1 00:00:20,688 --> 00:00:22,690 Hangolódjunk kicsit össze. Mehet? 2 00:00:29,614 --> 00:00:32,909 - Ez aztán gyönyörű vibrato volt, Karamo! - Köszi. 3 00:00:32,909 --> 00:00:35,411 Tudod, mit mondanak arról, akinek szép a vibratója? 4 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 Na mit? 5 00:00:37,371 --> 00:00:40,500 Bobby, olyan csini vagy ma, hiába vágsz ilyen arcot. 6 00:00:40,500 --> 00:00:42,043 Nagyon szép a bőröd. 7 00:00:42,043 --> 00:00:44,629 Komolyan. Jól nézel ki! 8 00:00:51,886 --> 00:00:53,096 MELEG SZEMMEL 9 00:00:53,096 --> 00:00:54,097 Igen! 10 00:00:54,097 --> 00:00:57,100 E heti hősünk Mary Henderson-Uloho. 11 00:00:57,100 --> 00:00:59,393 Hatvanöt éves, 12 00:00:59,393 --> 00:01:03,272 {\an8}és van egy turkálója az Arabin, a Sister Hearts. 13 00:01:03,272 --> 00:01:05,399 - Imádom a turikat! - Igen! 14 00:01:05,399 --> 00:01:08,236 Senkinek egy szava sem lehet! Egy szava sem! 15 00:01:08,236 --> 00:01:10,822 Mert én csináltam. 16 00:01:10,822 --> 00:01:15,076 A Sister Hearts egyben munkaprogram is, amit Ms. Mary hozott létre 17 00:01:15,076 --> 00:01:16,994 egykori elítéltek számára. 18 00:01:16,994 --> 00:01:19,205 Börtön ide vagy oda, megcsináltam. 19 00:01:19,205 --> 00:01:21,415 De szép lett! 20 00:01:21,415 --> 00:01:24,669 Húsz éve Mary épp nyaraláson volt New Orleansben, 21 00:01:24,669 --> 00:01:28,506 mikor letartóztatták, és sosem tért haza az ohiói Daytonbe. 22 00:01:29,340 --> 00:01:31,676 Börtönbe vonultam 12 és fél évre, 23 00:01:31,676 --> 00:01:35,138 és 12 és fél évet töltöttem feltételes szabadlábon 24 00:01:35,138 --> 00:01:37,890 igazságszolgáltatás akadályozásáért. 25 00:01:37,890 --> 00:01:42,270 Megismertem valakit, szórakoztunk, mikor megállítottak a rendőrök, 26 00:01:42,270 --> 00:01:45,148 és azt akarták, hazudjak erről a férfiről. 27 00:01:45,148 --> 00:01:47,066 Nem voltam hajlandó megtenni. 28 00:01:47,066 --> 00:01:50,194 Maryt New Orleansban ítéltek el, és zárták börtönbe, 29 00:01:50,194 --> 00:01:53,030 ahol felnőtt élete nagyobb részét töltötte, 30 00:01:53,030 --> 00:01:55,158 hátrahagyva hét gyermekét. 31 00:01:55,908 --> 00:01:59,912 Ki kellett zárnom az agyamból életemnek ezt a részét, 32 00:02:00,413 --> 00:02:04,292 és mélyre eltemetnem, 33 00:02:04,292 --> 00:02:09,297 hogy valahogy képes legyek túlélni a börtönt. 34 00:02:09,297 --> 00:02:13,050 A börtönévei alatt Mary nemcsak az önképét vesztette el, 35 00:02:13,050 --> 00:02:17,638 de a gyerekeit sem láthatta felnőni, ami borzasztóan megviselte lelkileg. 36 00:02:17,638 --> 00:02:18,556 Azt elhiszem. 37 00:02:18,556 --> 00:02:23,769 Megfosztottak az emberi mivoltomtól, érzéketlenné váltam, kiüresedtem. 38 00:02:23,769 --> 00:02:26,314 A börtönben történik valami az agyaddal, 39 00:02:26,314 --> 00:02:32,195 amitől nem tudsz bent létezni, ha közben az eszed a kinti világon jár. 40 00:02:33,196 --> 00:02:37,074 Miért olyan nehéz számomra, 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,785 hogy a gyermekeim anyja legyek, 42 00:02:39,785 --> 00:02:43,247 mikor őket szeretem a világon a legjobban? 43 00:02:43,247 --> 00:02:47,418 Mary gyerekei továbbra is imádják őt, és hősként tekintenek rá. 44 00:02:47,418 --> 00:02:51,881 Mary mégis képtelen értékes emberként, anyaként tekinteni magára. 45 00:02:52,465 --> 00:02:53,382 Ne! 46 00:02:54,508 --> 00:02:55,593 Hagyd csak! 47 00:02:55,593 --> 00:02:56,594 Köszönöm! 48 00:02:56,594 --> 00:03:00,973 Maryt élettársa, Anthony ajánlotta, aki a Sister Heartsnál ismerte meg. 49 00:03:00,973 --> 00:03:01,974 {\an8}Azon fáradozik, 50 00:03:01,974 --> 00:03:02,892 {\an8}MARY ÉLETTÁRSA 51 00:03:02,892 --> 00:03:05,728 {\an8}hogy segítse a börtönből szabadult emberek beilleszkedését. 52 00:03:05,728 --> 00:03:09,815 miközben az ő problémáival nem igazán foglalkozik senki. 53 00:03:09,815 --> 00:03:12,235 Éjjel-nappal dolgozik. 54 00:03:12,235 --> 00:03:14,779 Minden idejét azzal tölti, 55 00:03:14,779 --> 00:03:18,616 hogy valahogy jobbá tegye mások életét. 56 00:03:18,616 --> 00:03:20,826 És ez azzal jár, 57 00:03:20,826 --> 00:03:26,040 hogy a saját lelki egészségével szinte egyáltalán nem törődik. 58 00:03:26,040 --> 00:03:30,044 Mary nem tudja, hogy ki ő a program vezetésén kívül. 59 00:03:30,044 --> 00:03:33,214 Nem foglalkozik magával. 60 00:03:33,214 --> 00:03:35,633 Felnőtt gyerekei vannak, akiket kerül, 61 00:03:35,633 --> 00:03:40,054 pedig szerintem minél előbb fel kéne vennie velük a kapcsolatot. 62 00:03:40,054 --> 00:03:42,223 Mary hivatalosan is szabad ember, 63 00:03:42,223 --> 00:03:45,226 de olyan helyzetbe került, ahol fizikailag szabad, 64 00:03:45,226 --> 00:03:47,436 de lélekben még mindig börtönben él. 65 00:03:47,436 --> 00:03:49,397 Megszakad a szívem. 66 00:03:49,397 --> 00:03:52,066 A börtön még mindig bennem él. 67 00:03:53,693 --> 00:03:56,404 És szeretném, hogy ennek vége legyen. 68 00:03:56,404 --> 00:04:00,157 Letöltöttem a büntetésem, szabad ember vagyok. 69 00:04:00,741 --> 00:04:03,786 Szeretnék változtatni, csak azt nem tudom, hogyan. 70 00:04:04,287 --> 00:04:08,249 Az e heti küldetésünk, hogy segítsünk felszabadítani Mary lelkét! 71 00:04:08,249 --> 00:04:09,750 Igen! 72 00:04:09,750 --> 00:04:11,002 Igen, Mary! 73 00:04:11,002 --> 00:04:12,795 ELSŐ NAP 74 00:04:12,795 --> 00:04:14,171 ITT A NAGY SZABADSÁG, 75 00:04:14,171 --> 00:04:17,216 DE A LELKEM MÉG MOST IS BÖRTÖNBE VAN ZÁRVA 76 00:04:18,259 --> 00:04:19,844 {\an8}- Egek! De cuki! - Igen. 77 00:04:19,844 --> 00:04:20,886 {\an8}Rózsaszín! 78 00:04:20,886 --> 00:04:22,888 {\an8}Tan, hoztad a bankkártyád, ugye? 79 00:04:22,888 --> 00:04:24,515 - Igen. Mint mindig. - Oké. 80 00:04:25,266 --> 00:04:28,352 - Halló? - Imádnivaló hely. 81 00:04:28,352 --> 00:04:30,563 - Mary! - Helló, Mary! 82 00:04:30,563 --> 00:04:32,398 Nézzenek oda! Ez nem igaz! 83 00:04:32,398 --> 00:04:35,026 Hogy vagy, szépségem? 84 00:04:35,026 --> 00:04:38,446 Mary a nénikémre emlékeztet. Muszáj azonnal megölelni. 85 00:04:39,030 --> 00:04:42,408 - Ez nagyon csinos! - Nézzétek azt a cipőt! Egek! 86 00:04:42,408 --> 00:04:44,368 - Később felpróbálhatod. - Oké. 87 00:04:44,368 --> 00:04:46,746 Egyszerűen árad belőle a szeretet. 88 00:04:47,621 --> 00:04:49,373 - Ő Anthony. - Helló! 89 00:04:49,373 --> 00:04:51,459 - Örvendek! - Te ajánlottad őt. 90 00:04:51,459 --> 00:04:54,879 Mondd el, mit tesz ez a a vállalkozás a közösségért! 91 00:04:54,879 --> 00:04:58,215 Akit hazaengednek a börtönből, és nem talál állást, 92 00:04:58,215 --> 00:05:00,384 itt biztosan kap munkát, 93 00:05:00,384 --> 00:05:03,471 mert ez a helyet kifejezetten nekik hoztuk létre. 94 00:05:03,471 --> 00:05:06,432 Anthony hajléktalan volt, akárcsak én. 95 00:05:06,432 --> 00:05:09,852 Összesen 18 évet ült. Egyre csak ment lefelé a lejtőn. 96 00:05:09,852 --> 00:05:13,272 Egy év után pedig ő vette át a program vezetését. 97 00:05:13,272 --> 00:05:14,231 Támogat engem. 98 00:05:14,231 --> 00:05:19,070 Teljesen megváltozott az életem. Visszakaptam a reményt, az önbecsülésemet. 99 00:05:19,070 --> 00:05:21,280 A módszerem teljesen forradalmi. 100 00:05:21,280 --> 00:05:23,657 Én börtönmentesítésnek hívom. 101 00:05:23,657 --> 00:05:25,159 - Bemutatnád? - Kérlek! 102 00:05:25,159 --> 00:05:26,243 Lássuk! 103 00:05:26,243 --> 00:05:27,912 Oké, ha ezt felteszem ide... 104 00:05:27,912 --> 00:05:30,873 Odabent tudom, hogy az a cipő nem tartozik oda, 105 00:05:30,873 --> 00:05:33,876 de ha arrébb rakom, magánzárkába kerülhetek. 106 00:05:33,876 --> 00:05:35,669 És ez teljesen belénk ivódik. 107 00:05:35,669 --> 00:05:39,465 Amikor idejönnek, azt mondom, „Oké, rakj rendet, Jonathan!” 108 00:05:39,465 --> 00:05:43,594 Jonathan pedig azt mondja majd: „Szerintem ennek ott jobb helye lenne.” 109 00:05:44,178 --> 00:05:47,223 Ilyen egyszerű a börtönmentesítés. 110 00:05:47,223 --> 00:05:49,934 Hagyod, hogy újra önálló gondolatai legyenek. 111 00:05:49,934 --> 00:05:54,855 itt az összes polcot, amit láttok, sérült emberek rendezték be, 112 00:05:54,855 --> 00:05:57,191 akik egyfajta terápián vesznek részt. 113 00:05:57,191 --> 00:05:59,068 És tényleg nagyon mutatós! 114 00:05:59,860 --> 00:06:01,278 Te jó ég! 115 00:06:01,278 --> 00:06:03,489 Imádom a turkálókat. 116 00:06:03,489 --> 00:06:07,410 A nevetséges dolgokat is, hogy ezeket képes volt egyszer valaki megvenni. 117 00:06:07,410 --> 00:06:09,161 - Tetszik? - Ezt nézd! 118 00:06:09,161 --> 00:06:10,996 Vannak övtáskák. 119 00:06:10,996 --> 00:06:12,873 Kalapok, sálak. 