1
00:00:20,688 --> 00:00:22,690
Uskladit ćemo se. Spremni?
2
00:00:29,614 --> 00:00:32,909
- To je bio dobar vibrato, Karamo.
- Hvala.
3
00:00:32,909 --> 00:00:35,411
Znaš što kažu o dobrom vibratu?
4
00:00:35,411 --> 00:00:36,537
Što?
5
00:00:37,371 --> 00:00:40,500
Bobby, danas izgledaš lijepo,
čak i s tom facom.
6
00:00:40,500 --> 00:00:42,043
Koža ti izgleda super.
7
00:00:42,043 --> 00:00:44,629
Stvarno. Izgledaš sjajno.
8
00:00:53,179 --> 00:00:54,097
O, da.
9
00:00:54,097 --> 00:00:57,100
Naša je junakinja Mary Henderson-Uloho.
10
00:00:57,100 --> 00:00:59,477
Ima 65 godina
11
00:00:59,477 --> 00:01:03,272
{\an8}i vlasnica je trgovine rabljenom robom
Sister Hearts.
12
00:01:03,272 --> 00:01:05,399
- Obožavam rabljenu robu!
- Da.
13
00:01:05,399 --> 00:01:06,818
Ništa mi nećete reći.
14
00:01:06,818 --> 00:01:08,236
Ništa!
15
00:01:08,236 --> 00:01:10,822
Jer to sam učinila.
16
00:01:10,822 --> 00:01:15,076
Sister Hearts je i program zapošljavanja
koji je gđa Mary stvorila
17
00:01:15,076 --> 00:01:16,994
za bivše zatvorenike.
18
00:01:16,994 --> 00:01:19,205
Izgradila sam taj posao.
19
00:01:19,205 --> 00:01:21,415
Ovo je lijepo.
20
00:01:21,415 --> 00:01:24,669
Na odmoru u New Orleansu
prije više od 20 g.
21
00:01:24,669 --> 00:01:25,711
Mary je uhićena
22
00:01:25,711 --> 00:01:28,506
i nikad se nije vratila doma u Dayton.
23
00:01:29,340 --> 00:01:31,676
U zatvoru sam bila 12 i pol godina,
24
00:01:31,676 --> 00:01:35,138
a 12 sam služila uvjetnu
25
00:01:35,138 --> 00:01:37,890
zbog ometanja pravde.
26
00:01:37,890 --> 00:01:39,225
Upoznala sam tipa.
27
00:01:39,225 --> 00:01:42,270
Zabavljali smo se
kad nas je zaustavila policija.
28
00:01:42,270 --> 00:01:45,148
Htjeli su da lažem u vezi njega.
29
00:01:45,148 --> 00:01:47,066
Nisam govorila. Odbila sam.
30
00:01:47,066 --> 00:01:50,194
Mary je osuđena ovdje u New Orleansu
31
00:01:50,194 --> 00:01:53,030
gdje je provela najveći dio života
32
00:01:53,030 --> 00:01:55,158
ostavivši svoje sedmero djece.
33
00:01:55,908 --> 00:01:59,912
Morala sam odsjeći taj dio mozga,
34
00:02:00,413 --> 00:02:04,292
staviti ga u kutiju i zapečatiti,
35
00:02:04,292 --> 00:02:09,297
da bih se fokusirala
na preživljavanje u zatvoru.
36
00:02:09,297 --> 00:02:13,050
Za služenja kazne,
Mary nije samo izgubila osjećaj za sebe,
37
00:02:13,050 --> 00:02:15,678
već je propustila odrastanje svoje djece
38
00:02:15,678 --> 00:02:17,638
što ju je jako pogodilo.
39
00:02:17,638 --> 00:02:18,556
Vjerujem.
40
00:02:18,556 --> 00:02:23,853
Zatvor me dehumanizirao,
desenzibilizirao i demoralizirao.
41
00:02:23,853 --> 00:02:26,314
U zatvoru ti se nešto dogodi u glavi.
42
00:02:26,314 --> 00:02:32,195
Ne možeš odsluživati kaznu
ako ti je mozak vani.
43
00:02:33,196 --> 00:02:37,074
Zašto mi je tako teško
44
00:02:37,074 --> 00:02:39,785
biti majka svojoj djeci
45
00:02:39,785 --> 00:02:43,247
kad su moj svijet i silno ih volim?
46
00:02:43,247 --> 00:02:47,418
Ipak, Maryna djeca
i dalje je obožavaju i ona im je uzor.
47
00:02:47,418 --> 00:02:51,881
Mary ipak nije lako uvidjeti
vlastitu vrijednost, posebice kao mami.
48
00:02:52,465 --> 00:02:53,382
Ne!
49
00:02:54,508 --> 00:02:55,593
Ja ću.
50
00:02:55,593 --> 00:02:56,594
Hvala.
51
00:02:56,594 --> 00:03:00,973
Mary je nominirao pratitelj Anthony
koji ju je upoznao u Sister Heartsu.
52
00:03:00,973 --> 00:03:05,728
{\an8}Puno vremena pomaže ljudima
da riješe zatvorsku traumu,
53
00:03:05,728 --> 00:03:09,815
ali nitko joj ne pomaže s njezinim mukama.
54
00:03:09,815 --> 00:03:12,235
Jednostavno ne prestaje raditi.
55
00:03:12,235 --> 00:03:14,779
Sve svoje vrijeme provodi
56
00:03:14,779 --> 00:03:18,616
pokušavajući poboljšati
kvalitetu života drugih ljudi.
57
00:03:18,616 --> 00:03:20,826
Tako
58
00:03:20,826 --> 00:03:26,082
izbjegava poboljšati
kvalitetu vlastitog života.
59
00:03:26,082 --> 00:03:30,044
Mary ne zna tko je izvan posla.
60
00:03:30,044 --> 00:03:33,214
Jako je zanemarila sebe.
61
00:03:33,214 --> 00:03:35,633
Ima odraslu djecu koju izbjegava
62
00:03:35,633 --> 00:03:40,054
i mislim da mora biti s njima
prije nego što izgubi još vremena.
63
00:03:40,054 --> 00:03:42,139
Mary je službeno slobodna žena,
64
00:03:42,139 --> 00:03:45,184
zapela je jer tijelo joj je slobodno,
65
00:03:45,184 --> 00:03:47,395
ali srce i um su joj u zatvoru.
66
00:03:47,395 --> 00:03:48,896
Strašno.
67
00:03:48,896 --> 00:03:52,066
U glavi sam i dalje u zatvoru.
68
00:03:53,693 --> 00:03:56,487
A ne želim biti u zatvoru.
69
00:03:56,487 --> 00:04:00,157
Više nisam na uvjetnoj.
Potpuno sam slobodna.
70
00:04:00,741 --> 00:04:02,326
Želim se promijeniti.
71
00:04:02,326 --> 00:04:04,203
Samo ne znam kako.
72
00:04:04,203 --> 00:04:08,249
Naša je misija ovaj tjedan
pomoći ovoj ženi da oslobodi dušu!
73
00:04:08,249 --> 00:04:09,750
Da!
74
00:04:09,750 --> 00:04:11,002
To, Mary!
75
00:04:11,002 --> 00:04:12,795
PRVI DAN
76
00:04:12,795 --> 00:04:17,216
SVA OVA SLOBODA,
ALI KAO DA SAM U ZATVORU. PIPER KERMAN.
77
00:04:18,259 --> 00:04:19,844
{\an8}- O, Bože. Slatko je!
- Da.
78
00:04:19,844 --> 00:04:20,886
{\an8}Ružičasto je!
79
00:04:20,886 --> 00:04:22,888
{\an8}Tan, ponio si kreditnu karticu?
80
00:04:22,888 --> 00:04:24,515
- Da. Uvijek.
- Dobro.
81
00:04:25,266 --> 00:04:28,436
- Ima li koga?
- Sviđa mi se ovdje.
82
00:04:28,436 --> 00:04:30,563
- Mary!
- Bok, Mary.
83
00:04:30,563 --> 00:04:32,398
Vidi njih!
84
00:04:32,398 --> 00:04:35,026
Kako si, ljepotice?
85
00:04:35,026 --> 00:04:38,446
Podsjeća na jednu od mojih teta.
Želiš da te zagrli.
86
00:04:39,030 --> 00:04:42,408
- Ovo je sjajno.
- Pogledaj ovo! O, Bože!
87
00:04:42,408 --> 00:04:44,368
- Poslije ćeš isprobati.
- Dobro.
88
00:04:44,368 --> 00:04:46,746
Osjećaš ljubav.
89
00:04:47,621 --> 00:04:49,373
- Ovo je Anthony.
- Bok.
90
00:04:49,373 --> 00:04:51,459
- Drago mi je.
- On je nominirao.
91
00:04:51,459 --> 00:04:54,879
Što ova trgovina rabljenom robom
znači za zajednicu?
92
00:04:54,879 --> 00:04:58,215
Kad se ljudi iz zatvora vrate kući
i ne mogu naći posao,
93
00:04:58,215 --> 00:04:59,884
znaju da tu imaju posao
94
00:04:59,884 --> 00:05:03,471
jer ovo je stvoreno za njih.
95
00:05:03,471 --> 00:05:06,432
Anthony je bio beskućnik, kao i ja.
96
00:05:06,432 --> 00:05:08,809
Odslužio je 18 godina.
97
00:05:08,809 --> 00:05:09,852
Gubio se.
98
00:05:09,852 --> 00:05:13,272
U godini dana postao je voditelj trgovine.
99
00:05:13,272 --> 00:05:14,231
Podupire me.
100
00:05:14,231 --> 00:05:16,734
Sve je u mom životu posve drukčije.
101
00:05:16,734 --> 00:05:19,070
Imam nadu. Imam samopouzdanje.
102
00:05:19,070 --> 00:05:21,280
Radim nešto revolucionarno.
103
00:05:21,280 --> 00:05:23,657
To se zove oslobađanje od zatvora.
104
00:05:23,657 --> 00:05:25,159
- Možeš li pokazati?
- Da.
105
00:05:25,159 --> 00:05:26,243
Da vidimo.
106
00:05:26,243 --> 00:05:27,912
Ako ovo stavim ovamo...
107
00:05:27,912 --> 00:05:30,873
U zatvoru sam znala
da cipela ne pripada ovamo,
108
00:05:30,873 --> 00:05:33,876
ali ako bih je pomaknula,
završila bih u samici.
109
00:05:33,876 --> 00:05:35,669
Ne znam za ništa drugo.
110
00:05:35,669 --> 00:05:39,465
Kada dođu ovamo, kažem im:
„Jonathane, raščisti ovo.“
111
00:05:39,465 --> 00:05:41,133
Jonathan će to učiniti.
112
00:05:41,801 --> 00:05:44,178
Kaže da to želi ovdje.
113
00:05:44,178 --> 00:05:47,223
To je oslobađanje od zatvora.
114
00:05:47,223 --> 00:05:49,934
Dati nekom dopuštenje
da misli svojom glavom.
115
00:05:49,934 --> 00:05:52,186
Sve što vidite ovdje
116
00:05:52,186 --> 00:05:54,855
uredila je osoba koja bila slomljena,
117
00:05:54,855 --> 00:05:57,274
u organizacijskoj terapiji.
118
00:05:57,274 --> 00:05:59,068
Gle kako je ovdje lijepo!
119
00:05:59,860 --> 00:06:01,278
O, Bože.
120
00:06:01,278 --> 00:06:03,489
Obožavam trgovine rabljenom robom.
121
00:06:03,489 --> 00:06:05,408
Čak i gluposti.
122
00:06:05,408 --> 00:06:07,410
Netko je to odlučio kupiti.
123
00:06:07,410 --> 00:06:09,161
- Sviđa ti se?
- Pogledaj ovo.
124
00:06:09,161 --> 00:06:10,996
Tu su torbice oko struka.
125
00:06:10,996 --> 00:06:12,873
Ima šešira. Ima šalova.
126
00:06:12,873 --> 00:06:15,418
Ima cipela. Ima sitnih drangulija.
