1 00:00:20,688 --> 00:00:22,690 Uskladit ćemo se. Spremni? 2 00:00:29,614 --> 00:00:32,909 - To je bio dobar vibrato, Karamo. - Hvala. 3 00:00:32,909 --> 00:00:35,411 Znaš što kažu o dobrom vibratu? 4 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 Što? 5 00:00:37,371 --> 00:00:40,500 Bobby, danas izgledaš lijepo, čak i s tom facom. 6 00:00:40,500 --> 00:00:42,043 Koža ti izgleda super. 7 00:00:42,043 --> 00:00:44,629 Stvarno. Izgledaš sjajno. 8 00:00:53,179 --> 00:00:54,097 O, da. 9 00:00:54,097 --> 00:00:57,100 Naša je junakinja Mary Henderson-Uloho. 10 00:00:57,100 --> 00:00:59,477 Ima 65 godina 11 00:00:59,477 --> 00:01:03,272 {\an8}i vlasnica je trgovine rabljenom robom Sister Hearts. 12 00:01:03,272 --> 00:01:05,399 - Obožavam rabljenu robu! - Da. 13 00:01:05,399 --> 00:01:06,818 Ništa mi nećete reći. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,236 Ništa! 15 00:01:08,236 --> 00:01:10,822 Jer to sam učinila. 16 00:01:10,822 --> 00:01:15,076 Sister Hearts je i program zapošljavanja koji je gđa Mary stvorila 17 00:01:15,076 --> 00:01:16,994 za bivše zatvorenike. 18 00:01:16,994 --> 00:01:19,205 Izgradila sam taj posao. 19 00:01:19,205 --> 00:01:21,415 Ovo je lijepo. 20 00:01:21,415 --> 00:01:24,669 Na odmoru u New Orleansu prije više od 20 g. 21 00:01:24,669 --> 00:01:25,711 Mary je uhićena 22 00:01:25,711 --> 00:01:28,506 i nikad se nije vratila doma u Dayton. 23 00:01:29,340 --> 00:01:31,676 U zatvoru sam bila 12 i pol godina, 24 00:01:31,676 --> 00:01:35,138 a 12 sam služila uvjetnu 25 00:01:35,138 --> 00:01:37,890 zbog ometanja pravde. 26 00:01:37,890 --> 00:01:39,225 Upoznala sam tipa. 27 00:01:39,225 --> 00:01:42,270 Zabavljali smo se kad nas je zaustavila policija. 28 00:01:42,270 --> 00:01:45,148 Htjeli su da lažem u vezi njega. 29 00:01:45,148 --> 00:01:47,066 Nisam govorila. Odbila sam. 30 00:01:47,066 --> 00:01:50,194 Mary je osuđena ovdje u New Orleansu 31 00:01:50,194 --> 00:01:53,030 gdje je provela najveći dio života 32 00:01:53,030 --> 00:01:55,158 ostavivši svoje sedmero djece. 33 00:01:55,908 --> 00:01:59,912 Morala sam odsjeći taj dio mozga, 34 00:02:00,413 --> 00:02:04,292 staviti ga u kutiju i zapečatiti, 35 00:02:04,292 --> 00:02:09,297 da bih se fokusirala na preživljavanje u zatvoru. 36 00:02:09,297 --> 00:02:13,050 Za služenja kazne, Mary nije samo izgubila osjećaj za sebe, 37 00:02:13,050 --> 00:02:15,678 već je propustila odrastanje svoje djece 38 00:02:15,678 --> 00:02:17,638 što ju je jako pogodilo. 39 00:02:17,638 --> 00:02:18,556 Vjerujem. 40 00:02:18,556 --> 00:02:23,853 Zatvor me dehumanizirao, desenzibilizirao i demoralizirao. 41 00:02:23,853 --> 00:02:26,314 U zatvoru ti se nešto dogodi u glavi. 42 00:02:26,314 --> 00:02:32,195 Ne možeš odsluživati kaznu ako ti je mozak vani. 43 00:02:33,196 --> 00:02:37,074 Zašto mi je tako teško 44 00:02:37,074 --> 00:02:39,785 biti majka svojoj djeci 45 00:02:39,785 --> 00:02:43,247 kad su moj svijet i silno ih volim? 46 00:02:43,247 --> 00:02:47,418 Ipak, Maryna djeca i dalje je obožavaju i ona im je uzor. 47 00:02:47,418 --> 00:02:51,881 Mary ipak nije lako uvidjeti vlastitu vrijednost, posebice kao mami. 48 00:02:52,465 --> 00:02:53,382 Ne! 49 00:02:54,508 --> 00:02:55,593 Ja ću. 50 00:02:55,593 --> 00:02:56,594 Hvala. 51 00:02:56,594 --> 00:03:00,973 Mary je nominirao pratitelj Anthony koji ju je upoznao u Sister Heartsu. 52 00:03:00,973 --> 00:03:05,728 {\an8}Puno vremena pomaže ljudima da riješe zatvorsku traumu, 53 00:03:05,728 --> 00:03:09,815 ali nitko joj ne pomaže s njezinim mukama. 54 00:03:09,815 --> 00:03:12,235 Jednostavno ne prestaje raditi. 55 00:03:12,235 --> 00:03:14,779 Sve svoje vrijeme provodi 56 00:03:14,779 --> 00:03:18,616 pokušavajući poboljšati kvalitetu života drugih ljudi. 57 00:03:18,616 --> 00:03:20,826 Tako 58 00:03:20,826 --> 00:03:26,082 izbjegava poboljšati kvalitetu vlastitog života. 59 00:03:26,082 --> 00:03:30,044 Mary ne zna tko je izvan posla. 60 00:03:30,044 --> 00:03:33,214 Jako je zanemarila sebe. 61 00:03:33,214 --> 00:03:35,633 Ima odraslu djecu koju izbjegava 62 00:03:35,633 --> 00:03:40,054 i mislim da mora biti s njima prije nego što izgubi još vremena. 63 00:03:40,054 --> 00:03:42,139 Mary je službeno slobodna žena, 64 00:03:42,139 --> 00:03:45,184 zapela je jer tijelo joj je slobodno, 65 00:03:45,184 --> 00:03:47,395 ali srce i um su joj u zatvoru. 66 00:03:47,395 --> 00:03:48,896 Strašno. 67 00:03:48,896 --> 00:03:52,066 U glavi sam i dalje u zatvoru. 68 00:03:53,693 --> 00:03:56,487 A ne želim biti u zatvoru. 69 00:03:56,487 --> 00:04:00,157 Više nisam na uvjetnoj. Potpuno sam slobodna. 70 00:04:00,741 --> 00:04:02,326 Želim se promijeniti. 71 00:04:02,326 --> 00:04:04,203 Samo ne znam kako. 72 00:04:04,203 --> 00:04:08,249 Naša je misija ovaj tjedan pomoći ovoj ženi da oslobodi dušu! 73 00:04:08,249 --> 00:04:09,750 Da! 74 00:04:09,750 --> 00:04:11,002 To, Mary! 75 00:04:11,002 --> 00:04:12,795 PRVI DAN 76 00:04:12,795 --> 00:04:17,216 SVA OVA SLOBODA, ALI KAO DA SAM U ZATVORU. PIPER KERMAN. 77 00:04:18,259 --> 00:04:19,844 {\an8}- O, Bože. Slatko je! - Da. 78 00:04:19,844 --> 00:04:20,886 {\an8}Ružičasto je! 79 00:04:20,886 --> 00:04:22,888 {\an8}Tan, ponio si kreditnu karticu? 80 00:04:22,888 --> 00:04:24,515 - Da. Uvijek. - Dobro. 81 00:04:25,266 --> 00:04:28,436 - Ima li koga? - Sviđa mi se ovdje. 82 00:04:28,436 --> 00:04:30,563 - Mary! - Bok, Mary. 83 00:04:30,563 --> 00:04:32,398 Vidi njih! 84 00:04:32,398 --> 00:04:35,026 Kako si, ljepotice? 85 00:04:35,026 --> 00:04:38,446 Podsjeća na jednu od mojih teta. Želiš da te zagrli. 86 00:04:39,030 --> 00:04:42,408 - Ovo je sjajno. - Pogledaj ovo! O, Bože! 87 00:04:42,408 --> 00:04:44,368 - Poslije ćeš isprobati. - Dobro. 88 00:04:44,368 --> 00:04:46,746 Osjećaš ljubav. 89 00:04:47,621 --> 00:04:49,373 - Ovo je Anthony. - Bok. 90 00:04:49,373 --> 00:04:51,459 - Drago mi je. - On je nominirao. 91 00:04:51,459 --> 00:04:54,879 Što ova trgovina rabljenom robom znači za zajednicu? 92 00:04:54,879 --> 00:04:58,215 Kad se ljudi iz zatvora vrate kući i ne mogu naći posao, 93 00:04:58,215 --> 00:04:59,884 znaju da tu imaju posao 94 00:04:59,884 --> 00:05:03,471 jer ovo je stvoreno za njih. 95 00:05:03,471 --> 00:05:06,432 Anthony je bio beskućnik, kao i ja. 96 00:05:06,432 --> 00:05:08,809 Odslužio je 18 godina. 97 00:05:08,809 --> 00:05:09,852 Gubio se. 98 00:05:09,852 --> 00:05:13,272 U godini dana postao je voditelj trgovine. 99 00:05:13,272 --> 00:05:14,231 Podupire me. 100 00:05:14,231 --> 00:05:16,734 Sve je u mom životu posve drukčije. 101 00:05:16,734 --> 00:05:19,070 Imam nadu. Imam samopouzdanje. 102 00:05:19,070 --> 00:05:21,280 Radim nešto revolucionarno. 103 00:05:21,280 --> 00:05:23,657 To se zove oslobađanje od zatvora. 104 00:05:23,657 --> 00:05:25,159 - Možeš li pokazati? - Da. 105 00:05:25,159 --> 00:05:26,243 Da vidimo. 106 00:05:26,243 --> 00:05:27,912 Ako ovo stavim ovamo... 107 00:05:27,912 --> 00:05:30,873 U zatvoru sam znala da cipela ne pripada ovamo, 108 00:05:30,873 --> 00:05:33,876 ali ako bih je pomaknula, završila bih u samici. 109 00:05:33,876 --> 00:05:35,669 Ne znam za ništa drugo. 110 00:05:35,669 --> 00:05:39,465 Kada dođu ovamo, kažem im: „Jonathane, raščisti ovo.“ 111 00:05:39,465 --> 00:05:41,133 Jonathan će to učiniti. 112 00:05:41,801 --> 00:05:44,178 Kaže da to želi ovdje. 113 00:05:44,178 --> 00:05:47,223 To je oslobađanje od zatvora. 114 00:05:47,223 --> 00:05:49,934 Dati nekom dopuštenje da misli svojom glavom. 115 00:05:49,934 --> 00:05:52,186 Sve što vidite ovdje 116 00:05:52,186 --> 00:05:54,855 uredila je osoba koja bila slomljena, 117 00:05:54,855 --> 00:05:57,274 u organizacijskoj terapiji. 118 00:05:57,274 --> 00:05:59,068 Gle kako je ovdje lijepo! 119 00:05:59,860 --> 00:06:01,278 O, Bože. 120 00:06:01,278 --> 00:06:03,489 Obožavam trgovine rabljenom robom. 121 00:06:03,489 --> 00:06:05,408 Čak i gluposti. 122 00:06:05,408 --> 00:06:07,410 Netko je to odlučio kupiti. 123 00:06:07,410 --> 00:06:09,161 - Sviđa ti se? - Pogledaj ovo. 124 00:06:09,161 --> 00:06:10,996 Tu su torbice oko struka. 125 00:06:10,996 --> 00:06:12,873 Ima šešira. Ima šalova. 