1 00:00:20,688 --> 00:00:22,690 Споем гармонию. Готовы? 2 00:00:29,614 --> 00:00:32,909 - Отличное вибрато, Карамо. - Спасибо. 3 00:00:32,909 --> 00:00:35,411 Знаешь, что говорят о людях с хорошим вибрато? 4 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 Что? 5 00:00:37,371 --> 00:00:40,458 Бобби, ты сегодня такой красивый, даже с таким лицом. 6 00:00:40,458 --> 00:00:42,043 У тебя великолепная кожа. 7 00:00:42,043 --> 00:00:44,045 Правда. Ты отлично выглядишь. 8 00:00:53,179 --> 00:00:54,097 О да. 9 00:00:54,097 --> 00:00:57,100 Героиня этой недели - Мэри Хендерсон-Улохо. 10 00:00:57,100 --> 00:00:59,477 Ей 65 лет, 11 00:00:59,477 --> 00:01:03,272 {\an8}она владелица комиссионного магазина Sister Hearts в Араби. 12 00:01:03,272 --> 00:01:05,358 - Обожаю комиссионки! - Да. 13 00:01:05,358 --> 00:01:06,818 Ничего не хочу слушать. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,236 Ничего! 15 00:01:08,236 --> 00:01:10,822 Потому что я сделала это. 16 00:01:10,822 --> 00:01:13,825 Sister Hearts - это еще и программа, 17 00:01:13,825 --> 00:01:16,994 в рамках которой Мэри нанимает бывших заключенных. 18 00:01:16,994 --> 00:01:19,205 Даже отсидев, я это сделала. 19 00:01:19,205 --> 00:01:20,998 Очень мило. 20 00:01:21,499 --> 00:01:24,669 Во время отпуска в Новом Орлеане более 20 лет назад 21 00:01:24,669 --> 00:01:28,506 Мэри была арестована и так и не вернулась домой в Дейтон, Огайо. 22 00:01:29,340 --> 00:01:31,676 Я отсидела 12 с половиной лет 23 00:01:31,676 --> 00:01:35,096 и еще 12 с половиной лет была на УДО 24 00:01:35,096 --> 00:01:37,890 за воспрепятствование осуществлению правосудия. 25 00:01:37,890 --> 00:01:39,225 Я встретила парня. 26 00:01:39,225 --> 00:01:42,270 Мы просто веселились, когда нас остановила полиция. 27 00:01:42,270 --> 00:01:45,148 Они хотели, чтобы я дала ложные показания. 28 00:01:45,148 --> 00:01:47,066 Я отказалась это делать. 29 00:01:47,066 --> 00:01:50,194 Мэри была осуждена и приговорена в Новом Орлеане, 30 00:01:50,194 --> 00:01:52,947 где она провела большую часть взрослой жизни, 31 00:01:52,947 --> 00:01:54,574 оставив семерых детей. 32 00:01:55,908 --> 00:01:59,328 Мне пришлось удалить эту часть мозга, 33 00:02:00,413 --> 00:02:03,791 поместить ее в коробку и запечатать, 34 00:02:04,375 --> 00:02:08,838 чтобы сконцентрироваться на выживании в тюрьме. 35 00:02:09,380 --> 00:02:13,050 За время своего заключения Мэри не только потеряла себя, 36 00:02:13,050 --> 00:02:15,678 но и пропустила, как выросли ее дети, 37 00:02:15,678 --> 00:02:17,638 что ее сильно расстроило. 38 00:02:17,638 --> 00:02:18,556 Еще бы. 39 00:02:18,556 --> 00:02:23,853 Тюрьма дегуманизировала, обесчувствила и деморализовала меня. 40 00:02:23,853 --> 00:02:26,355 В тюрьме с твоим мозгом что-то происходит. 41 00:02:26,355 --> 00:02:32,195 Там невозможно продержаться, если думать о том, что на свободе. 42 00:02:33,696 --> 00:02:37,074 Почему мне так трудно 43 00:02:37,074 --> 00:02:39,785 быть матерью для своих детей, 44 00:02:39,785 --> 00:02:43,247 ведь они для меня всё и я так их люблю? 45 00:02:43,247 --> 00:02:47,418 Но дети Мэри не перестали любить ее, для них она герой. 46 00:02:47,418 --> 00:02:51,881 Однако Мэри не считает себя достойным человеком и матерью. 47 00:02:52,465 --> 00:02:53,382 Нет! 48 00:02:54,508 --> 00:02:55,593 Я подниму. 49 00:02:55,593 --> 00:02:56,594 Спасибо. 50 00:02:56,594 --> 00:02:59,055 Мэри номинировал ее спутник жизни Энтони. 51 00:02:59,055 --> 00:03:00,973 Они познакомились в Sister Hearts. 52 00:03:00,973 --> 00:03:05,728 {\an8}Она много помогает людям справиться с тюремной травмой, 53 00:03:05,728 --> 00:03:09,815 но никто не помогает ей разобраться с ее проблемами. 54 00:03:09,815 --> 00:03:12,235 Она всё время работает. 55 00:03:12,235 --> 00:03:14,779 Она проводит всё свое время, 56 00:03:14,779 --> 00:03:18,157 улучшая качество жизни других людей. 57 00:03:18,699 --> 00:03:20,826 И это позволяет ей 58 00:03:20,826 --> 00:03:26,082 не улучшать качество своей жизни. 59 00:03:26,082 --> 00:03:30,044 Мария не знает, кто она вне рамок своей программы. 60 00:03:30,044 --> 00:03:33,214 Она забросила себя. 61 00:03:33,214 --> 00:03:35,633 Она избегает своих взрослых детей. 62 00:03:35,633 --> 00:03:40,054 Мне кажется, ей нужно быть с ними, пока еще не поздно. 63 00:03:40,054 --> 00:03:42,139 Мэри теперь свободная женщина, 64 00:03:42,139 --> 00:03:45,059 но она только физически на свободе. 65 00:03:45,059 --> 00:03:47,395 Сердцем и разумом она за решеткой. 66 00:03:47,395 --> 00:03:48,896 Это душераздирающе. 67 00:03:48,896 --> 00:03:51,857 Я всё еще олицетворяю тюрьму. 68 00:03:53,693 --> 00:03:56,070 И я больше так не хочу. 69 00:03:56,570 --> 00:03:58,698 Я больше не на УДО. 70 00:03:58,698 --> 00:04:00,157 Я совершенно свободна. 71 00:04:00,741 --> 00:04:02,326 Я хочу измениться. 72 00:04:02,326 --> 00:04:03,661 Просто не знаю как. 73 00:04:04,287 --> 00:04:08,249 Наша миссия на этой неделе - помочь Мэри освободить свою душу! 74 00:04:08,249 --> 00:04:09,750 Да! 75 00:04:09,750 --> 00:04:11,002 Да, Мэри! 76 00:04:11,002 --> 00:04:12,795 ПЕРВЫЙ ДЕНЬ 77 00:04:12,795 --> 00:04:14,171 «Я СВОБОДНА, 78 00:04:14,171 --> 00:04:17,216 НО КАК БУДТО ВСЁ ЕЩЕ ЗА РЕШЕТКОЙ». ПАЙПЕР КЕРМАН. 79 00:04:18,259 --> 00:04:19,844 {\an8}- Боже мой. Как мило! - Да. 80 00:04:19,844 --> 00:04:20,886 {\an8}Всё розовое! 81 00:04:20,886 --> 00:04:22,888 {\an8}Тэн, ты захватил кредитку, да? 82 00:04:22,888 --> 00:04:24,515 - Да, конечно. - Хорошо. 83 00:04:25,349 --> 00:04:28,436 - Есть кто-нибудь? - Мне здесь нравится. 84 00:04:28,436 --> 00:04:30,563 - Мэри! - Привет, Мэри. 85 00:04:30,563 --> 00:04:32,398 Это вы! 86 00:04:32,398 --> 00:04:35,026 Как дела, красавица? 87 00:04:35,026 --> 00:04:38,446 Мэри напоминает мне мою тетушку. Ее хочется обнять. 88 00:04:39,030 --> 00:04:42,408 - Потрясающие туфли. - Ух ты какие! 89 00:04:42,408 --> 00:04:44,368 - Потом дам примерить. - Хорошо. 90 00:04:44,368 --> 00:04:46,746 Сразу чувствуется любовь. 91 00:04:47,621 --> 00:04:49,373 - Это Энтони. - Привет. 92 00:04:49,373 --> 00:04:51,459 - Очень приятно. - Он номинировал. 93 00:04:51,459 --> 00:04:54,879 Расскажи, как твой бизнес помогает людям. 94 00:04:54,879 --> 00:04:58,215 Если люди не могут найти работу после тюрьмы, 95 00:04:58,215 --> 00:04:59,884 они приходят сюда, 96 00:04:59,884 --> 00:05:03,054 потому что это место создано специально для них. 97 00:05:03,554 --> 00:05:06,432 Энтони был бездомным, как и я в свое время. 98 00:05:06,432 --> 00:05:08,809 Он отсидел 18 лет. 99 00:05:08,809 --> 00:05:09,852 Всё было плохо. 100 00:05:09,852 --> 00:05:13,272 Теперь, год спустя, он управляет этим бизнесом. 101 00:05:13,272 --> 00:05:16,734 - Поддерживает меня. - В моей жизни всё совсем по-другому. 102 00:05:16,734 --> 00:05:19,070 У меня есть надежда, уверенность. 103 00:05:19,070 --> 00:05:21,280 Я занимаюсь уникальным делом. 104 00:05:21,280 --> 00:05:23,657 Это называется декарцерацией. 105 00:05:23,657 --> 00:05:25,159 - Покажешь? - Пожалуйста. 106 00:05:25,159 --> 00:05:26,243 Покажи. 107 00:05:26,243 --> 00:05:27,912 Если я поставлю это сюда... 108 00:05:27,912 --> 00:05:30,873 В тюрьме я знаю, что этой туфле здесь не место, 109 00:05:30,873 --> 00:05:33,876 но если я ее подвину, меня отправят в карцер. 110 00:05:33,876 --> 00:05:35,669 Я разучилась жить иначе. 111 00:05:35,669 --> 00:05:39,465 Кто-то приходит в Sister Hearts, я им говорю: «Джонатан, прибери здесь». 112 00:05:39,465 --> 00:05:41,133 Джонатан сделает так. 113 00:05:41,801 --> 00:05:44,178 Потом скажет: «Я хочу положить это сюда». 114 00:05:44,178 --> 00:05:47,223 Это простая декарцерация. 115 00:05:47,223 --> 00:05:49,934 Позволить кому-то снова принимать решения. 116 00:05:49,934 --> 00:05:52,186 Всё, что вы здесь видите, 117 00:05:52,186 --> 00:05:54,855 расставили люди, которые были сломлены. 118 00:05:54,855 --> 00:05:57,274 Они проходят организационную терапию. 119 00:05:57,274 --> 00:05:59,068 И здесь так красиво! 120 00:05:59,860 --> 00:06:01,278 Боже мой. 121 00:06:01,278 --> 00:06:03,489 Обожаю комиссионки. 122 00:06:03,489 --> 00:06:07,410 Даже нелепые вещи. Ведь кто-то когда-то их купил. 123 00:06:07,410 --> 00:06:09,161 - Нравится? - Смотри. 124 00:06:09,161 --> 00:06:10,996 Там есть поясные сумки. 125 00:06:10,996 --> 00:06:12,873 Шляпы, шарфы. 