127
00:06:15,418 --> 00:06:16,794
Rabljena roba.
128
00:06:16,794 --> 00:06:18,462
- Štedim.
- Tako šik.
129
00:06:18,462 --> 00:06:20,381
Ovdje ima ponešto za svakoga.
130
00:06:21,340 --> 00:06:25,302
Pomažeš ljudima ovdje
pa ćemo sada pomoći tebi.
131
00:06:25,302 --> 00:06:28,305
- Idemo do tvoje kuće.
- Želimo vidjeti gdje živiš.
132
00:06:28,305 --> 00:06:30,391
Pobrinut ćemo se za tebe.
133
00:06:30,391 --> 00:06:32,601
Vratit ću se po torbicu.
134
00:06:32,601 --> 00:06:35,729
- Bok svima!
- Bok, dečki.
135
00:06:41,277 --> 00:06:43,154
Idemo vidjeti tvoju kuću, Mary.
136
00:06:43,154 --> 00:06:44,822
Kuća ti je gotova.
137
00:06:46,866 --> 00:06:47,908
Ovo je dom.
138
00:06:47,908 --> 00:06:49,910
Ovo je velika kuhinja.
139
00:06:49,910 --> 00:06:51,704
Puno posuda. Vrlo uzbudljivo.
140
00:06:53,247 --> 00:06:54,707
Ovo je spavaća soba.
141
00:06:54,707 --> 00:06:56,000
Lijep, visok krevet.
142
00:06:56,000 --> 00:06:58,836
Ovaj krevet vibrira.
143
00:06:59,670 --> 00:07:01,964
Dođite u Maryn motel ljubavi.
144
00:07:01,964 --> 00:07:03,841
Mary, da vidimo kako vibriraš.
145
00:07:03,841 --> 00:07:04,884
Ne želim to.
146
00:07:04,884 --> 00:07:06,844
Pojačaj. Tanny je legao.
147
00:07:06,844 --> 00:07:08,304
Ovo je lijepo.
148
00:07:08,304 --> 00:07:10,347
- Sviđa mi se, Mary.
- Da.
149
00:07:10,347 --> 00:07:12,016
Razgledajte kuću.
150
00:07:12,016 --> 00:07:14,435
- Ostat ću tu.
- Tanny, dolazim!
151
00:07:15,394 --> 00:07:17,188
Pokazat ću vam kupaonicu.
152
00:07:17,188 --> 00:07:18,564
Velika je.
153
00:07:18,564 --> 00:07:20,316
- Jest.
154
00:07:20,316 --> 00:07:23,152
- Ali...
- Ali imaš puno stvari.
155
00:07:23,152 --> 00:07:25,529
Sve u kući je iz trgovine.
156
00:07:25,529 --> 00:07:27,072
- Da.
- Sve.
157
00:07:27,072 --> 00:07:30,659
Kuća je mračna. Sve su zavjese navučene.
158
00:07:30,659 --> 00:07:32,411
Ima gomilu stvari.
159
00:07:32,411 --> 00:07:34,413
Mary, imaš stvari.
160
00:07:34,413 --> 00:07:35,789
Imaš puno stvari.
161
00:07:35,789 --> 00:07:38,959
Kad sam izašla iz zatvora,
htjela sam imati stvari
162
00:07:38,959 --> 00:07:40,920
jer to mi nije bilo dopušteno.
163
00:07:40,920 --> 00:07:45,299
Smislimo kako ti pomoći
u odabiru stvari do kojih ti je stalo.
164
00:07:45,299 --> 00:07:47,343
To se još zove raščišćavanje.
165
00:07:47,343 --> 00:07:48,594
Dobro.
166
00:07:49,428 --> 00:07:53,265
Kad bi me odvela na jedno mjesto u kući,
167
00:07:53,265 --> 00:07:55,142
koje bi ti bilo najdraže?
168
00:07:55,142 --> 00:08:00,689
{\an8}Ovo mi je omiljeno mjesto u cijeloj kući.
169
00:08:00,689 --> 00:08:02,733
{\an8}Koliko god to zvučalo suludo,
170
00:08:02,733 --> 00:08:06,278
katkad dođem, sjedim na sofi
171
00:08:06,278 --> 00:08:08,489
i gledam svoje biljke.
172
00:08:08,489 --> 00:08:10,824
Osjećam dodir s prirodom,
173
00:08:10,824 --> 00:08:13,744
Kao da sam u kontaktu sa stvoriteljem.
174
00:08:13,744 --> 00:08:17,873
Jer onaj koji je stvorio mene,
stvorio je i ove biljke.
175
00:08:17,873 --> 00:08:20,793
Zbog toga se osjećam kao čovjek.
176
00:08:20,793 --> 00:08:23,128
- To je divno. Da.
- Zar ne?
177
00:08:23,128 --> 00:08:25,756
- Karamo zna s biljkama.
- Stvarno?
178
00:08:25,756 --> 00:08:26,674
Ne znam.
179
00:08:28,467 --> 00:08:31,470
Van.
180
00:08:36,016 --> 00:08:37,810
Ne znam ni tko je ona.
181
00:08:40,521 --> 00:08:41,814
Ne.
182
00:08:41,814 --> 00:08:46,485
Želim znati više o tvom životu
prije odlaska u zatvor.
183
00:08:46,485 --> 00:08:47,486
Prije zatvora?
184
00:08:47,486 --> 00:08:50,155
{\an8}Imam diplomu iz upravljanja nekretninama.
185
00:08:50,155 --> 00:08:53,325
{\an8}Kupovala bih kuće na dražbama
186
00:08:53,325 --> 00:08:57,621
i prodavala ih
samohranim majkama i starijima.
187
00:08:57,621 --> 00:09:02,668
I ja sam majka sedmero djece.
Šest sinova i jedna djevojčica.
188
00:09:02,668 --> 00:09:05,379
{\an8}- Pričaj mi o djeci.
- Zatrudnjela sam sa 16.
189
00:09:05,379 --> 00:09:08,173
{\an8}Majka je rekla da se moram udati.
190
00:09:08,173 --> 00:09:11,343
{\an8}Dala me. Prisilila me da odem s njim.
191
00:09:11,343 --> 00:09:12,970
Nisam to uopće htjela.
192
00:09:12,970 --> 00:09:15,889
Odrasla sam sa svojom djecom.
193
00:09:15,889 --> 00:09:17,558
To je moj prvorođeni.
194
00:09:17,558 --> 00:09:19,977
Bio je najbolji.
195
00:09:19,977 --> 00:09:21,645
Vidim da je preminuo.
196
00:09:22,229 --> 00:09:24,565
Izašla si iz zatvora kad je preminuo?
197
00:09:25,190 --> 00:09:26,191
Ne.
198
00:09:26,734 --> 00:09:29,903
Poginuo je u nesreći.
199
00:09:29,903 --> 00:09:31,947
Nisam mu mogla otići na sprovod.
200
00:09:32,948 --> 00:09:35,034
Nisam se imala priliku oprostiti.
201
00:09:35,034 --> 00:09:36,577
Žao mi je.
202
00:09:36,577 --> 00:09:39,413
To je bila moja prijelomna točka.
203
00:09:39,413 --> 00:09:45,878
Bio je prva osoba
za koju sam osjećala da me istinski voli.
204
00:09:45,878 --> 00:09:48,172
Kakav odnos imaš s drugom djecom?
205
00:09:48,172 --> 00:09:50,758
- Raspršeni su. Posvuda su.
- Shvaćam.
206
00:09:50,758 --> 00:09:53,218
Ne znam ni što misle o meni.
207
00:09:53,218 --> 00:09:54,970
Gotovo se osjećam krivom.
208
00:09:54,970 --> 00:09:56,096
Zamisli kako je
209
00:09:56,096 --> 00:10:00,351
da si na jednome mjestu gotovo 13 godina
210
00:10:00,351 --> 00:10:03,687
i ne smiješ dotaknuti drugo ljudsko biće.
211
00:10:03,687 --> 00:10:05,522
Izašla sam
212
00:10:06,023 --> 00:10:09,568
i imala sam toga visokoga sina
koji je želio da ga zagrlim.
213
00:10:09,568 --> 00:10:10,694
Previše je.
214
00:10:10,694 --> 00:10:12,863
Niste komunicirali 12 godina.
215
00:10:12,863 --> 00:10:17,159
Neka od moje djece
ni ne znaju što sam postigla.
216
00:10:17,159 --> 00:10:18,952
- To te boli.
217
00:10:18,952 --> 00:10:21,121
- Da.
- Boli.
218
00:10:23,749 --> 00:10:25,959
{\an8}ZDRAVLJE JE BOGATSTVO. VOLI SVOJ DOM.
219
00:10:25,959 --> 00:10:29,004
- Kad si zadnji put kuhala za nekoga?
- Prije korone.
220
00:10:29,004 --> 00:10:31,048
Kad sam zavirio u zamrzivač,
221
00:10:31,048 --> 00:10:34,051
vidio sam da imaš mnogo raznoga mesa.
222
00:10:34,051 --> 00:10:37,763
Imam sedmero djece
pa sam navikla kuhati puno hrane.
223
00:10:37,763 --> 00:10:41,684
- Koliko im često kuhaš?
- Kuhala sam. I dalje tako razmišljam.
224
00:10:41,684 --> 00:10:43,727
Sve je bih strpala u lonac.
225
00:10:44,228 --> 00:10:47,523
Stavila bih meso, krumpir, rižu, povrće.
226
00:10:47,523 --> 00:10:48,982
Sve u jednom.
227
00:10:48,982 --> 00:10:51,276
{\an8}- Da. Ali ne radim to često.
- Dobro.
228
00:10:51,276 --> 00:10:53,070
Volim kuhati.
229
00:10:53,070 --> 00:10:56,907
Ali kada dođem ovamo
nakon 14 sati na poslu,
230
00:10:56,907 --> 00:10:59,368
pojedem sendvič s maslacem od kikirikija
231
00:10:59,368 --> 00:11:01,286
i sjednem za računalo.
232
00:11:01,286 --> 00:11:04,123
Sendvič s maslacem od kikirikija nije loš,
233
00:11:04,123 --> 00:11:06,041
ali što ako želiš kuhano
234
00:11:06,041 --> 00:11:08,085
ali nemaš vremena za to?
235
00:11:08,085 --> 00:11:10,003
- Znaš za kuhanje unaprijed?
- Ne.
236
00:11:10,003 --> 00:11:12,923
Ideja je da napraviš
veliku količinu nečega,
237
00:11:12,923 --> 00:11:15,551
a onda razdijeliš, označiš i zamrzneš.
238
00:11:15,551 --> 00:11:18,637
- To se može zamrznuti?
- Sto posto.
239
00:11:18,637 --> 00:11:22,266
Živiš u New Orleansu.
Jesi li kušala lokalnu hranu?
240
00:11:22,266 --> 00:11:23,434
Ne jedem ni gumbo.
241
00:11:23,434 --> 00:11:25,728
Ne isprobavam nove stvari.
242
00:11:26,937 --> 00:11:29,064
Nosio bih ovo. Prekrasno je.
243
00:11:29,064 --> 00:11:32,443
- Gle kako je to lijepo.
- Ima dobrih stvari.
244
00:11:32,443 --> 00:11:33,986
- Vidiš?
- Povez je super.
245
00:11:33,986 --> 00:11:35,654
- Napravila sam ovo.
- Jesi?
246
00:11:35,654 --> 00:11:37,072
- Da.
- Sašila si to?
247
00:11:38,532 --> 00:11:40,242
{\an8}- Slaže se.
- S mojom odjećom!
248
00:11:40,242 --> 00:11:41,326
{\an8}Da.
249
00:11:41,326 --> 00:11:43,454
{\an8}Gle ovo.
250
00:11:45,038 --> 00:11:47,166
- Nije li to prekrasno?
- Mary!
251
00:11:47,166 --> 00:11:48,751
Prekrasno je, zar ne?
