1 00:00:11,094 --> 00:00:13,013 ‫هناك تمساح يتجول في الأرجاء.‬ 2 00:00:13,096 --> 00:00:14,723 ‫هذا لا يشبه "أمريكا".‬ 3 00:00:14,806 --> 00:00:17,559 ‫بل هذا يشبه "أمريكا" في نظري.‬ 4 00:00:28,862 --> 00:00:30,655 ‫"تصفيف الشعر، (جوناثان)"‬ 5 00:00:33,324 --> 00:00:35,076 ‫"التصميم، (بوبي)"‬ 6 00:00:40,290 --> 00:00:41,583 ‫"الثقافة، (كارامو)"‬ 7 00:00:45,545 --> 00:00:46,379 ‫"الأزياء، (تان)"‬ 8 00:00:47,922 --> 00:00:49,632 ‫"الطعام والنبيذ، (أنتوني)"‬ 9 00:00:54,804 --> 00:00:56,014 ‫"كوير آي"‬ 10 00:01:03,938 --> 00:01:06,232 ‫- أتريدون أن تعرفوا من سنساعد هذا الأسبوع؟‬ ‫- نعم!‬ 11 00:01:06,316 --> 00:01:09,319 ‫حسنًا. اسمه "إرنست بارثولوميو".‬ 12 00:01:09,402 --> 00:01:11,321 ‫أهلًا بك في "نيو أورلينز". استمتع بوقتك.‬ 13 00:01:12,280 --> 00:01:16,868 ‫إنه كريولي فخور‬ ‫ترعرع في أعماق هور "لويزيانا".‬ 14 00:01:16,951 --> 00:01:18,536 ‫- التنغيم يا "كارامو".‬ ‫- الهور.‬ 15 00:01:18,620 --> 00:01:20,705 ‫أعجبتني كلمة "أعماق".‬ 16 00:01:21,581 --> 00:01:24,375 ‫ما أروع أن تترعرع في الريف!‬ 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,881 ‫أبي شخص مميز وشخصيته مميزة‬ 18 00:01:29,964 --> 00:01:31,257 ‫وأمي تتحمّله.‬ 19 00:01:31,341 --> 00:01:32,717 ‫أجل، مذهل.‬ 20 00:01:32,801 --> 00:01:37,847 ‫يبلغ من العمر 68 عامًا‬ ‫ويوشك أن يحتفل بذكرى زواجه الـ39‬ 21 00:01:37,931 --> 00:01:39,140 ‫مع زوجته "ميراندا"!‬ 22 00:01:39,224 --> 00:01:40,225 ‫كم هذا رائع!‬ 23 00:01:40,308 --> 00:01:43,144 ‫"ميراندا" امرأة رائعة.‬ 24 00:01:43,228 --> 00:01:45,146 ‫رائعة بحقّ. جميلة.‬ 25 00:01:45,230 --> 00:01:50,985 ‫يمتلك "إرنست" أطيب قلب ستقابله في حياتك.‬ 26 00:01:51,069 --> 00:01:52,821 ‫ترعرعت "ميراندا" في المدينة.‬ 27 00:01:52,904 --> 00:01:55,698 ‫لم أرد أن أتزوج امرأة من الريف‬ 28 00:01:55,782 --> 00:01:58,451 ‫لأننا جميعًا أقارب، قد تكون ابنة عمي.‬ 29 00:01:58,535 --> 00:02:00,203 ‫هذه طبيعة "إرنست".‬ 30 00:02:01,621 --> 00:02:04,040 ‫ابنتا "إرنست" و"ميراندا"‬ ‫غادرتا منزل العائلة‬ 31 00:02:04,124 --> 00:02:06,376 ‫وازداد البُعد في زواجهما.‬ 32 00:02:06,459 --> 00:02:08,920 ‫- لا!‬ ‫- هذا شائع.‬ 33 00:02:09,003 --> 00:02:11,464 ‫انتقلت الفتاتان من الولاية،‬ 34 00:02:11,965 --> 00:02:15,677 ‫وحينها بدأنا نعيش حياتين منفصلتين.‬ 35 00:02:15,760 --> 00:02:18,346 ‫فتجدني أطهو وأعتني بحديقتي للفراشات.‬ 36 00:02:18,847 --> 00:02:20,056 ‫هو لديه مرأبه.‬ 37 00:02:21,057 --> 00:02:25,019 ‫إن أردت قضاء وقت معي‬ ‫فستجدني ألهو في صومعة الرجال الخاصة بي.‬ 38 00:02:25,103 --> 00:02:28,982 ‫يعبث "إرنست" بسيارته طوال الوقت.‬ 39 00:02:29,065 --> 00:02:31,401 ‫أبي دومًا في صومعة الرجال الخاصة به‬ ‫يشاهد المبارايات،‬ 40 00:02:31,484 --> 00:02:35,446 ‫وأمي دومًا في المطبخ تشاهد برامج الطبخ.‬ 41 00:02:35,530 --> 00:02:38,908 ‫من السهل قيادتها بسرعة.‬ ‫إنما أدوس على الوقود وأحرّك مقبض التعشيق.‬ 42 00:02:38,992 --> 00:02:41,035 ‫أنا مقتنعة تمامًا أنه يستطيع العيش هناك‬ 43 00:02:41,119 --> 00:02:42,495 ‫في حال سمحنا له.‬ 44 00:02:42,579 --> 00:02:46,499 ‫في أحيان كثيرة، ينجب الزوجان أطفالًا‬ ‫فيصبح الأطفال محور حياتهما،‬ 45 00:02:46,583 --> 00:02:48,626 ‫وحين يغادر الأطفال، يروحان، "مهلًا،‬ 46 00:02:48,710 --> 00:02:50,795 ‫نسينا أنه ما عاد بيننا أمور مشتركة".‬ 47 00:02:50,879 --> 00:02:53,006 ‫لا تحب "ميراندا" فعل الأمور التي أحبها،‬ 48 00:02:53,089 --> 00:02:54,799 ‫مثل ركوب القارب والصيد.‬ 49 00:02:55,675 --> 00:02:59,220 ‫تقول إن القارب ليس فيه حمّامًا.‬ ‫فأقول لها إننا سنستخدم دلوًا.‬ 50 00:02:59,304 --> 00:03:02,599 ‫أقود الدراجة وأستمتع بسماع الموسيقى.‬ 51 00:03:02,682 --> 00:03:06,227 ‫إنها حالة الريفي البسيط وابنة المدينة.‬ 52 00:03:06,311 --> 00:03:08,605 ‫نحن مختلفان تمامًا.‬ 53 00:03:08,688 --> 00:03:13,026 ‫تحب "ميراندا" تجربة أطباق جديدة‬ ‫لكن "إرنست" لا يبدي اهتمامًا.‬ 54 00:03:17,572 --> 00:03:21,242 ‫قبل أن نتزوج، كنا نخرج لنأكل،‬ 55 00:03:21,326 --> 00:03:25,205 ‫لكن "إرنست" بات يفضّل أكل الطرائد البرية.‬ 56 00:03:25,288 --> 00:03:29,667 ‫الأشياء التي أحب طهوها‬ ‫هي حيوانات الكيب وفأر المسك والراكون.‬ 57 00:03:30,460 --> 00:03:33,630 ‫أرفض أن أنظفها أو حتى أن آكلها.‬ 58 00:03:35,006 --> 00:03:36,466 ‫طعمها شهي.‬ 59 00:03:38,051 --> 00:03:41,346 ‫ابنتهما "آرييل"‬ ‫ترشّح والدها قبل فوات الأوان.‬ 60 00:03:41,429 --> 00:03:43,598 ‫فوات أوان ماذا؟ هذا نذير شؤم!‬ 61 00:03:45,099 --> 00:03:47,602 ‫أبي عملي جدًا.‬ 62 00:03:47,685 --> 00:03:50,271 ‫يحرص على أن يعبئ سيارتها بالوقود.‬ 63 00:03:50,355 --> 00:03:54,108 ‫ويجلب لها احتياجاتها.‬ 64 00:03:54,192 --> 00:03:55,401 ‫نرى الحب.‬ 65 00:03:55,485 --> 00:03:59,447 ‫لكننا نود أن نرى الحب‬ ‫على الطريقة التي تريدها أمي.‬ 66 00:03:59,530 --> 00:04:02,700 ‫تريدني "ميراندا" أن أتهندم وأن أبدو راقيًا.‬ 67 00:04:02,784 --> 00:04:04,619 ‫أنا رجل ريفي.‬ 68 00:04:04,702 --> 00:04:07,914 ‫لقد تزوجتني.‬ ‫كانت أمورنا طيبة وهذه هي طبيعتي.‬ 69 00:04:07,997 --> 00:04:09,707 ‫بقدر ما تحب "ميراندا" "إرنست"،‬ 70 00:04:09,791 --> 00:04:13,253 ‫فإنها تشتاق إلى زوجها الرائع‬ ‫الذي تحوّل الآن إلى رجل بدائي.‬ 71 00:04:13,336 --> 00:04:16,839 ‫على مقياس من واحد إلى 100،‬ 72 00:04:16,923 --> 00:04:20,718 ‫مقدار حبي للحية المربوطة بمطاط‬ 73 00:04:21,219 --> 00:04:22,095 ‫صفر.‬ 74 00:04:23,930 --> 00:04:26,599 ‫أجدها مميزة وفريدة من نوعها.‬ 75 00:04:27,100 --> 00:04:30,061 ‫نظرًا لأن ذكرى زواج "إرنست" و"ميراندا"‬ ‫ستكون بنهاية الأسبوع،‬ 76 00:04:30,144 --> 00:04:32,897 ‫"آرييل" عازمة على أن تساعد والدها‬ ‫في الخروج من حياته المملة‬ 77 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 ‫- وأن تجعل هذا يومًا مميزًا لوالدتها.‬ ‫- ظريفة.‬ 78 00:04:36,859 --> 00:04:39,737 ‫أود أن أراهما يتفاهمان.‬ 79 00:04:39,821 --> 00:04:42,073 ‫يحبان أحدهما الآخر حبًا جمًا.‬ ‫يمكنه إصلاح الوضع.‬ 80 00:04:42,156 --> 00:04:44,075 ‫إنما لا أظن أنه يعرف الطريقة.‬ 81 00:04:44,158 --> 00:04:45,159 ‫مهمتنا هذا الأسبوع‬ 82 00:04:45,243 --> 00:04:47,745 ‫هو أن نرى إن كان هذا الريفي‬ ‫يستطيع أن يسحر زوجته.‬ 83 00:04:47,829 --> 00:04:50,999 ‫التلاقي في منتصف الطريق‬ ‫خير من سلك الطريق منفردًا.‬ 84 00:04:51,082 --> 00:04:52,333 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 85 00:04:52,417 --> 00:04:54,585 ‫- يسعدني أننا معًا.‬ ‫- صحيح!‬ 86 00:04:54,669 --> 00:04:56,879 ‫"اليوم الأول"‬ 87 00:04:57,547 --> 00:05:00,133 ‫"الانحناء قليلًا خير من الانكسار.‬ ‫(جين ولز)"‬ 88 00:05:03,052 --> 00:05:05,638 ‫- حسنًا، لنفعل هذا!‬ ‫- حسنًا، لننطلق!‬ 89 00:05:05,722 --> 00:05:07,640 ‫وصلنا المنزل يا عزيزي!‬ 90 00:05:09,559 --> 00:05:11,102 ‫تأمّلوا تلك السيارة!‬ 91 00:05:11,185 --> 00:05:13,146 ‫- ظريفة.‬ ‫- المنزل ظريف بحقّ.‬ 92 00:05:17,608 --> 00:05:19,193 ‫أين هو؟‬ 93 00:05:19,277 --> 00:05:20,903 ‫" إرنست"؟‬ 94 00:05:21,696 --> 00:05:23,990 ‫هل أنت الطبيب "إرنست"؟‬ ‫لأنني أراك ترتدي ثوبًا جراحيًا.‬ 95 00:05:24,073 --> 00:05:25,908 ‫أجل، أنا مختص تدليك.‬ 96 00:05:26,409 --> 00:05:28,953 ‫كيف حالك؟ "كارامو". سُررت بلقائك.‬ 97 00:05:29,037 --> 00:05:30,538 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 98 00:05:30,621 --> 00:05:32,540 ‫حسنًا، "إرنست" ظريف.‬ 99 00:05:32,623 --> 00:05:35,585 ‫غير مهندم ومتسخ إلى حد ما، لكنه ظريف.‬ 100 00:05:35,668 --> 00:05:36,878 ‫مذهل.‬ 101 00:05:36,961 --> 00:05:38,463 ‫هل هذه السيارة هي سيارتك الفعلية؟‬ 102 00:05:38,546 --> 00:05:42,133 ‫اشتريتها عام 1986 من "فودو مايك"‬ ‫مقابل 1500 دولار.‬ 103 00:05:42,216 --> 00:05:44,177 ‫تعالوا وتفقدوها.‬ 104 00:05:45,136 --> 00:05:46,637 ‫إنها جميلة بحقّ.‬ 105 00:05:46,721 --> 00:05:48,306 ‫انظر إلى هذه الجزء الداخلي يا عزيزي.‬ 106 00:05:48,389 --> 00:05:49,515 ‫انتظر، سأفتح هذا.‬ 107 00:05:49,599 --> 00:05:50,683 ‫عجبًا.‬ 108 00:05:50,767 --> 00:05:52,977 ‫لنجر جلسة تصوير.‬ 109 00:05:53,061 --> 00:05:54,812 ‫تفقّد مبدّل السرعة الذي على شكل مقبض مسدس.‬ 110 00:05:54,896 --> 00:05:56,022 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 111 00:05:56,105 --> 00:05:57,148 ‫أربع سرعات. أجل!‬ 112 00:05:57,231 --> 00:05:59,859 ‫سأخرج. لا أعرف كيف أحرّك مبدّل السرعة.‬ 113 00:05:59,942 --> 00:06:02,236 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل، مذهل.‬ 114 00:06:02,320 --> 00:06:06,491 ‫لاحظت تلفازًا ضخمًا للتو،‬ ‫لذا وجودك هنا لا يقتصر على إصلاح الأشياء.‬ 115 00:06:06,574 --> 00:06:08,743 ‫- بل أنك تقضي كامل وقتك هنا.‬ ‫- أجل.‬ 116 00:06:08,826 --> 00:06:11,496 ‫يجب أن تقضي مع "ميراندا" أمسية غرامية‬ ‫حيث تشاهدان فيلمًا من السيارة.‬ 117 00:06:11,579 --> 00:06:12,747 ‫هذا ظريف!‬ 118 00:06:12,830 --> 00:06:14,123 ‫مذهل يا رجل.‬ 119 00:06:14,207 --> 00:06:16,250 ‫لديك صور لعائلتك في كل مكان.‬ 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,461 ‫- أجل.‬ ‫- إنهن ظريفات جدًا.‬ 121 00:06:18,544 --> 00:06:19,837 ‫جميلة.‬ 122 00:06:19,921 --> 00:06:21,714 ‫"دومينيك" و"آرييل"، أجل.‬ 123 00:06:21,798 --> 00:06:22,799 ‫لديّ ابنتان.‬ 124 00:06:23,299 --> 00:06:25,218 ‫"دومينيك" هي البكر.‬ 125 00:06:25,301 --> 00:06:27,053 ‫علّمتها "ميراندا" كيف تتسوق.‬ 126 00:06:27,136 --> 00:06:28,471 ‫والثانية هي "آرييل".‬ 127 00:06:28,554 --> 00:06:31,182 ‫إن انطلقت لصيد السمك أو الحيوانات البرية‬ ‫فترافقني "آرييل".‬ 128 00:06:31,265 --> 00:06:33,476 ‫أرى أن لديك صورًا كثيرة لابنتيك.‬ 129 00:06:33,559 --> 00:06:35,812 ‫- هل من صورة لـ"ميراندا" معلّقة هنا؟‬ ‫- لا.‬ 130 00:06:37,313 --> 00:06:38,815 ‫- حسنًا، كنت أتفقد فحسب.‬ ‫- لماذا؟‬ 131 00:06:38,898 --> 00:06:39,732 ‫حسنًا.‬ 132 00:06:39,816 --> 00:06:42,485 ‫حين أفتش في صناديق الأغراض المهملة…‬ 133 00:06:42,568 --> 00:06:44,362 ‫لا تزيد من الطين بلّة يا "إرنست".‬ 134 00:06:44,445 --> 00:06:45,279 ‫لا بأس.‬ 135 00:06:45,363 --> 00:06:48,449 ‫دعوني أخبركم بقصة لقائي "ميراندا".‬ 136 00:06:48,533 --> 00:06:51,035 ‫حين كنت في المدرسة الثانوية‬ ‫في أواخر الستينيات،‬ 137 00:06:51,119 --> 00:06:54,080 ‫كنت أعمل بدوام جزئي في "سيرز"‬ ‫في أدوات التسعير في الجهة الخلفية.