126 00:06:12,873 --> 00:06:15,418 Обувь, разные безделушки. 127 00:06:15,418 --> 00:06:16,794 Я в комиссионке. 128 00:06:16,794 --> 00:06:18,462 - Я экономлю. - Шик. 129 00:06:18,462 --> 00:06:20,381 Каждый найдет здесь что-то. 130 00:06:21,340 --> 00:06:25,302 Ты помогаешь людям, и теперь мы поможем тебе. 131 00:06:25,302 --> 00:06:28,305 - Поехали к тебе. - Мы хотим увидеть твой дом. 132 00:06:28,305 --> 00:06:30,391 Мы позаботимся о тебе. 133 00:06:30,391 --> 00:06:32,601 Я вернусь за этой поясной сумкой. 134 00:06:32,601 --> 00:06:35,312 - Всем пока! - Пока, ребята. 135 00:06:41,360 --> 00:06:43,154 Не терпится увидеть твой дом. 136 00:06:43,154 --> 00:06:44,822 А вот и он. 137 00:06:46,866 --> 00:06:47,908 Вот мы и дома. 138 00:06:48,492 --> 00:06:49,910 Очень большая кухня. 139 00:06:49,910 --> 00:06:51,704 - Да. - Столько кастрюль. 140 00:06:53,247 --> 00:06:54,707 Это моя спальня. 141 00:06:54,707 --> 00:06:56,000 Высокая кровать. 142 00:06:56,000 --> 00:06:58,252 Эта кровать вибрирует. 143 00:06:59,670 --> 00:07:01,964 Добро пожаловать в мотель любви. 144 00:07:01,964 --> 00:07:04,884 - Мэри, покажи, как ты вибрируешь. - Не хочу. 145 00:07:04,884 --> 00:07:06,844 Поставь на максимум для Тэнни. 146 00:07:06,844 --> 00:07:08,304 Как приятно. 147 00:07:08,304 --> 00:07:10,347 - Мне нравится, Мэри. - Да. 148 00:07:10,347 --> 00:07:12,016 Вы идите дальше. 149 00:07:12,016 --> 00:07:14,435 - Я останусь здесь. - Лови меня, Тэнни! 150 00:07:15,394 --> 00:07:17,188 Покажу вам ванную. 151 00:07:17,188 --> 00:07:18,564 Хорошего размера. 152 00:07:18,564 --> 00:07:20,316 - Это да. 153 00:07:20,316 --> 00:07:23,152 - Но... - У тебя здесь много всего. 154 00:07:23,152 --> 00:07:25,446 В этом доме всё из комиссионки. 155 00:07:25,446 --> 00:07:26,363 - Да. - Всё. 156 00:07:27,156 --> 00:07:30,659 В доме темно. Все занавески задернуты. 157 00:07:30,659 --> 00:07:32,411 Всё захламлено. 158 00:07:32,411 --> 00:07:34,413 Мэри, у тебя столько вещей. 159 00:07:34,413 --> 00:07:35,789 Да, много вещей. 160 00:07:35,789 --> 00:07:38,959 Когда я вышла на свободу, мне хотелось иметь много вещей, 161 00:07:38,959 --> 00:07:40,920 ведь до этого было нельзя. 162 00:07:40,920 --> 00:07:42,463 Может, мы поможем тебе 163 00:07:42,463 --> 00:07:45,299 выбрать то, что для тебя действительно важно. 164 00:07:45,299 --> 00:07:47,343 Это называется отбором. 165 00:07:47,343 --> 00:07:48,594 Хорошо. 166 00:07:49,428 --> 00:07:53,265 Если бы я попросил тебя показать самое твое любимое место в доме, 167 00:07:53,265 --> 00:07:55,142 что бы ты мне показала? 168 00:07:55,142 --> 00:08:00,689 {\an8}Это мое любимое место в моем доме. 169 00:08:00,689 --> 00:08:02,733 {\an8}Как бы безумно это ни звучало, 170 00:08:02,733 --> 00:08:06,278 иногда я просто сижу на диване, 171 00:08:06,278 --> 00:08:08,489 смотрю в окно, на мои растения, 172 00:08:08,489 --> 00:08:10,824 и чувствую связь с природой, 173 00:08:10,824 --> 00:08:13,744 связь со своим создателем. 174 00:08:13,744 --> 00:08:17,873 Ведь мой творец создал и эти растения. 175 00:08:17,873 --> 00:08:20,793 Это позволяет мне чувствовать себя человеком. 176 00:08:20,793 --> 00:08:23,128 - Это прекрасно. - Правда ведь? 177 00:08:23,128 --> 00:08:25,756 - Карамо разбирается в растениях. - Да? 178 00:08:25,756 --> 00:08:26,674 Нет. 179 00:08:28,467 --> 00:08:31,470 Нет. 180 00:08:36,016 --> 00:08:37,810 Я даже не знаю, кто она. 181 00:08:40,521 --> 00:08:41,814 Нет. 182 00:08:41,814 --> 00:08:46,485 Я хочу узнать побольше о твоей жизни до тюрьмы. 183 00:08:46,485 --> 00:08:47,486 До тюрьмы? 184 00:08:47,486 --> 00:08:50,155 {\an8}У меня образование в области недвижимости. 185 00:08:50,155 --> 00:08:53,325 {\an8}Я покупала дома на аукционах, распродажах имущества, 186 00:08:53,325 --> 00:08:57,621 а потом продавала их матерям-одиночкам и пенсионерам. 187 00:08:57,621 --> 00:09:02,626 Я также мать семерых детей. У меня шесть сыновей и дочка. 188 00:09:02,626 --> 00:09:05,379 {\an8}- Расскажи о детях. - Я забеременела в 16 лет. 189 00:09:05,379 --> 00:09:08,173 {\an8}Мама сказала: «Раз ты беременна, выходи замуж». 190 00:09:08,173 --> 00:09:11,343 {\an8}Она буквально заставила меня уйти к нему. 191 00:09:11,343 --> 00:09:12,970 Я не хотела. 192 00:09:12,970 --> 00:09:15,889 Я выросла вместе со своими детьми. 193 00:09:15,889 --> 00:09:17,558 Это мой первенец. 194 00:09:17,558 --> 00:09:19,977 Он был самым лучшим. 195 00:09:19,977 --> 00:09:21,478 Я вижу, он скончался. 196 00:09:22,229 --> 00:09:24,565 Ты была на свободе, когда он умер? 197 00:09:25,190 --> 00:09:26,191 Нет. 198 00:09:26,734 --> 00:09:29,445 Он погиб в автокатастрофе. 199 00:09:29,987 --> 00:09:31,989 Я не смогла пойти на его похороны. 200 00:09:32,948 --> 00:09:35,034 Не смогла попрощаться. 201 00:09:35,034 --> 00:09:36,577 Мне очень жаль. 202 00:09:36,577 --> 00:09:39,413 Это был переломный момент для меня. 203 00:09:39,413 --> 00:09:46,045 Мне казалось, он был первым, кто любил меня по-настоящему. 204 00:09:46,587 --> 00:09:48,172 Как твои другие дети? 205 00:09:48,172 --> 00:09:50,758 - Они разбросаны по стране. - Ясно. 206 00:09:50,758 --> 00:09:53,218 Я даже не знаю, что они обо мне думают. 207 00:09:53,218 --> 00:09:54,970 Я чувствую себя виноватой. 208 00:09:54,970 --> 00:09:56,096 Представь, 209 00:09:56,096 --> 00:10:00,351 ты 12 с половиной, почти 13 лет находишься в месте, 210 00:10:00,351 --> 00:10:03,687 где тебе нельзя ни к кому прикасаться. 211 00:10:03,687 --> 00:10:05,522 Я вышла на свободу, 212 00:10:06,023 --> 00:10:09,151 а мой высоченный сын хочет меня обнять. 213 00:10:09,652 --> 00:10:10,694 Это слишком. 214 00:10:10,694 --> 00:10:12,863 Ты 12 лет была оторвана от них. 215 00:10:12,863 --> 00:10:17,159 Некоторые из них даже не знают, чего я добилась. 216 00:10:17,159 --> 00:10:18,952 - Тебе больно от этого. 217 00:10:18,952 --> 00:10:20,537 - Да. - Да. 218 00:10:23,749 --> 00:10:25,959 {\an8}ЗДОРОВЬЕ - ЭТО БОГАТСТВО ЛЮБИ СВОЙ ДОМ 219 00:10:25,959 --> 00:10:28,087 Когда ты готовила для кого-то? 220 00:10:28,087 --> 00:10:29,004 До пандемии. 221 00:10:29,004 --> 00:10:31,048 Когда я заглянул в морозильник, 222 00:10:31,048 --> 00:10:34,051 я увидел большое количество белков. 223 00:10:34,051 --> 00:10:37,763 У меня семеро детей, я привыкла много готовить. 224 00:10:37,763 --> 00:10:41,684 - Как часто ты готовишь для них? - Раньше готовила. 225 00:10:41,684 --> 00:10:43,727 Складывала всё в серую кастрюлю. 226 00:10:44,228 --> 00:10:47,523 Мясо, картошку, рис, овощи. 227 00:10:47,523 --> 00:10:48,982 Всё в одной кастрюле. 228 00:10:48,982 --> 00:10:51,276 {\an8}- Но теперь я редко готовлю. - Ясно. 229 00:10:51,276 --> 00:10:53,070 Я люблю готовить. 230 00:10:53,070 --> 00:10:56,907 Просто когда я прихожу домой после 12-14 часов на работе, 231 00:10:56,907 --> 00:10:59,368 я съедаю сэндвич с арахисовым маслом и вареньем, 232 00:10:59,368 --> 00:11:01,286 и включаю компьютер. 233 00:11:01,286 --> 00:11:04,123 Сэндвич с арахисовым маслом - это прекрасно, 234 00:11:04,123 --> 00:11:08,085 но если тебе хочется домашней еды, а времени готовить нет? 235 00:11:08,085 --> 00:11:09,920 - Слышала о заготовке? - Нет. 236 00:11:09,920 --> 00:11:12,923 Ты готовишь что-то в большом объеме, 237 00:11:12,923 --> 00:11:15,551 раскладываешь по коробочкам, помечаешь и замораживаешь. 238 00:11:15,551 --> 00:11:18,637 - Так можно замораживать? - Конечно. 239 00:11:18,637 --> 00:11:20,264 Ты живешь в Новом Орлеане. 240 00:11:20,264 --> 00:11:23,434 - Ты пробовала местную кухню? - Я даже гамбо не ем. 241 00:11:23,434 --> 00:11:25,477 Я не пробую ничего нового. 242 00:11:26,937 --> 00:11:29,064 Я бы носил это. Очень симпатично. 243 00:11:29,064 --> 00:11:32,443 - Смотри, как красиво! - У нее есть неплохие вещи. 244 00:11:32,443 --> 00:11:33,986 - Видишь это? - Супер. 245 00:11:33,986 --> 00:11:35,654 - Я сама сшила. - Да? 246 00:11:35,654 --> 00:11:37,072 - Да. - Ты это сшила? 247 00:11:37,072 --> 00:11:38,449 Я покажу тебе... 248 00:11:38,449 --> 00:11:40,242 {\an8}- Под цвет платья. - Ага. 249 00:11:40,242 --> 00:11:41,326 {\an8}Да. 250 00:11:41,326 --> 00:11:43,370 {\an8}Ты посмотри. 251 00:11:45,038 --> 00:11:47,166 - Разве не красота? - Мэри! 252 00:11:47,166 --> 00:11:48,167 Красота же! 253 00:11:50,085 --> 00:11:51,503 По старинке. 