252
00:11:50,085 --> 00:11:51,503
Stara škola.
253
00:11:51,503 --> 00:11:52,796
Volim orbitrek.
254
00:11:52,796 --> 00:11:53,922
Brže.
255
00:11:53,922 --> 00:11:56,425
Zebrin uzorak, ali za kupaonicu.
256
00:11:58,927 --> 00:12:02,055
Koliko dugo puštaš kosu?
257
00:12:02,055 --> 00:12:03,974
Rekla bih 12 godina.
258
00:12:04,558 --> 00:12:07,144
Dvanaest godina.
Da vidimo koliko je dugačka
259
00:12:07,144 --> 00:12:09,229
jer dosad je nismo vidjeli.
260
00:12:09,730 --> 00:12:11,607
Imaš gomilu kose.
261
00:12:11,607 --> 00:12:13,901
- Da.
- To je do koljena.
262
00:12:13,901 --> 00:12:15,444
Da.
263
00:12:15,444 --> 00:12:17,946
Uzmeš kosu, zabaciš u rijeku
264
00:12:17,946 --> 00:12:19,740
i pustiš nekoga da se popne.
265
00:12:19,740 --> 00:12:21,742
Zbilja dugačka kosa.
266
00:12:21,742 --> 00:12:24,745
To si puštala dok si bila u zatvoru.
267
00:12:24,745 --> 00:12:27,164
Puštaš i otkad si vani.
268
00:12:27,164 --> 00:12:31,418
Ti su dredloksi zauvijek u zatvoru.
269
00:12:31,418 --> 00:12:34,713
Jesi li se uvijek htjela poigrati s kosom
270
00:12:34,713 --> 00:12:36,173
ali nisi imala priliku?
271
00:12:36,173 --> 00:12:39,510
Jonathane, dredloksi su bili tu
zbog sigurnosti.
272
00:12:39,510 --> 00:12:43,055
Čuvali su me.
273
00:12:43,055 --> 00:12:45,599
U zatvoru te zgrabe za kosu
274
00:12:46,183 --> 00:12:49,853
i njome upravljaju tvojim tijelom.
275
00:12:49,853 --> 00:12:52,773
Napravila sam sitne pletenice
276
00:12:52,773 --> 00:12:56,944
pa mi kosa nije bila duga
i nije bila izložena.
277
00:12:56,944 --> 00:12:59,279
- Da.
- Dredloksi su samo rasli.
278
00:12:59,279 --> 00:13:02,991
- Doslovno frizura za zaštitu.
- Doslovno.
279
00:13:02,991 --> 00:13:04,326
Nije bila frizura.
280
00:13:04,326 --> 00:13:07,079
Ne znam što bih s ovom. Uopće.
281
00:13:07,579 --> 00:13:09,832
- A sad...
- Možda želiš promjenu?
282
00:13:09,832 --> 00:13:11,375
Možda malu promjenu.
283
00:13:14,336 --> 00:13:16,255
Ovo je računalni miš.
284
00:13:16,255 --> 00:13:18,257
Dugo ovo nisam vidio.
285
00:13:18,257 --> 00:13:20,259
- Što je ovo, Antoni?
- Nasjeckani...
286
00:13:20,259 --> 00:13:21,969
- Igračka.
- To je...
287
00:13:26,098 --> 00:13:27,850
Ne znam što to znači.
288
00:13:29,059 --> 00:13:30,894
Kakvu odjeću voliš?
289
00:13:31,687 --> 00:13:33,522
- Imam ovu haljinu.
- Pokaži mi.
290
00:13:33,522 --> 00:13:37,484
{\an8}Haljine poput ove
nosila sam prije zatvora.
291
00:13:37,484 --> 00:13:39,736
{\an8}- Dobro.
- Osjećala sam se ženstveno.
292
00:13:39,736 --> 00:13:41,488
{\an8}- Dobro.
- Ženstveno.
293
00:13:41,488 --> 00:13:44,533
Ja sam autoritativna. Ne šalim se previše.
294
00:13:44,533 --> 00:13:47,035
Ne šališ se? Baš si zabavna.
295
00:13:47,035 --> 00:13:48,787
- Ne.
- Ne?
296
00:13:48,787 --> 00:13:51,290
Jesi li je nosila? Još ima etiketu.
297
00:13:51,290 --> 00:13:53,667
Mislim da moram skinuti koju kilu.
298
00:13:53,667 --> 00:13:54,751
Njuškao sam.
299
00:13:54,751 --> 00:13:56,295
Tko je ona?
300
00:13:56,295 --> 00:13:59,006
- Ovo nije Mary. Nemoguće.
- Ne.
301
00:13:59,006 --> 00:14:01,466
Ovaj je ormar totalni rusvaj.
302
00:14:01,466 --> 00:14:04,344
U ormaru je tisuću osobnosti.
303
00:14:04,344 --> 00:14:07,014
Jedna, možda dvije, su Mary.
304
00:14:07,014 --> 00:14:09,308
Ostalo su neke druge dame.
305
00:14:09,308 --> 00:14:13,145
Svako bih se jutro mučio
jer ne bih znao što odabrati.
306
00:14:13,145 --> 00:14:15,188
Kako odabrati što ću biti?
307
00:14:15,188 --> 00:14:18,442
Da živiš još sto godina,
ne bi stigla nositi sve ovo.
308
00:14:18,442 --> 00:14:20,527
Imam previše stvari.
309
00:14:20,527 --> 00:14:24,156
Nošenje uniforme olakšavalo mi je život.
310
00:14:24,156 --> 00:14:27,743
Moje je pitanje čemu onda sve ovo?
311
00:14:27,743 --> 00:14:30,162
Želim se opet osjećati lijepo.
312
00:14:30,162 --> 00:14:32,956
Kad si se zadnji put osjećala lijepo?
313
00:14:32,956 --> 00:14:34,750
Udala sam se sa 16 godina.
314
00:14:34,750 --> 00:14:39,630
Sjećam se kad me vodio na zabavu
315
00:14:39,630 --> 00:14:44,051
i mama mi je sašila tu prekrasnu,
dugačku lepršavu haljinu.
316
00:14:44,051 --> 00:14:46,553
Bila je strukirana i dolje široka.
317
00:14:46,553 --> 00:14:47,971
Koje boje?
318
00:14:47,971 --> 00:14:50,015
Bila je crvena.
319
00:14:50,015 --> 00:14:51,600
To mi je najdraža boja.
320
00:14:51,600 --> 00:14:54,895
Osjećala sam se
kao najljepša žena na svijetu.
321
00:14:54,895 --> 00:14:58,732
Želim ti pomoći da se opet osjećaš tako.
322
00:14:58,732 --> 00:15:01,610
Moramo malo raščistiti stvari.
323
00:15:01,610 --> 00:15:04,821
Trebamo izbaciti stvari koje ti ne pašu
324
00:15:04,821 --> 00:15:07,616
i zadržati one koje ti pašu,
riješit ćemo to.
325
00:15:08,241 --> 00:15:10,994
Je li ovo bio doručak? Ili je ovo...
326
00:15:10,994 --> 00:15:14,581
To je bio ručak prije par dana
jer krastavci su suhi.
327
00:15:14,581 --> 00:15:17,167
- Bio je.
- Dobro.
328
00:15:17,167 --> 00:15:20,629
U zatvoru, ako mi ne bi dali hranu,
329
00:15:20,629 --> 00:15:24,841
morala sam imati spremljenu hranu.
330
00:15:24,841 --> 00:15:28,345
Teško mi je to baciti.
331
00:15:28,345 --> 00:15:32,057
Mary, imam pitanje, iz čiste znatiželje,
332
00:15:32,057 --> 00:15:33,642
bez ikakve osude.
333
00:15:33,642 --> 00:15:37,437
Zašto želiš ostati ovdje u New Orleansu?
334
00:15:38,480 --> 00:15:40,983
Alah me ne bi stavio na ovu planinu
335
00:15:41,775 --> 00:15:45,112
da nije htio da pokažem ljudima
da se može micati,
336
00:15:45,112 --> 00:15:47,114
da je promjena moguća.
337
00:15:47,114 --> 00:15:50,742
Zato sam ostala jer ovdje sam postavljena.
338
00:15:50,742 --> 00:15:53,912
Bila sam u zatvoru
gdje sam vidjela veliku patnju.
339
00:15:53,912 --> 00:15:56,623
Obećala sam: „Ako dođete do mene,
340
00:15:57,541 --> 00:16:00,711
kad izađete, imat ćeš gdje biti.
341
00:16:00,711 --> 00:16:04,506
Pomoći ću vam s odjećom i hranom.
Dođite do mene.“
342
00:16:05,590 --> 00:16:09,886
Tako duboko osjećam tugu koju nosi u srcu.
343
00:16:09,886 --> 00:16:15,434
Samo pokušava pomoći drugima
i dati sve od sebe dok to čini.
344
00:16:15,434 --> 00:16:17,728
Jasno nam je, prema onome što govori,
345
00:16:17,728 --> 00:16:21,273
da nije imala priliku naći put naprijed.
346
00:16:21,273 --> 00:16:22,733
S time ćemo joj pomoći.
347
00:16:22,733 --> 00:16:26,695
Toliko toga daješ.
Ovaj tjedan mi dajemo tebi.
348
00:16:26,695 --> 00:16:27,821
Tebi.
349
00:16:27,821 --> 00:16:31,074
Sve učiš kako da nađu sebe,
350
00:16:31,074 --> 00:16:32,534
svoj novi život.
351
00:16:32,534 --> 00:16:34,828
Želimo ti pomoći da nađeš sebe
352
00:16:34,828 --> 00:16:36,830
i da otpočneš novi život.
353
00:16:36,830 --> 00:16:38,248
Ti si na redu, Mary!
354
00:16:38,248 --> 00:16:40,876
Kako zvuči? Drukčije je od svakodnevice.
355
00:16:40,876 --> 00:16:42,335
Divno.
356
00:16:43,295 --> 00:16:46,214
- Počnimo ovaj tjedan.
- Počinjemo za tri, dva...
357
00:16:46,214 --> 00:16:48,091
Šalim se. Izaći ćemo.
358
00:16:51,386 --> 00:16:55,098
Mary se otvara.
Želi se ponovno povezati s obitelji.
359
00:16:55,098 --> 00:16:58,769
Moram razjasniti
što se dogodilo u Marynoj prošlosti
360
00:16:58,769 --> 00:17:01,605
da bismo joj mogli dati bolju budućnost.
361
00:17:02,105 --> 00:17:06,610
Dredlokse nosi jer bili su joj zaštita,
ne zato što joj se to sviđa.
362
00:17:06,610 --> 00:17:08,820
Želim joj dati pristup,
363
00:17:08,820 --> 00:17:10,614
resurse koje treba
364
00:17:10,614 --> 00:17:13,992
da bi odašiljala vibru koju želi.
365
00:17:13,992 --> 00:17:17,537
Mary je spremna za što? Novo poglavlje.
366
00:17:17,537 --> 00:17:19,664
Želim prostoru udahnuti život.
367
00:17:19,664 --> 00:17:25,003
Sada je to mračna, vlažna ćelija,
368
00:17:25,003 --> 00:17:28,048
a želim da se osjeća
potpuno suprotno od toga.
369
00:17:28,715 --> 00:17:33,929
Isto ono što uči zaposlenike,
da sudjeluju u radu trgovine,
370
00:17:33,929 --> 00:17:37,474
želim da to Mary čini sa sobom, za sebe.
371
00:17:37,474 --> 00:17:39,101
I želim da počne s malim.
372
00:17:39,101 --> 00:17:43,396
Želim ponovno oživjeti
uzbuđenje zbog boravka u kuhinji.
373
00:17:43,396 --> 00:17:46,858
Zapela je u uniformi Sister Heartsa.
374
00:17:46,858 --> 00:17:49,277
Bila je u zatvorskoj uniformi.
375
00:17:49,277 --> 00:17:52,864
Želim je podsjetiti na to
da je i dalje osoba,
376
00:17:52,864 --> 00:17:55,117
da je i dalje žena, ljudsko biće,
377
00:17:55,117 --> 00:17:58,370
i želim da se osjeća lijepo.