‬ 138 00:06:54,163 --> 00:06:55,790 ‫وهي كانت تعمل في قسم الحلويات.‬ 139 00:06:56,707 --> 00:07:00,461 ‫كانت تقصد الثلاجة لتحصل على الحلوى،‬ ‫فتجدنا نغلق الباب‬ 140 00:07:00,545 --> 00:07:02,755 ‫ونتعانق ونتبادل القبلات. أصبحت…‬ 141 00:07:03,256 --> 00:07:04,090 ‫مذهل يا رجل.‬ 142 00:07:04,173 --> 00:07:06,134 ‫نعرف جميعًا كلمة "إرنست" المفضلة.‬ 143 00:07:06,217 --> 00:07:07,927 ‫مذهل.‬ 144 00:07:08,594 --> 00:07:10,638 ‫لاحظت أن أطعمة كثيرة هنا.‬ 145 00:07:10,721 --> 00:07:13,307 ‫أرى كمية من العسل العضوي‬ ‫وصلصة "لويزيانا" الحارة.‬ 146 00:07:13,391 --> 00:07:14,809 ‫أحب الطهو.‬ 147 00:07:14,892 --> 00:07:18,604 ‫- في الواقع، طهوت راكونًا للتو.‬ ‫- راكون. حسنًا.‬ 148 00:07:18,688 --> 00:07:19,772 ‫راكون؟‬ 149 00:07:20,273 --> 00:07:21,190 ‫ويحي!‬ 150 00:07:21,274 --> 00:07:22,775 ‫أريد رؤية الراكون المشوي. لنراه.‬ 151 00:07:23,317 --> 00:07:24,527 ‫أريد قفازات من فراء الراكون.‬ 152 00:07:25,653 --> 00:07:28,739 ‫وهو منقوع في صلصلة البصل البري‬ ‫والثوم والفلفل الحار.‬ 153 00:07:29,449 --> 00:07:31,534 ‫أتذكر تناولك الراكون في طفولتك؟‬ 154 00:07:31,617 --> 00:07:33,035 ‫- نعم.‬ ‫- من حضّره لك؟‬ 155 00:07:33,119 --> 00:07:34,370 ‫أمي.‬ 156 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 ‫لم لا تعطيه منه على هذا الطبق؟ دعه يجرّبه.‬ 157 00:07:37,081 --> 00:07:38,124 ‫إنه مرّ جدًا.‬ 158 00:07:38,207 --> 00:07:39,834 ‫إنه مثل شرائح لحم مقدّد رطبة.‬ 159 00:07:39,917 --> 00:07:41,335 ‫لا تأكله يا "أنتوني".‬ 160 00:07:41,419 --> 00:07:43,296 ‫هل لي بمزيد من الفلفل من فضلك؟‬ 161 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 ‫أحسنت.‬ 162 00:07:45,590 --> 00:07:49,427 ‫لا تفعل هذا!‬ 163 00:07:50,386 --> 00:07:52,013 ‫دسمة وطرية.‬ 164 00:07:55,683 --> 00:07:57,727 ‫لا يقتصر الأمر‬ ‫على كون حيوانات الراكون رائعة جدًا،‬ 165 00:07:57,810 --> 00:08:01,731 ‫لكنها الحيوانات الوحيدة غير البشر‬ ‫التي تستطيع فعل هذه الحركة بأيديها.‬ 166 00:08:03,232 --> 00:08:04,400 ‫وأكلت واحدًا منها للتو.‬ 167 00:08:05,318 --> 00:08:08,070 ‫آسف. تصرفت بجشع. هل تريدون قطعة؟‬ 168 00:08:08,154 --> 00:08:10,114 ‫- أكلت للتو.‬ ‫- لا يمكنني. أنا شبعان.‬ 169 00:08:10,698 --> 00:08:12,950 ‫توقّف عن وضع كل شيء في فمك!‬ 170 00:08:14,911 --> 00:08:16,037 ‫هذا مغسلي.‬ 171 00:08:16,120 --> 00:08:17,705 ‫إذًا هنا تغسل أثواب الجراحة.‬ 172 00:08:17,788 --> 00:08:19,874 ‫مطبخ "نانسي مايرز" هذا‬ 173 00:08:20,458 --> 00:08:25,254 ‫يمثّل تناقضًا صارخًا‬ ‫مع وضعك المعيشي في المرأب.‬ 174 00:08:25,338 --> 00:08:27,840 ‫- آمل حقًا أن ألتقي "ميراندا".‬ ‫- هذه هي "ميراندا"؟‬ 175 00:08:27,924 --> 00:08:30,218 ‫نعم، هذه "ميراندا" و"دومينيك".‬ 176 00:08:30,301 --> 00:08:32,428 ‫يعجبني أنك تعلّق صورًا كثيرة للجميع.‬ 177 00:08:32,512 --> 00:08:34,055 ‫"ميراندا" من علّقتها كلها هناك.‬ 178 00:08:34,138 --> 00:08:37,058 ‫أجل وأجل.‬ 179 00:08:37,642 --> 00:08:39,227 ‫هذه غرفة نوم أم مكتب؟‬ 180 00:08:39,810 --> 00:08:41,604 ‫- أدرس هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 181 00:08:41,687 --> 00:08:43,773 ‫لكن تلك كانت غرفة "دومينيك" و"آرييل".‬ 182 00:08:44,273 --> 00:08:47,485 ‫- عجبًا.‬ ‫- أين غرفة نومك أنت و"ميراندا"؟‬ 183 00:08:47,568 --> 00:08:49,904 ‫- في الأمام.‬ ‫- حسنًا. لنتفقدها.‬ 184 00:08:49,987 --> 00:08:51,072 ‫تفضّل أمامنا.‬ 185 00:08:51,155 --> 00:08:53,449 ‫أين يحدث السحر؟‬ 186 00:08:53,533 --> 00:08:55,993 ‫- انظر يا "تاني".‬ ‫- يعجبني هذا.‬ 187 00:08:56,077 --> 00:08:58,329 ‫إنها تحب الأحذية.‬ 188 00:08:59,914 --> 00:09:01,499 ‫تحب الأحذية.‬ 189 00:09:04,460 --> 00:09:06,504 ‫لا أجد غضاضة مع السترة الجلدية.‬ 190 00:09:06,587 --> 00:09:08,047 ‫إنها ليست سيئة بتاتًا.‬ 191 00:09:08,130 --> 00:09:09,382 ‫هذه على الموضة.‬ 192 00:09:09,465 --> 00:09:10,967 ‫أرأيت الشريط الأزرق يا "بوبي"؟‬ 193 00:09:11,050 --> 00:09:12,426 ‫هذا…‬ 194 00:09:13,010 --> 00:09:14,512 ‫عتيق.‬ 195 00:09:15,471 --> 00:09:17,640 ‫هل نفع الأمر؟ هل أزلته؟‬ 196 00:09:17,723 --> 00:09:19,850 ‫- كن حذرًا.‬ ‫- إنه خفيف جدًا.‬ 197 00:09:19,934 --> 00:09:21,435 ‫انتظر، سأسقط!‬ 198 00:09:21,519 --> 00:09:22,562 ‫ويحي!‬ 199 00:09:24,689 --> 00:09:28,192 ‫هل أنت طبيب أم ممرض أم تعمل في مستشفى؟‬ 200 00:09:28,276 --> 00:09:29,402 ‫لا. إنها ملابس مريحة.‬ 201 00:09:29,485 --> 00:09:32,822 ‫ألا يمكنك أن تجد شيئًا تحبه أكثر‬ ‫ويكون مريحًا؟‬ 202 00:09:33,406 --> 00:09:35,157 ‫- لا يهم.‬ ‫- أريد أن أساعد.‬ 203 00:09:35,241 --> 00:09:38,244 ‫سأساعد. أخبرني برأي "ميراندا" في ملابسك.‬ 204 00:09:38,327 --> 00:09:40,204 ‫تحبني أن أكون مهندمًا ومتأنقًا.‬ 205 00:09:40,288 --> 00:09:41,872 ‫- حسنًا.‬ ‫- وأنا مرتاح في هذه.‬ 206 00:09:41,956 --> 00:09:43,791 ‫- لذا فالأمر لا يهمني.‬ ‫- لا.‬ 207 00:09:43,874 --> 00:09:44,959 ‫- بلى.‬ ‫- لا.‬ 208 00:09:45,042 --> 00:09:48,170 ‫علينا أحيانًا أن نضع رأي أزواجنا‬ ‫في عين الاعتبار.‬ 209 00:09:48,254 --> 00:09:50,131 ‫سنكتشف ما يستهوي "ميراندا" لاحقًا.‬ 210 00:09:50,214 --> 00:09:53,676 ‫أولًا، كيف تجد هذا أقل راحة مما ترتديه؟‬ 211 00:09:53,759 --> 00:09:56,512 ‫- هذا مريح جدًا.‬ ‫- فلماذا ترتدي ما ترتديه وليس هذا؟‬ 212 00:09:56,596 --> 00:09:59,432 ‫أرتدي هذا كلما ذهبت إلى صومعة الرجال.‬ 213 00:09:59,515 --> 00:10:02,435 ‫حسنًا، ماذا ترتدي‬ ‫حين لا تكون في صومعة الرجال؟‬ 214 00:10:02,518 --> 00:10:04,812 ‫- على الأرجح جينز لأن لديّ…‬ ‫- أرني.‬ 215 00:10:05,646 --> 00:10:08,316 ‫ما من شيء هنا. هذه ملابس أنيقة.‬ 216 00:10:08,399 --> 00:10:09,859 ‫أين بقية ملابسك؟‬ 217 00:10:10,943 --> 00:10:13,779 ‫هذه الخزانة للثياب الرسمية.‬ 218 00:10:13,863 --> 00:10:15,823 ‫فأين بقية الملابس؟‬ 219 00:10:17,074 --> 00:10:17,908 ‫- إذًا…‬ ‫- جوارب.‬ 220 00:10:17,992 --> 00:10:19,118 ‫- جوارب.‬ ‫- كما ترى.‬ 221 00:10:19,201 --> 00:10:20,578 ‫قمصان.‬ 222 00:10:20,661 --> 00:10:22,580 ‫عشت لقرابة 40 عامًا.‬ 223 00:10:22,663 --> 00:10:28,085 ‫لم أر أحدًا يستخدم خزانة الملفات أدراجًا.‬ 224 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 ‫تضع هنا ما ترتديه على أساس يومي.‬ 225 00:10:31,672 --> 00:10:33,591 ‫صحيح. الآن كما ترى…‬ 226 00:10:33,674 --> 00:10:37,428 ‫كان الخصر واسعًا جدًا فوضعت فيه رابطة أسلاك،‬ 227 00:10:37,511 --> 00:10:38,638 ‫بدلًا من حزام.‬ 228 00:10:38,721 --> 00:10:41,015 ‫رابطة الأسلاك تفي بالغرض‬ ‫بحيث أضيّق سحّابتها.‬ 229 00:10:41,098 --> 00:10:41,932 ‫لا.‬ 230 00:10:44,018 --> 00:10:46,103 ‫لا. لن يأخذك أحد على محمل الجد.‬ 231 00:10:46,604 --> 00:10:48,272 ‫- كل هذه ملابس داخلية؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 232 00:10:48,356 --> 00:10:50,858 ‫هل تبقي ملابسك الداخلية نظيفة؟‬ ‫ليست مثقوبة؟ هذا ليس…‬ 233 00:10:50,941 --> 00:10:52,485 ‫إنه عمليًا لباس داخلي رفيع.‬ 234 00:10:52,568 --> 00:10:54,195 ‫هذا لباس داخلي رفيع واسع جدًا.‬ 235 00:10:54,278 --> 00:10:56,447 ‫- لا يمكنك ارتدائه مرة أخرى.‬ ‫- صحيح.‬ 236 00:10:56,530 --> 00:10:58,074 ‫"ميراندا" ليست مهتمة بهذا.‬ 237 00:10:59,075 --> 00:11:00,117 ‫هذا مرفوض.‬ 238 00:11:00,201 --> 00:11:01,661 ‫وحدّثني عن الحمالات.‬ 239 00:11:01,744 --> 00:11:05,873 ‫أرتدي الحمالات لأنها عملية‬ ‫ولأنني أحب أن أكون مميزًا.‬ 240 00:11:05,956 --> 00:11:07,958 ‫إذًا أنت تهتم بنظرة الناس!‬ 241 00:11:08,042 --> 00:11:10,461 ‫- إلى حد كبير، أجل.‬ ‫- ومع ذلك فلا تزال ترتدي ثوب الجراحة.‬ 242 00:11:10,544 --> 00:11:12,088 ‫- صحيح.‬ ‫- سنجد حلًا لهذا.‬ 243 00:11:12,171 --> 00:11:13,422 ‫حسنًا. صفقة جيدة.‬ 244 00:11:14,298 --> 00:11:17,510 ‫شخص ما ذوقه رفيع.‬ 245 00:11:17,593 --> 00:11:18,719 ‫على ذكر الصور…‬ 246 00:11:19,553 --> 00:11:21,514 ‫- أرني.‬ ‫- هذه هي "ميراندا".‬ 247 00:11:21,597 --> 00:11:23,683 ‫أحب تصفيفة شعر "فرح فاوست" عليها.‬ 248 00:11:23,766 --> 00:11:26,644 ‫عجبًا! هذه صورة لهما في زواجهما.‬ 249 00:11:26,727 --> 00:11:28,896 ‫- عجبًا!‬ ‫- شابّان يافعان ومجنونان.‬ 250 00:11:28,979 --> 00:11:30,856 ‫- صورة أخرى لهما.‬ ‫- إنهما جميلان.‬ 251 00:11:30,940 --> 00:11:32,775 ‫سأحتفظ بهذه الصورة.‬ 252 00:11:33,359 --> 00:11:35,486 ‫الطلاء متشقق في غرفة المعيشة.‬ 253 00:11:37,822 --> 00:11:40,241 ‫من الأشياء التي لاحظتها في المنزل‬ 254 00:11:40,324 --> 00:11:44,036 ‫هو أنه يبدو عليه أثار تخليهما عنه.‬ 255 00:11:45,162 --> 00:11:48,374 ‫تمامًا مثل علاقتهما، تركا المنزل يتقادم.‬ 256 00:11:49,458 --> 00:11:51,085 ‫حسنًا.‬ 257 00:11:51,168 --> 00:11:53,212 ‫هذا جميل.‬ 258 00:11:53,295 --> 00:11:56,465 ‫- هل هذه حديقتك أم حديقة "ميراندا"؟‬ ‫- إنها حديقتنا.‬ 259 00:11:56,549 --> 00:11:58,384 ‫- إذًا كلاكما معًا.‬ ‫- أجل.‬ 260 00:11:58,467 --> 00:11:59,969 ‫عجبًا، انظر إلى هذه الفراشة الملكية.‬ 261 00:12:00,052 --> 00:12:03,139 ‫عادةً ما تجد أربع أو خمس منها‬ ‫تطير في الأرجاء طوال الوقت.‬ 262 00:12:03,222 --> 00:12:04,390 ‫غير الحديقة،‬ 263 00:12:04,473 --> 00:12:08,769 ‫هل من شيء مميز آخر تفعلانه معًا‬ ‫لا يفعله إلا أنتما الاثنين؟‬ 264 00:12:08,853 --> 00:12:11,981 ‫لا. يلزم للأمر أن نعيد بنائه.‬ 265 00:12:12,064 --> 00:12:14,567 ‫- أجل.‬ ‫- نعيد بناء تلك العلاقة.‬ 266 00:12:14,650 --> 00:12:17,278 ‫ونضيف البهارات كما يقول المثل.‬ 267 00:12:17,361 --> 00:12:18,571 ‫أجل، فكرة جيدة.‬ 268 00:12:18,654 --> 00:12:20,197 ‫هذه تُسمى مطرقة.‬ 269 00:12:20,906 --> 00:12:22,324 ‫هذا يُسمى مفك البراغي.‬ 270 00:12:22,408 --> 00:12:25,453 ‫حين يلزمك أن تساوي شيئًا، فاسحب هذا،‬ 271 00:12:25,536 --> 00:12:27,288 ‫وتعرف منه إن كان مستويًا أم لا.‬ 272 00:12:27,788 --> 00:12:28,622 ‫لا شكر على واجب.‬ 273 00:12:29,123 --> 00:12:31,417 ‫- إذًا هذه فاصوليا خضراء.‬ ‫- أجل، إنها لذيذة.‬ 274 00:12:31,500 --> 00:12:33,294 ‫إنها حلوة المذاق.‬ 275 00:12:33,377 --> 00:12:35,296 ‫يبدو هذا فلفلًا حارًا، صحيح؟‬ 276 00:12:35,379 --> 00:12:37,631 ‫أجل. تحب "ميراندا" الطعام الحار.‬ 277 00:12:37,715 --> 00:12:40,801 ‫- ما نوع البروتين الذي تفضّله؟‬ ‫- السمك.‬ 278 00:12:40,885 --> 00:12:43,763 ‫ألن يكون من اللطيف‬ ‫أن تحضّر طبقًا مميزًا من شأنه أن يذهلها؟