254 00:11:51,503 --> 00:11:52,796 Обожаю орбитрек. 255 00:11:52,796 --> 00:11:53,922 Быстрее! 256 00:11:53,922 --> 00:11:56,258 Зебра, но для ванной. 257 00:11:58,927 --> 00:12:02,055 Как давно ты отращиваешь дреды? 258 00:12:02,055 --> 00:12:03,974 Около 12 лет. 259 00:12:04,558 --> 00:12:07,186 Двенадцать лет. Посмотрим, какие они длинные. 260 00:12:07,186 --> 00:12:09,021 Мы еще не видели. 261 00:12:09,730 --> 00:12:11,607 У тебя густая шевелюра. 262 00:12:11,607 --> 00:12:13,901 - Да. - Они аж до колен. 263 00:12:13,901 --> 00:12:15,444 Да. 264 00:12:15,444 --> 00:12:17,946 Если эти дреды забросить в реку, 265 00:12:17,946 --> 00:12:19,740 кто-нибудь по ним залезет. 266 00:12:19,740 --> 00:12:21,742 Они очень длинные. 267 00:12:21,742 --> 00:12:24,745 Ты была с такой прической в тюрьме. 268 00:12:24,745 --> 00:12:27,164 И с тех пор, как вышла. 269 00:12:27,164 --> 00:12:31,418 Эти дреды отбывают памятный срок. 270 00:12:31,418 --> 00:12:34,713 Ты когда-нибудь хотела что-то сделать с волосами, 271 00:12:34,713 --> 00:12:36,173 но возможности не было? 272 00:12:36,173 --> 00:12:39,510 Джонатан, дреды у меня были в целях безопасности. 273 00:12:39,510 --> 00:12:43,055 Эти дреды помогли мне обезопасить себя. 274 00:12:43,055 --> 00:12:45,599 В тюрьме тебя хватают за волосы, 275 00:12:46,183 --> 00:12:49,353 чтобы таким образом подчинить твое тело. 276 00:12:49,937 --> 00:12:52,773 Поэтому я заплела волосы в косички, 277 00:12:52,773 --> 00:12:56,944 чтобы мои длинные волосы не были распущены. 278 00:12:56,944 --> 00:12:59,279 - Ясно. - И дреды просто росли. 279 00:12:59,279 --> 00:13:02,991 - Это была защитная прическа. 280 00:13:02,991 --> 00:13:04,409 - Да. - Не ради стиля. 281 00:13:04,409 --> 00:13:07,079 Я не знаю, что с ними делать. 282 00:13:07,579 --> 00:13:09,832 - А теперь... - Ты хочешь перемен? 283 00:13:09,832 --> 00:13:11,375 Может, немного. 284 00:13:14,336 --> 00:13:15,838 Это компьютерная мышь. 285 00:13:16,338 --> 00:13:18,257 Я давно таких не видел. 286 00:13:18,257 --> 00:13:20,259 - Что это, Энтони? - Для резки... 287 00:13:20,259 --> 00:13:21,760 - Это мастурбатор. - Это... 288 00:13:26,139 --> 00:13:27,850 Я не знаю, что это. 289 00:13:29,059 --> 00:13:30,894 Какая одежда тебе нравится? 290 00:13:31,687 --> 00:13:33,522 - У меня есть платье. - Покажи. 291 00:13:33,522 --> 00:13:34,898 Вот оно. 292 00:13:34,898 --> 00:13:37,484 {\an8}До тюрьмы я носила такие платья. 293 00:13:37,484 --> 00:13:39,736 {\an8}- Да. - Чувствовала себя женственной. 294 00:13:39,736 --> 00:13:41,488 {\an8}- Да. - Как леди. 295 00:13:41,488 --> 00:13:44,533 Я властный человек. Я не шутница. 296 00:13:44,533 --> 00:13:46,451 Не шутница? По-моему, наоборот. 297 00:13:47,119 --> 00:13:48,787 - Нет. - Нет? 298 00:13:48,787 --> 00:13:51,290 Ты его носила? На нём всё еще бирка. 299 00:13:51,290 --> 00:13:53,667 Мне нужно сбросить пару килограмм. 300 00:13:53,667 --> 00:13:56,295 Я покопался в твоем шкафу. Кто это? 301 00:13:56,295 --> 00:13:59,006 - Это совсем не Мэри. - Нет. 302 00:13:59,006 --> 00:14:01,466 В этом шкафу понамешано всего. 303 00:14:01,466 --> 00:14:04,344 Как будто им пользуется тысяча разных людей. 304 00:14:04,344 --> 00:14:07,014 Только одна-две из них - Мэри. 305 00:14:07,014 --> 00:14:09,308 А остальные - случайные женщины. 306 00:14:09,308 --> 00:14:13,145 Я бы каждое утро раздумывал: «Здесь столько всего. 307 00:14:13,145 --> 00:14:15,188 Как мне понять, кто я сегодня?» 308 00:14:15,188 --> 00:14:18,442 Ты не успеешь всё это надеть, даже если у тебя будет сто лет. 309 00:14:18,442 --> 00:14:20,527 У меня слишком много вещей. 310 00:14:20,527 --> 00:14:24,156 Поэтому мне проще носить униформу. 311 00:14:24,156 --> 00:14:27,701 Тогда зачем всё это? 312 00:14:27,701 --> 00:14:30,162 Я хочу снова чувствовать себя красивой. 313 00:14:30,162 --> 00:14:32,956 Когда ты в последний раз чувствовала себя красивой? 314 00:14:32,956 --> 00:14:34,750 Я вышла замуж в 16 лет. 315 00:14:34,750 --> 00:14:39,046 Помню, мы с ним однажды пошли на вечеринку, 316 00:14:39,713 --> 00:14:44,051 и мама сшила мне красивое длинное платье. 317 00:14:44,051 --> 00:14:46,553 Приталенное, с пышной юбкой. 318 00:14:46,553 --> 00:14:47,971 Какого цвета? 319 00:14:47,971 --> 00:14:50,015 Красного. 320 00:14:50,015 --> 00:14:51,600 Это мой любимый цвет. 321 00:14:51,600 --> 00:14:54,895 Я чувствовала себя самой красивой женщиной на планете. 322 00:14:54,895 --> 00:14:58,732 Я хочу попытаться вернуть тебе это чувство. 323 00:14:58,732 --> 00:15:01,610 Нам нужно провести отбор. 324 00:15:01,610 --> 00:15:04,821 Нужно избавиться от того, что тебе не подходит, 325 00:15:04,821 --> 00:15:07,616 и оставить то, что подходит. Мы разберемся. 326 00:15:08,241 --> 00:15:10,994 Это был завтрак? Или... 327 00:15:10,994 --> 00:15:14,581 Похоже, это был обед пару дней назад, огурцы уже подсохли. 328 00:15:14,581 --> 00:15:17,167 - Так и есть. - Ясно. 329 00:15:17,167 --> 00:15:20,629 В тюрьме, если меня не кормили, 330 00:15:20,629 --> 00:15:24,841 мне приходилось есть то, что я припрятала. 331 00:15:24,841 --> 00:15:28,345 Поэтому мне трудно просто взять и выбросить еду. 332 00:15:28,345 --> 00:15:32,057 Мэри, я хочу кое-кто спросить. Мне правда любопытно, 333 00:15:32,057 --> 00:15:33,642 я не осуждаю. 334 00:15:33,642 --> 00:15:37,437 Почему ты хочешь остаться здесь, в Новом Орлеане? 335 00:15:38,480 --> 00:15:40,983 Аллах поместил меня на эту гору, 336 00:15:41,775 --> 00:15:44,403 чтобы я показала, что она не незыблема, 337 00:15:45,195 --> 00:15:47,114 что всё может измениться. 338 00:15:47,114 --> 00:15:50,117 Я осталась здесь, потому что меня сюда поместили. 339 00:15:50,826 --> 00:15:53,912 Я видела столько страданий в тюрьме. 340 00:15:53,912 --> 00:15:56,623 Я пообещала им: «Когда выйдете, 341 00:15:57,541 --> 00:16:00,711 найдите меня. У вас будет, где остановиться. 342 00:16:00,711 --> 00:16:04,506 Я помогу вам достать одежду и еду. Просто найдите меня». 343 00:16:05,590 --> 00:16:09,886 Я так глубоко чувствую печаль в ее сердце. 344 00:16:09,886 --> 00:16:15,434 Она просто пытается помогать людям и жить своей жизнью. 345 00:16:15,434 --> 00:16:17,728 Но из ее слов очевидно, 346 00:16:17,728 --> 00:16:21,273 что у нее не было возможности двигаться вперед. 347 00:16:21,273 --> 00:16:22,733 С этим мы ей и поможем. 348 00:16:22,733 --> 00:16:26,695 Ты столько помогаешь людям. На этой неделе мы поможем тебе. 349 00:16:26,695 --> 00:16:27,821 Тебе. 350 00:16:27,821 --> 00:16:32,534 Ты учишь всех стать лучше и построить новую жизнь. 351 00:16:32,534 --> 00:16:34,828 Теперь мы поможем тебе стать лучше 352 00:16:34,828 --> 00:16:36,830 и начать новую жизнь. 353 00:16:36,830 --> 00:16:38,248 Твоя очередь, Мэри. 354 00:16:38,248 --> 00:16:40,876 Что скажешь? Это непривычно для тебя. 355 00:16:40,876 --> 00:16:42,335 Я очень рада. 356 00:16:43,295 --> 00:16:46,214 - Давайте начнем. - Мы начинаем через три, два... 357 00:16:46,214 --> 00:16:48,091 Я шучу. Мы начинаем. 358 00:16:51,386 --> 00:16:55,098 Мэри раскрывается, это супер. Она хочет воссоединиться с семьей. 359 00:16:55,098 --> 00:16:58,769 Мне нужно выяснить, что произошло с Мэри в прошлом, 360 00:16:58,769 --> 00:17:01,021 чтобы обеспечить ей лучшее будущее. 361 00:17:02,064 --> 00:17:06,568 Ее дреды были способом защиты, а не самовыражения, 362 00:17:06,568 --> 00:17:10,530 поэтому я дам ей доступ к необходимым ресурсам, 363 00:17:10,530 --> 00:17:13,992 чтобы она смогла выбрать, кем она хочет быть. 364 00:17:13,992 --> 00:17:16,953 Мэри готова к чему? К новой главе. 365 00:17:17,621 --> 00:17:19,664 Я хочу вдохнуть жизнь в этот дом. 366 00:17:19,664 --> 00:17:24,586 Сейчас ее дом похож на темную, сырую камеру, 367 00:17:25,087 --> 00:17:28,048 а я хочу, чтобы он был полной противоположностью. 368 00:17:28,715 --> 00:17:32,177 Мэри учит своих сотрудников определенному подходу к жизни 369 00:17:32,177 --> 00:17:33,929 в своем магазине, 370 00:17:33,929 --> 00:17:37,474 и я хочу, чтобы она тоже применила этот принцип. 371 00:17:37,474 --> 00:17:39,101 Начать можно с малого. 372 00:17:39,101 --> 00:17:42,813 Я хочу оживить ее интерес к готовке. 373 00:17:43,480 --> 00:17:46,858 Она не вылезает из униформы Sister Hearts. 374 00:17:46,858 --> 00:17:49,277 До этого она носила тюремную форму. 