378
00:17:58,370 --> 00:17:59,579
DRUGI DAN
379
00:17:59,579 --> 00:18:03,041
NEKA KIŠI U TEBI.
TO TI SRCE PRETVARA U VRT.
380
00:18:04,543 --> 00:18:07,420
Sretan sam
što si u svojoj omiljenoj crvenoj.
381
00:18:07,420 --> 00:18:08,505
Da. Hvala.
382
00:18:08,505 --> 00:18:09,714
To je radosna boja.
383
00:18:09,714 --> 00:18:14,511
Ovo će biti zabavno.
384
00:18:14,511 --> 00:18:17,848
- Što kažeš na šoping?
- Uzbuđena sam.
385
00:18:17,848 --> 00:18:19,141
Želiš boju.
386
00:18:19,141 --> 00:18:21,143
- Da.
- Ovdje ima puno boja.
387
00:18:21,143 --> 00:18:24,396
Više od deset godina
nije se mogla igrati bojom,
388
00:18:24,396 --> 00:18:27,899
a butik West London pun je boja.
389
00:18:27,899 --> 00:18:29,234
Puno je igre.
390
00:18:29,234 --> 00:18:31,987
Želim joj pokazati što može.
391
00:18:31,987 --> 00:18:33,280
Malo gomilaš stvari.
392
00:18:33,780 --> 00:18:36,741
Sigurno to znaš.
Sigurno ti to nije iznenađenje.
393
00:18:36,741 --> 00:18:38,577
Ali uglavnom u tvom ormaru.
394
00:18:38,577 --> 00:18:40,996
Želim ti pokazati da možeš imati manje,
395
00:18:40,996 --> 00:18:42,330
samo nekoliko stvari,
396
00:18:42,330 --> 00:18:44,624
a u tome se možeš osjećati lijepo.
397
00:18:44,624 --> 00:18:48,628
Umjesto da imaš tisuću stvari
i ne znaš kao ih kombinirati.
398
00:18:48,628 --> 00:18:50,714
Rekla si da voliš strukirano,
399
00:18:50,714 --> 00:18:52,549
a onda dolje široko.
400
00:18:52,549 --> 00:18:56,344
Pokazat ću ti verzije toga.
Neću ići previše...
401
00:18:57,262 --> 00:18:59,222
- Da ne izgledaš kao princeza.
- Da.
402
00:18:59,222 --> 00:19:01,183
- Ti si dama.
- Da.
403
00:19:01,183 --> 00:19:04,978
I želim da budeš lepršava i slobodna.
404
00:19:04,978 --> 00:19:07,939
Ovdje je vruće
i sigurno si navikla na vrućinu.
405
00:19:07,939 --> 00:19:09,524
- Ne.
- Želiš udobnost.
406
00:19:09,524 --> 00:19:12,569
Tko bi se navikao na vrućinu?
Pakleno je. Dakle...
407
00:19:16,239 --> 00:19:18,116
- Nije li lijepo?
- To je lijepo.
408
00:19:18,116 --> 00:19:19,618
Kraljevski izgled.
409
00:19:19,618 --> 00:19:23,830
Htio sam lepršavost
jer kad hodaš, vidiš pokret.
410
00:19:23,830 --> 00:19:25,332
Gotovo je bestjelesno.
411
00:19:25,332 --> 00:19:28,919
Ali uparit ćemo s haljinama.
Položit ćemo sve.
412
00:19:28,919 --> 00:19:30,921
- Bože!
- Oduševit ćeš se.
413
00:19:31,713 --> 00:19:33,965
- Da obučem?
- Da.
414
00:19:33,965 --> 00:19:36,885
Reci ako nešto trebaš.
Pokušat ćemo s ovim.
415
00:19:36,885 --> 00:19:38,136
Dobro.
416
00:19:38,136 --> 00:19:39,304
Mary?
417
00:19:39,304 --> 00:19:41,306
- Jesi li spremna?
- Da.
418
00:19:45,852 --> 00:19:48,438
O, Bože.
419
00:19:48,438 --> 00:19:51,608
Ovo je baš kraljevski.
420
00:19:51,608 --> 00:19:52,651
Ovo sam ja.
421
00:19:53,151 --> 00:19:57,030
- Stvarno?
- Ovo sam skroz ja.
422
00:19:57,030 --> 00:19:59,741
Nedostaje jedna stvar. Nove naočale.
423
00:19:59,741 --> 00:20:02,535
Htio sam da imaš nešto otmjenije.
424
00:20:03,161 --> 00:20:04,663
Tako je bolje.
425
00:20:04,663 --> 00:20:07,165
- O, Bože.
- O, Bože. Tako je bolje, Mary.
426
00:20:07,165 --> 00:20:09,834
Stavili smo remen,
427
00:20:09,834 --> 00:20:14,339
da istaknemo sve najbolje od tebe.
428
00:20:14,339 --> 00:20:16,383
Osjećam se seksi.
429
00:20:16,383 --> 00:20:17,759
- Da!
- Da.
430
00:20:17,759 --> 00:20:19,636
Izgledaš seksi, Mary!
431
00:20:20,595 --> 00:20:24,224
Jasno je da se dugo nije vidjela ovakvom.
432
00:20:24,224 --> 00:20:27,686
Jesi li ovo više ti kakva želiš biti?
433
00:20:27,686 --> 00:20:28,603
Da.
434
00:20:29,104 --> 00:20:30,230
- Sjajno.
- Da.
435
00:20:30,230 --> 00:20:33,483
Želim zadržati Marynu bit,
436
00:20:33,483 --> 00:20:38,738
a ovo je kombinacija za profinjenu Mary.
437
00:20:40,532 --> 00:20:41,533
Mary!
438
00:20:42,033 --> 00:20:45,745
- Znam da su štikle.
- Nikad ne bih pomislila na crvene cipele.
439
00:20:45,745 --> 00:20:49,958
Traperice i majica su za posao,
ali ti si ova osoba, a ne ona osoba.
440
00:20:49,958 --> 00:20:53,253
Osjećam se moćno u ovome.
441
00:20:53,920 --> 00:20:55,880
Istaknuli smo najbolje.
442
00:20:55,880 --> 00:20:58,008
- Ne idemo na jeftino.
- Ne.
443
00:20:58,008 --> 00:21:00,093
Ovo je baš profinjeno.
444
00:21:00,093 --> 00:21:01,678
- Sofisticirano.
- Da.
445
00:21:01,678 --> 00:21:04,139
Voliš rabljenu odjeću i nemoj prestati.
446
00:21:04,139 --> 00:21:05,807
Međutim, svako malo,
447
00:21:05,807 --> 00:21:10,729
važno je otići u ovakav butik
da bi se stvarno osjećala posebnom.
448
00:21:10,729 --> 00:21:14,649
To će mi sada postati rutina.
449
00:21:14,649 --> 00:21:15,734
Dobro.
450
00:21:22,949 --> 00:21:24,034
Poslije tebe.
451
00:21:24,034 --> 00:21:26,494
- Ovo je restoran.
- Da.
452
00:21:26,494 --> 00:21:30,373
Ponose se svojom kreolskom kuhinjom.
453
00:21:30,373 --> 00:21:32,500
Kajunska kuhinja je narodna hrana.
454
00:21:32,500 --> 00:21:34,544
Kreolska je gradska hrana.
455
00:21:34,544 --> 00:21:38,048
A u gradovima se obično
može doći do morskih plodova.
456
00:21:38,548 --> 00:21:40,175
Kajunska, narodna.
457
00:21:40,175 --> 00:21:42,635
- Kajunska, narodna. Kreolska?
458
00:21:42,635 --> 00:21:43,928
- Gradska.
- Shvaćam.
459
00:21:43,928 --> 00:21:46,139
Louisiana ti je postala dom.
460
00:21:46,139 --> 00:21:47,057
Da.
461
00:21:47,057 --> 00:21:49,434
Budući da si kraljica s jednim loncem,
462
00:21:49,434 --> 00:21:53,438
htio sam to spojiti
i spremiti étouffée od škampa.
463
00:21:53,438 --> 00:21:56,358
- Napravit ću étouffée?
- Napravit ćeš étouffée.
464
00:21:56,358 --> 00:21:58,777
- Napravimo étouffée.
- Zajedno ćemo.
465
00:21:58,777 --> 00:22:00,362
- Jela si to?
- Ne.
466
00:22:00,362 --> 00:22:01,404
Nikada?
467
00:22:01,404 --> 00:22:04,532
Kad bi našla dan u tjednu
da skuhaš veliku količinu,
468
00:22:04,532 --> 00:22:07,660
možeš to staviti
u dobro zatvorene spremnike
469
00:22:07,660 --> 00:22:09,037
i zamrznuti.
470
00:22:09,037 --> 00:22:12,499
Kad se vratiš s posla,
samo podgriješ i imaš kuhani obrok.
471
00:22:12,499 --> 00:22:15,668
Ovdje to svi stavljaju na rižu.
472
00:22:15,668 --> 00:22:18,588
- Doda se riža?
- Bez brige. Imat ćemo rižu.
473
00:22:18,588 --> 00:22:20,423
- Krećeš u akciju.
- Dobro.
474
00:22:20,423 --> 00:22:22,509
- Jesi li spremna?
- Itekako.
475
00:22:22,509 --> 00:22:25,887
Pripremit ćemo zapršku.
476
00:22:25,887 --> 00:22:31,434
Uzmemo jedan luk,
četvrt paprike i toliku količinu celera.
477
00:22:31,434 --> 00:22:32,602
Predivno.
478
00:22:33,269 --> 00:22:37,065
Savršeno, i samo da znaš
da počinjem sjeckati češnjak.
479
00:22:37,065 --> 00:22:38,858
Dobro to pritisni.
480
00:22:39,359 --> 00:22:41,444
A onda sa svojim prstima...
481
00:22:42,695 --> 00:22:43,780
Hvala, Mary.
482
00:22:43,780 --> 00:22:45,657
Imaš majčinski instinkt.
483
00:22:45,657 --> 00:22:48,284
Što si najradije spremala djeci?
484
00:22:48,284 --> 00:22:49,911
- Čili.
- Što si stavljala?
485
00:22:49,911 --> 00:22:52,831
Sve ljuto. U Ohiju je jako hladno.
486
00:22:52,831 --> 00:22:57,127
Ljuta paprika
je djecu štitila od prehlada.
487
00:22:57,127 --> 00:23:01,673
Danas imamo slične sastojke.
Tu je mljevena dimljena paprika.
488
00:23:01,673 --> 00:23:03,716
Malo origana, malo timijana,
489
00:23:03,716 --> 00:23:07,095
češnjaka u prahu, luka u prahu,
bijeloga i crnog papra.
490
00:23:07,095 --> 00:23:08,096
To pravimo?
491
00:23:08,096 --> 00:23:11,266
Ovo možeš kupiti gotovo
ili pomiješati sama.
492
00:23:11,266 --> 00:23:13,935
- Sama ću.
- Kreolska mješavina začina.
493
00:23:13,935 --> 00:23:16,020
U središte dodamo maslac.
494
00:23:16,020 --> 00:23:18,523
Unutra stavimo cijelu mješavinu začina.
495
00:23:18,523 --> 00:23:19,524
Savršeno.
496
00:23:19,524 --> 00:23:21,776
- Osjećam miris.
- Da.
497
00:23:21,776 --> 00:23:23,778
Sad ću staviti češnjak.
498
00:23:24,404 --> 00:23:26,781
A onda ću staviti i ljuti umak.
499
00:23:27,282 --> 00:23:28,700
Malo bijelog vina.
500
00:23:30,076 --> 00:23:31,369
- Aroma!
- Da.
501
00:23:31,369 --> 00:23:32,996
Sada rajčice.
502
00:23:32,996 --> 00:23:36,166
Ovo miriše tako dobro.
503
00:23:36,166 --> 00:23:37,083
Dobro.