120 00:06:12,873 --> 00:06:15,418 Vannak cipők, apró csecsebecsék. 121 00:06:15,418 --> 00:06:16,794 A turkálóban vagyok. 122 00:06:16,794 --> 00:06:17,962 - Turkálok. - De menő! 123 00:06:17,962 --> 00:06:20,381 Itt mindenki talál kedvére valót. 124 00:06:21,340 --> 00:06:25,302 Te segítesz az ittenieknek, úgyhogy most mi fogunk segíteni neked. 125 00:06:25,302 --> 00:06:28,222 - Menjünk el hozzád! - Hadd lássuk, hol élsz! 126 00:06:28,222 --> 00:06:30,391 A legjobb kezekben leszel. 127 00:06:30,391 --> 00:06:32,601 Muszáj visszajönnöm ezért az övtáskáért. 128 00:06:32,601 --> 00:06:35,729 - Sziasztok! - Sziasztok, fiúk! 129 00:06:41,360 --> 00:06:43,154 Alig várjuk, hogy lássuk a házad! 130 00:06:43,154 --> 00:06:44,822 Ezzel meg is volnánk. 131 00:06:46,866 --> 00:06:47,908 Íme, az otthonom! 132 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 Hatalmas konyhád van. 133 00:06:49,910 --> 00:06:51,704 - Igen. - Rengeteg az edény. 134 00:06:53,247 --> 00:06:54,707 Ez a hálószoba. 135 00:06:54,707 --> 00:06:56,000 Tetszik a magas ágy. 136 00:06:56,000 --> 00:06:58,252 Ez az ágy tud ám rezegni is. 137 00:06:59,670 --> 00:07:01,964 Lépj be Mary szerelembarlangjába, drágám! 138 00:07:01,964 --> 00:07:03,841 Dőlj le, Mary! Lássuk, hogy rezeg! 139 00:07:03,841 --> 00:07:04,884 Most nem akarok. 140 00:07:04,884 --> 00:07:06,844 Tedd maxra! Tanny ráhuppan. 141 00:07:06,844 --> 00:07:08,304 Jaj, de kellemes! 142 00:07:08,304 --> 00:07:10,347 - Ez jó, Mary. - Az. 143 00:07:10,347 --> 00:07:14,435 - Ti addig nézzetek körbe, én maradok! - Kapj el, Tanny! Jövök! 144 00:07:15,394 --> 00:07:17,188 Megmutatom a fürdőt. 145 00:07:17,188 --> 00:07:18,564 - Nos... - Egész nagy. 146 00:07:18,564 --> 00:07:20,316 - Igen, nagy. - De tele... 147 00:07:20,316 --> 00:07:23,152 - De... - De tele van ez is cuccokkal. 148 00:07:23,152 --> 00:07:25,529 A házban minden a turkálóból jött. 149 00:07:25,529 --> 00:07:27,072 - Aha. - Minden. 150 00:07:27,072 --> 00:07:30,659 Sötét az otthona. Minden függöny be van húzva. 151 00:07:30,659 --> 00:07:32,411 Nagy nála a rendetlenség. 152 00:07:32,411 --> 00:07:34,413 Mary, tele vagy cuccokkal. 153 00:07:34,413 --> 00:07:35,789 Jó sok holmid van. 154 00:07:35,789 --> 00:07:38,959 Amikor kijöttem a börtönből, akartam cuccokat, 155 00:07:38,959 --> 00:07:40,920 mert ott nem lehetett semmim. 156 00:07:40,920 --> 00:07:45,216 Esetleg segíthetnénk neked a legfontosabb dolgokat kiválasztani. 157 00:07:45,216 --> 00:07:47,343 Kevésbé szépen mondva szelektálni. 158 00:07:47,343 --> 00:07:48,594 Oké. 159 00:07:49,428 --> 00:07:53,265 Ha csak egy kis helyet mutathatnál a házadban, 160 00:07:53,265 --> 00:07:55,142 melyik lenne a kedvenced? 161 00:07:55,142 --> 00:08:00,689 {\an8}Ez a kedvenc helyem az egész házban. 162 00:08:00,689 --> 00:08:02,733 {\an8}Mások talán furcsállnák, 163 00:08:02,733 --> 00:08:06,195 de néha csak idejövök, belehuppanok a fotelbe, 164 00:08:06,195 --> 00:08:10,824 kibámulok az ablakon, nézem a virágokat, és érzem a kapcsolatot a természettel, 165 00:08:10,824 --> 00:08:13,744 mintha a teremtővel kerülnék kapcsolatba. 166 00:08:13,744 --> 00:08:17,873 Mert a teremtő műve vagyok én is, ahogy ezek a növények is, 167 00:08:17,873 --> 00:08:20,209 és ettől embernek érzem magam. 168 00:08:20,209 --> 00:08:23,128 - Ez csodálatos dolog. - Igen. 169 00:08:23,128 --> 00:08:25,756 - Karamo nagyon ért a növényekhez. - Igazán? 170 00:08:25,756 --> 00:08:26,674 Nem éppen. 171 00:08:28,467 --> 00:08:31,470 Kifelé! 172 00:08:36,016 --> 00:08:37,309 Vajon melyik lehet ő? 173 00:08:40,521 --> 00:08:41,814 Nem. 174 00:08:41,814 --> 00:08:46,485 Érdekelne, milyen volt az életed a börtön előtt. 175 00:08:46,485 --> 00:08:47,486 A börtön előtt? 176 00:08:47,486 --> 00:08:50,155 {\an8}Ingatlan- és vagyonkezelőként végeztem. 177 00:08:50,155 --> 00:08:53,325 {\an8}Árverezésre kerülő házakat vettem, 178 00:08:53,325 --> 00:08:57,621 amiket továbbértékesítettem egyedülálló anyáknak, időseknek. 179 00:08:57,621 --> 00:09:02,668 Továbbá hét gyermek anyja vagyok. Hat fiam van és egy lányom. 180 00:09:02,668 --> 00:09:05,546 {\an8}- Mesélj róluk! - Az elsővel 16 évesen lettem terhes. 181 00:09:05,546 --> 00:09:08,173 {\an8}Anyám azt mondta, aki terhes menjen férjhez. 182 00:09:08,173 --> 00:09:11,343 {\an8}Odadobott neki, kényszerített, hogy vele éljek. 183 00:09:11,343 --> 00:09:12,970 Nem akartam az egészet. 184 00:09:12,970 --> 00:09:15,889 A gyerekeimmel együtt nőttem fel. 185 00:09:15,889 --> 00:09:17,558 Ő az elsőszülött fiam. 186 00:09:17,558 --> 00:09:19,977 Ő volt a legjobb. 187 00:09:19,977 --> 00:09:21,645 Látom, már nincs köztünk. 188 00:09:22,229 --> 00:09:24,565 Kint voltál már, mikor meghalt? 189 00:09:25,190 --> 00:09:26,191 Nem. 190 00:09:26,734 --> 00:09:29,903 Motorbalesetben halt meg. 191 00:09:29,903 --> 00:09:31,947 Nem tudtam elmenni a temetésére. 192 00:09:32,948 --> 00:09:35,034 El sem tudtam búcsúzni tőle. 193 00:09:35,034 --> 00:09:36,577 Nagyon sajnálom. 194 00:09:36,577 --> 00:09:39,413 Ekkor tört el bennem valami. 195 00:09:39,413 --> 00:09:46,003 Ő volt az első ember az életemben, aki igazán szeretett. 196 00:09:46,003 --> 00:09:48,172 Milyen a viszonyod a többi gyerekeddel? 197 00:09:48,172 --> 00:09:50,758 - Kirepültek, ki erre, ki arra. - Értem. 198 00:09:50,758 --> 00:09:53,218 Azt sem tudom, hogy éreznek irántam. 199 00:09:53,218 --> 00:09:54,970 Már szinte bűntudatom van. 200 00:09:54,970 --> 00:09:56,096 Ha belegondolsz, 201 00:09:56,096 --> 00:10:00,351 el tudod képzelni, hogy 12, majdnem 13 évig vagy egy helyen, 202 00:10:00,351 --> 00:10:03,687 és nem érinthetsz meg egy másik embert? 203 00:10:03,687 --> 00:10:05,522 Szóval kikerülök, 204 00:10:06,023 --> 00:10:09,568 és ott a 195 magas fiam, aki meg akar ölelni. 205 00:10:09,568 --> 00:10:10,694 Ez túl nagy sokk. 206 00:10:10,694 --> 00:10:12,863 Nem volt velük kapcsolatod 12 évig. 207 00:10:12,863 --> 00:10:17,159 Némelyikük nem is tud arról, mit értem el. 208 00:10:17,159 --> 00:10:18,952 - Szenvedsz emiatt. 209 00:10:18,952 --> 00:10:20,537 - Igen. - Nagyon. 210 00:10:23,749 --> 00:10:25,959 {\an8}AZ EGÉSZSÉG KINCS TANULD MEG SZERETNI AZ OTTHONOD 211 00:10:25,959 --> 00:10:29,004 - Mikor főztél utoljára valakinek? - A COVID előtt. 212 00:10:29,004 --> 00:10:34,051 Azért kérdem, mert benéztem a hűtőbe, és hegyekben áll a mindenféle fehérje. 213 00:10:34,051 --> 00:10:37,763 Hét gyerekem van, ahhoz szoktam, hogy sokat kell főzni. 214 00:10:37,763 --> 00:10:41,684 - Milyen gyakran főzöl nekik? - Régen rendszeresen. Ez rögzült be. 215 00:10:41,684 --> 00:10:43,727 Minden beledobáltam a kondérba. 216 00:10:44,228 --> 00:10:47,439 A húst, a krumplit, a rizst, a zöldségeket. 217 00:10:47,439 --> 00:10:48,982 Egy fazékba mindet. 218 00:10:48,982 --> 00:10:51,276 {\an8}- Így. De most már csak ritkán. - Oké. 219 00:10:51,276 --> 00:10:53,070 De nagyon szeretek főzni. 220 00:10:53,070 --> 00:10:56,907 Nagyon. De amikor hazaérek 12-14 óra munka után, 221 00:10:56,907 --> 00:11:01,286 csak bedobok egy mogyoróvajas, dzsemes szendvicset, és beülök a gép elé. 222 00:11:01,286 --> 00:11:04,123 Nincs baj a mogyoróvajas-dzsemes szendviccsel, 223 00:11:04,123 --> 00:11:07,501 de mi van, ha valami házi főztöt ennél, de nincs rá időd? 224 00:11:07,501 --> 00:11:09,920 - Ismered a dobozolást? - Nem. 225 00:11:09,920 --> 00:11:12,923 Előre lefőzöl egy jó nagy adagot valamiből, 226 00:11:12,923 --> 00:11:15,551 aztán felcímkézed, és elrakod a fagyasztóba. 227 00:11:15,551 --> 00:11:18,637 - És lefagyaszthatsz bármit? - De még mennyire! 228 00:11:18,637 --> 00:11:22,266 Most New Orleansban élsz. Próbáltad a New Orleans-i konyhát? 229 00:11:22,266 --> 00:11:25,728 Még gumbót sem eszek. Nem szoktam új dolgokat kipróbálni. 230 00:11:26,937 --> 00:11:29,064 Ezt tutira hordanám. Gyönyörű. 231 00:11:29,064 --> 00:11:32,443 - Nézd, milyen szép! - Van pár jó cucca. 232 00:11:32,443 --> 00:11:33,986 - Hogy tetszik? - Imádom! 233 00:11:33,986 --> 00:11:35,738 - Én csináltam. - Komolyan? 234 00:11:35,738 --> 00:11:37,072 - Igen. - Te varrtad? 235 00:11:37,072 --> 00:11:38,449 Nézd, milyen szép... 236 00:11:38,449 --> 00:11:40,242 {\an8}- Jól áll. - Megy a ruhámhoz! 237 00:11:40,242 --> 00:11:41,285 {\an8}Igen. 238 00:11:41,285 --> 00:11:43,454 {\an8}Odanézzenek! 239 00:11:45,038 --> 00:11:47,166 - Hát nem gyönyörű? - Mary! 240 00:11:47,166 --> 00:11:48,751 Gyönyörű, nem igaz? 241 00:11:50,085 --> 00:11:51,503 Old school! 242 00:11:51,503 --> 00:11:53,922 - Imádom ezt a gépet. - Gyorsabban! 