‬ 279 00:12:43,846 --> 00:12:46,265 ‫أجل. مذهل.‬ 280 00:12:46,348 --> 00:12:48,976 ‫فشلت في آخر مرة فعلنا هذا. أيمكنك فعلها؟‬ 281 00:12:49,059 --> 00:12:51,145 ‫- نعم، لكن ليس وأنا أرزح تحت ضغط.‬ ‫- انطلق.‬ 282 00:12:52,104 --> 00:12:53,105 ‫لا.‬ 283 00:12:53,189 --> 00:12:55,357 ‫- لا!‬ ‫- إنها تسقط على جسمك.‬ 284 00:12:56,400 --> 00:12:57,777 ‫لا تفشل مجددًا. افعلها. لا.‬ 285 00:12:57,860 --> 00:12:58,694 ‫انتظر.‬ 286 00:12:58,778 --> 00:13:00,362 ‫- أفضل!‬ ‫- لقد تحسّنت!‬ 287 00:13:04,408 --> 00:13:05,993 ‫- "جاكي"!‬ ‫- أجل!‬ 288 00:13:06,076 --> 00:13:08,746 ‫ابتعدا عني. لقد شاهدتموني!‬ 289 00:13:09,747 --> 00:13:10,998 ‫أتعرف كيف تؤدّي رقصة مثيرة؟‬ 290 00:13:13,000 --> 00:13:14,293 ‫"الثقافة، (كارامو)"‬ 291 00:13:15,711 --> 00:13:18,464 ‫- يمكنني القول إنك مسلّ.‬ ‫- إن كان رقصي يعجبك.‬ 292 00:13:18,547 --> 00:13:19,465 ‫لا أعرف.‬ 293 00:13:19,548 --> 00:13:22,510 ‫سيكون عليك أن تعلّمني‬ ‫فأنا لا أفقه شيئًا عن السيارات.‬ 294 00:13:22,593 --> 00:13:25,054 ‫هذا مذهل، لأنني حين أقود بمفردي‬ 295 00:13:25,137 --> 00:13:28,307 ‫نحو عشر سيارات تضرب بوقها‬ ‫بينما تمر من جانبي،‬ 296 00:13:28,390 --> 00:13:30,267 ‫من باب أن يحيوني.‬ 297 00:13:30,351 --> 00:13:34,146 ‫حين تقود سيارتك،‬ ‫هل تود لو كانت "ميراندا" جالسة إلى جانبك؟‬ 298 00:13:34,230 --> 00:13:36,690 ‫نعم، لكنها تقول إن صوتها صاخب جدًا.‬ 299 00:13:36,774 --> 00:13:40,152 ‫حين تكون هنا في المرأب،‬ ‫هي لا تحب أن تأتي إلى هنا.‬ 300 00:13:40,236 --> 00:13:46,325 ‫صحيح. لا نفعل أمورًا كثيرة معًا‬ ‫لأننا متزوجين منذ 39 عامًا.‬ 301 00:13:46,408 --> 00:13:49,662 ‫بدأ الزواج جيدًا،‬ 302 00:13:49,745 --> 00:13:51,163 ‫لكنه الآن صار…‬ 303 00:13:51,247 --> 00:13:53,624 ‫أحزر أن هذه سنة الحياة.‬ 304 00:13:53,707 --> 00:13:56,085 ‫هل تظن أن "ميراندا" سعيدة في زواجكما؟‬ 305 00:13:57,336 --> 00:13:58,546 ‫سأقول لا.‬ 306 00:14:00,005 --> 00:14:03,092 ‫- بم يجعلك هذا تشعر؟‬ ‫- يشعرني بالاحباط.‬ 307 00:14:03,175 --> 00:14:04,260 ‫هل تشعر بأنها غلطتك؟‬ 308 00:14:04,760 --> 00:14:06,387 ‫في الواقع، إنه مزيج.‬ 309 00:14:06,470 --> 00:14:08,681 ‫ليس الوضع برمته غلطتي.‬ 310 00:14:08,764 --> 00:14:10,015 ‫وليس الوضع برمته غلطتها.‬ 311 00:14:10,099 --> 00:14:13,394 ‫أريد أن أصلح علاقتنا، لكن لا يهم.‬ 312 00:14:13,477 --> 00:14:16,272 ‫حين نبدأ قول "لا يهم"،‬ ‫فهذا يُعد آلية دفاعية.‬ 313 00:14:18,107 --> 00:14:20,776 ‫- يمكنني القول إنك تحب زوجتك.‬ ‫- أجل.‬ 314 00:14:20,860 --> 00:14:24,029 ‫لا عيب في أن تقول‬ ‫"أريد أن تكون علاقتي قوية مع زوجتي".‬ 315 00:14:24,113 --> 00:14:26,615 ‫أريد أن تكون علاقتي قوية مع زوجتي.‬ 316 00:14:26,699 --> 00:14:28,409 ‫أجل، أريد هذا صدقًا.‬ 317 00:14:28,492 --> 00:14:30,619 ‫- إذًا يمكنني مساعدتك يا أخي.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 318 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 ‫أقدّر هذا يا رجل.‬ 319 00:14:35,749 --> 00:14:37,585 ‫- عزيزي؟‬ ‫- أسمع شخصًا.‬ 320 00:14:37,668 --> 00:14:38,794 ‫- معي شخص.‬ ‫- "إرنست"!‬ 321 00:14:39,295 --> 00:14:41,130 ‫ادخل في هذا الحمّام الرائع يا عزيزي.‬ 322 00:14:41,213 --> 00:14:42,798 ‫استمتع بوقتك يا "إرنست".‬ 323 00:14:42,882 --> 00:14:46,802 ‫أخبرني يا "إرنست".‬ ‫تستيقظ من النوم عاري الصدر، فماذا يحدث؟‬ 324 00:14:46,886 --> 00:14:48,429 ‫- أفعل هذا.‬ ‫- ويحي.‬ 325 00:14:51,265 --> 00:14:53,434 ‫ربطة شعر لتصفيفة ذيل الحصان على لحية؟‬ 326 00:14:54,393 --> 00:14:56,645 ‫لهذا الرجل المغاير للجنس أسلوب مميز.‬ 327 00:14:56,729 --> 00:14:58,230 ‫دعنا نجعلها أكثر رقيًا.‬ 328 00:14:59,023 --> 00:15:00,983 ‫سئمت من رؤية هذه اللحية غير المضفرة.‬ 329 00:15:01,066 --> 00:15:02,902 ‫- هل ربّيتها في أثناء الجائحة؟‬ ‫- نعم.‬ 330 00:15:02,985 --> 00:15:04,069 ‫هل تضفرها؟‬ 331 00:15:04,153 --> 00:15:07,072 ‫كيف عسى "ميراندا" أن ترفضك بهذه الضفيرة؟‬ 332 00:15:07,156 --> 00:15:08,198 ‫آمل ألّا ترفضني.‬ 333 00:15:08,282 --> 00:15:09,909 ‫انتهى عملي هنا.‬ 334 00:15:09,992 --> 00:15:11,827 ‫اخلع قبعتك من فضلك.‬ 335 00:15:11,911 --> 00:15:13,829 ‫لكنها ما زالت كثيفة.‬ 336 00:15:15,289 --> 00:15:16,624 ‫تصفيفة "إرنست" تشبه السكوليت،‬ 337 00:15:16,707 --> 00:15:21,712 ‫وهي رأس‬ ‫بلا شعر من كل الجوانب إلا من الخلف.‬ 338 00:15:22,463 --> 00:15:25,049 ‫- هل ركّبت شعرًا مطولًا للجزء الخلفي؟‬ ‫- لا.‬ 339 00:15:25,132 --> 00:15:28,552 ‫سأركّب لك شعرًا مطولًا يصل حتى الخصر.‬ ‫ستكون النسخة المغايرة للجنس من "شير".‬ 340 00:15:28,636 --> 00:15:29,887 ‫يمكننا تجربة هذا.‬ 341 00:15:29,970 --> 00:15:34,099 ‫ومع أنه رجل جميل بالفعل‬ ‫لكن أساليبه غير متماشية مع بعضها،‬ 342 00:15:34,183 --> 00:15:38,228 ‫وأعرف أنني و"تان"‬ ‫نستطيع أن نجعله محتفظًا بأسلوبه الفريد‬ 343 00:15:38,312 --> 00:15:43,651 ‫من دون أن نترك له لحيته الكبيرة‬ ‫وتصفيفته ذات الشعر الطويل من الخلف.‬ 344 00:15:44,151 --> 00:15:49,156 ‫متى كانت آخر مرة استيقظت فيها من النوم‬ ‫وقلت، "(إرنست)، تبدو جميلًا اليوم"؟‬ 345 00:15:51,492 --> 00:15:53,327 ‫- هذا يحزنني.‬ ‫- هذا مفصل.‬ 346 00:15:53,410 --> 00:15:55,204 ‫هل هذه هي الرأس؟ لا.‬ 347 00:15:55,287 --> 00:15:56,664 ‫جعلنا والدك نتذوق الراكون.‬ 348 00:15:56,747 --> 00:15:58,040 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- لم أستطع.‬ 349 00:15:58,123 --> 00:15:59,792 ‫ألا تشعر بالفضول؟‬ 350 00:15:59,875 --> 00:16:02,044 ‫نعم، لا أشعر بالفضل.‬ ‫إنها مثل الحيوانات الأليفة.‬ 351 00:16:02,127 --> 00:16:04,213 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "آرييل" و"ميراندا".‬ 352 00:16:04,296 --> 00:16:06,590 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 353 00:16:06,674 --> 00:16:08,092 ‫- "بوبي".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 354 00:16:08,175 --> 00:16:09,802 ‫- سُررت…‬ ‫- زميلة محبة للطعام.‬ 355 00:16:09,885 --> 00:16:11,845 ‫أجل. شكرًا لك.‬ 356 00:16:11,929 --> 00:16:14,765 ‫- ما رأيك في أكل الراكون؟‬ ‫- لست جائعة إلى ذلك الحد.‬ 357 00:16:14,848 --> 00:16:16,475 ‫"لست جائعة إلى ذلك الحد."‬ 358 00:16:17,726 --> 00:16:19,728 ‫هل سترينا الفراشات إذًا؟‬ 359 00:16:19,812 --> 00:16:25,234 ‫أربّي الفراشات الملكية منذ أكثر من 25 عامًا.‬ 360 00:16:25,317 --> 00:16:26,402 ‫لذا…‬ 361 00:16:26,485 --> 00:16:28,988 ‫من بين كل الأمور‬ ‫التي تفعلينها مع الفراشات،‬ 362 00:16:29,071 --> 00:16:31,073 ‫هل من أمور تتمنين لو فعلتها مع "إرنست"؟‬ 363 00:16:31,156 --> 00:16:33,575 ‫- لأنك امرأة يافعة ومفعمة بالحيوية.‬ ‫- أجل!‬ 364 00:16:33,659 --> 00:16:35,577 ‫اعتدنا الخروج في مواعيد ليلية.‬ 365 00:16:35,661 --> 00:16:37,997 ‫- أي نوع من المواعيد الليلية؟‬ ‫- العشاء فحسب.‬ 366 00:16:38,080 --> 00:16:42,418 ‫في الذكرى السنوية لزواجنا،‬ ‫نظّم "إرنست" موعدًا غراميًا مذهلًا لنا.‬ 367 00:16:42,501 --> 00:16:44,712 ‫- إلى أين اصطحبك؟‬ ‫-"برغر كينغ"!‬ 368 00:16:44,795 --> 00:16:47,131 ‫- ذهبنا إلى "برغر كينغ"!‬ ‫- عجبًا!‬ 369 00:16:47,214 --> 00:16:48,090 ‫أجل، نحن…‬ 370 00:16:48,173 --> 00:16:49,341 ‫- أجل.‬ ‫- هل صُدمت؟‬ 371 00:16:49,425 --> 00:16:50,676 ‫لا.‬ 372 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 ‫اسمعها من العم "كارامو"،‬ ‫أنت فشلت على كل المقاييس.‬ 373 00:16:54,304 --> 00:16:57,391 ‫مطاعم الوجبات السريعة‬ ‫لا تصلح لمواعيد الذكرى السنوية.‬ 374 00:16:57,891 --> 00:17:01,687 ‫بحلول نهاية هذا الأسبوع،‬ ‫ماذا تأملين أن يتغيّر في والدك أو في الوضع؟‬ 375 00:17:01,770 --> 00:17:03,731 ‫أظن أنه يُوجد أحيانًا سوء تفاهم‬ 376 00:17:03,814 --> 00:17:07,109 ‫بين احتياجات أمي‬ ‫وبين ما يستطيع هو أن يقدّمه لها،‬ 377 00:17:07,192 --> 00:17:08,819 ‫لذا آمل أنه بحلول نهاية التجربة‬ 378 00:17:08,902 --> 00:17:11,989 ‫أن يحدث ما هو أشبه بإعادة ضبط لعلاقتهما.‬ 379 00:17:12,072 --> 00:17:14,366 ‫ويحتاج مظهره إلى تعديلات.‬ 380 00:17:14,450 --> 00:17:18,370 ‫- لا أعرف عمّ تتحدثين.‬ ‫- بما أنه ما عاد يجري جراحة.‬ 381 00:17:18,454 --> 00:17:20,372 ‫- أجل.‬ ‫- لننطلق.‬ 382 00:17:20,456 --> 00:17:23,292 ‫- هل يجب أن أحضر حقيبتي؟‬ ‫- لا. ستأتي معنا بلا شيء.‬ 383 00:17:23,375 --> 00:17:25,502 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 384 00:17:25,586 --> 00:17:26,670 ‫إلى اللقاء يا أبي!‬ 385 00:17:26,754 --> 00:17:29,465 ‫ورطوا نفسهم في أمر يتطلب الكثير من العمل.‬ 386 00:17:30,049 --> 00:17:31,550 ‫هذا رائع يا رجل.‬ 387 00:17:34,845 --> 00:17:37,723 ‫"التفاهم هو التسمية الأخرى للحب.‬ ‫(ثيت نات هانه)"‬ 388 00:17:38,807 --> 00:17:41,769 ‫أنا مستعد لأتبيّن كيف أساعد "إرنست"‬ ‫في أن يكون حاضرًا في زواجه‬ 389 00:17:41,852 --> 00:17:43,604 ‫مثل ما هو حاضر من أجل سيارته،‬ 390 00:17:43,687 --> 00:17:46,523 ‫وهو حاضر من أجلها بالتزام وبمحبة‬ 391 00:17:46,607 --> 00:17:48,484 ‫ومبديًا لقدر كبير من الاهتمام.‬ 392 00:17:48,567 --> 00:17:53,572 ‫من أجل أن يذهل "إرنست" "ميراندا"‬ ‫بعد 39 عامًا،‬ 393 00:17:53,655 --> 00:17:55,824 ‫فيلزمه قدرًا من التحسينات.‬ 394 00:17:55,908 --> 00:17:56,950 ‫إنه رجل مهذب.‬ 395 00:17:57,034 --> 00:17:58,827 ‫أريده أن يبدو رجلًا مهذبًا.‬ 396 00:17:59,411 --> 00:18:02,623 ‫هذه فرصة له ليخرج من منطقة راحته‬ 397 00:18:02,706 --> 00:18:04,708 ‫وأن يرعى "ميراندا"‬ 398 00:18:04,792 --> 00:18:06,794 ‫وأن يفكر في الأمور التي تحمّسها.‬ 399 00:18:07,836 --> 00:18:10,005 ‫قضى "إرنست" و"ميراندا" وقتهما‬ ‫في تربية ابنتيهما،‬ 400 00:18:10,089 --> 00:18:11,215 ‫وكان ذلك جميلًا،‬ 401 00:18:11,298 --> 00:18:13,342 ‫لكن الآن كبرت الفتاتان وخرجتا من المنزل،‬ 402 00:18:13,425 --> 00:18:17,221 ‫وقد حان الوقت ليعيدا التواصل وليتوافقا.‬ 403 00:18:17,304 --> 00:18:21,433 ‫غرفة نومهما‬ ‫هي أبعد مكان في المنزل من المرأب.‬ 404 00:18:21,517 --> 00:18:25,395 ‫يمتلكان منزلًا ضخمًا‬ ‫اعتاد أن يكون مشغولًا بطفلتين،‬ 405 00:18:25,479 --> 00:18:27,689 ‫لكنه الآن يقتصر عليهما،‬ 406 00:18:27,773 --> 00:18:29,650 ‫لذا سأنقل بعض الأغراض هنا وهناك.‬ 407 00:18:37,866 --> 00:18:40,661 ‫تعجبني خطوط الترام التي لديكم في المدينة.‬ 408 00:18:40,744 --> 00:18:42,955 ‫منها ألوان خضراء وحمراء، صحيح؟‬ 409 00:18:43,038 --> 00:18:43,914 ‫نعم.