504
00:23:37,083 --> 00:23:39,502
Napravit ću smjesu za zgušnjavanje.
505
00:23:39,502 --> 00:23:43,173
Želimo da se sve malo zgusne.
Imam temeljac od škampa.
506
00:23:44,090 --> 00:23:45,550
- Dobro.
- U ovaj mali vrč.
507
00:23:45,550 --> 00:23:47,594
Stavit ću brašno.
508
00:23:47,594 --> 00:23:50,263
Ovako je to radila moja mama Poljakinja.
509
00:23:50,263 --> 00:23:52,348
Sad ćemo to utočiti.
510
00:23:52,348 --> 00:23:54,142
- Prelijepa je.
- Jest.
511
00:23:54,142 --> 00:23:55,310
Jako lijepo.
512
00:23:55,310 --> 00:23:57,687
A kuhanje ne traje dugo.
513
00:23:57,687 --> 00:23:58,771
Ne baš.
514
00:23:58,771 --> 00:24:01,774
Temeljac od škampa
zgusnut će se dok se reducira,
515
00:24:01,774 --> 00:24:04,402
a onda imam i lišće peršina.
516
00:24:04,944 --> 00:24:06,070
Voliš začine.
517
00:24:06,070 --> 00:24:08,072
- Želiš kajenski papar?
- Da.
518
00:24:08,072 --> 00:24:10,450
Sjajno. Ti odlučuješ. Ti si šefica.
519
00:24:12,577 --> 00:24:13,495
Što?
520
00:24:14,162 --> 00:24:17,248
- To je dobro?
- Poljak sam. To je preljuto!
521
00:24:18,541 --> 00:24:20,335
Ovo je divno.
522
00:24:20,335 --> 00:24:22,212
- To je terapija.
- Sto posto.
523
00:24:22,212 --> 00:24:24,547
Ovaj étouffée neće izbrisati
524
00:24:24,547 --> 00:24:26,925
grozne stvari koje si iskusila,
525
00:24:26,925 --> 00:24:28,551
ali to je alat, zar ne?
526
00:24:28,551 --> 00:24:32,514
Kad god ti je previše,
samo si reci: „Dobro, Mary,
527
00:24:32,514 --> 00:24:36,184
idemo u kuhinju i skuhat ćemo nešto.“
528
00:24:36,184 --> 00:24:39,604
Meni je ovo dio procesa
oporavka od zatvora.
529
00:24:39,604 --> 00:24:44,192
Vraća mi način razmišljanja
koji sam zaboravila da imam.
530
00:24:44,192 --> 00:24:46,277
Gledam u ovaj lonac i...
531
00:24:46,277 --> 00:24:50,073
- Kao da se nešto budi u meni.
- Da!
532
00:24:50,073 --> 00:24:52,367
Toliko pomažeš drugima,
533
00:24:52,367 --> 00:24:55,995
ali i shvaćaš važnost
toga da to činiš za sebe.
534
00:24:55,995 --> 00:24:59,082
Ne bih to osvijestila jer riječ je o meni.
535
00:24:59,082 --> 00:25:03,670
- Ne dolazi ti automatski.
- Ne dolazi automatski. Apsolutno.
536
00:25:03,670 --> 00:25:06,798
Postoji razlika
u otvaranju pakiranja krekera,
537
00:25:06,798 --> 00:25:09,759
u tome da ih jedeš da dobiješ kalorije,
538
00:25:09,759 --> 00:25:12,470
i spremanja nečega za sebe.
539
00:25:12,470 --> 00:25:16,140
Govoriš si da si vrijedan vremena i truda.
540
00:25:16,140 --> 00:25:18,726
Hraniš se nečim prekrasnim.
541
00:25:18,726 --> 00:25:21,646
Mislim da je i to važan dio oporavka,
542
00:25:21,646 --> 00:25:23,481
da se brineš za sebe.
543
00:25:23,481 --> 00:25:25,692
Tko mi je to pokazao prije tebe?
544
00:25:25,692 --> 00:25:27,443
- Ne znam.
- Nitko!
545
00:25:28,111 --> 00:25:29,862
Znam kako to učiniti za sebe
546
00:25:29,862 --> 00:25:33,741
i kuhat ću najbolji
étouffée od škampa New Orleansu.
547
00:25:33,741 --> 00:25:34,826
Tako je.
548
00:25:36,202 --> 00:25:38,496
Oljuštio sam prekrasne škampe.
549
00:25:38,496 --> 00:25:40,415
Spremni su za lonac.
550
00:25:40,415 --> 00:25:44,586
Étouffée dolazi od francuske riječi
„gušiti“ ili „daviti“.
551
00:25:44,586 --> 00:25:46,337
Ugušimo škampe.
552
00:25:46,337 --> 00:25:48,172
Vatra je blaga.
553
00:25:48,172 --> 00:25:50,425
Kad postanu ružičasti, spremni su.
554
00:25:50,425 --> 00:25:52,885
Gle ovaj étouffée od škampa.
555
00:25:52,885 --> 00:25:56,139
Skuhao sam rižu srednje dugog zrna.
556
00:25:56,639 --> 00:25:59,892
Pojačao sam s malo maslaca.
Stavio sam ga oko riže.
557
00:25:59,892 --> 00:26:02,770
Imamo predivan grumenčić riže
558
00:26:02,770 --> 00:26:04,105
i sve ide okolo.
559
00:26:04,105 --> 00:26:05,023
To.
560
00:26:05,023 --> 00:26:08,026
Osjećam se kao gurmanska kuharica.
561
00:26:08,026 --> 00:26:10,069
- Jer jesi.
- Pogledaj ovo.
562
00:26:10,069 --> 00:26:12,071
Predivno.
563
00:26:12,071 --> 00:26:14,157
- Da.
- Jako je lijepo.
564
00:26:14,157 --> 00:26:16,159
- Mogu staviti malo limuna?
- Da.
565
00:26:16,159 --> 00:26:18,578
To sve malo podigne, učini svježim.
566
00:26:18,578 --> 00:26:20,872
A onda malo ukrasiš.
567
00:26:20,872 --> 00:26:23,207
- Spremna kušati?
- Da.
568
00:26:26,711 --> 00:26:28,296
Odlično je.
569
00:26:28,880 --> 00:26:30,757
- Ljuto je!
- Da.
570
00:26:31,382 --> 00:26:33,217
- Ovo je jako ukusno.
- Da.
571
00:26:33,217 --> 00:26:34,302
Misliš ozbiljno.
572
00:26:34,302 --> 00:26:37,764
Spremit ću ovo u tren oka.
573
00:26:37,764 --> 00:26:40,224
- Znaš koliko je to brzo?
- Brzo. Da.
574
00:26:40,224 --> 00:26:41,309
- Brzo.
- Shvaćam.
575
00:26:41,309 --> 00:26:44,937
Tako ću to brzo napraviti. U tren oka.
576
00:26:44,937 --> 00:26:47,273
Sviđa mi se to. Kreolska kuhinja.
577
00:26:47,273 --> 00:26:48,608
TREĆI DAN
578
00:26:48,608 --> 00:26:52,945
SRAMOTA GUŠI HRABROST
I POTIČE OTUĐENOST, BRENÉ BROWN.
579
00:27:00,203 --> 00:27:02,038
Mary pokazujem ovaj album
580
00:27:02,038 --> 00:27:05,541
jer to je podsjetnik na to
tko je bila prije zatvora.
581
00:27:05,541 --> 00:27:07,627
Ali da bih joj stvarno pomogao,
582
00:27:07,627 --> 00:27:09,587
moram otkriti tko je to.
583
00:27:10,380 --> 00:27:12,632
Drago mi je što ćemo se družiti.
584
00:27:12,632 --> 00:27:15,134
Uživao sam kad sam te upoznao.
585
00:27:15,134 --> 00:27:16,219
I ja.
586
00:27:17,136 --> 00:27:19,347
Govoriš o svom iskustvu u zatvoru,
587
00:27:19,347 --> 00:27:22,767
kako pomažeš ljudima poslije zatvora,
što je jako važno,
588
00:27:22,767 --> 00:27:24,769
ali nešto mi je upalo u oko.
589
00:27:24,769 --> 00:27:27,271
Misliš da si izgubila majčinski instinkt.
590
00:27:27,271 --> 00:27:32,193
To ima smisla, ali htio bih znati
više o Mary prije zatvora.
591
00:27:32,193 --> 00:27:33,820
Udala si se sa 16.
592
00:27:34,320 --> 00:27:37,824
Želim saznati više o tome.
593
00:27:37,824 --> 00:27:39,992
Kad sam zatrudnjela sa 16,
594
00:27:39,992 --> 00:27:42,286
osjećala sam sram i krivnju,
595
00:27:42,286 --> 00:27:45,873
sve što bi osjećala
bilo koja 16-godišnjakinja.
596
00:27:45,873 --> 00:27:47,875
Bila sam ljuta na djetetova oca,
597
00:27:47,875 --> 00:27:50,211
a nisam ga baš voljela.
598
00:27:50,211 --> 00:27:53,965
Naučila sam ga poštovati
jer bio je stariji.
599
00:27:53,965 --> 00:27:56,884
Nisam ga poznavala ni znala što je ljubav...
600
00:27:56,884 --> 00:28:00,179
Bio je prva osoba s kojom sam bila.
601
00:28:00,179 --> 00:28:03,015
Bio je iz bogate obitelji.
602
00:28:03,015 --> 00:28:06,227
Zapravo, kad malo bolje promislim,
603
00:28:06,227 --> 00:28:09,772
kao da sam postala ropkinja.
604
00:28:11,065 --> 00:28:13,943
Moja je obitelj dobila darove i novac.
605
00:28:13,943 --> 00:28:16,612
Zato me zanima tko te štitio.
606
00:28:18,990 --> 00:28:20,241
Nitko, zapravo.
607
00:28:20,241 --> 00:28:22,285
Gledam ovaj slijed događaja
608
00:28:23,161 --> 00:28:26,831
i shvaćam kad si se počela sramiti.
609
00:28:26,831 --> 00:28:33,171
Bila si djevojčica
koja nije dobila zasluženu ljubav.
610
00:28:33,171 --> 00:28:36,924
Nisam odrastala
u obitelji punoj ljubavi i brige.
611
00:28:36,924 --> 00:28:38,843
Nisam znala kako.
612
00:28:40,845 --> 00:28:43,765
Mislim da je to važno osvijestiti
613
00:28:44,265 --> 00:28:48,269
jer kad govorimo o roditeljstvu,
614
00:28:48,269 --> 00:28:51,397
moramo se uvijek sjetiti
tko smo mi kao ljudi.
615
00:28:51,397 --> 00:28:53,900
Znam da si patila u zatvoru,
616
00:28:53,900 --> 00:28:57,236
ali želim da znaš
da je trauma počela prije.
617
00:28:57,236 --> 00:29:00,281
Prije zatvora si donosila teške odluke.
618
00:29:00,281 --> 00:29:01,240
Da.
619
00:29:01,783 --> 00:29:04,702
Kad sam prolazio kroz tvoju kuću,
vidio sam ovo.
620
00:29:04,702 --> 00:29:07,622
Čini se da ti je upućeno
dok si bila u zatvoru.
621
00:29:08,539 --> 00:29:11,209
Ovo je zadnje pismo
koje sam dobila od sina.
622
00:29:11,209 --> 00:29:13,878
Shvaćam. Možeš li ga pročitati?
623
00:29:14,962 --> 00:29:17,507
Piše: „Zdravo. Ja sam.“
624
00:29:18,382 --> 00:29:20,301
Piše da je to on.
625
00:29:20,301 --> 00:29:22,595
„Tvoj prvorođeni.
626
00:29:23,262 --> 00:29:25,389
Imam Kuran koji si mi poslala.
627
00:29:25,389 --> 00:29:27,809
Kad sam bio mlađi,
628
00:29:27,809 --> 00:29:33,564
ljudi bi me pitali
u što vjerujem, što mi je vjera.