126 00:06:12,873 --> 00:06:15,418 Ima cipela. Ima sitnih drangulija. 127 00:06:15,418 --> 00:06:16,794 Rabljena roba. 128 00:06:16,794 --> 00:06:18,462 - Štedim. - Tako šik. 129 00:06:18,462 --> 00:06:20,381 Ovdje ima ponešto za svakoga. 130 00:06:21,340 --> 00:06:25,302 Pomažeš ljudima ovdje pa ćemo sada pomoći tebi. 131 00:06:25,302 --> 00:06:28,305 - Idemo do tvoje kuće. - Želimo vidjeti gdje živiš. 132 00:06:28,305 --> 00:06:30,391 Pobrinut ćemo se za tebe. 133 00:06:30,391 --> 00:06:32,601 Vratit ću se po torbicu. 134 00:06:32,601 --> 00:06:35,729 - Bok svima! - Bok, dečki. 135 00:06:41,277 --> 00:06:43,154 Idemo vidjeti tvoju kuću, Mary. 136 00:06:43,154 --> 00:06:44,822 Kuća ti je gotova. 137 00:06:46,866 --> 00:06:47,908 Ovo je dom. 138 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 Ovo je velika kuhinja. 139 00:06:49,910 --> 00:06:51,704 Puno posuda. Vrlo uzbudljivo. 140 00:06:53,247 --> 00:06:54,707 Ovo je spavaća soba. 141 00:06:54,707 --> 00:06:56,000 Lijep, visok krevet. 142 00:06:56,000 --> 00:06:58,836 Ovaj krevet vibrira. 143 00:06:59,670 --> 00:07:01,964 Dođite u Maryn motel ljubavi. 144 00:07:01,964 --> 00:07:03,841 Mary, da vidimo kako vibriraš. 145 00:07:03,841 --> 00:07:04,884 Ne želim to. 146 00:07:04,884 --> 00:07:06,844 Pojačaj. Tanny je legao. 147 00:07:06,844 --> 00:07:08,304 Ovo je lijepo. 148 00:07:08,304 --> 00:07:10,347 - Sviđa mi se, Mary. - Da. 149 00:07:10,347 --> 00:07:12,016 Razgledajte kuću. 150 00:07:12,016 --> 00:07:14,435 - Ostat ću tu. - Tanny, dolazim! 151 00:07:15,394 --> 00:07:17,188 Pokazat ću vam kupaonicu. 152 00:07:17,188 --> 00:07:18,564 Velika je. 153 00:07:18,564 --> 00:07:20,316 - Jest. 154 00:07:20,316 --> 00:07:23,152 - Ali... - Ali imaš puno stvari. 155 00:07:23,152 --> 00:07:25,529 Sve u kući je iz trgovine. 156 00:07:25,529 --> 00:07:27,072 - Da. - Sve. 157 00:07:27,072 --> 00:07:30,659 Kuća je mračna. Sve su zavjese navučene. 158 00:07:30,659 --> 00:07:32,411 Ima gomilu stvari. 159 00:07:32,411 --> 00:07:34,413 Mary, imaš stvari. 160 00:07:34,413 --> 00:07:35,789 Imaš puno stvari. 161 00:07:35,789 --> 00:07:38,959 Kad sam izašla iz zatvora, htjela sam imati stvari 162 00:07:38,959 --> 00:07:40,920 jer to mi nije bilo dopušteno. 163 00:07:40,920 --> 00:07:45,299 Smislimo kako ti pomoći u odabiru stvari do kojih ti je stalo. 164 00:07:45,299 --> 00:07:47,343 To se još zove raščišćavanje. 165 00:07:47,343 --> 00:07:48,594 Dobro. 166 00:07:49,428 --> 00:07:53,265 Kad bi me odvela na jedno mjesto u kući, 167 00:07:53,265 --> 00:07:55,142 koje bi ti bilo najdraže? 168 00:07:55,142 --> 00:08:00,689 {\an8}Ovo mi je omiljeno mjesto u cijeloj kući. 169 00:08:00,689 --> 00:08:02,733 {\an8}Koliko god to zvučalo suludo, 170 00:08:02,733 --> 00:08:06,278 katkad dođem, sjedim na sofi 171 00:08:06,278 --> 00:08:08,489 i gledam svoje biljke. 172 00:08:08,489 --> 00:08:10,824 Osjećam dodir s prirodom, 173 00:08:10,824 --> 00:08:13,744 Kao da sam u kontaktu sa stvoriteljem. 174 00:08:13,744 --> 00:08:17,873 Jer onaj koji je stvorio mene, stvorio je i ove biljke. 175 00:08:17,873 --> 00:08:20,793 Zbog toga se osjećam kao čovjek. 176 00:08:20,793 --> 00:08:23,128 - To je divno. Da. - Zar ne? 177 00:08:23,128 --> 00:08:25,756 - Karamo zna s biljkama. - Stvarno? 178 00:08:25,756 --> 00:08:26,674 Ne znam. 179 00:08:28,467 --> 00:08:31,470 Van. 180 00:08:36,016 --> 00:08:37,810 Ne znam ni tko je ona. 181 00:08:40,521 --> 00:08:41,814 Ne. 182 00:08:41,814 --> 00:08:46,485 Želim znati više o tvom životu prije odlaska u zatvor. 183 00:08:46,485 --> 00:08:47,486 Prije zatvora? 184 00:08:47,486 --> 00:08:50,155 {\an8}Imam diplomu iz upravljanja nekretninama. 185 00:08:50,155 --> 00:08:53,325 {\an8}Kupovala bih kuće na dražbama 186 00:08:53,325 --> 00:08:57,621 i prodavala ih samohranim majkama i starijima. 187 00:08:57,621 --> 00:09:02,668 I ja sam majka sedmero djece. Šest sinova i jedna djevojčica. 188 00:09:02,668 --> 00:09:05,379 {\an8}- Pričaj mi o djeci. - Zatrudnjela sam sa 16. 189 00:09:05,379 --> 00:09:08,173 {\an8}Majka je rekla da se moram udati. 190 00:09:08,173 --> 00:09:11,343 {\an8}Dala me. Prisilila me da odem s njim. 191 00:09:11,343 --> 00:09:12,970 Nisam to uopće htjela. 192 00:09:12,970 --> 00:09:15,889 Odrasla sam sa svojom djecom. 193 00:09:15,889 --> 00:09:17,558 To je moj prvorođeni. 194 00:09:17,558 --> 00:09:19,977 Bio je najbolji. 195 00:09:19,977 --> 00:09:21,645 Vidim da je preminuo. 196 00:09:22,229 --> 00:09:24,565 Izašla si iz zatvora kad je preminuo? 197 00:09:25,190 --> 00:09:26,191 Ne. 198 00:09:26,734 --> 00:09:29,903 Poginuo je u nesreći. 199 00:09:29,903 --> 00:09:31,947 Nisam mu mogla otići na sprovod. 200 00:09:32,948 --> 00:09:35,034 Nisam se imala priliku oprostiti. 201 00:09:35,034 --> 00:09:36,577 Žao mi je. 202 00:09:36,577 --> 00:09:39,413 To je bila moja prijelomna točka. 203 00:09:39,413 --> 00:09:45,878 Bio je prva osoba za koju sam osjećala da me istinski voli. 204 00:09:45,878 --> 00:09:48,172 Kakav odnos imaš s drugom djecom? 205 00:09:48,172 --> 00:09:50,758 - Raspršeni su. Posvuda su. - Shvaćam. 206 00:09:50,758 --> 00:09:53,218 Ne znam ni što misle o meni. 207 00:09:53,218 --> 00:09:54,970 Gotovo se osjećam krivom. 208 00:09:54,970 --> 00:09:56,096 Zamisli kako je 209 00:09:56,096 --> 00:10:00,351 da si na jednome mjestu gotovo 13 godina 210 00:10:00,351 --> 00:10:03,687 i ne smiješ dotaknuti drugo ljudsko biće. 211 00:10:03,687 --> 00:10:05,522 Izašla sam 212 00:10:06,023 --> 00:10:09,568 i imala sam toga visokoga sina koji je želio da ga zagrlim. 213 00:10:09,568 --> 00:10:10,694 Previše je. 214 00:10:10,694 --> 00:10:12,863 Niste komunicirali 12 godina. 215 00:10:12,863 --> 00:10:17,159 Neka od moje djece ni ne znaju što sam postigla. 216 00:10:17,159 --> 00:10:18,952 - To te boli. 217 00:10:18,952 --> 00:10:21,121 - Da. - Boli. 218 00:10:23,749 --> 00:10:25,959 {\an8}ZDRAVLJE JE BOGATSTVO. VOLI SVOJ DOM. 219 00:10:25,959 --> 00:10:29,004 - Kad si zadnji put kuhala za nekoga? - Prije korone. 220 00:10:29,004 --> 00:10:31,048 Kad sam zavirio u zamrzivač, 221 00:10:31,048 --> 00:10:34,051 vidio sam da imaš mnogo raznoga mesa. 222 00:10:34,051 --> 00:10:37,763 Imam sedmero djece pa sam navikla kuhati puno hrane. 223 00:10:37,763 --> 00:10:41,684 - Koliko im često kuhaš? - Kuhala sam. I dalje tako razmišljam. 224 00:10:41,684 --> 00:10:43,727 Sve je bih strpala u lonac. 225 00:10:44,228 --> 00:10:47,523 Stavila bih meso, krumpir, rižu, povrće. 226 00:10:47,523 --> 00:10:48,982 Sve u jednom. 227 00:10:48,982 --> 00:10:51,276 {\an8}- Da. Ali ne radim to često. - Dobro. 228 00:10:51,276 --> 00:10:53,070 Volim kuhati. 229 00:10:53,070 --> 00:10:56,907 Ali kada dođem ovamo nakon 14 sati na poslu, 230 00:10:56,907 --> 00:10:59,368 pojedem sendvič s maslacem od kikirikija 231 00:10:59,368 --> 00:11:01,286 i sjednem za računalo. 232 00:11:01,286 --> 00:11:04,123 Sendvič s maslacem od kikirikija nije loš, 233 00:11:04,123 --> 00:11:06,041 ali što ako želiš kuhano 234 00:11:06,041 --> 00:11:08,085 ali nemaš vremena za to? 235 00:11:08,085 --> 00:11:10,003 - Znaš za kuhanje unaprijed? - Ne. 236 00:11:10,003 --> 00:11:12,923 Ideja je da napraviš veliku količinu nečega, 237 00:11:12,923 --> 00:11:15,551 a onda razdijeliš, označiš i zamrzneš. 238 00:11:15,551 --> 00:11:18,637 - To se može zamrznuti? - Sto posto. 239 00:11:18,637 --> 00:11:22,266 Živiš u New Orleansu. Jesi li kušala lokalnu hranu? 240 00:11:22,266 --> 00:11:23,434 Ne jedem ni gumbo. 241 00:11:23,434 --> 00:11:25,728 Ne isprobavam nove stvari. 242 00:11:26,937 --> 00:11:29,064 Nosio bih ovo. Prekrasno je. 243 00:11:29,064 --> 00:11:32,443 - Gle kako je to lijepo. - Ima dobrih stvari. 244 00:11:32,443 --> 00:11:33,986 - Vidiš? - Povez je super. 245 00:11:33,986 --> 00:11:35,654 - Napravila sam ovo. - Jesi? 246 00:11:35,654 --> 00:11:37,072 - Da. - Sašila si to? 247 00:11:38,532 --> 00:11:40,242 {\an8}- Slaže se. - S mojom odjećom! 248 00:11:40,242 --> 00:11:41,326 {\an8}Da. 249 00:11:41,326 --> 00:11:43,454 {\an8}Gle ovo. 250 00:11:45,038 --> 00:11:47,166 - Nije li to prekrasno? - Mary! 251 00:11:47,166 --> 00:11:48,751 Prekrasno je, zar ne? 252 00:11:50,085 --> 00:11:51,503 Stara škola. 