375 00:17:49,277 --> 00:17:52,280 Я хочу напомнить ей, что она всё еще личность, 376 00:17:52,280 --> 00:17:54,699 женщина и человек, 377 00:17:55,200 --> 00:17:58,370 и что она может чувствовать себя красивой. 378 00:17:58,370 --> 00:17:59,579 ВТОРОЙ ДЕНЬ 379 00:17:59,579 --> 00:18:02,124 «ЕСЛИ В ДУШЕ ИДЕТ ДОЖДЬ, В СЕРДЦЕ РАСЦВЕТЕТ САД». 380 00:18:02,124 --> 00:18:03,041 MUSLIM SMILES 381 00:18:04,543 --> 00:18:07,420 На тебе твой любимый красный цвет, как здорово. 382 00:18:07,420 --> 00:18:08,505 Да. Спасибо. 383 00:18:08,505 --> 00:18:09,714 Это радостный цвет. 384 00:18:09,714 --> 00:18:11,925 Сейчас будет весело. 385 00:18:11,925 --> 00:18:14,511 Сейчас будет очень весело. 386 00:18:14,511 --> 00:18:17,848 - Что ты думаешь насчет шопинга? - Я в предвкушении. 387 00:18:17,848 --> 00:18:19,141 Ты хотела ярких цветов. 388 00:18:19,141 --> 00:18:21,101 - Да. - Здесь много цветов. 389 00:18:21,101 --> 00:18:24,396 Она больше десяти лет не могла носить ничего яркого. 390 00:18:24,396 --> 00:18:27,899 А в бутике West London Boutique полно яркой одежды. 391 00:18:27,899 --> 00:18:29,234 Много интересного. 392 00:18:29,234 --> 00:18:31,987 Я хочу показать ей, что можно придумать. 393 00:18:31,987 --> 00:18:33,238 Ты немного Плюшкин. 394 00:18:33,738 --> 00:18:36,700 Уверен, ты это знаешь. Это вряд ли будет сюрпризом. 395 00:18:36,700 --> 00:18:37,993 В плане одежды. 396 00:18:37,993 --> 00:18:42,330 Я хочу показать тебе, что лучше ограничиться несколькими вещами, 397 00:18:42,330 --> 00:18:44,624 в которых ты будешь красавицей, 398 00:18:44,624 --> 00:18:48,587 чем иметь сотни вещей и не знать, как их сочетать. 399 00:18:48,587 --> 00:18:52,549 Ты говорила, что тебе нравится приталенный стиль с пышной юбкой. 400 00:18:52,549 --> 00:18:55,844 Я покажу тебе варианты этого. Не такое... 401 00:18:57,304 --> 00:18:59,222 - Это похоже на принцессу. - Да. 402 00:18:59,222 --> 00:19:01,183 - А ты леди. - Да. 403 00:19:01,183 --> 00:19:04,978 И я хочу подобрать тебе что-то легкое и воздушное. 404 00:19:04,978 --> 00:19:07,939 Здесь жарко, думаю, ты уже привыкла. 405 00:19:07,939 --> 00:19:09,524 - Нет. - Важен комфорт. 406 00:19:09,524 --> 00:19:12,569 Нет. Как к такому можно привыкнуть? Ужасно жарко. 407 00:19:16,239 --> 00:19:18,116 - Красиво, правда? - Очень. 408 00:19:18,116 --> 00:19:19,618 - Это... - По-королевски. 409 00:19:19,618 --> 00:19:23,830 Я хочу, чтобы когда ты идешь, одежда развевалась за тобой. 410 00:19:23,830 --> 00:19:25,332 Ты будешь неземной. 411 00:19:25,332 --> 00:19:28,919 Мы подберем к этому платье. Это будет многослойный образ. 412 00:19:28,919 --> 00:19:30,921 - Ух ты! - Ты будешь в восторге. 413 00:19:31,713 --> 00:19:33,965 - Хочешь, чтобы я примерила? - Да. 414 00:19:33,965 --> 00:19:36,885 Зови, если что. Давай посмотрим. 415 00:19:36,885 --> 00:19:38,136 Хорошо. 416 00:19:38,136 --> 00:19:39,304 Мэри? 417 00:19:39,304 --> 00:19:41,097 - Ты готова? - Да. 418 00:19:45,852 --> 00:19:48,438 Ничего себе. 419 00:19:48,438 --> 00:19:51,608 Это так по-королевски. 420 00:19:51,608 --> 00:19:52,651 Это мой стиль. 421 00:19:53,151 --> 00:19:56,446 - Правда? - Да, это в моем стиле. 422 00:19:57,113 --> 00:19:59,783 Кое-чего не хватает. Я принес тебе новые очки. 423 00:19:59,783 --> 00:20:02,535 Более элегантные. 424 00:20:03,203 --> 00:20:04,663 Гораздо лучше. 425 00:20:04,663 --> 00:20:07,165 - Боже мой. - Так гораздо лучше, Мэри. 426 00:20:07,165 --> 00:20:09,834 Мы затянули твою талию ремнем, 427 00:20:09,834 --> 00:20:14,339 так что ты подчеркиваешь все самые прекрасные свои стороны. 428 00:20:14,339 --> 00:20:16,383 Я чувствую себя сексуальной. 429 00:20:16,383 --> 00:20:17,759 - Да! - Правда. 430 00:20:17,759 --> 00:20:19,636 Ты выглядишь сексуально, Мэри! 431 00:20:20,595 --> 00:20:23,807 Очевидно, что она давно не видела себя такой. 432 00:20:24,307 --> 00:20:27,686 Ты сейчас похожа на ту, кем хочешь стать? 433 00:20:27,686 --> 00:20:28,603 Да. 434 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 - Отлично. - Да. 435 00:20:30,230 --> 00:20:33,483 Я хочу сохранить сущность Мэри, 436 00:20:33,483 --> 00:20:38,738 и в этом наряде она является улучшенной, изысканной версией себя. 437 00:20:40,532 --> 00:20:41,533 Мэри! 438 00:20:42,033 --> 00:20:43,368 Высокие каблуки, да. 439 00:20:43,368 --> 00:20:45,745 Я бы никогда не выбрала красные туфли. 440 00:20:45,745 --> 00:20:49,958 На работу можно ходить в джинсах и футболке, но вот это настоящая ты. 441 00:20:49,958 --> 00:20:53,253 Я чувствую себя сильной в этом наряде. 442 00:20:53,920 --> 00:20:55,880 Платье облегает в нужных местах. 443 00:20:55,880 --> 00:20:58,008 - Оно не вызывающее. - Нет. 444 00:20:58,008 --> 00:21:00,093 Оно очень изысканное. 445 00:21:00,093 --> 00:21:01,678 - Изящное. - Да. 446 00:21:01,678 --> 00:21:04,139 Мне нравится, что ты любишь секонд-хенды. 447 00:21:04,139 --> 00:21:05,807 Но время от времени 448 00:21:05,807 --> 00:21:10,729 важно ходить в подобные бутики, чтобы почувствовать себя особенной. 449 00:21:10,729 --> 00:21:14,649 Я обязательно буду это делать. 450 00:21:14,649 --> 00:21:15,734 Хорошо. 451 00:21:22,949 --> 00:21:24,034 Прошчу. 452 00:21:24,034 --> 00:21:26,494 - Это ресторан. - Да. 453 00:21:26,494 --> 00:21:30,373 Они очень гордятся своей креольской кухней. 454 00:21:30,373 --> 00:21:32,500 Каджунская кухня деревенская. 455 00:21:32,500 --> 00:21:34,544 Креольская кухня городская. 456 00:21:34,544 --> 00:21:38,048 А у горожан обычно есть доступ к разным морепродуктам. 457 00:21:38,548 --> 00:21:40,175 Каджунская - деревенская. 458 00:21:40,175 --> 00:21:42,635 - Да. Креольская? 459 00:21:42,635 --> 00:21:43,928 - Городская. - Ясно. 460 00:21:43,928 --> 00:21:46,139 Ты решила осесть в Луизиане. 461 00:21:46,139 --> 00:21:47,057 Да. 462 00:21:47,057 --> 00:21:49,434 Ты любишь готовить в одной кастрюле, 463 00:21:49,434 --> 00:21:53,438 и поэтому я решил приготовить этуфе из креветок. 464 00:21:53,438 --> 00:21:56,358 - Я буду готовить этуфе? - Да, этуфе. 465 00:21:56,358 --> 00:21:58,193 - Давай готовить этуфе. - Да. 466 00:21:58,193 --> 00:22:00,362 - Ты пробовала этуфе? - Нет. 467 00:22:00,362 --> 00:22:01,404 Нет? 468 00:22:01,404 --> 00:22:04,532 Ты можешь приготовить большую порцию этого блюда, 469 00:22:04,532 --> 00:22:07,660 разложить его в хорошо запечатанные контейнеры 470 00:22:07,660 --> 00:22:09,037 и заморозить. 471 00:22:09,037 --> 00:22:12,499 И после работы тебя будет ждать чудесная домашняя еда. 472 00:22:12,499 --> 00:22:15,668 Здесь это едят с рисом. 473 00:22:15,668 --> 00:22:18,588 - У нас тоже будет рис? - Да, у нас будет рис. 474 00:22:18,588 --> 00:22:20,423 - Ты забегаешь вперед. - Да. 475 00:22:20,423 --> 00:22:22,509 - Готова начать? - Конечно. 476 00:22:22,509 --> 00:22:25,887 Мы подготовим основу нашего блюда. 477 00:22:25,887 --> 00:22:31,017 Лук, болгарский перец и сельдерей. 478 00:22:31,518 --> 00:22:32,602 Прекрасно. 479 00:22:33,269 --> 00:22:37,065 Отлично, я начну резать чеснок. 480 00:22:37,065 --> 00:22:38,858 Хорошенько его раздавлю. 481 00:22:39,359 --> 00:22:40,860 Теперь я согну пальцы... 482 00:22:42,695 --> 00:22:43,780 Спасибо, Мэри. 483 00:22:43,780 --> 00:22:45,657 У тебя материнский инстинкт. 484 00:22:45,657 --> 00:22:47,700 Что ты любила готовить детям? 485 00:22:48,368 --> 00:22:49,911 - Чили. - Что ты добавляла? 486 00:22:49,911 --> 00:22:52,831 Всё острое. В Огайо очень холодно. 487 00:22:52,831 --> 00:22:57,127 Благодаря острому перцу мои дети не болели. 488 00:22:57,127 --> 00:23:01,673 Мы используем похожие элементы. Паприка для копченого вкуса. 489 00:23:01,673 --> 00:23:03,716 Немного орегано, немного тимьяна, 490 00:23:03,716 --> 00:23:06,511 чеснок, лук, белый и черный перец. 491 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 Можно сделать самому? 492 00:23:08,096 --> 00:23:11,266 Можно купить в готовом виде или сделать самому. 493 00:23:11,266 --> 00:23:13,935 - Я сделаю. - Это креольская смесь специй. 494 00:23:13,935 --> 00:23:16,020 Добавим немного масла на середину. 495 00:23:16,020 --> 00:23:17,939 Добавь туда все специи. 496 00:23:18,606 --> 00:23:19,524 Отлично. 497 00:23:19,524 --> 00:23:21,776 - Я чувствую аромат. - Да. 498 00:23:21,776 --> 00:23:23,778 Теперь я добавлю чеснок. 499 00:23:24,404 --> 00:23:26,656 И острый соус. 500 00:23:27,282 --> 00:23:28,700 Немного белого вина. 501 00:23:30,076 --> 00:23:31,369 - Какой аромат! - Да. 502 00:23:31,369 --> 00:23:32,996 Теперь помидоры. 503 00:23:32,996 --> 00:23:35,707 Как вкусно пахнет. 504 00:23:36,249 --> 00:23:37,083 Так. 505 00:23:37,083 --> 00:23:39,502 Теперь я покажу, как приготовить кашицу. 506 00:23:39,502 --> 00:23:43,173 Она будет нашим загустителем. Здесь у нас креветочный бульон. 507 00:23:44,048 --> 00:23:45,550 - Да. - Наливаем в кувшин. 508 00:23:45,550 --> 00:23:47,010 Теперь добавляем муку. 509 00:23:47,010 --> 00:23:50,263 Моя мама, полячка, так готовила в моем детстве. 510 00:23:50,263 --> 00:23:52,348 Выливаем это в кастрюлю. 511 00:23:52,348 --> 00:23:54,142 - Пахнет чудесно. - Да. 512 00:23:54,142 --> 00:23:55,310 И выглядит тоже. 513 00:23:55,310 --> 00:23:57,687 Это блюдо быстро готовится. 514 00:23:57,687 --> 00:23:58,771 Да. 515 00:23:58,771 --> 00:24:01,774 Креветочный бульон загустеет при выпаривании. 516 00:24:01,774 --> 00:24:04,152 Также добавим листья петрушки. 517 00:24:04,944 --> 00:24:06,070 Ты любишь специи. 518 00:24:06,070 --> 00:24:08,072 - Добавим кайенский перец? - Да. 519 00:24:08,072 --> 00:24:10,450 Отлично. Сама решай сколько. 520 00:24:11,326 --> 00:24:12,494 Ух ты. 521 00:24:12,494 --> 00:24:13,495 Чего? 522 00:24:14,162 --> 00:24:15,830 - Нормально? - Я поляк. 523 00:24:15,830 --> 00:24:17,248 Это много для меня! 524 00:24:18,541 --> 00:24:20,335 Это так чудесно. 525 00:24:20,335 --> 00:24:22,212 - Это терапия. - Безусловно. 526 00:24:22,212 --> 00:24:24,547 Это этуфе не умалит 527 00:24:24,547 --> 00:24:28,551 тот ужас, через который ты прошла, но это способ справиться с ним. 528 00:24:28,551 --> 00:24:31,679 Если ты подавлена, скажи себе: «Так, Мэри. 529 00:24:32,597 --> 00:24:36,184 мы пойдем на кухню и приготовим что-нибудь для себя». 530 00:24:36,184 --> 00:24:39,604 Для меня это форма декарцерации. 531 00:24:39,604 --> 00:24:44,192 Поменять образ мышления, о котором и не подозревал. 532 00:24:44,192 --> 00:24:46,277 Я смотрю на эту кастрюлю и... 533 00:24:46,277 --> 00:24:50,073 - Мне становится легче. - Да! 534 00:24:50,073 --> 00:24:52,367 Ты столько делаешь для других, 535 00:24:52,367 --> 00:24:55,995 но ты должна осознать, как важно делать что-то для себя. 536 00:24:55,995 --> 00:24:58,206 Я бы не пришла к этому сама. 537 00:24:59,332 --> 00:25:03,670 - Ты не думаешь о себе. - Это не естественно для меня. 538 00:25:03,670 --> 00:25:06,798 Можно просто открыть пачку крекеров 539 00:25:06,798 --> 00:25:09,759 и съесть их, чтобы набрать калории за день, 540 00:25:09,759 --> 00:25:12,470 а можно приготовить для себя что-то полезное. 541 00:25:12,470 --> 00:25:16,140 Этим ты говоришь себе, что достойна времени и усилий, 542 00:25:16,140 --> 00:25:18,726 потраченных на то, чтобы накормить себя. 543 00:25:18,726 --> 00:25:23,481 Мне кажется, забота о себе является важным аспектом исцеления. 544 00:25:23,481 --> 00:25:25,692 Кто до тебя учил меня этому? 545 00:25:25,692 --> 00:25:27,443 - Не знаю. - Никто! 546 00:25:28,111 --> 00:25:29,862 Теперь я всё умею 547 00:25:29,862 --> 00:25:33,741 и буду лучше всех в Новом Орлеане готовить этуфе из креветок. 548 00:25:33,741 --> 00:25:34,826 Точно. 549 00:25:36,202 --> 00:25:38,496 Я почистил эти прекрасные креветки. 550 00:25:38,496 --> 00:25:40,415 Их можно добавлять в кастрюлю. 551 00:25:40,415 --> 00:25:44,586 «Этуфе» происходит от французского слова «задушить». 552 00:25:44,586 --> 00:25:46,337 «Задушим» этих креветок. 553 00:25:46,337 --> 00:25:48,172 Мы убавили огонь. 554 00:25:48,172 --> 00:25:50,425 Если они розовые, они готовы. 555 00:25:50,425 --> 00:25:52,885 Какое этуфе из креветок. 556 00:25:52,885 --> 00:25:56,139 Я приготовил среднезерный рис. 557 00:25:56,639 --> 00:25:59,892 Добавил к нему масла. Разложим этуфе вокруг риса. 558 00:25:59,892 --> 00:26:04,105 Прекрасный остров из риса и всё остальное вокруг. 559 00:26:04,105 --> 00:26:05,023 Вот так. 560 00:26:05,023 --> 00:26:08,026 Я чувствую себя настоящим шеф-поваром. 561 00:26:08,026 --> 00:26:10,069 - Так и есть. - Ты посмотри. 562 00:26:10,069 --> 00:26:12,071 Красота. 563 00:26:12,071 --> 00:26:13,573 - Да. - Очень красиво. 564 00:26:14,198 --> 00:26:15,575 - Сок лимона? - Да. 565 00:26:16,159 --> 00:26:18,578 Лимон освежает блюдо. 566 00:26:18,578 --> 00:26:20,872 Можешь посыпать зеленью. 567 00:26:20,872 --> 00:26:22,790 - Готова попробовать? - Да. 568 00:26:26,711 --> 00:26:28,171 Как вкусно. 569 00:26:28,880 --> 00:26:30,757 - Остренько! - Да. 570 00:26:31,382 --> 00:26:33,217 - Очень вкусно. - Да. 571 00:26:33,217 --> 00:26:34,302 Ты не шутил. 572 00:26:34,302 --> 00:26:37,305 Я приготовлю это быстрее быстрого, скорее скорого. 573 00:26:37,847 --> 00:26:40,224 - Ты знаешь, как это быстро? - Да. 574 00:26:40,224 --> 00:26:41,309 - Быстро. - Понял. 575 00:26:41,309 --> 00:26:44,937 Так вот, я приготовлю это быстрее быстрого и скорее скорого. 576 00:26:44,937 --> 00:26:47,273 Супер. Креольская кухня. 577 00:26:47,273 --> 00:26:48,608 ТРЕТИЙ ДЕНЬ 578 00:26:48,608 --> 00:26:52,945 «СТЫД РАЗЪЕДАЕТ МУЖЕСТВО И ПОДПИТЫВАЕТ ОТЧУЖДЕНИЕ». БРЕНЕ БРАУН 579 00:27:00,203 --> 00:27:02,038 Я покажу Мэри этот фотоальбом, 580 00:27:02,038 --> 00:27:05,541 чтобы напомнить ей, кем она была до тюрьмы. 581 00:27:05,541 --> 00:27:07,627 Чтобы действительно ей помочь, 582 00:27:07,627 --> 00:27:09,587 я должен понять, кем она была. 583 00:27:10,380 --> 00:27:12,632 Я рад, что мы проводим время вместе. 584 00:27:12,632 --> 00:27:15,134 Мне нравится узнавать тебя поближе. 585 00:27:15,134 --> 00:27:16,219 Мне тоже. 586 00:27:17,136 --> 00:27:19,347 Ты говорила о своем опыте в тюрьме, 587 00:27:19,347 --> 00:27:22,183 как ты помогаешь людям, что очень важно, 588 00:27:22,767 --> 00:27:24,769 но мне кое-что запомнилось. 589 00:27:24,769 --> 00:27:27,230 Ты сказала, что потеряла материнский инстинкт. 590 00:27:27,230 --> 00:27:32,193 Это логично, но я хотел бы узнать больше о Мэри до тюрьмы. 591 00:27:32,193 --> 00:27:33,820 Ты вышла замуж в 16 лет. 592 00:27:34,320 --> 00:27:37,240 Расскажи мне об этом. 593 00:27:37,990 --> 00:27:39,992 Когда я забеременела в 16 лет, 594 00:27:39,992 --> 00:27:42,286 я чувствовала стыд и вину, 595 00:27:42,286 --> 00:27:45,915 которые одолевали бы любую 16-летнюю девушку. 596 00:27:45,915 --> 00:27:47,875 Я злилась на отца ребенка. 597 00:27:47,875 --> 00:27:50,211 Я не любила его. 598 00:27:50,211 --> 00:27:53,965 Я научилась уважать его, потому что он был старше. 599 00:27:53,965 --> 00:27:56,884 Но я не знала его и не знала, что такое любовь. 600 00:27:56,884 --> 00:28:00,179 Я просто... Он был моим первым мужчиной. 601 00:28:00,179 --> 00:28:03,015 Он был из очень богатой семьи. 602 00:28:03,015 --> 00:28:06,227 Знаешь, на самом деле, когда я оглядываюсь назад, 603 00:28:06,227 --> 00:28:09,772 у меня такое ощущения, что меня использовали. 604 00:28:11,065 --> 00:28:13,943 Моя семья получила подарки и деньги. 605 00:28:13,943 --> 00:28:16,028 А кто защищал тебя? 606 00:28:18,948 --> 00:28:20,241 Никто. 607 00:28:20,241 --> 00:28:22,285 Я слушаю тебя 608 00:28:23,161 --> 00:28:26,038 и понимаю, где истоки твоего стыда. 609 00:28:26,914 --> 00:28:32,587 Эта девочка не получила любви, которую заслуживала. 610 00:28:33,254 --> 00:28:36,466 Я росла в семье без любви и заботы. 611 00:28:37,008 --> 00:28:38,843 Это было мне незнакомо. 612 00:28:40,845 --> 00:28:43,765 Думаю, это важно осознать, 613 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 потому что, когда мы говорим о нашем родительском опыте, 614 00:28:48,269 --> 00:28:51,397 мы всегда должны помнить, какие мы люди. 615 00:28:51,397 --> 00:28:53,900 Тебе нелегко пришлось в тюрьме, не спорю, 616 00:28:53,900 --> 00:28:56,736 но травма была нанесена тебе раньше, 617 00:28:57,320 --> 00:29:00,281 и ты была вынуждена принять определенные решения. 618 00:29:00,281 --> 00:29:01,240 Да. 619 00:29:01,783 --> 00:29:04,702 У тебя дома я увидел вот это. 620 00:29:04,702 --> 00:29:07,246 Похоже, ты получила это письмо в тюрьме. 621 00:29:08,539 --> 00:29:11,167 Это последнее письмо от моего сына. 622 00:29:11,167 --> 00:29:12,126 Ясно. 623 00:29:12,627 --> 00:29:13,878 Можешь его прочесть? 624 00:29:14,962 --> 00:29:17,507 Он пишет: «Привет. Это я». 625 00:29:18,382 --> 00:29:20,301 Это... «Это я. 626 00:29:20,301 --> 00:29:22,386 Твой любимый ребенок. 