629
00:29:34,148 --> 00:29:35,942
Rekao bih da je to moja majka.
630
00:29:37,109 --> 00:29:38,820
Katkad se osvrnem
631
00:29:38,820 --> 00:29:43,157
i pitam se kako ti je bilo
dok si nas odgajala.
632
00:29:43,157 --> 00:29:45,785
Sigurno nije bilo lako.
633
00:29:46,702 --> 00:29:49,872
U jednom si pismu napisala
da nisi radila ništa drugo.
634
00:29:49,872 --> 00:29:52,083
Naučila sam vas kako se boriti.
635
00:29:52,083 --> 00:29:53,709
A ljubav?
636
00:29:54,961 --> 00:29:58,381
To je jedino što nikad nisam shvatio,
637
00:29:58,381 --> 00:30:00,132
ljubav i osjećaje.
638
00:30:00,132 --> 00:30:02,552
Mama, dala si sve od sebe.
639
00:30:02,552 --> 00:30:05,513
Meni je to uvijek bilo dovoljno.“
640
00:30:08,266 --> 00:30:10,184
Pet dana prije smrti.
641
00:30:11,853 --> 00:30:16,983
Priznao je da si ga naučila
boriti se i preživjeti.
642
00:30:17,692 --> 00:30:19,485
Jer to si morala činiti.
643
00:30:19,485 --> 00:30:23,531
Ali rekao je da ne zna voljeti.
644
00:30:25,825 --> 00:30:27,785
Jesi li znala voljeti djecu?
645
00:30:27,785 --> 00:30:28,703
Ne.
646
00:30:29,412 --> 00:30:30,997
Nisi dobivala ljubav,
647
00:30:30,997 --> 00:30:33,708
a onda ti je netko dao sedmero djece
648
00:30:33,708 --> 00:30:35,626
i rekao: „Voli ih.“
649
00:30:36,961 --> 00:30:40,339
Kako ćeš nešto naučiti nekoga
kad to ni sama ne znaš?
650
00:30:40,339 --> 00:30:45,219
Mislim da ih sada
još manje znam voljeti nego prije.
651
00:30:45,720 --> 00:30:49,098
Možda se zato nisam htjela vratiti.
652
00:30:54,020 --> 00:30:56,898
Jer nikad nisam znala biti majka.
653
00:30:58,608 --> 00:31:02,486
Prvi put čujem da si iskrena
u vezi izbjegavanja tog odnosa.
654
00:31:02,987 --> 00:31:06,365
Što više izbjegavaš nešto
što znaš da trebaš riješiti,
655
00:31:06,365 --> 00:31:09,952
to ti je u glavi sve veći sram.
656
00:31:10,745 --> 00:31:13,998
Jer sram je ono što te sprječava
da budeš s djecom.
657
00:31:13,998 --> 00:31:17,501
Sprječava te u tome da kažeš:
„Dopustite da budem s vama.“
658
00:31:18,419 --> 00:31:20,046
Što sada misliš?
659
00:31:20,046 --> 00:31:24,258
Voljela bih da je sa mnom.
660
00:31:24,258 --> 00:31:25,217
Tvoje dijete.
661
00:31:25,885 --> 00:31:28,554
Stalno mi se obraća.
662
00:31:28,554 --> 00:31:30,765
Traži moju ljubav.
663
00:31:30,765 --> 00:31:31,974
Vidiš.
664
00:31:33,059 --> 00:31:37,396
Znaš, ne volim izlike
i ne pokušavam se pravdati.
665
00:31:37,396 --> 00:31:41,067
- Ali nisam znala bolje.
- To nije izlika.
666
00:31:41,067 --> 00:31:45,613
Moram im objasniti
i reći im koliko mi je žao.
667
00:31:45,613 --> 00:31:48,783
A kada to možeš priznati,
668
00:31:48,783 --> 00:31:51,702
kad si opraštaš i tražiš oprost,
669
00:31:51,702 --> 00:31:52,912
otklanjaš sramotu.
670
00:31:52,912 --> 00:31:54,413
Jer to zaslužuješ.
671
00:31:54,413 --> 00:31:57,208
- Da.
- I tvoja djeca to zaslužuju.
672
00:31:57,208 --> 00:31:59,460
- I moji unuci.
- I tvoji unuci.
673
00:31:59,460 --> 00:32:01,003
Svako jutro trebaš reći:
674
00:32:01,003 --> 00:32:03,798
„Ustat ću. Priznajem
da nisam znala što činim,
675
00:32:03,798 --> 00:32:07,051
ali danas ću vam reći da vas volim.
676
00:32:07,051 --> 00:32:10,429
Pokušat ću učiniti za vas
sve što mala Mary nije mogla.“
677
00:32:10,429 --> 00:32:12,306
Možeš prekinuti taj krug.
678
00:32:12,306 --> 00:32:13,849
Znaš da hoću.
679
00:32:13,849 --> 00:32:14,934
- Da.
- Hoću.
680
00:32:14,934 --> 00:32:17,770
Ako znam išta o tebi...
681
00:32:17,770 --> 00:32:19,897
Karamo, hvala ti.
682
00:32:26,612 --> 00:32:28,447
- Da.
- Slušam.
683
00:32:30,783 --> 00:32:34,954
Želim naučiti Mary kako da više osvijesti
684
00:32:34,954 --> 00:32:37,248
to čime se okružuje.
685
00:32:37,248 --> 00:32:40,418
Biljke su važan dio nečijeg doma
686
00:32:40,418 --> 00:32:44,630
jer ne samo da doslovno
oživljavaju prostor,
687
00:32:44,630 --> 00:32:46,382
nego ih možete njegovati.
688
00:32:46,382 --> 00:32:48,134
Prekrasno.
689
00:33:07,236 --> 00:33:09,780
- Gle kako je prekrasno.
- Ovo je tako lijepo!
690
00:33:09,780 --> 00:33:11,741
Zeleno baš smiruje.
691
00:33:11,741 --> 00:33:14,452
Mary je tako lijepa izvana.
692
00:33:14,452 --> 00:33:16,412
Lijepa je iznutra.
693
00:33:16,412 --> 00:33:19,790
Ali ne osjeća se lijepom.
694
00:33:19,790 --> 00:33:22,418
- Kako si? Ti si vlasnica?
- Ovo je Mary.
695
00:33:22,418 --> 00:33:25,337
Ugostit će nas u svom salonu.
696
00:33:25,337 --> 00:33:27,673
- Drago mi je.
- Čekala sam.
697
00:33:27,673 --> 00:33:30,301
Čekali smo. Svi smo čekali, kraljice.
698
00:33:30,301 --> 00:33:31,218
Da.
699
00:33:31,218 --> 00:33:33,095
Samo želim pomoći Mary.
700
00:33:33,095 --> 00:33:35,723
Imaš ove prekrasne dredlokse već...
701
00:33:35,723 --> 00:33:38,851
Dvanaest godina. Da.
702
00:33:38,851 --> 00:33:44,523
Neki dan si rekla
da si spremna za novu Mary, novu vibru.
703
00:33:45,274 --> 00:33:46,692
- Istina?
- Jest.
704
00:33:46,692 --> 00:33:49,653
Ovo sam stara ja,
705
00:33:49,653 --> 00:33:51,322
jaka ja,
706
00:33:51,322 --> 00:33:54,158
ali sad je lagana i prozračna
707
00:33:54,158 --> 00:33:56,327
i može biti slobodna.
708
00:33:56,327 --> 00:34:00,289
Doslovno si uskraćena
709
00:34:00,289 --> 00:34:02,124
igranja s vlastitom kosom.
710
00:34:02,124 --> 00:34:03,209
Da.
711
00:34:04,752 --> 00:34:05,878
Daj mi ruke.
712
00:34:07,838 --> 00:34:10,007
Ponosim se tobom.
713
00:34:10,007 --> 00:34:12,301
Nakon svega što si prošla,
714
00:34:12,301 --> 00:34:15,012
sve što ti više ne treba,
715
00:34:15,012 --> 00:34:17,014
želim da to pustiš.
716
00:34:19,058 --> 00:34:20,810
Danas to izbacujemo
717
00:34:20,810 --> 00:34:24,522
jer odavde ćeš otići drukčija
nego što si ušla.
718
00:34:25,397 --> 00:34:26,440
Prihvaćam to.
719
00:34:26,440 --> 00:34:29,193
Dokumentarac o supermodelu počinje!
720
00:34:30,694 --> 00:34:31,529
Zabavno.
721
00:34:31,529 --> 00:34:32,947
Činimo to, kraljice.
722
00:34:32,947 --> 00:34:37,159
- Zovem se Quentin.
- Quentin je supertalentirani frizer.
723
00:34:37,159 --> 00:34:40,162
- Drago mi je što sudjelujem u ovome.
- Hvala.
724
00:34:40,162 --> 00:34:42,289
Ne moram se skrivati ispod kose.
725
00:34:43,082 --> 00:34:44,375
- Spremna?
- Spremna.
726
00:34:44,375 --> 00:34:46,252
- To je to.
- Sada sam slobodna.
727
00:34:47,586 --> 00:34:48,963
Slobodna sam.
728
00:34:50,339 --> 00:34:54,593
- Doslovno osjećam ljubav u ovoj kosi.
- Da.
729
00:34:55,803 --> 00:34:58,222
Ruka mi drhti dok je držim.
730
00:34:58,222 --> 00:35:01,851
Idemo na potpuno novo putovanje.
731
00:35:01,851 --> 00:35:04,854
Odbacit ćemo ono loše.
732
00:35:04,854 --> 00:35:08,107
- Raspletimo.
- Ekipo za raspetljavanje, može?
733
00:35:08,607 --> 00:35:10,442
{\an8}Da, činimo to.
734
00:35:10,943 --> 00:35:11,777
{\an8}Jebote.
735
00:35:13,237 --> 00:35:15,364
{\an8}- Koji češalj!
- Tableta protiv bolova?
736
00:35:15,364 --> 00:35:16,740
{\an8}Ne još.
737
00:35:20,578 --> 00:35:22,663
{\an8}Dajte ženi tabletu protiv bolova.
738
00:35:25,958 --> 00:35:27,042
{\an8}Bože, ruke.
739
00:35:27,042 --> 00:35:29,378
{\an8}Pokušao sam ih pomaknuti i...
740
00:35:35,426 --> 00:35:38,053
{\an8}Fascinira me ova boja.
741
00:35:38,053 --> 00:35:39,930
{\an8}Ostavimo prirodnu boju.
742
00:35:39,930 --> 00:35:42,683
{\an8}Trebalo mi je 65 godina
da dobijem ovu sivu.
743
00:35:42,683 --> 00:35:44,435
{\an8}Da. Trebamo to ostaviti.
744
00:35:44,435 --> 00:35:46,270
{\an8}- Tako se osjećam.
- Ostavimo.
745
00:35:46,270 --> 00:35:48,898
{\an8}- Da.
- Sviđa mi se to. Ostavljamo.
746
00:35:54,278 --> 00:35:56,155
{\an8}Kvragu, Mary.
747
00:35:56,655 --> 00:35:58,657
{\an8}- To je to!
- To je posljednja.
748
00:35:58,657 --> 00:36:01,327
{\an8}Bravo, ekipa.
749
00:36:01,327 --> 00:36:05,456
{\an8}- Rekordno vrijeme!
- O, Bože!
750
00:36:05,456 --> 00:36:06,457
{\an8}Kvragu!
751
00:36:06,457 --> 00:36:10,127
{\an8}Znaš li, Mary? To je nevjerojatno.
752
00:36:10,127 --> 00:36:12,838
Grupni zagrljaj. Uspjeli smo. Dođite.
753
00:36:12,838 --> 00:36:14,215
Kosa mi je mokra.
754
00:36:14,215 --> 00:36:16,425
Uspjeli smo. U redu je. Volimo.
755
00:36:16,425 --> 00:36:17,843
To! Uspjeli smo.
756
00:36:17,843 --> 00:36:20,387
O, da.
