتها من ابني.‬ 632 00:29:11,209 --> 00:29:12,126 ‫فهمت ذلك.‬ 633 00:29:12,627 --> 00:29:13,878 ‫أيمكنك قراءة هذه الرسالة؟‬ 634 00:29:14,962 --> 00:29:17,507 ‫"مرحبًا، هذا أنا.‬ 635 00:29:18,382 --> 00:29:20,301 ‫هذا أنا.‬ 636 00:29:20,301 --> 00:29:22,595 ‫أنا ابنك الأعزّ.‬ 637 00:29:23,262 --> 00:29:25,389 ‫وصلني القرآن الذي أرسلته لي.‬ 638 00:29:25,389 --> 00:29:27,809 ‫عندما كنت صغيرًا،‬ 639 00:29:27,809 --> 00:29:33,564 ‫كان الناس يسألونني عن الدين الذي أؤمن به.‬ 640 00:29:34,148 --> 00:29:35,775 ‫كنت أجيبهم أن أمي هي ديني.‬ 641 00:29:37,109 --> 00:29:38,820 ‫أفكر أحيانًا في الماضي‬ 642 00:29:38,820 --> 00:29:43,157 ‫وأتساءل عمّا كان عليه الوضع أثناء تربيتنا.‬ 643 00:29:43,157 --> 00:29:45,785 ‫لم يكن ذلك سهلًا، أليس كذلك؟‬ 644 00:29:46,869 --> 00:29:49,872 ‫قلت في إحدى رسائلك إنك لم تفعلي شيئًا آخر.‬ 645 00:29:49,872 --> 00:29:52,083 ‫وإنك علمتنا القتال.‬ 646 00:29:52,083 --> 00:29:53,709 ‫ماذا عن الحب؟‬ 647 00:29:54,961 --> 00:29:58,381 ‫إنه الشيء الوحيد الذي لم أستطع فهمه،‬ 648 00:29:58,381 --> 00:30:00,132 ‫الحب والمشاعر.‬ 649 00:30:00,132 --> 00:30:02,552 ‫فعلت أفضل ما بوسعك يا أمي.‬ 650 00:30:02,552 --> 00:30:05,513 ‫لطالما كان أفضل ما لديك كافيًا لي."‬ 651 00:30:08,266 --> 00:30:10,184 ‫أرسلها قبل وفاته بخمسة أيام.‬ 652 00:30:11,853 --> 00:30:16,983 ‫أقرّ أنك علّمته كيفية القتال والصمود.‬ 653 00:30:17,692 --> 00:30:19,485 ‫لأن ذلك ما كان عليك فعله.‬ 654 00:30:19,485 --> 00:30:23,531 ‫لكنه قال إنه لا يعلم كيف يحب.‬ 655 00:30:25,825 --> 00:30:27,785 ‫أتظنين أنك كنت تعرفين كيف تحبين أولادك؟‬ 656 00:30:27,785 --> 00:30:28,703 ‫لا.‬ 657 00:30:29,412 --> 00:30:30,997 ‫لم تتلقي الحب،‬ 658 00:30:30,997 --> 00:30:33,708 ‫ثم وضع أحدهم سبعة أطفال في حضنك‬ 659 00:30:33,708 --> 00:30:35,626 ‫وقال لك، "أحبّيهم."‬ 660 00:30:36,961 --> 00:30:40,339 ‫كيف لك أن تعلّمي شيئًا‬ ‫لا تعرفين كيفية القيام به؟‬ 661 00:30:40,339 --> 00:30:45,219 ‫أشعر أنني لا أعلم كيف أحبهم‬ ‫أكثر من السابق،‬ 662 00:30:45,720 --> 00:30:49,098 ‫وقد يكون هذا أحد أسباب رفضي للعودة.‬ 663 00:30:54,020 --> 00:30:56,898 ‫لأنني لم أعلم قط كيف أكون أمًا.‬ 664 00:30:58,608 --> 00:31:02,486 ‫هذه أول مرة أسمعك فيها‬ ‫تتحدثين بصراحة عن تفاديك لتلك العلاقة.‬ 665 00:31:02,987 --> 00:31:06,365 ‫وكلما تفادينا شيئًا علينا التعامل معه،‬ 666 00:31:06,365 --> 00:31:09,952 ‫شعرنا بالخزي أكثر فأكثر.‬ 667 00:31:10,745 --> 00:31:13,998 ‫لأن الخزي هو ما يبقيك بعيدةً عن أولادك.‬ 668 00:31:13,998 --> 00:31:17,501 ‫وهو ما يمنعك من القول،‬ ‫"عليّ أن أكون بجانبهم."‬ 669 00:31:18,419 --> 00:31:20,046 ‫فيم تفكرين الآن؟‬ 670 00:31:20,046 --> 00:31:24,258 ‫أفكر في أنني سأُسرّ بالاتصال به.‬ 671 00:31:24,258 --> 00:31:25,217 ‫ابنك.‬ 672 00:31:25,885 --> 00:31:28,554 ‫يحاول التواصل معي على الدوام.‬ 673 00:31:28,554 --> 00:31:30,765 ‫يريد الحب مني.‬ 674 00:31:30,765 --> 00:31:31,974 ‫أحسنت.‬ 675 00:31:33,059 --> 00:31:37,396 ‫لا أحب الأعذار، ولست أحاول اختلاق عذر.‬ 676 00:31:37,396 --> 00:31:41,067 ‫- لكنني لم أكن أعرف كيف أتصرّف.‬ ‫- هذا ليس عذرًا.‬ 677 00:31:41,067 --> 00:31:45,613 ‫عليّ أن أشرح لهم وأخبرهم بمدى أسفي.‬ 678 00:31:45,613 --> 00:31:48,783 ‫وما يفعله الاعتراف بذلك‬ 679 00:31:48,783 --> 00:31:51,702 ‫ومسامحة نفسك وطلب المغفرة،‬ 680 00:31:51,702 --> 00:31:52,912 ‫هو أنه يخلصك من الخزي.‬ 681 00:31:52,912 --> 00:31:54,413 ‫لأنك تستحقين ذلك.‬ 682 00:31:54,413 --> 00:31:57,208 ‫- أجل.