253 00:11:51,503 --> 00:11:52,796 Volim orbitrek. 254 00:11:52,796 --> 00:11:53,922 Brže. 255 00:11:53,922 --> 00:11:56,425 Zebrin uzorak, ali za kupaonicu. 256 00:11:58,927 --> 00:12:02,055 Koliko dugo puštaš kosu? 257 00:12:02,055 --> 00:12:03,974 Rekla bih 12 godina. 258 00:12:04,558 --> 00:12:07,144 Dvanaest godina. Da vidimo koliko je dugačka 259 00:12:07,144 --> 00:12:09,229 jer dosad je nismo vidjeli. 260 00:12:09,730 --> 00:12:11,607 Imaš gomilu kose. 261 00:12:11,607 --> 00:12:13,901 - Da. - To je do koljena. 262 00:12:13,901 --> 00:12:15,444 Da. 263 00:12:15,444 --> 00:12:17,946 Uzmeš kosu, zabaciš u rijeku 264 00:12:17,946 --> 00:12:19,740 i pustiš nekoga da se popne. 265 00:12:19,740 --> 00:12:21,742 Zbilja dugačka kosa. 266 00:12:21,742 --> 00:12:24,745 To si puštala dok si bila u zatvoru. 267 00:12:24,745 --> 00:12:27,164 Puštaš i otkad si vani. 268 00:12:27,164 --> 00:12:31,418 Ti su dredloksi zauvijek u zatvoru. 269 00:12:31,418 --> 00:12:34,713 Jesi li se uvijek htjela poigrati s kosom 270 00:12:34,713 --> 00:12:36,173 ali nisi imala priliku? 271 00:12:36,173 --> 00:12:39,510 Jonathane, dredloksi su bili tu zbog sigurnosti. 272 00:12:39,510 --> 00:12:43,055 Čuvali su me. 273 00:12:43,055 --> 00:12:45,599 U zatvoru te zgrabe za kosu 274 00:12:46,183 --> 00:12:49,853 i njome upravljaju tvojim tijelom. 275 00:12:49,853 --> 00:12:52,773 Napravila sam sitne pletenice 276 00:12:52,773 --> 00:12:56,944 pa mi kosa nije bila duga i nije bila izložena. 277 00:12:56,944 --> 00:12:59,279 - Da. - Dredloksi su samo rasli. 278 00:12:59,279 --> 00:13:02,991 - Doslovno frizura za zaštitu. - Doslovno. 279 00:13:02,991 --> 00:13:04,326 Nije bila frizura. 280 00:13:04,326 --> 00:13:07,079 Ne znam što bih s ovom. Uopće. 281 00:13:07,579 --> 00:13:09,832 - A sad... - Možda želiš promjenu? 282 00:13:09,832 --> 00:13:11,375 Možda malu promjenu. 283 00:13:14,336 --> 00:13:16,255 Ovo je računalni miš. 284 00:13:16,255 --> 00:13:18,257 Dugo ovo nisam vidio. 285 00:13:18,257 --> 00:13:20,259 - Što je ovo, Antoni? - Nasjeckani... 286 00:13:20,259 --> 00:13:21,969 - Igračka. - To je... 287 00:13:26,098 --> 00:13:27,850 Ne znam što to znači. 288 00:13:29,059 --> 00:13:30,894 Kakvu odjeću voliš? 289 00:13:31,687 --> 00:13:33,522 - Imam ovu haljinu. - Pokaži mi. 290 00:13:33,522 --> 00:13:37,484 {\an8}Haljine poput ove nosila sam prije zatvora. 291 00:13:37,484 --> 00:13:39,736 {\an8}- Dobro. - Osjećala sam se ženstveno. 292 00:13:39,736 --> 00:13:41,488 {\an8}- Dobro. - Ženstveno. 293 00:13:41,488 --> 00:13:44,533 Ja sam autoritativna. Ne šalim se previše. 294 00:13:44,533 --> 00:13:47,035 Ne šališ se? Baš si zabavna. 295 00:13:47,035 --> 00:13:48,787 - Ne. - Ne? 296 00:13:48,787 --> 00:13:51,290 Jesi li je nosila? Još ima etiketu. 297 00:13:51,290 --> 00:13:53,667 Mislim da moram skinuti koju kilu. 298 00:13:53,667 --> 00:13:54,751 Njuškao sam. 299 00:13:54,751 --> 00:13:56,295 Tko je ona? 300 00:13:56,295 --> 00:13:59,006 - Ovo nije Mary. Nemoguće. - Ne. 301 00:13:59,006 --> 00:14:01,466 Ovaj je ormar totalni rusvaj. 302 00:14:01,466 --> 00:14:04,344 U ormaru je tisuću osobnosti. 303 00:14:04,344 --> 00:14:07,014 Jedna, možda dvije, su Mary. 304 00:14:07,014 --> 00:14:09,308 Ostalo su neke druge dame. 305 00:14:09,308 --> 00:14:13,145 Svako bih se jutro mučio jer ne bih znao što odabrati. 306 00:14:13,145 --> 00:14:15,188 Kako odabrati što ću biti? 307 00:14:15,188 --> 00:14:18,442 Da živiš još sto godina, ne bi stigla nositi sve ovo. 308 00:14:18,442 --> 00:14:20,527 Imam previše stvari. 309 00:14:20,527 --> 00:14:24,156 Nošenje uniforme olakšavalo mi je život. 310 00:14:24,156 --> 00:14:27,743 Moje je pitanje čemu onda sve ovo? 311 00:14:27,743 --> 00:14:30,162 Želim se opet osjećati lijepo. 312 00:14:30,162 --> 00:14:32,956 Kad si se zadnji put osjećala lijepo? 313 00:14:32,956 --> 00:14:34,750 Udala sam se sa 16 godina. 314 00:14:34,750 --> 00:14:39,630 Sjećam se kad me vodio na zabavu 315 00:14:39,630 --> 00:14:44,051 i mama mi je sašila tu prekrasnu, dugačku lepršavu haljinu. 316 00:14:44,051 --> 00:14:46,553 Bila je strukirana i dolje široka. 317 00:14:46,553 --> 00:14:47,971 Koje boje? 318 00:14:47,971 --> 00:14:50,015 Bila je crvena. 319 00:14:50,015 --> 00:14:51,600 To mi je najdraža boja. 320 00:14:51,600 --> 00:14:54,895 Osjećala sam se kao najljepša žena na svijetu. 321 00:14:54,895 --> 00:14:58,732 Želim ti pomoći da se opet osjećaš tako. 322 00:14:58,732 --> 00:15:01,610 Moramo malo raščistiti stvari. 323 00:15:01,610 --> 00:15:04,821 Trebamo izbaciti stvari koje ti ne pašu 324 00:15:04,821 --> 00:15:07,616 i zadržati one koje ti pašu, riješit ćemo to. 325 00:15:08,241 --> 00:15:10,994 Je li ovo bio doručak? Ili je ovo... 326 00:15:10,994 --> 00:15:14,581 To je bio ručak prije par dana jer krastavci su suhi. 327 00:15:14,581 --> 00:15:17,167 - Bio je. - Dobro. 328 00:15:17,167 --> 00:15:20,629 U zatvoru, ako mi ne bi dali hranu, 329 00:15:20,629 --> 00:15:24,841 morala sam imati spremljenu hranu. 330 00:15:24,841 --> 00:15:28,345 Teško mi je to baciti. 331 00:15:28,345 --> 00:15:32,057 Mary, imam pitanje, iz čiste znatiželje, 332 00:15:32,057 --> 00:15:33,642 bez ikakve osude. 333 00:15:33,642 --> 00:15:37,437 Zašto želiš ostati ovdje u New Orleansu? 334 00:15:38,480 --> 00:15:40,983 Alah me ne bi stavio na ovu planinu 335 00:15:41,775 --> 00:15:45,112 da nije htio da pokažem ljudima da se može micati, 336 00:15:45,112 --> 00:15:47,114 da je promjena moguća. 337 00:15:47,114 --> 00:15:50,742 Zato sam ostala jer ovdje sam postavljena. 338 00:15:50,742 --> 00:15:53,912 Bila sam u zatvoru gdje sam vidjela veliku patnju. 339 00:15:53,912 --> 00:15:56,623 Obećala sam: „Ako dođete do mene, 340 00:15:57,541 --> 00:16:00,711 kad izađete, imat ćeš gdje biti. 341 00:16:00,711 --> 00:16:04,506 Pomoći ću vam s odjećom i hranom. Dođite do mene.“ 342 00:16:05,590 --> 00:16:09,886 Tako duboko osjećam tugu koju nosi u srcu. 343 00:16:09,886 --> 00:16:15,434 Samo pokušava pomoći drugima i dati sve od sebe dok to čini. 344 00:16:15,434 --> 00:16:17,728 Jasno nam je, prema onome što govori, 345 00:16:17,728 --> 00:16:21,273 da nije imala priliku naći put naprijed. 346 00:16:21,273 --> 00:16:22,733 S time ćemo joj pomoći. 347 00:16:22,733 --> 00:16:26,695 Toliko toga daješ. Ovaj tjedan mi dajemo tebi. 348 00:16:26,695 --> 00:16:27,821 Tebi. 349 00:16:27,821 --> 00:16:31,074 Sve učiš kako da nađu sebe, 350 00:16:31,074 --> 00:16:32,534 svoj novi život. 351 00:16:32,534 --> 00:16:34,828 Želimo ti pomoći da nađeš sebe 352 00:16:34,828 --> 00:16:36,830 i da otpočneš novi život. 353 00:16:36,830 --> 00:16:38,248 Ti si na redu, Mary! 354 00:16:38,248 --> 00:16:40,876 Kako zvuči? Drukčije je od svakodnevice. 355 00:16:40,876 --> 00:16:42,335 Divno. 356 00:16:43,295 --> 00:16:46,214 - Počnimo ovaj tjedan. - Počinjemo za tri, dva... 357 00:16:46,214 --> 00:16:48,091 Šalim se. Izaći ćemo. 358 00:16:51,386 --> 00:16:55,098 Mary se otvara. Želi se ponovno povezati s obitelji. 359 00:16:55,098 --> 00:16:58,769 Moram razjasniti što se dogodilo u Marynoj prošlosti 360 00:16:58,769 --> 00:17:01,605 da bismo joj mogli dati bolju budućnost. 361 00:17:02,105 --> 00:17:06,610 Dredlokse nosi jer bili su joj zaštita, ne zato što joj se to sviđa. 362 00:17:06,610 --> 00:17:08,820 Želim joj dati pristup, 363 00:17:08,820 --> 00:17:10,614 resurse koje treba 364 00:17:10,614 --> 00:17:13,992 da bi odašiljala vibru koju želi. 365 00:17:13,992 --> 00:17:17,537 Mary je spremna za što? Novo poglavlje. 366 00:17:17,537 --> 00:17:19,664 Želim prostoru udahnuti život. 367 00:17:19,664 --> 00:17:25,003 Sada je to mračna, vlažna ćelija, 368 00:17:25,003 --> 00:17:28,048 a želim da se osjeća potpuno suprotno od toga. 369 00:17:28,715 --> 00:17:33,929 Isto ono što uči zaposlenike, da sudjeluju u radu trgovine, 370 00:17:33,929 --> 00:17:37,474 želim da to Mary čini sa sobom, za sebe. 371 00:17:37,474 --> 00:17:39,101 I želim da počne s malim. 372 00:17:39,101 --> 00:17:43,396 Želim ponovno oživjeti uzbuđenje zbog boravka u kuhinji. 373 00:17:43,396 --> 00:17:46,858 Zapela je u uniformi Sister Heartsa. 374 00:17:46,858 --> 00:17:49,277 Bila je u zatvorskoj uniformi. 