‬ 410 00:18:45,249 --> 00:18:46,792 ‫في المطبخ؟‬ 411 00:18:46,875 --> 00:18:48,210 ‫في المطبخ.‬ 412 00:18:48,293 --> 00:18:51,296 ‫- سنحضّر وجبة لطيفة لـ"ميراندا".‬ ‫- حسنًا.‬ 413 00:18:51,380 --> 00:18:53,173 ‫- بقولي "سنحضّر" أقصد أنك من سيحضّرها.‬ ‫- حسنًا.‬ 414 00:18:53,257 --> 00:18:55,551 ‫- سأعلّمك.‬ ‫- الذكرى السنوية لزواجنا يوم السبت.‬ 415 00:18:55,634 --> 00:18:57,344 ‫- أجل!‬ ‫- تسع وثلاثون عامًا.‬ 416 00:18:57,427 --> 00:18:58,804 ‫تسع وثلاثون عامًا!‬ 417 00:18:58,887 --> 00:19:00,013 ‫مذهل يا رجل.‬ 418 00:19:00,097 --> 00:19:04,518 ‫الذكرى السنوية هي قمة الرومانسية.‬ 419 00:19:04,601 --> 00:19:08,397 ‫من الأمور التي يجب أن تعرفها عني‬ ‫هي أنني فاشل في الرومانسية‬ 420 00:19:08,480 --> 00:19:11,567 ‫والرومانسية هي أكثر ما يحمّسني.‬ 421 00:19:11,650 --> 00:19:13,026 ‫لذا أريدك أن تقبل على الرومانسية.‬ 422 00:19:13,110 --> 00:19:15,320 ‫لكن "ميراندا" تستطيع التعبير عن نفسها‬ ‫أفضل مني.‬ 423 00:19:15,404 --> 00:19:16,738 ‫أنا سيئ في اللغة الإنكليزية.‬ 424 00:19:16,822 --> 00:19:19,741 ‫أتواصل مع الناس لإرضائهم ليس إلا.‬ 425 00:19:19,825 --> 00:19:21,243 ‫أفعل كل ما بوسعي.‬ 426 00:19:21,326 --> 00:19:23,078 ‫يعبّر كل منّا عن نفسه بطرق مختلفة.‬ 427 00:19:23,162 --> 00:19:24,454 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 428 00:19:24,538 --> 00:19:26,206 ‫- سنتبيّن أمرنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 429 00:19:26,290 --> 00:19:28,709 ‫ستحضّر الوجبة المثالية لـ"ميراندا".‬ 430 00:19:28,792 --> 00:19:30,127 ‫حين تتذوق الطعام،‬ 431 00:19:30,210 --> 00:19:33,297 ‫ستعرف أنها كانت تشغل بالك‬ ‫بينما كنت تحضّرها.‬ 432 00:19:33,380 --> 00:19:34,715 ‫- أليس هذا رومانسيًا؟‬ ‫- بلى.‬ 433 00:19:34,798 --> 00:19:35,757 ‫- أأنت موافق؟‬ ‫- نعم.‬ 434 00:19:35,841 --> 00:19:37,009 ‫رائع. لنبدأ.‬ 435 00:19:37,968 --> 00:19:40,345 ‫قطفنا هذه من حديقك. فهي ملكك.‬ 436 00:19:40,429 --> 00:19:42,264 ‫سأجعلك تبدأ العمل على الفور.‬ 437 00:19:42,347 --> 00:19:43,891 ‫- أتريدني أن أغسلها؟‬ ‫- أنت أدرى‬ 438 00:19:43,974 --> 00:19:47,102 ‫نسمّي هذا السلق، حين نرمي الخضروات في الماء‬ 439 00:19:47,186 --> 00:19:48,437 ‫لكي تطرى قليلًا.‬ 440 00:19:48,937 --> 00:19:49,855 ‫سنأخذ هذه…‬ 441 00:19:51,273 --> 00:19:53,358 ‫- سنقلّبها.‬ ‫- حسنًا.‬ 442 00:19:53,442 --> 00:19:55,485 ‫سنطرّيها لمدة دقيقة تقريبًا.‬ 443 00:19:55,569 --> 00:19:57,696 ‫"إرنست" ليس نيّقًا في الأكل.‬ 444 00:19:57,779 --> 00:20:01,700 ‫فهو يستمتع بمذاق بالراكون عن طيبة خاطر.‬ 445 00:20:01,783 --> 00:20:04,578 ‫يتعلق الأمر بجعله يميل إلى أشياء‬ 446 00:20:04,661 --> 00:20:06,830 ‫غير الأطباق التي يحبها.‬ 447 00:20:06,914 --> 00:20:09,082 ‫إنها فرصة ليفكّر في زوجته.‬ 448 00:20:09,166 --> 00:20:10,459 ‫ضعها في إناء الثلج.‬ 449 00:20:11,251 --> 00:20:13,295 ‫- بحيث يتوقف طهوها.‬ ‫- أجل.‬ 450 00:20:13,378 --> 00:20:15,714 ‫انظر كيف لا تزال طرية وزاهية اللون.‬ 451 00:20:15,797 --> 00:20:16,798 ‫لم أعرف هذا من قبل.‬ 452 00:20:16,882 --> 00:20:18,634 ‫لديّ سلمون من النوعية الجيدة.‬ 453 00:20:18,717 --> 00:20:20,719 ‫يكون حاذق المذاق ومشدودًا وهو محتفظ بقشرته.‬ 454 00:20:20,802 --> 00:20:22,679 ‫أعرف أنك معتاد أكثر اللحم المشوي،‬ 455 00:20:22,763 --> 00:20:25,015 ‫لكنني سأعلّمك كيف تحضّره في مقلاة،‬ 456 00:20:25,098 --> 00:20:27,392 ‫بحيث تكون القشرة مقرمشة. أأنت موافق؟‬ 457 00:20:27,476 --> 00:20:29,686 ‫- نعم.‬ ‫- سأجلب هذه هنا.‬ 458 00:20:29,770 --> 00:20:34,524 ‫نضع زيت الزيتون في مقلاة‬ ‫ثم زيت السمسم للفاصوليا.‬ 459 00:20:34,608 --> 00:20:36,735 ‫ستسخن هذه بسرعة كبيرة.‬ 460 00:20:36,818 --> 00:20:39,363 ‫سأتبّل السلمون على نحو بسيط.‬ 461 00:20:39,446 --> 00:20:41,240 ‫- قليل من الملح فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 462 00:20:41,323 --> 00:20:44,076 ‫- أول شيء سأضيفه هو البصل.‬ ‫- أجل.‬ 463 00:20:44,159 --> 00:20:47,704 ‫سنحضر الفلفل ليضيف قليلًا من الحلاوة.‬ 464 00:20:47,788 --> 00:20:50,082 ‫سأطلب منك تقليبها قليلًا.‬ 465 00:20:50,916 --> 00:20:53,126 ‫أحضرت لك منشفة في حال احتجت إلى استخدامها.‬ 466 00:20:53,210 --> 00:20:54,378 ‫أجل يا سيدي.‬ 467 00:20:54,461 --> 00:20:56,880 ‫سأضع جانب القشرة على الزيت.‬ 468 00:20:57,381 --> 00:20:58,757 ‫يجب أن تكون المقلاة ساخنة.‬ 469 00:20:58,840 --> 00:21:01,885 ‫إن وضعت تلك السمكة في مقلاة باردة،‬ ‫فستلتصق القشرة بها،‬ 470 00:21:01,969 --> 00:21:03,303 ‫وستتفكك.‬ 471 00:21:03,387 --> 00:21:06,348 ‫ثم سأضيف القليل من الثوم والزنجبيل.‬ 472 00:21:10,185 --> 00:21:11,937 ‫الآن يمكننا مزج كل شيء معًا.‬ 473 00:21:13,605 --> 00:21:14,439 ‫ممتاز.‬ 474 00:21:15,023 --> 00:21:17,734 ‫يمكننا أن نضيف إليها صويا التماري.‬ 475 00:21:17,818 --> 00:21:18,735 ‫الكمية كلها؟‬ 476 00:21:18,819 --> 00:21:21,029 ‫أجل. سيكون هذا بديل الملح.‬ 477 00:21:21,113 --> 00:21:26,201 ‫أعرف أن لديك أطباقًا تحضّرها‬ ‫تمثّل ثقافتك وخلفيتك.‬ 478 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 ‫أود أن أوضح أنني لا أريد تغيير أيّ من ذلك،‬ 479 00:21:29,079 --> 00:21:30,998 ‫لكنني أرى أن الرومانسية‬ 480 00:21:31,081 --> 00:21:33,500 ‫هي أن تحضّر طعامًا بينما تفكّر في زوجك…‬ 481 00:21:33,583 --> 00:21:34,418 ‫أجل.‬ 482 00:21:34,501 --> 00:21:36,878 ‫…وما يريد تناوله،‬ ‫فهذا ما يجعل الأمر مميزًا.‬ 483 00:21:36,962 --> 00:21:39,840 ‫وهذا ما أريد أن تشعر به "ميراندا"‬ ‫حين تطهو لها.‬ 484 00:21:39,923 --> 00:21:40,757 ‫أجل.‬ 485 00:21:40,841 --> 00:21:43,677 ‫ستأخذ هذه الفرشاة، وسنطليها برفق‬ 486 00:21:43,760 --> 00:21:46,972 ‫بطبقة من الكمون والصبار والتمر الهندي.‬ 487 00:21:47,055 --> 00:21:47,889 ‫مذهل.‬ 488 00:21:47,973 --> 00:21:50,559 ‫سيتحمّر وستُضاف حلاوة إليه.‬ 489 00:21:53,186 --> 00:21:55,647 ‫خطوتنا الأخيرة هنا، مرحلة وضع الأعشاب.‬ 490 00:21:55,731 --> 00:21:57,858 ‫أتعرف كيف تعصر الليمون‬ ‫بحيث لا تنزل البذور؟‬ 491 00:21:57,941 --> 00:22:00,235 ‫لا أمانع البذور في الأكل.‬ 492 00:22:00,319 --> 00:22:03,488 ‫- أمضغها.‬ ‫- ربما تمانعها "ميراندا".‬ 493 00:22:03,572 --> 00:22:06,116 ‫سأعصرها بهذه الطريقة بحيث ينزل العصير،‬ 494 00:22:06,199 --> 00:22:09,161 ‫لكن البذور، نظريًا، يجب أن تبقى مكانها.‬ 495 00:22:09,244 --> 00:22:11,204 ‫لنبدأ بقليل من الفاصولياء.‬ 496 00:22:11,288 --> 00:22:13,707 ‫وبعدها نضيف السلمون فوقها.‬ 497 00:22:14,499 --> 00:22:16,626 ‫نضيف قليلًا من هذه الأعشاب فوقه،‬ 498 00:22:16,710 --> 00:22:17,794 ‫أضف القليل على طبقك.‬ 499 00:22:17,878 --> 00:22:19,171 ‫أنت ترميها عليها فحسب.‬ 500 00:22:20,464 --> 00:22:21,631 ‫حضّرنا طبقينا.‬ 501 00:22:21,715 --> 00:22:23,258 ‫لديك قشرة.‬ 502 00:22:23,342 --> 00:22:24,885 ‫يمكنك أن تحصل عليها. خذها.‬ 503 00:22:24,968 --> 00:22:26,803 ‫- يأكل أبي أي قشرة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 504 00:22:26,887 --> 00:22:29,806 ‫- شهي جدًا.‬ ‫- ما الأفضل من قشرة السلمون المقرمشة؟‬ 505 00:22:29,890 --> 00:22:30,807 ‫تعال معي.‬ 506 00:22:31,558 --> 00:22:35,312 ‫آمل أنني قد أعددت "إرنست"‬ ‫ليحقق نجاحًا ليس فيه مجالًا لوقوع أخطاء.‬ 507 00:22:35,812 --> 00:22:38,523 ‫وأن يكون مستعدًا‬ ‫ليذهل "ميراندا" بحيث يسقط بنطالها.‬ 508 00:22:38,607 --> 00:22:40,025 ‫ليس حرفيًا، لكن ربما.‬ 509 00:22:40,817 --> 00:22:42,736 ‫- كيف تجد الفاصولياء؟‬ ‫- طازجة.‬ 510 00:22:42,819 --> 00:22:44,446 ‫جزئي المفضل هو السلمون.‬ 511 00:22:44,529 --> 00:22:47,949 ‫إذًا بات نوعك المفضل من الأسماك‬ ‫هو نوع "ميراندا" المفضل؟‬ 512 00:22:48,033 --> 00:22:48,867 ‫لا.‬ 513 00:22:48,950 --> 00:22:52,162 ‫لا.سآكلها، لأنها لذيذة،‬ ‫لكنه ليس نوعي المفضل من الأسماك.‬ 514 00:22:52,913 --> 00:22:55,207 ‫أتظن أنك ستكون قادرًا‬ ‫على تحضير هذا من أجلها؟‬ 515 00:22:55,290 --> 00:22:56,166 ‫نعم.‬ 516 00:22:56,666 --> 00:22:58,668 ‫- أريد أن تقف في هذا المطبخ.‬ ‫- أجل يا رجل.‬ 517 00:22:58,752 --> 00:23:03,131 ‫أريدك أن تقلي الفاصولياء وتجفف السلمون،‬ 518 00:23:03,215 --> 00:23:07,010 ‫بحيث تقول،‬ ‫"هذا هو زوجي الذي تزوجته طيلة 39 عامًا!"‬ 519 00:23:07,094 --> 00:23:08,595 ‫ستستمتع كثيرًا بذلك.‬ 520 00:23:08,678 --> 00:23:10,263 ‫كلّمني عن إعداداتك للمكان.‬ 521 00:23:10,347 --> 00:23:11,973 ‫يمكنني إعداد…‬ 522 00:23:12,057 --> 00:23:14,351 ‫- سأجلب قطعة من الخشب الرقائقي.‬ ‫- أجل.‬ 523 00:23:14,434 --> 00:23:16,895 ‫أضعها على دلوين بحيث أصنع طاولة.‬ 524 00:23:16,978 --> 00:23:20,315 ‫ربما تضع عليها مفرشًا أبيض‬ ‫لجعلها أكثر أناقة.‬ 525 00:23:20,399 --> 00:23:22,192 ‫- صحيح.‬ ‫- أين ستستمتعان بذلك؟‬ 526 00:23:22,275 --> 00:23:23,402 ‫في مكان محايد.‬ 527 00:23:23,485 --> 00:23:26,363 ‫مطبخها هو مكانها المفضل‬ ‫وصومعة الرجال هي مكاني المفضل،‬ 528 00:23:26,446 --> 00:23:27,572 ‫لذا في المنتصف.‬ 529 00:23:27,656 --> 00:23:28,615 ‫- أجل!‬ ‫- من أجل كلينا.‬ 530 00:23:28,698 --> 00:23:30,075 ‫ماذا نسمي ذلك؟‬ 531 00:23:30,158 --> 00:23:31,701 ‫توافق!‬ 532 00:23:31,785 --> 00:23:33,370 ‫- ذلك مصطلح مناسب.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 533 00:23:33,453 --> 00:23:34,579 ‫مذهل.‬ 534 00:23:43,797 --> 00:23:46,341 ‫من الواضح أن "ميراندا" تحب الصور العائلية،‬ 535 00:23:46,425 --> 00:23:49,678 ‫أريد صنع جدار معرض رائع.‬ 536 00:23:49,761 --> 00:23:52,013 ‫عدد 39 صورة مقابل 39 عامًا.‬ 537 00:23:58,645 --> 00:24:00,105 ‫شكرًا لانضمامكما إليّ اليوم.‬ 538 00:24:00,188 --> 00:24:01,815 ‫ليست لديكما فكرة عما نفعل.‬ 539 00:24:01,898 --> 00:24:04,067 ‫صحيح، لكن شكرًا على استضافتنا.‬ 540 00:24:06,278 --> 00:24:09,030 ‫- أي واحدة ستعجب امرأتك في رأيك؟‬ ‫- ليست لديّ فكرة.‬ 541 00:24:09,114 --> 00:24:10,907 ‫بعد 39 عامًا، يجب أن تكون لديك فكرة بسيطة.‬ 542 00:24:11,616 --> 00:24:14,744 ‫يفطر قلبي أن أسمع "إرنست"‬ ‫يعلم أن زوجته تعيسة‬ 543 00:24:14,828 --> 00:24:16,538 ‫لكنه لا يعرف ماذا يفعل حيال ذلك.‬ 544 00:24:16,621 --> 00:24:17,831 ‫انظري ماذا أحضرت لك.‬ 545 00:24:17,914 --> 00:24:18,957 ‫شكرًا لك.‬ 546 00:24:21,418 --> 00:24:25,547 ‫قالت "آرييل"‬ ‫إنها لا تطيق ما وصلت إليه علاقتكما الآن.