243 00:11:53,922 --> 00:11:56,425 Zebramintás, de a fürdőhöz. 244 00:11:58,927 --> 00:12:02,055 Mióta növeszted a rasztád? 245 00:12:02,055 --> 00:12:03,974 Nagyjából 12 éve. 246 00:12:04,558 --> 00:12:07,144 Tizenkét éve nő. Mutasd csak, milyen hosszú! 247 00:12:07,144 --> 00:12:09,229 Még nem volt alkalmunk látni. 248 00:12:09,730 --> 00:12:11,607 Azta, de micsoda loboncod van! 249 00:12:11,607 --> 00:12:13,901 - Igen. - Egészen a térdedig ér. 250 00:12:13,901 --> 00:12:15,444 Igen. 251 00:12:15,444 --> 00:12:19,740 Ha ezeket a tincseket bedobod a folyóba, simán fel lehet mászni rajta. 252 00:12:19,740 --> 00:12:21,742 Jó hosszú raszta tincsek. 253 00:12:21,742 --> 00:12:24,745 De így hordtad a hajad végig a börtönben. 254 00:12:24,745 --> 00:12:27,164 Így hordod, amióta kint vagy. 255 00:12:27,164 --> 00:12:31,418 Ezek a hajtincsek időtlen idők óta megvannak. 256 00:12:31,418 --> 00:12:34,713 Nem szoktál róla álmodozni, hogy kezdj valami mást a hajaddal, 257 00:12:34,713 --> 00:12:36,173 amire még nem volt alkalmad? 258 00:12:36,173 --> 00:12:39,510 Ezeknek a hajtincsek védtek meg a börtönben. 259 00:12:39,510 --> 00:12:43,055 Miattuk éreztem magam biztonságban. 260 00:12:43,055 --> 00:12:45,599 A börtönben megragadják a hajadat, 261 00:12:46,183 --> 00:12:49,853 és annál fogva ráncigálnak ide-oda. 262 00:12:49,853 --> 00:12:52,773 Ezért apró fonatokat csináltam belőle, 263 00:12:52,773 --> 00:12:56,944 hogy ne legyen hosszú, szabadon lógó hajam. 264 00:12:56,944 --> 00:12:59,279 - Aha. - És a raszta csak nőtt és nőtt. 265 00:12:59,279 --> 00:13:02,991 - Konkrétan ez védett meg. - Ahogy mondod. 266 00:13:02,991 --> 00:13:04,326 - Értem. - Nem divatból. 267 00:13:04,326 --> 00:13:07,079 Fogalmam sincs, mihez kezdjek vele. 268 00:13:07,579 --> 00:13:09,832 Szeretnél rajta egy picit változtatni? 269 00:13:09,832 --> 00:13:11,375 Talán egy kicsit. 270 00:13:14,336 --> 00:13:16,255 Egy számítógépes egér. 271 00:13:16,255 --> 00:13:18,257 Jó ideje nem láttam ilyet. 272 00:13:18,257 --> 00:13:20,259 - Ez mi, Antoni? - Az egy aprító... 273 00:13:20,259 --> 00:13:21,969 - Az egy művagina. - Mi... 274 00:13:26,098 --> 00:13:27,850 Gőzöm sincs, miről beszéltek. 275 00:13:29,059 --> 00:13:31,186 Milyen ruhában érzed jól magad? 276 00:13:31,687 --> 00:13:33,522 - Van itt egy ruhám. - Mutasd! 277 00:13:33,522 --> 00:13:37,484 Ehhez hasonló ruhákat hordtam a börtön előtt. 278 00:13:37,484 --> 00:13:39,736 {\an8}- Értem. - Nőiesnek éreztem magam benne. 279 00:13:39,736 --> 00:13:41,488 {\an8}Amolyan igazi hölgynek. 280 00:13:41,488 --> 00:13:44,533 Elég határozott vagyok, nem az a viccelődős típus. 281 00:13:44,533 --> 00:13:47,035 Komolyan? Pedig sugárzik belőled a derű. 282 00:13:47,035 --> 00:13:48,787 - Nem. - Nem? 283 00:13:48,787 --> 00:13:51,290 Volt már rajtad? Még rajta van a cédula. 284 00:13:51,290 --> 00:13:53,667 Pár kilót le kéne dobnom hozzá. 285 00:13:53,667 --> 00:13:56,295 Belestem a szekrénybe. Ő meg kicsoda? 286 00:13:56,295 --> 00:13:59,006 - Biztos nem Mary. Az kizárt. - Nem. 287 00:13:59,006 --> 00:14:01,466 Stílusok kavalkádja lapul a gardróbban. 288 00:14:01,466 --> 00:14:04,344 Ezernyi személyiség lakik benne. 289 00:14:04,344 --> 00:14:07,014 És egy, talán kettő közülük Mary. 290 00:14:07,014 --> 00:14:09,308 A többi pedig valaki teljesen más. 291 00:14:09,308 --> 00:14:13,145 Én is vakarnám a fejem reggelente, micsoda káosz fan odabent. 292 00:14:13,145 --> 00:14:15,188 „Hogy döntsem el, ki legyek ma?” 293 00:14:15,188 --> 00:14:18,442 Ha még 100 évet élnél, akkor sem tudnád mind felvenni. 294 00:14:18,442 --> 00:14:20,527 Jókora fejtörést okoz ez a sok cucc. 295 00:14:20,527 --> 00:14:24,156 Úgyhogy az egyenruha nagyon megkönnyíti az életem. 296 00:14:24,156 --> 00:14:27,743 Akkor az a kérdésem, hogy mire szolgál ez a sok ruha? 297 00:14:27,743 --> 00:14:30,162 Újra gyönyörűnek akarom érezni magam. 298 00:14:30,162 --> 00:14:32,372 Mikor érezted magad utoljára gyönyörűnek. 299 00:14:33,165 --> 00:14:34,750 Amikor... 16 évesen mentem férjhez. 300 00:14:34,750 --> 00:14:39,630 Emlékszem, egyszer a férjem elvitt egy partira, 301 00:14:39,630 --> 00:14:44,051 és az anyám készített egy gyönyörű, hosszú, lobogó ruhát., 302 00:14:44,051 --> 00:14:46,553 A derekamhoz simult, alul kiszélesedett. 303 00:14:46,553 --> 00:14:47,971 Milyen színű volt? 304 00:14:47,971 --> 00:14:50,223 Piros színű volt. 305 00:14:50,223 --> 00:14:51,600 A piros a kedvencem. 306 00:14:51,600 --> 00:14:54,895 A világ legszebb nőjének éreztem magam. 307 00:14:54,895 --> 00:14:58,732 Szeretném elérni, hogy újra úgy érezd magad. 308 00:14:58,732 --> 00:15:01,610 Azon kell dolgoznunk, hogy hogyan szelektálj. 309 00:15:01,610 --> 00:15:04,821 Ki kell dobni azokat, amik nem illenek hozzád, 310 00:15:04,821 --> 00:15:07,616 és megtartani azokat, amik igen. Megoldjuk. 311 00:15:08,241 --> 00:15:10,994 Ez a reggeli volt? Vagy inkább... 312 00:15:10,994 --> 00:15:14,581 Szerintem ez egy pár napos ebéd lehet, az uborka már száraz. 313 00:15:14,581 --> 00:15:17,167 - Az volt. - Oké. 314 00:15:17,167 --> 00:15:20,629 Ha a börtönben valamiért kedvük szottyan éheztetni, 315 00:15:20,629 --> 00:15:24,841 akkor a bespájzolni ételt kell enni. 316 00:15:24,841 --> 00:15:28,345 Nagyon nehezen dobok ki ételt. 317 00:15:28,345 --> 00:15:32,057 Mary lenne egy kérdésem, tényleg csak kíváncsiságból, 318 00:15:32,057 --> 00:15:33,642 és nem akarok ítélkezni. 319 00:15:33,642 --> 00:15:37,020 Mi tart téged itt New Orleansban? 320 00:15:38,480 --> 00:15:40,983 Allah azért vezetett engem a hegyhez, 321 00:15:41,775 --> 00:15:44,403 hogy megmutassam másoknak, el lehet mozdítani, 322 00:15:45,195 --> 00:15:47,114 hogy lehet változtatni. 323 00:15:47,114 --> 00:15:50,117 Azért maradtam itt, mert ide küldtek. 324 00:15:50,826 --> 00:15:53,912 A börtönben rengeteg szenvedést láttam. 325 00:15:53,912 --> 00:15:56,623 Ígéretet tettem, hogyha eljönnek hozzám, 326 00:15:57,541 --> 00:16:00,711 miután kiszabadulnak, nálam mindig lesz helyük. 327 00:16:00,711 --> 00:16:04,506 Segítek ruhához, ételhez jutni, csak jöjjenek hozzám. 328 00:16:05,590 --> 00:16:09,886 Nagyon mélyen megérint a szomorúság, amit a szívében hordoz. 329 00:16:09,886 --> 00:16:15,434 Csak arra vágyik, hogy másokon segítsen, minden erejével. 330 00:16:15,434 --> 00:16:17,728 De amit mond, abból tisztán látszik, 331 00:16:17,728 --> 00:16:21,273 nem volt lehetősége, hogy megtalálja az előrevezető utat. 332 00:16:21,273 --> 00:16:22,733 Ebben segítünk majd. 333 00:16:22,733 --> 00:16:26,695 Annyit adtál már másoknak. Most mi akarunk adni valamit. 334 00:16:26,695 --> 00:16:27,821 Csak neked. 335 00:16:27,821 --> 00:16:31,199 Arra tanítasz másokat, hogy találják meg az igazi énjüket 336 00:16:31,199 --> 00:16:32,534 és az új életüket. 337 00:16:32,534 --> 00:16:36,830 Most mi akarjuk kihozni belőled a legjobbat, hogy új életet kezdhess. 338 00:16:36,830 --> 00:16:38,248 Rajtad a sor, Mary! 339 00:16:38,248 --> 00:16:40,876 Mit szólsz? Nem igazán vagy hozzászokva. 340 00:16:40,876 --> 00:16:42,335 Csodálatos! 341 00:16:43,462 --> 00:16:46,214 - Kezdjük el ezt a hetet! - Kezdődik. Három, kettő... 342 00:16:46,214 --> 00:16:48,091 Csak viccelek. Tiplizzünk! 343 00:16:51,386 --> 00:16:55,098 Örülök, hogy Mary próbál megnyílni, közeledni a családjához. 344 00:16:55,098 --> 00:16:58,769 Kicsit tisztába kell kerülnöm Mary múltjával, 345 00:16:58,769 --> 00:17:01,605 hogy kitaláljuk, hogyan nézhetne jobb jövő elé. 346 00:17:02,105 --> 00:17:06,610 A rasztája a védekezésről szólt, nem pedig az önkifejezésről, 347 00:17:06,610 --> 00:17:10,614 úgyhogy olyan eszközöket akarok adni a kezébe, 348 00:17:10,614 --> 00:17:13,992 amivel kidomboríthatja az igazi kisugárzását. 349 00:17:13,992 --> 00:17:16,953 Na mire áll készen Mary? Az új fejezetre. 350 00:17:17,579 --> 00:17:19,664 Életet fogok lehelni ebbe a helybe. 351 00:17:19,664 --> 00:17:25,003 Jelenleg olyan, mint egy sötét, nyirkos cella, 352 00:17:25,003 --> 00:17:28,048 és ennek a szöges ellentétét akarom megvalósítani. 353 00:17:28,715 --> 00:17:33,929 Arra tanítja az alkalmazottjait a boltban, hogy vonódjanak be, 354 00:17:33,929 --> 00:17:37,474 és azt szeretném, hogy ez alól Mary se legyen kivétel. 355 00:17:37,474 --> 00:17:39,101 Kicsiben kell kezdenie. 356 00:17:39,101 --> 00:17:43,396 Szeretném feleleveníteni benne a főzés izgalmát. 357 00:17:43,396 --> 00:17:46,858 Leragadt ennél a Sister Hearts egyenruhánál. 