375 00:17:49,277 --> 00:17:52,864 Želim je podsjetiti na to da je i dalje osoba, 376 00:17:52,864 --> 00:17:55,117 da je i dalje žena, ljudsko biće, 377 00:17:55,117 --> 00:17:58,370 i želim da se osjeća lijepo. 378 00:17:58,370 --> 00:17:59,579 DRUGI DAN 379 00:17:59,579 --> 00:18:03,041 NEKA KIŠI U TEBI. TO TI SRCE PRETVARA U VRT. 380 00:18:04,543 --> 00:18:07,420 Sretan sam što si u svojoj omiljenoj crvenoj. 381 00:18:07,420 --> 00:18:08,505 Da. Hvala. 382 00:18:08,505 --> 00:18:09,714 To je radosna boja. 383 00:18:09,714 --> 00:18:14,511 Ovo će biti zabavno. 384 00:18:14,511 --> 00:18:17,848 - Što kažeš na šoping? - Uzbuđena sam. 385 00:18:17,848 --> 00:18:19,141 Želiš boju. 386 00:18:19,141 --> 00:18:21,143 - Da. - Ovdje ima puno boja. 387 00:18:21,143 --> 00:18:24,396 Više od deset godina nije se mogla igrati bojom, 388 00:18:24,396 --> 00:18:27,899 a butik West London pun je boja. 389 00:18:27,899 --> 00:18:29,234 Puno je igre. 390 00:18:29,234 --> 00:18:31,987 Želim joj pokazati što može. 391 00:18:31,987 --> 00:18:33,280 Malo gomilaš stvari. 392 00:18:33,780 --> 00:18:36,741 Sigurno to znaš. Sigurno ti to nije iznenađenje. 393 00:18:36,741 --> 00:18:38,577 Ali uglavnom u tvom ormaru. 394 00:18:38,577 --> 00:18:40,996 Želim ti pokazati da možeš imati manje, 395 00:18:40,996 --> 00:18:42,330 samo nekoliko stvari, 396 00:18:42,330 --> 00:18:44,624 a u tome se možeš osjećati lijepo. 397 00:18:44,624 --> 00:18:48,628 Umjesto da imaš tisuću stvari i ne znaš kao ih kombinirati. 398 00:18:48,628 --> 00:18:50,714 Rekla si da voliš strukirano, 399 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 a onda dolje široko. 400 00:18:52,549 --> 00:18:56,344 Pokazat ću ti verzije toga. Neću ići previše... 401 00:18:57,262 --> 00:18:59,222 - Da ne izgledaš kao princeza. - Da. 402 00:18:59,222 --> 00:19:01,183 - Ti si dama. - Da. 403 00:19:01,183 --> 00:19:04,978 I želim da budeš lepršava i slobodna. 404 00:19:04,978 --> 00:19:07,939 Ovdje je vruće i sigurno si navikla na vrućinu. 405 00:19:07,939 --> 00:19:09,524 - Ne. - Želiš udobnost. 406 00:19:09,524 --> 00:19:12,569 Tko bi se navikao na vrućinu? Pakleno je. Dakle... 407 00:19:16,239 --> 00:19:18,116 - Nije li lijepo? - To je lijepo. 408 00:19:18,116 --> 00:19:19,618 Kraljevski izgled. 409 00:19:19,618 --> 00:19:23,830 Htio sam lepršavost jer kad hodaš, vidiš pokret. 410 00:19:23,830 --> 00:19:25,332 Gotovo je bestjelesno. 411 00:19:25,332 --> 00:19:28,919 Ali uparit ćemo s haljinama. Položit ćemo sve. 412 00:19:28,919 --> 00:19:30,921 - Bože! - Oduševit ćeš se. 413 00:19:31,713 --> 00:19:33,965 - Da obučem? - Da. 414 00:19:33,965 --> 00:19:36,885 Reci ako nešto trebaš. Pokušat ćemo s ovim. 415 00:19:36,885 --> 00:19:38,136 Dobro. 416 00:19:38,136 --> 00:19:39,304 Mary? 417 00:19:39,304 --> 00:19:41,306 - Jesi li spremna? - Da. 418 00:19:45,852 --> 00:19:48,438 O, Bože. 419 00:19:48,438 --> 00:19:51,608 Ovo je baš kraljevski. 420 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 Ovo sam ja. 421 00:19:53,151 --> 00:19:57,030 - Stvarno? - Ovo sam skroz ja. 422 00:19:57,030 --> 00:19:59,741 Nedostaje jedna stvar. Nove naočale. 423 00:19:59,741 --> 00:20:02,535 Htio sam da imaš nešto otmjenije. 424 00:20:03,161 --> 00:20:04,663 Tako je bolje. 425 00:20:04,663 --> 00:20:07,165 - O, Bože. - O, Bože. Tako je bolje, Mary. 426 00:20:07,165 --> 00:20:09,834 Stavili smo remen, 427 00:20:09,834 --> 00:20:14,339 da istaknemo sve najbolje od tebe. 428 00:20:14,339 --> 00:20:16,383 Osjećam se seksi. 429 00:20:16,383 --> 00:20:17,759 - Da! - Da. 430 00:20:17,759 --> 00:20:19,636 Izgledaš seksi, Mary! 431 00:20:20,595 --> 00:20:24,224 Jasno je da se dugo nije vidjela ovakvom. 432 00:20:24,224 --> 00:20:27,686 Jesi li ovo više ti kakva želiš biti? 433 00:20:27,686 --> 00:20:28,603 Da. 434 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 - Sjajno. - Da. 435 00:20:30,230 --> 00:20:33,483 Želim zadržati Marynu bit, 436 00:20:33,483 --> 00:20:38,738 a ovo je kombinacija za profinjenu Mary. 437 00:20:40,532 --> 00:20:41,533 Mary! 438 00:20:42,033 --> 00:20:45,745 - Znam da su štikle. - Nikad ne bih pomislila na crvene cipele. 439 00:20:45,745 --> 00:20:49,958 Traperice i majica su za posao, ali ti si ova osoba, a ne ona osoba. 440 00:20:49,958 --> 00:20:53,253 Osjećam se moćno u ovome. 441 00:20:53,920 --> 00:20:55,880 Istaknuli smo najbolje. 442 00:20:55,880 --> 00:20:58,008 - Ne idemo na jeftino. - Ne. 443 00:20:58,008 --> 00:21:00,093 Ovo je baš profinjeno. 444 00:21:00,093 --> 00:21:01,678 - Sofisticirano. - Da. 445 00:21:01,678 --> 00:21:04,139 Voliš rabljenu odjeću i nemoj prestati. 446 00:21:04,139 --> 00:21:05,807 Međutim, svako malo, 447 00:21:05,807 --> 00:21:10,729 važno je otići u ovakav butik da bi se stvarno osjećala posebnom. 448 00:21:10,729 --> 00:21:14,649 To će mi sada postati rutina. 449 00:21:14,649 --> 00:21:15,734 Dobro. 450 00:21:22,949 --> 00:21:24,034 Poslije tebe. 451 00:21:24,034 --> 00:21:26,494 - Ovo je restoran. - Da. 452 00:21:26,494 --> 00:21:30,373 Ponose se svojom kreolskom kuhinjom. 453 00:21:30,373 --> 00:21:32,500 Kajunska kuhinja je narodna hrana. 454 00:21:32,500 --> 00:21:34,544 Kreolska je gradska hrana. 455 00:21:34,544 --> 00:21:38,048 A u gradovima se obično može doći do morskih plodova. 456 00:21:38,548 --> 00:21:40,175 Kajunska, narodna. 457 00:21:40,175 --> 00:21:42,635 - Kajunska, narodna. Kreolska? 458 00:21:42,635 --> 00:21:43,928 - Gradska. - Shvaćam. 459 00:21:43,928 --> 00:21:46,139 Louisiana ti je postala dom. 460 00:21:46,139 --> 00:21:47,057 Da. 461 00:21:47,057 --> 00:21:49,434 Budući da si kraljica s jednim loncem, 462 00:21:49,434 --> 00:21:53,438 htio sam to spojiti i spremiti étouffée od škampa. 463 00:21:53,438 --> 00:21:56,358 - Napravit ću étouffée? - Napravit ćeš étouffée. 464 00:21:56,358 --> 00:21:58,777 - Napravimo étouffée. - Zajedno ćemo. 465 00:21:58,777 --> 00:22:00,362 - Jela si to? - Ne. 466 00:22:00,362 --> 00:22:01,404 Nikada? 467 00:22:01,404 --> 00:22:04,532 Kad bi našla dan u tjednu da skuhaš veliku količinu, 468 00:22:04,532 --> 00:22:07,660 možeš to staviti u dobro zatvorene spremnike 469 00:22:07,660 --> 00:22:09,037 i zamrznuti. 470 00:22:09,037 --> 00:22:12,499 Kad se vratiš s posla, samo podgriješ i imaš kuhani obrok. 471 00:22:12,499 --> 00:22:15,668 Ovdje to svi stavljaju na rižu. 472 00:22:15,668 --> 00:22:18,588 - Doda se riža? - Bez brige. Imat ćemo rižu. 473 00:22:18,588 --> 00:22:20,423 - Krećeš u akciju. - Dobro. 474 00:22:20,423 --> 00:22:22,509 - Jesi li spremna? - Itekako. 475 00:22:22,509 --> 00:22:25,887 Pripremit ćemo zapršku. 476 00:22:25,887 --> 00:22:31,434 Uzmemo jedan luk, četvrt paprike i toliku količinu celera. 477 00:22:31,434 --> 00:22:32,602 Predivno. 478 00:22:33,269 --> 00:22:37,065 Savršeno, i samo da znaš da počinjem sjeckati češnjak. 479 00:22:37,065 --> 00:22:38,858 Dobro to pritisni. 480 00:22:39,359 --> 00:22:41,444 A onda sa svojim prstima... 481 00:22:42,695 --> 00:22:43,780 Hvala, Mary. 482 00:22:43,780 --> 00:22:45,657 Imaš majčinski instinkt. 483 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 Što si najradije spremala djeci? 484 00:22:48,284 --> 00:22:49,911 - Čili. - Što si stavljala? 485 00:22:49,911 --> 00:22:52,831 Sve ljuto. U Ohiju je jako hladno. 486 00:22:52,831 --> 00:22:57,127 Ljuta paprika je djecu štitila od prehlada. 487 00:22:57,127 --> 00:23:01,673 Danas imamo slične sastojke. Tu je mljevena dimljena paprika. 488 00:23:01,673 --> 00:23:03,716 Malo origana, malo timijana, 489 00:23:03,716 --> 00:23:07,095 češnjaka u prahu, luka u prahu, bijeloga i crnog papra. 490 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 To pravimo? 491 00:23:08,096 --> 00:23:11,266 Ovo možeš kupiti gotovo ili pomiješati sama. 492 00:23:11,266 --> 00:23:13,935 - Sama ću. - Kreolska mješavina začina. 493 00:23:13,935 --> 00:23:16,020 U središte dodamo maslac. 494 00:23:16,020 --> 00:23:18,523 Unutra stavimo cijelu mješavinu začina. 495 00:23:18,523 --> 00:23:19,524 Savršeno. 496 00:23:19,524 --> 00:23:21,776 - Osjećam miris. - Da. 497 00:23:21,776 --> 00:23:23,778 Sad ću staviti češnjak. 