‬ ‫- لكن أولادك يستحقونه أكثر.‬ 683 00:31:57,208 --> 00:31:59,460 ‫- وأحفادي.‬ ‫- وأحفادك.‬ 684 00:31:59,460 --> 00:32:01,003 ‫هذا يعني أن تقولي لنفسك كل صباح،‬ 685 00:32:01,003 --> 00:32:03,798 ‫"سأنهض. أعترف بأنني لم أكن أعلم‬ ‫ما الذي أفعله،‬ 686 00:32:03,798 --> 00:32:07,051 ‫لكنني أعلم ما سأفعله اليوم،‬ ‫لذا سأتصل بهم وأخبرهم بمدى حبي لهم.‬ 687 00:32:07,051 --> 00:32:10,429 ‫سأحاول أن أفعل لنفسي‬ ‫ما لم أفعله لنفسي في صغري."‬ 688 00:32:10,429 --> 00:32:12,306 ‫لكن يمكنك إنهاء ذلك.‬ 689 00:32:12,306 --> 00:32:13,849 ‫تعلم أنني سأفعل ذلك.‬ 690 00:32:13,849 --> 00:32:14,934 ‫- أعلم.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 691 00:32:14,934 --> 00:32:17,770 ‫هذا واضح في شخصيتك.‬ 692 00:32:17,770 --> 00:32:19,897 ‫شكرًا جزيلًا يا "كارامو".‬ 693 00:32:26,612 --> 00:32:28,447 ‫- أجل.‬ ‫- كلّي آذان صاغية.‬ 694 00:32:30,783 --> 00:32:34,954 ‫أريد تعليم "ماري" أن تكون أكثر وعيًا‬ 695 00:32:34,954 --> 00:32:37,248 ‫حول الأشياء التي نحيط أنفسنا بها.‬ 696 00:32:37,248 --> 00:32:40,418 ‫النباتات جزء مهم من المنزل‬ 697 00:32:40,418 --> 00:32:44,630 ‫ليس لأنها تجعل منزلكم ينبض بالحياة،‬ 698 00:32:44,630 --> 00:32:46,382 ‫بل لأنها شيء يتطلب العناية.‬ 699 00:32:46,382 --> 00:32:48,134 ‫إنها جميلة.‬ 700 00:33:07,236 --> 00:33:09,780 ‫- انظري إلى هذا المكان الرائع.‬ ‫- إنه جميل!‬ 701 00:33:09,780 --> 00:33:11,741 ‫واللون الأخضر مريح جدًا.‬ 702 00:33:11,741 --> 00:33:14,452 ‫"ماري" جميلة من الخارج.‬ 703 00:33:14,452 --> 00:33:16,412 ‫إنها جميلة جدًا من الداخل.‬ 704 00:33:16,412 --> 00:33:19,790 ‫لكنها لا تشعر أنها جميلة.‬ 705 00:33:19,790 --> 00:33:22,418 ‫- كيف حالك؟ أأنت مالكة المكان؟‬ ‫- هذه "ماري". ونحن نحبها.‬ 706 00:33:22,418 --> 00:33:25,337 ‫إنها ترحب بنا في صالونها.‬ 707 00:33:25,337 --> 00:33:27,673 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- كنت أترقّب فعل هذا.‬ 708 00:33:27,673 --> 00:33:30,301 ‫كنا جميعًا نترقّب هذا أيتها الملكة.‬ 709 00:33:30,301 --> 00:33:31,218 ‫أجل.‬ 710 00:33:31,218 --> 00:33:33,095 ‫أريد أن أشجّع "ماري".‬ 711 00:33:33,095 --> 00:33:35,723 ‫تطيلين هذه الجدائل منذ...‬ 712 00:33:35,723 --> 00:33:38,851 ‫12 عامًا. إنها مدة... أجل.‬ 713 00:33:38,851 --> 00:33:44,523 ‫قلت في ذلك اليوم إنك مستعدة‬ ‫لإبراز شخصية وأسلوب جديد.‬ 714 00:33:45,274 --> 00:33:46,692 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 715 00:33:46,692 --> 00:33:49,653 ‫تمثّل هذه شخصيتي القديمة‬ 716 00:33:49,653 --> 00:33:51,322 ‫والقوية،‬ 717 00:33:51,322 --> 00:33:54,158 ‫لكنني أصبحت الآن بشوشة ومرحة‬ 718 00:33:54,158 --> 00:33:56,327 ‫ويمكنني أن أتصرّف على طبيعتي.‬ 719 00:33:56,327 --> 00:34:00,289 ‫كنت محرومة حرفيًا‬ 720 00:34:00,289 --> 00:34:02,124 ‫من اللعب بشعرك.‬ 721 00:34:02,124 --> 00:34:03,209 ‫أجل.‬ 722 00:34:04,752 --> 00:34:05,878 ‫أعطيني يديك.‬ 723 00:34:07,838 --> 00:34:10,007 ‫أنا فخور بك.‬ 724 00:34:10,007 --> 00:34:12,301 ‫كل ما مررت به‬ 725 00:34:12,301 --> 00:34:15,012 ‫وكل ما لم يعد يناسبك منه،‬ 726 00:34:15,012 --> 00:34:17,223 ‫أريدك أن تتخلي عن تلك الأشياء.‬ 727 00:34:19,058 --> 00:34:20,810 ‫سنخرج تلك الأشياء من داخلك اليوم،‬ 728 00:34:20,810 --> 00:34:24,522 ‫لأنك ستخرجين كامرأة مختلفة عن التي دخلت.‬ 729 00:34:25,397 --> 00:34:26,440 ‫فهمت ذلك.‬ 730 00:34:26,440 --> 00:34:29,193 ‫فلتبدأ ساعة برنامج العارضة الوثائقي.‬ 731 00:34:30,694 --> 00:34:31,529 ‫هذا ممتع.