358 00:17:46,858 --> 00:17:49,277 Előtte a börtönruha volt rajta. 359 00:17:49,277 --> 00:17:50,987 Emlékeztetni akarom rá, 360 00:17:50,987 --> 00:17:55,117 hogy még mindig igazi nő, egy hús-vér ember, 361 00:17:55,117 --> 00:17:58,370 és érezheti magát gyönyörűnek. 362 00:17:58,370 --> 00:17:59,579 MÁSODIK NAP 363 00:17:59,579 --> 00:18:03,041 HADD ESEN BENNED AZ ESŐ... ÉS A SZÍVEDBEN KERT NŐ 364 00:18:04,543 --> 00:18:07,420 A kedvenc színedet hordod, és ennek úgy örülök! 365 00:18:07,420 --> 00:18:08,505 Igen. Köszönöm! 366 00:18:08,505 --> 00:18:09,714 Nagyon vidám szín. 367 00:18:09,714 --> 00:18:12,008 Ez lesz a legjobb rész. 368 00:18:12,008 --> 00:18:14,511 Ez lesz a legjobb rész, bizony. 369 00:18:14,511 --> 00:18:17,848 - Milyen érzés vásárolgatni? - Olyan izgatott vagyok. 370 00:18:17,848 --> 00:18:21,143 Imádod a színes dolgokat, hát itt van belőlük bőven. 371 00:18:21,143 --> 00:18:24,396 Több mint tíz évig nem játszhatott a színekkel, 372 00:18:24,396 --> 00:18:29,234 és a West London Boutique tele van színekkel, tele van játékkal. 373 00:18:29,234 --> 00:18:31,987 Megmutatom neki, mi mindent hozhat ki magából. 374 00:18:31,987 --> 00:18:36,658 Van benned gyűjtögetési hajlam. De ez bizonyára nem ér meglepetésként. 375 00:18:36,658 --> 00:18:38,577 Főleg a ruhák terén. 376 00:18:38,577 --> 00:18:41,496 Majd meglátod, hogy sokkal jobban működik, 377 00:18:41,496 --> 00:18:44,624 ha kevesebb a ruhád, amiben gyönyörűen festesz, 378 00:18:44,624 --> 00:18:48,628 mint ha több ezer göncöd van, de azt sem tudod, mihez kezdj velük. 379 00:18:48,628 --> 00:18:52,549 Az A-vonalú ruhákat szereted, ami derékban szűk, alul kiszélesedik. 380 00:18:52,549 --> 00:18:56,344 Na most, mutatok párat ebből, de nem akarom, hogy túl... 381 00:18:57,304 --> 00:18:59,222 - Az picit hercegnős. - Igen. 382 00:18:59,222 --> 00:19:01,183 - És te érett nő vagy. - Igen. 383 00:19:01,183 --> 00:19:04,978 Könnyed, lenge darabokra gondoltam. 384 00:19:04,978 --> 00:19:08,440 Itt perzselő a meleg, de te biztos hozzászoktál. 385 00:19:08,440 --> 00:19:09,524 Nem én! 386 00:19:09,524 --> 00:19:12,569 Hozzá lehet szokni egyáltalán? Borzasztó meleg van. 387 00:19:16,239 --> 00:19:18,116 - Ugye milyen csini? - De szép! 388 00:19:18,116 --> 00:19:19,618 - Mint... - Fenséges! 389 00:19:19,618 --> 00:19:23,830 Azért szeretnék egy ilyen lenge darabot, mert lebeg, miközben sétálsz... 390 00:19:23,830 --> 00:19:25,332 Szinte éterinek tűnsz. 391 00:19:25,332 --> 00:19:28,919 Ezt kombináljuk pár ruhával a kellő összhatásért. 392 00:19:28,919 --> 00:19:30,921 - Jézusom! - El fogod dobni az agyad. 393 00:19:31,713 --> 00:19:33,965 - Próbáljam fel? - Igen. 394 00:19:33,965 --> 00:19:36,885 Sikíts, ha kellek! Lássuk, hogy mutat rajtad! 395 00:19:36,885 --> 00:19:38,136 Oké. 396 00:19:38,136 --> 00:19:39,304 Mary? 397 00:19:39,304 --> 00:19:41,306 - Kész vagy? - Igen. 398 00:19:45,852 --> 00:19:48,438 Jóságos ég! 399 00:19:48,438 --> 00:19:51,608 Ez egyszerűen fenséges! 400 00:19:51,608 --> 00:19:53,068 Annyira én vagyok. 401 00:19:53,068 --> 00:19:57,030 - Tényleg? - Egész egyszerűen ez vagy ok én. 402 00:19:57,030 --> 00:19:59,741 Már csak egyvalami hiányzik. Egy új szemüveg. 403 00:19:59,741 --> 00:20:02,535 Kerestem neked egy divatosabbat. 404 00:20:03,161 --> 00:20:04,663 Ez tényleg jobb. 405 00:20:04,663 --> 00:20:07,165 - Istenkém! - Ez tényleg jobban áll, Mary. 406 00:20:07,165 --> 00:20:09,834 Kaptál hozzá egy övet, 407 00:20:09,834 --> 00:20:14,339 ami gyönyörűen hangsúlyozza a legelőnyösebb oldaladat. 408 00:20:14,339 --> 00:20:16,383 Szexinek érzem magam. 409 00:20:16,383 --> 00:20:17,759 - Ja! - Igen. 410 00:20:17,759 --> 00:20:19,636 Szexi is vagy, Mary! 411 00:20:20,595 --> 00:20:24,224 Világos, hogy Mary régóta nem látta magát ilyennek. 412 00:20:24,224 --> 00:20:27,686 Ez már jobban hasonlít ahhoz, aki lenni szeretnél? 413 00:20:27,686 --> 00:20:28,603 Igen. 414 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 - Szuper! - Igen. 415 00:20:30,230 --> 00:20:33,483 Szerettem volna megőrizni Mary esszenciáját. 416 00:20:33,483 --> 00:20:38,738 Ebben a ruhában ugyanazt a Maryt látjuk, csak még kifinomultabb kiadásban. 417 00:20:40,532 --> 00:20:41,533 Mary! 418 00:20:42,033 --> 00:20:43,285 Tudom, magassarkú. 419 00:20:43,285 --> 00:20:46,329 Eddig eszembe nem jutott volna piros cipőt venni. 420 00:20:46,329 --> 00:20:49,958 A farmer-póló kiváló munkához, de te ez a nő vagy, Mary. 421 00:20:49,958 --> 00:20:53,253 Tele vagyok önbizalommal ebben a ruhában. 422 00:20:53,920 --> 00:20:55,880 Szépen testre simuló a ruha. 423 00:20:55,880 --> 00:20:58,008 - De semmi ledérség. - Nem. 424 00:20:58,008 --> 00:21:00,093 Ez a ruha finom, ízléses. 425 00:21:00,093 --> 00:21:01,678 - Kifinomult. - Igen. 426 00:21:01,678 --> 00:21:04,097 Semmi baj nincs a takarékossággal. 427 00:21:04,097 --> 00:21:05,807 De néha napján megérdemled, 428 00:21:05,807 --> 00:21:10,729 hogy betérj egy ilyen butikba, hogy különlegesnek érezhesd magad. 429 00:21:10,729 --> 00:21:14,649 Mostantól kezdve ezt tartom szem előtt. 430 00:21:14,649 --> 00:21:15,734 Remek! 431 00:21:22,949 --> 00:21:24,034 Csak utánad! 432 00:21:24,034 --> 00:21:26,494 - Ez egy étterem! - Igen. 433 00:21:26,494 --> 00:21:30,373 A hely kiváló kreol konyhával büszkélkedhet. 434 00:21:30,373 --> 00:21:32,500 A cajun inkább vidéki, 435 00:21:32,500 --> 00:21:34,544 míg a kreol inkább városi konyha. 436 00:21:34,544 --> 00:21:38,465 A városban könnyű hozzájutni mindenféle tengeri herkentyűhöz. 437 00:21:38,465 --> 00:21:40,175 A cajun a vidéki. 438 00:21:40,175 --> 00:21:42,635 - A cajun vidéki. A kreol? 439 00:21:42,635 --> 00:21:43,928 - Városi. - Értem. 440 00:21:43,928 --> 00:21:47,057 - Louisiana a választott otthonod. - Igen. 441 00:21:47,057 --> 00:21:49,434 Az egytálételek királynője vagy, 442 00:21:49,434 --> 00:21:53,438 és ennek mentén szeretnék veled készíteni egy garnélás finomságot. 443 00:21:53,438 --> 00:21:56,358 - Garnélát fogok készíteni? - Úgy bizony. 444 00:21:56,358 --> 00:21:58,777 - Vágjunk bele! - Együtt, közösen! 445 00:21:58,777 --> 00:22:00,362 - Kóstoltad már? - Nem. 446 00:22:00,362 --> 00:22:01,404 Sosem kóstoltad? 447 00:22:01,404 --> 00:22:04,532 Ha épp ráérsz, készítesz belőle egy jó nagy adagot, 448 00:22:04,532 --> 00:22:09,037 szépen bedobozolod, és beteszed a mélyhűtőbe. 449 00:22:09,037 --> 00:22:12,499 És ha hazajössz a munkából, vár rád a finom házi koszt. 450 00:22:12,499 --> 00:22:15,668 Errefelé rizzsel eszik az ilyesmit. 451 00:22:15,668 --> 00:22:18,588 - Mi is úgy fogjuk? - Nyugi, lesz hozzá rizs! 452 00:22:18,588 --> 00:22:20,423 De egy kicsit előreszaladtál. 453 00:22:20,423 --> 00:22:22,509 - Nekiláthatunk? - Mi az hogy! 454 00:22:22,509 --> 00:22:25,887 Először is fogjunk magunkat, és elkészítjük az alapot. 455 00:22:25,887 --> 00:22:31,434 Négy rész hagyma, egy rész paprika, és egy rész zeller. 456 00:22:31,434 --> 00:22:32,602 Csodálatos! 457 00:22:33,269 --> 00:22:37,065 Kiváló! Közben nekilátok felaprítani a fokhagymát. 458 00:22:37,065 --> 00:22:38,858 Ezt jól megnyomom, 459 00:22:39,359 --> 00:22:41,444 utána pedig behajlított ujjakkal... 460 00:22:42,695 --> 00:22:45,657 Köszönöm, Mary! Megszólalt benned az anyai ösztön! 461 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 Mit szerettél a legjobban főzni a gyerekeknek? 462 00:22:48,284 --> 00:22:49,911 - Chilit. - Mi került bele? 463 00:22:49,911 --> 00:22:52,831 Minden, ami csípős. Ohióban nagy hidegek vannak. 464 00:22:52,831 --> 00:22:57,127 A chilinek köszönhetően nem kaptak el semmi megfázós nyavalyát. 465 00:22:57,127 --> 00:23:01,673 Igazából hasonló hozzávalókat használunk. Egy kis paprikát. 466 00:23:01,673 --> 00:23:03,716 Egy kevés oregánót, kakukkfüvet, 467 00:23:03,716 --> 00:23:07,095 fokhagymaport, vöröshagymaport, fehér- és fekete borsot. 468 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 Ez így kapható? 469 00:23:08,096 --> 00:23:11,266 Kapsz a boltban is, de akár el is készítheted. 470 00:23:11,266 --> 00:23:13,935 - Elkészítem. - Ez egy kreol fűszerkeverék. 471 00:23:13,935 --> 00:23:16,020 Egy csipet vaj a közepére. 472 00:23:16,020 --> 00:23:18,523 Szórjuk rá a fűszerkeveréket! 473 00:23:18,523 --> 00:23:19,524 Kiváló! 474 00:23:19,524 --> 00:23:21,776 - Érzem az illatát. - Igen! 475 00:23:21,776 --> 00:23:23,778 Most beleteszem a fokhagymát. 476 00:23:24,404 --> 00:23:26,781 Utána pedig a chiliszószt. 477 00:23:27,282 --> 00:23:28,700 Egy kis fehérbort. 