627 00:29:23,179 --> 00:29:25,389 Я получил Коран, который ты прислала. 628 00:29:25,389 --> 00:29:27,809 Когда я был младше, 629 00:29:27,809 --> 00:29:33,564 меня спрашивали, во что я верю, в какую религию. 630 00:29:34,190 --> 00:29:35,775 Я отвечал: "В мою маму". 631 00:29:37,151 --> 00:29:38,820 Иногда я оглядываюсь назад 632 00:29:38,820 --> 00:29:43,157 и задумываюсь над тем, как ты нас воспитывала. 633 00:29:43,157 --> 00:29:45,785 Тебе наверняка было нелегко. Да? 634 00:29:46,869 --> 00:29:49,872 Ты как-то написала, что ничего больше не делала. 635 00:29:49,872 --> 00:29:52,083 Ты научила нас сражаться. 636 00:29:52,083 --> 00:29:53,709 Но как же любовь? 637 00:29:54,961 --> 00:29:58,381 Это единственное, о чём я ничего не знаю - 638 00:29:58,381 --> 00:29:59,715 о любви и чувствах. 639 00:30:00,216 --> 00:30:02,552 Мама, ты делала всё, что могла. 640 00:30:02,552 --> 00:30:05,513 Этого всегда было достаточно для меня». 641 00:30:08,266 --> 00:30:10,184 За пять дней до его смерти. 642 00:30:11,853 --> 00:30:16,816 Он упомянул, что ты научила его сражаться и выживать. 643 00:30:17,692 --> 00:30:23,531 Потому что тебе пришлось это делать. Но он сказал, что не умеет любить. 644 00:30:25,825 --> 00:30:27,785 Ты знала, как любить своих детей? 645 00:30:27,785 --> 00:30:28,703 Нет. 646 00:30:29,412 --> 00:30:30,997 Тебя никто не любил, 647 00:30:30,997 --> 00:30:33,708 а потом тебе было дано семеро детей 648 00:30:33,708 --> 00:30:35,626 и сказано: «Люби их». 649 00:30:36,961 --> 00:30:39,130 Как научить тому, чего ты не умеешь? 650 00:30:40,423 --> 00:30:45,219 Мне кажется, сейчас я еще меньше знаю, как их любить, 651 00:30:45,720 --> 00:30:48,639 и поэтому я не хотела возвращаться. 652 00:30:54,020 --> 00:30:56,898 Я никогда не знала, как быть матерью. 653 00:30:58,608 --> 00:31:02,153 Ты впервые честно говоришь, что избегаешь этих отношений. 654 00:31:02,987 --> 00:31:06,365 Чем дольше ты избегаешь то, с чем нужно разобраться, 655 00:31:06,365 --> 00:31:09,952 тем больше стыд заполняет твое сознание. 656 00:31:10,745 --> 00:31:13,998 Именно стыд мешает тебе быть со своими детьми. 657 00:31:13,998 --> 00:31:17,501 Стыд не дает тебе сказать: «Я буду с ними». 658 00:31:18,461 --> 00:31:19,545 О чём ты думаешь? 659 00:31:20,129 --> 00:31:24,258 Я бы хотела ему перезвонить. 660 00:31:24,258 --> 00:31:25,217 Твоему сыну. 661 00:31:25,885 --> 00:31:28,554 Он постоянно пытается со мной связаться. 662 00:31:28,554 --> 00:31:30,765 Он хочет моей любви. 663 00:31:30,765 --> 00:31:31,974 Ну вот. 664 00:31:33,059 --> 00:31:37,396 И знаешь... Я не пытаюсь найти оправданий, я этого не люблю. 665 00:31:37,396 --> 00:31:41,067 - Я не знала, что можно по-другому. - Да! Это не оправдание. 666 00:31:41,067 --> 00:31:45,613 Я должна объяснить им это и сказать, как мне жаль. 667 00:31:45,613 --> 00:31:48,783 Когда ты осознаешь это, 668 00:31:48,783 --> 00:31:51,702 прощаешь себя и просишь прощения, 669 00:31:51,702 --> 00:31:52,912 стыд улетучивается. 670 00:31:52,912 --> 00:31:54,413 Ты этого заслуживаешь. 671 00:31:54,413 --> 00:31:57,208 - Да. - И твои дети этого заслуживают. 672 00:31:57,208 --> 00:31:59,460 - И мои внуки. - И внуки. 673 00:31:59,460 --> 00:32:03,756 Каждое утро ты должна говорить: «Я осознаю, что не знала, что делать, 674 00:32:03,756 --> 00:32:07,093 но теперь знаю, поэтому я позвоню им и скажу, что люблю. 675 00:32:07,093 --> 00:32:10,429 Я попробую дать им то, чего не было у маленькой Мэри». 676 00:32:10,429 --> 00:32:12,306 Эти циклы можно разорвать. 677 00:32:12,306 --> 00:32:13,849 Я это сделаю. 678 00:32:13,849 --> 00:32:14,934 - Да. - Точно. 679 00:32:14,934 --> 00:32:17,061 Уж в этом я не сомневаюсь. 680 00:32:17,853 --> 00:32:19,605 Карамо, большое спасибо. 681 00:32:26,612 --> 00:32:28,447 - Да. - Я прислушался. 682 00:32:30,783 --> 00:32:34,954 Я хочу научить Мэри более осознанно выбирать 683 00:32:34,954 --> 00:32:37,248 то, что ее окружает. 684 00:32:37,248 --> 00:32:40,418 Растения - важная часть каждого дома. 685 00:32:40,418 --> 00:32:44,630 Они не только буквально вдыхают жизнь в пространство вокруг, 686 00:32:44,630 --> 00:32:46,382 о них можно заботиться. 687 00:32:46,382 --> 00:32:48,134 Как красиво. 688 00:33:07,236 --> 00:33:09,780 - Какое шикарное место. - Здесь так мило! 689 00:33:09,780 --> 00:33:11,741 Зеленый цвет так успокаивает. 690 00:33:11,741 --> 00:33:14,452 Мэри такая красивая внешне. 691 00:33:14,452 --> 00:33:16,412 Она такая красивая изнутри. 692 00:33:16,412 --> 00:33:19,331 Но она не чувствует себя красивой. 693 00:33:19,874 --> 00:33:22,418 - Как дела? Ты владелица? - Это Мэри. 694 00:33:22,418 --> 00:33:25,337 Она пригласила нас в свой салон. 695 00:33:25,337 --> 00:33:26,297 Очень приятно. 696 00:33:26,297 --> 00:33:27,673 Я ждала. 697 00:33:27,673 --> 00:33:30,301 Мы все ждали, королева. 698 00:33:30,301 --> 00:33:31,218 Да. 699 00:33:31,218 --> 00:33:33,095 Я хочу поддержать Мэри. 700 00:33:33,095 --> 00:33:35,723 Ты носишь эти великолепные дреды уже... 701 00:33:35,723 --> 00:33:38,434 Двенадцать лет. Долго... О да. 702 00:33:38,934 --> 00:33:44,523 Ты сказала, что готова стать новой Мэри, готова к переменам. 703 00:33:45,274 --> 00:33:46,692 - Это так? - Это так. 704 00:33:46,692 --> 00:33:49,653 Эти дреды олицетворяют прошлую версию меня. 705 00:33:49,653 --> 00:33:51,322 Я была сильной, 706 00:33:51,322 --> 00:33:54,158 но теперь я легкая и воздушная, 707 00:33:54,158 --> 00:33:56,327 и могу просто жить. 708 00:33:56,327 --> 00:34:00,289 Тебя буквально лишили возможности 709 00:34:00,289 --> 00:34:02,124 поиграть с волосами. 710 00:34:02,124 --> 00:34:03,209 Да. 711 00:34:04,251 --> 00:34:05,503 Дай мне руки. 712 00:34:07,838 --> 00:34:10,007 Я так тобой горжусь. 713 00:34:10,007 --> 00:34:11,717 Всё, через что ты прошла, 714 00:34:12,301 --> 00:34:15,012 всё, что тебе больше не приносит пользы... 715 00:34:15,012 --> 00:34:17,014 Я хочу, чтобы ты отпустила это. 716 00:34:19,058 --> 00:34:20,810 Мы выдохнем всё это сегодня, 717 00:34:20,810 --> 00:34:24,021 потому что ты выйдешь отсюда другим человеком. 718 00:34:25,397 --> 00:34:26,440 Я поняла. 719 00:34:26,440 --> 00:34:29,193 Фильм о супермодели начинается! 720 00:34:30,694 --> 00:34:31,529 Как весело. 721 00:34:31,529 --> 00:34:32,947 Начнем, королева. 722 00:34:32,947 --> 00:34:36,742 - Я Квентин. - Он очень талантливый парикмахер. 723 00:34:37,243 --> 00:34:40,162 - Я рад быть с вами на этом пути. - Спасибо. 724 00:34:40,162 --> 00:34:42,289 Мне не нужно прятаться за дредами. 725 00:34:43,082 --> 00:34:44,333 - Ты готова? - Да. 726 00:34:44,333 --> 00:34:45,668 - Давай. - Я свободна. 727 00:34:47,586 --> 00:34:48,963 Я свободна. 728 00:34:50,339 --> 00:34:54,593 - Я чувствую любовь в этих волосах. - Да. 729 00:34:55,803 --> 00:34:58,222 Я держу этот дред и у меня рука гудит. 730 00:34:58,222 --> 00:35:01,851 Мы отправляемся в совершенно новый путь. 731 00:35:01,851 --> 00:35:04,854 Мы избавимся от всего плохого. 732 00:35:04,854 --> 00:35:08,107 - Давайте распутывать. - Вперед, команда. 733 00:35:08,607 --> 00:35:10,276 {\an8}Да, мы распутываем. 734 00:35:10,943 --> 00:35:11,777 {\an8}Чёрт. 735 00:35:13,362 --> 00:35:15,364 {\an8}- Расческа разозлилась. - Таблетку дать? 736 00:35:15,364 --> 00:35:16,740 {\an8}Пока не надо. 737 00:35:20,578 --> 00:35:22,663 {\an8}Дайте ей болеутоляющее. 738 00:35:25,958 --> 00:35:27,042 {\an8}Боже, мои руки. 739 00:35:27,042 --> 00:35:29,378 {\an8}Я хотел пошевелить пальцами, а они... 740 00:35:35,426 --> 00:35:37,469 {\an8}Какой интересный цвет. 741 00:35:38,095 --> 00:35:39,930 {\an8}Оставим твой естественный цвет. 742 00:35:39,930 --> 00:35:42,683 {\an8}У меня ушло 65 лет, чтобы поседеть. 743 00:35:42,683 --> 00:35:44,435 {\an8}Да, этим нужно дорожить. 744 00:35:44,435 --> 00:35:46,270 {\an8}- Да. - Будем этим дорожить. 745 00:35:46,270 --> 00:35:48,898 {\an8}- Да. - Супер, мы дорожим этим. 746 00:35:54,278 --> 00:35:56,155 {\an8}Чёрт возьми, Мэри. 747 00:35:56,655 --> 00:35:58,657 {\an8}- Всё! - Это последний. 748 00:35:58,657 --> 00:36:01,327 {\an8}Молодцы, команда. 749 00:36:01,327 --> 00:36:05,456 {\an8}- За рекордное время! - Боже мой! 750 00:36:05,456 --> 00:36:06,457 {\an8}Чёрт возьми! 751 00:36:06,457 --> 00:36:10,127 {\an8}Знаешь, Мэри? Это потрясающе. 752 00:36:10,127 --> 00:36:12,880 Давайте обнимемся. Мы сделали это. Идите сюда. 753 00:36:12,880 --> 00:36:14,215 У меня волосы мокрые. 754 00:36:14,215 --> 00:36:16,425 Мы сделали это. Всё хорошо. 755 00:36:16,425 --> 00:36:17,843 Ура! Мы сделали это. 756 00:36:17,843 --> 00:36:20,387 О да. 757 00:36:20,387 --> 00:36:22,097 Они густые. 758 00:36:22,932 --> 00:36:25,643 Они шикарные. 759 00:36:26,393 --> 00:36:27,353 Это правда. 760 00:36:27,353 --> 00:36:30,022 Не знаю, что ты принимаешь, но я тоже хочу. 761 00:36:30,940 --> 00:36:33,234 - Начнем крутить. - Давайте. 762 00:36:34,360 --> 00:36:35,861 Ты светишься. 763 00:36:35,861 --> 00:36:37,446 - Я вижу. - Да. 764 00:36:38,072 --> 00:36:39,073 Я вижу тебя. 765 00:36:42,326 --> 00:36:44,870 - Ты готова увидеть новую Мэри? - Да. 766 00:36:48,082 --> 00:36:50,960 Боже мой. 767 00:36:50,960 --> 00:36:52,169 Ух ты. 768 00:36:52,169 --> 00:36:55,798 - Она красавица. - Да. 769 00:36:55,798 --> 00:36:57,174 Она красотка. 770 00:36:57,174 --> 00:36:59,051 Она симпатичная. 771 00:36:59,051 --> 00:37:01,011 Она прекрасна. Она шикарна. 772 00:37:01,011 --> 00:37:02,471 Это просто... 773 00:37:02,471 --> 00:37:03,764 Они блестят. 774 00:37:03,764 --> 00:37:05,766 Да! 775 00:37:06,558 --> 00:37:08,269 - Красота. - Тебе нравится? 776 00:37:08,269 --> 00:37:09,603 Да. 777 00:37:10,771 --> 00:37:11,814 Как симпатично. 778 00:37:11,814 --> 00:37:13,857 Как ты себя чувствуешь? 779 00:37:13,857 --> 00:37:16,110 Чудесно. 780 00:37:16,110 --> 00:37:18,487 - Это мудрость. - И ты это заслужила. 781 00:37:18,487 --> 00:37:20,322 - Я это заслужила. - Да. 782 00:37:20,322 --> 00:37:22,533 - Ты прекрасно выглядишь. - Спасибо. 783 00:37:22,533 --> 00:37:24,201 ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ 784 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 «Я ВСТРЕТИЛА СЕБЯ И БУДУ О НЕЙ ЗАБОТИТЬСЯ». 785 00:37:26,954 --> 00:37:28,247 ГЛЕННОН ДОЙЛ 786 00:37:40,259 --> 00:37:41,176 Они приехали. 787 00:37:41,176 --> 00:37:42,511 Они приехали! 788 00:37:42,511 --> 00:37:44,054 Они здесь! 789 00:37:44,054 --> 00:37:45,597 Я так хочу ее увидеть. 790 00:37:47,016 --> 00:37:48,267 Ух ты! 791 00:37:48,267 --> 00:37:49,852 - Боже мой! 792 00:37:50,436 --> 00:37:51,645 - Что? - Божечки. 793 00:37:51,645 --> 00:37:53,147 Потрясающе выглядишь. 794 00:37:53,147 --> 00:37:55,899 Обалденно выглядишь! Привет, Мэри. 795 00:37:55,899 --> 00:37:57,943 - Привет! - Здорово, правда? 796 00:37:57,943 --> 00:38:01,405 Знаешь, кого ты мне сейчас напоминаешь? Дайану Росс. 797 00:38:01,405 --> 00:38:02,614 - Да. - Да. 798 00:38:02,614 --> 00:38:03,866 - Точно. - Боже мой. 799 00:38:03,866 --> 00:38:06,618 - Мы начинаем! - Мы начинаем. Ты готова? 800 00:38:06,618 --> 00:38:09,204 - Возьмите меня за руку. - Мы готовы. 801 00:38:09,204 --> 00:38:10,122 Я готова. 802 00:38:12,291 --> 00:38:14,585 Боже мой. 803 00:38:14,585 --> 00:38:16,128 - Ты здесь живешь. - Нет. 804 00:38:16,128 --> 00:38:17,546 - Ты! - Это не мой дом. 805 00:38:17,546 --> 00:38:19,548 - Это твой дом. - Это не мой дом. 806 00:38:19,548 --> 00:38:20,758 Это твой дом. 807 00:38:22,301 --> 00:38:25,054 Всё такое свежее, новое, успокаивающее. 808 00:38:25,054 --> 00:38:27,681 Спокойное, умиротворяющее. 809 00:38:29,350 --> 00:38:31,643 Бобби. 810 00:38:31,643 --> 00:38:35,981 Раньше то, как она выбирала цвета, было лишь инстинктивной реакцией 811 00:38:35,981 --> 00:38:41,153 на невозможность иметь ничего цветного в тюрьме. 812 00:38:41,153 --> 00:38:44,573 Но я не стал красить стены в темные, депрессивные цвета, 813 00:38:44,573 --> 00:38:46,742 а сделал ее дом светлее. 814 00:38:46,742 --> 00:38:49,495 А декоративные детали добавляют яркости. 815 00:38:49,495 --> 00:38:52,206 - Все стены покрашены! - Да, все. 816 00:38:52,206 --> 00:38:56,001 - Здесь ярко и радостно. - О, смотрите! 817 00:38:56,001 --> 00:38:59,380 Мамин сыночек. 818 00:39:01,632 --> 00:39:05,511 Это невероятно. 819 00:39:05,511 --> 00:39:07,012 Боже мой. 820 00:39:07,012 --> 00:39:09,681 - Америка не готова к этому. - Нет. 821 00:39:09,681 --> 00:39:13,310 Америка должна увидеть лепнину вокруг светильника. Так круто. 822 00:39:13,310 --> 00:39:15,145 Очень красиво. 823 00:39:15,145 --> 00:39:17,439 Боже мой. 824 00:39:20,401 --> 00:39:22,611 Какая ванная. 825 00:39:22,611 --> 00:39:25,197 - Чистота и порядок. - Это женская... 826 00:39:25,197 --> 00:39:26,573 У всего есть место. 827 00:39:27,282 --> 00:39:29,284 - Пол! Это новый пол. - Да. 828 00:39:29,284 --> 00:39:31,412 - Какой пол. - Пол. Да. 829 00:39:32,496 --> 00:39:36,708 У меня никогда в жизни столько не было. 830 00:39:36,708 --> 00:39:39,670 Я не хотел минимализма, ведь ты любишь вещи. 831 00:39:39,670 --> 00:39:42,589 Но у каждой вещи здесь есть свое место. 832 00:39:42,589 --> 00:39:43,924 Как красиво. 833 00:39:43,924 --> 00:39:45,759 Спасибо большое. 834 00:39:45,759 --> 00:39:47,719 Смотрите! Посудомойка! 835 00:39:48,679 --> 00:39:50,431 Так, успокойся. 836 00:39:50,431 --> 00:39:52,808 - Не надо успокаиваться. - Посудомойка! 837 00:39:52,808 --> 00:39:55,436 Не нужно успокаиваться. Кричи, если хочешь! 838 00:39:55,436 --> 00:39:57,688 - Да! - Боже мой! 839 00:39:59,773 --> 00:40:02,025 Этуфе из креветок. 840 00:40:02,025 --> 00:40:03,402 Я люблю хранить еду. 841 00:40:03,402 --> 00:40:05,320 После долгого дня... 842 00:40:05,320 --> 00:40:08,782 Сэндвич с арахисовым маслом и вареньем или этуфе из креветок? 843 00:40:08,782 --> 00:40:13,078 Когда мы уедем и ты останешься наедине со своими эмоциями, 844 00:40:13,078 --> 00:40:16,373 ты могла бы заняться чем-то медитативным. 845 00:40:16,373 --> 00:40:19,543 Приготовишь этуфе, поразмышляешь об этой неделе 846 00:40:19,543 --> 00:40:21,503 и сделаешь что-то для себя. 847 00:40:21,503 --> 00:40:23,922 Я знаю, что чувствовала в ресторане, 848 00:40:23,922 --> 00:40:27,259 когда мы это готовили. Знаю, как мне это помогло. 849 00:40:27,259 --> 00:40:30,012 Кулинария как терапия. Это изменило меня. 850 00:40:30,012 --> 00:40:32,514 - Это не решит все проблемы сразу. - Знаю. 851 00:40:32,514 --> 00:40:34,850 - Но это поможет. - Кулинарная терапия. 852 00:40:34,850 --> 00:40:36,852 Да. Кулинарная терапия. 853 00:40:38,437 --> 00:40:42,107 Здесь столько прекрасного, мне не терпится тебе показать. 854 00:40:42,107 --> 00:40:44,693 Бижутерия в основном твоя. 855 00:40:44,693 --> 00:40:47,529 Даже если просто надеть несколько браслетов, 856 00:40:47,529 --> 00:40:50,449 можно прекрасно дополнить любой наряд. 857 00:40:50,449 --> 00:40:53,827 Для меня самое важное здесь вот это. 858 00:40:54,786 --> 00:40:58,790 Ты упомянула красное платье, которое носила в молодости. 859 00:40:58,790 --> 00:41:01,960 - Это современная версия того платья. - Да. 860 00:41:01,960 --> 00:41:04,463 Надеюсь, ты будешь чувствовать себя в нём красивой. 861 00:41:04,463 --> 00:41:05,380 Да. 862 00:41:05,380 --> 00:41:09,384 Поскольку у тебя уже было много одежды в африканском стиле, 863 00:41:09,384 --> 00:41:13,597 мы подобрали одежду с похожими яркими рисунками. 864 00:41:13,597 --> 00:41:16,433 Готова переодеться? Я хочу нарядить тебя. 865 00:41:16,433 --> 00:41:17,559 - Да. - Отлично. 866 00:41:18,769 --> 00:41:20,187 Ребятки, мы готовы? 867 00:41:20,187 --> 00:41:21,355 - Да. - Да. 868 00:41:21,355 --> 00:41:23,440 Мисс Мэри, выходи. 869 00:41:29,446 --> 00:41:30,989 Мне очень нравится. 870 00:41:30,989 --> 00:41:33,283 Мэри! 871 00:41:33,283 --> 00:41:35,452 - Боже мой. - Мэри! 872 00:41:35,452 --> 00:41:36,787 Она тащится от себя. 873 00:41:36,787 --> 00:41:39,456 Тэн, ты подобрал ей максималистский образ. 874 00:41:39,456 --> 00:41:40,415 Да! 875 00:41:42,209 --> 00:41:44,461 У нее была одежда с шикарными принтами. 876 00:41:44,461 --> 00:41:46,380 Мы осовременили ее образ, 877 00:41:46,380 --> 00:41:50,008 и я также хотел, чтобы она выглядела по-королевски. 878 00:41:50,008 --> 00:41:51,593 - Какая осанка! - Да. 879 00:41:51,593 --> 00:41:55,973 Хоть это и очень изысканный и женственный образ, 880 00:41:55,973 --> 00:41:57,266 я чувствую силу. 881 00:41:57,266 --> 00:41:58,183 Да. 882 00:41:58,183 --> 00:42:00,269 Последние 12 с половиной лет 883 00:42:00,769 --> 00:42:04,356 я жила с опущенной головой. 884 00:42:04,356 --> 00:42:06,650 - Была подавлена. - Да. 885 00:42:06,650 --> 00:42:10,153 «На что ты смотришь, заключенная?» Ты не поднимаешь голову. 886 00:42:10,153 --> 00:42:12,489 Но теперь: «Я смотрю на тебя». 887 00:42:12,489 --> 00:42:13,532 - Точно! - Да! 888 00:42:13,532 --> 00:42:14,700 И я горяча. 889 00:42:18,662 --> 00:42:19,580 Да, Мэри. 890 00:42:19,580 --> 00:42:20,956 Следующий образ. 891 00:42:20,956 --> 00:42:22,541 - Спасибо. - Я сейчас. 892 00:42:26,628 --> 00:42:29,881 Не шуми, когда войдешь, чтобы она тебя не услышала. 893 00:42:29,881 --> 00:42:30,924 Привет! 894 00:42:30,924 --> 00:42:33,802 - Всем привет. - Привет, Энтони. 895 00:42:33,802 --> 00:42:35,387 Как дела? Присаживайся. 896 00:42:36,179 --> 00:42:38,098 Я знал, что это случится. 897 00:42:38,098 --> 00:42:39,141 Итак. 898 00:42:39,141 --> 00:42:41,393 Наша прекрасная Мэри. 899 00:42:43,145 --> 00:42:44,980 Да! 900 00:42:48,525 --> 00:42:50,360 Как красиво. 901 00:42:50,360 --> 00:42:52,070 Какая она красотка! 902 00:42:52,070 --> 00:42:53,530 Они прекрасна. 903 00:42:53,530 --> 00:42:54,656 Так ведь? 904 00:42:54,656 --> 00:42:56,825 - Они шикарна. - Что ты... 905 00:42:58,243 --> 00:43:00,120 Выглядишь великолепно. 906 00:43:00,662 --> 00:43:02,205 Такая красивая. 907 00:43:02,205 --> 00:43:04,041 - Прошу прощения. - А улыбка. 908 00:43:04,625 --> 00:43:06,543 - Ее глаза улыбаются. - Так ведь? 909 00:43:07,544 --> 00:43:11,423 - Я чувствую себя такой красивой. - У тебя глаза светятся. 910 00:43:11,423 --> 00:43:14,176 - Ты даже помолодела. - Да. 911 00:43:14,176 --> 00:43:18,180 Я не видел тебя такой кокетливой и застенчивой. Ты кто? 912 00:43:18,180 --> 00:43:20,098 Да, знаю. 913 00:43:20,098 --> 00:43:21,767 {\an8}Как дела? Привет. 914 00:43:21,767 --> 00:43:23,727 {\an8}Я Карамо. Очень приятно. 915 00:43:23,727 --> 00:43:26,396 - Мы обожаем Мэри. - Такая шикарная. 916 00:43:26,396 --> 00:43:27,981 - Правда ведь? - Да. 917 00:43:28,565 --> 00:43:31,652 Я схожу за вашей мамой, это будет сюрприз для нее. 918 00:43:31,652 --> 00:43:32,736 Я сейчас вернусь. 919 00:43:33,695 --> 00:43:36,239 - У меня сердце колотится. - Нервничаешь? 920 00:43:36,239 --> 00:43:37,240 Да, нервничаю. 921 00:43:37,824 --> 00:43:39,451 У нас один сюрприз. Пойдем. 922 00:43:40,285 --> 00:43:41,995 - Ладно. - На улицу? 923 00:43:42,871 --> 00:43:44,122 Они идут. 924 00:43:45,832 --> 00:43:46,875 Кто на каблуках? 925 00:43:47,834 --> 00:43:52,172 - Боже мой! - Не может быть! 926 00:43:52,172 --> 00:43:54,174 - Смотрите, кто пришел! - Что? 927 00:43:54,174 --> 00:43:56,218 {\an8}Я первый. Простите. 928 00:43:56,218 --> 00:43:59,221 {\an8}ДЭВИД СЫН МЭРИ 929 00:44:00,555 --> 00:44:02,599 - Привет. - Туфли! 930 00:44:05,519 --> 00:44:07,604 {\an8}Ты такая красивая. 931 00:44:08,313 --> 00:44:10,023 Красивые туфли, бабушка Мэри. 932 00:44:10,023 --> 00:44:11,316 Спасибо. 933 00:44:12,609 --> 00:44:15,278 Это твой сын? А это твоя дочь! 934 00:44:15,278 --> 00:44:16,363 - Да. - Боже мой. 935 00:44:16,363 --> 00:44:18,323 Они такие большие! 936 00:44:18,865 --> 00:44:21,660 {\an8}Мэри наконец в состоянии простить себя 937 00:44:21,660 --> 00:44:23,870 {\an8}и попросить прощения у своих детей. 938 00:44:23,870 --> 00:44:26,164 {\an8}Мы с мамой никогда так не обнимались. 939 00:44:26,164 --> 00:44:29,167 Пришло время действовать, чтобы исцелить семью 940 00:44:29,167 --> 00:44:31,712 и оставить сильное и яркое наследие. 941 00:44:31,712 --> 00:44:34,131 Я переродилась на этой неделе. 942 00:44:34,131 --> 00:44:38,885 Я не буду говорить, что прошлая Мэри умерла, это не так, 943 00:44:39,386 --> 00:44:43,849 но я за 20 лет столько не обнималась, 944 00:44:43,849 --> 00:44:47,477 сколько обнималась на этой неделю. 945 00:44:47,477 --> 00:44:49,438 - Да. - Вы распахнули мою душу. 946 00:44:50,522 --> 00:44:51,773 Мою душу. 947 00:44:52,774 --> 00:44:55,402 Вы подарили мне и людям за мной 948 00:44:55,902 --> 00:44:56,945 новый шанс. 949 00:44:57,654 --> 00:44:59,614 Вы изменили мою жизнь. 950 00:45:01,742 --> 00:45:04,244 - Спасибо большое. - Спасибо. 951 00:45:04,244 --> 00:45:07,497 Мой этуфе из креветок. 952 00:45:08,373 --> 00:45:10,500 - И на этой ноте... - Мы тебя любим. 953 00:45:10,500 --> 00:45:11,668 - Веселитесь. - Пока. 954 00:45:11,668 --> 00:45:13,044 Пока! 955 00:45:13,044 --> 00:45:14,963 - Спасибо большое. - Всем пока. 956 00:45:14,963 --> 00:45:16,965 Пока! 957 00:45:18,884 --> 00:45:20,302 Великолепная пятерка. 958 00:45:20,886 --> 00:45:22,512 Готовы зайти в дом? 959 00:45:23,472 --> 00:45:26,057 Добро пожаловать в мой дом. 960 00:45:26,057 --> 00:45:27,476 Боже мой! 961 00:45:27,476 --> 00:45:29,269 Какая красота. 962 00:45:30,854 --> 00:45:33,607 Это просто... С ума сойти... Так красиво. 963 00:45:33,607 --> 00:45:36,067 - Какие туфли! - Я в шоке от туфлей. 964 00:45:36,067 --> 00:45:37,110 Туфли! 965 00:45:37,110 --> 00:45:41,114 Ребята, присядьте на минутку. Мама должна вам кое-что сказать. 966 00:45:41,990 --> 00:45:45,660 На этой неделе я многое о себе узнала. 967 00:45:46,203 --> 00:45:50,582 Я читала последнее письмо Джуниора, которое он мне прислал. 968 00:45:50,582 --> 00:45:54,795 Он писал: «Мама, ты не научила меня любви и чувствам». 969 00:45:54,795 --> 00:45:57,422 Я знаю, что вы нуждались в моей любви. 970 00:45:58,131 --> 00:45:59,883 Я не знала, как любить. 971 00:45:59,883 --> 00:46:01,593 Не знала, что такое любовь. 972 00:46:03,386 --> 00:46:05,430 - Я не знала. - Это важно. 973 00:46:05,430 --> 00:46:08,225 Я была отстранена. 974 00:46:08,809 --> 00:46:10,769 А когда я вышла из тюрьмы, 975 00:46:10,769 --> 00:46:14,981 мне казалось, что вы будете меня стыдиться 976 00:46:14,981 --> 00:46:16,691 из-за того, что я отсидела, 977 00:46:16,691 --> 00:46:18,860 поэтому я держалась подальше. 978 00:46:19,945 --> 00:46:24,241 Мне очень жаль, что я не смогла подарить вам любовь, 979 00:46:24,241 --> 00:46:27,744 не смогла показать вам, что такое любовь. 980 00:46:28,411 --> 00:46:30,789 - Да. - Мы должны разорвать этот цикл. 981 00:46:32,290 --> 00:46:33,500 Его надо разорвать. 982 00:46:34,376 --> 00:46:36,545 Я ценю, что ты подняла эту тему. 983 00:46:37,295 --> 00:46:39,381 Это отличный первый шаг. 984 00:46:39,965 --> 00:46:41,466 Собрать всех вместе, 985 00:46:41,466 --> 00:46:43,301 оставить прошлое позади 986 00:46:43,301 --> 00:46:46,638 и начать двигаться в положительном направлении. 987 00:46:47,430 --> 00:46:51,184 - Я всегда гордился тобой. - Спасибо. 988 00:46:51,184 --> 00:46:54,271 Я вижу, какую работу над собой ты проделала. 989 00:46:56,481 --> 00:46:58,275 Я знаю, что это только начало. 990 00:46:59,025 --> 00:47:00,026 Спасибо. 991 00:47:00,026 --> 00:47:02,112 - Я люблю тебя. - И я тебя люблю. 992 00:47:04,656 --> 00:47:05,866 Я так тобой горжусь. 993 00:47:06,449 --> 00:47:07,826 И я тобой горжусь. 994 00:47:08,535 --> 00:47:13,790 Надеюсь, вы здесь не в последний раз. 995 00:47:13,790 --> 00:47:15,083 Конечно нет. 996 00:47:15,083 --> 00:47:19,004 - Я рада увидеть малыша. - Я потом разберусь с эмоциями. 997 00:47:20,589 --> 00:47:23,216 - Вы пробовали этуфе из креветок? - Нет. 998 00:47:24,009 --> 00:47:25,760 Пойдемте есть. 999 00:47:25,760 --> 00:47:27,721 Запах? Определенно. 1000 00:47:29,431 --> 00:47:30,807 Мы молодцы. 1001 00:47:31,516 --> 00:47:35,854 Мы будем есть этуфе из креветок. 1002 00:47:37,147 --> 00:47:38,356 Очень вкусно. 1003 00:47:38,857 --> 00:47:39,858 Вкусно. 1004 00:47:40,817 --> 00:47:44,362 Много времени было потеряно. Легко погрязнуть в прошлом. 1005 00:47:44,946 --> 00:47:48,283 Но она не обижается и не злится. 1006 00:47:48,283 --> 00:47:51,620 Она радуется настоящему и с надеждой смотрит в будущее. 1007 00:47:51,620 --> 00:47:53,246 Это урок для всех нас. 1008 00:47:54,289 --> 00:47:56,041 У тебя нет чувства ритма! 1009 00:47:57,792 --> 00:48:00,587 Мэри показывает, что травмы не определяют нас. 1010 00:48:00,587 --> 00:48:04,466 Что бы мы ни пережили, мы способны восстановиться, 1011 00:48:04,466 --> 00:48:08,303 любить, радоваться и быть вместе. Это и есть жизнь. 1012 00:48:10,931 --> 00:48:12,432 СОВЕТЫ ОТ ПЯТЕРКИ 1013 00:48:13,308 --> 00:48:15,477 ТЕХНИКА ДЛЯ СКРИПА 1014 00:48:15,477 --> 00:48:17,938 Скрипучая дверь сводит тебя с ума? 1015 00:48:17,938 --> 00:48:20,482 Не жди, оливковое масло возьми. 1016 00:48:26,780 --> 00:48:28,448 Видите? Больше не скрипит. 1017 00:49:29,092 --> 00:49:34,097 Перевод субтитров: Александра Харрис