498 00:23:24,404 --> 00:23:26,781 A onda ću staviti i ljuti umak. 499 00:23:27,282 --> 00:23:28,700 Malo bijelog vina. 500 00:23:30,076 --> 00:23:31,369 - Aroma! - Da. 501 00:23:31,369 --> 00:23:32,996 Sada rajčice. 502 00:23:32,996 --> 00:23:36,166 Ovo miriše tako dobro. 503 00:23:36,166 --> 00:23:37,083 Dobro. 504 00:23:37,083 --> 00:23:39,502 Napravit ću smjesu za zgušnjavanje. 505 00:23:39,502 --> 00:23:43,173 Želimo da se sve malo zgusne. Imam temeljac od škampa. 506 00:23:44,090 --> 00:23:45,550 - Dobro. - U ovaj mali vrč. 507 00:23:45,550 --> 00:23:47,594 Stavit ću brašno. 508 00:23:47,594 --> 00:23:50,263 Ovako je to radila moja mama Poljakinja. 509 00:23:50,263 --> 00:23:52,348 Sad ćemo to utočiti. 510 00:23:52,348 --> 00:23:54,142 - Prelijepa je. - Jest. 511 00:23:54,142 --> 00:23:55,310 Jako lijepo. 512 00:23:55,310 --> 00:23:57,687 A kuhanje ne traje dugo. 513 00:23:57,687 --> 00:23:58,771 Ne baš. 514 00:23:58,771 --> 00:24:01,774 Temeljac od škampa zgusnut će se dok se reducira, 515 00:24:01,774 --> 00:24:04,402 a onda imam i lišće peršina. 516 00:24:04,944 --> 00:24:06,070 Voliš začine. 517 00:24:06,070 --> 00:24:08,072 - Želiš kajenski papar? - Da. 518 00:24:08,072 --> 00:24:10,450 Sjajno. Ti odlučuješ. Ti si šefica. 519 00:24:12,577 --> 00:24:13,495 Što? 520 00:24:14,162 --> 00:24:17,248 - To je dobro? - Poljak sam. To je preljuto! 521 00:24:18,541 --> 00:24:20,335 Ovo je divno. 522 00:24:20,335 --> 00:24:22,212 - To je terapija. - Sto posto. 523 00:24:22,212 --> 00:24:24,547 Ovaj étouffée neće izbrisati 524 00:24:24,547 --> 00:24:26,925 grozne stvari koje si iskusila, 525 00:24:26,925 --> 00:24:28,551 ali to je alat, zar ne? 526 00:24:28,551 --> 00:24:32,514 Kad god ti je previše, samo si reci: „Dobro, Mary, 527 00:24:32,514 --> 00:24:36,184 idemo u kuhinju i skuhat ćemo nešto.“ 528 00:24:36,184 --> 00:24:39,604 Meni je ovo dio procesa oporavka od zatvora. 529 00:24:39,604 --> 00:24:44,192 Vraća mi način razmišljanja koji sam zaboravila da imam. 530 00:24:44,192 --> 00:24:46,277 Gledam u ovaj lonac i... 531 00:24:46,277 --> 00:24:50,073 - Kao da se nešto budi u meni. - Da! 532 00:24:50,073 --> 00:24:52,367 Toliko pomažeš drugima, 533 00:24:52,367 --> 00:24:55,995 ali i shvaćaš važnost toga da to činiš za sebe. 534 00:24:55,995 --> 00:24:59,082 Ne bih to osvijestila jer riječ je o meni. 535 00:24:59,082 --> 00:25:03,670 - Ne dolazi ti automatski. - Ne dolazi automatski. Apsolutno. 536 00:25:03,670 --> 00:25:06,798 Postoji razlika u otvaranju pakiranja krekera, 537 00:25:06,798 --> 00:25:09,759 u tome da ih jedeš da dobiješ kalorije, 538 00:25:09,759 --> 00:25:12,470 i spremanja nečega za sebe. 539 00:25:12,470 --> 00:25:16,140 Govoriš si da si vrijedan vremena i truda. 540 00:25:16,140 --> 00:25:18,726 Hraniš se nečim prekrasnim. 541 00:25:18,726 --> 00:25:21,646 Mislim da je i to važan dio oporavka, 542 00:25:21,646 --> 00:25:23,481 da se brineš za sebe. 543 00:25:23,481 --> 00:25:25,692 Tko mi je to pokazao prije tebe? 544 00:25:25,692 --> 00:25:27,443 - Ne znam. - Nitko! 545 00:25:28,111 --> 00:25:29,862 Znam kako to učiniti za sebe 546 00:25:29,862 --> 00:25:33,741 i kuhat ću najbolji étouffée od škampa New Orleansu. 547 00:25:33,741 --> 00:25:34,826 Tako je. 548 00:25:36,202 --> 00:25:38,496 Oljuštio sam prekrasne škampe. 549 00:25:38,496 --> 00:25:40,415 Spremni su za lonac. 550 00:25:40,415 --> 00:25:44,586 Étouffée dolazi od francuske riječi „gušiti“ ili „daviti“. 551 00:25:44,586 --> 00:25:46,337 Ugušimo škampe. 552 00:25:46,337 --> 00:25:48,172 Vatra je blaga. 553 00:25:48,172 --> 00:25:50,425 Kad postanu ružičasti, spremni su. 554 00:25:50,425 --> 00:25:52,885 Gle ovaj étouffée od škampa. 555 00:25:52,885 --> 00:25:56,139 Skuhao sam rižu srednje dugog zrna. 556 00:25:56,639 --> 00:25:59,892 Pojačao sam s malo maslaca. Stavio sam ga oko riže. 557 00:25:59,892 --> 00:26:02,770 Imamo predivan grumenčić riže 558 00:26:02,770 --> 00:26:04,105 i sve ide okolo. 559 00:26:04,105 --> 00:26:05,023 To. 560 00:26:05,023 --> 00:26:08,026 Osjećam se kao gurmanska kuharica. 561 00:26:08,026 --> 00:26:10,069 - Jer jesi. - Pogledaj ovo. 562 00:26:10,069 --> 00:26:12,071 Predivno. 563 00:26:12,071 --> 00:26:14,157 - Da. - Jako je lijepo. 564 00:26:14,157 --> 00:26:16,159 - Mogu staviti malo limuna? - Da. 565 00:26:16,159 --> 00:26:18,578 To sve malo podigne, učini svježim. 566 00:26:18,578 --> 00:26:20,872 A onda malo ukrasiš. 567 00:26:20,872 --> 00:26:23,207 - Spremna kušati? - Da. 568 00:26:26,711 --> 00:26:28,296 Odlično je. 569 00:26:28,880 --> 00:26:30,757 - Ljuto je! - Da. 570 00:26:31,382 --> 00:26:33,217 - Ovo je jako ukusno. - Da. 571 00:26:33,217 --> 00:26:34,302 Misliš ozbiljno. 572 00:26:34,302 --> 00:26:37,764 Spremit ću ovo u tren oka. 573 00:26:37,764 --> 00:26:40,224 - Znaš koliko je to brzo? - Brzo. Da. 574 00:26:40,224 --> 00:26:41,309 - Brzo. - Shvaćam. 575 00:26:41,309 --> 00:26:44,937 Tako ću to brzo napraviti. U tren oka. 576 00:26:44,937 --> 00:26:47,273 Sviđa mi se to. Kreolska kuhinja. 577 00:26:47,273 --> 00:26:48,608 TREĆI DAN 578 00:26:48,608 --> 00:26:52,945 SRAMOTA GUŠI HRABROST I POTIČE OTUĐENOST, BRENÉ BROWN. 579 00:27:00,203 --> 00:27:02,038 Mary pokazujem ovaj album 580 00:27:02,038 --> 00:27:05,541 jer to je podsjetnik na to tko je bila prije zatvora. 581 00:27:05,541 --> 00:27:07,627 Ali da bih joj stvarno pomogao, 582 00:27:07,627 --> 00:27:09,587 moram otkriti tko je to. 583 00:27:10,380 --> 00:27:12,632 Drago mi je što ćemo se družiti. 584 00:27:12,632 --> 00:27:15,134 Uživao sam kad sam te upoznao. 585 00:27:15,134 --> 00:27:16,219 I ja. 586 00:27:17,136 --> 00:27:19,347 Govoriš o svom iskustvu u zatvoru, 587 00:27:19,347 --> 00:27:22,767 kako pomažeš ljudima poslije zatvora, što je jako važno, 588 00:27:22,767 --> 00:27:24,769 ali nešto mi je upalo u oko. 589 00:27:24,769 --> 00:27:27,271 Misliš da si izgubila majčinski instinkt. 590 00:27:27,271 --> 00:27:32,193 To ima smisla, ali htio bih znati više o Mary prije zatvora. 591 00:27:32,193 --> 00:27:33,820 Udala si se sa 16. 592 00:27:34,320 --> 00:27:37,824 Želim saznati više o tome. 593 00:27:37,824 --> 00:27:39,992 Kad sam zatrudnjela sa 16, 594 00:27:39,992 --> 00:27:42,286 osjećala sam sram i krivnju, 595 00:27:42,286 --> 00:27:45,873 sve što bi osjećala bilo koja 16-godišnjakinja. 596 00:27:45,873 --> 00:27:47,875 Bila sam ljuta na djetetova oca, 597 00:27:47,875 --> 00:27:50,211 a nisam ga baš voljela. 598 00:27:50,211 --> 00:27:53,965 Naučila sam ga poštovati jer bio je stariji. 599 00:27:53,965 --> 00:27:56,884 Nisam ga poznavala ni znala što je ljubav... 600 00:27:56,884 --> 00:28:00,179 Bio je prva osoba s kojom sam bila. 601 00:28:00,179 --> 00:28:03,015 Bio je iz bogate obitelji. 602 00:28:03,015 --> 00:28:06,227 Zapravo, kad malo bolje promislim, 603 00:28:06,227 --> 00:28:09,772 kao da sam postala ropkinja. 604 00:28:11,065 --> 00:28:13,943 Moja je obitelj dobila darove i novac. 605 00:28:13,943 --> 00:28:16,612 Zato me zanima tko te štitio. 606 00:28:18,990 --> 00:28:20,241 Nitko, zapravo. 607 00:28:20,241 --> 00:28:22,285 Gledam ovaj slijed događaja 608 00:28:23,161 --> 00:28:26,831 i shvaćam kad si se počela sramiti. 609 00:28:26,831 --> 00:28:33,171 Bila si djevojčica koja nije dobila zasluženu ljubav. 610 00:28:33,171 --> 00:28:36,924 Nisam odrastala u obitelji punoj ljubavi i brige. 611 00:28:36,924 --> 00:28:38,843 Nisam znala kako. 612 00:28:40,845 --> 00:28:43,765 Mislim da je to važno osvijestiti 613 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 jer kad govorimo o roditeljstvu, 614 00:28:48,269 --> 00:28:51,397 moramo se uvijek sjetiti tko smo mi kao ljudi. 615 00:28:51,397 --> 00:28:53,900 Znam da si patila u zatvoru, 616 00:28:53,900 --> 00:28:57,236 ali želim da znaš da je trauma počela prije. 617 00:28:57,236 --> 00:29:00,281 Prije zatvora si donosila teške odluke. 618 00:29:00,281 --> 00:29:01,240 Da. 619 00:29:01,783 --> 00:29:04,702 Kad sam prolazio kroz tvoju kuću, vidio sam ovo. 620 00:29:04,702 --> 00:29:07,622 Čini se da ti je upućeno dok si bila u zatvoru. 621 00:29:08,539 --> 00:29:11,209 Ovo je zadnje pismo koje sam dobila od sina. 622 00:29:11,209 --> 00:29:13,878 Shvaćam. Možeš li ga pročitati? 623 00:29:14,962 --> 00:29:17,507 Piše: „Zdravo. Ja sam.