478 00:23:30,076 --> 00:23:31,369 - Ez az aroma! - Igen! 479 00:23:31,369 --> 00:23:32,996 Jöhet a paradicsom! 480 00:23:32,996 --> 00:23:36,166 Isteni az illata! 481 00:23:36,166 --> 00:23:37,083 Oké. 482 00:23:37,083 --> 00:23:39,502 Most megmutatom, hogy készül a rántás. 483 00:23:39,502 --> 00:23:41,129 Ezzel fogjuk besűríteni. 484 00:23:41,129 --> 00:23:43,173 Ebben garnélapaszta van. 485 00:23:44,090 --> 00:23:45,550 Beleöntöm a kancsóba. 486 00:23:45,550 --> 00:23:47,594 Utána teszek bele lisztet. 487 00:23:47,594 --> 00:23:50,263 Mindig így csinálta a lengyel mamikám. 488 00:23:50,263 --> 00:23:52,348 Beleöntjük a fazékba. 489 00:23:52,348 --> 00:23:54,142 - Mennyei az illata. - Bizony. 490 00:23:54,142 --> 00:23:55,310 Gyönyörűen néz ki. 491 00:23:55,310 --> 00:23:57,687 És nem sok időbe telik megfőzni. 492 00:23:57,687 --> 00:23:58,771 Nem igazán. 493 00:23:58,771 --> 00:24:01,774 A garnélapaszta még jobban besűríti, 494 00:24:01,774 --> 00:24:04,402 és teszek még bele zöldpetrezselymet. 495 00:24:04,944 --> 00:24:06,070 Te szereted az erőset. 496 00:24:06,070 --> 00:24:08,072 - Mehet bele kis cayenne? - Igen. 497 00:24:08,072 --> 00:24:10,450 Ahogy parancsolod. Te vagy a főnök. 498 00:24:12,577 --> 00:24:13,495 Mi van? 499 00:24:14,078 --> 00:24:17,248 - Jó így? - Lengyel srác vagyok. Tüzet fogok okádni! 500 00:24:18,541 --> 00:24:20,335 Ez valami csodálatos! 501 00:24:20,335 --> 00:24:22,295 - Mint egy terápia. - Abszolút. 502 00:24:22,295 --> 00:24:27,425 Ez az étouffée nem feledteti el azt a sok rosszat, ami veled történt, 503 00:24:27,425 --> 00:24:28,468 de segíthet. 504 00:24:28,468 --> 00:24:31,054 Ha néha egy kicsit besokallsz, azt mondod: 505 00:24:31,054 --> 00:24:36,184 „Jól van, Mary, bemegyünk a konyhába, és főzünk magunknak valami finomat!” 506 00:24:36,184 --> 00:24:39,604 Számomra ez is kiváló példája a börtönmentesítésnek. 507 00:24:39,604 --> 00:24:44,192 Olyan érzések fognak el, amelyekről már rég elfeledkeztem. 508 00:24:44,192 --> 00:24:46,277 Csak belenézek a lábasba, és... 509 00:24:46,277 --> 00:24:50,073 - Valamit megmozdul bennem idebent. - Igen! 510 00:24:50,073 --> 00:24:52,367 Rengeteget segítesz másokon, 511 00:24:52,367 --> 00:24:55,995 de nagyon fontos, hogy magadról se feledkezz el. 512 00:24:55,995 --> 00:24:59,082 Látod? Ez magamtól eszembe sem jutna. 513 00:24:59,082 --> 00:25:02,210 - Nem az az első, hogy magadra gondolj. - Pontosan. 514 00:25:02,835 --> 00:25:03,670 Ahogy mondod. 515 00:25:03,670 --> 00:25:05,213 Óriási különbség, 516 00:25:05,213 --> 00:25:09,759 hogy kibontasz egy csomag kekszet, hogy meglegyen a napi kalóriaadagod, 517 00:25:09,759 --> 00:25:12,470 vagy főzöl magadnak valami igazán táplálót. 518 00:25:12,470 --> 00:25:16,140 Tudatosítod magadban, hogy neked is kijár a törődés, 519 00:25:16,140 --> 00:25:18,726 ha megleped magad egy mennyei étellel. 520 00:25:18,726 --> 00:25:23,481 Szerintem a gyógyulási folyamat szerves része, hogy törődsz magaddal. 521 00:25:23,481 --> 00:25:25,692 Tudod, ki tanított erre korábban? 522 00:25:25,692 --> 00:25:27,443 - Nem tudom. - Senki! 523 00:25:28,027 --> 00:25:29,862 Most már tudom, hogy kell, 524 00:25:29,862 --> 00:25:33,741 és én főzöm majd a legfinomabb garnéla-étoufféee-t New Orleansben. 525 00:25:33,741 --> 00:25:34,826 Úgy van! 526 00:25:36,202 --> 00:25:38,496 Szóval megtisztítottam ezt a gyönyörű garnélát. 527 00:25:38,496 --> 00:25:40,415 Mehet bele a fazékba! 528 00:25:40,415 --> 00:25:44,586 Az étouffée a francai „fojtogat” szóból ered. 529 00:25:44,586 --> 00:25:46,337 Fojtsuk a lábasba ezt a garnélát! 530 00:25:46,337 --> 00:25:50,425 Alacsony hőfokon főzzük. Amikor szép rózsaszín lesz, elkészült. 531 00:25:50,425 --> 00:25:52,885 Micsoda garnéla-étouffée! 532 00:25:52,885 --> 00:25:56,139 Főztem egy kevés közepes szemű rizst. 533 00:25:56,639 --> 00:25:59,892 Egy kis vajjal megformáztam a rizst, mehet köré a többi. 534 00:25:59,892 --> 00:26:02,770 Készen vannak a csinos rizsgombócok. 535 00:26:02,770 --> 00:26:04,939 Mehet köré a többi. Úgy-úgy! 536 00:26:04,939 --> 00:26:07,942 Úgy érzem magam, mint egy mesterszakács. 537 00:26:07,942 --> 00:26:08,860 Mert az vagy. 538 00:26:08,860 --> 00:26:12,071 - Nahát! - Fantasztikus! 539 00:26:12,071 --> 00:26:14,157 - Igen! - Csodásan néz ki. 540 00:26:14,157 --> 00:26:15,575 - Citromot? - Kérek. 541 00:26:15,575 --> 00:26:18,578 Kap egy friss löketet, amivel kihozzuk az ízeket. 542 00:26:18,578 --> 00:26:20,872 Szedj magadnak köretet! 543 00:26:20,872 --> 00:26:23,207 - Megkóstolod? - Igen. 544 00:26:26,711 --> 00:26:28,296 Nagyon finom! 545 00:26:28,880 --> 00:26:30,757 - Ez csíp! - Igen. 546 00:26:31,382 --> 00:26:33,217 - Ez valami mennyei. - Igen. 547 00:26:33,217 --> 00:26:37,180 Te aztán nem viccelsz! Secperc alatt össze tudom dobni. 548 00:26:37,847 --> 00:26:40,224 - Tudod, mire gondolok? 549 00:26:40,224 --> 00:26:41,309 - Gyorsan. - Oké. 550 00:26:41,309 --> 00:26:44,937 Ennyi idő kell hozzá. Secperc alatt kész. 551 00:26:44,937 --> 00:26:46,230 Imádom. 552 00:26:46,230 --> 00:26:47,273 Kreol konyha! 553 00:26:47,273 --> 00:26:48,608 HARMADIK NAP 554 00:26:48,608 --> 00:26:52,945 A SZÉGYEN KIÖLI BELŐLÜNK A BÁTORSÁGOT ÉS MAGÁNYT SZÜL 555 00:27:00,161 --> 00:27:01,913 Megnézzük ezt a fotóalbumot, 556 00:27:01,913 --> 00:27:05,541 hadd emlékezzen, ki is volt azelőtt, mielőtt börtönbe került! 557 00:27:05,541 --> 00:27:09,587 Ha sikerrel járok, talán megtudom, ki ő. 558 00:27:10,380 --> 00:27:12,632 Úgy örülök a társaságodnak! 559 00:27:12,632 --> 00:27:15,134 Jó érzés volt egy kicsit megismerni téged. 560 00:27:15,134 --> 00:27:16,219 Szintúgy. 561 00:27:17,136 --> 00:27:19,347 Beszéltél a börtönévekről, 562 00:27:19,347 --> 00:27:22,767 arról, hogyan segítesz másoknak, ami nagyon fontos, 563 00:27:22,767 --> 00:27:24,769 de valami megütötte a fülemet. 564 00:27:24,769 --> 00:27:27,271 Hogy úgy érzed, kiveszett belőled az anyai ösztön. 565 00:27:27,271 --> 00:27:32,193 Ez érthető, de szeretnék többet tudni a börtön előtti Maryről. 566 00:27:32,193 --> 00:27:34,237 Tizenhat évesen házasodtál. 567 00:27:34,237 --> 00:27:37,824 Szeretném, ha mesélnél erről egy kicsit. 568 00:27:37,824 --> 00:27:42,286 Mikor terhes lettem 16 évesen, elöntött a szégyen, a bűntudat, 569 00:27:42,286 --> 00:27:45,873 és minden olyasmi, amit egy 16 éves lány érezne. 570 00:27:45,873 --> 00:27:47,875 Dühös voltam a baba apjára, 571 00:27:47,875 --> 00:27:50,211 és nem is szerettem igazán. 572 00:27:50,211 --> 00:27:53,965 Megtanultam tisztelni, mert idősebb volt nálam. 573 00:27:53,965 --> 00:27:57,093 De nem ismertem, és azt sem, hogy mi a szeretet... 574 00:27:57,093 --> 00:28:00,179 Ő volt ez első férfi az életemben. 575 00:28:00,179 --> 00:28:03,015 Rendkívül jómódú családból származott. 576 00:28:03,015 --> 00:28:06,227 Ha őszintén szembenézek az igazsággal, 577 00:28:06,227 --> 00:28:09,772 valójában úgy kezeltek, mint egy vagyontárgyat. 578 00:28:11,065 --> 00:28:13,943 Ajándékot, pénzt küldött a családomnak. 579 00:28:13,943 --> 00:28:16,612 És felmerül a kérdés, ki védett meg téged? 580 00:28:18,990 --> 00:28:20,241 Senki. 581 00:28:20,241 --> 00:28:22,285 Ahogy látom a történetedet, 582 00:28:23,161 --> 00:28:26,038 értem, miből ered ez a szégyen. 583 00:28:26,914 --> 00:28:29,667 Látok egy kislányt, aki... 584 00:28:31,335 --> 00:28:32,587 szeretet nélkül nőtt fel. 585 00:28:33,254 --> 00:28:36,924 Nálunk otthon ismeretlen volt a szeretet és a törődés. 586 00:28:36,924 --> 00:28:38,843 Fogalmam sem volt ezekről. 587 00:28:40,845 --> 00:28:43,765 Szerintem ez egy fontos megállapítás, 588 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 mert amikor a szülővé válásról beszélgetünk, 589 00:28:48,269 --> 00:28:51,397 sosem szabad elfelejteni, kik is vagyunk valójában. 590 00:28:51,397 --> 00:28:53,900 Nem akarom bagatellizálni a börtön jelentőségét, 591 00:28:53,900 --> 00:28:57,236 de szembe kell nézned a téged korábban ért traumával, 592 00:28:57,236 --> 00:29:00,281 hogy voltak bizonyos dolgok, amik bizonyos döntések felé tereltek. 593 00:29:00,281 --> 00:29:01,240 Igen. 594 00:29:01,783 --> 00:29:04,827 Amikor körülnéztünk a házadban, ráakadtam erre. 595 00:29:04,827 --> 00:29:07,622 Akkor küldhették, amikor börtönben voltál. 596 00:29:08,539 --> 00:29:11,125 Ez az utolsó levél, amit a fiamtól kaptam. 597 00:29:11,125 --> 00:29:12,126 Igen. 598 00:29:12,627 --> 00:29:13,878 Felolvasnád? 599 00:29:14,962 --> 00:29:17,507 Azt írja: „Helló, én vagyok az!” 600 00:29:18,382 --> 00:29:20,301 „Én vagyok az! 601 00:29:20,301 --> 00:29:22,595 Az elsőszülött fiad. 602 00:29:23,262 --> 00:29:25,389 Megkaptam a Koránt, amit küldtél. 603 00:29:25,389 --> 00:29:27,809 Fiatalabb koromban 604 00:29:27,809 --> 00:29:33,564 többen kérdezték tőlem, miben hiszek, mi a vallásom. 605 00:29:34,148 --> 00:29:35,775 Azt mondtam: az anyám. 606 00:29:37,109 --> 00:29:38,820 Néha elgondolkodom rajta, 607 00:29:38,820 --> 00:29:43,157 milyen lehetett neked minket felnevelni. 608 00:29:43,157 --> 00:29:45,785 Biztos nem volt könnyű, igaz? 609 00:29:46,869 --> 00:29:49,872 Egyik leveledben azt írod, hogy nem tettél mást, 610 00:29:49,872 --> 00:29:52,083 csak megtanítottál minket küzdeni. 611 00:29:52,083 --> 00:29:53,709 És a szeretet? 612 00:29:54,460 --> 00:29:58,381 Ez az egyetlen, amit sosem érettem meg igazán. 613 00:29:58,381 --> 00:30:00,132 Az érzéseket, a szeretetet. 614 00:30:00,132 --> 00:30:02,552 Te minden tőled telhetőt megtettél. 615 00:30:02,552 --> 00:30:05,513 És ez számomra bőven elég.” 616 00:30:08,432 --> 00:30:10,184 Öt nappal a halála előtt. 617 00:30:11,853 --> 00:30:12,979 Ő is azt mondja, 618 00:30:14,146 --> 00:30:16,983 hogy megtanítottad harcolni, túlélni. 619 00:30:17,692 --> 00:30:19,485 Mert ezt kellett tenned. 620 00:30:19,485 --> 00:30:23,531 De azt írja, nem tudja, hogy kell szeretni. 621 00:30:25,825 --> 00:30:28,703 - Te tudtad, hogy szeresd a gyerekeidet? - Nem. 622 00:30:29,412 --> 00:30:31,038 Te sosem kaptál szeretetet, 623 00:30:31,038 --> 00:30:33,791 de valaki adott neked hét gyermeket, 624 00:30:33,791 --> 00:30:35,668 és azt mondta: „Szeresd őket!” 625 00:30:36,961 --> 00:30:39,881 Hogy taníthatnál meg valamit, amit te sem ismersz? 626 00:30:40,506 --> 00:30:45,219 Azt hiszem, már annyira sem tudom, hogy szeressem őket, mint ezelőtt, 627 00:30:45,720 --> 00:30:49,098 és valószínűleg ez az oka, hogy nem akartam visszamenni. 628 00:30:54,020 --> 00:30:56,898 Mert sosem tudtam, hogy legyek jó anya. 629 00:30:58,608 --> 00:31:02,486 Először beszéltél arról őszintén, miért kerülöd a gyermekeidet. 630 00:31:02,987 --> 00:31:06,365 És minél jobban kerülünk valamit fontosat, 631 00:31:06,365 --> 00:31:09,952 annál jobban nő bennünk a szégyen. 632 00:31:10,745 --> 00:31:13,998 Mert a szégyen az, ami közéd és a gyerekeid közé áll. 633 00:31:13,998 --> 00:31:17,501 Ezért nem tudod azt mondani: „Veletek akarok lenni.” 634 00:31:18,419 --> 00:31:19,712 Mi jár a fejedben? 635 00:31:20,212 --> 00:31:24,258 Arra gondolok, hogy fel kéne hívnom. 636 00:31:24,258 --> 00:31:25,217 A gyerekedet. 637 00:31:25,885 --> 00:31:28,554 Rendszeresen keres. 638 00:31:28,554 --> 00:31:30,765 Nagyon vágyik a szeretetre. 639 00:31:30,765 --> 00:31:31,974 Na látod. 640 00:31:32,558 --> 00:31:37,396 Nem szeretek kifogásokat keresni, és nem is akarok mentegetőzni. 641 00:31:37,396 --> 00:31:41,067 - De nem tudtam, hogy csináljam. - Ez nem mentség. 642 00:31:41,067 --> 00:31:45,613 Mindent el kell mondanom nekik, és hogy mennyire sajnálom. 643 00:31:45,613 --> 00:31:48,783 És ha ezt teszed, ha szembe tudsz ezzel nézni, 644 00:31:48,783 --> 00:31:52,912 ha megbocsátasz magadnak, és bocsánatot kérsz, megszűnik a szégyen. 645 00:31:52,912 --> 00:31:54,413 Mert megérdemled. 646 00:31:54,413 --> 00:31:57,208 - Igen. - És a gyermekeid is. 647 00:31:57,208 --> 00:31:59,460 - És az unokáim. - És a kicsik is. 648 00:31:59,460 --> 00:32:01,003 Minden nap el kell mondanod: 649 00:32:01,003 --> 00:32:03,798 Beismerem, hogy nem tudtam, hogyan viselkedjek, 650 00:32:03,798 --> 00:32:07,051 de most már igen, és azért hívlak, hogy elmondjam, mennyire szeretlek. 651 00:32:07,051 --> 00:32:10,429 Meg akarom neked adni mindazt, ami a kis Marynek nem adatott meg.” 652 00:32:10,429 --> 00:32:13,849 - És így kilépsz az ördögi körből. - Tudod, hogy így lesz. 653 00:32:13,849 --> 00:32:14,976 - Tudom. - Igen. 654 00:32:14,976 --> 00:32:17,770 Ha egy kicsit is jól ismerlek. 655 00:32:17,770 --> 00:32:19,897 Nagyon köszönöm, Karamo! 656 00:32:26,612 --> 00:32:28,447 - Igen! - Hallgatlak. 657 00:32:30,783 --> 00:32:34,954 Szeretném megtanítani Maryt, hogy tudatosabb legyen 658 00:32:34,954 --> 00:32:37,248 a környezete kialakításában. 659 00:32:37,248 --> 00:32:40,418 A növények a lakásunk igazi ékei. 660 00:32:40,418 --> 00:32:44,630 Nem csupán élettel töltik meg az otthonunkat. 661 00:32:44,630 --> 00:32:48,134 - Törődést is igényelnek. - Gyönyörű! 662 00:33:07,236 --> 00:33:09,780 - Csodálatos ez a hely. - Nagyon szép! 663 00:33:09,780 --> 00:33:11,741 Tele van zölddel, olyan megnyugtató. 664 00:33:11,741 --> 00:33:14,452 Mary olyan gyönyörű kívülről, 665 00:33:14,452 --> 00:33:16,412 gyönyörű belülről. 666 00:33:16,412 --> 00:33:19,790 És mégsem érzi magát gyönyörűnek. 667 00:33:19,790 --> 00:33:22,418 - Szervusz! Tiéd ez a hely? - Ő Mary, imádjuk! 668 00:33:22,418 --> 00:33:25,337 Szíves fogadtatásban részesülünk a szalonjában. 669 00:33:25,337 --> 00:33:27,673 - Örvendek! - Már úgy vártam. 670 00:33:27,673 --> 00:33:30,301 Mi is vártuk. Mind nagyon vártuk, királynőm. 671 00:33:30,301 --> 00:33:31,218 Igen! 672 00:33:31,218 --> 00:33:35,723 Én akarok lenni Mary vezérszurkolója. Mióta vannak meg a gyönyörű rasztáid? 673 00:33:35,723 --> 00:33:38,851 Tizenkét éve. Hát igen. 674 00:33:38,851 --> 00:33:44,523 A minap azt mondtad, hogy készen állsz az új Maryre, egy új stílusra. 675 00:33:45,274 --> 00:33:46,692 - Így van? - Igen. 676 00:33:46,692 --> 00:33:49,653 Ez a régi önmagamat szimbolizálja, 677 00:33:49,653 --> 00:33:51,322 az erős Maryt, 678 00:33:51,322 --> 00:33:54,158 de ez a Mary könnyű, légies, 679 00:33:54,158 --> 00:33:56,327 és nem akar mást, csak élni. 680 00:33:56,327 --> 00:34:00,289 Ráadásul megfosztottad magad attól az örömtől, 681 00:34:00,289 --> 00:34:02,124 hogy játszhass a hajaddal. 682 00:34:02,124 --> 00:34:03,209 Igen. 683 00:34:04,251 --> 00:34:05,419 Add a kezed! 684 00:34:07,838 --> 00:34:10,007 Nagyon büszke vagyok rád. 685 00:34:10,007 --> 00:34:15,012 Minden, amin keresztülmentél, ami többé nem a javadat szolgálja... 686 00:34:15,012 --> 00:34:17,223 Szeretném, ha elengednéd. 687 00:34:19,058 --> 00:34:20,810 Ma búcsút intünk ezeknek, 688 00:34:20,810 --> 00:34:24,522 mert innen egy teljesen más nő fog kilépni, mint aki bejött. 689 00:34:25,397 --> 00:34:26,440 Elfogadom. 690 00:34:26,440 --> 00:34:29,193 Kezdődjék a szupermodell-dokumentumfilm! 691 00:34:30,694 --> 00:34:31,529 Szupi! 692 00:34:31,529 --> 00:34:32,947 Nincs menekvés! 693 00:34:32,947 --> 00:34:37,159 - Quentin vagyok. - Elképesztően tehetséges hajstylist. 694 00:34:37,159 --> 00:34:40,162 - Jó részese lenni ennek a kalandnak. - Köszönöm. 695 00:34:40,162 --> 00:34:42,289 Nem kell többé a rasztám mögé bújnom. 696 00:34:43,082 --> 00:34:44,375 - Kész vagy? - Igen. 697 00:34:44,375 --> 00:34:46,252 - Kezdődik! - Szabad vagyok. 698 00:34:47,586 --> 00:34:48,963 Szabad vagyok. 699 00:34:50,339 --> 00:34:54,593 - Érzem ebben a tincsben a szeretet. - Igen. 700 00:34:55,803 --> 00:34:58,222 Bizsereg a kezem, ahogy hozzáérek. 701 00:34:58,222 --> 00:35:01,851 Egy új fejezet kezdődik az életemben. 702 00:35:01,851 --> 00:35:04,854 Akkor hát megszabadulunk a rosszabbik énünktől. 703 00:35:04,854 --> 00:35:08,107 - Bontsuk ki! - Készen áll a bontóbrigád? 704 00:35:08,607 --> 00:35:10,442 {\an8}Küldetés indül! 705 00:35:10,943 --> 00:35:11,777 {\an8}Ó, baszki. 706 00:35:13,362 --> 00:35:15,364 {\an8}- Normális ez a fésű? - Kérsz egy Advilt? 707 00:35:15,364 --> 00:35:16,740 {\an8}Nem, egyelőre. 708 00:35:20,578 --> 00:35:22,663 {\an8}Valaki hozzon már neki egy Advilt! 709 00:35:25,958 --> 00:35:27,042 {\an8}Jézusom, a kezem! 710 00:35:27,042 --> 00:35:29,378 {\an8}Megpróbáltam mozgatni az ujjaimat, és... 711 00:35:35,426 --> 00:35:38,053 {\an8}Lenyűgöző ez a szín. 712 00:35:38,053 --> 00:35:39,930 {\an8}Maradhatna természetesen. 713 00:35:39,930 --> 00:35:42,683 {\an8}Hatvanöt évig tartott, mire így megőszült. 714 00:35:42,683 --> 00:35:44,435 {\an8}Igen, mindenképp maradjon! 715 00:35:44,435 --> 00:35:46,270 {\an8}- Szerintem is. - Hagyjuk meg! 716 00:35:46,270 --> 00:35:48,898 {\an8}Egyszerűen imádom, nem akarok festéket látni. 717 00:35:54,278 --> 00:35:56,155 {\an8}Azta, Mary maci! 718 00:35:56,655 --> 00:35:58,657 {\an8}- Ez az! - Ez az utolsó! 719 00:35:58,657 --> 00:36:01,327 {\an8}Szép munka, sporttársak! 720 00:36:01,327 --> 00:36:05,456 {\an8}- Rekordidő! - Hihetetlen! 