‬ 732 00:34:31,529 --> 00:34:32,947 ‫سنفعل ذلك أيتها الملكة.‬ 733 00:34:32,947 --> 00:34:37,159 ‫- اسمي "كوينتن".‬ ‫- "كوينتن" هو أبرع مصفف شعر على الإطلاق.‬ 734 00:34:37,159 --> 00:34:40,162 ‫- أنا ممتن لكوني جزءًا من هذه الرحلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 735 00:34:40,162 --> 00:34:42,289 ‫لم يعد عليّ الاختباء خلف جدائلي.‬ 736 00:34:43,082 --> 00:34:44,375 ‫- أأنت جاهزة؟‬ ‫- أنا جاهزة.‬ 737 00:34:44,375 --> 00:34:46,252 ‫- سنفعل ذلك.‬ ‫- أصبحت حرةً الآن.‬ 738 00:34:47,586 --> 00:34:48,963 ‫أصبحت حرة.‬ 739 00:34:50,339 --> 00:34:54,593 ‫- يمكنني أن أشعر بالحب في هذا الشعر.‬ ‫- أجل.‬ 740 00:34:55,803 --> 00:34:58,222 ‫أشعر بطنين في يديّ عند الإمساك به.‬ 741 00:34:58,222 --> 00:35:01,851 ‫سنخوض رحلةً جديدةً بحق.‬ 742 00:35:01,851 --> 00:35:04,854 ‫سنبدأ بالتخلص من جانبنا السيئ.‬ 743 00:35:04,854 --> 00:35:08,107 ‫- لنفكّ الجدائل.‬ ‫- هلّا يأتي طاقم حلّ الجدائل؟‬ 744 00:35:08,607 --> 00:35:10,442 {\an8}‫أجل، سنبدأ عملنا.‬ 745 00:35:10,943 --> 00:35:11,777 {\an8}‫تبًا.‬ 746 00:35:13,362 --> 00:35:15,364 {\an8}‫- طار ذلك المشط بشكل جنونيّ.‬ ‫- أتريدين مسكّنًا للألم؟‬ 747 00:35:15,364 --> 00:35:16,740 {\an8}‫ليس بعد.‬ 748 00:35:20,578 --> 00:35:22,663 {\an8}‫فليحضر أحد مسكّن ألم لهذا المرأة.‬ 749 00:35:25,958 --> 00:35:27,042 {\an8}‫يا للهول، يداي.‬ 750 00:35:27,042 --> 00:35:29,378 {\an8}‫حاولت تحريكهما وكانتا بهذا الشكل...‬ 751 00:35:35,426 --> 00:35:38,053 {\an8}‫أنا منبهرة بهذا اللون.‬ 752 00:35:38,053 --> 00:35:42,683 {\an8}‫- علينا الإبقاء على لونه الطبيعي برأيي.‬ ‫- تطلّب 65 عامًا ليصبح رماديًا هكذا.‬ 753 00:35:42,683 --> 00:35:44,435 {\an8}‫أجل. أظن أن علينا الاعتزاز به.‬ 754 00:35:44,435 --> 00:35:46,270 {\an8}‫- هذا ما أشعر به.‬ ‫- لنعتز به.‬ 755 00:35:46,270 --> 00:35:48,898 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- أحببت ذلك. سنعتز به.‬ 756 00:35:54,278 --> 00:35:56,155 {\an8}‫تبًا يا "ماري".‬ 757 00:35:56,655 --> 00:35:58,657 {\an8}‫- انتهينا.‬ ‫- إنها الأخيرة.‬ 758 00:35:58,657 --> 00:36:01,327 {\an8}‫أحسنتم يا رفاق.‬ 759 00:36:01,327 --> 00:36:05,456 {\an8}‫- انتهينا في وقت قياسيّ!‬ ‫- يا للروعة!‬ 760 00:36:05,456 --> 00:36:06,457 {\an8}‫عجبًا!‬ 761 00:36:06,457 --> 00:36:10,127 {\an8}‫أتعلمين أن هذا رائع يا "ماري"؟‬ 762 00:36:10,127 --> 00:36:12,838 ‫لنتعانق. لقد نجحنا. تعالوا.‬ 763 00:36:12,838 --> 00:36:14,215 ‫- اقتربوا.‬ ‫- شعري مبلل.‬ 764 00:36:14,215 --> 00:36:16,425 ‫نجحنا. لا بأس. نحب ذلك.‬ 765 00:36:16,425 --> 00:36:17,843 ‫لقد نجحنا.‬ 766 00:36:17,843 --> 00:36:20,387 ‫أجل.‬ 767 00:36:20,387 --> 00:36:22,097 ‫إنه سميك.‬ 768 00:36:22,932 --> 00:36:25,643 ‫إنه جميل.‬ 769 00:36:26,393 --> 00:36:27,353 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 770 00:36:27,353 --> 00:36:30,022 ‫لا أعلم ماذا تتعاطى، لكنني أريد بعضًا منه.‬ 771 00:36:30,940 --> 00:36:33,567 ‫- لنبدأ بلف الشعر.‬ ‫- لنبدأ بلفه.‬ 772 00:36:34,360 --> 00:36:35,861 ‫يشعّ وجهك فرحًا.‬ 773 00:36:35,861 --> 00:36:37,446 ‫- هذا واضح.‬ ‫- أجل.‬ 774 00:36:38,072 --> 00:36:39,073 ‫واضح.‬ 775 00:36:42,326 --> 00:36:45,287 ‫- هل أنت جاهزة لرؤية "مار" الجديدة؟‬ ‫- جاهزة تمامًا.‬ 776 00:36:48,082 --> 00:36:50,960 ‫يا للروعة.‬ 777 00:36:50,960 --> 00:36:52,169 ‫انظروا إلى هذا.‬ 778 00:36:52,169 --> 00:36:55,798 ‫- ألست جميلة؟‬ ‫- أجل.‬ 779 00:36:55,798 --> 00:36:57,174 ‫أليست جميلة؟‬ 780 00:36:57,174 --> 00:36:59,051 ‫أبدو لطيفة.‬ 781 00:36:59,051 --> 00:37:01,011 ‫إنها جميلة وفاتنة.‬ 782 00:37:01,011 --> 00:37:02,471 ‫هذا...‬ 783 00:37:02,471 --> 00:37:03,764 ‫إنه يلمع.‬ 784 00:37:03,764 --> 00:37:06,475 ‫أجل.‬ 785 00:37:06,475 --> 00:37:08,269 ‫- أليس جميلًا؟‬ ‫- هل أحببته؟‬ 786 00:37:08,269 --> 00:37:09,770 ‫أجل.‬ 787 00:37:10,771 --> 00:37:11,814 ‫هذا جميل جدًا.‬ 788 00:37:11,814 --> 00:37:13,857 ‫كيف تشعرين؟‬ 789 00:37:13,857 --> 00:37:16,110 ‫شعوري رائع.‬ 790 00:37:16,110 --> 00:37:18,487 ‫- إنه يعبّر عن الحكمة.‬ ‫- تستحقين هذا.‬ 791 00:37:18,487 --> 00:37:20,322 ‫- أستحق هذا.‬ ‫- تستحقين هذا.‬ 792 00:37:20,322 --> 00:37:22,533 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 793 00:37:22,533 --> 00:37:24,201 ‫"اليوم الرابع"‬ 794 00:37:24,201 --> 00:37:25,411 ‫"قابلت شخصيتي الحقيقية"‬ 795 00:37:25,411 --> 00:37:28,247 ‫"وسأعتني بها بشراسة. (غلينون دويل)"‬ 796 00:37:40,259 --> 00:37:41,176 ‫لقد وصلا.‬ 797 00:37:41,176 --> 00:37:44,054 ‫لقد وصلا!‬ 798 00:37:44,054 --> 00:37:46,015 ‫أنا متحمّس لرؤيتها.‬ 799 00:37:47,016 --> 00:37:48,267 ‫يا للروعة!‬ 800 00:37:48,267 --> 00:37:49,852 ‫- يا للهول.‬ 801 00:37:50,436 --> 00:37:51,645 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا للروعة.‬ 802 00:37:51,645 --> 00:37:53,147 ‫يبدو مذهلًا.‬ 803 00:37:53,147 --> 00:37:55,899 ‫تبدين جميلة. مرحبًا يا "ماري".‬ 804 00:37:55,899 --> 00:37:57,943 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أليس جميلًا؟‬ 805 00:37:57,943 --> 00:38:01,405 ‫أتعلمين من تشبهين‬ ‫بتحركاتك العفوية؟ "ديانا روس".‬ 806 00:38:01,405 --> 00:38:02,614 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 807 00:38:02,614 --> 00:38:03,866 ‫- اجل، تشبهها.‬ ‫- يا للروعة.‬ 808 00:38:03,866 --> 00:38:06,618 ‫- نحن على وشك أن نبدأ!‬ ‫- سنبدأ. هل أنت جاهزة؟‬ 809 00:38:06,618 --> 00:38:09,204 ‫- على أحدكم أن يمسك يدي.‬ ‫- نحن جاهزون.‬ 810 00:38:09,204 --> 00:38:10,122 ‫أنا جاهزة.‬ 811 00:38:12,291 --> 00:38:14,585 ‫يا للروعة.‬ 812 00:38:14,585 --> 00:38:16,128 ‫- من يعيش هنا؟‬ ‫- لا.‬ 813 00:38:16,128 --> 00:38:17,546 ‫- أنت.‬ ‫- هذا ليس منزلي.‬ 814 00:38:17,546 --> 00:38:19,548 ‫- هذا منزلك.‬ ‫- هذا ليس منزلي.‬ 815 00:38:19,548 --> 00:38:20,758 ‫إنه منزلك.‬ 816 00:38:22,301 --> 00:38:25,054 ‫إنه منعش وجديد ويبعث على الراحة.‬ 817 00:38:25,054 --> 00:38:28,265 ‫إنه مطمئن وهادئ.‬ 818 00:38:29,350 --> 00:38:31,643 ‫"بوبي".‬ 819 00:38:31,643 --> 00:38:35,981 ‫كانت الألوان التي اختارتها سابقًا‬ ‫مجرد ردّ فعل غريزي‬ 820 00:38:35,981 --> 00:38:41,153 ‫تجاه عدم رؤيتها للألوان في السجن.‬ 821 00:38:41,153 --> 00:38:44,573 ‫لكن بدلًا من طلاء الجدران‬ ‫بألوان قاتمة وكئيبة،‬ 822 00:38:44,573 --> 00:38:46,742 ‫جعلت كل شيء ساطعًا،‬ 823 00:38:46,742 --> 00:38:49,495 ‫وأضفت الألوان لملحقات منزلها.‬ 824 00:38:49,495 --> 00:38:52,206 ‫- كل الجدران مطلية.‬ ‫- كل الجدران مطلية.‬ 825 00:38:52,206 --> 00:38:56,001 ‫- إنها ساطعة ومبهجة.‬ ‫- انظروا إلى هذه.‬ 826 00:38:56,001 --> 00:38:59,380 ‫إنه طفلي.‬ 827 00:39:01,632 --> 00:39:05,511 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 828 00:39:05,511 --> 00:39:07,012 ‫يا للروعة.‬ 829 00:39:07,012 --> 00:39:09,681 ‫- الأمريكيون غير مستعدين لهذا.‬ ‫- صحيح.‬ 830 00:39:09,681 --> 00:39:13,310 ‫على الأمريكيين أن يروا الزخرفة‬ ‫فوق المصابيح لأنها رائعة.‬ 831 00:39:13,310 --> 00:39:15,145 ‫إنها جميلة.‬ 832 00:39:15,145 --> 00:39:17,439 ‫يا للروعة.‬ 833 00:39:20,401 --> 00:39:22,611 ‫يا لجمال الحمام.‬ 834 00:39:22,611 --> 00:39:25,197 ‫- جميل ومنظم ونظيف.‬ ‫- أصبح حمام نساء...‬ 835 00:39:25,197 --> 00:39:27,199 ‫كل شيء متعمّد.‬ 836 00:39:27,199 --> 00:39:29,284 ‫- الأرضية جديدة.‬ ‫- أجل.‬ 837 00:39:29,284 --> 00:39:31,995 ‫- هذه الأرضية.‬ ‫- إنها أرضية جديدة. أجل.‬ 838 00:39:32,496 --> 00:39:36,708 ‫هذا أكثر مما حظيت به في حياتي كلها.‬ 839 00:39:36,708 --> 00:39:39,670 ‫لم أرد اختيار شيء بسيط‬ ‫لأنني أعلم أنك تحبين الأغراض.‬ 840 00:39:39,670 --> 00:39:42,673 ‫لذا وضعت الكثير من الأشياء،‬ ‫لكن كل شيء متعمّد.‬ 841 00:39:42,673 --> 00:39:43,924 ‫هذا جميل.‬ 842 00:39:43,924 --> 00:39:45,759 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 843 00:39:45,759 --> 00:39:47,719 ‫انظروا، هناك آلة تنظيف صحون.‬ 844 00:39:48,679 --> 00:39:50,431 ‫حسنًا، اهدئي.‬ 845 00:39:50,431 --> 00:39:52,850 ‫- ليس عليك أن تهدئي.‬ ‫- هناك آلة تنظيف صحون.‬ 846 00:39:52,850 --> 00:39:55,477 ‫ليس عليك أن تهدئي. عبّري عن سعادتك بها.‬ 847 00:39:55,477 --> 00:39:57,688 ‫- أجل!‬ ‫- يا للروعة!‬ 848 00:39:59,773 --> 00:40:02,025 ‫الروبيان إيتوفي.‬ 849 00:40:02,025 --> 00:40:03,402 ‫أحب تخزين الطعام.‬ 850 00:40:03,402 --> 00:40:05,529 ‫بعد يوم متعب ستقولين لنفسك،‬ 851 00:40:05,529 --> 00:40:08,782 ‫"شطيرة زبدة الفستق والمربى‬ ‫أم الروبيان إيتوفي؟"‬ 852 00:40:08,782 --> 00:40:13,078 ‫وبعد رحيلنا وجلوسك مع مشاعرك،‬ 853 00:40:13,078 --> 00:40:16,373 ‫ظننت أنه من الجميل‬ ‫أن تفعلي شيئًا لطيفًا وتأمليًا.‬ 854 00:40:16,373 --> 00:40:19,543 ‫يمكنك أن تطهي الروبيان إيتوفي‬ ‫وتفكري في الأسبوع الفائت،‬ 855 00:40:19,543 --> 00:40:21,503 ‫ويمكنك أن تحظي بالهدوء بمفردك.‬ 856 00:40:21,503 --> 00:40:23,922 ‫أتذكّر شعوري عندما كنا في المطعم‬ 857 00:40:23,922 --> 00:40:27,259 ‫أثناء طهونا هذا الطبق لأول مرة.‬ ‫أعلم ما فعله ذلك لي.‬ 858 00:40:27,259 --> 00:40:30,012 ‫الطهو لاجتياز الصدمة. غيّرني ذلك تمامًا.‬ 859 00:40:30,012 --> 00:40:32,473 ‫- لن يحلّ كل المشاكل مباشرةً.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 860 00:40:32,473 --> 00:40:34,850 ‫- لكنه مفيد، صحيح؟‬ ‫- الطهو لاجتياز الصدمة.‬ 861 00:40:34,850 --> 00:40:36,852 ‫أجل. الطهو لاجتياز الصدمة.‬ 862 00:40:38,437 --> 00:40:42,107 ‫أتوق لأريك الأشياء الجميلة هنا.‬ 863 00:40:42,107 --> 00:40:44,693 ‫أغلب هذه المجوهرات لك.‬ 864 00:40:44,693 --> 00:40:47,529 ‫حتى لو كان كل ما فعلته هو تكديس الأساور،‬ 865 00:40:47,529 --> 00:40:50,449 ‫إلا إنها طريقة جميلة لاستكمال أيّ لباس.‬ 866 00:40:50,449 --> 00:40:53,827 ‫أهم شيء هنا بالنسبة إليّ هو هذا.‬ 867 00:40:54,786 --> 00:40:58,790 ‫ذكرت أن هناك فستانًا أحمر‬ ‫كنت ترتدينه في صغرك.‬ 868 00:40:58,790 --> 00:41:01,960 ‫- هذه نسخة عصرية لذلك الفستان.‬ ‫- أجل.‬ 869 00:41:01,960 --> 00:41:04,463 ‫وآمل أن تشعري بجمالك‬ ‫كما كنت تشعرين بارتداء الفستان القديم.‬ 870 00:41:04,463 --> 00:41:05,380 ‫أجل.‬ 871 00:41:05,380 --> 00:41:09,384 ‫لأنه كان لديك الكثير من الملابس‬ ‫المستوحاة من "إفريقيا" في خزانتك،‬ 872 00:41:09,384 --> 00:41:13,597 ‫اخترت رسومات بارزة تذكّرك بذلك.‬ 873 00:41:13,597 --> 00:41:16,433 ‫أأنت جاهزة لارتداء الملابس؟‬ ‫أريد أن ترتدي شيئًا مختلفًا.‬ 874 00:41:16,433 --> 00:41:17,559 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 875 00:41:18,769 --> 00:41:20,187 ‫هل أنتم جاهزون؟‬ 876 00:41:20,187 --> 00:41:21,355 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 877 00:41:21,355 --> 00:41:24,024 ‫هلّا تنضمين إليّ يا سيدة "ماري"؟‬ 878 00:41:29,446 --> 00:41:30,989 ‫أحببت هذا.‬ 879 00:41:30,989 --> 00:41:33,283 ‫"مار"!‬ 880 00:41:33,283 --> 00:41:35,452 ‫- يا للروعة.‬ ‫- "ماري"!‬ 881 00:41:35,452 --> 00:41:36,787 ‫إنها تشعر بالثقة.‬ 882 00:41:36,787 --> 00:41:39,456 ‫جعلتها ترتدي أفضل حلّة ممكنة يا "تان".‬ 883 00:41:39,456 --> 00:41:40,415 ‫أجل.‬ 884 00:41:42,292 --> 00:41:44,461 ‫الرسومات التي كانت في خزانتها جميلة.‬ 885 00:41:44,461 --> 00:41:46,380 ‫أردنا جعلها عصرية،‬ 886 00:41:46,380 --> 00:41:50,008 ‫بالإضافة إلى أنها تبدو كملابس ملكية،‬ ‫وأردت لها ذلك.‬ 887 00:41:50,008 --> 00:41:51,593 ‫- وقفتها مذهلة!‬ ‫- صحيح.‬ 888 00:41:51,593 --> 00:41:55,973 ‫رغم أن هذه الملابس أنيقة‬ ‫وتليق بسيدة وملكية،‬ 889 00:41:55,973 --> 00:41:57,266 ‫لكنني أشعر بالقوة.‬ 890 00:41:57,266 --> 00:41:58,183 ‫أجل.‬ 891 00:41:58,183 --> 00:42:00,269 ‫على مدار السنوات الـ12 ونصف الفائتة،‬ 892 00:42:00,769 --> 00:42:04,356 ‫كنت مجبرة على الشعور‬ ‫بضرورة إبقاء رأسي منخفضًا.‬ 893 00:42:04,356 --> 00:42:06,692 ‫- كنت مكبوتة.‬ ‫- أجل، نوعًا ما.‬ 894 00:42:06,692 --> 00:42:10,153 ‫كان يُقال لي، "إلام تنظرين أيتها السجينة؟"‬ ‫لذا، كنت أبقي رأسي منخفضًا.‬ 895 00:42:10,153 --> 00:42:12,489 ‫لكن الآن يمكنني القول، "إنني أنظر إليك."‬ 896 00:42:12,489 --> 00:42:13,532 ‫- حسنًا!‬ ‫- أجل!‬ 897 00:42:13,532 --> 00:42:14,866 ‫وأشعر بالإثارة.‬ 898 00:42:18,662 --> 00:42:19,580 ‫أجل يا "ماري".‬ 899 00:42:19,580 --> 00:42:20,956 ‫اللباس التالي من فضلك.‬ 900 00:42:20,956 --> 00:42:22,541 ‫- شكرًا.‬ ‫- سأعود في الحال.‬ 901 00:42:26,628 --> 00:42:28,672 ‫ادخل بهدوء. لا تتحدث بصوت مرتفع.‬ 902 00:42:28,672 --> 00:42:30,924 ‫- لا نريدها أن تعلم أنك هنا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 903 00:42:30,924 --> 00:42:33,802 ‫- مرحبًا جميعًا.‬ ‫- مرحبًا يا "أنتوني".‬ 904 00:42:33,802 --> 00:42:35,387 ‫كيف حالك؟ اجلس.‬ 905 00:42:36,179 --> 00:42:38,098 ‫توقّعت ذلك.‬ 906 00:42:38,098 --> 00:42:39,141 ‫حسنًا.‬ 907 00:42:39,141 --> 00:42:41,393 ‫"ماري" الجميلة.‬ 908 00:42:43,145 --> 00:42:44,980 ‫أجل!‬ 909 00:42:48,525 --> 00:42:50,360 ‫هذا جميل.‬ 910 00:42:50,360 --> 00:42:52,070 ‫كم أنت فاتنة!‬ 911 00:42:52,070 --> 00:42:53,530 ‫تبدو جميلة.‬ 912 00:42:53,530 --> 00:42:54,656 ‫أليس كذلك؟‬ 913 00:42:54,656 --> 00:42:56,825 ‫- أليست مذهلة؟‬ ‫- ماذا جاء بك...‬ 914 00:42:58,243 --> 00:43:00,579 ‫تبدين رائعة.‬ 915 00:43:00,579 --> 00:43:02,205 ‫جميلة.‬ 916 00:43:02,205 --> 00:43:04,041 ‫- اعذروني قليلًا.‬ ‫- انظروا إلى ابتسامتها.‬ 917 00:43:04,625 --> 00:43:06,543 ‫- السعادة واضحة في عينيها.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 918 00:43:07,544 --> 00:43:09,963 ‫أشعر أنني جميلة.‬ 919 00:43:09,963 --> 00:43:11,423 ‫عيناك تبرقان.‬ 920 00:43:11,423 --> 00:43:14,176 ‫- كأنك عدت شابة.‬ ‫- أجل.‬ 921 00:43:14,176 --> 00:43:18,180 ‫لم أرك بهذا الخجل والحياء مسبقًا... من أنت؟‬ 922 00:43:18,180 --> 00:43:20,098 ‫أعلم ذلك.‬ 923 00:43:20,098 --> 00:43:21,767 {\an8}‫كيف حالكم؟ مرحبًا.‬ 924 00:43:21,767 --> 00:43:23,727 {\an8}‫كيف حالكم؟ أنا "كارامو". سُررت بلقائكم.‬ 925 00:43:23,727 --> 00:43:26,396 ‫- نحب "ماري".‬ ‫- إنها فاتنة.‬ 926 00:43:26,396 --> 00:43:27,981 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 927 00:43:28,565 --> 00:43:31,652 ‫سأذهب الآن لإحضار أمكم لأفاجئها.‬ 928 00:43:31,652 --> 00:43:33,195 ‫سأراكم بعد قليل.‬ 929 00:43:33,695 --> 00:43:35,822 ‫- قلبي ينبض بسرعة.‬ ‫- لم ينبض قلبك بسرعة؟‬ 930 00:43:35,822 --> 00:43:37,824 ‫- هل أنت متوتر؟‬ ‫- أجل، أنا متوتر.‬ 931 00:43:37,824 --> 00:43:40,035 ‫لدينا مفاجأة أخرى. تعالوا معي.‬ 932 00:43:40,035 --> 00:43:41,995 ‫- حسنًا.‬ ‫- في الخارج؟‬ 933 00:43:42,871 --> 00:43:44,122 ‫ها نحن أولاء.‬ 934 00:43:45,791 --> 00:43:46,875 ‫أترتدي حذاءً بكعب عال؟‬ 935 00:43:47,834 --> 00:43:52,172 ‫- يا للروعة!‬ ‫- مستحيل!‬ 936 00:43:52,172 --> 00:43:54,174 ‫- انظروا من أتى!‬ ‫- من هذه بحق السماء؟‬ 937 00:43:54,174 --> 00:43:56,218 {\an8}‫سأذهب أولًا. اعذروني.‬ 938 00:44:00,555 --> 00:44:02,599 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انظروا إلى حذائها!‬ 939 00:44:05,519 --> 00:44:07,604 {\an8}‫تبدين جميلة جدًا.‬ 940 00:44:08,313 --> 00:44:10,023 ‫أحببت حذاءك أيتها الجدة "ماري".‬ 941 00:44:10,023 --> 00:44:11,316 ‫شكرًا.‬ 942 00:44:12,609 --> 00:44:15,278 ‫أهذا ابنك؟ وهذه ابنتك!‬ 943 00:44:15,278 --> 00:44:16,363 ‫- أجل.‬ ‫- يا للروعة.‬ 944 00:44:16,363 --> 00:44:18,782 ‫انظروا كم هما كبيران.‬ 945 00:44:18,782 --> 00:44:21,660 {\an8}‫أصبحت "ماري" أخيرًا قادرة على مسامحة نفسها،‬ 946 00:44:21,660 --> 00:44:23,870 {\an8}‫ويمكنها الآن طلب المغفرة من أبنائها.‬ 947 00:44:23,870 --> 00:44:26,164 {\an8}‫لم أعانق أمي بشكل جماعي من قبل.‬ 948 00:44:26,164 --> 00:44:29,167 ‫حان وقت بذل الجهد لكي تشفي جراح عائلتها‬ 949 00:44:29,167 --> 00:44:31,712 ‫وتترك إرثًا قويًا ومفعمًا بالحيوية.‬ 950 00:44:31,712 --> 00:44:34,131 ‫كان هذا الأسبوع كولادة جديدة.‬ 951 00:44:34,131 --> 00:44:39,302 ‫لن أقول إن "ماري" القديمة ماتت‬ ‫لأنها ما زالت موجودة،‬ 952 00:44:39,302 --> 00:44:43,849 ‫لكنني عانقت أشخاصًا في الأسبوع الفائت‬ 953 00:44:43,849 --> 00:44:47,477 ‫أكثر مما فعلت على مدار 20 عامًا.‬ 954 00:44:47,477 --> 00:44:49,855 ‫- أجل.‬ ‫- أعدتم السعادة إلى روحي.‬ 955 00:44:50,522 --> 00:44:52,357 ‫روحي.‬ 956 00:44:52,858 --> 00:44:55,819 ‫وأعطيتموني وكل الأشخاص من خلفي‬ 957 00:44:55,819 --> 00:44:57,571 ‫فرصةً أخرى.‬ 958 00:44:57,571 --> 00:45:00,198 ‫لقد غيّرتم حياتي.‬ 959 00:45:01,742 --> 00:45:04,244 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 960 00:45:04,244 --> 00:45:07,497 ‫أنت الروبيان إيتوفي خاصتي.‬ 961 00:45:08,373 --> 00:45:10,500 ‫- والآن...‬ ‫- بعد أن انتهينا، نحبكم.‬ 962 00:45:10,500 --> 00:45:11,668 ‫- استمتعوا.‬ ‫- وداعًا.‬ 963 00:45:11,668 --> 00:45:13,044 ‫وداعًا.‬ 964 00:45:13,044 --> 00:45:14,963 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- وداعًا جميعًا.‬ 965 00:45:14,963 --> 00:45:16,965 ‫وداعًا.‬ 966 00:45:18,884 --> 00:45:20,302 ‫الرائعون الخمسة.‬ 967 00:45:20,886 --> 00:45:22,512 ‫هل أنتم جاهزون للدخول؟‬ 968 00:45:23,472 --> 00:45:26,057 ‫أهلًا بكم في منزلي.‬ 969 00:45:26,057 --> 00:45:27,476 ‫يا للروعة!‬ 970 00:45:27,476 --> 00:45:29,269 ‫إنه جميل.‬ 971 00:45:30,854 --> 00:45:33,607 ‫هذا يفوق الخيال، إنه جميل.‬ 972 00:45:33,607 --> 00:45:36,067 ‫- انظروا إلى هذا الحذاء.‬ ‫- هذا ما صدمني!‬ 973 00:45:36,067 --> 00:45:37,110 ‫الأحذية!‬ 974 00:45:37,110 --> 00:45:41,114 ‫اجلسوا قليلًا، أريد إخباركم بشيء.‬ 975 00:45:41,990 --> 00:45:45,702 ‫تعلّمت الكثير عن نفسي في هذا الأسبوع.‬ 976 00:45:46,203 --> 00:45:50,582 ‫وكنت أقرأ آخر رسالة أرسلها لي "جونيور".‬ 977 00:45:50,582 --> 00:45:54,795 ‫قال إنني لم أعلّمه الحب‬ ‫والتعبير عن المشاعر.‬ 978 00:45:54,795 --> 00:45:57,422 ‫وأعلم أنك كنتم بحاجة إلى حبي.