757
00:36:20,387 --> 00:36:22,097
Gusta je.
758
00:36:22,932 --> 00:36:25,643
Prekrasna je!
759
00:36:26,393 --> 00:36:27,353
Stvarno je.
760
00:36:27,353 --> 00:36:30,022
Ne znam što uzimaš, ali želim malo toga.
761
00:36:30,940 --> 00:36:33,567
- Počnimo uvijati.
- Počnimo.
762
00:36:34,360 --> 00:36:35,861
Sjajiš.
763
00:36:35,861 --> 00:36:37,446
- Slažem se.
- Da.
764
00:36:38,072 --> 00:36:39,073
Slažem se.
765
00:36:42,326 --> 00:36:45,287
- Spremna si vidjeti novu Mary?
- Spremna sam.
766
00:36:48,082 --> 00:36:50,960
O, Bože.
767
00:36:50,960 --> 00:36:52,169
Vidi ovo.
768
00:36:52,169 --> 00:36:55,798
- Zar nije bila prelijepa?
- Jest.
769
00:36:55,798 --> 00:36:57,174
Nije li lijepa?
770
00:36:57,174 --> 00:36:59,051
Slatka je.
771
00:36:59,051 --> 00:37:01,011
Prelijepa je. Prekrasna je.
772
00:37:01,011 --> 00:37:02,471
Ovo je...
773
00:37:02,471 --> 00:37:03,764
Taj sjaj.
774
00:37:03,764 --> 00:37:06,475
Da!
775
00:37:06,475 --> 00:37:08,269
- Nije li to prekrasno?
- Fora?
776
00:37:08,269 --> 00:37:09,770
Da.
777
00:37:10,771 --> 00:37:11,814
Slatko je.
778
00:37:11,814 --> 00:37:13,857
Kakav je osjećaj?
779
00:37:13,857 --> 00:37:16,110
Divan je osjećaj.
780
00:37:16,110 --> 00:37:18,487
- Ističe mudrost.
- I zaslužila si ovo.
781
00:37:18,487 --> 00:37:20,322
- Zaslužila sam.
- Jesi.
782
00:37:20,322 --> 00:37:22,533
- Izgledaš predivno.
- Hvala.
783
00:37:22,533 --> 00:37:24,201
ČETVRTI DAN
784
00:37:24,201 --> 00:37:25,411
UPOZNALA SAM SE
785
00:37:25,411 --> 00:37:28,247
I SVOJSKI ĆU SE BRINUTI ZA SEBE,
GLENNON DOYLE
786
00:37:40,259 --> 00:37:41,176
Ovdje su.
787
00:37:41,176 --> 00:37:42,511
Hej, ovdje su!
788
00:37:42,511 --> 00:37:44,054
Stigli su!
789
00:37:44,054 --> 00:37:46,015
Tako sam uzbuđen što je vidim.
790
00:37:47,016 --> 00:37:48,267
O, Bože!
791
00:37:48,267 --> 00:37:49,852
- O, Bože.
792
00:37:50,436 --> 00:37:51,645
- Što?
- O, Bože.
793
00:37:51,645 --> 00:37:53,147
Ovo je sjajno.
794
00:37:53,147 --> 00:37:55,899
Izgledaš sjajno! Bok, Mary.
795
00:37:55,899 --> 00:37:57,943
- Bok!
- Nije li dobro?
796
00:37:57,943 --> 00:38:01,405
Znaš na koga podsjećaš
s tim pokretima? Dianu Ross.
797
00:38:01,405 --> 00:38:02,614
- Da.
- Da.
798
00:38:02,614 --> 00:38:03,866
- Da!
- O, Bože.
799
00:38:03,866 --> 00:38:06,618
- Počinje!
- Počinje. Sprema si?
800
00:38:06,618 --> 00:38:09,204
- Neka me netko primi za ruku.
- Spremni smo.
801
00:38:09,204 --> 00:38:10,122
Spremna.
802
00:38:12,291 --> 00:38:14,585
O, Bože.
803
00:38:14,585 --> 00:38:16,128
- Tko ovdje živi?
- Ne.
804
00:38:16,128 --> 00:38:17,546
Ovo nije moja kuća.
805
00:38:17,546 --> 00:38:19,548
- Ovo je tvoja kuća.
- Nije.
806
00:38:19,548 --> 00:38:20,758
Ovo je tvoja kuća.
807
00:38:22,092 --> 00:38:25,054
Svježe je, novo i smiruje.
808
00:38:25,054 --> 00:38:28,265
Mirno je. Spokojno je.
809
00:38:29,350 --> 00:38:31,643
Bobby.
810
00:38:31,643 --> 00:38:36,065
Boje koje je birala prije
samo su bile iskonska reakcija
811
00:38:36,065 --> 00:38:41,236
na to što u zatvoru
nije smjela imati boje.
812
00:38:41,236 --> 00:38:44,573
No umjesto da zidove obojim
tamnim, depresivnim bojama,
813
00:38:44,573 --> 00:38:46,742
u sve sam unio svježinu,
814
00:38:46,742 --> 00:38:49,495
a boju sam dodao kroz dekoracije.
815
00:38:49,495 --> 00:38:52,206
- Svi su zidovi obojeni!
- Svi su obojeni.
816
00:38:52,206 --> 00:38:56,001
- Svijetlo je. Sretno.
- Gle!
817
00:38:56,001 --> 00:38:59,380
Mamino zlato.
818
00:39:01,632 --> 00:39:05,511
Ovo je nevjerojatno.
819
00:39:05,511 --> 00:39:07,012
O, Bože.
820
00:39:07,012 --> 00:39:09,681
- Amerika nije spremna za ovo.
- Nije spremna.
821
00:39:09,681 --> 00:39:13,310
Amerika mora vidjeti
štukaturu iznad lustera jer je fora.
822
00:39:13,310 --> 00:39:15,145
Prekrasno je.
823
00:39:15,145 --> 00:39:17,439
O, Bože.
824
00:39:20,401 --> 00:39:22,611
Gle ovu kupaonicu.
825
00:39:22,611 --> 00:39:25,197
- Lijepo i organizirano.
- Ovo je žensko...
826
00:39:25,197 --> 00:39:27,199
Sve ima svoju namjenu.
827
00:39:27,199 --> 00:39:29,284
- Pod! Novi pod.
- Da.
828
00:39:29,284 --> 00:39:31,995
- Ovaj pod.
- Pod. Da.
829
00:39:32,496 --> 00:39:36,708
Ovo je više
nego što sam ikad imala u životu.
830
00:39:36,708 --> 00:39:39,670
Nisam htio ići na minimalizam
jer voliš stvari.
831
00:39:39,670 --> 00:39:42,673
Dodao sam svega, ali sve ima svoju svrhu.
832
00:39:42,673 --> 00:39:43,924
Ovo je prekrasno.
833
00:39:43,924 --> 00:39:45,759
Puno ti hvala.
834
00:39:45,759 --> 00:39:47,719
Gle! Perilica posuđa!
835
00:39:48,679 --> 00:39:50,431
Dobro, smiri se.
836
00:39:50,431 --> 00:39:52,850
- Ne moraš se smiriti.
- Perilica posuđa!
837
00:39:52,850 --> 00:39:55,477
Ne moraš se smiriti. Vrišti!
838
00:39:55,477 --> 00:39:57,688
- Da!
- O, Bože!
839
00:39:59,773 --> 00:40:02,025
Étouffée od škampa.
840
00:40:02,025 --> 00:40:03,402
Smrzavam hranu.
841
00:40:03,402 --> 00:40:05,529
Nakon dugog dana
842
00:40:05,529 --> 00:40:08,782
pitaš se hoćeš li jesti
sendvič ili étouffée?
843
00:40:08,782 --> 00:40:13,078
Nakon što svi odemo,
a ti ostaneš sa svojim osjećajima,
844
00:40:13,078 --> 00:40:16,373
bilo bi lijepo da učiniš
nešto lijepo, meditativno.
845
00:40:16,373 --> 00:40:19,543
Možeš kuhati étouffée od škampa,
razmišljati o tjednu
846
00:40:19,543 --> 00:40:21,503
i izdvojiti vrijeme za sebe.
847
00:40:21,503 --> 00:40:23,922
Znam kako sam se osjećala u restoranu
848
00:40:23,922 --> 00:40:27,259
kad smo ovo kuhali,
znam da mi je to pomoglo.
849
00:40:27,259 --> 00:40:30,012
Kuhanjem kroz traumu. To me preobrazilo.
850
00:40:30,012 --> 00:40:32,473
- Neće sve odmah riješiti.
- Znam.
851
00:40:32,473 --> 00:40:34,850
- Ali to je alat.
- Kuhanjem kroz traumu.
852
00:40:34,850 --> 00:40:36,852
Da. Kuhanjem kroz traumu.
853
00:40:38,437 --> 00:40:42,107
Ovdje ima toliko lijepih stvari
koje jedva čekam pokazati.
854
00:40:42,107 --> 00:40:44,693
Nakit je uglavnom tvoj.
855
00:40:44,693 --> 00:40:47,529
Čak i ako samo naslažeš narukvice,
856
00:40:47,529 --> 00:40:50,449
to je prekrasan način
da nadopuniš svaku odjeću.
857
00:40:50,449 --> 00:40:53,827
Najvažnije mi je ovo.
858
00:40:54,786 --> 00:40:58,790
Spomenula si da si crvenu haljinu
nosila kad si bila mlađa.
859
00:40:58,790 --> 00:41:01,960
- Ovo je moderna verzija te haljine.
- Da.
860
00:41:01,960 --> 00:41:04,463
Nadam se da ćeš se osjećati divno.
861
00:41:04,463 --> 00:41:05,380
Da.
862
00:41:05,380 --> 00:41:08,050
Imala si mnogo odjeće inspirirane Afrikom
863
00:41:08,050 --> 00:41:09,384
u svom ormaru
864
00:41:09,384 --> 00:41:13,597
pa smo htjeli ići s uzorcima
koji podsjećaju na to.
865
00:41:13,597 --> 00:41:16,433
Spremna? Obucimo nešto drukčije.
866
00:41:16,433 --> 00:41:17,559
- Da.
- Super.
867
00:41:18,769 --> 00:41:20,187
Djeco, spremni?
868
00:41:20,187 --> 00:41:21,355
- Da.
- Da.
869
00:41:21,355 --> 00:41:24,024
Gđo Mary, možete li mi se pridružiti?
870
00:41:29,446 --> 00:41:30,989
Ovo mi je super.
871
00:41:30,989 --> 00:41:33,283
Mare!
872
00:41:33,283 --> 00:41:35,452
- O, Bože.
- Mary!
873
00:41:35,452 --> 00:41:36,787
Uživa.
874
00:41:36,787 --> 00:41:39,456
Tan, dao si joj maksimum.
875
00:41:39,456 --> 00:41:40,415
Da!
876
00:41:42,292 --> 00:41:44,461
U ormaru je imala sjajne uzorke.
877
00:41:44,461 --> 00:41:46,380
Htjeli smo modernu verziju toga
878
00:41:46,380 --> 00:41:50,008
i htio sam da izgleda kraljevski.
879
00:41:50,008 --> 00:41:51,593
- Vidi kako gleda.
- Znam.
880
00:41:51,593 --> 00:41:55,973
Ovo je vrlo elegantno,
ženstveno i raskošno,
881
00:41:55,973 --> 00:41:58,183
ali osjećam se moćno.
882
00:41:58,183 --> 00:42:00,269
Tijekom prošlih 12 i pol godina
883
00:42:00,769 --> 00:42:04,356
morala sam hodati pognute glave.
884
00:42:04,356 --> 00:42:06,692
- Potlačena.
- Da, to.
885
00:42:06,692 --> 00:42:10,153
Tipa: „Što gledaš zatvorenice?“
Držiš glavu dolje.
886
00:42:10,153 --> 00:42:12,489
Ali gledam vas.
887
00:42:12,489 --> 00:42:13,532
- Dobro!
- Da!
888
00:42:13,532 --> 00:42:14,866
I uživam.