721 00:36:05,456 --> 00:36:06,457 {\an8}Azta! 722 00:36:06,457 --> 00:36:10,127 {\an8}Mit szólsz, Mary? Ez valami csodálatos! 723 00:36:10,127 --> 00:36:12,838 Nagy ölelés, jöjjön mindenki! 724 00:36:12,838 --> 00:36:16,425 - Vizes a hajam. - Mi vizeztük össze, nincs gáz, imádjuk! 725 00:36:16,425 --> 00:36:17,843 Jupí! Megcsináltuk! 726 00:36:17,843 --> 00:36:20,387 Ó, igen! 727 00:36:20,387 --> 00:36:22,097 A hajad sűrű! 728 00:36:22,932 --> 00:36:25,643 A hajad csoda szép! 729 00:36:26,393 --> 00:36:27,353 Igazán, Mary. 730 00:36:27,353 --> 00:36:30,022 Nem tudom, mit szívtál, de kérek belőle. 731 00:36:30,940 --> 00:36:33,567 - Csavarjuk be! - Gyerünk! 732 00:36:34,360 --> 00:36:35,861 Te ragyogsz! 733 00:36:35,861 --> 00:36:37,446 - Ez vagy te. - Igen. 734 00:36:38,072 --> 00:36:39,073 Ez bizony. 735 00:36:42,326 --> 00:36:45,287 - Készen állsz találkozni az új Mare-rel? - De még mennyire! 736 00:36:48,082 --> 00:36:50,960 Te jóságos ég! 737 00:36:50,960 --> 00:36:52,169 Nézzenek oda! 738 00:36:52,169 --> 00:36:55,798 - Hát nem gyönyörű? - De bizony. 739 00:36:55,798 --> 00:36:57,174 Ugye milyen szép? 740 00:36:57,174 --> 00:36:59,051 Milyen helyes! 741 00:36:59,051 --> 00:37:01,011 Gyönyörű, lélegzetelállító! 742 00:37:01,011 --> 00:37:02,471 Ez egyszerűen... 743 00:37:02,471 --> 00:37:03,764 Hogy ragyog! 744 00:37:03,764 --> 00:37:06,475 Igen! 745 00:37:06,475 --> 00:37:08,269 - Ugye milyen gyönyörű? - Tetszik? 746 00:37:08,269 --> 00:37:09,770 Igen! 747 00:37:10,771 --> 00:37:11,814 Iszonyú helyes! 748 00:37:11,814 --> 00:37:13,857 Milyen érzés? 749 00:37:13,857 --> 00:37:16,110 Fantasztikus érzés. 750 00:37:16,110 --> 00:37:18,487 - A bölcsesség koronája. - Megérdemelted. 751 00:37:18,487 --> 00:37:20,322 - Megérdemeltem. - De meg ám. 752 00:37:20,322 --> 00:37:22,533 - Gyönyörűen festesz. - Köszönöm! 753 00:37:22,533 --> 00:37:24,201 NEGYEDIK NAP 754 00:37:24,201 --> 00:37:25,411 TALÁLKOZTAM ÖNMAGAMMAL 755 00:37:25,411 --> 00:37:28,247 ÉS MINDEN ÁRON TÖRŐDNI FOGOK VELE 756 00:37:40,259 --> 00:37:41,176 Itt vannak! 757 00:37:41,176 --> 00:37:42,511 Megérkeztek! 758 00:37:42,511 --> 00:37:44,054 Itt vannak! 759 00:37:44,054 --> 00:37:46,015 Már alig várom, hogy lássam! 760 00:37:47,016 --> 00:37:48,267 Jézus Mária! 761 00:37:48,267 --> 00:37:49,852 - Nem hiszem el! - Micsoda? 762 00:37:50,436 --> 00:37:51,645 - Mi? - Egek! 763 00:37:51,645 --> 00:37:53,147 Csodálatos! 764 00:37:53,147 --> 00:37:55,899 Csoda szép vagy! Szia, Mary! 765 00:37:55,899 --> 00:37:57,943 - Szia! - Ugye milyen jó lett? 766 00:37:57,943 --> 00:38:00,362 Tudod, kire emlékeztetsz a finom mozdulataiddal? 767 00:38:00,362 --> 00:38:01,405 Diana Rossra. 768 00:38:01,405 --> 00:38:02,614 - Igen. - Igen. 769 00:38:02,614 --> 00:38:03,866 - Tényleg. - Istenkém! 770 00:38:03,866 --> 00:38:06,618 - Mindjárt kezdődik! - Készen állsz? 771 00:38:06,618 --> 00:38:09,204 - Valaki fogja meg a kezem! - Mehetünk. 772 00:38:09,204 --> 00:38:10,122 Kész vagyok. 773 00:38:12,291 --> 00:38:14,585 Jóságos ég! 774 00:38:14,585 --> 00:38:16,128 Na, ki lakik itt? 775 00:38:16,128 --> 00:38:17,546 - Te! - Ez nem az én házam. 776 00:38:17,546 --> 00:38:19,548 - A tiéd! - Ez nem az én házam. 777 00:38:19,548 --> 00:38:20,758 Ez a te házad. 778 00:38:22,301 --> 00:38:25,054 Olyan üdítő, olyan új, nyugalmat áraszt. 779 00:38:25,054 --> 00:38:28,265 Nyugodt, békés. 780 00:38:29,350 --> 00:38:31,643 Bobby! 781 00:38:31,643 --> 00:38:35,981 A színválasztása egyfajta önkéntelen reakció volt arra, 782 00:38:35,981 --> 00:38:41,153 hogy a börtönben kizárták a színeket az életéből. 783 00:38:41,153 --> 00:38:44,573 Ezeket a sötét, depresszív színeket 784 00:38:44,573 --> 00:38:46,742 egytől-egyig világosabbra cseréltem, 785 00:38:46,742 --> 00:38:49,495 és a kiegészítők segítségével színeket csempésztem bele. 786 00:38:49,495 --> 00:38:52,206 - Minden falat kifestettél! - Ki bizony! 787 00:38:52,206 --> 00:38:56,001 - Világos, vidám. - Hát ez meg? 788 00:38:56,001 --> 00:38:59,380 Anyu drága kisfia! 789 00:39:01,632 --> 00:39:05,511 Ez valami eszméletlen! 790 00:39:05,511 --> 00:39:07,012 Jóságos ég! 791 00:39:07,012 --> 00:39:09,681 Amerika nem áll készen erre. 792 00:39:09,681 --> 00:39:13,310 Amerikának látnia kéne ezt a gipszstukkót, mert eszement király. 793 00:39:13,310 --> 00:39:15,145 Gyönyörű! 794 00:39:15,145 --> 00:39:17,439 Édes istenem! 795 00:39:20,401 --> 00:39:22,611 Nézzétek ezt a fürdőszobát! 796 00:39:22,611 --> 00:39:25,197 Szép, rendezett, tiszta. 797 00:39:25,197 --> 00:39:27,199 Mindennek megvan a rendeltetése. 798 00:39:27,199 --> 00:39:29,284 - És új a padló! - Igen. 799 00:39:29,284 --> 00:39:31,995 - Ez a padló! - Igen! 800 00:39:32,496 --> 00:39:36,708 Ez több, mint amit egész életemben kaptam. 801 00:39:36,708 --> 00:39:39,670 Nem törekedtem minimalizmusra, mert szereted a holmikat. 802 00:39:39,670 --> 00:39:42,673 Szóval bepakoltam mindenfélét, de mindennek van rendeltetése. 803 00:39:42,673 --> 00:39:43,924 Hát ez gyönyörű! 804 00:39:43,924 --> 00:39:45,759 Nagyon szépen köszönöm! 805 00:39:45,759 --> 00:39:47,719 Nahát! Egy mosogatógép! 806 00:39:48,679 --> 00:39:50,431 Oké, nyugodj meg! 807 00:39:50,431 --> 00:39:52,850 - Nem kell megnyugodnod! - Egy mosogatógép! 808 00:39:52,850 --> 00:39:55,477 Nyugodtan sikíts egyet a mosogatógépnek! 809 00:39:55,477 --> 00:39:57,688 - Ez az! - Te jó ég! 810 00:39:59,773 --> 00:40:03,402 - Garnéla-étouffée. - Imádom elspájzolni a kaját. 811 00:40:03,402 --> 00:40:05,362 Egy hosszú nap azt kérdezed: 812 00:40:05,362 --> 00:40:08,782 „Mogyoróvajas-dzsemes szendvics vagy garnéla-étouffée?” 813 00:40:08,782 --> 00:40:13,078 És ha elmegyünk, és magadra hagyunk ezzel a sok élménnyel, 814 00:40:13,078 --> 00:40:16,373 gondoltam, kellemes, megnyugtató időtöltés lehetne, 815 00:40:16,373 --> 00:40:19,543 ha egy étouffée kavargatása mellett végiggondolnád a hetet, 816 00:40:19,543 --> 00:40:21,503 és rendszereznéd magadban a dolgokat. 817 00:40:21,503 --> 00:40:25,591 Tudom, milyen érzés fogott el, amikor főztünk az étteremben. 818 00:40:25,591 --> 00:40:27,259 Tudom, mi történt. 819 00:40:27,259 --> 00:40:30,012 Kifőztem magamból a traumát. Megváltoztatott. 820 00:40:30,012 --> 00:40:32,473 Nem old meg minden egy varázsütésre. 821 00:40:32,473 --> 00:40:34,850 - De segíthet. - Kifőzöm a traumát. 822 00:40:34,850 --> 00:40:36,852 Igen, ahogy mondod. 823 00:40:38,437 --> 00:40:42,107 Annyi szép dolog van itt, amit meg szeretnék mutatni! 824 00:40:42,107 --> 00:40:44,693 Az ékszerek nagyrészt a tieid. 825 00:40:44,693 --> 00:40:47,529 Csak eddig egy nagy kupacban álltak. 826 00:40:47,529 --> 00:40:50,449 Gyönyörű kiegészítők, bármit is veszel fel. 827 00:40:50,449 --> 00:40:53,827 De számomra a legfontosabb mind közül ez. 828 00:40:54,786 --> 00:40:58,790 Meséltél arról a piros ruháról, amit fiatalon viseltél. 829 00:40:58,790 --> 00:41:01,960 - Ez a modern újragondolása a ruhának. - Igen. 830 00:41:01,960 --> 00:41:04,463 Remélem, ebben éppolyan gyönyörűnek érzed magad. 831 00:41:04,463 --> 00:41:05,380 Igen. 832 00:41:05,380 --> 00:41:09,384 Mivel így is rejt jó pár afrikai ihletésű ruhát a gardróbod, 833 00:41:09,384 --> 00:41:13,597 szerettük volna kiegészíteni pár egyedi mintás darabbal. 834 00:41:13,597 --> 00:41:16,183 Mit szólnál, ha átöltöznénk valami másba? 835 00:41:16,183 --> 00:41:17,559 - Igen. - Remek! 836 00:41:18,769 --> 00:41:20,187 Jöhetünk, skacok? 837 00:41:20,187 --> 00:41:21,355 - Igen! - Igen! 838 00:41:21,355 --> 00:41:24,024 Ms. Mary, velem tartana? 839 00:41:29,446 --> 00:41:30,989 Imádom! 840 00:41:30,989 --> 00:41:33,283 Mare! 841 00:41:33,283 --> 00:41:35,452 - Istenkém! - Mary! 842 00:41:35,452 --> 00:41:36,787 Kicsattan az önbizalomtól! 843 00:41:36,787 --> 00:41:39,456 Tan, te aztán mindent beleadtál! 844 00:41:39,456 --> 00:41:40,415 Igen! 845 00:41:42,292 --> 00:41:46,296 A gyönyörű mintás ruháit újragondoltuk modern köntösben, 846 00:41:46,296 --> 00:41:50,008 olyan, mint egy igazi királynő, és ehhez igyekeztem én is hozzátenni. 847 00:41:50,008 --> 00:41:51,593 - Hogy sugárzik! - Igen! 848 00:41:51,593 --> 00:41:57,266 Elképesztően divatos, nőies, fenséges, de mindenekelőtt önbizalmat ad. 849 00:41:57,266 --> 00:41:58,183 Igen. 850 00:41:58,183 --> 00:42:00,269 Abban a 12 és fél évben 851 00:42:00,769 --> 00:42:04,356 éreztem magamon a nyomást, hogy leszegett fejjel járjak. 852 00:42:04,356 --> 00:42:06,692 - Fojtogató. - Igen, olyasmi. 853 00:42:06,692 --> 00:42:10,153 „Mit néz, elítélt?” Úgyhogy inkább lehajtod a fejed. 854 00:42:10,153 --> 00:42:12,489 De ez inkább: „Téged nézlek.” 855 00:42:12,489 --> 00:42:13,532 - Igen! - Ez az! 856 00:42:13,532 --> 00:42:14,866 És pezseg a vérem. 857 00:42:18,662 --> 00:42:19,580 Igen, Mary! 858 00:42:19,580 --> 00:42:22,541 - Következő! Kösz, skacok! - Máris jövünk. 859 00:42:26,628 --> 00:42:28,505 Halkan gyere be, ne csapj zajt! 860 00:42:28,505 --> 00:42:30,924 - Ne gyanakodjon, hogy itt vagy. - Helló! 861 00:42:30,924 --> 00:42:33,802 - Sziasztok! - Szia, Anthony! 862 00:42:33,802 --> 00:42:36,096 Mi újság? Csüccs le! 863 00:42:36,096 --> 00:42:38,098 Istenem, annyira tudtam! 864 00:42:38,098 --> 00:42:39,141 Oké, srácok! 865 00:42:39,141 --> 00:42:41,393 A mi káprázatos Marynk!! 866 00:42:43,145 --> 00:42:44,980 Igen! 867 00:42:48,525 --> 00:42:50,360 Álomszép! 868 00:42:50,360 --> 00:42:52,070 Egyszerűen tüneményes! 869 00:42:52,070 --> 00:42:53,530 Hihetetlenül gyönyörű! 870 00:42:53,530 --> 00:42:54,656 Ugye? 871 00:42:54,656 --> 00:42:56,825 - Szóhoz sem jutsz, mi? - Hát te? 872 00:42:58,243 --> 00:43:00,579 Káprázatos vagy! 873 00:43:00,579 --> 00:43:02,205 Gyönyörű! 874 00:43:02,205 --> 00:43:04,041 - Elnézést! - Az a mosoly! 875 00:43:04,625 --> 00:43:06,543 - Hogy csillog a szeme! - Ugye? 876 00:43:07,544 --> 00:43:09,963 Olyan szépnek érzem magam! 877 00:43:09,963 --> 00:43:11,423 Csillog a szemed. 878 00:43:11,423 --> 00:43:14,176 - Éveket fiatalodtál. - Igen. 879 00:43:14,176 --> 00:43:18,180 Még nem láttalak ilyen kis szemérmesnek, nem ismerek rád! 880 00:43:18,180 --> 00:43:20,098 Tudom. 881 00:43:20,098 --> 00:43:21,767 {\an8}Halihó, sziasztok! 882 00:43:21,767 --> 00:43:23,727 {\an8}Szia! Karamo, örvendek! 883 00:43:23,727 --> 00:43:26,396 - Imádnivaló! - Csoda szép! 884 00:43:26,396 --> 00:43:27,981 - Ugye? - Igen. 885 00:43:28,565 --> 00:43:31,652 Máris hozom az anyukátokat, alaposan meg fog lepődni. 886 00:43:31,652 --> 00:43:33,195 Rögtön jövök. 887 00:43:33,695 --> 00:43:35,822 - Kiugrik a szívem a helyéről. - Miért? 888 00:43:35,822 --> 00:43:37,240 - Izgulsz? - Igen. 889 00:43:37,824 --> 00:43:39,451 Vár még egy meglepetés. Gyertek! 890 00:43:40,118 --> 00:43:41,995 - Oké. - Odakint? 891 00:43:42,871 --> 00:43:44,122 Ott jön. 892 00:43:45,832 --> 00:43:46,875 Magassarkúban? 893 00:43:47,834 --> 00:43:52,172 - Az eszem megáll! - Nem igaz! 894 00:43:52,172 --> 00:43:54,174 - Ki van itt? - Hát ez meg ki? 895 00:43:54,174 --> 00:43:55,467 {\an8}Megyek előre, bocsi! 896 00:43:55,467 --> 00:43:59,221 {\an8}MARY FIA 897 00:44:00,555 --> 00:44:02,599 - Szia! - Ez a cipő! 898 00:44:05,519 --> 00:44:06,645 {\an8}Olyan szép vagy! 899 00:44:06,770 --> 00:44:07,604 {\an8}MARY LÁNYA 900 00:44:08,313 --> 00:44:10,023 Gyönyörű a cipőd, Mary nagyi! 901 00:44:10,023 --> 00:44:11,316 Köszönöm! 902 00:44:12,609 --> 00:44:15,278 Ő a fiad? És a lányod! 903 00:44:15,278 --> 00:44:18,782 - Igen. - Istenem! Milyen nagyok! 904 00:44:18,782 --> 00:44:20,742 {\an8}Mary végre meg tudott bocsátani magának, 905 00:44:20,742 --> 00:44:21,660 {\an8}MARY FIA 906 00:44:21,660 --> 00:44:23,870 {\an8}Most a gyerekein a sor, hogy megbocsássanak. 907 00:44:23,870 --> 00:44:26,164 {\an8}Még sosem ölelkeztem így a mamával! 908 00:44:26,164 --> 00:44:29,167 Marynek azon kell fáradoznia, hogy beforrjanak a családi sebek, 909 00:44:29,167 --> 00:44:31,712 és a gyerekei is az erős, életteli nőt lássák benne. 910 00:44:31,712 --> 00:44:34,131 Ezen a héten új életet kaptam. 911 00:44:34,131 --> 00:44:39,302 Nem mondom, hogy a régi Mary meghalt, mert még mindig bennem él, 912 00:44:39,302 --> 00:44:43,849 de többet ölelkeztem ezen a héten, 913 00:44:43,849 --> 00:44:47,477 mint az elmúlt 20 évben együttvéve. 914 00:44:47,477 --> 00:44:49,855 Segítettetek kitárni a lelkemet. 915 00:44:50,522 --> 00:44:51,773 A lelkemet. 916 00:44:52,858 --> 00:44:57,571 És megajándékoztatok minket egy új lehetőséggel. 917 00:44:57,571 --> 00:44:59,614 Megváltoztattátok az életemet. 918 00:45:01,742 --> 00:45:04,244 - Köszönöm szépen! - Köszönöm! 919 00:45:04,244 --> 00:45:07,497 Az én kis garnéla-étouffée-m! 920 00:45:08,373 --> 00:45:10,500 - Végezetül... - Végezetül imádunk. 921 00:45:10,500 --> 00:45:11,668 Minden jót! 922 00:45:11,668 --> 00:45:13,044 Sziasztok! 923 00:45:13,044 --> 00:45:14,963 - Köszönjük szépen! - Sziasztok! 924 00:45:14,963 --> 00:45:16,965 Sziasztok! 925 00:45:18,884 --> 00:45:20,302 A csodás ötös! 926 00:45:20,886 --> 00:45:22,512 Mit szóltok, bemegyünk? 927 00:45:23,472 --> 00:45:26,057 Isten hozott titeket nálam! 928 00:45:26,057 --> 00:45:27,476 Szentséges ég! 929 00:45:27,476 --> 00:45:29,269 Ez gyönyörű! 930 00:45:30,854 --> 00:45:33,607 Ez valami... Elképesztően gyönyörű! 931 00:45:33,607 --> 00:45:37,110 - Micsoda cipő! - Én is kész vagyok tőle! 932 00:45:37,110 --> 00:45:41,114 Gyertek, üljetek le egy percre! Anya mondani akar nektek valamit. 933 00:45:41,990 --> 00:45:45,702 Rengeteget tanultam meg magamról ezen a héten. 934 00:45:46,203 --> 00:45:50,582 Junior levele akadt a kezembe, az utolsó levele, amit nekem küldött. 935 00:45:50,582 --> 00:45:54,795 Azt írta: „Nem tanítottál meg a szeretetre és az érzésekre.” 936 00:45:54,795 --> 00:45:57,422 Tudom, hogy ti is vágytatok a szeretetemre. 937 00:45:58,131 --> 00:46:01,635 Nem tudtam, hogy szeresselek titeket. Nem tudtam szeretni. 938 00:46:03,386 --> 00:46:05,430 - Nem tudtam. - Pedig sokat számít. 939 00:46:05,430 --> 00:46:08,809 Eltávolodtam az emberektől. 940 00:46:08,809 --> 00:46:10,769 Aztán amikor szabadultam, 941 00:46:10,769 --> 00:46:15,023 azt hittem, hogy majd szégyellni fogtok, 942 00:46:15,023 --> 00:46:16,650 amiért börtönben voltam, 943 00:46:16,650 --> 00:46:18,860 úgyhogy nem kerestelek titeket. 944 00:46:19,945 --> 00:46:24,241 Bocsánatot kérek, amiért képtelen voltam szeretni, 945 00:46:24,241 --> 00:46:28,328 és megtanítani nektek, mi a szeretet. 946 00:46:28,328 --> 00:46:31,081 - Igen. - Véget kell vetnünk ennek. 947 00:46:32,290 --> 00:46:33,500 Muszáj. 948 00:46:34,376 --> 00:46:36,795 Büszke vagyok rád, amiért képes voltál kimondani. 949 00:46:37,295 --> 00:46:39,381 Ez nagyon fontos lépés. 950 00:46:39,965 --> 00:46:41,466 Hogy újra együtt vagyunk, 951 00:46:41,466 --> 00:46:46,638 és mindent magunk mögött hagyva elindulunk a jó irányba. 952 00:46:47,430 --> 00:46:51,184 - Mindig is büszke voltam rád. - Köszönöm! 953 00:46:51,184 --> 00:46:54,855 Arra, amit magadatért tettél, nekem csak ez számít. 954 00:46:56,481 --> 00:46:58,275 De tudom, hogy ez még csak a kezdet... 955 00:46:59,025 --> 00:47:00,026 Köszönöm! 956 00:47:00,026 --> 00:47:02,195 - Szeretlek. - Én is szeretlek. 957 00:47:04,656 --> 00:47:05,866 Büszke vagyok rád! 958 00:47:06,449 --> 00:47:07,993 Én is büszke vagyok rád. 959 00:47:08,535 --> 00:47:13,790 Remélhetőleg nem ez az utolsó alkalom, hogy együtt vagyunk. 960 00:47:13,790 --> 00:47:15,083 Egész biztosan nem. 961 00:47:15,083 --> 00:47:19,004 - Olyan jó, hogy itt vagy! - Majd később összeszedem magam. 962 00:47:20,589 --> 00:47:23,800 - Ettetek már garnéla-étouffée-t? - Még nem. 963 00:47:23,800 --> 00:47:25,760 Gyertek, kóstoljátok meg! 964 00:47:25,760 --> 00:47:27,721 Ez az illat! Mindenképp! 965 00:47:29,431 --> 00:47:30,807 Jól sikerült. 966 00:47:31,516 --> 00:47:35,854 Garnéla-étouffée-t fogunk enni. 967 00:47:37,147 --> 00:47:38,773 Ez isteni! 968 00:47:38,773 --> 00:47:39,858 Nagyon finom. 969 00:47:40,775 --> 00:47:42,527 Annyi idő veszett kárba. 970 00:47:42,527 --> 00:47:44,946 Könnyű beleragadni a múlt mocsarába. 971 00:47:44,946 --> 00:47:48,283 De Maryben nyoma sincs keserűségnek vagy haragnak. 972 00:47:48,283 --> 00:47:51,620 Élvezi a pillanatot, és bizakodva tekint a jövőbe. 973 00:47:51,620 --> 00:47:53,246 Ez mindannyiunknak kiváló lecke. 974 00:47:54,289 --> 00:47:56,041 Semmi ritmusérzéked! 975 00:47:57,792 --> 00:48:00,587 Mary arra tanít, hogy nem a traumáink határoznak meg minket, 976 00:48:00,587 --> 00:48:04,424 és bármin is mentünk keresztül, képesek vagyunk a gyógyulásra, 977 00:48:04,424 --> 00:48:07,469 a szeretetre, a vidámságra, és közösségben létezni. 978 00:48:07,469 --> 00:48:08,929 És erről szól az élet. 979 00:48:10,931 --> 00:48:12,432 #MENŐTIPP 980 00:48:13,308 --> 00:48:15,477 NYIKORGÁS ELLEN 981 00:48:15,477 --> 00:48:17,938 A nyikorgás az agyadra megy? 982 00:48:17,938 --> 00:48:20,774 Egy kis olívaolaj, és volt, nincs baj. 983 00:48:26,780 --> 00:48:28,615 Látjátok? Nincs több nyikorgás. 984 00:49:29,092 --> 00:49:34,097 A feliratot fordította: Tóth Márton