‬ 547 00:24:25,630 --> 00:24:26,590 ‫أجل.‬ 548 00:24:27,340 --> 00:24:32,179 ‫حين تحدثنا،‬ ‫سألت "إرنست" ما إن كان يجدك سعيدة.‬ 549 00:24:33,221 --> 00:24:35,265 ‫- وقد قال "لا".‬ ‫- صحيح.‬ 550 00:24:35,974 --> 00:24:37,267 ‫أأنت سعيدة في زواجك؟‬ 551 00:24:44,357 --> 00:24:46,026 ‫لا أشعر بأنه يراني أو يسمعني.‬ 552 00:24:46,526 --> 00:24:47,861 ‫لم لا تشعرين بأنه يراك؟‬ 553 00:24:47,944 --> 00:24:51,156 ‫لأنني بذلت مجهودًا‬ 554 00:24:52,032 --> 00:24:57,287 ‫لأجعلك ترى الأهمية التي أوليها للأشياء.‬ 555 00:24:57,370 --> 00:24:59,414 ‫وحين لم يؤت مجهودي ثماره،‬ 556 00:24:59,498 --> 00:25:04,377 ‫يأست من محاولتي إثارة إعجابك‬ 557 00:25:04,461 --> 00:25:06,671 ‫لأرى بم سيجعلني هذا أشعر.‬ 558 00:25:06,755 --> 00:25:07,631 ‫صحيح.‬ 559 00:25:09,090 --> 00:25:10,717 ‫لكن في نظري،‬ 560 00:25:10,800 --> 00:25:14,221 ‫أنفّذ دومًا نحو 90 بالمئة مما تطلبينه مني.‬ 561 00:25:14,304 --> 00:25:16,181 ‫- أنت…‬ ‫- أتولى تلك الأمور.‬ 562 00:25:16,264 --> 00:25:18,934 ‫ذلك صحيح. أنت مُنصّب على تحقيق المهام.‬ 563 00:25:19,017 --> 00:25:19,935 ‫أجل.‬ 564 00:25:20,018 --> 00:25:23,772 ‫أحيانًا في العلاقات،‬ ‫نصل إلى مرحلة نظن فيها أن اللامبالاة‬ 565 00:25:25,232 --> 00:25:27,484 ‫أفضل من التقرّب.‬ 566 00:25:27,567 --> 00:25:28,401 ‫أجل.‬ 567 00:25:28,485 --> 00:25:31,279 ‫حين تيأس من المحاولة،‬ ‫فأنت تيأس من العلاقة نفسها،‬ 568 00:25:31,363 --> 00:25:33,406 ‫لا أظن أنكما تريدان أن تيأسا من علاقتكما.‬ 569 00:25:33,490 --> 00:25:34,699 ‫هذا صحيح.‬ 570 00:25:36,034 --> 00:25:37,911 ‫ما الحل؟‬ 571 00:25:37,994 --> 00:25:39,412 ‫ما الطريقة؟‬ 572 00:25:39,496 --> 00:25:41,248 ‫هل سمعت يومًا عن لغات الحب الخمسة؟‬ 573 00:25:41,331 --> 00:25:45,252 ‫الطرق الخمسة التي نريد أن نشعر من خلالها‬ ‫بأننا موضع حب في علاقاتنا.‬ 574 00:25:45,335 --> 00:25:47,671 ‫العبارات التشجيعية مثلًا.‬ 575 00:25:48,171 --> 00:25:51,383 ‫بعض الناس يريديون أن يستيقظوا‬ ‫ليجدوا من يخبرهم بأنهم يبلون حسنًا.‬ 576 00:25:51,883 --> 00:25:53,760 ‫هناك أيضًا قضاء أوقات ممتعة،‬ 577 00:25:53,843 --> 00:25:55,262 ‫تلقي الهدايا،‬ 578 00:25:55,345 --> 00:25:56,471 ‫لمسة جسدية،‬ 579 00:25:56,555 --> 00:26:00,684 ‫هناك أيضًا تقديم الخدمات.‬ ‫"تريدين فعل هذا؟ سأفعله من أجلك".‬ 580 00:26:00,767 --> 00:26:03,019 ‫هل تريدين أن تكوني موضع حب‬ ‫عن طريق تقديمه لخدمات لك؟‬ 581 00:26:03,103 --> 00:26:04,396 ‫لا.‬ 582 00:26:04,980 --> 00:26:06,690 ‫إذًا، طوال هذا الوقت،‬ 583 00:26:07,274 --> 00:26:09,568 ‫ظننت أنه عن طريق إنجاز الأعمال المنزلية،‬ 584 00:26:09,651 --> 00:26:12,904 ‫فأنت تثبت لها أنك لا تزال حاضرًا وتحاول.‬ 585 00:26:12,988 --> 00:26:15,365 ‫- تقديم الخدمات أمر رائع يا "إرنست".‬ ‫- أجل.‬ 586 00:26:15,448 --> 00:26:17,993 ‫لكن "ميراندا" تقول إنها تحتاج إلى شيء آخر.‬ 587 00:26:18,076 --> 00:26:19,035 ‫صحيح.‬ 588 00:26:19,119 --> 00:26:20,579 ‫وأنت إلام تحتاج؟‬ 589 00:26:20,662 --> 00:26:22,706 ‫قضاء وقت ممتع والكثير من اللمسات.‬ 590 00:26:23,290 --> 00:26:25,542 ‫هل تظن أن تحظى بوقت ممتع ولمسات؟‬ 591 00:26:26,626 --> 00:26:29,004 ‫ليس مؤخرًا.‬ 592 00:26:31,298 --> 00:26:32,257 ‫اعتدنا هذا.‬ 593 00:26:32,340 --> 00:26:33,466 ‫إلام تحتاجين؟‬ 594 00:26:33,550 --> 00:26:36,052 ‫أحتاج إلى وقت ممتع.‬ 595 00:26:36,636 --> 00:26:39,431 ‫أحتاج إلى لمسة وتشجيع.‬ 596 00:26:40,223 --> 00:26:41,474 ‫- كلمات.‬ ‫- في الواقع…‬ 597 00:26:41,558 --> 00:26:43,727 ‫أعرف أن التواصل صعب.‬ 598 00:26:44,811 --> 00:26:46,438 ‫لست بارعًا في اختيار الكلمات.‬ 599 00:26:46,521 --> 00:26:50,400 ‫إنما أحتاج إلى أن تخبرني بأنك تحتاج إليّ.‬ 600 00:26:51,401 --> 00:26:54,779 ‫لأنك تعيش باستقلالية لدرجة الانغلاق.‬ 601 00:26:56,698 --> 00:27:00,827 ‫وأشعر بالوحدة في زواجنا.‬ 602 00:27:12,005 --> 00:27:14,633 ‫أجدها مميزة.‬ 603 00:27:17,677 --> 00:27:20,347 ‫وأنا متأكد من أنني أستطيع إصلاح الوضع.‬ 604 00:27:21,640 --> 00:27:23,600 ‫أعرف، لأننا مميزان.‬ 605 00:27:27,103 --> 00:27:28,855 ‫أيمكنك أن تقول لزوجتك، "أحتاج إليك"؟‬ 606 00:27:30,231 --> 00:27:31,358 ‫أحتاج إليك.‬ 607 00:27:36,071 --> 00:27:37,155 ‫أحتاج إليك أيضًا.‬ 608 00:27:39,324 --> 00:27:41,534 ‫على الجانب الآخر،‬ ‫لأن العلاقة تنطوي على شخصين.‬ 609 00:27:42,369 --> 00:27:46,665 ‫قال إنه يحتاج إلى المزيد من الوقت الممتع‬ ‫واللمسات.‬ 610 00:27:46,748 --> 00:27:47,749 ‫كلاكما قلتما ذلك.‬ 611 00:27:48,750 --> 00:27:51,336 ‫متى كانت آخر مرة تشابكتما الأيدي؟‬ 612 00:27:51,920 --> 00:27:55,382 ‫- حين كنت في المشفى.‬ ‫- لم أكن أعرف أنك تتذكر ذلك.‬ 613 00:27:55,465 --> 00:27:57,926 ‫- إذًا هذا مصدر الأفعال.‬ ‫- صحيح.‬ 614 00:27:58,009 --> 00:28:00,762 ‫أرى أن تشابك الأيدي بداية جيدة.‬ 615 00:28:03,848 --> 00:28:05,183 ‫فعلتما هذا خلسة.‬ 616 00:28:05,684 --> 00:28:07,102 ‫أريد رؤيتكما تتشابكان الأيدي.‬ 617 00:28:07,644 --> 00:28:08,728 ‫فعلتما هذا خلسة.‬ 618 00:28:09,229 --> 00:28:12,065 ‫أرى شخصيتك اللعوبة‬ ‫وأفهم كيف حصلت على مثل هذه السيدة الجميلة.‬ 619 00:28:12,148 --> 00:28:12,982 ‫عجبًا.‬ 620 00:28:13,608 --> 00:28:14,567 ‫- أجل.‬ ‫- صدقًا.‬ 621 00:28:15,485 --> 00:28:16,986 ‫هذا شيء بسيط،‬ 622 00:28:17,070 --> 00:28:18,530 ‫حتى في أيامك الحافلة،‬ 623 00:28:18,613 --> 00:28:20,990 ‫إن أمكنك القول، "أحتاج إليك"،‬ 624 00:28:21,074 --> 00:28:25,161 ‫وإن أمكنك التوقف لتشابك الأيدي لدقيقتين،‬ 625 00:28:25,245 --> 00:28:26,663 ‫فستكون الخطوات الأولى‬ 626 00:28:26,746 --> 00:28:30,125 ‫في تواصلكما بلغات الحب الخاصة بكما.‬ 627 00:28:30,208 --> 00:28:31,710 ‫لأن ما أراه الآن‬ 628 00:28:31,793 --> 00:28:34,462 ‫ليسا شخصين لا يريدان المشاركة في علاقة.‬ 629 00:28:34,546 --> 00:28:37,340 ‫بل شخصين نسيا كيف يكونا في علاقة.‬ 630 00:28:37,424 --> 00:28:38,550 ‫أجل.‬ 631 00:28:38,633 --> 00:28:40,385 ‫"إرنست" مستعد جدًا.‬ 632 00:28:40,468 --> 00:28:43,263 ‫يمكنك رؤية حبّه لزوجته ورغبته في التغيّر،‬ 633 00:28:43,346 --> 00:28:46,933 ‫وهذه أول خطوة‬ ‫في استعادة التواصل مع شخص تحبه.‬ 634 00:28:47,016 --> 00:28:48,643 ‫الرغبة في أن تتحسّن.‬ 635 00:28:49,269 --> 00:28:51,146 ‫كنا نتفقد صندوقًا في منزلكما،‬ 636 00:28:52,147 --> 00:28:53,398 ‫ورأيت هذه.‬ 637 00:28:55,734 --> 00:28:56,901 ‫أتذكرين هذا؟‬ 638 00:28:56,985 --> 00:28:58,653 ‫نعم.‬ 639 00:28:58,737 --> 00:29:00,280 ‫لكنني أريدك أن تنظر إليها.‬ 640 00:29:01,781 --> 00:29:03,032 ‫انظر كم كان ذانك الشخصان مقربين.‬ 641 00:29:04,117 --> 00:29:06,161 ‫عرف ذانك الشخصان‬ ‫أنه يحتاج أحدهما إلى الآخر.‬ 642 00:29:06,244 --> 00:29:08,121 ‫أجل، ذلك مذهل يا رجل.‬ 643 00:29:09,205 --> 00:29:10,707 ‫أتذكر هذين الشخصين.‬ 644 00:29:11,916 --> 00:29:13,042 ‫لم يرحلا.‬ 645 00:29:15,503 --> 00:29:18,465 ‫"اليوم الثالث"‬ 646 00:29:19,549 --> 00:29:21,926 ‫"اثنان خير من واحد. سفر الجامعة 4:9"‬ 647 00:29:28,850 --> 00:29:30,727 ‫هل دخلت متاجر "روبنستاين" من قبل؟‬ 648 00:29:30,810 --> 00:29:33,271 ‫نعم. أظن مرتين طيلة حياتي.‬ 649 00:29:34,898 --> 00:29:36,483 ‫- من بعدك.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 650 00:29:40,403 --> 00:29:43,406 ‫- متى كانت آخر مرة أتيت فيها للتسوق؟‬ ‫- لا أتذكر.‬ 651 00:29:43,490 --> 00:29:45,074 ‫أظن قبل 30 عامًا.‬ 652 00:29:46,409 --> 00:29:48,703 ‫مضت 30 عامًا منذ أن دخلت إلى متجر؟‬ 653 00:29:48,787 --> 00:29:52,081 ‫نعم، لأن زوجتي تشتري لي كل شيء.‬ 654 00:29:52,165 --> 00:29:54,375 ‫الذكرى السنوية لزواجك‬ ‫بحلول نهاية هذا الأسبوع.‬ 655 00:29:54,459 --> 00:29:57,170 ‫وأنت تنظم شيئًا لطيفًا، صحيح يا "إرنست"؟‬ 656 00:29:57,253 --> 00:29:58,880 ‫ما الذي تريده في رأيك؟‬ 657 00:29:58,963 --> 00:30:03,384 ‫ما تودّه هو أن أرتدي شيئًا لائقًا‬ ‫ونخرج لنقضي وقتًا معًا.‬ 658 00:30:03,468 --> 00:30:05,386 ‫هل فكرت يومًا في أن تذهلها؟‬ 659 00:30:05,470 --> 00:30:06,971 ‫ليس حقًا.‬ 660 00:30:07,055 --> 00:30:10,016 ‫كان أمامك 39 عامًا لتفعل ذلك.‬ 661 00:30:10,683 --> 00:30:12,143 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- نعم.‬ 662 00:30:12,227 --> 00:30:14,521 ‫لماذا لم تفعل؟‬ ‫كن صريحًا. أريد أن أعرف فحسب.‬ 663 00:30:14,604 --> 00:30:16,105 ‫لأن هذه ليست طبيعتي.‬ 664 00:30:16,189 --> 00:30:18,066 ‫أنا رجل عفوي.‬ 665 00:30:18,149 --> 00:30:20,318 ‫- لديك امرأة رائعة.‬ ‫- أجل، مذهلة.‬ 666 00:30:20,401 --> 00:30:23,905 ‫بقيت معك لفترة طويلة لأنك رجل رائع.‬ 667 00:30:23,988 --> 00:30:25,907 ‫لكنني أظن أنها تقول لنفسها،‬ 668 00:30:25,990 --> 00:30:28,576 ‫"بعد كل هذا الوقت،‬ ‫أريد زوجي أن يكون لي وحدي".‬ 669 00:30:28,660 --> 00:30:30,662 ‫- صحيح.‬ ‫- "لا أريده أن يكون زوج المرأب".‬ 670 00:30:30,745 --> 00:30:33,581 ‫- صحيح. صدقت.‬ ‫- صدقت، تقصد أن كلامي حقيقي.‬ 671 00:30:33,665 --> 00:30:35,625 ‫كنت أخذلها، صدقًا.‬ 672 00:30:35,708 --> 00:30:40,880 ‫أريد أن أفعل شيئًا معك‬ ‫من شأنه أن يثبت لزوجتك أنك تهتم.‬ 673 00:30:40,964 --> 00:30:43,299 ‫أعرف أنك لا ترتدي أزياء رسمية كثيرًا.‬ 674 00:30:43,383 --> 00:30:45,343 ‫- فلا يلزمك ارتدائها في المرأب.‬ ‫- صحيح.‬ 675 00:30:45,426 --> 00:30:48,221 ‫لكن في المناسبات الرسمية مثل حفلات الزفاف.‬ 676 00:30:48,304 --> 00:30:49,681 ‫- أو ذكرى سنوية؟‬ ‫- نعم.‬ 677 00:30:49,764 --> 00:30:52,392 ‫- ربما تحتاج إلى ملابس أنيقة من أجل هذا.‬ ‫- أجل.‬ 678 00:30:52,475 --> 00:30:55,687 ‫أينما أردت ارتداء بدلة‬ ‫بلا أن تشعر بالتكلّف أكثر من اللازم،‬ 679 00:30:55,770 --> 00:30:59,399 ‫أود أن أقترح بدلة مفككة.‬ ‫يعني هذا أنها لا تحتوي على بطانة‬ 680 00:30:59,482 --> 00:31:02,944 ‫وفضفاضة أكثر بحيث لا تشعر بأنك مقيّد.‬ 681 00:31:03,027 --> 00:31:06,322 ‫لنفترض أنك ترتدي قميصًا وبنطال جينز،‬ 682 00:31:06,406 --> 00:31:08,116 ‫وهي تريد أن تخرج لتناول العشاء،‬ 683 00:31:08,199 --> 00:31:10,368 ‫فارتد سترة وستكون جاهزًا للذهاب.‬ 684 00:31:10,451 --> 00:31:13,329 ‫- ليس عليك أن تبذل مجهودًا كبيرًا.‬ ‫- سيفي هذا بالغرض.‬ 685 00:31:13,413 --> 00:31:15,456 ‫- أيمكنني أن أراها عليك من فضلك؟‬ ‫- نعم.‬ 686 00:31:16,708 --> 00:31:19,210 ‫تعجبني. اتركها هنا. سنأخذها لاحقًا.‬ 687 00:31:19,294 --> 00:31:22,297 ‫قلت إنك تحب الحمالات لأنها تميّزك.