889
00:42:18,662 --> 00:42:19,580
To, Mary.
890
00:42:19,580 --> 00:42:20,956
Sljedeća kombinacija.
891
00:42:20,956 --> 00:42:22,541
- Hvala, djeco.
- Evo me.
892
00:42:26,628 --> 00:42:28,672
Nemoj biti preglasan.
893
00:42:28,672 --> 00:42:30,924
- Ne želimo da zna da si tu.
- Bok!
894
00:42:30,924 --> 00:42:33,802
- Bok svima.
- Hej, Anthony.
895
00:42:33,802 --> 00:42:35,387
Što ima? Sjedni.
896
00:42:36,179 --> 00:42:38,098
Znao sam da to slijedi.
897
00:42:38,098 --> 00:42:39,141
Dobro, djeco.
898
00:42:39,141 --> 00:42:41,393
Naša divna Mary.
899
00:42:43,145 --> 00:42:44,980
To!
900
00:42:48,525 --> 00:42:50,360
Predivno.
901
00:42:50,360 --> 00:42:52,070
Gle kako je prekrasna!
902
00:42:52,070 --> 00:42:53,530
Izgleda predivno.
903
00:42:53,530 --> 00:42:54,656
Zar ne?
904
00:42:54,656 --> 00:42:56,825
- Nije li prelijepa?
- Što radiš...
905
00:42:58,243 --> 00:43:00,579
Izgledaš veličanstveno.
906
00:43:00,579 --> 00:43:02,205
Predivno.
907
00:43:02,205 --> 00:43:04,041
- Ispričavam se.
- Taj osmijeh.
908
00:43:04,625 --> 00:43:06,543
- Oči joj se smiješe.
- Zar ne?
909
00:43:07,544 --> 00:43:09,963
Osjećam se tako prekrasno.
910
00:43:09,963 --> 00:43:11,423
Oči ti sjaje.
911
00:43:11,423 --> 00:43:14,176
- Izgledaš puno mlađe.
- Da.
912
00:43:14,176 --> 00:43:18,180
Nisam te vidio ovako sramežljivu.
Tko si ti?
913
00:43:18,180 --> 00:43:20,098
Znam.
914
00:43:20,098 --> 00:43:21,767
{\an8}Što ima? Hej.
915
00:43:21,767 --> 00:43:23,727
{\an8}Kako si? Karamo. Drago mi je.
916
00:43:23,727 --> 00:43:26,396
- Volimo Mary.
- Apsolutno prekrasno.
917
00:43:26,396 --> 00:43:27,981
- Zar ne?
- Da.
918
00:43:28,565 --> 00:43:31,652
Idem po vašu mamu da se iznenadi.
919
00:43:31,652 --> 00:43:33,195
Vidimo se za sekundu.
920
00:43:33,695 --> 00:43:35,822
- Srce mi kuca.
- Zašto ti srce kuca?
921
00:43:35,822 --> 00:43:37,824
- Imaš tremu?
- Imam.
922
00:43:37,824 --> 00:43:40,035
Imamo još jedno iznenađenje. Dođite.
923
00:43:40,035 --> 00:43:41,995
- Dobro.
- Vani?
924
00:43:42,871 --> 00:43:44,122
Evo je.
925
00:43:45,832 --> 00:43:46,875
Nosi štikle.
926
00:43:47,834 --> 00:43:52,172
- O, Bože!
- Nevjerojatno!
927
00:43:52,172 --> 00:43:54,174
- Vidi tko je došao.
- Što je ovo?
928
00:43:54,174 --> 00:43:56,218
{\an8}Ja ću prvi. Oprostite.
929
00:43:56,218 --> 00:43:59,221
MARYN SIN
930
00:44:00,555 --> 00:44:02,599
- Hej.
- Cipele!
931
00:44:05,519 --> 00:44:07,604
{\an8}Tako si lijepa.
932
00:44:08,313 --> 00:44:10,023
Super cipele, bako Mary.
933
00:44:10,023 --> 00:44:11,316
Hvala.
934
00:44:12,609 --> 00:44:15,278
Ovo je tvoj sin? A ovo tvoja kći!
935
00:44:15,278 --> 00:44:16,363
- Da.
- O, Bože.
936
00:44:16,363 --> 00:44:18,782
Gle koliko su veliki.
937
00:44:18,782 --> 00:44:21,660
{\an8}Mary napokon može oprostiti sebi,
938
00:44:21,660 --> 00:44:23,870
{\an8}a sada može od djece tražiti oprost.
939
00:44:23,870 --> 00:44:26,164
{\an8}Nikad nisam grupno grlila mamu.
940
00:44:26,164 --> 00:44:29,167
Vrijeme je za djelovanje
da može vratiti obitelj
941
00:44:29,167 --> 00:44:31,712
i stvoriti snažno naslijeđe.
942
00:44:31,712 --> 00:44:34,131
Ovaj sam se tjedan ponovno rodila.
943
00:44:34,131 --> 00:44:39,302
Neću reći da je stara Mary umrla
jer i dalje je ovdje,
944
00:44:39,302 --> 00:44:43,849
ali ovaj tjedan grlila sam se više
945
00:44:43,849 --> 00:44:47,477
nego u više od 20 godina.
946
00:44:47,477 --> 00:44:49,855
- Da.
- Otvorili ste mi dušu.
947
00:44:50,522 --> 00:44:52,357
Moju dušu.
948
00:44:52,858 --> 00:44:55,819
Pružili ste meni i svim ljudima iza mene
949
00:44:55,819 --> 00:44:57,571
još jednu priliku.
950
00:44:57,571 --> 00:45:00,198
Promijenili ste moj svijet.
951
00:45:01,742 --> 00:45:04,244
- Puno vam hvala.
- Hvala.
952
00:45:04,244 --> 00:45:07,497
Moj étouffée od škampa.
953
00:45:08,373 --> 00:45:10,500
- I na tome...
- Volimo te.
954
00:45:10,500 --> 00:45:11,668
- Zabavite se.
- Bok.
955
00:45:11,668 --> 00:45:13,044
Bok.
956
00:45:13,044 --> 00:45:14,963
- Puno vam hvala.
- Pozdrav svima.
957
00:45:14,963 --> 00:45:16,965
Bok.
958
00:45:18,884 --> 00:45:20,302
Famozna petorka.
959
00:45:20,886 --> 00:45:22,512
Idemo unutra?
960
00:45:23,472 --> 00:45:26,057
Dobro došli u moj dom.
961
00:45:26,057 --> 00:45:27,476
O, Bože!
962
00:45:27,476 --> 00:45:29,269
Predivno.
963
00:45:30,854 --> 00:45:33,607
Ovo je ludo, prekrasno.
964
00:45:33,607 --> 00:45:36,067
- Gle cipele.
- To me šokiralo.
965
00:45:36,067 --> 00:45:37,110
Cipele.
966
00:45:37,110 --> 00:45:41,114
Sjednite, djeco. Mama vam nešto mora reći.
967
00:45:41,990 --> 00:45:45,619
Ovaj sam tjedan puno naučila o sebi.
968
00:45:46,203 --> 00:45:50,582
Čitala sam Juniorovo pismo,
zadnje pismo koje mi je poslao.
969
00:45:50,582 --> 00:45:54,795
Rekao je da ga nisam
naučila ljubavi i emocijama.
970
00:45:54,795 --> 00:45:57,422
Znam da ste od mene trebali ljubav.
971
00:45:58,131 --> 00:45:59,883
Nisam vam to znala dati.
972
00:45:59,883 --> 00:46:01,635
Nisam poznavala ljubav.
973
00:46:03,386 --> 00:46:05,430
- Nisam.
- Važno je to znati.
974
00:46:05,430 --> 00:46:08,809
Držala sam se na distanci.
975
00:46:08,809 --> 00:46:10,769
A kad sam izašla iz zatvora,
976
00:46:10,769 --> 00:46:14,940
mislila sam da ćete me se sramiti
977
00:46:14,940 --> 00:46:16,691
zato što sam bila u zatvoru,
978
00:46:16,691 --> 00:46:19,444
pa sam se držala na distanci.
979
00:46:19,945 --> 00:46:24,241
Žao mi je što vam nisam pružala ljubav
980
00:46:24,241 --> 00:46:28,328
i pokazivala vam što je ljubav.
981
00:46:28,328 --> 00:46:31,081
- Da.
- Moramo prekinuti taj krug.
982
00:46:32,290 --> 00:46:33,500
Moramo ga razbiti.
983
00:46:34,376 --> 00:46:36,545
Cijenim što si nam to rekla.
984
00:46:37,295 --> 00:46:39,381
To je sjajan prvi korak.
985
00:46:39,965 --> 00:46:41,466
Okupiti sve,
986
00:46:41,466 --> 00:46:43,301
ostaviti ovo iza sebe
987
00:46:43,301 --> 00:46:46,638
da se počnemo kretati u pozitivnom smjeru.
988
00:46:47,430 --> 00:46:51,184
- Uvijek se ponosim tobom.
- Hvala.
989
00:46:51,184 --> 00:46:54,855
Gledam posao koji si izgradila. To gledam.
990
00:46:56,481 --> 00:46:58,275
Znam da je ovo početak, pa...
991
00:46:59,025 --> 00:47:00,026
Hvala.
992
00:47:00,026 --> 00:47:02,070
- Volim te.
- I ja volim tebe.
993
00:47:04,656 --> 00:47:05,866
Ponosim se tobom.
994
00:47:06,449 --> 00:47:07,993
Jako se ponosim tobom.
995
00:47:08,535 --> 00:47:13,790
Nadam se da ovdje niste zadnji put.
996
00:47:13,790 --> 00:47:15,083
Definitivno ne.
997
00:47:15,083 --> 00:47:19,004
- Sretna sam što vidim bebu.
- Poslije ću poraditi na osjećajima.
998
00:47:20,589 --> 00:47:23,800
- Jesi li jeo étouffée od škampa?
- Nisam.
999
00:47:23,800 --> 00:47:25,760
Idemo sve nahraniti.
1000
00:47:25,760 --> 00:47:27,721
Koji vrag? Definitivno.
1001
00:47:29,431 --> 00:47:30,807
Bili smo dobri.
1002
00:47:31,516 --> 00:47:35,854
Jest ćemo étouffée od škampa.
1003
00:47:37,147 --> 00:47:38,773
Ovo je jako ukusno.
1004
00:47:38,773 --> 00:47:39,858
Ovo je dobro.
1005
00:47:40,775 --> 00:47:42,527
Vrijeme je izgubljeno.
1006
00:47:42,527 --> 00:47:44,946
Lako je zapeti u prošlosti.
1007
00:47:44,946 --> 00:47:48,283
Ali čini se da ne osjeća
nikakav jal ni ogorčenost.
1008
00:47:48,283 --> 00:47:51,620
Uzbuđena je zbog sadašnjosti
i vjeruje u budućnost.
1009
00:47:51,620 --> 00:47:53,246
To je lekcija za sve nas.
1010
00:47:54,289 --> 00:47:56,041
Nemaš ritma!
1011
00:47:57,792 --> 00:48:00,587
Mary nas uči da nas traume ne obilježavaju
1012
00:48:00,587 --> 00:48:02,505
i da ma što nas snašlo,
1013
00:48:02,505 --> 00:48:07,469
možemo ozdraviti, voljeti,
biti radosni i okupljati druge.
1014
00:48:07,469 --> 00:48:08,929
To je bit života.
1015
00:48:10,931 --> 00:48:12,432
#QESUPERSAVJET
1016
00:48:13,308 --> 00:48:15,477
TEHNIKA ŠKRIPANJA
1017
00:48:15,477 --> 00:48:17,938
U kući vam škripi dok vam ne prekipi?
1018
00:48:17,938 --> 00:48:20,774
Nema tu nevolje. Uzmite maslinovo ulje.
1019
00:48:26,780 --> 00:48:28,448
Vidite? Više nema škripe.
1020
00:49:29,092 --> 00:49:34,097
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić