1
00:00:20,688 --> 00:00:22,690
Ta sẽ hòa âm trong ô tô. Chuẩn bị?
2
00:00:29,614 --> 00:00:32,909
- Giọng ngân hay lắm, Karamo.
- Cảm ơn nhé.
3
00:00:32,909 --> 00:00:35,411
Biết thiên hạ nói gì
về người dài hơi không?
4
00:00:35,411 --> 00:00:36,537
Gì cơ?
5
00:00:37,371 --> 00:00:40,500
Bobby, hôm nay anh thật đẹp,
dù anh làm cái mặt đó.
6
00:00:40,500 --> 00:00:42,043
Da anh trông tuyệt đấy.
7
00:00:42,043 --> 00:00:44,629
Thật đấy. Trông anh tuyệt lắm.
8
00:00:51,886 --> 00:00:53,096
SỐNG CHẤT
9
00:00:53,096 --> 00:00:54,097
À ừ.
10
00:00:54,097 --> 00:00:57,100
Nhân vật tuần này
là Mary Henderson-Uloho.
11
00:00:57,100 --> 00:00:59,477
Cô ấy đã 65 tuổi,
12
00:00:59,477 --> 00:01:03,272
{\an8}chủ cửa hàng đồ cũ Sister Hearts ở Arabi.
13
00:01:03,272 --> 00:01:05,399
- Tôi thích cửa hàng đồ cũ!
- Ừ.
14
00:01:05,399 --> 00:01:06,818
Cấm ai chỉ bảo tôi.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,236
Cấm đấy!
16
00:01:08,236 --> 00:01:10,822
Vì tôi mở cửa hàng đó.
17
00:01:10,822 --> 00:01:15,076
Sister Hearts cũng là
chương trình làm việc bà Mary khởi xướng
18
00:01:15,076 --> 00:01:16,994
để tuyển cựu tù nhân.
19
00:01:16,994 --> 00:01:19,205
Dù có đi tù, tôi có chỗ này.
20
00:01:19,205 --> 00:01:21,415
Đẹp quá.
21
00:01:21,415 --> 00:01:24,669
Khi đi nghỉ ở New Orleans
hơn 20 năm trước,
22
00:01:24,669 --> 00:01:25,711
Mary bị bắt
23
00:01:25,711 --> 00:01:28,506
rồi sau đó không về nhà ở Dayton, Ohio.
24
00:01:29,340 --> 00:01:31,676
Ngồi tù 12 năm rưỡi,
25
00:01:31,676 --> 00:01:35,138
và được tha sau 12 năm rưỡi
26
00:01:35,138 --> 00:01:37,890
vì tội cản trở công lý.
27
00:01:37,890 --> 00:01:39,225
Cô gặp một anh.
28
00:01:39,225 --> 00:01:42,270
Bọn cô đang vui vẻ
thì bị cảnh sát chặn lại.
29
00:01:42,270 --> 00:01:45,148
Họ muốn cô nói dối về anh ấy.
30
00:01:45,148 --> 00:01:47,066
Cô không nói. Cô từ chối.
31
00:01:47,066 --> 00:01:50,194
Mary bị kết án ở New Orleans đây,
32
00:01:50,194 --> 00:01:53,030
rồi ngồi tù
phần lớn thời gian trưởng thành,
33
00:01:53,030 --> 00:01:55,158
để lại bảy đứa con.
34
00:01:55,908 --> 00:01:59,912
Cô phải cắt đi phần ký ức đó
35
00:02:00,413 --> 00:02:04,292
cho vào hộp rồi niêm phong
36
00:02:04,292 --> 00:02:09,297
để tập trung vào việc sống sót trong tù.
37
00:02:09,297 --> 00:02:13,050
Trong quá trình thụ án,
Mary không chỉ mất ý thức về bản thân,
38
00:02:13,050 --> 00:02:15,678
mà còn không được thấy
bảy đứa con lớn lên,
39
00:02:15,678 --> 00:02:17,638
khiến cô ấy vô cùng đau khổ.
40
00:02:17,638 --> 00:02:18,556
Rõ là thế.
41
00:02:18,556 --> 00:02:23,853
Nhà tù làm cô mất nhân tính,
mất cảm xúc, và làm cô mất tinh thần.
42
00:02:23,853 --> 00:02:26,314
Khi ngồi tù thì đầu óc sẽ có vấn đề
43
00:02:26,314 --> 00:02:32,195
vì không thể ngồi tù
khi đầu óc để bay bổng bên ngoài.
44
00:02:33,196 --> 00:02:37,074
Tại sao cô lại thấy... khó khăn thế
45
00:02:37,074 --> 00:02:39,785
khi đơn giản là làm mẹ của các con
46
00:02:39,785 --> 00:02:43,247
khi chúng là quý giá nhất
và cô yêu chúng rất nhiều?
47
00:02:43,247 --> 00:02:47,418
Dù vậy, các con vẫn kính yêu
và thậm chí xem cô ấy như anh hùng.
48
00:02:47,418 --> 00:02:50,379
Tuy nhiên,
Mary không đánh giá cao bản thân
49
00:02:50,379 --> 00:02:51,881
và tư cách làm mẹ.
50
00:02:52,465 --> 00:02:53,382
Không!
51
00:02:54,508 --> 00:02:55,593
Để tôi.
52
00:02:55,593 --> 00:02:56,594
Cảm ơn.
53
00:02:56,594 --> 00:02:59,055
Mary được người ở cùng là Anthony đề cử,
54
00:02:59,055 --> 00:03:00,973
người cô gặp qua Sister Hearts.
55
00:03:00,973 --> 00:03:05,728
{\an8}Bà ấy dành nhiều thời gian giúp mọi người
vượt qua đau khổ sau khi ở tù,
56
00:03:05,728 --> 00:03:09,815
nhưng không ai giúp bà ấy
vượt qua khó khăn.
57
00:03:09,815 --> 00:03:12,235
Bà ấy làm việc không ngừng nghỉ.
58
00:03:12,235 --> 00:03:14,779
Bà ấy dành toàn bộ thời gian
59
00:03:14,779 --> 00:03:18,616
để giúp cải thiện
chất lượng cuộc sống cho người khác.
60
00:03:18,616 --> 00:03:20,826
Nó tạo ra cái cớ
61
00:03:20,826 --> 00:03:26,082
để tránh phải cải thiện
chất lượng sống của chính bà ấy.
62
00:03:26,082 --> 00:03:30,044
Ngoài điều hành chương trình
thì Mary không biết mình là thế nào.
63
00:03:30,044 --> 00:03:33,214
Bà hầu như không để ý tới bản thân.
64
00:03:33,214 --> 00:03:35,633
Bà ấy lảng tránh mấy đứa con đã lớn,
65
00:03:35,633 --> 00:03:40,054
và tôi nghĩ bà ấy cần gặp lại các con
trước khi phí thêm thời gian.
66
00:03:40,054 --> 00:03:42,139
Mary chính thức là người tự do,
67
00:03:42,139 --> 00:03:45,184
nhưng cô bị mắc kẹt ở nơi
mà thân thể thì tự do,
68
00:03:45,184 --> 00:03:47,395
nhưng tâm trí vẫn bị giam cầm.
69
00:03:47,395 --> 00:03:48,896
Đau lòng quá.
70
00:03:48,896 --> 00:03:52,066
Cô vẫn là hiện thân của nhà tù.
71
00:03:53,693 --> 00:03:56,487
Cô không muốn dính đến nhà tù nữa.
72
00:03:56,487 --> 00:03:58,698
Cô không còn bị thử thách nữa.
73
00:03:58,698 --> 00:04:00,157
Cô hoàn toàn tự do.
74
00:04:00,741 --> 00:04:02,326
Cô muốn thay đổi.
75
00:04:02,326 --> 00:04:04,203
Nhưng chả biết làm thế nào.
76
00:04:04,203 --> 00:04:08,249
Nhiệm vụ tuần này là giúp
cô Sister Heart giải phóng tư tưởng!
77
00:04:08,249 --> 00:04:09,750
Tuyệt!
78
00:04:09,750 --> 00:04:11,002
Tuyệt, Mary!
79
00:04:11,002 --> 00:04:12,795
NGÀY THỨ NHẤT
80
00:04:12,795 --> 00:04:14,171
DÙ HOÀN TOÀN TỰ DO,
81
00:04:14,171 --> 00:04:17,216
NHƯNG TÔI VẪN THẤY NHƯ BỊ GIAM.
- PIPER KERMAN
82
00:04:18,259 --> 00:04:19,844
{\an8}- Trời. Dễ thương quá!
- Ừ.
83
00:04:19,844 --> 00:04:20,886
{\an8}Màu hồng!
84
00:04:20,886 --> 00:04:22,888
{\an8}Tan, anh có thẻ tín dụng nhỉ?
85
00:04:22,888 --> 00:04:24,515
- Ừ. Luôn mang.
- Rồi.
86
00:04:25,266 --> 00:04:28,436
- Xin chào?
- Ôi, tôi thích ở đây.
87
00:04:28,436 --> 00:04:30,563
- Cô Mary!
- Chào cô Mary.
88
00:04:30,563 --> 00:04:32,398
Nhìn kìa! Xem các cháu kìa!
89
00:04:32,398 --> 00:04:35,026
Cô khỏe không, quý bà xinh đẹp?
90
00:04:35,026 --> 00:04:38,446
Mary làm tôi nhớ đến bà cô tôi.
Chỉ muốn được cô ôm.
91
00:04:39,030 --> 00:04:42,408
- Thật tuyệt vời.
- Nhìn này! Trời ơi!
92
00:04:42,408 --> 00:04:44,368
- Cô thử sau. Cháu biết.
- OK.
93
00:04:44,368 --> 00:04:46,746
Vào là thấy tình yêu thương.
94
00:04:47,621 --> 00:04:49,373
- Đây là Anthony.
- Xin chào.
95
00:04:49,373 --> 00:04:51,459
- Rất hân hạnh.
- Người đề cử.
96
00:04:51,459 --> 00:04:54,879
Cô cho bọn cháu biết
cửa hàng này giúp gì cộng đồng.
97
00:04:54,879 --> 00:04:58,215
Khi mọi người ra tù
và không tìm được việc làm,
98
00:04:58,215 --> 00:04:59,884
nơi này, họ biết là có việc
99
00:04:59,884 --> 00:05:03,471
vì nơi này được tạo ra riêng cho họ.
100
00:05:03,471 --> 00:05:06,432
Anthony là người vô gia cư,
giống cô hồi xưa.
101
00:05:06,432 --> 00:05:08,809
Chú đã ở tù 18 năm.
102
00:05:08,809 --> 00:05:09,852
Chú dần nắm quyền.
103
00:05:09,852 --> 00:05:13,272
Một năm nữa, chú sẽ quản lý chỗ này.
104
00:05:13,272 --> 00:05:14,231
Chú ủng hộ cô.
105
00:05:14,231 --> 00:05:16,734
Cuộc sống của chú thì hoàn toàn khác.
106
00:05:16,734 --> 00:05:19,070
Chú có hy vọng. Chú tự tin.
107
00:05:19,070 --> 00:05:21,280
Cô làm một việc hết sức cách mạng.
108
00:05:21,280 --> 00:05:23,657
Nó gọi là khử tù.
109
00:05:23,657 --> 00:05:25,159
- Giới thiệu đi ạ?
- Đi mà.
110
00:05:25,159 --> 00:05:26,243
Để xem nào.
111
00:05:26,243 --> 00:05:27,912
OK, nếu để nó ở đây...
112
00:05:27,912 --> 00:05:30,873
Trong tù, cô biết chiếc giày ấy
không để ở đó,
113
00:05:30,873 --> 00:05:33,876
nhưng di chuyển giày,
là cô có thể bị biệt giam.
114
00:05:33,876 --> 00:05:35,669
Giờ thì chả sao cả.
115
00:05:35,669 --> 00:05:39,465
Mọi người tới Sister Hearts,
cô bảo, "OK, Jonathan, xử lý đi".
116
00:05:39,465 --> 00:05:41,133
Jonathan sẽ làm thế này.
117
00:05:41,801 --> 00:05:44,178
Cậu ấy bảo, "Tôi chả muốn ở đó.
Tôi muốn ở đây".
118
00:05:44,178 --> 00:05:47,223
Khử tù đơn giản thì là vậy.
119
00:05:47,223 --> 00:05:49,934
Cho phép người ta quyền được nghĩ.
120
00:05:49,934 --> 00:05:52,186
Mọi thứ các cháu thấy để ở đây
121
00:05:52,186 --> 00:05:54,855
đều được làm bởi ai đó bị đau khổ,
122
00:05:54,855 --> 00:05:57,274
đang trải qua liệu pháp tổ chức.
123
00:05:57,274 --> 00:05:59,068
Xem để nó ở đây đẹp chưa kìa!
124
00:05:59,860 --> 00:06:01,278
Ôi trời ơi.
125
00:06:01,278 --> 00:06:03,489
Tôi thích cửa hàng đồ cũ.
126
00:06:03,489 --> 00:06:05,408
Kể cả mấy thứ lố bịch.
127
00:06:05,408 --> 00:06:07,410
Một ngày nào đó sẽ có người mua.
128
00:06:07,410 --> 00:06:09,161
- Thích không?
- Xem này.
129
00:06:09,161 --> 00:06:10,996
Có túi đeo hông.
130
00:06:10,996 --> 00:06:12,873
Có mũ. Có khăn choàng.
131
00:06:12,873 --> 00:06:15,418
Có giày. Có mấy món đồ lặt vặt.
132
00:06:15,418 --> 00:06:16,794
Tôi ở shop đồ cũ.
133
00:06:16,794 --> 00:06:18,462
- Tôi dùng đồ cũ.
- Sang quá.
134
00:06:18,462 --> 00:06:20,381
Ở đây ai cũng tìm được gì đó.
135
00:06:21,340 --> 00:06:25,302
Cô giúp mọi người ở đây,
nên bọn cháu sẽ giúp cô một chút.
136
00:06:25,302 --> 00:06:28,305
- Về nhà cô đi nhé?
- Bọn cháu muốn xem nhà.
137
00:06:28,305 --> 00:06:30,391
Bọn cháu sẽ chăm sóc cô chu đáo.
138
00:06:30,391 --> 00:06:32,601
Cháu sẽ phải quay lại mua túi này.
139
00:06:32,601 --> 00:06:35,729
- Tạm biệt mọi người!
- Được rồi. Tạm biệt.
140
00:06:41,360 --> 00:06:43,154
Bọn cháu rất muốn xem nhà.
141
00:06:43,154 --> 00:06:44,822
Nhà cô đây rồi.
142
00:06:46,866 --> 00:06:47,908
Vậy đây là nhà.
143
00:06:47,908 --> 00:06:49,910
Bếp rất rộng đấy.
144
00:06:49,910 --> 00:06:51,704
- Ừ.
- Lắm nồi. Rất thú vị.
145
00:06:53,247 --> 00:06:54,707
Đây là phòng ngủ.
146
00:06:54,707 --> 00:06:56,000
Cháu thích giường cao đẹp.
147
00:06:56,000 --> 00:06:58,836
Giường có rung đấy.
148
00:06:59,670 --> 00:07:01,964
Đến Nhà nghỉ Tình yêu Mary đi cưng.
149
00:07:01,964 --> 00:07:03,841
Cô nằm xuống. Để xem rung nào.
150
00:07:03,841 --> 00:07:04,884
Cô chả làm thế.
151
00:07:04,884 --> 00:07:06,844
Đặt nấc cao. Tanny lên đây.
152
00:07:06,844 --> 00:07:08,304
Ơ, hay đấy.
153
00:07:08,304 --> 00:07:10,347
- Cháu thích ạ.
- Ừ.
154
00:07:10,347 --> 00:07:12,016
Các anh đi ngó nhà đi.
155
00:07:12,016 --> 00:07:14,435
- Tôi ở đây thôi.
- Bắt lấy Tanny! Tôi lên đây.
156
00:07:15,394 --> 00:07:17,188
Để cô cho xem buồng tắm.
157
00:07:17,188 --> 00:07:18,564
- Giờ...
- Cỡ ổn đấy.
158
00:07:18,564 --> 00:07:20,316
- Cỡ vừa phải.
- Nhưng ở đó...
159
00:07:20,316 --> 00:07:23,152
- Nhưng...
- Nhưng cô cũng có nhiều đồ trong này.
160
00:07:23,152 --> 00:07:25,529
Đồ ở nhà đều đến từ shop đồ cũ.
161
00:07:25,529 --> 00:07:27,072
- Vâng.
- Tất tần tật.
162
00:07:27,072 --> 00:07:30,659
Nhà tối quá. Rèm đều che kín cả.
163
00:07:30,659 --> 00:07:32,411
Nhà cô ấy lộn xộn quá.
164
00:07:32,411 --> 00:07:34,413
Mary, cô có nhiều đồ thật.
165
00:07:34,413 --> 00:07:35,789
Cô có nhiều đồ quá.
166
00:07:35,789 --> 00:07:38,959
Khi ra tù, cô chỉ muốn có nhiều đồ
167
00:07:38,959 --> 00:07:40,920
vì ở tù cô chả được làm thế.
168
00:07:40,920 --> 00:07:42,463
Có lẽ bọn cháu sẽ xem
169
00:07:42,463 --> 00:07:45,299
để giúp cô chọn những thứ
cô thực sự quan tâm.
170
00:07:45,299 --> 00:07:47,343
Từ ít lãng mạn hơn là "biên tập".
171
00:07:47,343 --> 00:07:48,594
Rồi.
172
00:07:49,428 --> 00:07:53,265
Nếu cô định đưa cháu
đến một chỗ nhỏ trong nhà,
173
00:07:53,265 --> 00:07:55,142
chỗ cô thích nhất là chỗ nào?
174
00:07:55,142 --> 00:08:00,689
{\an8}Đây là nơi cô thích nhất
trong cả ngôi nhà này.
175
00:08:00,689 --> 00:08:02,733
{\an8}Một số người sẽ thấy là hâm,
176
00:08:02,733 --> 00:08:06,278
chứ thỉnh thoảng cô ra đây
rồi thích ngồi lên xô pha
177
00:08:06,278 --> 00:08:08,489
và nhìn ra cửa sổ, ngắm cây của cô,
178
00:08:08,489 --> 00:08:10,824
thấy gần gũi với thiên nhiên,
179
00:08:10,824 --> 00:08:13,744
như thể kết nối với đấng tạo hóa.
180
00:08:13,744 --> 00:08:17,873
Vì chính đấng tạo hóa tạo ra cô
đã tạo ra bọn cây,
181
00:08:17,873 --> 00:08:20,793
và điều đó khiến cô
thấy mình là con người.
182
00:08:20,793 --> 00:08:23,128
- Tuyệt vời đấy ạ. Vâng.
- Phải không?
183
00:08:23,128 --> 00:08:25,756
- Karamo rất giỏi vụ cây cối.
- Thế à?
184
00:08:25,756 --> 00:08:26,674
Không đâu ạ.
185
00:08:28,467 --> 00:08:31,470
Bỏ.
186
00:08:36,016 --> 00:08:37,810
Chả hiểu cô ấy là thế nào.
187
00:08:40,521 --> 00:08:41,814
Không.
188
00:08:41,814 --> 00:08:46,485
Cháu muốn biết thêm một chút
về cuộc sống của cô trước lúc đi tù.
189
00:08:46,485 --> 00:08:47,486
Trước đi tù à?
190
00:08:47,486 --> 00:08:50,155
{\an8}Cô có bằng quản lý tài sản
và bất động sản.
191
00:08:50,155 --> 00:08:53,325
{\an8}Cô hay mua nhà bị tịch thu, nhà nợ thuế,
192
00:08:53,325 --> 00:08:57,621
rồi bán cho các bà mẹ đơn thân,
người cao tuổi.
193
00:08:57,621 --> 00:09:02,668
Cô cũng có bảy đứa con.
Sáu con trai và một con gái.
194
00:09:02,668 --> 00:09:05,379
{\an8}- Kể về con cô đi.
- Cô có bầu năm 16 tuổi.
195
00:09:05,379 --> 00:09:08,173
{\an8}Mẹ cô bảo, "Con có thai.
Con sẽ phải kết hôn".
196
00:09:08,173 --> 00:09:11,343
{\an8}Mẹ cô giao cô cho ông ấy,
thực ra ép cô theo ông ấy.
197
00:09:11,343 --> 00:09:12,970
Cô không muốn làm thế.
198
00:09:12,970 --> 00:09:15,889
Cô sống cùng các con.
199
00:09:15,889 --> 00:09:17,558
Đó là con đầu lòng của cô.
200
00:09:17,558 --> 00:09:19,977
Đứa đó là cô yêu nhất.
201
00:09:19,977 --> 00:09:21,645
Cháu thấy anh ấy mất rồi.
202
00:09:22,229 --> 00:09:24,565
Lúc anh ấy qua đời thì cô ra tù chưa?
203
00:09:25,190 --> 00:09:26,191
Chưa.
204
00:09:26,734 --> 00:09:29,903
Nó mất vì tai nạn xe máy.
205
00:09:29,903 --> 00:09:31,947
Cô không thể dự đám tang nó.
206
00:09:32,948 --> 00:09:35,034
Chả có cơ hội vĩnh biệt.
207
00:09:35,034 --> 00:09:36,577
Tội thật đấy.
208
00:09:36,577 --> 00:09:39,413
Đó là lúc cô gục ngã.
209
00:09:39,413 --> 00:09:45,878
Nó là người đầu tiên trên đời
mà cô thấy là thực sự yêu cô.
210
00:09:45,878 --> 00:09:48,172
Với mấy anh chị khác thì sao ạ?
211
00:09:48,172 --> 00:09:50,758
- Ở rải rác. Bọn nó ở khắp nơi.
- Vâng.
212
00:09:50,758 --> 00:09:53,218
Cô cũng chả biết bọn nó nghĩ gì về cô.
213
00:09:53,218 --> 00:09:54,970
Gần như là cô thấy có tội.
214
00:09:54,970 --> 00:09:56,096
Cháu ạ, nó kiểu,
215
00:09:56,096 --> 00:10:00,351
cháu có hình dung ở một chỗ
suốt 12,5 năm, gần 13 năm
216
00:10:00,351 --> 00:10:03,687
mà không được phép tiếp xúc với ai không?
217
00:10:03,687 --> 00:10:05,522
Khi ra tù,
218
00:10:06,023 --> 00:10:09,568
cô muốn ôm thằng con cao 1,95 m.
219
00:10:09,568 --> 00:10:10,694
Kinh khủng.
220
00:10:10,694 --> 00:10:12,863
À, cô có 12 năm mất liên lạc.
221
00:10:12,863 --> 00:10:17,159
Có mấy đứa con còn chả biết
cô đã làm được gì.
222
00:10:17,159 --> 00:10:18,952
- Nó làm cô buồn.
- Đúng vậy.
223
00:10:18,952 --> 00:10:21,121
- Vâng.
- Đúng thế.
224
00:10:23,749 --> 00:10:25,959
{\an8}SỨC KHỎE LÀ CỦA CẢI
HỌC CÁCH YÊU NHÀ MÌNH
225
00:10:25,959 --> 00:10:28,087
Lần gần nhất cô nấu cho ai là khi nào?
226
00:10:28,087 --> 00:10:29,004
Trước COVID.
227
00:10:29,004 --> 00:10:31,048
Vì cháu xem tủ lạnh của cô,
228
00:10:31,048 --> 00:10:34,051
có rất nhiều loại thịt với số lượng lớn.
229
00:10:34,051 --> 00:10:37,763
Cô có bảy đứa con,
nên cô quen nấu nhiều rồi.
230
00:10:37,763 --> 00:10:41,684
- Cô hay nấu cho con không?
- Từng thế. Cô vẫn còn tâm lý đó.
231
00:10:41,684 --> 00:10:43,727
Cho hết các thứ vào cái nồi xám.
232
00:10:44,228 --> 00:10:47,523
Cô cho thịt, khoai tây, gạo và rau vào.
233
00:10:47,523 --> 00:10:48,982
Tất cả vào nồi.
234
00:10:48,982 --> 00:10:51,276
{\an8}- Vậy đấy. Nhưng cô không hay nấu.
- Dạ.
235
00:10:51,276 --> 00:10:53,070
Cô thích nấu ăn mà.
236
00:10:53,070 --> 00:10:56,907
Thực vậy, nhưng khi vào bếp
sau 12, 14 tiếng làm việc,
237
00:10:56,907 --> 00:10:59,368
cô chỉ ăn bơ lạc và bánh kẹp thạch,
238
00:10:59,368 --> 00:11:01,286
về phòng, rồi dùng máy tính.
239
00:11:01,286 --> 00:11:04,123
Ăn bơ lạc và bánh kẹp thạch
không phải là tệ,
240
00:11:04,123 --> 00:11:06,041
nhưng nếu cô muốn tự nấu ăn,
241
00:11:06,041 --> 00:11:08,085
vẫn chả có thời gian và kiên nhẫn ạ?
242
00:11:08,085 --> 00:11:09,920
- Cô biết bữa làm sẵn không?
- Không.
243
00:11:09,920 --> 00:11:12,923
Đó là làm một món thật nhiều,
244
00:11:12,923 --> 00:11:15,551
rồi cất giữ, dán nhãn, cho vào tủ đông.
245
00:11:15,551 --> 00:11:18,637
- Để trữ đông trong đó à?
- Chuẩn không cần chỉnh.
246
00:11:18,637 --> 00:11:20,222
Nhà cô giờ ở New Orleans.
247
00:11:20,222 --> 00:11:22,266
Cô thử ẩm thực New Orleans chưa?
248
00:11:22,266 --> 00:11:23,434
Cô còn chả ăn mướp.
249
00:11:23,434 --> 00:11:25,728
Cô chả mạo hiểm thử những thứ mới.
250
00:11:26,937 --> 00:11:29,064
Cháu sẽ đeo nó. Thật đẹp.
251
00:11:29,064 --> 00:11:32,443
- Nhìn đẹp chưa này!
- Cô ấy có vài thứ hay ho ở đó đấy.
252
00:11:32,443 --> 00:11:33,986
- Này?
- Cháu thích buộc tóc.
253
00:11:33,986 --> 00:11:35,654
- Cô làm đấy.
- Thế ạ?
254
00:11:35,654 --> 00:11:37,072
- Cô làm.
- Cô may à?
255
00:11:37,072 --> 00:11:38,449
Để cô cho xem nó đẹp...
256
00:11:38,449 --> 00:11:40,242
{\an8}- Hợp đấy.
- Hợp bộ của cháu!
257
00:11:40,242 --> 00:11:41,326
{\an8}Vâng.
258
00:11:41,326 --> 00:11:43,454
{\an8}Nhìn kìa.
259
00:11:45,038 --> 00:11:47,166
- Đẹp quá nhỉ?
- Cô Mary!
260
00:11:47,166 --> 00:11:48,751
Đẹp đúng không?
261
00:11:50,085 --> 00:11:51,503
Cổ điển.
262
00:11:51,503 --> 00:11:52,796
Tôi thích máy tập.
263
00:11:52,796 --> 00:11:53,922
Nhanh hơn.
264
00:11:53,922 --> 00:11:56,425
Đó là ngựa vằn, nhưng cho phòng tắm.
265
00:11:58,927 --> 00:12:02,055
Cô nuôi lọn tóc bao lâu rồi?
266
00:12:02,055 --> 00:12:03,974
Chắc khoảng 12 năm.
267
00:12:04,558 --> 00:12:07,144
Độ dài sau 12 năm. Để xem còn dài tới đâu
268
00:12:07,144 --> 00:12:09,229
vì giờ bọn cháu chưa được xem.
269
00:12:09,730 --> 00:12:11,607
Cô có một cái đầu đầy tóc.
270
00:12:11,607 --> 00:12:13,901
- Ừ.
- Dài tới tận đầu gối.
271
00:12:13,901 --> 00:12:15,444
Ừ.
272
00:12:15,444 --> 00:12:17,946
Cô có thể vứt mấy lọn tóc xuống suối
273
00:12:17,946 --> 00:12:19,740
rồi để ai bám trèo lên đấy.
274
00:12:19,740 --> 00:12:21,742
Có những lọn tóc dài.
275
00:12:21,742 --> 00:12:24,745
Nhưng cô mang những lọn tóc đó
suốt lúc ở tù.
276
00:12:24,745 --> 00:12:27,164
Ra tù rồi cô vẫn mang mấy lọn tóc.
277
00:12:27,164 --> 00:12:31,418
Mấy lọn tóc kẹt trong hoài niệm rồi.
278
00:12:31,418 --> 00:12:34,713
Cô có mơ là được thay đổi kiểu tóc
279
00:12:34,713 --> 00:12:36,173
mà chưa có cơ hội làm?
280
00:12:36,173 --> 00:12:39,510
Jonathan, cô để mấy lọn tóc
là vì lý do an ninh.
281
00:12:39,510 --> 00:12:43,055
Chúng giúp cô được an toàn.
282
00:12:43,055 --> 00:12:45,599
Trong tù, người ta nắm tóc mình,
283
00:12:46,183 --> 00:12:49,853
rồi dùng tóc để kiểm soát cơ thể mình.
284
00:12:49,853 --> 00:12:52,773
Nên cô bện tóc nhỏ lại
285
00:12:52,773 --> 00:12:56,944
để không có tóc dài,
và tóc không bị lộ ra ngoài.
286
00:12:56,944 --> 00:12:59,279
- Phải.
- Và tóc cuộn cứ lớn dần lên.
287
00:12:59,279 --> 00:13:02,991
- Đúng là kiểu để bảo vệ.
- Đúng kiểu bảo vệ đấy.
288
00:13:02,991 --> 00:13:04,326
- Dạ.
- Đâu phải là kiểu.
289
00:13:04,326 --> 00:13:07,079
Cô không biết phải làm gì với chúng.
290
00:13:07,579 --> 00:13:09,832
- Và giờ...
- Có lẽ cô muốn thay đổi tí?
291
00:13:09,832 --> 00:13:11,375
Có lẽ một chút thay đổi.
292
00:13:14,336 --> 00:13:16,255
Đây thực ra là chuột máy tính.
293
00:13:16,255 --> 00:13:18,257
Lâu rồi tôi không thấy cái này.
294
00:13:18,257 --> 00:13:20,259
- Gì đây, Antoni?
- Nó bị chặt...
295
00:13:20,259 --> 00:13:21,969
- Đó là Fleshlight.
- Nó...
296
00:13:26,098 --> 00:13:27,850
Tôi chả biết nó là gì đâu.
297
00:13:29,059 --> 00:13:31,186
Bộ nào làm cô thoải mái khi mặc?
298
00:13:31,687 --> 00:13:33,522
- Có cái váy ở đây.
- Cho cháu xem.
299
00:13:33,522 --> 00:13:34,898
Chiếc váy này,
300
00:13:34,898 --> 00:13:37,609
{\an8}cô mặc kiểu này trước khi vào tù.
301
00:13:37,609 --> 00:13:39,736
{\an8}- Dạ.
- Nó làm cô thấy nữ tính.
302
00:13:39,736 --> 00:13:41,488
{\an8}- Dạ.
- Làm cô thấy như quý cô.
303
00:13:41,488 --> 00:13:44,533
Cô không hống hách.
Cô không phải người hay đùa.
304
00:13:44,533 --> 00:13:47,035
Cô không thích đùa à?
Cô khá vui đấy chứ.
305
00:13:47,035 --> 00:13:48,787
- Không.
- Không ạ?
306
00:13:48,787 --> 00:13:51,290
Cô mặc bao giờ chưa? Vẫn còn mác váy.
307
00:13:51,290 --> 00:13:53,667
Chắc cô phải giảm hai hay ba kilo.
308
00:13:53,667 --> 00:13:54,751
Cháu ngó vào tủ đồ.
309
00:13:54,751 --> 00:13:56,295
Kiểu gì đây ạ?
310
00:13:56,295 --> 00:13:59,006
- Không thể là Mary. Không thể.
- Không.
311
00:13:59,006 --> 00:14:01,466
Tủ quần áo có đủ phong cách.
312
00:14:01,466 --> 00:14:04,344
Tủ quần áo có đến cả nghìn phong cách.
313
00:14:04,344 --> 00:14:07,014
Có lẽ có một, hoặc hai kiểu là của Mary.
314
00:14:07,014 --> 00:14:09,308
Những cái còn lại là của cô nào đó.
315
00:14:09,308 --> 00:14:13,145
Nếu là tôi thì sáng nào cũng trăn trở,
"Ở đây có nhiều thứ quá".
316
00:14:13,145 --> 00:14:15,188
"Sao biết hôm nay tôi muốn là ai?"
317
00:14:15,188 --> 00:14:18,442
Có sống thêm trăm năm nữa,
cô cũng không thể mặc hết.
318
00:14:18,442 --> 00:14:20,527
Cô cũng bị ngợp trước đống này.
319
00:14:20,527 --> 00:14:24,156
Nên mặc đồng phục
làm cuộc sống của cô đơn giản hơn.
320
00:14:24,156 --> 00:14:27,743
Vậy cháu hỏi là, nhiều thế để làm gì?
321
00:14:27,743 --> 00:14:30,162
Cô muốn thấy mình đẹp như xưa.
322
00:14:30,162 --> 00:14:32,956
Lần gần nhất mà cô thấy mình đẹp
là khi nào?
323
00:14:32,956 --> 00:14:34,750
Khi... cô kết hôn lúc 16 tuổi.
324
00:14:34,750 --> 00:14:39,630
Cô nhớ có lần ông ấy đưa cô đi tiệc,
325
00:14:39,630 --> 00:14:44,051
mẹ cô đã may chiếc váy đẹp, dài thướt tha.
326
00:14:44,051 --> 00:14:46,553
Nó vừa với eo, và loe ra.
327
00:14:46,553 --> 00:14:47,971
Màu gì hả cô?
328
00:14:47,971 --> 00:14:50,015
Váy màu đỏ.
329
00:14:50,015 --> 00:14:51,600
- Dạ.
- Cô thích màu đỏ.
330
00:14:51,600 --> 00:14:54,895
Cô thấy mình là phụ nữ đẹp nhất trần đời.
331
00:14:54,895 --> 00:14:58,732
Cháu muốn thử giúp cô có lại cảm giác đó.
332
00:14:58,732 --> 00:15:01,610
Điều mà ta cần làm, là chỉnh sửa.
333
00:15:01,610 --> 00:15:04,821
Đảm bảo là bỏ hết các thứ
không phù hợp với cô
334
00:15:04,821 --> 00:15:07,616
rồi giữ lại những cái hợp. Mình sẽ tính.
335
00:15:08,241 --> 00:15:10,994
Bữa sáng đây à? Hay đây là...
336
00:15:10,994 --> 00:15:14,581
Cháu thấy như là từ mấy ngày trước
vì dưa chuột quắt lại.
337
00:15:14,581 --> 00:15:17,167
- Đúng vậy.
- Rồi.
338
00:15:17,167 --> 00:15:20,629
Trong tù, nếu người ta không cho cô ăn,
339
00:15:20,629 --> 00:15:24,841
cô phải có thức ăn mà cô cất giấu.
340
00:15:24,841 --> 00:15:28,345
Nên cô khó mà vứt đồ ăn đi.
341
00:15:28,345 --> 00:15:32,057
Cô Mary, cháu thực sự tò mò
342
00:15:32,057 --> 00:15:33,642
và không phán xét, rõ vậy.
343
00:15:33,642 --> 00:15:37,437
Điều gì khiến cô muốn ở lại New Orleans?
344
00:15:38,480 --> 00:15:40,983
Thánh Allah không đẩy cô vào tình cảnh này
345
00:15:41,775 --> 00:15:44,403
nếu không muốn cô
cho mọi người thấy có thể di chuyển,
346
00:15:45,195 --> 00:15:47,114
mọi thứ có thể thay đổi.
347
00:15:47,114 --> 00:15:50,742
Vì thế cô ở lại đây,
vì cô được cắt cử ở đây.
348
00:15:50,742 --> 00:15:53,912
Cô đã ở trong tù, nơi cô đau khổ nhất.
349
00:15:53,912 --> 00:15:56,623
Cô đã hứa. Cô bảo, "Nếu tìm tới tôi,
350
00:15:57,541 --> 00:16:00,711
khi ra tù, sẽ có chỗ để ở".
351
00:16:00,711 --> 00:16:04,506
"Tôi sẽ kiếm quần áo và đồ ăn cho.
Cứ tới gặp tôi".
352
00:16:05,590 --> 00:16:09,886
Tôi cảm nhận được
nỗi buồn của cô ấy trong tâm khảm.
353
00:16:09,886 --> 00:16:15,434
Tất cả những gì cô ấy cố làm là
giúp đỡ người khác và tận dụng nó.
354
00:16:15,434 --> 00:16:17,728
Nhưng rõ là từ những gì cô ấy kể
355
00:16:17,728 --> 00:16:21,273
thì cô ấy không thực sự có cơ hội
để tìm ra hướng đi.
356
00:16:21,273 --> 00:16:22,733
Bọn tôi sẽ giúp.
357
00:16:22,733 --> 00:16:26,695
Cô đã giúp người khác nhiều.
Tuần này bọn cháu sẽ giúp cô.
358
00:16:26,695 --> 00:16:27,821
Giúp cô.
359
00:16:27,821 --> 00:16:31,074
Cô dạy mọi người
cách tìm con người tốt nhất của họ
360
00:16:31,074 --> 00:16:32,534
và tìm cuộc sống mới.
361
00:16:32,534 --> 00:16:34,828
Giờ bọn cháu giúp cô
tìm con người tốt nhất
362
00:16:34,828 --> 00:16:36,830
và giúp cô có cuộc sống mới.
363
00:16:36,830 --> 00:16:38,248
Vì đã đến lượt cô.
364
00:16:38,248 --> 00:16:40,876
Cô thấy sao ạ? Nó khác mọi ngày.
365
00:16:40,876 --> 00:16:42,335
Thật tuyệt vời.
366
00:16:43,295 --> 00:16:46,214
- Tuần mới bắt đầu thôi.
- Bắt đầu sau ba, hai...
367
00:16:46,214 --> 00:16:48,091
Không, cháu đùa mà. Ta ra ngoài.
368
00:16:51,386 --> 00:16:53,013
Tôi thích khi cô Mary cởi mở.
369
00:16:53,013 --> 00:16:55,098
Cô ấy muốn nối lại với gia đình.
370
00:16:55,098 --> 00:16:58,769
Tôi phải hiểu rõ hơn
những gì xảy ra trong quá khứ của Mary
371
00:16:58,769 --> 00:17:01,605
để tìm ra cách
cho cô ấy tương lai tốt đẹp hơn.
372
00:17:02,105 --> 00:17:06,610
Lọn tóc của cô ấy có mục đích bảo vệ,
không phải để thể hiện mình,
373
00:17:06,610 --> 00:17:08,820
nên tôi giúp cô ấy tiếp cận,
374
00:17:08,820 --> 00:17:10,614
cho cô ấy nguồn lực cô ấy cần
375
00:17:10,614 --> 00:17:13,992
để thể hiện được
ngoại hình mà cô ấy muốn.
376
00:17:13,992 --> 00:17:17,537
Mary sẵn sàng với điều gì? Một chương mới.
377
00:17:17,537 --> 00:17:19,664
Tôi muốn thổi sự sống vào nơi này.
378
00:17:19,664 --> 00:17:25,003
Hiện giờ, nó giống như
một phòng giam tối tăm, ẩm thấp,
379
00:17:25,003 --> 00:17:28,048
và tôi muốn thay đổi ngược hẳn lại.
380
00:17:28,715 --> 00:17:32,177
Cùng ý định mà cô ấy dạy nhân viên
381
00:17:32,177 --> 00:17:33,929
làm cho cửa hàng của cô,
382
00:17:33,929 --> 00:17:37,474
tôi muốn Mary làm điều đó với chính mình.
383
00:17:37,474 --> 00:17:39,101
Tôi muốn cô ấy làm từ từ.
384
00:17:39,101 --> 00:17:43,396
Tôi muốn phục hồi sự hào hứng khi vào bếp.
385
00:17:43,396 --> 00:17:46,858
Cô ấy bị mắc kẹt
trong bộ đồng phục của Sister Hearts.
386
00:17:46,858 --> 00:17:49,277
Trước đó, cô ấy mặc đồng phục tù nhân.
387
00:17:49,277 --> 00:17:52,864
Tôi muốn nhắc cô ấy rằng
cô ấy vẫn là một con người,
388
00:17:52,864 --> 00:17:55,117
cô ấy vẫn là phụ nữ, là con người,
389
00:17:55,117 --> 00:17:58,370
và cô được quyền thấy mình đẹp.
390
00:17:58,370 --> 00:17:59,579
NGÀY THỨ HAI
391
00:17:59,579 --> 00:18:00,705
ĐỂ MƯA TRONG BẠN...
392
00:18:00,705 --> 00:18:03,041
NÓ SẼ BIẾN TIM BẠN THÀNH VƯỜN
- NỤ CƯỜI HỒI GIÁO
393
00:18:04,543 --> 00:18:07,420
Cô mặc màu yêu thích, là đỏ,
nên cháu rất vui.
394
00:18:07,420 --> 00:18:08,505
Ừ. Cảm ơn cháu.
395
00:18:08,505 --> 00:18:09,714
Màu sắc vui tươi.
396
00:18:09,714 --> 00:18:12,008
Đoạn này mới vui này.
397
00:18:12,008 --> 00:18:14,511
Đoạn này mới là thú vị.
398
00:18:14,511 --> 00:18:17,848
- Cô thấy mua sắm thế nào?
- Cô phấn khởi.
399
00:18:17,848 --> 00:18:19,141
Cô bảo muốn có màu sắc.
400
00:18:19,141 --> 00:18:21,143
- Ừ
- Bọn cháu dẫn cô tới chỗ có màu.
401
00:18:21,143 --> 00:18:24,396
Hơn mười năm,
cô ấy không được tự do với màu sắc,
402
00:18:24,396 --> 00:18:27,899
còn cửa hàng West London đầy màu sắc.
403
00:18:27,899 --> 00:18:29,234
Nó đầy thú vị.
404
00:18:29,234 --> 00:18:31,987
Nên tôi muốn cô ấy thấy
có thể làm được gì.
405
00:18:31,987 --> 00:18:33,280
Cô thích tích trữ đồ.
406
00:18:33,780 --> 00:18:36,741
Cái hay là cô biết thế.
Không được để bất ngờ.
407
00:18:36,741 --> 00:18:38,577
Mà chủ yếu là trong tủ của cô.
408
00:18:38,577 --> 00:18:40,996
Cháu muốn cho cô thấy có thể bớt đồ đi
409
00:18:40,996 --> 00:18:42,330
và để lại vài thứ,
410
00:18:42,330 --> 00:18:44,624
mà mấy thứ đó có thể làm cô đẹp,
411
00:18:44,624 --> 00:18:48,628
chứ không phải có cả nghìn món
rồi không biết ăn mặc thế nào.
412
00:18:48,628 --> 00:18:50,714
Cô bảo cô thích đồ vừa vặn và loe,
413
00:18:50,714 --> 00:18:52,549
vừa ở phần eo và loe ra.
414
00:18:52,549 --> 00:18:56,344
Giờ cháu cho cô xem mấy kiểu như thế.
Cháu sẽ không quá...
415
00:18:57,304 --> 00:18:59,222
- Hơi như tiểu công chúa.
- Ừ.
416
00:18:59,222 --> 00:19:01,183
- Còn cô là quý cô.
- Ừ.
417
00:19:01,183 --> 00:19:04,978
Với cháu cũng muốn cô
nhẹ nhàng và bay bổng.
418
00:19:04,978 --> 00:19:07,939
Ở đây nóng quá,
chắc cô đã quen với cái nóng.
419
00:19:07,939 --> 00:19:09,524
- Không.
- Cô muốn thoải mái.
420
00:19:09,524 --> 00:19:12,569
Không. Ai quen được cái nóng này?
Nóng kinh. Nên...
421
00:19:16,239 --> 00:19:18,116
- Có đẹp không ạ?
- Ổn đấy.
422
00:19:18,116 --> 00:19:19,618
- Kiểu...
- Sang trọng đấy.
423
00:19:19,618 --> 00:19:23,830
Lý do cháu chọn đồ mềm mại
là để khi cô bước đi, cô thấy chuyển động.
424
00:19:23,830 --> 00:19:25,332
Cô gần như thanh tao.
425
00:19:25,332 --> 00:19:28,919
Nhưng ta sẽ kết hợp với váy.
Ta sẽ sắp xếp mọi thứ.
426
00:19:28,919 --> 00:19:30,921
- Trời ơi!
- Cô sẽ ngạc nhiên.
427
00:19:31,713 --> 00:19:33,965
- Cháu muốn cô thử à?
- Dạ, có chứ.
428
00:19:33,965 --> 00:19:36,885
Cần gì thì gọi cháu.
Ta sẽ thử bộ này.
429
00:19:36,885 --> 00:19:38,136
Rồi.
430
00:19:38,136 --> 00:19:39,304
Cô Mary?
431
00:19:39,304 --> 00:19:41,306
- Sẵn sàng chưa ạ?
- Rồi.
432
00:19:45,852 --> 00:19:48,438
Ôi trời ơi.
433
00:19:48,438 --> 00:19:51,608
Lộng lẫy quá.
434
00:19:51,608 --> 00:19:52,651
Rất hợp với cô.
435
00:19:53,151 --> 00:19:57,030
- Thật ạ?
- Rất hợp với cô, đúng thế.
436
00:19:57,030 --> 00:19:59,741
Còn thiếu một thứ.
Cháu có kính mới cho cô.
437
00:19:59,741 --> 00:20:02,535
Cháu muốn cô có thứ thời trang hơn.
438
00:20:03,161 --> 00:20:04,663
À, tốt hơn rồi.
439
00:20:04,663 --> 00:20:07,165
- Ôi trời.
- Ôi trời. Tốt hơn, cô ạ.
440
00:20:07,165 --> 00:20:09,834
Bọn cháu nịt phần eo bằng thắt lưng,
441
00:20:09,834 --> 00:20:14,339
để cô làm nổi bật
những phần đẹp nhất của mình.
442
00:20:14,339 --> 00:20:16,383
Cô thấy quyến rũ.
443
00:20:16,383 --> 00:20:17,759
- Tuyệt!
- Thật vậy.
444
00:20:17,759 --> 00:20:19,636
Trông cô thật quyến rũ!
445
00:20:20,595 --> 00:20:24,224
Rõ ràng là lâu rồi
cô ấy chưa thấy mình như thế này.
446
00:20:24,224 --> 00:20:27,686
Như này có giống con người
mà cô muốn giữ mãi không?
447
00:20:27,686 --> 00:20:28,603
Có.
448
00:20:29,104 --> 00:20:30,230
- Tốt.
- Ừ.
449
00:20:30,230 --> 00:20:33,483
Điều tôi muốn giữ lại là bản sắc của Mary,
450
00:20:33,483 --> 00:20:38,738
và bộ trang phục này vẫn là
một Mary cao cấp, tinh tế.
451
00:20:40,532 --> 00:20:41,533
Cô Mary!
452
00:20:42,033 --> 00:20:43,368
Vâng, giày cao gót mà.
453
00:20:43,368 --> 00:20:45,745
Cô chưa hề nghĩ đến giày đỏ.
454
00:20:45,745 --> 00:20:49,958
Mặc quần bò áo phông đi làm cũng ổn,
mà cô là kiểu này, đâu phải kiểu kia.
455
00:20:49,958 --> 00:20:53,253
Mặc xong cô thấy tự tin hẳn.
456
00:20:53,920 --> 00:20:55,880
Bọn cháu chọn đồ bó chỗ cần bó.
457
00:20:55,880 --> 00:20:58,008
- Chả chọn kiểu chơi bời.
- Không.
458
00:20:58,008 --> 00:21:00,093
Ta chọn bộ rất tinh tế.
459
00:21:00,093 --> 00:21:01,678
- Tinh vi.
- Dạ.
460
00:21:01,678 --> 00:21:04,139
Cháu thích cô bán đồ cũ, cô cứ thế nhé.
461
00:21:04,139 --> 00:21:05,807
Tuy nhiên, thỉnh thoảng,
462
00:21:05,807 --> 00:21:10,729
quan trọng là tới cửa hàng như này
để thực sự cảm thấy đặc biệt.
463
00:21:10,729 --> 00:21:14,649
Giờ cô sẽ biến nó thành việc thường xuyên.
464
00:21:14,649 --> 00:21:15,734
Tốt.
465
00:21:22,949 --> 00:21:24,034
Mời cô.
466
00:21:24,034 --> 00:21:26,494
- Đây là nhà hàng.
- Dạ.
467
00:21:26,494 --> 00:21:30,373
Họ rất tự hào về ẩm thực Creole họ làm.
468
00:21:30,373 --> 00:21:32,500
Món Cajun là món đồng quê.
469
00:21:32,500 --> 00:21:34,544
Món Creole là món ăn thành thị.
470
00:21:34,544 --> 00:21:38,048
Và người dân thành thị
thường được ăn rất nhiều hải sản.
471
00:21:38,548 --> 00:21:40,175
Cajun, đồng quê.
472
00:21:40,175 --> 00:21:42,635
- Cajun, đồng quê. Creole?
473
00:21:42,635 --> 00:21:43,928
- Thành thị.
- OK.
474
00:21:43,928 --> 00:21:46,139
Cô quyết định sống ở Louisiana.
475
00:21:46,139 --> 00:21:47,057
Đúng.
476
00:21:47,057 --> 00:21:49,434
Vì cô là nữ hoàng nấu trong một nồi.
477
00:21:49,434 --> 00:21:53,438
Cháu muốn gộp hết lại
để làm một món gọi là étouffée tôm.
478
00:21:53,438 --> 00:21:56,358
- Cô nấu étouffée à?
- Cô sẽ nấu étouffée.
479
00:21:56,358 --> 00:21:58,777
- Hãy làm étouffée.
- Cô cháu cùng nấu.
480
00:21:58,777 --> 00:22:00,362
- Cô đã nấu chưa?
- Chưa.
481
00:22:00,362 --> 00:22:01,404
Cô chưa nấu à?
482
00:22:01,404 --> 00:22:04,532
Nếu hôm nào cô làm món này thật nhiều,
483
00:22:04,532 --> 00:22:07,660
cô có thể cho vào hộp đóng kín lại,
484
00:22:07,660 --> 00:22:09,037
cho vào tủ lạnh.
485
00:22:09,037 --> 00:22:12,499
Cô đi làm, rồi về nhà,
thì đã có món ngon chờ sẵn.
486
00:22:12,499 --> 00:22:15,668
Ở dưới này,
người ta hay cho thức ăn vào cơm.
487
00:22:15,668 --> 00:22:18,588
- Cháu cho cơm vào không?
- Cô chớ lo. Sẽ có cơm.
488
00:22:18,588 --> 00:22:20,423
- Cô nhanh quá rồi.
- OK.
489
00:22:20,423 --> 00:22:22,509
- Cô sẵn sàng chưa?
- Rất sẵn sàng.
490
00:22:22,509 --> 00:22:25,887
Về cơ bản, mình sẽ chuẩn bị món chính.
491
00:22:25,887 --> 00:22:31,434
Có bốn phần hành tây,
một phần ớt chuông, một phần cần tây.
492
00:22:31,434 --> 00:22:32,602
Tuyệt.
493
00:22:33,269 --> 00:22:37,065
Hoàn hảo, và nói để cô biết,
cháu bắt đầu băm tỏi.
494
00:22:37,065 --> 00:22:38,858
Ép cho nát ra.
495
00:22:39,359 --> 00:22:41,444
Rồi, chụm ngón tay lại...
496
00:22:42,695 --> 00:22:43,780
Cảm ơn cô.
497
00:22:43,780 --> 00:22:45,657
Cô có bản năng làm mẹ.
498
00:22:45,657 --> 00:22:48,284
Cô thích nấu món gì cho con cô?
499
00:22:48,284 --> 00:22:49,911
- Ớt.
- Cô cho gì vào ớt?
500
00:22:49,911 --> 00:22:52,831
Các thứ cay. Ở Ohio, trời lạnh lắm.
501
00:22:52,831 --> 00:22:57,127
Ớt giúp bảo vệ các con cô
để chúng không bị cảm lạnh.
502
00:22:57,127 --> 00:23:01,673
Mình sẽ dùng một số cái tương tự.
Có ớt bột ở kia.
503
00:23:01,673 --> 00:23:03,716
Tí rau kinh giới, tí cỏ xạ hương,
504
00:23:03,716 --> 00:23:07,095
bột tỏi, bột hành, tiêu sọ và tiêu đen.
505
00:23:07,095 --> 00:23:08,096
Làm món này à?
506
00:23:08,096 --> 00:23:11,266
Món này, cô có thể mua sẵn, hoặc tự làm.
507
00:23:11,266 --> 00:23:13,935
- Cô thích làm.
- Hỗn hợp gia vị Creole cơ bản.
508
00:23:13,935 --> 00:23:16,020
Cho chút bơ vào giữa.
509
00:23:16,020 --> 00:23:18,523
Cho toàn bộ hỗn hợp gia vị vào đó.
510
00:23:18,523 --> 00:23:19,524
Tuyệt.
511
00:23:19,524 --> 00:23:21,776
- Cô ngửi thấy rồi.
- Vâng.
512
00:23:21,776 --> 00:23:23,778
Cháu sẽ cho tỏi vào.
513
00:23:24,404 --> 00:23:26,781
Rồi cháu sẽ cho sốt nóng vào.
514
00:23:27,282 --> 00:23:28,700
Chút vang trắng.
515
00:23:30,076 --> 00:23:31,369
- Có mùi thơm!
- Vâng.
516
00:23:31,369 --> 00:23:32,996
Giờ là cà chua.
517
00:23:32,996 --> 00:23:36,166
Mùi thơm đấy!
518
00:23:36,166 --> 00:23:37,083
Rồi.
519
00:23:37,083 --> 00:23:39,502
Vậy cháu sẽ chỉ cô cách làm nước sốt.
520
00:23:39,502 --> 00:23:43,173
Mình dùng nó làm nước sốt đặc.
Cháu có tôm.
521
00:23:44,090 --> 00:23:45,550
- OK.
- Cho vào bình nhỏ.
522
00:23:45,550 --> 00:23:47,594
Cháu cho luôn bột vào.
523
00:23:47,594 --> 00:23:50,263
Hồi cháu bé,
mẹ Ba Lan của cháu vẫn làm vậy.
524
00:23:50,263 --> 00:23:52,348
Giờ ta sẽ đổ nó vào.
525
00:23:52,348 --> 00:23:54,142
- Mùi thơm thật.
- Đúng thế.
526
00:23:54,142 --> 00:23:55,310
Trông rất ngon.
527
00:23:55,310 --> 00:23:57,687
Cũng chả mất nhiều thời gian để nấu.
528
00:23:57,687 --> 00:23:58,771
Không đâu.
529
00:23:58,771 --> 00:24:01,774
Nước kho tôm này,
khi ngót đi nó sẽ đặc lại,
530
00:24:01,774 --> 00:24:04,402
với cháu có thêm lá mùi tây nữa.
531
00:24:04,944 --> 00:24:06,070
Cô bảo thích cay.
532
00:24:06,070 --> 00:24:08,072
- Thêm ớt cayenne không ạ?
- Ừ.
533
00:24:08,072 --> 00:24:10,450
Tốt. Tùy cô quyết. Cô là sếp mà.
534
00:24:11,326 --> 00:24:12,494
Ái chà.
535
00:24:12,494 --> 00:24:13,495
Gì vậy?
536
00:24:14,162 --> 00:24:15,830
- Ổn chứ?
- Cháu là dân Ba Lan.
537
00:24:15,830 --> 00:24:17,248
Quá cay đối với cháu!
538
00:24:18,541 --> 00:24:20,335
Thật tuyệt vời.
539
00:24:20,335 --> 00:24:22,212
- Đó là liệu pháp.
- Chuẩn.
540
00:24:22,212 --> 00:24:24,547
Món étouffée sẽ không loại bỏ
541
00:24:24,547 --> 00:24:26,925
mấy thứ kinh khủng cô đã trải qua,
542
00:24:26,925 --> 00:24:28,551
mà nó là công cụ cô nhỉ?
543
00:24:28,551 --> 00:24:32,514
Cứ khi nào cô thấy quá tải,
hãy nói, "Được rồi, Mary,
544
00:24:32,514 --> 00:24:36,184
ta sẽ tập trung vào bếp
và nấu gì đó cho mình".
545
00:24:36,184 --> 00:24:39,604
Với cô, đây là một hình thức khử tù.
546
00:24:39,604 --> 00:24:44,192
Nó đang đảo ngược về tư tưởng
mà cô quên là mình từng có.
547
00:24:44,192 --> 00:24:46,277
Nhìn vào cái nồi này, cô như kiểu...
548
00:24:46,277 --> 00:24:50,073
- Nó làm cô vui lên một tí.
- Dạ!
549
00:24:50,073 --> 00:24:52,367
Cô cống hiến nhiều vì người khác,
550
00:24:52,367 --> 00:24:55,995
nhưng cũng phải hiểu
quan trọng là cô tự làm cho mình.
551
00:24:55,995 --> 00:24:59,082
Cháu thấy đấy,
cô không nghĩ thế vì nó lại là cô.
552
00:24:59,082 --> 00:25:03,670
- Không phải tự động đâu.
- Không phải tự động. Chắc chắn rồi.
553
00:25:03,670 --> 00:25:06,798
Có một sự khác biệt giữa việc
mở một gói bánh quy
554
00:25:06,798 --> 00:25:09,759
và ăn chúng để nạp đủ calo cho một ngày
555
00:25:09,759 --> 00:25:12,470
với việc chiều bản thân và nấu gì đó.
556
00:25:12,470 --> 00:25:16,140
Cô đang tự nhủ mình xứng đáng
với thời gian và nỗ lực cần có
557
00:25:16,140 --> 00:25:18,726
với một thứ tuyệt vời để cô thưởng thức.
558
00:25:18,726 --> 00:25:21,646
Vì cháu thấy đó cũng là
cái quan trọng của phục hồi,
559
00:25:21,646 --> 00:25:23,481
đơn giản là tự chăm sóc.
560
00:25:23,481 --> 00:25:25,692
Trước đây thì ai chỉ cho cô?
561
00:25:25,692 --> 00:25:27,443
- Cháu đâu rõ.
- Chả có ai!
562
00:25:28,111 --> 00:25:29,862
Giờ cô biết cách tự chăm sóc,
563
00:25:29,862 --> 00:25:33,741
và cô sẽ là người nấu
étouffée tôm ngon nhất ở New Orleans.
564
00:25:33,741 --> 00:25:34,826
Đúng vậy.
565
00:25:36,202 --> 00:25:38,496
Cháu vừa bóc mấy con tôm ngon.
566
00:25:38,496 --> 00:25:40,415
Sẵn sàng cho vào nồi.
567
00:25:40,415 --> 00:25:44,586
Étouffée xuất phát từ tiếng Pháp
"làm ngạt thở" hay "chết ngạt".
568
00:25:44,586 --> 00:25:46,337
Hãy nghiền nát mấy con tôm.
569
00:25:46,337 --> 00:25:48,172
Nhiệt độ phù hợp và để thấp.
570
00:25:48,172 --> 00:25:50,425
Khi tôm chín và hồng, thế là xong.
571
00:25:50,425 --> 00:25:52,885
Nhìn món étouffée tôm này.
572
00:25:52,885 --> 00:25:56,139
Cháu đã nấu một ít gạo hạt vừa.
573
00:25:56,639 --> 00:25:59,892
Dùng tí bơ đánh bông nó lên.
Rải nó quanh cơm.
574
00:25:59,892 --> 00:26:02,770
Vậy là chúng ta có đảo cơm nhỏ xinh đẹp
575
00:26:02,770 --> 00:26:04,105
và các thứ ở quanh.
576
00:26:04,105 --> 00:26:05,023
Được rồi.
577
00:26:05,023 --> 00:26:08,026
Thực sự cô thấy mình như đầu bếp sành ăn.
578
00:26:08,026 --> 00:26:10,069
- Vì cô là thế.
- Nhìn kìa.
579
00:26:10,069 --> 00:26:12,071
Ngon quá.
580
00:26:12,071 --> 00:26:14,157
- Vâng.
- Rất ngon.
581
00:26:14,157 --> 00:26:16,159
- Cháu cho ít chanh vào nhé?
- Ừ.
582
00:26:16,159 --> 00:26:18,578
Nó làm mọi thứ dậy mùi, tươi ngon.
583
00:26:18,578 --> 00:26:20,872
Rồi cô cứ bày biện trang trí một tí.
584
00:26:20,872 --> 00:26:23,207
- Sẵn sàng nếm chưa ạ?
- Ừ.
585
00:26:26,711 --> 00:26:28,296
Ôi, ngon quá.
586
00:26:28,880 --> 00:26:30,757
- Cay đấy!
- Ừ.
587
00:26:31,382 --> 00:26:33,217
- Ngon thật đấy.
- Dạ.
588
00:26:33,217 --> 00:26:34,302
Cháu làm ổn thật.
589
00:26:34,302 --> 00:26:37,764
Cô sẽ làm nó nhanh hơn cả nhanh.
590
00:26:37,764 --> 00:26:40,224
- Biết nhanh hơn cả nhanh chứ?
- Nhanh. Dạ.
591
00:26:40,224 --> 00:26:41,309
- Nhanh.
- OK.
592
00:26:41,309 --> 00:26:44,937
Cô nói là sẽ làm nhanh cỡ nào.
Nhanh hơn cả nhanh.
593
00:26:44,937 --> 00:26:46,230
Cháu thích đấy.
594
00:26:46,230 --> 00:26:47,273
Món Creole.
595
00:26:47,273 --> 00:26:48,608
NGÀY THỨ BA
596
00:26:48,608 --> 00:26:52,945
NỖI XẤU HỔ XÓI MÒN CAN ĐẢM
VÀ KÍCH THÍCH SỰ XA LÁNH - BRENÉ BROWN
597
00:27:00,203 --> 00:27:02,038
Tôi cho cô Mary xem album ảnh
598
00:27:02,038 --> 00:27:05,541
vì nó nhắc lại rõ
về con người cô ấy trước khi vào tù.
599
00:27:05,541 --> 00:27:07,627
Để tôi thực sự giúp được cô ấy,
600
00:27:07,627 --> 00:27:09,587
tôi phải tìm ra bản sắc hồi đó.
601
00:27:10,380 --> 00:27:12,632
Cháu mừng vì có thời gian ngồi với cô.
602
00:27:12,632 --> 00:27:15,134
Cháu vui vì hiểu được cô.
603
00:27:15,134 --> 00:27:16,219
Cô cũng vậy.
604
00:27:17,136 --> 00:27:19,347
Cô nói về thời gian cô ở tù,
605
00:27:19,347 --> 00:27:22,767
về việc sau đó cô giúp người khác,
đều quan trọng cả,
606
00:27:22,767 --> 00:27:24,769
nhưng có vài thứ nổi bật lên.
607
00:27:24,769 --> 00:27:27,271
Cô bảo cô mất bản năng làm mẹ.
608
00:27:27,271 --> 00:27:32,193
Cũng có lý, nhưng cháu muốn
tìm hiểu thêm về cô trước khi vào tù.
609
00:27:32,193 --> 00:27:33,820
Cô kết hôn năm 16 tuổi.
610
00:27:34,320 --> 00:27:37,824
Cháu rất muốn biết thêm về điều đó.
611
00:27:37,824 --> 00:27:39,992
Khi cô có thai lúc 16 tuổi,
612
00:27:39,992 --> 00:27:42,286
cô thấy xấu hổ và tội lỗi tột cùng,
613
00:27:42,286 --> 00:27:45,873
và đủ cảm giác mà
một cô gái 16 tuổi phải cảm nhận.
614
00:27:45,873 --> 00:27:47,875
Cô giận bố đứa bé,
615
00:27:47,875 --> 00:27:50,211
với cô không thực sự yêu ông ấy.
616
00:27:50,211 --> 00:27:53,965
Cô học cách tôn trọng ông ấy
vì ông ấy lớn tuổi hơn.
617
00:27:53,965 --> 00:27:56,884
Cô còn chả hiểu ông ấy
hay tình yêu các thứ...
618
00:27:56,884 --> 00:28:00,179
Cô cứ... Ông ấy là người đầu tiên
mà cô đi chơi cùng.
619
00:28:00,179 --> 00:28:03,015
Ông ấy xuất thân từ gia đình rất giàu có.
620
00:28:03,015 --> 00:28:06,227
Thật ra, khi bình tĩnh lại,
621
00:28:06,227 --> 00:28:09,772
cô cảm thấy mình như vật sở hữu.
622
00:28:11,065 --> 00:28:13,943
Gia đình cô được nhận quà và tiền.
623
00:28:13,943 --> 00:28:16,612
Điều đó làm cô thốt lên,
"Ai đã bảo vệ cô?"
624
00:28:18,990 --> 00:28:20,241
Chả có ai, thật đấy.
625
00:28:20,241 --> 00:28:22,285
Xem lại mốc thời gian này,
626
00:28:23,161 --> 00:28:26,831
cháu hiểu nỗi xấu hổ của cô
bắt đầu từ đâu.
627
00:28:26,831 --> 00:28:33,171
Đây là một cô gái...
không có được tình yêu cô đáng được có.
628
00:28:33,171 --> 00:28:36,924
Cô không lớn lên trong gia đình
có yêu thương và đùm bọc.
629
00:28:36,924 --> 00:28:38,843
Cô chả hiểu gì về mấy cái đó.
630
00:28:40,845 --> 00:28:43,765
Cháu nghĩ điều quan trọng là
xác định như vậy,
631
00:28:44,265 --> 00:28:48,269
vì khi nói về hành trình làm cha mẹ,
632
00:28:48,269 --> 00:28:51,397
ta luôn phải nhớ
con người chúng ta là thế nào?
633
00:28:51,397 --> 00:28:53,900
Cháu không có ý
gạt bỏ ký ức đi tù của cô,
634
00:28:53,900 --> 00:28:57,236
nhưng cháu muốn cô hiểu là
nỗi đau bắt đầu từ trước,
635
00:28:57,236 --> 00:29:00,281
từ trước đó đã có điều
làm cô phải có lựa chọn.
636
00:29:00,281 --> 00:29:01,240
Ừ.
637
00:29:01,783 --> 00:29:04,702
Khi thăm nhà cô, cháu thấy cái này.
638
00:29:04,702 --> 00:29:07,622
Có vẻ như nó được gửi cho cô
khi cô ở tù.
639
00:29:08,539 --> 00:29:11,209
Đây là thư cuối cùng
cô nhận được từ con trai.
640
00:29:11,209 --> 00:29:12,126
Cháu hiểu rồi.
641
00:29:12,627 --> 00:29:13,878
Cô đọc thư nhé?
642
00:29:14,962 --> 00:29:17,507
Nó bảo, "Chào mẹ. Con đây".
643
00:29:18,382 --> 00:29:20,301
Đây là... "Con đây".
644
00:29:20,301 --> 00:29:22,595
Nó nói, "Đứa con số một của mẹ".
645
00:29:23,262 --> 00:29:25,389
"Con nhận kinh Koran mẹ gửi rồi".
646
00:29:25,389 --> 00:29:27,809
"Khi con còn trẻ,
647
00:29:27,809 --> 00:29:33,564
mọi người hỏi con
là tin vào tôn giáo nào".
648
00:29:34,148 --> 00:29:35,775
"Con bảo, 'Mẹ tôi'".
649
00:29:37,109 --> 00:29:38,820
"Đôi khi con nghĩ lại
650
00:29:38,820 --> 00:29:43,157
và tự hỏi mọi thứ sẽ thế nào
nếu mẹ nuôi dạy bọn con".
651
00:29:43,157 --> 00:29:45,785
"Không dễ gì, phải không mẹ?"
652
00:29:46,869 --> 00:29:49,872
"Trong một lá thư, mẹ bảo,
'Mẹ đâu làm gì khác'".
653
00:29:49,872 --> 00:29:52,083
"Mẹ đã dạy bọn con cách chiến đấu".
654
00:29:52,083 --> 00:29:53,709
"Thế còn tình yêu?"
655
00:29:54,961 --> 00:29:58,381
"Đó là điều duy nhất
con chưa bao giờ hiểu được,
656
00:29:58,381 --> 00:30:00,132
tình yêu và cảm xúc".
657
00:30:00,132 --> 00:30:02,552
"Mẹ, mẹ đã làm tốt nhất có thể".
658
00:30:02,552 --> 00:30:05,513
"Điều tốt nhất của mẹ luôn tốt cho con".
659
00:30:08,266 --> 00:30:10,184
Năm ngày trước khi nó mất.
660
00:30:11,853 --> 00:30:16,983
Anh ấy ghi nhận việc cô dạy anh ấy
cách chiến đấu và sống sót.
661
00:30:17,692 --> 00:30:19,485
Vì đó là điều phải làm.
662
00:30:19,485 --> 00:30:23,531
Nhưng anh ấy nói anh ấy không biết yêu.
663
00:30:25,825 --> 00:30:27,785
Cô có nghĩ mình biết yêu con?
664
00:30:27,785 --> 00:30:28,703
Không.
665
00:30:29,412 --> 00:30:30,997
Cô không được yêu,
666
00:30:30,997 --> 00:30:33,708
rồi có người đặt bảy đứa trẻ vào lòng cô
667
00:30:33,708 --> 00:30:35,626
rồi bảo, "Yêu chúng đi".
668
00:30:36,961 --> 00:30:40,339
Làm sao cô có thể dạy
điều mà cô không biết làm?
669
00:30:40,339 --> 00:30:45,219
Cô nghĩ giờ cô còn không biết
cách yêu chúng được như hồi xưa,
670
00:30:45,720 --> 00:30:49,098
và đó có thể là lý do
cô không muốn quay lại.
671
00:30:54,020 --> 00:30:56,898
Vì cô chưa bao giờ biết làm mẹ.
672
00:30:58,608 --> 00:31:02,486
Đây là lần đầu cháu nghe cô nói thật
về việc từ chối quan hệ đó.
673
00:31:02,987 --> 00:31:06,365
Cô càng tránh xa
thứ mà cô biết cần phải xem xét,
674
00:31:06,365 --> 00:31:09,952
thì nỗi xấu hổ đó
càng lớn dần lên trong tâm trí.
675
00:31:10,745 --> 00:31:13,998
Vì sự xấu hổ là thứ
ngăn cản cô ở bên con.
676
00:31:13,998 --> 00:31:17,501
Đó là điều ngăn cô nói, "Hãy để tôi ở đó".
677
00:31:18,419 --> 00:31:20,046
Giờ cô đang nghĩ gì?
678
00:31:20,046 --> 00:31:24,258
Cô nghĩ cô rất muốn gọi lại cho các con.
679
00:31:24,258 --> 00:31:25,217
Con cô.
680
00:31:25,885 --> 00:31:28,554
Nó liên lạc với cô suốt.
681
00:31:28,554 --> 00:31:30,765
Nó tìm kiếm sự yêu thương từ cô.
682
00:31:30,765 --> 00:31:31,974
Được rồi đấy.
683
00:31:33,059 --> 00:31:37,396
Cháu ạ... Với cô không thích biện hộ,
không cố tạo ra cái cớ.
684
00:31:37,396 --> 00:31:41,067
- Chỉ là cô chả biết cách.
- Đấy. Đó không phải cái cớ.
685
00:31:41,067 --> 00:31:45,613
Cô phải giải thích với các con
và cho biết cô rất lấy làm buồn.
686
00:31:45,613 --> 00:31:48,783
Cái điều đó, khi cô thừa nhận,
687
00:31:48,783 --> 00:31:51,702
tự tha thứ cho bản thân,
và xin được tha thứ,
688
00:31:51,702 --> 00:31:52,912
không xấu hổ nữa.
689
00:31:52,912 --> 00:31:54,413
Vì cô xứng đáng.
690
00:31:54,413 --> 00:31:57,208
- Ừ.
- Hơn thế nữa, con cô xứng đáng có.
691
00:31:57,208 --> 00:31:59,460
- Và các cháu cô.
- Và các cháu cô.
692
00:31:59,460 --> 00:32:01,003
Nghĩa là mỗi sáng cô nói,
693
00:32:01,003 --> 00:32:03,798
"Tôi dậy. Đúng là tôi
không biết làm thế nào,
694
00:32:03,798 --> 00:32:07,051
nhưng hôm nay thì biết,
nên để tôi gọi điện nói "Mẹ yêu con".
695
00:32:07,051 --> 00:32:10,429
"Để mẹ làm cho con những điều
Mary hồi xưa không làm cho mình".
696
00:32:10,429 --> 00:32:12,306
Cô có thể phá vòng luẩn quẩn.
697
00:32:12,306 --> 00:32:13,849
Cô biết là làm được.
698
00:32:13,849 --> 00:32:14,934
- Cô biết.
- Sẽ làm.
699
00:32:14,934 --> 00:32:17,770
Vì cháu chiểu tính cách cô.
700
00:32:17,770 --> 00:32:19,897
Karamo, cảm ơn cháu rất nhiều.
701
00:32:26,612 --> 00:32:28,447
- Vâng.
- Cháu lắng nghe.
702
00:32:30,783 --> 00:32:34,954
Tôi muốn dạy Mary cách chủ động hơn
703
00:32:34,954 --> 00:32:37,248
với những thứ xung quanh mình.
704
00:32:37,248 --> 00:32:40,418
Cây cối là một phần quan trọng trong nhà
705
00:32:40,418 --> 00:32:44,630
vì chúng không chỉ mang sự sống tới chỗ ở,
706
00:32:44,630 --> 00:32:46,382
mà còn để ta chăm sóc.
707
00:32:46,382 --> 00:32:48,134
Đẹp quá.
708
00:33:07,236 --> 00:33:09,780
- Không gian tuyệt đẹp.
- Thật tuyệt!
709
00:33:09,780 --> 00:33:11,741
Màu xanh lá cây, thật êm dịu.
710
00:33:11,741 --> 00:33:14,452
Bên ngoài Mary rất đẹp.
711
00:33:14,452 --> 00:33:16,412
Tính cách cô ấy cũng đẹp.
712
00:33:16,412 --> 00:33:19,790
Nhưng cô ấy không thấy mình đẹp.
713
00:33:19,790 --> 00:33:22,418
- Khỏe chứ? Cháu là chủ à?
- Cô Mary. Bọn tôi quý cô ấy.
714
00:33:22,418 --> 00:33:25,337
Cô ấy mời mình
tới chỗ và cửa hiệu của cô ấy.
715
00:33:25,337 --> 00:33:27,673
- Hân hạnh.
- Cô chờ mãi.
716
00:33:27,673 --> 00:33:30,301
Bọn cháu chờ mãi.
Ai cũng chờ, thưa nữ hoàng.
717
00:33:30,301 --> 00:33:31,218
Ừ.
718
00:33:31,218 --> 00:33:33,095
Tôi chỉ muốn cổ vũ Mary.
719
00:33:33,095 --> 00:33:35,723
Cô nuôi mấy lọn tóc đẹp này đã...
720
00:33:35,723 --> 00:33:38,851
Suốt 12 năm. Rất lâu... À ừ.
721
00:33:38,851 --> 00:33:44,523
Hôm trước cô bảo đã sẵn sàng cho,
kiểu một Mary mới, ngoại hình mới.
722
00:33:45,274 --> 00:33:46,692
- Phải không ạ?
- Đúng.
723
00:33:46,692 --> 00:33:49,653
Cái này đại diện cho con người cũ,
724
00:33:49,653 --> 00:33:51,322
con người mạnh mẽ,
725
00:33:51,322 --> 00:33:54,158
nhưng giờ cô ấy nhẹ nhàng và thoải mái,
726
00:33:54,158 --> 00:33:56,327
và cô ấy có thể làm thế.
727
00:33:56,327 --> 00:34:00,289
Cô gần như đã bị cướp đi
728
00:34:00,289 --> 00:34:02,124
quyền nghịch mái tóc mình.
729
00:34:02,124 --> 00:34:03,209
Đúng.
730
00:34:04,752 --> 00:34:05,878
Đưa tay cho cháu.
731
00:34:07,838 --> 00:34:10,007
Cháu rất tự hào về cô.
732
00:34:10,007 --> 00:34:12,301
Mọi điều cô trải qua,
733
00:34:12,301 --> 00:34:15,012
mọi khía cạnh không còn có lợi cho cô,
734
00:34:15,012 --> 00:34:17,223
cháu muốn cô trút bỏ những thứ đó.
735
00:34:19,058 --> 00:34:20,810
Hôm nay ta xả những cái đó ra
736
00:34:20,810 --> 00:34:24,522
vì khi đi về, cô là con người khác
so với lúc cô tới đây.
737
00:34:25,397 --> 00:34:26,440
Cô hiểu rồi.
738
00:34:26,440 --> 00:34:29,193
Giờ quay tài liệu siêu mẫu, bắt đầu!
739
00:34:30,694 --> 00:34:31,529
Vui vẻ.
740
00:34:31,529 --> 00:34:32,947
Làm rồi, thưa nữ hoàng.
741
00:34:32,947 --> 00:34:37,159
- Cháu là Quentin.
- Quentin là nhà tạo mẫu tóc tài nhất.
742
00:34:37,159 --> 00:34:40,162
- Cháu rất vui khi được làm cho cô.
- Cảm ơn cháu.
743
00:34:40,162 --> 00:34:42,289
Cô không phải trốn sau lọn tóc nữa.
744
00:34:43,082 --> 00:34:44,375
- Sẵn sàng chưa ạ?
- Ừ.
745
00:34:44,375 --> 00:34:46,252
- Thay đổi.
- Cô tự do rồi.
746
00:34:47,586 --> 00:34:48,963
Cô được tự do.
747
00:34:50,339 --> 00:34:54,593
- Cháu cảm thấy tình yêu ở chỗ tóc này.
- Ừ.
748
00:34:55,803 --> 00:34:58,222
Tay cháu cứ rung lên khi cầm nó.
749
00:34:58,222 --> 00:35:01,851
Ta đang có một hành trình
hoàn toàn mới, thật sự vậy.
750
00:35:01,851 --> 00:35:04,854
Ta sẽ dừng cái bản thể xấu của mình.
751
00:35:04,854 --> 00:35:08,107
- Gỡ rối nào.
- Nên tham gia không, đội gỡ rối?
752
00:35:08,607 --> 00:35:10,442
{\an8}Vâng, chúng tôi tham gia.
753
00:35:10,943 --> 00:35:11,777
{\an8}Chết tiệt.
754
00:35:13,362 --> 00:35:15,364
{\an8}- Lược sợ quá!
- Cô uống Advil không?
755
00:35:15,364 --> 00:35:16,740
{\an8}Chưa cần đâu.
756
00:35:20,578 --> 00:35:22,663
{\an8}Ai lấy cho cô ấy thuốc Advil.
757
00:35:25,958 --> 00:35:27,042
{\an8}Trời ơi, tay tôi.
758
00:35:27,042 --> 00:35:29,378
{\an8}Tôi cố di chuyển chúng, và chúng như...
759
00:35:35,426 --> 00:35:38,053
{\an8}Cô mê cái màu này.
760
00:35:38,053 --> 00:35:39,930
{\an8}Cháu nghĩ cứ để màu tự nhiên.
761
00:35:39,930 --> 00:35:42,683
{\an8}Cô mất 65 năm để có màu xám này.
762
00:35:42,683 --> 00:35:44,435
{\an8}Vâng. Nên trân trọng nó.
763
00:35:44,435 --> 00:35:46,270
{\an8}- Cô thấy vậy.
- Coi trọng nó.
764
00:35:46,270 --> 00:35:48,898
{\an8}- Ừ.
- Cháu thích thế. Trân trọng nó.
765
00:35:54,278 --> 00:35:56,155
{\an8}Khỉ thật, gấu Mary.
766
00:35:56,655 --> 00:35:58,657
{\an8}- Được rồi!
- Cái cuối cùng rồi.
767
00:35:58,657 --> 00:36:01,327
{\an8}Mọi người làm tốt lắm.
768
00:36:01,327 --> 00:36:05,456
{\an8}- Phá kỷ lục thời gian!
- Trời ơi!
769
00:36:05,456 --> 00:36:06,457
{\an8}Khỉ thật!
770
00:36:06,457 --> 00:36:10,127
{\an8}Mary, cô biết không? Thật tuyệt.
771
00:36:10,127 --> 00:36:12,838
Ôm tập thể nào. Làm xong rồi. Lại đây.
772
00:36:12,838 --> 00:36:14,215
- Lại đây!
- Tóc cô ướt.
773
00:36:14,215 --> 00:36:16,425
Xong rồi. Không sao. Thích đấy.
774
00:36:16,425 --> 00:36:17,843
Tuyệt! Làm được rồi.
775
00:36:17,843 --> 00:36:20,387
Phải rồi.
776
00:36:20,387 --> 00:36:22,097
Tóc dày.
777
00:36:22,932 --> 00:36:25,643
Đẹp quá!
778
00:36:26,393 --> 00:36:27,353
Thật đấy cô ạ.
779
00:36:27,353 --> 00:36:30,022
Chả biết cháu chơi loại gì,
nhưng cứ cho cô.
780
00:36:30,940 --> 00:36:33,567
- Bắt đầu xoay nào.
- Bắt đầu vặn nó đi.
781
00:36:34,360 --> 00:36:35,861
Cô đang tỏa sáng.
782
00:36:35,861 --> 00:36:37,446
- Ấn tượng đấy.
- Vâng.
783
00:36:38,072 --> 00:36:39,073
Ấn tượng đấy.
784
00:36:42,326 --> 00:36:45,287
- Cô sẵn sàng xem Mary mới chưa?
- Rất sẵn sàng.
785
00:36:48,082 --> 00:36:50,960
Ôi trời ơi.
786
00:36:50,960 --> 00:36:52,169
Nhìn kìa.
787
00:36:52,169 --> 00:36:55,798
- Cô ấy đẹp nhỉ?
- Đúng vậy.
788
00:36:55,798 --> 00:36:57,174
Cô ấy đẹp không?
789
00:36:57,174 --> 00:36:59,051
Cô ấy dễ thương.
790
00:36:59,051 --> 00:37:01,011
Cô ấy đẹp quá. Đẹp lộng lẫy.
791
00:37:01,011 --> 00:37:02,471
Đây chỉ là...
792
00:37:02,471 --> 00:37:03,764
Tỏa sáng đấy.
793
00:37:03,764 --> 00:37:06,475
Tuyệt!
794
00:37:06,475 --> 00:37:08,269
- Quá đẹp nhỉ?
- Cô thích chứ?
795
00:37:08,269 --> 00:37:09,770
Có.
796
00:37:10,771 --> 00:37:11,814
Dễ thương quá.
797
00:37:11,814 --> 00:37:13,857
Cô thấy thế nào?
798
00:37:13,857 --> 00:37:16,110
Cảm giác thật tuyệt.
799
00:37:16,110 --> 00:37:18,487
- Thể hiện khôn ngoan.
- Cô xứng đáng.
800
00:37:18,487 --> 00:37:20,322
- Xứng đáng.
- Cô xứng đáng.
801
00:37:20,322 --> 00:37:22,533
- Trông cô thật đẹp.
- Cảm ơn cháu.
802
00:37:22,533 --> 00:37:24,201
NGÀY THỨ TƯ
803
00:37:24,201 --> 00:37:25,411
TÔI ĐÃ GẶP MÌNH
804
00:37:25,411 --> 00:37:28,247
VÀ TÔI SẼ VÔ CÙNG CHĂM CHÚT BẢN THÂN.
- GLENNON DOYLE
805
00:37:40,259 --> 00:37:41,176
Họ đến rồi.
806
00:37:41,176 --> 00:37:42,511
Này, họ đến rồi!
807
00:37:42,511 --> 00:37:44,054
Họ đến rồi!
808
00:37:44,054 --> 00:37:46,015
Tôi rất mong gặp cô ấy.
809
00:37:47,016 --> 00:37:48,267
Trời ơi!
810
00:37:48,267 --> 00:37:49,852
- Trời ơi.
811
00:37:50,436 --> 00:37:51,645
- Sao?
- Ôi trời ơi.
812
00:37:51,645 --> 00:37:53,147
Trông tuyệt quá.
813
00:37:53,147 --> 00:37:55,899
Cô thật đẹp! Chào cô Mary.
814
00:37:55,899 --> 00:37:57,943
- Chào!
- Quá ổn đấy nhỉ?
815
00:37:57,943 --> 00:38:01,405
Cô biết mấy cử chỉ tinh tế
giống ai không? Diana Ross.
816
00:38:01,405 --> 00:38:02,614
- Vâng.
- Vâng.
817
00:38:02,614 --> 00:38:03,866
- Đúng.
- Trời ơi.
818
00:38:03,866 --> 00:38:06,618
- Sắp bắt đầu!
- Để bắt đầu. Sẵn sàng chưa?
819
00:38:06,618 --> 00:38:09,204
- Phải có ai nắm tay cô.
- Ta sẵn sàng.
820
00:38:09,204 --> 00:38:10,122
Sẵn sàng.
821
00:38:12,291 --> 00:38:14,585
Trời ơi.
822
00:38:14,585 --> 00:38:16,128
- Ai sống ở đây?
- Không.
823
00:38:16,128 --> 00:38:17,546
- Cô!
- Nhà lạ mà.
824
00:38:17,546 --> 00:38:19,548
- Đây là nhà cô!
- Đâu phải.
825
00:38:19,548 --> 00:38:20,758
Đây là nhà cô.
826
00:38:22,301 --> 00:38:25,054
Thật sảng khoái. Nó mới. Nó êm dịu.
827
00:38:25,054 --> 00:38:28,265
Thật yên tĩnh. Thật yên bình.
828
00:38:29,350 --> 00:38:31,643
Bobby.
829
00:38:31,643 --> 00:38:35,981
Màu sắc cô ấy chọn lúc trước
chỉ là nhất thời ngẫu hứng
830
00:38:35,981 --> 00:38:41,153
khi cô ấy không được chọn màu lúc ở tù.
831
00:38:41,153 --> 00:38:44,573
Nhưng thay vì sơn tường
với những gam tối, buồn bã,
832
00:38:44,573 --> 00:38:46,742
tôi làm mọi thứ tươi sáng hơn,
833
00:38:46,742 --> 00:38:49,495
rồi đưa tới màu sắc
từ các phụ kiện ở nhà cô.
834
00:38:49,495 --> 00:38:52,206
- Sơn hết lại tường!
- Sơn hết lại tường!
835
00:38:52,206 --> 00:38:56,001
- Màu sáng. Thật hạnh phúc.
- Ồ, nhìn đây!
836
00:38:56,001 --> 00:38:59,380
Ôi, con của mẹ.
837
00:39:01,632 --> 00:39:05,511
Không ngờ đấy.
838
00:39:05,511 --> 00:39:07,012
Ôi trời ơi.
839
00:39:07,012 --> 00:39:09,681
- Nước Mỹ chưa sẵn sàng.
- Chưa sẵn sàng.
840
00:39:09,681 --> 00:39:13,310
Nước Mỹ cần thấy
chỗ phào trên đèn vì nó rất đẹp.
841
00:39:13,310 --> 00:39:15,145
Đẹp lắm.
842
00:39:15,145 --> 00:39:17,439
Trời ơi.
843
00:39:20,401 --> 00:39:22,611
Nhìn phòng tắm này.
844
00:39:22,611 --> 00:39:25,197
- Đẹp, gọn gàng và sạch.
- Đây là chỗ...
845
00:39:25,197 --> 00:39:27,199
Mọi thứ ở đây đều có tính toán.
846
00:39:27,199 --> 00:39:29,284
- Sàn nhà! Đây là sàn mới.
- Vâng.
847
00:39:29,284 --> 00:39:31,995
- Sàn này.
- Là sàn. Vâng.
848
00:39:32,496 --> 00:39:36,708
Cả đời cô cũng không có được như này.
849
00:39:36,708 --> 00:39:39,670
Cháu không làm đơn giản
vì biết cô thích nhiều đồ.
850
00:39:39,670 --> 00:39:42,673
Nên cháu để nhiều thứ vào,
nhưng có tính toán hết.
851
00:39:42,673 --> 00:39:43,924
Đẹp quá.
852
00:39:43,924 --> 00:39:45,759
Cảm ơn cháu rất nhiều.
853
00:39:45,759 --> 00:39:47,719
Nhìn kìa! Có máy rửa bát!
854
00:39:48,679 --> 00:39:50,431
Được rồi, bình tĩnh.
855
00:39:50,431 --> 00:39:52,850
- Chả cần bình tĩnh.
- Có máy rửa bát!
856
00:39:52,850 --> 00:39:55,477
Cô chả cần bình tĩnh. Cô hét vào nó đi!
857
00:39:55,477 --> 00:39:57,688
- Tuyệt!
- Trời ơi!
858
00:39:59,773 --> 00:40:02,025
Étouffée tôm.
859
00:40:02,025 --> 00:40:03,402
Cô thích trữ đồ ăn.
860
00:40:03,402 --> 00:40:05,529
Sau một ngày dài, cô tự hỏi,
861
00:40:05,529 --> 00:40:08,782
"Bơ lạc với bánh kẹp thạch
hay étouffée tôm?"
862
00:40:08,782 --> 00:40:13,078
Sau khi bọn cháu đi rồi,
cô ở lại với đầy cảm xúc,
863
00:40:13,078 --> 00:40:16,373
cháu nghĩ thật hay nếu cô
nấu món gì ngon rồi thiền.
864
00:40:16,373 --> 00:40:19,543
Cô có thể làm étouffée tôm
rồi nghĩ về tuần này,
865
00:40:19,543 --> 00:40:21,503
có khoảng thời gian riêng.
866
00:40:21,503 --> 00:40:23,922
Cô biết cảm giác khi mình ở nhà hàng,
867
00:40:23,922 --> 00:40:27,259
và mình lần đầu nấu món này.
Cô biết nó giúp cô thế nào.
868
00:40:27,259 --> 00:40:30,012
Nấu ăn qua đau khổ.
Điều đó đã biến đổi cô.
869
00:40:30,012 --> 00:40:32,473
- Nó không xử lý ngay mọi thứ.
- Cô biết.
870
00:40:32,473 --> 00:40:34,850
- Mà là cái hỗ trợ nhỉ?
- Nấu ăn vượt khổ.
871
00:40:34,850 --> 00:40:36,852
Vâng. Nấu ăn qua đau khổ.
872
00:40:38,437 --> 00:40:42,107
Có rất nhiều thứ đẹp đẽ ở đây
mà cháu rất muốn cô xem.
873
00:40:42,107 --> 00:40:44,693
Trang sức chủ yếu là của cô.
874
00:40:44,693 --> 00:40:47,529
Ngay cả khi chỉ đeo một đống vòng,
875
00:40:47,529 --> 00:40:50,449
cũng là cách tuyệt vời
để bổ sung cho trang phục.
876
00:40:50,449 --> 00:40:53,827
Điều quan trọng nhất ở đây
với cháu là cái này.
877
00:40:54,786 --> 00:40:58,790
Cô nói có một chiếc váy đỏ
mà cô mặc khi còn trẻ.
878
00:40:58,790 --> 00:41:01,960
- Đây là cái váy đó nhưng hiện đại.
- Ừ.
879
00:41:01,960 --> 00:41:04,463
Hy vọng cô mặc thấy đẹp như mặc váy cũ.
880
00:41:04,463 --> 00:41:05,380
Ừ.
881
00:41:05,380 --> 00:41:08,050
Vì cô đã có rất nhiều
quần áo kiểu châu Phi
882
00:41:08,050 --> 00:41:09,384
trong tủ của cô rồi,
883
00:41:09,384 --> 00:41:13,597
cần chọn các họa tiết đậm
để có cảm giác gợi lên kiểu đó.
884
00:41:13,597 --> 00:41:16,433
Cô mặc nhé? Cháu muốn cô mặc thứ khác.
885
00:41:16,433 --> 00:41:17,559
- Ừ.
- OK, tuyệt.
886
00:41:18,769 --> 00:41:20,187
Các con, sẵn sàng chưa?
887
00:41:20,187 --> 00:41:21,355
- Rồi.
- Rồi.
888
00:41:21,355 --> 00:41:24,024
Cô Mary, cô đi cùng cháu nhé?
889
00:41:29,446 --> 00:41:30,989
Cháu thích đấy.
890
00:41:30,989 --> 00:41:33,283
Mary!
891
00:41:33,283 --> 00:41:35,452
- Trời ơi.
- Cô Mary!
892
00:41:35,452 --> 00:41:36,787
Cô ấy thấy tự tin.
893
00:41:36,787 --> 00:41:39,456
Tan, đúng là anh cho cô ấy đẹp hết cỡ.
894
00:41:39,456 --> 00:41:40,415
Tuyệt!
895
00:41:42,292 --> 00:41:44,461
Vải hoa cô ấy có trong tủ rất đẹp.
896
00:41:44,461 --> 00:41:46,380
Chúng tôi muốn kiểu hiện đại,
897
00:41:46,380 --> 00:41:50,008
và cô ấy trông rất lộng lẫy,
tôi rất muốn cô ấy như vậy.
898
00:41:50,008 --> 00:41:51,593
- Nhìn cô ấy đứng.
- Ừ.
899
00:41:51,593 --> 00:41:55,973
Dù nó rất sang trọng
và quý phái và lộng lẫy,
900
00:41:55,973 --> 00:41:57,266
nhưng cô thấy tự tin.
901
00:41:57,266 --> 00:41:58,183
Vâng.
902
00:41:58,183 --> 00:42:00,269
Suốt 12 năm rưỡi qua,
903
00:42:00,769 --> 00:42:04,356
Cô bị ép có cảm giác, "Cúi gằm mặt xuống".
904
00:42:04,356 --> 00:42:06,692
- Bị bóp nghẹt.
- Và phải, đại loại là
905
00:42:06,692 --> 00:42:10,153
"Nhìn gì hả tù nhân?"
Thế đấy, nên phải cúi đầu.
906
00:42:10,153 --> 00:42:12,489
Nhưng kiểu như, "Tôi đang nhìn đấy".
907
00:42:12,489 --> 00:42:13,532
- OK!
- Tuyệt!
908
00:42:13,532 --> 00:42:14,866
Cô đang rất vui.
909
00:42:18,662 --> 00:42:19,580
Vâng ạ.
910
00:42:19,580 --> 00:42:20,956
Ngoại hình khác.
911
00:42:20,956 --> 00:42:22,541
- Cảm ơn.
- Quay lại ngay.
912
00:42:26,628 --> 00:42:28,672
Trật tự khi vào. Đừng ồn ào quá.
913
00:42:28,672 --> 00:42:30,924
- Chớ để bà biết mọi người tới.
- Chào!
914
00:42:30,924 --> 00:42:33,802
- Chào mọi người.
- Chào Anthony.
915
00:42:33,802 --> 00:42:35,387
Sao rồi? Mời ngồi.
916
00:42:36,179 --> 00:42:38,098
Tôi đoán trước từ lâu rồi.
917
00:42:38,098 --> 00:42:39,141
Được rồi.
918
00:42:39,141 --> 00:42:41,393
Mary lộng lẫy của chúng ta.
919
00:42:43,145 --> 00:42:44,980
Tuyệt!
920
00:42:48,525 --> 00:42:50,360
Đẹp quá.
921
00:42:50,360 --> 00:42:52,070
Trông cô ấy đẹp chưa kìa!
922
00:42:52,070 --> 00:42:53,530
Trông cô đẹp lắm.
923
00:42:53,530 --> 00:42:54,656
Phải không?
924
00:42:54,656 --> 00:42:56,825
- Đẹp choáng ngợp nhỉ?
- Ông làm...
925
00:42:58,243 --> 00:43:00,579
Đẹp lộng lẫy.
926
00:43:00,579 --> 00:43:02,205
Đẹp quá.
927
00:43:02,205 --> 00:43:04,041
- Xin lỗi một tí.
- Nụ cười đó.
928
00:43:04,625 --> 00:43:06,543
- Mắt cô ấy đang cười.
- Nhỉ?
929
00:43:07,544 --> 00:43:09,963
Cô thấy thật đẹp.
930
00:43:09,963 --> 00:43:11,423
Mắt bà long lanh.
931
00:43:11,423 --> 00:43:14,176
- Trẻ ra vài tuổi.
- Ừ.
932
00:43:14,176 --> 00:43:18,180
Cháu chưa thấy cô rụt rè e thẹn
như là đứa... Cô là ai?
933
00:43:18,180 --> 00:43:20,098
Cô biết.
934
00:43:20,098 --> 00:43:21,767
{\an8}Có chuyện gì đây? Này.
935
00:43:21,767 --> 00:43:23,727
{\an8}Khỏe không? Karamo. Hân hạnh.
936
00:43:23,727 --> 00:43:26,396
- Chúng tôi yêu Mary.
- Hết sức lộng lẫy.
937
00:43:26,396 --> 00:43:27,981
- Phải không?
- Vâng.
938
00:43:28,565 --> 00:43:31,652
Tôi sẽ đưa mẹ mọi người tới ngay
để bà ngạc nhiên.
939
00:43:31,652 --> 00:43:33,195
Tôi sẽ quay lại ngay.
940
00:43:33,695 --> 00:43:35,822
- Tim bố đang đập.
- Sao lại đập?
941
00:43:35,822 --> 00:43:37,824
- Hồi hộp à?
- Dạ, hồi hộp.
942
00:43:37,824 --> 00:43:40,035
Còn một bất ngờ nữa. Đi nào.
943
00:43:40,035 --> 00:43:41,995
- Rồi.
- Ra ngoài nhé?
944
00:43:42,871 --> 00:43:44,122
Đây rồi.
945
00:43:45,832 --> 00:43:46,875
Ai đi giày cao gót?
946
00:43:47,834 --> 00:43:52,172
- Trời ơi!
- Thôi đi!
947
00:43:52,172 --> 00:43:54,174
- Xem ai này!
- Ai thế nhỉ?
948
00:43:54,174 --> 00:43:56,218
{\an8}Con đi trước. Xin lỗi.
949
00:44:00,555 --> 00:44:02,599
- Chào con.
- Đôi giày!
950
00:44:05,519 --> 00:44:07,604
{\an8}Mẹ đẹp quá.
951
00:44:08,313 --> 00:44:10,023
Cháu thích giày của bà.
952
00:44:10,023 --> 00:44:11,316
Cảm ơn cháu.
953
00:44:12,609 --> 00:44:15,278
Con trai con à? Còn đây là con gái con!
954
00:44:15,278 --> 00:44:16,363
- Dạ.
- Trời ơi.
955
00:44:16,363 --> 00:44:18,782
Bọn nó lớn chưa kìa!
956
00:44:18,782 --> 00:44:21,660
{\an8}Cuối cùng Mary cũng tha thứ được cho mình,
957
00:44:21,660 --> 00:44:23,870
{\an8}và giờ cô có thể xin các con tha thứ.
958
00:44:23,870 --> 00:44:26,164
{\an8}Chưa ôm mẹ cùng mọi người bao giờ.
959
00:44:26,164 --> 00:44:29,167
Đến lúc hành động, thực hiện,
để cô ấy hàn gắn gia đình
960
00:44:29,167 --> 00:44:31,712
và có một di sản mạnh mẽ và sống động.
961
00:44:31,712 --> 00:44:34,131
Tuần này đúng là đổi đời.
962
00:44:34,131 --> 00:44:39,302
Cô sẽ không nói Mary hồi xưa đã chết
vì vẫn còn đây,
963
00:44:39,302 --> 00:44:43,849
nhưng tuần vừa rồi, cô ôm nhiều
964
00:44:43,849 --> 00:44:47,477
hơn số lần cô ôm suốt 20 năm qua.
965
00:44:47,477 --> 00:44:49,855
- Vâng.
- Các cháu mở mang tâm hồn cô.
966
00:44:50,522 --> 00:44:52,357
Tâm hồn cô.
967
00:44:52,858 --> 00:44:55,819
Và đã cho cô cùng mấy đứa này
968
00:44:55,819 --> 00:44:57,571
một cơ hội khác.
969
00:44:57,571 --> 00:45:00,198
Các cháu đã thay đổi thế giới của cô.
970
00:45:01,742 --> 00:45:04,244
- Cảm ơn rất nhiều.
- Cảm ơn.
971
00:45:04,244 --> 00:45:07,497
Étouffée tôm của cô.
972
00:45:08,373 --> 00:45:10,500
- Và rồi...
- Và rồi, yêu cô.
973
00:45:10,500 --> 00:45:11,668
- Vui nhé.
- Bye.
974
00:45:11,668 --> 00:45:13,044
Bye.
975
00:45:13,044 --> 00:45:14,963
- Cảm ơn rất nhiều.
- Chào nhé.
976
00:45:14,963 --> 00:45:16,965
Tạm biệt.
977
00:45:18,884 --> 00:45:20,302
Nhóm Ngũ Hổ.
978
00:45:20,886 --> 00:45:22,512
Sẵn sàng vào nhà chưa?
979
00:45:23,472 --> 00:45:26,057
Chào mừng đến nhà bà.
980
00:45:26,057 --> 00:45:27,476
Trời ơi!
981
00:45:27,476 --> 00:45:29,269
Đẹp quá.
982
00:45:30,854 --> 00:45:33,607
Chuyện này vượt quá...
không thể hiểu... Đẹp quá.
983
00:45:33,607 --> 00:45:36,067
- Xem mấy đôi giày kìa.
- Choáng đấy.
984
00:45:36,067 --> 00:45:37,110
Giày!
985
00:45:37,110 --> 00:45:41,114
Này, các con, ngồi xuống một chút.
Mẹ cần nói điều này nhé?
986
00:45:41,990 --> 00:45:45,702
Tuần này, mẹ thực sự học được
rất nhiều điều về bản thân.
987
00:45:46,203 --> 00:45:50,582
Và mẹ đã đọc thư cậu út,
lá thư cuối cùng nó gửi cho mẹ.
988
00:45:50,582 --> 00:45:54,795
Nó nói, "Mẹ ơi, mẹ không dạy con
sự yêu thương và cảm xúc",
989
00:45:54,795 --> 00:45:57,422
và con biết mẹ cần chút yêu thương từ con.
990
00:45:58,131 --> 00:45:59,883
Con không biết cách yêu mẹ.
991
00:45:59,883 --> 00:46:01,635
Con không biết yêu thương.
992
00:46:03,386 --> 00:46:05,430
- Con không biết.
- Khác biệt lớn.
993
00:46:05,430 --> 00:46:08,809
Mẹ có chút thờ ơ.
994
00:46:08,809 --> 00:46:10,769
Và rồi, khi mẹ ra tù,
995
00:46:10,769 --> 00:46:15,023
mẹ cảm thấy có lẽ các con sẽ xấu hổ vì mẹ
996
00:46:15,023 --> 00:46:16,650
vì mẹ từng đi tù,
997
00:46:16,650 --> 00:46:19,444
nên mẹ tránh các con.
998
00:46:19,945 --> 00:46:24,241
Mẹ thực sự xin lỗi
vì không thể yêu thương các con,
999
00:46:24,241 --> 00:46:28,328
không thể dạy các con
yêu thương là thế nào.
1000
00:46:28,328 --> 00:46:31,081
- Vâng.
- Phải phá vòng luẩn quẩn đó.
1001
00:46:32,290 --> 00:46:33,500
Phải phá vỡ nó.
1002
00:46:34,376 --> 00:46:36,795
Con rất mừng khi mẹ nói việc đó ra.
1003
00:46:37,295 --> 00:46:39,381
Vì đó là bước khởi đầu tuyệt vời.
1004
00:46:39,965 --> 00:46:41,466
Gắn bó mọi người lại,
1005
00:46:41,466 --> 00:46:43,301
dẹp tất cả ra đằng sau,
1006
00:46:43,301 --> 00:46:46,638
rồi thực sự sống tích cực.
1007
00:46:47,430 --> 00:46:51,184
- Trước giờ con vẫn tự hào về mẹ.
- Cảm ơn con.
1008
00:46:51,184 --> 00:46:54,855
Việc mẹ đang làm cho bản thân,
con vẫn dõi theo.
1009
00:46:56,481 --> 00:46:58,275
Con biết đây là bắt đầu, nên...
1010
00:46:59,025 --> 00:47:00,026
Cảm ơn con.
1011
00:47:00,026 --> 00:47:02,195
- Yêu các con.
- Con cũng yêu mẹ.
1012
00:47:04,656 --> 00:47:05,866
Con rất tự hào về mẹ.
1013
00:47:06,449 --> 00:47:07,993
Con cũng tự hào về mẹ.
1014
00:47:08,535 --> 00:47:13,790
Hy vọng đây sẽ không phải
lần cuối các con đến đây.
1015
00:47:13,790 --> 00:47:15,083
Chắc chắn là không.
1016
00:47:15,083 --> 00:47:19,004
- Mẹ rất mừng khi gặp cháu.
- Con sẽ kiềm chế cảm xúc sau.
1017
00:47:20,589 --> 00:47:23,800
- Con ăn món étouffée tôm bao giờ chưa?
- Chưa ạ.
1018
00:47:23,800 --> 00:47:25,760
Nào, đi ra rồi ăn thôi.
1019
00:47:25,760 --> 00:47:27,721
Thơm thế? Phải ăn rồi.
1020
00:47:29,431 --> 00:47:30,807
Mình ổn rồi đấy.
1021
00:47:31,516 --> 00:47:35,854
Mình sẽ ăn ít étouffée tôm.
1022
00:47:37,147 --> 00:47:38,773
Món này ngon thật.
1023
00:47:38,773 --> 00:47:39,858
Ngon đấy.
1024
00:47:40,775 --> 00:47:42,527
Thời gian như này đã bị mất.
1025
00:47:42,527 --> 00:47:44,946
Thật dễ bị ám ảnh với quá khứ.
1026
00:47:44,946 --> 00:47:48,283
Nhưng cô ấy không có vẻ gì
là cay đắng hay oán giận.
1027
00:47:48,283 --> 00:47:51,620
Cô ấy hào hứng với hiện tại,
và hy vọng vào tương lai.
1028
00:47:51,620 --> 00:47:53,246
Bài học cho chúng ta.
1029
00:47:54,289 --> 00:47:56,041
Không đúng nhịp gì cả!
1030
00:47:57,792 --> 00:48:00,587
Mary dạy ta là
sự đau khổ không tạo nên ta,
1031
00:48:00,587 --> 00:48:03,173
và dù trải qua điều gì, ta vẫn có thể
1032
00:48:03,173 --> 00:48:07,469
hồi phục, yêu, vui vẻ và hòa đồng.
1033
00:48:07,469 --> 00:48:08,929
Cuộc sống là thế đấy.
1034
00:48:10,931 --> 00:48:12,432
#MẸOSỐNGCHẤT
1035
00:48:13,308 --> 00:48:15,477
KỸ THUẬT XỬ LÝ CỌT KẸT
1036
00:48:15,477 --> 00:48:17,938
Bị cọt kẹt làm bạn phải xử lý?
1037
00:48:17,938 --> 00:48:20,774
Đừng có sợ. Lấy ít dầu ô liu.
1038
00:48:26,780 --> 00:48:28,448
Thấy chưa? Không kêu nữa.
1039
00:49:29,092 --> 00:49:34,097
Biên dịch: Trần Khánh Hưng