‬ 688 00:31:22,380 --> 00:31:24,841 ‫أجل. لا أرى كثيرًا من الناس يرتدونها.‬ 689 00:31:24,924 --> 00:31:27,635 ‫أحب هذه الأنواع من الحمالات‬ ‫وأحب رغبتك في أن تكون مميزًا‬ 690 00:31:27,719 --> 00:31:29,929 ‫وأحب أنك تضع مظهرك في عين الاعتبار.‬ 691 00:31:30,013 --> 00:31:32,056 ‫ما لا أريد رؤيته مجددًا هو رابطة الأسلاك.‬ 692 00:31:32,140 --> 00:31:34,017 ‫اُستخدمت رابطات الأسلاك قبل الحمالات.‬ 693 00:31:34,100 --> 00:31:37,520 ‫أن واثق من هذا‬ ‫وكان يجب أن تندثر قبل أمد بعيد.‬ 694 00:31:38,521 --> 00:31:41,399 ‫لا أود رؤية رابطات أسلاك‬ ‫على بناطيلك ثانيةً.‬ 695 00:31:41,482 --> 00:31:43,192 ‫- أأنت مستعد لتجربة الملابس؟‬ ‫- نعم.‬ 696 00:31:44,736 --> 00:31:45,904 ‫حسنًا، اخرج.‬ 697 00:31:45,987 --> 00:31:48,781 ‫قف هنا أمامي من فضلك.‬ 698 00:31:52,160 --> 00:31:53,036 ‫الآن،‬ 699 00:31:54,078 --> 00:31:56,831 ‫أتشعر بأن هذا يتماشى مع أسلوب "إرنست"؟‬ 700 00:31:56,915 --> 00:31:57,749 ‫نعم.‬ 701 00:31:58,416 --> 00:31:59,834 ‫هذا مذهل يا رجل.‬ 702 00:32:02,253 --> 00:32:03,129 ‫يعجبني.‬ 703 00:32:03,212 --> 00:32:05,632 ‫هل ستمشي في أنحاء البلدة‬ ‫مختالًا بينما ترتدي هذه الملابس؟‬ 704 00:32:05,715 --> 00:32:07,008 ‫أحب أن الملابس تعجبه.‬ 705 00:32:07,091 --> 00:32:10,011 ‫جليًا أنه يشعر بذاته.‬ 706 00:32:10,094 --> 00:32:11,763 ‫لن أغضب بتاتًا‬ 707 00:32:11,846 --> 00:32:14,223 ‫إن ارتديت هذا في موعد غرامي مع "ميراندا".‬ 708 00:32:14,307 --> 00:32:19,729 ‫مع أنه يمكنك أن تبدأ الموعد الغرامي‬ ‫وأنت أكثر تأنقًا.‬ 709 00:32:21,689 --> 00:32:22,523 ‫مذهل.‬ 710 00:32:22,607 --> 00:32:24,859 ‫أخبرني بالأسباب التي تجعلك موافق عليها.‬ 711 00:32:24,943 --> 00:32:28,154 ‫مقاسها مناسب وملمس الخامة جيد.‬ 712 00:32:28,237 --> 00:32:29,155 ‫مريحة بحقّ.‬ 713 00:32:30,031 --> 00:32:33,576 ‫متى كانت آخر مرة رأيت نفسك فيها رائعًا؟‬ 714 00:32:33,660 --> 00:32:34,786 ‫قبل فترة طويلة جدًا.‬ 715 00:32:34,869 --> 00:32:36,829 ‫أتشعر بروعة‬ ‫لرؤية نفسك على هذا النحو ثانيةً؟‬ 716 00:32:36,913 --> 00:32:37,747 ‫نعم.‬ 717 00:32:37,830 --> 00:32:41,709 ‫لم تهدر روعتك على أثواب الجراحة‬ ‫بينما يمكنك أن تبدو بمثل هذه الروعة؟‬ 718 00:32:41,793 --> 00:32:43,503 ‫- أأنت مستعد لتجربة شيء آخر؟‬ ‫- نعم.‬ 719 00:32:47,966 --> 00:32:49,050 ‫يعجبني بالفعل.‬ 720 00:32:49,133 --> 00:32:50,301 ‫مذهل.‬ 721 00:32:50,385 --> 00:32:52,220 ‫هل تجاملني فحسب؟‬ 722 00:32:52,303 --> 00:32:53,930 ‫- لا.‬ ‫- قلت إن الزي الآخر مذهل أيضًا.‬ 723 00:32:54,013 --> 00:32:58,017 ‫أجد هذا مذهلًا أكثر من الزي الآخر.‬ 724 00:32:58,101 --> 00:33:00,603 ‫- أخبرني بما يعجبك فيه.‬ ‫- إنه مموه.‬ 725 00:33:00,687 --> 00:33:02,063 ‫- كأنني صياد.‬ ‫- أعرف.‬ 726 00:33:02,146 --> 00:33:05,692 ‫إنه مريح أكثر ويبدو أكثر بساطة.‬ 727 00:33:05,775 --> 00:33:07,443 ‫لأنني رجل بسيط.‬ 728 00:33:07,527 --> 00:33:10,613 ‫أيمكنك أن تتصوّر نفسك ترتدي مثل هذه الأزياء‬ 729 00:33:10,697 --> 00:33:11,948 ‫بينما تخرج مع "ميراندا"؟‬ 730 00:33:12,031 --> 00:33:15,618 ‫نعم، وأنا متأكد من أنني سأذهلها،‬ 731 00:33:15,702 --> 00:33:18,788 ‫لأنه يذهلني.‬ 732 00:33:18,871 --> 00:33:21,499 ‫يا للعجب!‬ 733 00:33:24,210 --> 00:33:27,922 ‫سيتعجب كل من يعرفني حين يراني.‬ 734 00:33:28,423 --> 00:33:29,424 ‫بالتأكيد.‬ 735 00:33:29,924 --> 00:33:31,801 ‫أنا متأكد من هذا. أجل يا رجل!‬ 736 00:33:34,137 --> 00:33:37,557 ‫انتظر. أريد أن ترتدي النظارات‬ ‫التي اخترتها من أجلك في وقت سابق.‬ 737 00:33:38,307 --> 00:33:44,022 ‫تبدو رائعًا جدًا يا "إرنست".‬ 738 00:33:44,522 --> 00:33:46,274 ‫آمل أن تتأمّل خزانتك وتروح في بالك،‬ 739 00:33:46,858 --> 00:33:49,902 ‫"أريد أن أتأنق.‬ ‫أريد أن أبذل مجهودًا من أجل زوجتي".‬ 740 00:33:49,986 --> 00:33:51,529 ‫بكل تأكيد. إنها تستحق هذا.‬ 741 00:33:51,612 --> 00:33:53,281 ‫- إنها تستحق هذا.‬ ‫- صحيح.‬ 742 00:33:53,364 --> 00:33:55,324 ‫- أيمكنني أن أعانقك يا "إرنست"؟‬ ‫- طبعًا.‬ 743 00:33:55,408 --> 00:33:57,285 ‫لأنني سعيد جدًا.‬ 744 00:33:57,368 --> 00:33:59,996 ‫- وأنت تجعلني أشعر بالفخر.‬ ‫- أجل.‬ 745 00:34:00,079 --> 00:34:03,708 ‫الطريقة التي تستمر بها‬ ‫في رفع حاجبيك إلى نفسك في المرآة مذهلة.‬ 746 00:34:04,500 --> 00:34:06,753 ‫احذر.‬ 747 00:34:11,382 --> 00:34:12,717 ‫حسنًا، لقد وصلنا.‬ 748 00:34:13,217 --> 00:34:15,762 ‫صالون "بلونو" للحلاقة الرائع.‬ 749 00:34:16,888 --> 00:34:18,181 ‫ادخل أيها الرائع.‬ 750 00:34:18,681 --> 00:34:19,599 ‫هذا "إنفي".‬ 751 00:34:20,099 --> 00:34:22,143 ‫- كيف حالك يا سيدي؟‬ ‫- نحب "إنفي" كثيرًا.‬ 752 00:34:22,226 --> 00:34:23,102 ‫هو الأفضل.‬ 753 00:34:23,770 --> 00:34:25,730 ‫- أتسمح لي بخلع قبعتك يا "إرنست"؟‬ ‫- طبعًا.‬ 754 00:34:25,813 --> 00:34:28,274 ‫يصفف شعره‬ ‫على الطريقة التي نسمّيها السكوليت.‬ 755 00:34:28,775 --> 00:34:31,778 ‫لا أعرف إن كان السبب‬ ‫هو أنني كنت أمك في حياة سابقة،‬ 756 00:34:31,861 --> 00:34:35,615 ‫لكنني أجد شعرك المجعد هذا ظريف جدًا.‬ 757 00:34:35,698 --> 00:34:37,450 ‫لكن زوجته لا تستسيغه.‬ 758 00:34:37,533 --> 00:34:39,577 ‫يتعلق اليوم بتحقيق التوافق‬ 759 00:34:39,660 --> 00:34:43,664 ‫وأن نحرص على أن تكون زوجتك "ميراندا"‬ 760 00:34:43,748 --> 00:34:47,126 ‫لا تزال راغبة في أن تشابكك الأيدي.‬ 761 00:34:47,210 --> 00:34:48,044 ‫أجل.‬ 762 00:34:48,127 --> 00:34:51,130 ‫بينما أنت عاري الصدر بطريقة محترمة جدًا.‬ 763 00:34:51,214 --> 00:34:53,341 ‫لا أظن أن هذا سيشكّل فارقًا…‬ 764 00:34:53,424 --> 00:34:54,884 ‫- بلى!‬ ‫- حقًا؟‬ 765 00:34:54,967 --> 00:34:57,470 ‫يشكّل فارقًا بالتأكيد.‬ 766 00:34:58,513 --> 00:35:01,432 ‫- قالت إنها تشتاق إليك.‬ ‫- أجل.‬ 767 00:35:01,516 --> 00:35:03,684 ‫وأنتما تعيشان معًا!‬ 768 00:35:03,768 --> 00:35:07,980 ‫لكنها طاهية وتشاهد قنوات الطهو.‬ 769 00:35:08,064 --> 00:35:10,858 ‫وأنا في صومعة الرجال الخاصة بي‬ ‫أشاهد الرياضة.‬ 770 00:35:10,942 --> 00:35:15,029 ‫لكن ما رأيك في أن تجلسا بجوار بعضكما‬ ‫لتشاهدا برنامجًا مرة في الأسبوع؟‬ 771 00:35:15,113 --> 00:35:17,573 ‫بشرط ألّا تكون هناك‬ ‫أحداث رياضية شائقة تُعرض.‬ 772 00:35:17,657 --> 00:35:20,159 ‫يشاهد زوجي معي التزلج على الجليد والجمباز‬ 773 00:35:20,243 --> 00:35:21,494 ‫مع أنه يكرههما.‬ 774 00:35:21,577 --> 00:35:24,956 ‫إنه مهووس بالبستنة وأنا كنت أضجر منها.‬ 775 00:35:25,039 --> 00:35:26,332 ‫أجدها مملة جدًا.‬ 776 00:35:26,916 --> 00:35:29,669 ‫اتضح أن هناك برنامجًا تلفزيونيًا‬ ‫اسمه "عالم البستنة"‬ 777 00:35:29,752 --> 00:35:32,255 ‫كنت أظن أنني أكره لكنه ظريف جدًا‬ 778 00:35:32,338 --> 00:35:34,549 ‫لذا ربما هناك طاه يثير إعجابك.‬ 779 00:35:34,632 --> 00:35:36,259 ‫لكنك لن تعرف أبدًا ما لم تجرب.‬ 780 00:35:36,342 --> 00:35:38,427 ‫- صحيح.‬ ‫- أيمكنني حلّ ربطة لحيتك؟‬ 781 00:35:38,511 --> 00:35:39,428 ‫نعم.‬ 782 00:35:39,512 --> 00:35:41,097 ‫يعجبني تصفيفك للحيتك.‬ 783 00:35:41,180 --> 00:35:42,473 ‫أنا صاحب أسلوب يا رجل.‬ 784 00:35:42,557 --> 00:35:44,642 ‫أسلوبك جيد.‬ 785 00:35:44,725 --> 00:35:45,726 ‫صدقًا.‬ 786 00:35:45,810 --> 00:35:48,396 ‫إنه منقطع النظير.‬ 787 00:35:48,479 --> 00:35:49,772 ‫إليك ما في الأمر.‬ 788 00:35:49,856 --> 00:35:53,484 ‫لو كان "إرنست"‬ ‫يبقي على تصفيفة السكوليت ولحيته لحبه لهما‬ 789 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 ‫ولأن هذا أسلوبه الشخصي…‬ 790 00:35:58,114 --> 00:35:58,990 ‫كنت سأصفق لأسلوبه.‬ 791 00:35:59,490 --> 00:36:02,243 ‫أظن أن لحية متساوية عليه‬ 792 00:36:02,326 --> 00:36:03,286 ‫ستكون رائعة جدًا.‬ 793 00:36:03,369 --> 00:36:05,121 ‫لكنه لم يصل إلى هذه المرحلة لهذا السبب.‬ 794 00:36:05,204 --> 00:36:08,291 ‫إنما وصل لهذه المرحلة بسبب الإهمال.‬ 795 00:36:09,208 --> 00:36:12,086 ‫سأبدأ بقص شعره الطويل في الخلف ثم سنصففه.‬ 796 00:36:12,170 --> 00:36:13,588 ‫جار قصّه يا "إرنست".‬ 797 00:36:15,131 --> 00:36:16,090 ‫ويحي.‬ 798 00:36:24,390 --> 00:36:25,933 ‫مرحبًا أيها الفك.‬ 799 00:36:26,684 --> 00:36:29,604 ‫يعجبني شاربك الكبير.‬ 800 00:36:30,188 --> 00:36:33,149 ‫هل نجعله مفتولًا ليبدو رائعًا؟‬ 801 00:36:33,232 --> 00:36:34,150 ‫أجل، طبعًا.‬ 802 00:36:34,233 --> 00:36:37,361 ‫تشبه الرجال على أغلفة مجلات الرجال،‬ 803 00:36:37,445 --> 00:36:39,572 ‫مثل "مينز فيتنس" و"مينز هيلث".‬ 804 00:36:39,655 --> 00:36:42,909 ‫- ما أكثر ما تفضّله في "ميراندا"؟‬ ‫- كل شيء فيها جميل.‬ 805 00:36:42,992 --> 00:36:46,078 ‫مثل عقلها وطريقة تفكيرها.‬ 806 00:36:46,996 --> 00:36:49,790 ‫- ما أكثر شيء تفضله في جسدها؟‬ ‫- "ميراندا"؟‬ 807 00:36:49,874 --> 00:36:51,042 ‫شفتاها.‬ 808 00:36:52,752 --> 00:36:54,045 ‫هذا مفاجئ!‬ 809 00:36:54,128 --> 00:36:56,839 ‫- ابتسامتها جميلة فعلًا.‬ ‫- أجل.‬ 810 00:36:56,923 --> 00:37:00,051 ‫إليك ما في الأمر. يود الجميع‬ ‫أن يشعروا بأنهم محط رغبة واحتياج.‬ 811 00:37:00,134 --> 00:37:01,469 ‫- صحيح.‬ ‫- من قبل زوجه.‬ 812 00:37:01,552 --> 00:37:02,929 ‫- صحيح.‬ ‫- بمن فينا أنت.‬ 813 00:37:03,012 --> 00:37:06,265 ‫يعني هذا أن على كل منكما‬ ‫الاحتفاء بزوجه أكثر.‬ 814 00:37:06,349 --> 00:37:07,558 ‫- سأفعل.‬ ‫- أجل!‬ 815 00:37:07,642 --> 00:37:10,186 ‫ستكون قادرًا على رعاية "ميراندا"‬ ‫على نحو أفضل.‬ 816 00:37:10,269 --> 00:37:11,604 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- نعم.‬ 817 00:37:11,687 --> 00:37:13,397 ‫أجل.‬ 818 00:37:13,481 --> 00:37:17,109 ‫- هذا شمع شارب من النوع الذي يعجبني.‬ ‫- حسنًا.‬ 819 00:37:17,193 --> 00:37:19,070 ‫وضعت كمية قليلة جدًا.‬ 820 00:37:19,153 --> 00:37:21,822 ‫ثم ستلف الشعر على سبابتك،‬ 821 00:37:21,906 --> 00:37:25,576 ‫وتضغط بالشمع من على إصبعك‬ ‫لتبرمه متوجهًا إلى الأعلى.‬ 822 00:37:26,702 --> 00:37:28,496 ‫عجبًا، ألا يبدو رائعًا؟‬ 823 00:37:28,579 --> 00:37:31,374 ‫ألم نحسن عملًا بكل تأكيد؟‬ 824 00:37:31,457 --> 00:37:32,583 ‫- تأمّله!‬ ‫- صحيح؟‬ 825 00:37:32,667 --> 00:37:34,085 ‫أنت ظريف جدًا.‬ 826 00:37:34,168 --> 00:37:35,127 ‫هل تعرف هذا؟‬ 827 00:37:36,254 --> 00:37:37,964 ‫- نعم.‬ ‫- تعرف هذا، صحيح؟‬ 828 00:37:38,047 --> 00:37:40,341 ‫- لأنك…‬ ‫- رائع؟‬ 829 00:37:40,424 --> 00:37:42,510 ‫- أنت…‬ ‫- رائع.