‬ 979 00:45:58,131 --> 00:45:59,883 ‫لم أكن أعلم طريقة تقديم ذلك لكم.‬ 980 00:45:59,883 --> 00:46:01,635 ‫لأنني لم أكن أعرف الحب.‬ 981 00:46:03,386 --> 00:46:05,430 ‫- لم أكن أعرفه.‬ ‫- يحدث هذا فرقًا كبيرًا.‬ 982 00:46:05,430 --> 00:46:08,809 ‫فصلت نفسي عنكم.‬ 983 00:46:08,809 --> 00:46:10,769 ‫وعندما خرجت من السجن بعد ذلك،‬ 984 00:46:10,769 --> 00:46:15,023 ‫ظننت أنكم ستشعرون بالخزي بسببي‬ 985 00:46:15,023 --> 00:46:16,650 ‫لأنني دخلت إلى السجن،‬ 986 00:46:16,650 --> 00:46:19,444 ‫لذا، ابتعدت عنكم.‬ 987 00:46:19,945 --> 00:46:24,241 ‫أعتذر لعدم قدرتي على تقديم الحب لكم‬ 988 00:46:24,241 --> 00:46:28,328 ‫وتعليمكم ما هو الحب.‬ 989 00:46:28,328 --> 00:46:31,081 ‫- صحيح.‬ ‫- علينا إنهاء ذلك.‬ 990 00:46:32,290 --> 00:46:33,500 ‫علينا أن نحلّ المشكلة.‬ 991 00:46:34,376 --> 00:46:36,795 ‫ممتن لأنك تحدّثت بصراحة عن ذلك.‬ 992 00:46:37,295 --> 00:46:39,381 ‫لأنها خطوة أولى رائعة.‬ 993 00:46:39,965 --> 00:46:41,466 ‫لمّ شمل الجميع‬ 994 00:46:41,466 --> 00:46:43,301 ‫ونسيان كل ما حدث‬ 995 00:46:43,301 --> 00:46:46,638 ‫وبدأ التحرك باتجاه إيجابي.‬ 996 00:46:47,430 --> 00:46:51,184 ‫- لطالما كنت فخورًا بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 997 00:46:51,184 --> 00:46:54,855 ‫العمل الذي تقومين به لتحسين نفسك،‬ ‫هذا ما أراه.‬ 998 00:46:56,481 --> 00:46:58,275 ‫لكنني أعلم أنه هذه مجرد بداية، لذا...‬ 999 00:46:59,025 --> 00:47:00,026 ‫شكرًا.‬ 1000 00:47:00,026 --> 00:47:02,195 ‫- أحبكم.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 1001 00:47:04,656 --> 00:47:05,866 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ 1002 00:47:06,449 --> 00:47:07,993 ‫وأنا فخورة بك أيضًا.‬ 1003 00:47:08,535 --> 00:47:13,790 ‫آمل ألّا تكون هذه آخر مرة نجتمع فيها هنا.‬ 1004 00:47:13,790 --> 00:47:15,083 ‫بالتأكيد لا.‬ 1005 00:47:15,083 --> 00:47:19,004 ‫- أنا سعيدة لرؤية الطفل.‬ ‫- سأعمل على تحسين مشاعري لاحقًا.‬ 1006 00:47:20,589 --> 00:47:23,800 ‫- هل سبق أن تناولت الروبيان إيتوفي؟‬ ‫- لا.‬ 1007 00:47:23,800 --> 00:47:25,760 ‫هيا، لنذهب لإطعام الجميع.‬ 1008 00:47:25,760 --> 00:47:27,721 ‫الرائحة؟ بالتأكيد.‬ 1009 00:47:29,431 --> 00:47:30,807 ‫أبلينا حسنًا.‬ 1010 00:47:31,516 --> 00:47:35,854 ‫سنتناول الروبيان إيتوفي.‬ 1011 00:47:37,147 --> 00:47:38,773 ‫إنه طبق لذيذ حقًا.‬ 1012 00:47:38,773 --> 00:47:39,858 ‫إنه لذيذ.‬ 1013 00:47:40,775 --> 00:47:42,527 ‫كان هناك الكثير من الوقت الضائع.‬ 1014 00:47:42,527 --> 00:47:44,946 ‫الانشغال بالماضي سهل جدًا.‬ 1015 00:47:44,946 --> 00:47:48,283 ‫لكن لا يبدو أنها تعاني‬ ‫من المرارة أو الاستياء.‬ 1016 00:47:48,283 --> 00:47:51,620 ‫إنها متحمّسة للحاضر ومتفائلة بالمستقبل.‬ 1017 00:47:51,620 --> 00:47:53,246 ‫إنه درس لنا جميعًا.‬ 1018 00:47:54,289 --> 00:47:56,041 ‫لا تجيدين الرقص!‬ 1019 00:47:57,792 --> 00:48:00,587 ‫علّمتنا "ماري" أن الصدمة لا تحدد هويتنا،‬ 1020 00:48:00,587 --> 00:48:03,173 ‫ومهما كان ما مررنا به، فنحن قادرون‬ 1021 00:48:03,173 --> 00:48:07,469 ‫على التعافي والحب والفرح‬ ‫والانخراط في المجتمع.‬ 1022 00:48:07,469 --> 00:48:08,929 ‫وهذا هو جوهر الحياة.‬ 1023 00:48:10,931 --> 00:48:12,432 ‫"وسم نصائح (كوير آي)"‬ 1024 00:48:13,308 --> 00:48:15,477 ‫"تقنية الصرير"‬ 1025 00:48:15,477 --> 00:48:17,938 ‫هل تصدر أبوابكم صوت صرير يزعجكم؟‬ 1026 00:48:17,938 --> 00:48:20,774 ‫لا تيأسوا، أحضروا القليل من زيت الزيتون.‬ 1027 00:48:26,780 --> 00:48:28,448 ‫أترون هذا؟ لا مزيد من الصرير.‬