“ 624 00:29:18,382 --> 00:29:20,301 Piše da je to on. 625 00:29:20,301 --> 00:29:22,595 „Tvoj prvorođeni. 626 00:29:23,262 --> 00:29:25,389 Imam Kuran koji si mi poslala. 627 00:29:25,389 --> 00:29:27,809 Kad sam bio mlađi, 628 00:29:27,809 --> 00:29:33,564 ljudi bi me pitali u što vjerujem, što mi je vjera. 629 00:29:34,148 --> 00:29:35,942 Rekao bih da je to moja majka. 630 00:29:37,109 --> 00:29:38,820 Katkad se osvrnem 631 00:29:38,820 --> 00:29:43,157 i pitam se kako ti je bilo dok si nas odgajala. 632 00:29:43,157 --> 00:29:45,785 Sigurno nije bilo lako. 633 00:29:46,702 --> 00:29:49,872 U jednom si pismu napisala da nisi radila ništa drugo. 634 00:29:49,872 --> 00:29:52,083 Naučila sam vas kako se boriti. 635 00:29:52,083 --> 00:29:53,709 A ljubav? 636 00:29:54,961 --> 00:29:58,381 To je jedino što nikad nisam shvatio, 637 00:29:58,381 --> 00:30:00,132 ljubav i osjećaje. 638 00:30:00,132 --> 00:30:02,552 Mama, dala si sve od sebe. 639 00:30:02,552 --> 00:30:05,513 Meni je to uvijek bilo dovoljno.“ 640 00:30:08,266 --> 00:30:10,184 Pet dana prije smrti. 641 00:30:11,853 --> 00:30:16,983 Priznao je da si ga naučila boriti se i preživjeti. 642 00:30:17,692 --> 00:30:19,485 Jer to si morala činiti. 643 00:30:19,485 --> 00:30:23,531 Ali rekao je da ne zna voljeti. 644 00:30:25,825 --> 00:30:27,785 Jesi li znala voljeti djecu? 645 00:30:27,785 --> 00:30:28,703 Ne. 646 00:30:29,412 --> 00:30:30,997 Nisi dobivala ljubav, 647 00:30:30,997 --> 00:30:33,708 a onda ti je netko dao sedmero djece 648 00:30:33,708 --> 00:30:35,626 i rekao: „Voli ih.“ 649 00:30:36,961 --> 00:30:40,339 Kako ćeš nešto naučiti nekoga kad to ni sama ne znaš? 650 00:30:40,339 --> 00:30:45,219 Mislim da ih sada još manje znam voljeti nego prije. 651 00:30:45,720 --> 00:30:49,098 Možda se zato nisam htjela vratiti. 652 00:30:54,020 --> 00:30:56,898 Jer nikad nisam znala biti majka. 653 00:30:58,608 --> 00:31:02,486 Prvi put čujem da si iskrena u vezi izbjegavanja tog odnosa. 654 00:31:02,987 --> 00:31:06,365 Što više izbjegavaš nešto što znaš da trebaš riješiti, 655 00:31:06,365 --> 00:31:09,952 to ti je u glavi sve veći sram. 656 00:31:10,745 --> 00:31:13,998 Jer sram je ono što te sprječava da budeš s djecom. 657 00:31:13,998 --> 00:31:17,501 Sprječava te u tome da kažeš: „Dopustite da budem s vama.“ 658 00:31:18,419 --> 00:31:20,046 Što sada misliš? 659 00:31:20,046 --> 00:31:24,258 Voljela bih da je sa mnom. 660 00:31:24,258 --> 00:31:25,217 Tvoje dijete. 661 00:31:25,885 --> 00:31:28,554 Stalno mi se obraća. 662 00:31:28,554 --> 00:31:30,765 Traži moju ljubav. 663 00:31:30,765 --> 00:31:31,974 Vidiš. 664 00:31:33,059 --> 00:31:37,396 Znaš, ne volim izlike i ne pokušavam se pravdati. 665 00:31:37,396 --> 00:31:41,067 - Ali nisam znala bolje. - To nije izlika. 666 00:31:41,067 --> 00:31:45,613 Moram im objasniti i reći im koliko mi je žao. 667 00:31:45,613 --> 00:31:48,783 A kada to možeš priznati, 668 00:31:48,783 --> 00:31:51,702 kad si opraštaš i tražiš oprost, 669 00:31:51,702 --> 00:31:52,912 otklanjaš sramotu. 670 00:31:52,912 --> 00:31:54,413 Jer to zaslužuješ. 671 00:31:54,413 --> 00:31:57,208 - Da. - I tvoja djeca to zaslužuju. 672 00:31:57,208 --> 00:31:59,460 - I moji unuci. - I tvoji unuci. 673 00:31:59,460 --> 00:32:01,003 Svako jutro trebaš reći: 674 00:32:01,003 --> 00:32:03,798 „Ustat ću. Priznajem da nisam znala što činim, 675 00:32:03,798 --> 00:32:07,051 ali danas ću vam reći da vas volim. 676 00:32:07,051 --> 00:32:10,429 Pokušat ću učiniti za vas sve što mala Mary nije mogla.“ 677 00:32:10,429 --> 00:32:12,306 Možeš prekinuti taj krug. 678 00:32:12,306 --> 00:32:13,849 Znaš da hoću. 679 00:32:13,849 --> 00:32:14,934 - Da. - Hoću. 680 00:32:14,934 --> 00:32:17,770 Ako znam išta o tebi... 681 00:32:17,770 --> 00:32:19,897 Karamo, hvala ti. 682 00:32:26,612 --> 00:32:28,447 - Da. - Slušam. 683 00:32:30,783 --> 00:32:34,954 Želim naučiti Mary kako da više osvijesti 684 00:32:34,954 --> 00:32:37,248 to čime se okružuje. 685 00:32:37,248 --> 00:32:40,418 Biljke su važan dio nečijeg doma 686 00:32:40,418 --> 00:32:44,630 jer ne samo da doslovno oživljavaju prostor, 687 00:32:44,630 --> 00:32:46,382 nego ih možete njegovati. 688 00:32:46,382 --> 00:32:48,134 Prekrasno. 689 00:33:07,236 --> 00:33:09,780 - Gle kako je prekrasno. - Ovo je tako lijepo! 690 00:33:09,780 --> 00:33:11,741 Zeleno baš smiruje. 691 00:33:11,741 --> 00:33:14,452 Mary je tako lijepa izvana. 692 00:33:14,452 --> 00:33:16,412 Lijepa je iznutra. 693 00:33:16,412 --> 00:33:19,790 Ali ne osjeća se lijepom. 694 00:33:19,790 --> 00:33:22,418 - Kako si? Ti si vlasnica? - Ovo je Mary. 695 00:33:22,418 --> 00:33:25,337 Ugostit će nas u svom salonu. 696 00:33:25,337 --> 00:33:27,673 - Drago mi je. - Čekala sam. 697 00:33:27,673 --> 00:33:30,301 Čekali smo. Svi smo čekali, kraljice. 698 00:33:30,301 --> 00:33:31,218 Da. 699 00:33:31,218 --> 00:33:33,095 Samo želim pomoći Mary. 700 00:33:33,095 --> 00:33:35,723 Imaš ove prekrasne dredlokse već... 701 00:33:35,723 --> 00:33:38,851 Dvanaest godina. Da. 702 00:33:38,851 --> 00:33:44,523 Neki dan si rekla da si spremna za novu Mary, novu vibru. 703 00:33:45,274 --> 00:33:46,692 - Istina? - Jest. 704 00:33:46,692 --> 00:33:49,653 Ovo sam stara ja, 705 00:33:49,653 --> 00:33:51,322 jaka ja, 706 00:33:51,322 --> 00:33:54,158 ali sad je lagana i prozračna 707 00:33:54,158 --> 00:33:56,327 i može biti slobodna. 708 00:33:56,327 --> 00:34:00,289 Doslovno si uskraćena 709 00:34:00,289 --> 00:34:02,124 igranja s vlastitom kosom. 710 00:34:02,124 --> 00:34:03,209 Da. 711 00:34:04,752 --> 00:34:05,878 Daj mi ruke. 712 00:34:07,838 --> 00:34:10,007 Ponosim se tobom. 713 00:34:10,007 --> 00:34:12,301 Nakon svega što si prošla, 714 00:34:12,301 --> 00:34:15,012 sve što ti više ne treba, 715 00:34:15,012 --> 00:34:17,014 želim da to pustiš. 716 00:34:19,058 --> 00:34:20,810 Danas to izbacujemo 717 00:34:20,810 --> 00:34:24,522 jer odavde ćeš otići drukčija nego što si ušla. 718 00:34:25,397 --> 00:34:26,440 Prihvaćam to. 719 00:34:26,440 --> 00:34:29,193 Dokumentarac o supermodelu počinje! 720 00:34:30,694 --> 00:34:31,529 Zabavno. 721 00:34:31,529 --> 00:34:32,947 Činimo to, kraljice. 722 00:34:32,947 --> 00:34:37,159 - Zovem se Quentin. - Quentin je supertalentirani frizer. 723 00:34:37,159 --> 00:34:40,162 - Drago mi je što sudjelujem u ovome. - Hvala. 724 00:34:40,162 --> 00:34:42,289 Ne moram se skrivati ispod kose. 725 00:34:43,082 --> 00:34:44,375 - Spremna? - Spremna. 726 00:34:44,375 --> 00:34:46,252 - To je to. - Sada sam slobodna. 727 00:34:47,586 --> 00:34:48,963 Slobodna sam. 728 00:34:50,339 --> 00:34:54,593 - Doslovno osjećam ljubav u ovoj kosi. - Da. 729 00:34:55,803 --> 00:34:58,222 Ruka mi drhti dok je držim. 730 00:34:58,222 --> 00:35:01,851 Idemo na potpuno novo putovanje. 731 00:35:01,851 --> 00:35:04,854 Odbacit ćemo ono loše. 732 00:35:04,854 --> 00:35:08,107 - Raspletimo. - Ekipo za raspetljavanje, može? 733 00:35:08,607 --> 00:35:10,442 {\an8}Da, činimo to. 734 00:35:10,943 --> 00:35:11,777 {\an8}Jebote. 735 00:35:13,237 --> 00:35:15,364 {\an8}- Koji češalj! - Tableta protiv bolova? 736 00:35:15,364 --> 00:35:16,740 {\an8}Ne još. 737 00:35:20,578 --> 00:35:22,663 {\an8}Dajte ženi tabletu protiv bolova. 738 00:35:25,958 --> 00:35:27,042 {\an8}Bože, ruke. 739 00:35:27,042 --> 00:35:29,378 {\an8}Pokušao sam ih pomaknuti i... 740 00:35:35,426 --> 00:35:38,053 {\an8}Fascinira me ova boja. 741 00:35:38,053 --> 00:35:39,930 {\an8}Ostavimo prirodnu boju. 742 00:35:39,930 --> 00:35:42,683 {\an8}Trebalo mi je 65 godina da dobijem ovu sivu. 743 00:35:42,683 --> 00:35:44,435 {\an8}Da. Trebamo to ostaviti. 744 00:35:44,435 --> 00:35:46,270 {\an8}- Tako se osjećam. - Ostavimo. 745 00:35:46,270 --> 00:35:48,898 {\an8}- Da. - Sviđa mi se to. Ostavljamo. 746 00:35:54,278 --> 00:35:56,155 {\an8}Kvragu, Mary. 747 00:35:56,655 --> 00:35:58,657 {\an8}- To je to! - To je posljednja. 748 00:35:58,657 --> 00:36:01,327 {\an8}Bravo, ekipa. 749 00:36:01,327 --> 00:36:05,456 {\an8}- Rekordno vrijeme! - O, Bože! 750 00:36:05,456 --> 00:36:06,457 {\an8}Kvragu! 751 00:36:06,457 --> 00:36:10,127 {\an8}Znaš li, Mary? To je nevjerojatno. 