‬ 830 00:37:42,593 --> 00:37:45,304 ‫- صحيح! أمستعد لترى مظهرك الجديد؟‬ ‫- نعم.‬ 831 00:37:45,388 --> 00:37:47,056 ‫مستعد؟ واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 832 00:37:50,309 --> 00:37:52,436 ‫عجبًا، احذروا!‬ 833 00:37:52,520 --> 00:37:53,646 ‫صحيح؟‬ 834 00:37:53,729 --> 00:37:54,855 ‫حين ننزع هذه…‬ 835 00:37:54,939 --> 00:37:58,109 ‫- أجل.‬ ‫- عجبًا!‬ 836 00:37:58,192 --> 00:38:00,111 ‫ستتفاجئين يا "ميراندا".‬ 837 00:38:01,320 --> 00:38:03,531 ‫يعجبني هذا. أجل.‬ 838 00:38:03,614 --> 00:38:06,450 ‫- أصابني ذلك بقشعريرة.‬ ‫- هذا منقطع النظير. يعجبني هذا.‬ 839 00:38:07,493 --> 00:38:10,454 ‫"اليوم الرابع"‬ 840 00:38:12,331 --> 00:38:15,418 ‫"التوافق هو ما يربط الناس بعضهم ببعض،‬ ‫(آلي هاريس)"‬ 841 00:38:33,269 --> 00:38:37,273 ‫- أنا متحمس لأن ترى المنزل.‬ ‫- آمل ألّا أفقد الوعي يا رجل.‬ 842 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 ‫- لقد وصلا!‬ ‫- لننطلق!‬ 843 00:38:41,527 --> 00:38:43,571 ‫ضع المحاصيل من يدك.‬ 844 00:38:44,697 --> 00:38:45,948 ‫مرحبًا!‬ 845 00:38:46,032 --> 00:38:48,409 ‫تفضل أيها الرجل الوسيم.‬ ‫تسرني رؤيتك يا سيدي.‬ 846 00:38:48,492 --> 00:38:49,660 ‫كيف حالك؟‬ 847 00:38:49,744 --> 00:38:52,038 ‫- بخير.‬ ‫- تبدو لحيتك جميلة جدًا!‬ 848 00:38:52,121 --> 00:38:54,290 ‫- أأنت مستعد لرؤية منزلك الجديد؟‬ ‫- نعم.‬ 849 00:38:54,915 --> 00:38:56,792 ‫عجبًا!‬ 850 00:38:59,462 --> 00:39:00,671 ‫تأمّلوا…‬ 851 00:39:03,966 --> 00:39:05,176 ‫عجبًا!‬ 852 00:39:08,929 --> 00:39:11,682 ‫جعلت هذا أكثر راحة بكثير.‬ 853 00:39:11,766 --> 00:39:13,100 ‫طلينا الحوائط.‬ 854 00:39:13,184 --> 00:39:15,311 ‫قلت لـ"ميراندا" إنني سأتولى هذا.‬ 855 00:39:15,394 --> 00:39:16,479 ‫يسعدني أنني لم أفعل.‬ 856 00:39:19,148 --> 00:39:20,024 ‫ثم…‬ 857 00:39:21,650 --> 00:39:25,488 ‫- زال الطلاء المتشقق يا عزيزي.‬ ‫- أظن أن "ميراندا" ستسعد كثيرًا.‬ 858 00:39:27,031 --> 00:39:28,491 ‫تعال وشاهد غرفة نومك الجديدة.‬ 859 00:39:35,081 --> 00:39:38,000 ‫ربما تسأل نفسك عن مكان السرير.‬ 860 00:39:38,084 --> 00:39:39,668 ‫- أجل.‬ ‫- أعطيت "ميراندا" هذه الغرفة.‬ 861 00:39:39,752 --> 00:39:41,837 ‫أجل، إنها بحاجة إلى هذا. إنها جميلة.‬ 862 00:39:42,838 --> 00:39:45,883 ‫- بم ستشعر "ميراندا" في رأيك؟‬ ‫- لا أظن أنها ستفقد وعيها.‬ 863 00:39:45,966 --> 00:39:47,385 ‫لكنها ستوشك أن تفقد وعيها.‬ 864 00:39:47,885 --> 00:39:52,014 ‫- هذه الغرفة جميلة يا "بوبي".‬ ‫- أنا مهووس جدًا بغرفة تبديل الملابس هذه.‬ 865 00:39:52,098 --> 00:39:55,017 ‫- حسنًا، أأنت مستعد لرؤية المزيد؟‬ ‫- مهلًا.‬ 866 00:39:55,810 --> 00:39:56,685 ‫حسنًا.‬ 867 00:39:56,769 --> 00:39:58,020 ‫- إنه مستعد.‬ ‫- أنا مستعد الآن.‬ 868 00:40:00,231 --> 00:40:01,857 ‫عجبًا!‬ 869 00:40:07,738 --> 00:40:09,824 ‫عجبًا!‬ 870 00:40:11,492 --> 00:40:14,078 ‫كان هذا مكتبك. امتلكت مكتبًا رائعًا بالفعل.‬ 871 00:40:14,161 --> 00:40:15,663 ‫أعدت استخدام الكثير من أثاثكما‬ 872 00:40:15,746 --> 00:40:18,082 ‫لأنكما امتلكتما الكثير من القطع الجميلة.‬ 873 00:40:18,833 --> 00:40:20,251 ‫عجبًا!‬ 874 00:40:20,334 --> 00:40:22,211 ‫- أتذكر هذه؟‬ ‫- عجبًا!‬ 875 00:40:30,219 --> 00:40:32,805 ‫أريدكما أن تلتقطا صورة ذاتية معًا كل عام‬ 876 00:40:32,888 --> 00:40:35,057 ‫لتستعرضا الذكريات التي لا تزالان تكوّناها.‬ 877 00:40:35,141 --> 00:40:36,475 ‫عجبًا! جميعكم بارعون.‬ 878 00:40:37,726 --> 00:40:40,146 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنتم رائعون.‬ 879 00:40:41,355 --> 00:40:42,815 ‫عجبًا!‬ 880 00:40:43,732 --> 00:40:44,984 ‫تستحق هذا.‬ 881 00:40:45,067 --> 00:40:46,819 ‫أأنت بخير؟‬ 882 00:40:46,902 --> 00:40:48,404 ‫عجبًا!‬ 883 00:40:59,707 --> 00:41:01,083 ‫عجبًا!‬ 884 00:41:03,294 --> 00:41:05,337 ‫- تبدآن حياة جديدة معًا.‬ ‫- صحيح.‬ 885 00:41:05,421 --> 00:41:09,300 ‫لكنني لم أرد التخلص من قدر كبير‬ ‫من الذكريات التي كوّنتماها، لذا…‬ 886 00:41:09,800 --> 00:41:11,844 ‫أبقيت على هذا.‬ 887 00:41:12,845 --> 00:41:15,055 ‫تأمّلوا، إنها قياسات طول الفتاتين.‬ 888 00:41:15,139 --> 00:41:18,058 ‫لم أطلب منكم الاحتفاظ بهذه.‬ ‫يسعدني أنك احتفظ بها.‬ 889 00:41:20,144 --> 00:41:21,353 ‫عجبًا!‬ 890 00:41:21,854 --> 00:41:22,897 ‫عجبًا!‬ 891 00:41:23,606 --> 00:41:24,482 ‫مذهل.‬ 892 00:41:24,565 --> 00:41:26,692 ‫عجبًا!‬ 893 00:41:27,735 --> 00:41:28,736 ‫وضعت الباب هناك‬ 894 00:41:28,819 --> 00:41:33,157 ‫بحيث لا تنفصل غرفتكما الخاصة‬ ‫عن غرفتك الخارجية.‬ 895 00:41:33,657 --> 00:41:34,492 ‫باب؟‬ 896 00:41:36,285 --> 00:41:38,662 ‫- يمتلك هذا المنزل ذكريات كثيرة.‬ ‫- أجل.‬ 897 00:41:38,746 --> 00:41:39,997 ‫وهذه الغرفة تحديدًا.‬ 898 00:41:40,080 --> 00:41:42,166 ‫هنا كبرت ابنتاك الرائعتان.‬ 899 00:41:42,249 --> 00:41:44,585 ‫لكنني أردت أن أضعكما في الخلف هنا‬ 900 00:41:44,668 --> 00:41:48,172 ‫لأنني أردت لهذه الغرفة أن تكون أقرب‬ ‫إلى المكان الذي تريد أن تقضي فيه كل وقتك.‬ 901 00:41:48,672 --> 00:41:50,049 ‫- رائع.‬ ‫- "إرنست"؟‬ 902 00:41:50,132 --> 00:41:52,092 ‫- نعم؟‬ ‫- لن تستطيع تحمّل الشيء التالي.‬ 903 00:41:52,176 --> 00:41:53,177 ‫أنا مستعد.‬ 904 00:41:55,179 --> 00:41:56,430 ‫عجبًا!‬ 905 00:41:58,974 --> 00:42:00,976 ‫عجبًا!‬ 906 00:42:01,060 --> 00:42:03,187 ‫عجبًا!‬ 907 00:42:08,192 --> 00:42:09,735 ‫- إنه عالم جديد كليًا.‬ ‫- أجل.‬ 908 00:42:09,818 --> 00:42:15,449 ‫أردت أن أسدّ الفجوة‬ ‫بين صومعة الرجال ألا وهي المرأب والمنزل،‬ 909 00:42:15,533 --> 00:42:17,701 ‫بحيث تُوجد أرض وسط يمكنكما التجمع فيها.‬ 910 00:42:18,202 --> 00:42:21,163 ‫الآن يمكنكما تناول العشاء بمفردكما،‬ 911 00:42:21,247 --> 00:42:23,499 ‫أو استضافة الفتاتين،‬ 912 00:42:23,582 --> 00:42:25,501 ‫أو استضافة الأصدقاء.‬ 913 00:42:26,001 --> 00:42:28,879 ‫- ما رأيك في كل هذا؟‬ ‫- سيذهل هذا "ميراندا".‬ 914 00:42:28,963 --> 00:42:30,714 ‫هذا رائع.‬ 915 00:42:31,340 --> 00:42:32,424 ‫ما رأيك؟‬ 916 00:42:32,508 --> 00:42:33,384 ‫مذهل.‬ 917 00:42:33,467 --> 00:42:36,428 ‫أولًا، يعجبني بدل الورش التي ترتديها.‬ 918 00:42:36,512 --> 00:42:39,139 ‫ارتدها إن أردت التسكع في يوم عادي.‬ 919 00:42:39,223 --> 00:42:40,099 ‫أجل.‬ 920 00:42:40,182 --> 00:42:42,977 ‫لكن تذكّر أن هذا اليوم يتعلق بـ"ميراندا"‬ ‫وليس عنك وحدك.‬ 921 00:42:43,060 --> 00:42:43,894 ‫صحيح.‬ 922 00:42:43,978 --> 00:42:47,273 ‫لذا ستتأنق في يوم واحد أسبوعيًا.‬ 923 00:42:47,356 --> 00:42:48,232 ‫بكل تأكيد.‬ 924 00:42:48,315 --> 00:42:50,568 ‫يعني هذا شيئًا من هذه الخزانة.‬ 925 00:42:50,651 --> 00:42:52,152 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- ليس المرأب.‬ 926 00:42:52,236 --> 00:42:53,070 ‫بكل تأكيد.‬ 927 00:42:53,988 --> 00:42:56,615 ‫- أأنتم مستعدون لهذا يا شباب؟‬ ‫- نعم!‬ 928 00:42:56,699 --> 00:42:58,826 ‫هلّا تتفضل بالانضمام إلينا يا سيد "إرنست".‬ 929 00:42:58,909 --> 00:43:00,828 ‫سيرتدي هذا الليلة في موعده الغرامي.‬ 930 00:43:00,911 --> 00:43:02,538 ‫- موعد سعيد!‬ ‫- بمناسبة الذكرى السنوية.‬ 931 00:43:02,621 --> 00:43:03,706 ‫ذكرى زواج سعيدة!‬ 932 00:43:03,789 --> 00:43:06,041 ‫- هلّا تنضم إليّ من فضلك يا سيدي.‬ ‫- "إرنست"!‬ 933 00:43:11,088 --> 00:43:12,214 ‫مذهل يا رجل.‬ 934 00:43:12,298 --> 00:43:13,924 ‫سنّه 68!‬ 935 00:43:14,008 --> 00:43:14,842 ‫ظريف جدًا.‬ 936 00:43:14,925 --> 00:43:16,135 ‫تبدو رائعًا!‬ 937 00:43:16,218 --> 00:43:17,636 ‫أعرف. أشعر بالروعة أيضًا.‬ 938 00:43:17,720 --> 00:43:19,430 ‫يمكنك جني أموالًا كثيرة من العمل عارضًا.‬ 939 00:43:19,513 --> 00:43:20,598 ‫مذهل.‬ 940 00:43:20,681 --> 00:43:22,558 ‫لم أرد حمالات عملية فحسب.‬ 941 00:43:22,641 --> 00:43:25,894 ‫بل أردت حمالات تبدو رائعة‬ ‫لهذا اخترنا الحمالات الجلد.‬ 942 00:43:25,978 --> 00:43:27,229 ‫- أجل.‬ ‫- والقبعة.‬ 943 00:43:27,313 --> 00:43:29,982 ‫أحب القبعات الصوف‬ ‫ويا حبذا لو نسخة صيفية منها!‬ 944 00:43:30,065 --> 00:43:31,942 ‫يمكنني ملاحظة مدى إعجابك بهذه الملابس.‬ 945 00:43:32,026 --> 00:43:35,195 ‫من مجرد طريقة وضعك ليديك في داخل جيبيك.‬ 946 00:43:35,279 --> 00:43:36,989 ‫إنها متماشية مع أسلوب "إرنست" وتعجبني.‬ 947 00:43:37,072 --> 00:43:39,491 ‫- عجبًا، إنه رائع.‬ ‫- جيد، صحيح؟‬ 948 00:43:39,575 --> 00:43:41,160 ‫رائع. أجل.‬ 949 00:43:41,243 --> 00:43:44,496 ‫- بم ستشعر "ميراندا" في رأيك؟‬ ‫- سيثيرها بكل تأكيد.‬ 950 00:43:45,289 --> 00:43:46,665 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل!‬ 951 00:43:47,583 --> 00:43:49,084 ‫- تعالوا يا شباب.‬ ‫- أجل.‬ 952 00:43:49,168 --> 00:43:52,129 ‫سنتركك هنا لتستمتع بأمسيتك.‬ 953 00:43:52,212 --> 00:43:53,881 ‫الذكرى السنوية لزواجك الليلة.‬ 954 00:43:53,964 --> 00:43:57,051 ‫نريدها أن تكون بمثابة زر إعادة الضبط‬ ‫وأنت تحضّرت نفسيًا لذلك.‬ 955 00:43:57,134 --> 00:43:59,094 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- ونحن في بداية هذا الأسبوع،‬ 956 00:43:59,178 --> 00:44:00,763 ‫ما الذي أملت في أن يتحقق؟‬ 957 00:44:00,846 --> 00:44:04,099 ‫أنني و"ميراندا" ننسجم معًا.‬ 958 00:44:04,183 --> 00:44:06,101 ‫- أجل.‬ ‫- أن نتواصل.‬ 959 00:44:06,185 --> 00:44:07,478 ‫ما فعلتموه من أجلي.‬ 960 00:44:08,604 --> 00:44:09,938 ‫عجبًا!‬ 961 00:44:10,022 --> 00:44:11,940 ‫أقدّر هذا حقًا.‬ 962 00:44:12,024 --> 00:44:13,776 ‫أقدّره إلى أقصى درجة.‬ 963 00:44:13,859 --> 00:44:14,735 ‫- إلى أقصى درجة.‬ ‫- أجل.‬ 964 00:44:14,818 --> 00:44:16,070 ‫- أقبل إليّ.‬ ‫- أجل.‬ 965 00:44:16,153 --> 00:44:17,488 ‫ودّع الفتاتين نيابةً عنّا.‬ 966 00:44:17,571 --> 00:44:19,073 ‫- سأفعل.‬ ‫- سنشتاق إليك.‬ 967 00:44:19,156 --> 00:44:21,700 ‫استمتع بالذكرى السنوية لزواجك.‬ ‫آمل أن تحظى بوقت رائع.‬ 968 00:44:21,784 --> 00:44:23,202 ‫- سأفعل بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 969 00:44:23,285 --> 00:44:25,287 ‫- أتحتاج إلى مساعدة يا "جاكي"؟‬ ‫- لا، يمكنني النزول.‬ 970 00:44:25,371 --> 00:44:26,997 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 971 00:44:27,581 --> 00:44:28,874 ‫استمتع!‬ 972 00:44:28,957 --> 00:44:30,042 ‫سأفعل بالتأكيد.‬ 973 00:44:30,626 --> 00:44:32,086 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا يا "إرنست"!‬ 974 00:44:32,169 --> 00:44:33,253 ‫وداعًا أيها العارض.‬ 975 00:44:33,337 --> 00:44:34,338 ‫استمتع!‬ 976 00:44:34,421 --> 00:44:35,839 ‫إنه ظريف جدًا!‬ 977 00:44:36,924 --> 00:44:38,509 ‫"(إرنست) الجديد"‬ 978 00:44:41,970 --> 00:44:45,265 ‫"الحب هو صداقة تستلهم الموسيقى.‬ ‫(جوزيف كامبل)"‬ 979 00:44:47,518 --> 00:44:49,520 ‫ماذا تفعل؟‬ 980 00:44:49,603 --> 00:44:51,689 ‫أأنتم جائعون لراكون مشوي في أسياخ؟‬ 981 00:44:51,772 --> 00:44:53,816 ‫اكتفيت. قلت راكون مشوي في أسياخ؟‬ 982 00:44:53,899 --> 00:44:54,733 ‫وداعًا!‬ 983 00:44:54,817 --> 00:44:56,360 ‫إنه دجاج أيها الأحمقان.‬ 984 00:44:56,443 --> 00:44:57,444 ‫حسنًا.‬ 985 00:44:57,528 --> 00:44:58,946 ‫مرحبًا.‬ 986 00:44:59,029 --> 00:45:01,782 ‫- أيمكنني ارتداء قبعة الراكون؟‬ ‫- ألن تلخبط شعرك؟‬ 987 00:45:01,865 --> 00:45:04,702 ‫- هل ستتقمّص شخصية "ديفي كروكيت"؟‬ ‫- إنها عتيقة.‬ 988 00:45:04,785 --> 00:45:05,661 ‫ليست جديدة.‬ 989 00:45:06,495 --> 00:45:08,956 ‫سأرتديها لتكريم "إرنست".‬ 990 00:45:09,039 --> 00:45:10,040 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 991 00:45:10,124 --> 00:45:11,417 ‫هل نذهب لمشاهدة "إرنست"؟‬ 992 00:45:11,500 --> 00:45:13,043 ‫حضّرت مشروبات لنا بالفعل.‬ 993 00:45:13,127 --> 00:45:15,754 ‫لنذهب. هيا يا "نيون".‬ 994 00:45:15,838 --> 00:45:19,967 ‫من مستعد لمشاهدة "إرنست" و"ميراندا"؟‬ 995 00:45:20,050 --> 00:45:22,845 ‫- أنا!‬ ‫- الذكرى السنوية لزواجهما!‬ 996 00:45:24,596 --> 00:45:27,391 ‫تأمّلوا مدى روعة شاربه!‬ 997 00:45:27,474 --> 00:45:30,602 ‫- ذلك الرجل حسن المظهر.‬ ‫- ظريف جدًا.‬ 998 00:45:31,395 --> 00:45:34,398 ‫- تبدو جميلة. كلاهما كذلك!‬ ‫- يعجبني ذلك الفستان.‬ 999 00:45:34,481 --> 00:45:35,357 ‫أأنتما مستعدتان؟‬ 1000 00:45:35,441 --> 00:45:36,483 ‫نعم!‬ 1001 00:45:36,567 --> 00:45:37,609 ‫أأنتما متأكدتان؟‬ 1002 00:45:37,693 --> 00:45:38,736 ‫نعم!‬ 1003 00:45:38,819 --> 00:45:40,320 ‫- ادخلا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1004 00:45:41,780 --> 00:45:43,115 ‫تأمّل حالك!‬ 1005 00:45:43,198 --> 00:45:44,783 ‫يا للعجب!‬ 1006 00:45:44,867 --> 00:45:47,411 ‫- عارض.‬ ‫- عجبًا!‬ 1007 00:45:47,494 --> 00:45:49,288 ‫يريدونني أن أستعرض الأزياء.‬ 1008 00:45:49,371 --> 00:45:52,082 ‫قالوا "(إرن)، يمكنك أن تجني أموالًا".‬ ‫فقلت، "ماذا؟"‬ 1009 00:45:52,166 --> 00:45:53,417 ‫أنت عارض بحقّ يا "إرنست".‬ 1010 00:45:53,917 --> 00:45:55,711 ‫يحق لك التباهي يا "تايسون بيكفورد".‬ 1011 00:45:55,794 --> 00:45:57,671 ‫تأمّل حالك!‬ 1012 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 ‫تبدو جميلًا جدًا.‬ 1013 00:46:01,091 --> 00:46:02,426 ‫ها هي العبارات التشجيعية!‬ 1014 00:46:03,385 --> 00:46:04,636 ‫تأمّل حالك.‬ 1015 00:46:04,720 --> 00:46:09,141 ‫أتخيل أنها نظرت إليه‬ ‫بالنظرة نفسها قبل 40 عامًا.‬ 1016 00:46:09,224 --> 00:46:11,935 ‫- خذنا في جولة حول المكان.‬ ‫- تعالا وشاهدا.‬ 1017 00:46:12,853 --> 00:46:14,104 ‫ماذا؟‬ 1018 00:46:15,939 --> 00:46:17,691 ‫أجل يا "ميراندا"!‬ 1019 00:46:17,775 --> 00:46:19,651 ‫- ظريفة جدًا!‬ ‫- لا!‬ 1020 00:46:19,735 --> 00:46:22,154 ‫ستبكين هنا فرحًا، أؤكد لك.‬ 1021 00:46:23,197 --> 00:46:24,573 ‫هذه الغرفة رائعة يا "بوبي".‬ 1022 00:46:25,699 --> 00:46:27,826 ‫- يسعدني أنها أعجبتها.‬ ‫- عجبًا!‬ 1023 00:46:27,910 --> 00:46:30,996 ‫بات لديك متسع لأحذيتك أخيرًا يا أمي.‬ ‫انظري، كل تلك الأحذية.‬ 1024 00:46:31,079 --> 00:46:33,165 ‫لم تكن تتوقع أي شيء لنفسها.‬ 1025 00:46:33,248 --> 00:46:34,541 ‫أجل.‬ 1026 00:46:37,252 --> 00:46:40,088 ‫عجبًا!‬ 1027 00:46:44,134 --> 00:46:45,886 ‫عجبًا!‬ 1028 00:46:46,470 --> 00:46:48,347 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 1029 00:46:49,056 --> 00:46:51,600 ‫وعادةً ما أجيد التعبير عن نفسي!‬ 1030 00:46:55,729 --> 00:46:56,605 ‫انظري.‬ 1031 00:46:56,688 --> 00:47:00,025 ‫حين بدأنا في البداية وهذه مع مرور الوقت…‬ 1032 00:47:00,108 --> 00:47:02,736 ‫- إنها تدوّن السنوات. صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1033 00:47:02,820 --> 00:47:03,737 ‫انظري.‬ 1034 00:47:03,821 --> 00:47:05,781 ‫الخانة الفارغة، المستقبل.‬ 1035 00:47:06,365 --> 00:47:07,533 ‫أجل.‬ 1036 00:47:07,616 --> 00:47:10,369 ‫لم أشعر بمثل هذه الرغبة‬ ‫في تكوين أسرة من قبل.‬ 1037 00:47:10,452 --> 00:47:12,996 ‫أريد ذلك.‬ ‫أريد النظر إلى حائط معلقة عليه صور‬ 1038 00:47:13,080 --> 00:47:15,165 ‫لأرى كامل حياتي.‬ 1039 00:47:15,249 --> 00:47:17,292 ‫نحن مستعدتان. افتحها!‬ 1040 00:47:21,171 --> 00:47:23,382 ‫عجبًا!‬ 1041 00:47:30,097 --> 00:47:30,931 ‫باب؟‬ 1042 00:47:33,851 --> 00:47:35,602 ‫رأيت خزاناتك.‬ 1043 00:47:35,686 --> 00:47:36,979 ‫هذه خزانتي.‬ 1044 00:47:39,565 --> 00:47:41,942 ‫لديك ملابس يا "إرنست"!‬ 1045 00:47:42,818 --> 00:47:44,695 ‫هل سترتدي هذه؟‬ 1046 00:47:44,778 --> 00:47:46,405 ‫بكل تأكيد!‬ 1047 00:47:49,324 --> 00:47:50,450 ‫أجل!‬ 1048 00:47:50,534 --> 00:47:51,618 ‫مستعدة؟‬ 1049 00:47:51,702 --> 00:47:52,744 ‫- نعم.‬ ‫- تحضّري…‬ 1050 00:47:55,497 --> 00:47:58,750 ‫عجبًا!‬ 1051 00:48:00,627 --> 00:48:03,130 ‫عجبًا!‬ 1052 00:48:03,213 --> 00:48:06,258 ‫كان أسبوع النمو النفسي من أجله،‬ ‫لكن هذه التجديدات من أجلها.‬ 1053 00:48:06,341 --> 00:48:08,635 ‫أأنت جاد؟‬ 1054 00:48:09,219 --> 00:48:11,889 ‫- عجبًا!‬ ‫- وانظري.‬ 1055 00:48:13,891 --> 00:48:15,893 ‫الفراشات الصغيرات!‬ 1056 00:48:15,976 --> 00:48:17,185 ‫بات لديها منزل الآن.‬ 1057 00:48:21,940 --> 00:48:24,234 ‫- تأمّل هذه الفراشة.‬ ‫- أجل، أنت تحبينها.‬ 1058 00:48:28,488 --> 00:48:29,781 ‫كل هذا من أجلك.‬ 1059 00:48:29,865 --> 00:48:31,700 ‫شكرًا لك.‬ 1060 00:48:31,783 --> 00:48:33,285 ‫شكرًا جزيلًا يا فتاة.‬ 1061 00:48:33,368 --> 00:48:34,578 ‫اجل، استمتعا.‬ 1062 00:48:35,078 --> 00:48:37,205 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا يا فتاة.‬ 1063 00:48:38,498 --> 00:48:40,417 ‫جميلة جدًا.‬ 1064 00:48:40,918 --> 00:48:43,503 ‫أرى أنه يمكننا قضاء وقت كثير هنا.‬ 1065 00:48:43,587 --> 00:48:44,922 ‫استمتعا ببقية أمسيتكما.‬ 1066 00:48:45,005 --> 00:48:46,214 ‫- سنفعل بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 1067 00:48:46,298 --> 00:48:47,758 ‫- أحبكما.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1068 00:48:47,841 --> 00:48:48,884 ‫سنفعل بالتأكيد.‬ 1069 00:48:48,967 --> 00:48:51,303 ‫- آمل أن يكون أبنائي رائعين بقدر "آرييل".‬ ‫- أعرف!‬ 1070 00:48:51,386 --> 00:48:52,763 ‫- هذا لطيف جدًا!‬ ‫- أجل.‬ 1071 00:48:52,846 --> 00:48:54,306 ‫حسنًا.‬ 1072 00:48:54,389 --> 00:48:56,600 ‫- تأمّلي هذا.‬ ‫- ماذا تطهو؟‬ 1073 00:48:56,683 --> 00:48:58,352 ‫حسنًا، هذه لحظة مهمة‬ 1074 00:48:58,435 --> 00:49:01,313 ‫لأننا نعرف أن المطبخ هو منطقة "ميراندا".‬ 1075 00:49:01,396 --> 00:49:02,230 ‫من أجلك؟‬ 1076 00:49:03,649 --> 00:49:04,733 ‫سلمون!‬ 1077 00:49:04,816 --> 00:49:05,984 ‫- أجل!‬ ‫- مذهل.‬ 1078 00:49:07,110 --> 00:49:08,987 ‫هذا تحوّل في مصادره للبروتين.‬ 1079 00:49:11,782 --> 00:49:12,616 ‫أجل.‬ 1080 00:49:12,699 --> 00:49:14,201 ‫قلّب واطه.‬ 1081 00:49:14,826 --> 00:49:15,744 ‫أحسنت عملًا.‬ 1082 00:49:15,827 --> 00:49:17,829 ‫- هذه من الحديقة.‬ ‫- أجل.‬ 1083 00:49:17,913 --> 00:49:19,414 ‫مذهل.‬ 1084 00:49:21,208 --> 00:49:24,002 ‫يبدو أن طبق السلمون سهل التحضير.‬ 1085 00:49:24,086 --> 00:49:26,797 ‫إنه أسرع بكثير من يخنة السلمون، أؤكد هذا.‬ 1086 00:49:26,880 --> 00:49:29,216 ‫- أحسن في إضافة الطبقة.‬ ‫- صحيح.‬ 1087 00:49:31,134 --> 00:49:32,719 ‫شهي. شكرًا لك.‬ 1088 00:49:32,803 --> 00:49:34,012 ‫أنا أذهل نفسي.‬ 1089 00:49:35,097 --> 00:49:38,392 ‫قرر أن يتوافق وفعل شيء يعجب "ميراندا".‬ 1090 00:49:38,475 --> 00:49:40,477 ‫- نخبنا.‬ ‫- نخبنا.‬ 1091 00:49:41,395 --> 00:49:42,938 ‫تبدو جميلًا بحقّ.‬ 1092 00:49:43,021 --> 00:49:45,357 ‫تبدو مثل سابق عهدك.‬ 1093 00:49:45,440 --> 00:49:47,359 ‫- سابق عهدي؟‬ ‫- لكن عهدك الجديد.‬ 1094 00:49:47,442 --> 00:49:48,610 ‫- لقد عدت.‬ ‫- عهد جديد.‬ 1095 00:49:48,694 --> 00:49:51,446 ‫- أجل.‬ ‫- سُررت بمقابلتك يا سيد "بارثولوميو".‬ 1096 00:49:51,530 --> 00:49:52,656 ‫جيد.‬ 1097 00:49:54,074 --> 00:49:55,784 ‫أحبك يا فتاة.‬ 1098 00:49:55,867 --> 00:49:57,911 ‫ستتغيّر الأمور.‬ 1099 00:49:59,454 --> 00:50:01,039 ‫أتقبلين الزواج بي؟‬ 1100 00:50:01,123 --> 00:50:02,416 ‫- أتزوج بك من جديد؟‬ ‫- نعم.‬ 1101 00:50:02,499 --> 00:50:03,375 ‫نعم.‬ 1102 00:50:07,963 --> 00:50:08,964 ‫تأمّلوا ذلك.‬ 1103 00:50:09,047 --> 00:50:10,716 ‫ذلك جميل جدًا.‬ 1104 00:50:14,720 --> 00:50:16,805 ‫يبدو "إرنست" رائعًا ويشعر بالروعة‬ 1105 00:50:16,888 --> 00:50:21,643 ‫وهو يفهم أخيرًا‬ ‫كيف تريد "ميراندا" منه رعايتها.‬ 1106 00:50:21,727 --> 00:50:24,521 ‫يمكنك أن تجد شخصًا تكون معه على طبيعتك،‬ 1107 00:50:24,604 --> 00:50:27,399 ‫ولكن على الجانب الآخر،‬ ‫يجب أن تتبيّن ما الذي يحمّسه‬ 1108 00:50:27,482 --> 00:50:29,693 ‫وما هو شغوف به وما يحبه.‬ 1109 00:50:40,037 --> 00:50:42,831 ‫لا يهم كم مضى على زواجك،‬ 1110 00:50:42,914 --> 00:50:46,084 ‫فلا يزال عليك أن ترعى زوجك.‬ 1111 00:50:46,168 --> 00:50:48,920 ‫وأن تذكّره بسبب زواجه بك.‬ 1112 00:51:13,820 --> 00:51:15,989 ‫"الوسم الظاهر على الشاشة"‬ 1113 00:51:18,658 --> 00:51:19,701 ‫الشعوذة.‬ 1114 00:51:19,785 --> 00:51:21,953 ‫إنها ممارسة يُساء فهمها عادةً.‬ 1115 00:51:22,037 --> 00:51:24,873 ‫وصل هذا الدين إلى "لويزيانا"‬ ‫على يد المستعبدين من "غرب إفريقيا"‬ 1116 00:51:24,956 --> 00:51:26,833 ‫عبر الممر الكاريبي.‬ 1117 00:51:26,917 --> 00:51:30,754 ‫إنه دين مرتبط بالطبيعة والأسلاف والروح.‬ 1118 00:51:30,837 --> 00:51:32,881 ‫المعتقد الأساسي لشعوذة "نيو أورلينز"‬ 1119 00:51:32,964 --> 00:51:37,094 ‫هو أن الرب الواحد لا يتدخل‬ ‫في حياتنا اليومية، لكن الأرواح تتدخل.‬ 1120 00:51:37,969 --> 00:51:39,054 ‫صحيح أيتها الصغيرة؟‬ 1121 00:51:39,596 --> 00:51:41,181 ‫مرحبًا يا "أنتوني".‬ 1122 00:51:41,264 --> 00:51:45,018 ‫"أنتوني".‬ 1123 00:53:02,304 --> 00:53:03,597 ‫مذهل!‬ 1124 00:53:03,680 --> 00:53:08,685 ‫ترجمة "هند سمير"‬