752 00:36:10,127 --> 00:36:12,838 Grupni zagrljaj. Uspjeli smo. Dođite. 753 00:36:12,838 --> 00:36:14,215 Kosa mi je mokra. 754 00:36:14,215 --> 00:36:16,425 Uspjeli smo. U redu je. Volimo. 755 00:36:16,425 --> 00:36:17,843 To! Uspjeli smo. 756 00:36:17,843 --> 00:36:20,387 O, da. 757 00:36:20,387 --> 00:36:22,097 Gusta je. 758 00:36:22,932 --> 00:36:25,643 Prekrasna je! 759 00:36:26,393 --> 00:36:27,353 Stvarno je. 760 00:36:27,353 --> 00:36:30,022 Ne znam što uzimaš, ali želim malo toga. 761 00:36:30,940 --> 00:36:33,567 - Počnimo uvijati. - Počnimo. 762 00:36:34,360 --> 00:36:35,861 Sjajiš. 763 00:36:35,861 --> 00:36:37,446 - Slažem se. - Da. 764 00:36:38,072 --> 00:36:39,073 Slažem se. 765 00:36:42,326 --> 00:36:45,287 - Spremna si vidjeti novu Mary? - Spremna sam. 766 00:36:48,082 --> 00:36:50,960 O, Bože. 767 00:36:50,960 --> 00:36:52,169 Vidi ovo. 768 00:36:52,169 --> 00:36:55,798 - Zar nije bila prelijepa? - Jest. 769 00:36:55,798 --> 00:36:57,174 Nije li lijepa? 770 00:36:57,174 --> 00:36:59,051 Slatka je. 771 00:36:59,051 --> 00:37:01,011 Prelijepa je. Prekrasna je. 772 00:37:01,011 --> 00:37:02,471 Ovo je... 773 00:37:02,471 --> 00:37:03,764 Taj sjaj. 774 00:37:03,764 --> 00:37:06,475 Da! 775 00:37:06,475 --> 00:37:08,269 - Nije li to prekrasno? - Fora? 776 00:37:08,269 --> 00:37:09,770 Da. 777 00:37:10,771 --> 00:37:11,814 Slatko je. 778 00:37:11,814 --> 00:37:13,857 Kakav je osjećaj? 779 00:37:13,857 --> 00:37:16,110 Divan je osjećaj. 780 00:37:16,110 --> 00:37:18,487 - Ističe mudrost. - I zaslužila si ovo. 781 00:37:18,487 --> 00:37:20,322 - Zaslužila sam. - Jesi. 782 00:37:20,322 --> 00:37:22,533 - Izgledaš predivno. - Hvala. 783 00:37:22,533 --> 00:37:24,201 ČETVRTI DAN 784 00:37:24,201 --> 00:37:25,411 UPOZNALA SAM SE 785 00:37:25,411 --> 00:37:28,247 I SVOJSKI ĆU SE BRINUTI ZA SEBE, GLENNON DOYLE 786 00:37:40,259 --> 00:37:41,176 Ovdje su. 787 00:37:41,176 --> 00:37:42,511 Hej, ovdje su! 788 00:37:42,511 --> 00:37:44,054 Stigli su! 789 00:37:44,054 --> 00:37:46,015 Tako sam uzbuđen što je vidim. 790 00:37:47,016 --> 00:37:48,267 O, Bože! 791 00:37:48,267 --> 00:37:49,852 - O, Bože. 792 00:37:50,436 --> 00:37:51,645 - Što? - O, Bože. 793 00:37:51,645 --> 00:37:53,147 Ovo je sjajno. 794 00:37:53,147 --> 00:37:55,899 Izgledaš sjajno! Bok, Mary. 795 00:37:55,899 --> 00:37:57,943 - Bok! - Nije li dobro? 796 00:37:57,943 --> 00:38:01,405 Znaš na koga podsjećaš s tim pokretima? Dianu Ross. 797 00:38:01,405 --> 00:38:02,614 - Da. - Da. 798 00:38:02,614 --> 00:38:03,866 - Da! - O, Bože. 799 00:38:03,866 --> 00:38:06,618 - Počinje! - Počinje. Sprema si? 800 00:38:06,618 --> 00:38:09,204 - Neka me netko primi za ruku. - Spremni smo. 801 00:38:09,204 --> 00:38:10,122 Spremna. 802 00:38:12,291 --> 00:38:14,585 O, Bože. 803 00:38:14,585 --> 00:38:16,128 - Tko ovdje živi? - Ne. 804 00:38:16,128 --> 00:38:17,546 Ovo nije moja kuća. 805 00:38:17,546 --> 00:38:19,548 - Ovo je tvoja kuća. - Nije. 806 00:38:19,548 --> 00:38:20,758 Ovo je tvoja kuća. 807 00:38:22,092 --> 00:38:25,054 Svježe je, novo i smiruje. 808 00:38:25,054 --> 00:38:28,265 Mirno je. Spokojno je. 809 00:38:29,350 --> 00:38:31,643 Bobby. 810 00:38:31,643 --> 00:38:36,065 Boje koje je birala prije samo su bile iskonska reakcija 811 00:38:36,065 --> 00:38:41,236 na to što u zatvoru nije smjela imati boje. 812 00:38:41,236 --> 00:38:44,573 No umjesto da zidove obojim tamnim, depresivnim bojama, 813 00:38:44,573 --> 00:38:46,742 u sve sam unio svježinu, 814 00:38:46,742 --> 00:38:49,495 a boju sam dodao kroz dekoracije. 815 00:38:49,495 --> 00:38:52,206 - Svi su zidovi obojeni! - Svi su obojeni. 816 00:38:52,206 --> 00:38:56,001 - Svijetlo je. Sretno. - Gle! 817 00:38:56,001 --> 00:38:59,380 Mamino zlato. 818 00:39:01,632 --> 00:39:05,511 Ovo je nevjerojatno. 819 00:39:05,511 --> 00:39:07,012 O, Bože. 820 00:39:07,012 --> 00:39:09,681 - Amerika nije spremna za ovo. - Nije spremna. 821 00:39:09,681 --> 00:39:13,310 Amerika mora vidjeti štukaturu iznad lustera jer je fora. 822 00:39:13,310 --> 00:39:15,145 Prekrasno je. 823 00:39:15,145 --> 00:39:17,439 O, Bože. 824 00:39:20,401 --> 00:39:22,611 Gle ovu kupaonicu. 825 00:39:22,611 --> 00:39:25,197 - Lijepo i organizirano. - Ovo je žensko... 826 00:39:25,197 --> 00:39:27,199 Sve ima svoju namjenu. 827 00:39:27,199 --> 00:39:29,284 - Pod! Novi pod. - Da. 828 00:39:29,284 --> 00:39:31,995 - Ovaj pod. - Pod. Da. 829 00:39:32,496 --> 00:39:36,708 Ovo je više nego što sam ikad imala u životu. 830 00:39:36,708 --> 00:39:39,670 Nisam htio ići na minimalizam jer voliš stvari. 831 00:39:39,670 --> 00:39:42,673 Dodao sam svega, ali sve ima svoju svrhu. 832 00:39:42,673 --> 00:39:43,924 Ovo je prekrasno. 833 00:39:43,924 --> 00:39:45,759 Puno ti hvala. 834 00:39:45,759 --> 00:39:47,719 Gle! Perilica posuđa! 835 00:39:48,679 --> 00:39:50,431 Dobro, smiri se. 836 00:39:50,431 --> 00:39:52,850 - Ne moraš se smiriti. - Perilica posuđa! 837 00:39:52,850 --> 00:39:55,477 Ne moraš se smiriti. Vrišti! 838 00:39:55,477 --> 00:39:57,688 - Da! - O, Bože! 839 00:39:59,773 --> 00:40:02,025 Étouffée od škampa. 840 00:40:02,025 --> 00:40:03,402 Smrzavam hranu. 841 00:40:03,402 --> 00:40:05,529 Nakon dugog dana 842 00:40:05,529 --> 00:40:08,782 pitaš se hoćeš li jesti sendvič ili étouffée? 843 00:40:08,782 --> 00:40:13,078 Nakon što svi odemo, a ti ostaneš sa svojim osjećajima, 844 00:40:13,078 --> 00:40:16,373 bilo bi lijepo da učiniš nešto lijepo, meditativno. 845 00:40:16,373 --> 00:40:19,543 Možeš kuhati étouffée od škampa, razmišljati o tjednu 846 00:40:19,543 --> 00:40:21,503 i izdvojiti vrijeme za sebe. 847 00:40:21,503 --> 00:40:23,922 Znam kako sam se osjećala u restoranu 848 00:40:23,922 --> 00:40:27,259 kad smo ovo kuhali, znam da mi je to pomoglo. 849 00:40:27,259 --> 00:40:30,012 Kuhanjem kroz traumu. To me preobrazilo. 850 00:40:30,012 --> 00:40:32,473 - Neće sve odmah riješiti. - Znam. 851 00:40:32,473 --> 00:40:34,850 - Ali to je alat. - Kuhanjem kroz traumu. 852 00:40:34,850 --> 00:40:36,852 Da. Kuhanjem kroz traumu. 853 00:40:38,437 --> 00:40:42,107 Ovdje ima toliko lijepih stvari koje jedva čekam pokazati. 854 00:40:42,107 --> 00:40:44,693 Nakit je uglavnom tvoj. 855 00:40:44,693 --> 00:40:47,529 Čak i ako samo naslažeš narukvice, 856 00:40:47,529 --> 00:40:50,449 to je prekrasan način da nadopuniš svaku odjeću. 857 00:40:50,449 --> 00:40:53,827 Najvažnije mi je ovo. 858 00:40:54,786 --> 00:40:58,790 Spomenula si da si crvenu haljinu nosila kad si bila mlađa. 859 00:40:58,790 --> 00:41:01,960 - Ovo je moderna verzija te haljine. - Da. 860 00:41:01,960 --> 00:41:04,463 Nadam se da ćeš se osjećati divno. 861 00:41:04,463 --> 00:41:05,380 Da. 862 00:41:05,380 --> 00:41:08,050 Imala si mnogo odjeće inspirirane Afrikom 863 00:41:08,050 --> 00:41:09,384 u svom ormaru 864 00:41:09,384 --> 00:41:13,597 pa smo htjeli ići s uzorcima koji podsjećaju na to. 865 00:41:13,597 --> 00:41:16,433 Spremna? Obucimo nešto drukčije. 866 00:41:16,433 --> 00:41:17,559 - Da. - Super. 867 00:41:18,769 --> 00:41:20,187 Djeco, spremni? 868 00:41:20,187 --> 00:41:21,355 - Da. - Da. 869 00:41:21,355 --> 00:41:24,024 Gđo Mary, možete li mi se pridružiti? 870 00:41:29,446 --> 00:41:30,989 Ovo mi je super. 871 00:41:30,989 --> 00:41:33,283 Mare! 872 00:41:33,283 --> 00:41:35,452 - O, Bože. - Mary! 873 00:41:35,452 --> 00:41:36,787 Uživa. 874 00:41:36,787 --> 00:41:39,456 Tan, dao si joj maksimum. 875 00:41:39,456 --> 00:41:40,415 Da! 876 00:41:42,292 --> 00:41:44,461 U ormaru je imala sjajne uzorke. 877 00:41:44,461 --> 00:41:46,380 Htjeli smo modernu verziju toga 878 00:41:46,380 --> 00:41:50,008 i htio sam da izgleda kraljevski. 879 00:41:50,008 --> 00:41:51,593 - Vidi kako gleda. - Znam. 880 00:41:51,593 --> 00:41:55,973 Ovo je vrlo elegantno, ženstveno i raskošno, 881 00:41:55,973 --> 00:41:58,183 ali osjećam se moćno. 882 00:41:58,183 --> 00:42:00,269 Tijekom prošlih 12 i pol godina 883 00:42:00,769 --> 00:42:04,356 morala sam hodati pognute glave. 884 00:42:04,356 --> 00:42:06,692 - Potlačena. - Da, to. 885 00:42:06,692 --> 00:42:10,153 Tipa: „Što gledaš zatvorenice?“ Držiš glavu dolje. 886 00:42:10,153 --> 00:42:12,489 Ali gledam vas. 887 00:42:12,489 --> 00:42:13,532 - Dobro! - Da! 888 00:42:13,532 --> 00:42:14,866 I uživam. 889 00:42:18,662 --> 00:42:19,580 To, Mary. 890 00:42:19,580 --> 00:42:20,956 Sljedeća kombinacija. 891 00:42:20,956 --> 00:42:22,541 - Hvala, djeco. - Evo me. 892 00:42:26,628 --> 00:42:28,672 Nemoj biti preglasan. 893 00:42:28,672 --> 00:42:30,924 - Ne želimo da zna da si tu. - Bok! 894 00:42:30,924 --> 00:42:33,802 - Bok svima. - Hej, Anthony. 895 00:42:33,802 --> 00:42:35,387 Što ima? Sjedni. 896 00:42:36,179 --> 00:42:38,098 Znao sam da to slijedi. 897 00:42:38,098 --> 00:42:39,141 Dobro, djeco. 898 00:42:39,141 --> 00:42:41,393 Naša divna Mary. 899 00:42:43,145 --> 00:42:44,980 To! 900 00:42:48,525 --> 00:42:50,360 Predivno. 901 00:42:50,360 --> 00:42:52,070 Gle kako je prekrasna! 902 00:42:52,070 --> 00:42:53,530 Izgleda predivno. 903 00:42:53,530 --> 00:42:54,656 Zar ne? 904 00:42:54,656 --> 00:42:56,825 - Nije li prelijepa? - Što radiš... 905 00:42:58,243 --> 00:43:00,579 Izgledaš veličanstveno. 906 00:43:00,579 --> 00:43:02,205 Predivno. 907 00:43:02,205 --> 00:43:04,041 - Ispričavam se. - Taj osmijeh. 908 00:43:04,625 --> 00:43:06,543 - Oči joj se smiješe. - Zar ne? 909 00:43:07,544 --> 00:43:09,963 Osjećam se tako prekrasno. 910 00:43:09,963 --> 00:43:11,423 Oči ti sjaje. 911 00:43:11,423 --> 00:43:14,176 - Izgledaš puno mlađe. - Da. 912 00:43:14,176 --> 00:43:18,180 Nisam te vidio ovako sramežljivu. Tko si ti? 913 00:43:18,180 --> 00:43:20,098 Znam. 914 00:43:20,098 --> 00:43:21,767 {\an8}Što ima? Hej. 915 00:43:21,767 --> 00:43:23,727 {\an8}Kako si? Karamo. Drago mi je. 916 00:43:23,727 --> 00:43:26,396 - Volimo Mary. - Apsolutno prekrasno. 917 00:43:26,396 --> 00:43:27,981 - Zar ne? - Da. 918 00:43:28,565 --> 00:43:31,652 Idem po vašu mamu da se iznenadi. 919 00:43:31,652 --> 00:43:33,195 Vidimo se za sekundu. 920 00:43:33,695 --> 00:43:35,822 - Srce mi kuca. - Zašto ti srce kuca? 921 00:43:35,822 --> 00:43:37,824 - Imaš tremu? - Imam. 922 00:43:37,824 --> 00:43:40,035 Imamo još jedno iznenađenje. Dođite. 923 00:43:40,035 --> 00:43:41,995 - Dobro. - Vani? 924 00:43:42,871 --> 00:43:44,122 Evo je. 925 00:43:45,832 --> 00:43:46,875 Nosi štikle. 926 00:43:47,834 --> 00:43:52,172 - O, Bože! - Nevjerojatno! 927 00:43:52,172 --> 00:43:54,174 - Vidi tko je došao. - Što je ovo? 928 00:43:54,174 --> 00:43:56,218 {\an8}Ja ću prvi. Oprostite. 929 00:43:56,218 --> 00:43:59,221 MARYN SIN 930 00:44:00,555 --> 00:44:02,599 - Hej. - Cipele! 931 00:44:05,519 --> 00:44:07,604 {\an8}Tako si lijepa. 932 00:44:08,313 --> 00:44:10,023 Super cipele, bako Mary. 933 00:44:10,023 --> 00:44:11,316 Hvala. 934 00:44:12,609 --> 00:44:15,278 Ovo je tvoj sin? A ovo tvoja kći! 935 00:44:15,278 --> 00:44:16,363 - Da. - O, Bože. 936 00:44:16,363 --> 00:44:18,782 Gle koliko su veliki. 937 00:44:18,782 --> 00:44:21,660 {\an8}Mary napokon može oprostiti sebi, 938 00:44:21,660 --> 00:44:23,870 {\an8}a sada može od djece tražiti oprost. 939 00:44:23,870 --> 00:44:26,164 {\an8}Nikad nisam grupno grlila mamu. 940 00:44:26,164 --> 00:44:29,167 Vrijeme je za djelovanje da može vratiti obitelj 941 00:44:29,167 --> 00:44:31,712 i stvoriti snažno naslijeđe. 942 00:44:31,712 --> 00:44:34,131 Ovaj sam se tjedan ponovno rodila. 943 00:44:34,131 --> 00:44:39,302 Neću reći da je stara Mary umrla jer i dalje je ovdje, 944 00:44:39,302 --> 00:44:43,849 ali ovaj tjedan grlila sam se više 945 00:44:43,849 --> 00:44:47,477 nego u više od 20 godina. 946 00:44:47,477 --> 00:44:49,855 - Da. - Otvorili ste mi dušu. 947 00:44:50,522 --> 00:44:52,357 Moju dušu. 948 00:44:52,858 --> 00:44:55,819 Pružili ste meni i svim ljudima iza mene 949 00:44:55,819 --> 00:44:57,571 još jednu priliku. 950 00:44:57,571 --> 00:45:00,198 Promijenili ste moj svijet. 951 00:45:01,742 --> 00:45:04,244 - Puno vam hvala. - Hvala. 952 00:45:04,244 --> 00:45:07,497 Moj étouffée od škampa. 953 00:45:08,373 --> 00:45:10,500 - I na tome... - Volimo te. 954 00:45:10,500 --> 00:45:11,668 - Zabavite se. - Bok. 955 00:45:11,668 --> 00:45:13,044 Bok. 956 00:45:13,044 --> 00:45:14,963 - Puno vam hvala. - Pozdrav svima. 957 00:45:14,963 --> 00:45:16,965 Bok. 958 00:45:18,884 --> 00:45:20,302 Famozna petorka. 959 00:45:20,886 --> 00:45:22,512 Idemo unutra? 960 00:45:23,472 --> 00:45:26,057 Dobro došli u moj dom. 961 00:45:26,057 --> 00:45:27,476 O, Bože! 962 00:45:27,476 --> 00:45:29,269 Predivno. 963 00:45:30,854 --> 00:45:33,607 Ovo je ludo, prekrasno. 964 00:45:33,607 --> 00:45:36,067 - Gle cipele. - To me šokiralo. 965 00:45:36,067 --> 00:45:37,110 Cipele. 966 00:45:37,110 --> 00:45:41,114 Sjednite, djeco. Mama vam nešto mora reći. 967 00:45:41,990 --> 00:45:45,619 Ovaj sam tjedan puno naučila o sebi. 968 00:45:46,203 --> 00:45:50,582 Čitala sam Juniorovo pismo, zadnje pismo koje mi je poslao. 969 00:45:50,582 --> 00:45:54,795 Rekao je da ga nisam naučila ljubavi i emocijama. 970 00:45:54,795 --> 00:45:57,422 Znam da ste od mene trebali ljubav. 971 00:45:58,131 --> 00:45:59,883 Nisam vam to znala dati. 972 00:45:59,883 --> 00:46:01,635 Nisam poznavala ljubav. 973 00:46:03,386 --> 00:46:05,430 - Nisam. - Važno je to znati. 974 00:46:05,430 --> 00:46:08,809 Držala sam se na distanci. 975 00:46:08,809 --> 00:46:10,769 A kad sam izašla iz zatvora, 976 00:46:10,769 --> 00:46:14,940 mislila sam da ćete me se sramiti 977 00:46:14,940 --> 00:46:16,691 zato što sam bila u zatvoru, 978 00:46:16,691 --> 00:46:19,444 pa sam se držala na distanci. 979 00:46:19,945 --> 00:46:24,241 Žao mi je što vam nisam pružala ljubav 980 00:46:24,241 --> 00:46:28,328 i pokazivala vam što je ljubav. 981 00:46:28,328 --> 00:46:31,081 - Da. - Moramo prekinuti taj krug. 982 00:46:32,290 --> 00:46:33,500 Moramo ga razbiti. 983 00:46:34,376 --> 00:46:36,545 Cijenim što si nam to rekla. 984 00:46:37,295 --> 00:46:39,381 To je sjajan prvi korak. 985 00:46:39,965 --> 00:46:41,466 Okupiti sve, 986 00:46:41,466 --> 00:46:43,301 ostaviti ovo iza sebe 987 00:46:43,301 --> 00:46:46,638 da se počnemo kretati u pozitivnom smjeru. 988 00:46:47,430 --> 00:46:51,184 - Uvijek se ponosim tobom. - Hvala. 989 00:46:51,184 --> 00:46:54,855 Gledam posao koji si izgradila. To gledam. 990 00:46:56,481 --> 00:46:58,275 Znam da je ovo početak, pa... 991 00:46:59,025 --> 00:47:00,026 Hvala. 992 00:47:00,026 --> 00:47:02,070 - Volim te. - I ja volim tebe. 993 00:47:04,656 --> 00:47:05,866 Ponosim se tobom. 994 00:47:06,449 --> 00:47:07,993 Jako se ponosim tobom. 995 00:47:08,535 --> 00:47:13,790 Nadam se da ovdje niste zadnji put. 996 00:47:13,790 --> 00:47:15,083 Definitivno ne. 997 00:47:15,083 --> 00:47:19,004 - Sretna sam što vidim bebu. - Poslije ću poraditi na osjećajima. 998 00:47:20,589 --> 00:47:23,800 - Jesi li jeo étouffée od škampa? - Nisam. 999 00:47:23,800 --> 00:47:25,760 Idemo sve nahraniti. 1000 00:47:25,760 --> 00:47:27,721 Koji vrag? Definitivno. 1001 00:47:29,431 --> 00:47:30,807 Bili smo dobri. 1002 00:47:31,516 --> 00:47:35,854 Jest ćemo étouffée od škampa. 1003 00:47:37,147 --> 00:47:38,773 Ovo je jako ukusno. 1004 00:47:38,773 --> 00:47:39,858 Ovo je dobro. 1005 00:47:40,775 --> 00:47:42,527 Vrijeme je izgubljeno. 1006 00:47:42,527 --> 00:47:44,946 Lako je zapeti u prošlosti. 1007 00:47:44,946 --> 00:47:48,283 Ali čini se da ne osjeća nikakav jal ni ogorčenost. 1008 00:47:48,283 --> 00:47:51,620 Uzbuđena je zbog sadašnjosti i vjeruje u budućnost. 1009 00:47:51,620 --> 00:47:53,246 To je lekcija za sve nas. 1010 00:47:54,289 --> 00:47:56,041 Nemaš ritma! 1011 00:47:57,792 --> 00:48:00,587 Mary nas uči da nas traume ne obilježavaju 1012 00:48:00,587 --> 00:48:02,505 i da ma što nas snašlo, 1013 00:48:02,505 --> 00:48:07,469 možemo ozdraviti, voljeti, biti radosni i okupljati druge. 1014 00:48:07,469 --> 00:48:08,929 To je bit života. 1015 00:48:10,931 --> 00:48:12,432 #QESUPERSAVJET 1016 00:48:13,308 --> 00:48:15,477 TEHNIKA ŠKRIPANJA 1017 00:48:15,477 --> 00:48:17,938 U kući vam škripi dok vam ne prekipi? 1018 00:48:17,938 --> 00:48:20,774 Nema tu nevolje. Uzmite maslinovo ulje. 1019 00:48:26,780 --> 00:48:28,448 Vidite? Više nema škripe. 1020 00:49:29,092 --> 00:49:34,097 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić