1 00:00:17,976 --> 00:00:20,520 ‫أتينا للفوز اليوم. هيا بنا.‬ 2 00:00:21,187 --> 00:00:23,565 ‫يا رفاق، بطلنا هذا الأسبوع هو "تيم كيل".‬ 3 00:00:23,648 --> 00:00:24,774 ‫مرحبًا يا "تيم كيل".‬ 4 00:00:27,110 --> 00:00:31,114 ‫ربما يكون أحد أكبر معجبين "كيس"‬ ‫على مر العصور.‬ 5 00:00:31,197 --> 00:00:32,073 ‫عجبًا.‬ 6 00:00:32,157 --> 00:00:34,034 ‫مهلًا لحظة. لديّ الشيء المثالي.‬ 7 00:00:35,702 --> 00:00:37,037 ‫أجل!‬ 8 00:00:37,829 --> 00:00:40,415 ‫- "تينا تيرنر".‬ ‫- أجل.‬ 9 00:00:40,498 --> 00:00:41,916 ‫إنه من معجبين "كيس"!‬ 10 00:00:42,000 --> 00:00:43,001 ‫ما هذا؟‬ 11 00:00:43,084 --> 00:00:45,670 ‫- هل تعزف فرقة "كيس" موسيقى الهيفي ميتال؟‬ ‫- أجل.‬ 12 00:00:45,754 --> 00:00:47,839 ‫و"جين سيمونز" معروف بلسانه.‬ 13 00:00:47,922 --> 00:00:50,675 ‫- لسان طويل جدًا.‬ ‫- هل هو الرجل الذي يظهر في مقاطع التمرين؟‬ 14 00:00:50,759 --> 00:00:53,011 ‫لا. هذا "ريتشارد سيمونز".‬ 15 00:00:54,387 --> 00:00:57,807 ‫أجمع أغراض "كيس" منذ عام 1974.‬ 16 00:01:00,351 --> 00:01:02,812 ‫أنا معجب بهم منذ صدور أول ألبوم.‬ 17 00:01:04,439 --> 00:01:07,734 ‫علّقت شيئًا يخصّهم على كل شبر من جدراني.‬ 18 00:01:07,817 --> 00:01:10,612 ‫- لا فكرة لديّ عن الأغاني التي يغنونها.‬ ‫- لا فكرة لديّّ أيضًا.‬ 19 00:01:10,695 --> 00:01:12,113 ‫لا أعرف أشكالهم.‬ 20 00:01:12,197 --> 00:01:13,865 ‫يطلون وجوههم بالأسود والأبيض‬ ‫وهذا شكل شعرهم.‬ 21 00:01:13,948 --> 00:01:16,242 ‫- إنهم عصابة السود والبيض!‬ ‫- أجل.‬ 22 00:01:16,326 --> 00:01:18,286 ‫يخرجون لسانهم ويفعلون هذا…‬ 23 00:01:18,369 --> 00:01:20,830 ‫"اجتاح منزل (تيم) أكثر الأشياء التي يحبها‬ 24 00:01:20,914 --> 00:01:22,457 ‫وهي تذكارات (كيس) والحيوانات الأليفة."‬ 25 00:01:22,540 --> 00:01:24,667 ‫ذكر كلمة "الحيوانات الأليفة"‬ 26 00:01:24,751 --> 00:01:27,712 ‫وعدم تحديد أي نوع يجعلني متوترًا قليلًا.‬ 27 00:01:28,296 --> 00:01:33,009 ‫لديّ سلحفاة مهمازية الورك ونحو 15 زاحفًا.‬ 28 00:01:33,593 --> 00:01:34,803 ‫حفنة من الأسماك.‬ 29 00:01:39,015 --> 00:01:40,183 ‫ولديّ أيضًا حمامة.‬ 30 00:01:41,351 --> 00:01:43,478 ‫إنه منزل صبي سنّه 12 عامًا.‬ 31 00:01:45,271 --> 00:01:47,899 ‫- حين يتعلق الأمر بالموضة…‬ ‫- أجل.‬ 32 00:01:47,982 --> 00:01:51,319 ‫إن لم تحمل الملابس شعار "كيس"،‬ ‫فإن "تيم" لا يريدها!‬ 33 00:01:51,402 --> 00:01:54,489 ‫- لا أريدها أيضًا! أحب "كيس"!‬ ‫- أجل.‬ 34 00:01:59,077 --> 00:02:03,414 ‫لم يرتد أبي غير قمصان "كيس"‬ ‫وبناطيل الحمولة.‬ 35 00:02:03,498 --> 00:02:05,208 ‫طوال السنوات الـ40 الماضية.‬ 36 00:02:05,708 --> 00:02:07,210 ‫لا شيء آخر. بتاتًا.‬ 37 00:02:09,087 --> 00:02:12,507 ‫لديّ نحو 350 قميص "كيس". هذا ما اشتهرت به.‬ 38 00:02:12,590 --> 00:02:15,593 ‫إنها علامتي المميزة.‬ ‫أنا مهووس بموسيقى الرود أند رول يا رجل.‬ 39 00:02:18,388 --> 00:02:21,724 ‫- الآن سنخوض في القصة الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 40 00:02:21,808 --> 00:02:23,184 ‫قبل أكثر من 30 عامًا،‬ 41 00:02:23,268 --> 00:02:27,480 ‫تعرّض شقيق "تيم"‬ ‫"تومي" الشهير بـ"دودي" لحادث سيارة مريع‬ 42 00:02:27,564 --> 00:02:30,275 ‫أسفر عن إصابته بشلل وتلف شديد في الدماغ.‬ 43 00:02:30,358 --> 00:02:33,945 ‫منذ ذلك اليوم،‬ ‫كان "تيم" المعتني الوحيد بـ"دودي".‬ 44 00:02:34,028 --> 00:02:36,739 ‫حسنًا يا "دود". هل أنت مستعد للنهوض؟‬ 45 00:02:36,823 --> 00:02:40,118 ‫أخي "دودي كيل"، تعرّض لإصابة مغلقة في رأسه.‬ 46 00:02:40,952 --> 00:02:42,579 ‫جانبه الأيسر مشلول.‬ 47 00:02:43,872 --> 00:02:46,583 ‫لذا كنت أعتني به منذ عام 1986.‬ 48 00:02:47,333 --> 00:02:48,376 ‫كنا أنا وهو وحيدين.‬ 49 00:02:50,503 --> 00:02:54,299 ‫تمحورت حياة أبي برمتها حول الاعتناء بأخيه.‬ 50 00:02:54,382 --> 00:02:55,633 ‫إلى أين نذهب؟‬ 51 00:02:55,717 --> 00:02:57,010 ‫أعيدك فحسب.‬ 52 00:02:57,093 --> 00:02:58,970 ‫أبي وحيد.‬ 53 00:02:59,053 --> 00:03:02,390 ‫تزوج "تيم" حبيبته‬ ‫من المدرسة الثانوية "كيم" لمدة 23 عامًا.‬ 54 00:03:02,473 --> 00:03:06,019 ‫صعوبة الوضع المتمثل في الاعتناء بأخ "تيم"‬ ‫وكذلك افتقار "تيم" إلى الرعاية الذاتية‬ 55 00:03:06,102 --> 00:03:07,812 ‫جعلت الزواج يرزح تحت ضغط كبير.‬ 56 00:03:07,896 --> 00:03:10,023 ‫لذا فقد حصل على الطلاق.‬ 57 00:03:10,106 --> 00:03:12,400 ‫رُزقنا أنا و"كيم" بابنتين‬ ‫هما "ليلي" و"ميلودي".‬ 58 00:03:13,109 --> 00:03:14,903 ‫قضينا وقتًا ممتعًا في تربيتهما.‬ 59 00:03:15,445 --> 00:03:17,572 ‫ولهذا السبب نحن صديقان مقربان اليوم،‬ 60 00:03:17,655 --> 00:03:18,740 ‫بسبب طفلتينا.‬ 61 00:03:19,741 --> 00:03:23,661 ‫حافظت أمي على شتات أبي مجتمعة.‬ 62 00:03:25,872 --> 00:03:31,419 ‫حين انفصلا،‬ ‫أهمل رعايته الذاتية إلى حد كبير‬ 63 00:03:31,502 --> 00:03:36,549 ‫وانزلق حقًا في حالة اكتئاب.‬ 64 00:03:36,633 --> 00:03:38,968 ‫في العام الماضي، خسر وظيفته عامل اللحام.‬ 65 00:03:39,052 --> 00:03:40,136 ‫- ويحي.‬ ‫- ويحي.‬ 66 00:03:40,220 --> 00:03:42,931 ‫منذ أن أصبح عاطلًا عن العمل، انهار أكثر.‬ 67 00:03:43,014 --> 00:03:44,682 ‫- أتفهم ذلك.‬ ‫- ويحي.‬ 68 00:03:44,766 --> 00:03:47,810 ‫- لا تأتي المصائب فرادى!‬ ‫- حتى إن كان لا يعتني بنفسه،‬ 69 00:03:47,894 --> 00:03:50,939 ‫فمن الجميل تقديمه للكثير من أجل أخيه.‬ 70 00:03:51,022 --> 00:03:52,774 ‫- أجل.‬ ‫- إنها تضحيات كثيرة.‬ 71 00:03:55,068 --> 00:03:59,948 ‫آمل من هذه التجربة أن تمنح أبي‬ ‫قدرًا من الثقة بالنفس وتقدير الذات‬ 72 00:04:00,782 --> 00:04:04,327 ‫وأن يعرف أن قيمته أكبر بكثير‬ 73 00:04:04,410 --> 00:04:08,998 ‫من مجرد مقدم رعاية‬ ‫ومعجب بـ"كيس" ومحب للحيوانات.‬ 74 00:04:10,041 --> 00:04:12,085 ‫أبي في أسوأ حالاته.‬ 75 00:04:12,585 --> 00:04:17,215 ‫يحتاج إلى مساعدة خارجية‬ ‫حيث ينتشله شخص ما ويعطيه دفعة‬ 76 00:04:17,298 --> 00:04:21,970 ‫وأن يجعله نشيطًا واجتماعيًا من جديد‬ ‫ويعيده إلى سابق عهده.‬ 77 00:04:22,053 --> 00:04:26,140 ‫مهمتنا هذا الأسبوع هي مساعدة "تيم كيل"‬ ‫على فعل ما يلزم ليتعافى!‬ 78 00:04:26,224 --> 00:04:28,351 ‫أجل!‬ 79 00:04:29,602 --> 00:04:32,605 ‫أجل يا رحلة التعافي. نحن في طريقنا إليك.‬ 80 00:04:40,405 --> 00:04:41,572 ‫"كوير آي"‬ 81 00:04:41,656 --> 00:04:43,783 ‫"اليوم الأول"‬ 82 00:04:43,866 --> 00:04:49,664 ‫"يجب أن تعطي لنفسك الأولوية القصوى.‬ ‫من أغنية (شاوت إت أوت لاود) لـ(كيس)"‬ 83 00:04:55,753 --> 00:04:56,838 ‫- هنا؟‬ ‫- هنا.‬ 84 00:04:56,921 --> 00:04:59,132 ‫- حسنًا، لننطلق!‬ ‫- لنفعل هذا.‬ 85 00:05:00,133 --> 00:05:01,634 ‫سأطرق الباب.‬ 86 00:05:04,887 --> 00:05:05,972 ‫خدعة أم حلوى!‬ 87 00:05:06,597 --> 00:05:08,057 ‫مرحبًا!‬ 88 00:05:08,141 --> 00:05:10,560 ‫- كيف حالك يا صديقي؟ سُررت بلقائك!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 89 00:05:10,643 --> 00:05:13,313 ‫- أنت ترتدي ملابس "كيس" دومًا فعلًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 90 00:05:13,396 --> 00:05:15,690 ‫- أنا "آنتوني". سُررت بلقائك.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 91 00:05:15,773 --> 00:05:17,400 ‫مرحبًا، أنا "تان". سُررت بلقائك.‬ 92 00:05:17,483 --> 00:05:18,318 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 93 00:05:18,985 --> 00:05:20,778 ‫أرشدنا في جولة في منزلك.‬ 94 00:05:21,738 --> 00:05:24,949 ‫- أنه ليس بيتًا، بل متحفًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 95 00:05:27,744 --> 00:05:30,455 ‫هذا هو مركز تذكارات "كيس".‬ 96 00:05:30,538 --> 00:05:36,294 ‫هل هذا رأيي الشخصي؟‬ ‫لا، لكنني أتفهم، لأنني لو استطعت،‬ 97 00:05:36,377 --> 00:05:39,339 ‫فسأحول منزلي إلى مركز "ميشيل كوان".‬ 98 00:05:39,422 --> 00:05:42,884 ‫"كيس"، "ميشيل كوان". سيان. لذا أتفهم.‬ 99 00:05:44,969 --> 00:05:46,971 ‫- شكرًا لسماحك لنا بدخول منزلك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 100 00:05:47,055 --> 00:05:48,014 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 101 00:05:48,097 --> 00:05:49,891 ‫- أيمكنني إلقاء التحية على "دودي"؟‬ ‫- تفضّل.‬ 102 00:05:49,974 --> 00:05:51,309 ‫- مرحبًا يا "دودي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 103 00:05:51,392 --> 00:05:52,226 ‫مرحبًا يا "دودي".‬ 104 00:05:54,187 --> 00:05:56,939 ‫مرحبًا يا رجل. سنتحدث عنك لدقيقة، اتفقنا؟‬ 105 00:05:58,358 --> 00:06:01,027 ‫ترعرعنا معًا. هو أكبر مني بسبع سنوات.‬ 106 00:06:01,944 --> 00:06:03,863 ‫لطالما كنا مقرّبين ونقضي وقتنا معًا،‬ 107 00:06:03,946 --> 00:06:05,698 ‫ثم تعرض لحادث سيارة مريع.‬ 108 00:06:06,282 --> 00:06:09,202 ‫ظنوا أنه لن سيعيش.‬ ‫دخل في غيبوبة لثلاثة أشهر.‬ 109 00:06:09,285 --> 00:06:10,495 ‫- عجبًا.‬ ‫- لكنه أفاق‬ 110 00:06:10,578 --> 00:06:12,830 ‫ثم أعدناه إلى المنزل بأسرع ما يمكن.‬ 111 00:06:12,914 --> 00:06:14,374 ‫ويعيش معنا منذ ذلك الحين.‬ 112 00:06:14,457 --> 00:06:15,500 ‫هل كان بطلك؟‬ 113 00:06:15,583 --> 00:06:18,544 ‫هل كان أخوك الأكبر سنًا‬ ‫هو قدوتك في العائلة؟‬ 114 00:06:18,628 --> 00:06:22,715 ‫نعم، هو من عرّفني كل أمور الموسيقى هذه.‬ 115 00:06:22,799 --> 00:06:24,217 ‫- وما إلى هذا.‬ ‫- أفعلت هذا يا "دودي"؟‬ 116 00:06:24,300 --> 00:06:25,510 ‫أجل!‬ 117 00:06:25,593 --> 00:06:28,012 ‫ما الذي تحبه فيهم إلى هذا الحد؟‬ 118 00:06:28,096 --> 00:06:29,097 ‫الشعر ومستحضرات التجميل.‬ 119 00:06:30,139 --> 00:06:31,557 ‫- صحيح؟‬ ‫- في الواقع…‬ 120 00:06:31,641 --> 00:06:33,142 ‫غموضهم.‬ 121 00:06:33,226 --> 00:06:36,145 ‫نشأت في السبعينيات وكانوا كبارًا آنذاك،‬ 122 00:06:36,229 --> 00:06:37,855 ‫- وكانوا أصدقائي.‬ ‫- أجل.‬ 123 00:06:37,939 --> 00:06:41,275 ‫رأيت للتو حوض أسماك يعجّ بالسلاحف.‬ 124 00:06:42,443 --> 00:06:44,779 ‫- عجبًا!‬ ‫- هناك سلاحف ضخمة.‬ 125 00:06:44,862 --> 00:06:47,073 ‫رائع!‬ 126 00:06:47,156 --> 00:06:48,408 ‫انظروا إلى تلك السمكة.‬ 127 00:06:48,908 --> 00:06:50,451 ‫ويحي. إنها أفعى الألبينو.‬ 128 00:06:52,703 --> 00:06:55,206 ‫أشعر بالخدر في عرقوبي و…‬ 129 00:06:55,289 --> 00:06:56,874 ‫وبوخزة في عجاني.‬ 130 00:06:56,958 --> 00:07:00,169 ‫- شعرت بقشعريرة في جسدي كله.‬ ‫- مهلًا! أريد أن أرى!‬ 131 00:07:00,753 --> 00:07:03,631 ‫هذا رائع. ويحي، إنها حقيقية.‬ 132 00:07:04,674 --> 00:07:06,717 ‫ماذا؟‬ 133 00:07:08,761 --> 00:07:10,304 ‫الزواحف ترعبني.‬ 134 00:07:10,388 --> 00:07:13,141 ‫إذ تذكّرني بالديّناصورات.‬ 135 00:07:13,224 --> 00:07:16,811 ‫أشعر بأنها من كوكب آخر‬ ‫وتجعلني غير مرتاح إلى حد مريع.‬ 136 00:07:16,894 --> 00:07:21,149 ‫أفضّل أن أعانق جرذ شوارع في مدينة "نيويورك"‬ 137 00:07:21,232 --> 00:07:25,445 ‫بدلًا من أن أكون على مسافة ثلاثة أمتار‬ ‫من أصغر أفعى في العالم.‬ 138 00:07:25,528 --> 00:07:26,904 ‫هذه "أوزوالد".‬ 139 00:07:26,988 --> 00:07:28,489 ‫- "أوزوالد".‬ ‫- "أوزوالد".‬ 140 00:07:28,573 --> 00:07:31,367 ‫إنها تخضع لإجراء طبي‬ ‫وتضع أنبوب تغذية حاليًا.‬ 141 00:07:33,035 --> 00:07:35,079 ‫سلحفاة تخضع لنقل الدم!‬ 142 00:07:35,663 --> 00:07:38,916 ‫تدبر شؤونها وسط مكان مزدحم جدًا.‬ 143 00:07:39,000 --> 00:07:41,669 ‫- لنر بقية أغراض "كيس".‬ ‫- انظروا إلى الحذاء.‬ 144 00:07:43,337 --> 00:07:44,464 ‫أجل، ارتدها.‬ 145 00:07:45,047 --> 00:07:47,884 ‫- كيف مشيت وأنت ترتديها؟‬ ‫- كنت أمشي جيدًا وأنا أرتديها لفترة.‬ 146 00:07:47,967 --> 00:07:49,010 ‫- كعب ضخم!‬ ‫- هذا غريب!‬ 147 00:07:49,093 --> 00:07:51,971 ‫ثم سقطت مرة فقررت أنني اكتفيت منها.‬ 148 00:07:52,054 --> 00:07:54,891 ‫- إنها غير طبيعية.‬ ‫- ويحي.‬ 149 00:07:56,142 --> 00:08:00,313 ‫- لم أشعر بهذا القدر من الرضا قط.‬ ‫- إنهما رائعان جدًا.‬ 150 00:08:00,396 --> 00:08:01,647 ‫- انظر كم أنت طويل!‬ ‫- مرحى!‬ 151 00:08:01,731 --> 00:08:03,483 ‫- هذا يخيفني.‬ ‫- مرحى!‬ 152 00:08:05,610 --> 00:08:06,736 ‫افتح فمك!‬ 153 00:08:07,612 --> 00:08:09,113 ‫لست مصابًا بكوفيد. لا أحتاج إلى ذلك.‬ 154 00:08:09,197 --> 00:08:10,573 ‫اشرب عصيرك.‬ 155 00:08:11,073 --> 00:08:12,366 ‫لنر مطبخك.‬ 156 00:08:15,161 --> 00:08:16,287 ‫ما هذا الغيتار هنا؟‬ 157 00:08:16,370 --> 00:08:18,247 ‫صنعته " ليلي" حين كانت طفلة صغيرة.‬ 158 00:08:18,331 --> 00:08:19,248 ‫فتاة صغيرة.‬ 159 00:08:19,332 --> 00:08:23,211 ‫لاحظت أنه حيث تحتفظ بألف قطعة‬ ‫من تذكارات "كيس"،‬ 160 00:08:23,294 --> 00:08:25,880 ‫يكون بينها دومًا صورة لابنتيك‬ 161 00:08:25,963 --> 00:08:27,298 ‫- أو لعائلتك.‬ ‫- أجل.‬ 162 00:08:27,381 --> 00:08:28,799 ‫إنهن ببالي دومًا.‬ 163 00:08:28,883 --> 00:08:30,218 ‫ماذا كان وقتك المفضل‬ 164 00:08:30,301 --> 00:08:32,678 ‫حين تسترجع في ذهنك الحياة فيما مضى؟‬ 165 00:08:32,762 --> 00:08:35,932 ‫حين كنا نعيش نحن الأربعة معًا،‬ ‫فنقضي وقتًا ونطهو.‬ 166 00:08:36,015 --> 00:08:37,350 ‫أنت رجل عاطفي.‬ 167 00:08:37,433 --> 00:08:38,267 ‫صحيح.‬ 168 00:08:38,351 --> 00:08:40,228 ‫هل تحضّر الطعام لك ولأخيك؟‬ 169 00:08:40,311 --> 00:08:43,564 ‫نعم، لكنني بت أقتصر على الأطعمة البسيطة‬ ‫لئلا أتكبد العناء.‬ 170 00:08:43,648 --> 00:08:46,776 ‫كنت أعود إلى المنزل من العمل‬ ‫وأدخل هذا المطبخ لأحضّر وجبة كبيرة‬ 171 00:08:46,859 --> 00:08:48,778 ‫- حين كنا نعيش جميعًا معًا.‬ ‫- هل استمتعت بفعل ذلك؟‬ 172 00:08:48,861 --> 00:08:49,862 ‫- أحببت هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 173 00:08:49,946 --> 00:08:53,241 ‫طهوت في المطاعم لسنوات.‬ 174 00:08:53,324 --> 00:08:54,158 ‫متى توقفت؟‬ 175 00:08:54,242 --> 00:08:57,745 ‫- هذا ما يثير فضولي.‬ ‫- ربما بعد ستة شهور من الانفصال،‬ 176 00:08:57,828 --> 00:08:59,914 ‫إذ أصبحنا أنا وهو نعيش بمفردنا في المنزل.‬ 177 00:08:59,997 --> 00:09:03,668 ‫فتساءلت لماذا عسايّ أقضي ساعتين هنا.‬ 178 00:09:03,751 --> 00:09:06,170 ‫وهو لا يمانع أن يأكل أيًا ما لديّ.‬ 179 00:09:06,254 --> 00:09:08,047 ‫إن لم يكن الأمر مهمًا لأخيك،‬ 180 00:09:08,130 --> 00:09:10,591 ‫فربما تكون فرصة لوضعك أنت في الاعتبار.‬ 181 00:09:11,300 --> 00:09:12,843 ‫- أجل.‬ ‫- لتغذي نفسك.‬ 182 00:09:12,927 --> 00:09:15,263 ‫- صحيح.‬ ‫- لنر ما لديك هنا.‬ 183 00:09:15,346 --> 00:09:17,014 ‫- أين أنت؟‬ ‫- الثلاجة الكبيرة التقليدية.‬ 184 00:09:17,098 --> 00:09:18,516 ‫- هي ذاتها.‬ ‫- هي ذاتها.‬ 185 00:09:18,599 --> 00:09:22,103 ‫هذا كله طعام للسلحفاة.‬ ‫لا تظن أنني آكل هذا.‬ 186 00:09:22,186 --> 00:09:24,188 ‫إذًا، كل الخضروات للسلحفاة…‬ 187 00:09:24,272 --> 00:09:25,523 ‫- صحيح.‬ ‫- لكنها ليست من أجلك.‬ 188 00:09:25,606 --> 00:09:27,775 ‫- صحيح.‬ ‫- أنت أيها الإنسان الذي يعيش ويتنفس،‬ 189 00:09:27,858 --> 00:09:29,235 ‫ويعتني بأحدهم…‬ 190 00:09:29,318 --> 00:09:31,237 ‫- صحيح.‬ ‫- …ولديه حياة ليعيشها.‬ 191 00:09:31,320 --> 00:09:32,405 ‫- صحيح.‬ ‫- فهمت.‬ 192 00:09:32,488 --> 00:09:33,781 ‫لا خضروات لي.‬ 193 00:09:34,282 --> 00:09:35,408 ‫أريد أن أعرف عنك.‬ 194 00:09:35,491 --> 00:09:37,535 ‫- لدينا مزيج الفطائر المحلاة لي.‬ ‫- حسنًا.‬ 195 00:09:37,618 --> 00:09:39,287 ‫وأنا أحب هذه. هذه هي الأفضل.‬ 196 00:09:39,370 --> 00:09:40,746 ‫لأنها لا تحتوي على القشر؟‬ 197 00:09:40,830 --> 00:09:43,249 ‫تأكلها وتنتهي من أمرها بعد دقيقة ونصف.‬ 198 00:09:43,833 --> 00:09:46,168 ‫- أنت تأكل الكثير من النقانق.‬ ‫- أجل.‬ 199 00:09:46,252 --> 00:09:47,295 ‫ماذا يوُجد في المجمدة؟‬ 200 00:09:47,378 --> 00:09:49,839 ‫- ويحي.‬ ‫- لدينا بعض الجرذان للأفعى.‬ 201 00:09:50,673 --> 00:09:52,258 ‫- فيها جرذان؟ ويحي!‬ ‫- نعم.‬ 202 00:09:52,842 --> 00:09:55,636 ‫- جميلة.‬ ‫- أُطعم الأخرى جرذان حية.‬ 203 00:09:55,720 --> 00:09:59,557 ‫ولديّ جرذان مجمدة من الحجم الكبير‬ ‫للأفعى الكبيرة.‬ 204 00:09:59,640 --> 00:10:01,434 ‫- من أين تشتريها؟‬ ‫- متجر الحيوانات الأليفة.‬ 205 00:10:01,517 --> 00:10:04,437 ‫حسنًا. أنت رجل مذهل.‬ 206 00:10:06,731 --> 00:10:07,898 ‫هذا رائع.‬ 207 00:10:07,982 --> 00:10:09,400 ‫عجبًا.‬ 208 00:10:09,483 --> 00:10:11,902 ‫انضم إليّ يا عزيزي.‬ ‫بصراحة، لقد ألقيت نظرة بالفعل.‬ 209 00:10:12,820 --> 00:10:13,946 ‫- مذهل، صحيح؟‬ ‫- هذا…‬ 210 00:10:14,572 --> 00:10:16,699 ‫أحببت هذا. أجل.‬ 211 00:10:16,782 --> 00:10:17,867 ‫إنه شيء جميل.‬ 212 00:10:17,950 --> 00:10:22,913 ‫أحب أن لديك شغفًا،‬ ‫لكن لا بد من وجود شيء آخر.‬ 213 00:10:22,997 --> 00:10:25,750 ‫أنا معتاد ارتدائها يا رجل.‬ ‫هذا كل ما ارتديته.‬ 214 00:10:25,833 --> 00:10:26,792 ‫منذ متى؟‬ 215 00:10:26,876 --> 00:10:29,295 ‫- وأنا لا أرتدي غير قمصان "كيس" كل يوم؟‬ ‫- نعم.‬ 216 00:10:29,378 --> 00:10:31,672 ‫لا أعرف، ربما 20 سنة؟‬ 217 00:10:31,756 --> 00:10:34,300 ‫حين أرتدي هذه، أشعر بالرضا عن نفسي.‬ 218 00:10:34,383 --> 00:10:35,843 ‫إن كنت تشعر بالرضا وأنت ترتديها…‬ 219 00:10:35,926 --> 00:10:37,511 ‫وتجعلك تشعر بالتحمس‬ 220 00:10:37,595 --> 00:10:39,221 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- …أو بالسعادة، فارتدها.‬ 221 00:10:39,305 --> 00:10:40,973 ‫وإن وجدت ذلك، فهذا رائع.‬ 222 00:10:41,057 --> 00:10:43,809 ‫أظن أنك تحصر نفسك، لأن هناك أشياء أخرى‬ 223 00:10:43,893 --> 00:10:46,270 ‫- من شأنها أن تشعرك بالرضا. لذا…‬ ‫- أتفق.‬ 224 00:10:46,354 --> 00:10:50,191 ‫أود أن أستكشف ذلك معك،‬ ‫لكننا لن نتخلص من هذا.‬ 225 00:10:50,274 --> 00:10:54,779 ‫سنجد طريقة لنضمّن هذا الشعور،‬ 226 00:10:54,862 --> 00:10:56,530 ‫من دون أن نقصره على قمصان "كيس".‬ 227 00:10:56,614 --> 00:10:58,115 ‫- أنا مستعد.‬ ‫- جيد. وأنا كذلك.‬ 228 00:10:58,199 --> 00:11:00,534 ‫أنت لطيفة جدًا أيتها السلحفاة الصغيرة.‬ 229 00:11:00,618 --> 00:11:03,287 ‫هل تكرهين أن تحاوطك كل هذه الأفاعي أيضًا؟‬ 230 00:11:03,371 --> 00:11:06,332 ‫لدينا أناكوندا الألبينو.‬ 231 00:11:06,916 --> 00:11:07,917 ‫يمكن أن…‬ 232 00:11:09,043 --> 00:11:10,378 ‫في أي لحظة.‬ 233 00:11:12,088 --> 00:11:14,215 ‫أحب تذكاراتك وشغفك.‬ 234 00:11:14,298 --> 00:11:16,926 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أرى كم أنت لطيف وطيب‬ 235 00:11:17,009 --> 00:11:17,885 ‫ومحب.‬ 236 00:11:17,968 --> 00:11:19,553 ‫هذا في الواقع يشعّ منك.‬ 237 00:11:19,637 --> 00:11:21,931 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنت تحب أخاك حبًا جمًا.‬ 238 00:11:22,014 --> 00:11:24,141 ‫- صحيح.‬ ‫- لكنني أريد أن أعرف من أنت.‬ 239 00:11:24,225 --> 00:11:25,810 ‫- لا أعرف من أنا.‬ ‫- أجل‬ 240 00:11:25,893 --> 00:11:28,270 ‫ليست لديّ هوية خارج هذه الأشياء.‬ 241 00:11:28,354 --> 00:11:31,065 ‫متى كانت آخر مرة شعرت فيها بأن لديك هوية‬ ‫حسب ما تذكر؟‬ 242 00:11:31,565 --> 00:11:34,026 ‫على الأرجح، حين كنت طفلًا. في سنّ المراهقة.‬ 243 00:11:34,110 --> 00:11:37,488 ‫كنت أذهب إلى المتنزّه طوال اليوم،‬ ‫بحثًا عن الزواحف.‬ 244 00:11:37,571 --> 00:11:38,906 ‫أسعدني هذا.‬ 245 00:11:38,989 --> 00:11:40,449 ‫هذا ما اشتهرت به عند الناس.‬ 246 00:11:40,533 --> 00:11:42,284 ‫رجل الزواحف و…‬ 247 00:11:42,368 --> 00:11:43,202 ‫رجل مرح.‬ 248 00:11:43,285 --> 00:11:44,995 ‫- أجل، رجل مرح.‬ ‫- هل ما زلت تقضي وقتًا مرحًا؟‬ 249 00:11:45,079 --> 00:11:47,707 ‫في مرات قليلة ومتباعدة.‬ 250 00:11:48,416 --> 00:11:51,919 ‫أنا في حاجة إلى مزيد من المرح.‬ ‫يجب أن أعيش حياتي إلى حد ما.‬ 251 00:11:52,002 --> 00:11:53,587 ‫أجل، سأساعدك في هذا يا رجل.‬ 252 00:11:53,671 --> 00:11:55,256 ‫- سنحقق هذا في هذا الأسبوع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 253 00:11:58,134 --> 00:11:59,760 ‫هذا كثير من خيوط العنكبوت.‬ 254 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 ‫أشياء كثيرة.‬ 255 00:12:06,559 --> 00:12:10,187 ‫يعجبني وجود بقعة صغيرة من الجلد المشعر.‬ 256 00:12:10,271 --> 00:12:12,732 ‫- ليظهر رجولته.‬ ‫- سألقي نظرة خاطفة عليك ليس إلا.‬ 257 00:12:12,815 --> 00:12:14,024 ‫أنا رجل يرتدي هذا الحذاء.‬ 258 00:12:14,108 --> 00:12:16,068 ‫- "جوناثان"! معي ضيف من أجلك.‬ ‫- أجل! مرحبًا!‬ 259 00:12:16,152 --> 00:12:18,154 ‫ماذا تفعل في حمّامي الجميل؟‬ 260 00:12:18,237 --> 00:12:20,573 ‫- أتعامل بصفتي فتاة رعناء في حمّامك.‬ ‫- استمتعوا جميعًا.‬ 261 00:12:20,656 --> 00:12:21,824 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 262 00:12:21,907 --> 00:12:22,908 ‫- يا حبيبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 263 00:12:23,409 --> 00:12:24,410 ‫- أخبرني إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 264 00:12:24,493 --> 00:12:26,245 ‫تأتي إلى هنا في الصباح.‬ 265 00:12:26,328 --> 00:12:28,581 ‫تدندن بإحدى ألحان "كيس" لنفسك.‬ 266 00:12:28,664 --> 00:12:30,750 ‫- أصبت.‬ ‫- وماذا يحدث بعد ذلك؟‬ 267 00:12:30,833 --> 00:12:32,960 ‫- سأستحم.‬ ‫- تستحم؟‬ 268 00:12:33,043 --> 00:12:35,296 ‫- أغسل أسناني.‬ ‫- إن الأمور تزداد إثارة.‬ 269 00:12:35,379 --> 00:12:36,714 ‫ماذا يحصل بعدها؟‬ 270 00:12:36,797 --> 00:12:38,632 ‫بعدها أرحل. أخرج.‬ 271 00:12:38,716 --> 00:12:39,884 ‫يا لها من نهاية مفاجئة!‬ 272 00:12:41,302 --> 00:12:43,429 ‫ألا تضع مرطبًا على ساقيك أو ذراعيك؟‬ 273 00:12:43,512 --> 00:12:44,930 ‫- لا يُوجد مرطبات.‬ ‫- حقًا؟‬ 274 00:12:45,014 --> 00:12:47,600 ‫- لا يُوجد مرطب.‬ ‫- ماذا عن ثلاثة من حروفي المفضلة،‬ 275 00:12:47,683 --> 00:12:49,059 ‫"ع.و.ش"؟‬ 276 00:12:49,143 --> 00:12:50,519 ‫"ع.و.ش"؟‬ 277 00:12:50,603 --> 00:12:54,440 ‫إن كنت لا تضع واقيًا من الشمس، فأنت مخطئ.‬ 278 00:12:54,523 --> 00:12:55,941 ‫إن كنت لا تضع واقيًا من الشمس‬ 279 00:12:56,025 --> 00:12:58,194 ‫فسأخلع حذائي وأطاردك.‬ 280 00:12:58,277 --> 00:13:01,739 ‫طُفح الكيل! لن أكون الشخص اللطيف بعد الآن!‬ 281 00:13:01,822 --> 00:13:03,866 ‫ما سأفعله هو…‬ 282 00:13:03,949 --> 00:13:06,327 ‫سنبدّل الملابس وسأجعلك ترتدي هذا الفستان.‬ 283 00:13:07,369 --> 00:13:08,913 ‫ثم سآخذك إلى "بوبي".‬ 284 00:13:09,413 --> 00:13:10,414 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنذهب إذًا.‬ 285 00:13:10,498 --> 00:13:12,833 ‫- أنا أمزح. لن نبدّل الملابس.‬ ‫- لا أمانع.‬ 286 00:13:12,917 --> 00:13:13,876 ‫هل تريد ذلك؟‬ 287 00:13:13,959 --> 00:13:16,337 ‫- في الواقع، أنا…‬ ‫- هل نعطيك هذا الفستان الصغير؟‬ 288 00:13:16,420 --> 00:13:18,672 ‫- لا أمانع.‬ ‫- هنا. لنتبختر حتى يأخذنا الزهو.‬ 289 00:13:18,756 --> 00:13:20,132 ‫انظر إلى الكاميرا مباشرةً.‬ 290 00:13:21,759 --> 00:13:22,760 ‫لا، افعلها على هذا النحو.‬ 291 00:13:23,511 --> 00:13:25,221 ‫ثم استدر إلى الجانب على هذا النحو.‬ 292 00:13:25,304 --> 00:13:26,931 ‫يجب أن أجعله يثق بنفسه الآن.‬ 293 00:13:27,014 --> 00:13:29,725 ‫يجب أن أجعل "تيم" يأخذه زهوه.‬ 294 00:13:29,809 --> 00:13:31,018 ‫- ثم ألق نظرة على هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 295 00:13:31,685 --> 00:13:32,686 ‫مرحبًا!‬ 296 00:13:32,770 --> 00:13:35,064 ‫ثم امش بحماس إلى هناك. ادخل إلى هناك.‬ 297 00:13:36,524 --> 00:13:37,817 ‫أجل، تابع.‬ 298 00:13:37,900 --> 00:13:39,527 ‫أدّينا نسخة معدّلة‬ ‫من رقصة قرفصة الفاسقات.‬ 299 00:13:39,610 --> 00:13:41,654 ‫- يبدو أن هذا هو موسم الفاسقات.‬ ‫- أجل.‬ 300 00:13:41,737 --> 00:13:44,782 ‫أنا سعيد لأننا نفهم أحدنا الآخر.‬ ‫استمتعا بوقتكما. أحبكما كليكما.‬ 301 00:13:44,865 --> 00:13:47,743 ‫- حسنًا. شكرًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 302 00:13:47,827 --> 00:13:49,370 ‫- حقًا؟ بخير.‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 303 00:13:49,453 --> 00:13:51,956 ‫- هذه غرفة "دودي".‬ ‫- صحيح. هذه غرفة "دودي".‬ 304 00:13:53,332 --> 00:13:56,585 ‫كيف تسير الأمور في هذه الغرفة الخاصة؟‬ 305 00:13:56,669 --> 00:13:59,380 ‫حسنًا، هذا ما تسمّونه "ضعه أينما استطعت".‬ 306 00:13:59,463 --> 00:14:02,716 ‫- حسنًا. يبدو أن هذا السرير مكسور.‬ ‫- أجل، إنه مكسور بالتأكيد.‬ 307 00:14:03,217 --> 00:14:05,219 ‫قاعدته تعمل، لكن المنطقة العلوية لا تعمل.‬ 308 00:14:05,302 --> 00:14:08,681 ‫هل تصميم هذه الغرفة‬ ‫مقصود أن يكون بهذه الزاوية أو…‬ 309 00:14:08,764 --> 00:14:11,392 ‫إنها تؤدّي الغرض‬ ‫إذ فيها أرضية ويمكنني أن أديره.‬ 310 00:14:11,475 --> 00:14:12,726 ‫أنا بارع في التوجيه.‬ 311 00:14:12,810 --> 00:14:14,687 ‫كنت أوجّه هذا الشيء منذ وقت طويل.‬ 312 00:14:14,770 --> 00:14:18,357 ‫يمكنني وضع هذا الجهاز الغريب‬ ‫في مساحة مثل هذه.‬ 313 00:14:18,440 --> 00:14:20,401 ‫ليس "تيم" الوحيد الذي يعيش هنا.‬ 314 00:14:20,484 --> 00:14:25,614 ‫يعيش "دودي" هنا أيضًا‬ ‫وأرى أن جعل هذا المكان مفتوحًا أكثر ورحبًا‬ 315 00:14:25,698 --> 00:14:27,533 ‫بحيث يستطيع التنقل أفضل،‬ 316 00:14:27,616 --> 00:14:31,620 ‫سيؤثر حقًا على جودة حياتهما‬ ‫بطريقة جيدة جدًا.‬ 317 00:14:31,704 --> 00:14:32,621 ‫اثنان.‬ 318 00:14:35,875 --> 00:14:39,545 ‫- ثلاث. افتحه على مصراعيه.‬ ‫- لماذا تتعرق كثيرًا؟‬ 319 00:14:39,628 --> 00:14:40,546 ‫يمكنك فتحه أوسع.‬ 320 00:14:40,629 --> 00:14:42,047 ‫لا يمكنني فتحه أوسع.‬ 321 00:14:42,131 --> 00:14:44,258 ‫- أعرف أنه يمكنك فتحه أوسع.‬ ‫- أنت مبلل.‬ 322 00:14:44,884 --> 00:14:49,638 ‫رائحة عصارة النقانق كريهة تمامًا.‬ 323 00:14:50,139 --> 00:14:54,518 ‫لا أصدّق أن هذين الأحمقين‬ ‫مستعدان لوضع هذا في أفواههما.‬ 324 00:14:54,602 --> 00:14:56,562 ‫إنهما أحمقان.‬ 325 00:14:58,814 --> 00:15:02,318 ‫ما هذه العصارة التي تتقطر عنه؟‬ ‫إنها مقززة جدًا.‬ 326 00:15:03,569 --> 00:15:05,571 ‫- أجل!‬ ‫- أحسنت عملًا!‬ 327 00:15:06,488 --> 00:15:08,157 ‫قلت ذلك مليون مرة.‬ 328 00:15:08,657 --> 00:15:11,076 ‫توقّف عن وضع كل شيء في فمك يا "أنتوني"!‬ 329 00:15:13,078 --> 00:15:14,830 ‫بصراحة، سئمت من انتقاد الجميع‬ 330 00:15:14,914 --> 00:15:16,624 ‫لحقيقة أنني أضع كل شيء في فمي.‬ 331 00:15:16,707 --> 00:15:19,168 ‫وإلا كيف سأعرف مذاق الأشياء؟‬ 332 00:15:19,251 --> 00:15:20,920 ‫ألم تفسدوا النقانق الخاصة بي؟‬ 333 00:15:21,003 --> 00:15:23,631 ‫- هل أعدتها؟‬ ‫- نعدك بإعادة تعبئة النقانق.‬ 334 00:15:23,714 --> 00:15:26,550 ‫وسنطهو كل تلك النقانق ونأكلها بنفسنا.‬ 335 00:15:26,634 --> 00:15:27,843 ‫لا نحب هدر الطعام.‬ 336 00:15:28,677 --> 00:15:32,431 ‫إذًا، بينما نأخذك،‬ ‫من سيعتني بأخيك هذا الأسبوع؟‬ 337 00:15:32,514 --> 00:15:33,724 ‫- هل لديك من يحل محلك؟‬ ‫- عائلتي.‬ 338 00:15:33,807 --> 00:15:35,184 ‫حسنًا، رائع.‬ 339 00:15:35,768 --> 00:15:38,896 ‫بم تشعر‬ ‫وأنت تعرف أنك ستقضي وقتًا بعيدًا عنه؟‬ 340 00:15:38,979 --> 00:15:42,107 ‫هذا غريب، لكنه في أيد أمينة.‬ 341 00:15:42,191 --> 00:15:44,401 ‫- كيف الحال يا أبي؟‬ ‫- من هذه الفتاة الجميلة؟‬ 342 00:15:44,485 --> 00:15:45,319 ‫تعالي إلى هنا!‬ 343 00:15:45,402 --> 00:15:46,445 ‫- هل أنت "ميلودي"؟‬ ‫- نعم.‬ 344 00:15:46,528 --> 00:15:49,365 ‫مرحبًا يا "ميلودي". أنا "تان". سُررت بلقائك.‬ ‫كيف حالك؟‬ 345 00:15:49,448 --> 00:15:50,699 ‫- تعالي. انضمي إلينا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 346 00:15:50,783 --> 00:15:53,619 ‫- مرحبًا!‬ ‫- سأعانق الجميع. مرحبًا!‬ 347 00:15:53,702 --> 00:15:55,663 ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬ ‫- أنا بخير، كيف حالك؟‬ 348 00:15:55,746 --> 00:15:58,040 ‫- هي ابنتك؟‬ ‫- مرحبًا يا أبي!‬ 349 00:15:59,333 --> 00:16:00,584 ‫مرحبًا يا أبي!‬ 350 00:16:00,668 --> 00:16:02,544 ‫تأمّلوا هذا الوجه الجميل!‬ 351 00:16:02,628 --> 00:16:05,339 ‫وقعنا في حبه بالفعل. إنه رجل صالح.‬ 352 00:16:05,422 --> 00:16:06,340 ‫إنه الأفضل.‬ 353 00:16:06,423 --> 00:16:08,717 ‫هل منحك أحدهم‬ ‫جائزة "الابنة المثالية للعام"؟‬ 354 00:16:08,801 --> 00:16:11,261 ‫أشعر بذلك. أنت ظريفة جدًا.‬ 355 00:16:12,596 --> 00:16:14,223 ‫أبي هو الأفضل.‬ 356 00:16:14,306 --> 00:16:19,353 ‫وهو الألطف والأكثر مرحًا وأنا أحبه كثيرًا.‬ 357 00:16:19,436 --> 00:16:21,313 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- إنه ببساطة‬ 358 00:16:21,397 --> 00:16:23,357 ‫أفضل أب في العالم،‬ 359 00:16:23,440 --> 00:16:26,986 ‫لكنه بحاجة إلى لمسة من التأنق على الأقل.‬ 360 00:16:27,069 --> 00:16:29,154 ‫حان الوقت لشيء جديد.‬ 361 00:16:29,238 --> 00:16:31,240 ‫نريد إخراجه من المنزل.‬ 362 00:16:31,323 --> 00:16:34,034 ‫كل أصدقائي يحبون "تيم".‬ 363 00:16:34,118 --> 00:16:35,828 ‫"تيم" هو وحش الحفلات.‬ 364 00:16:36,412 --> 00:16:38,247 ‫- "تيم" مستعد لحضور أي حفلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 365 00:16:38,330 --> 00:16:40,582 ‫يرتدي زيًا تنكريًا ويكون حاضرًا بكل جوارحه.‬ 366 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 ‫- إنه روح الحفل.‬ ‫- أجل.‬ 367 00:16:42,835 --> 00:16:45,379 ‫أريد أن أعيده إلى سابق عهده.‬ 368 00:16:45,462 --> 00:16:48,215 ‫بحيث يمكنه أن يشعر بحيوية نفسه مجددًا.‬ 369 00:16:48,298 --> 00:16:51,677 ‫- أجل!‬ ‫- أرى أن علينا أن نبدأ هذا الأسبوع.‬ 370 00:16:51,760 --> 00:16:52,594 ‫لنفعلها!‬ 371 00:16:52,678 --> 00:16:56,015 ‫لذا عليك توديع أبيك.‬ ‫لأنك ستقابلين رجلًا جديدًا.‬ 372 00:16:56,098 --> 00:16:57,850 ‫- حسنًا. أحبك.‬ ‫- العائلة.‬ 373 00:16:57,933 --> 00:16:58,934 ‫استمتع بوقتك.‬ 374 00:16:59,476 --> 00:17:02,062 ‫- شكرًا لك يا "ميلودي".‬ ‫- هيا، ستأتي معنا.‬ 375 00:17:02,146 --> 00:17:04,815 ‫- لنرحل.‬ ‫- وداعًا! يسرني لقاؤكم جميعًا.‬ 376 00:17:04,898 --> 00:17:06,025 ‫- شكرًا!‬ ‫- وداعًا يا "ميلودي"!‬ 377 00:17:06,108 --> 00:17:07,526 ‫- إلى اللقاء يا "دودي"!‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 378 00:17:07,609 --> 00:17:10,446 ‫- سُررت برؤيتك يا عزيزي.‬ ‫- سُررت برؤيتك يا صديقي.‬ 379 00:17:10,529 --> 00:17:12,031 ‫إلى اللقاء! شكرًا جزيلًا!‬ 380 00:17:12,114 --> 00:17:12,948 ‫أراك لاحقًا يا رجل.‬ 381 00:17:13,032 --> 00:17:13,907 ‫إلى اللقاء.‬ 382 00:17:13,991 --> 00:17:16,493 ‫أنا وأنت يا "دود". سأعتني بك.‬ 383 00:17:17,828 --> 00:17:19,038 ‫لماذا يُسمى "دودي"؟‬ 384 00:17:19,121 --> 00:17:21,582 ‫"دودي". كان "هاودي دودي" مشهورًا آنذاك.‬ 385 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 ‫أجل‬ 386 00:17:27,880 --> 00:17:32,384 ‫يقضي "تيم" الكثير من الوقت‬ ‫في التركيز على أخيه، وهذا مفهوم،‬ 387 00:17:32,468 --> 00:17:35,387 ‫فهو يحتاج إلى رعاية واهتمام بالغين.‬ 388 00:17:35,471 --> 00:17:37,306 ‫إلى حد فقد التواصل مع نفسه.‬ 389 00:17:37,389 --> 00:17:39,516 ‫أريده أن يعتني بنفسه على نحو أفضل.‬ 390 00:17:39,600 --> 00:17:40,809 ‫يعرف أنه يريد ذلك.‬ 391 00:17:40,893 --> 00:17:43,604 ‫إنما لا يعرف كيف يواصل حتى النهاية.‬ 392 00:17:44,229 --> 00:17:48,525 ‫عانى الأمرّين‬ ‫ويمكنك أن ترى أنه وصل إلى الحضيض.‬ 393 00:17:48,609 --> 00:17:50,402 ‫هذا هو حضيض حياته.‬ 394 00:17:50,486 --> 00:17:52,738 ‫وسأساعد في انتشاله. كلنا سنساعد.‬ 395 00:17:54,573 --> 00:17:59,536 ‫أنا هنا لأجعل "تيم"‬ ‫يدرك أن فيه إثارة داخلية يجب استكشافها.‬ 396 00:18:00,162 --> 00:18:03,499 ‫تمحورت حياته حول "كيس" وكوّنه مقدم رعاية‬ 397 00:18:03,582 --> 00:18:05,084 ‫إلى حد جعله ينسى أنه مثير.‬ 398 00:18:05,584 --> 00:18:08,629 ‫وأنا هنا لأقول له، "أنت ظريف يا (تيم)!"‬ 399 00:18:08,712 --> 00:18:11,673 ‫توقف "تيم" عن الاحتفاء بحياته.‬ 400 00:18:12,174 --> 00:18:16,386 ‫هناك عالم في الخارج‬ ‫لا يزال عليه أن يجرّبه ويعيش فيه.‬ 401 00:18:18,263 --> 00:18:23,018 ‫أعرف أنه كان مقدم الرعاية الرئيسي لأخيه‬ ‫منذ 40 عامًا تقريبًا،‬ 402 00:18:23,102 --> 00:18:26,271 ‫وهذا يتطلب جهدًا كبيرًا من المرء.‬ 403 00:18:26,355 --> 00:18:28,273 ‫وأصبح ناسكًا نوعًا ما.‬ 404 00:18:28,357 --> 00:18:32,111 ‫لم يعد يجد أي متعة في الحياة.‬ 405 00:18:32,194 --> 00:18:34,321 ‫وأظن أن علينا هذا الأسبوع أن نري "تيم"‬ 406 00:18:34,404 --> 00:18:37,658 ‫أنه ما زال هناك بهجة في الخارج.‬ 407 00:18:37,741 --> 00:18:40,160 ‫وهذا الأسبوع، سنريك ذلك.‬ 408 00:18:40,911 --> 00:18:42,830 ‫"اليوم الثاني"‬ 409 00:18:43,747 --> 00:18:47,251 ‫"ليست جريمة أن تحسن معاملة نفسك.‬ ‫من أغنية (ليك إت أب)، لـ(كيس)"‬ 410 00:18:57,970 --> 00:19:00,931 ‫"تيم"، هذا مكاننا.‬ 411 00:19:01,515 --> 00:19:03,475 ‫- عجبًا.‬ ‫- أليس ظريفًا؟‬ 412 00:19:03,976 --> 00:19:05,519 ‫- بلى.‬ ‫- لطيف جدًا.‬ 413 00:19:05,602 --> 00:19:06,770 ‫هؤلاء أصدقائي.‬ 414 00:19:07,604 --> 00:19:10,440 ‫لهذا السبب وضعته هناك.‬ ‫أريدك أن تشعر بأنك في بيتك.‬ 415 00:19:10,524 --> 00:19:13,777 ‫كيف كانت شخصيتك قبل‬ 416 00:19:13,861 --> 00:19:17,239 ‫وقوع كل تلك الأحداث التي أصابتك بالكآبة؟‬ 417 00:19:17,322 --> 00:19:20,367 ‫أظن أنني كنت خاليًا من الهموم.‬ 418 00:19:20,951 --> 00:19:23,745 ‫- أجل.‬ ‫- عشت حياة طائشة في طفولتي.‬ 419 00:19:23,829 --> 00:19:25,956 ‫ما فكرتك عن الحياة الطائشة في الطفولة؟‬ 420 00:19:26,039 --> 00:19:28,208 ‫ترعرعت في "نيو أورلينز"، لذا…‬ 421 00:19:28,292 --> 00:19:31,295 ‫- لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬ ‫- أجل، كنا نتسكع في الشوارع.‬ 422 00:19:31,378 --> 00:19:33,297 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك. أنا أجنبي.‬ 423 00:19:33,380 --> 00:19:35,382 ‫لا أعرف ماذا يعني "التسكع في الشوارع"‬ 424 00:19:35,465 --> 00:19:36,508 ‫في "نيو أورلينز".‬ 425 00:19:36,592 --> 00:19:38,927 ‫نحتفل على الدوام.‬ 426 00:19:39,011 --> 00:19:41,638 ‫كان هذا أسلوب حياتي لفترة طويلة.‬ 427 00:19:41,722 --> 00:19:46,143 ‫وحين التقيت زوجتي السابقة،‬ ‫همدت وأنجبنا الطفلتين.‬ 428 00:19:46,226 --> 00:19:49,605 ‫- هل لديك أصدقاء لتتسكع معهم؟‬ ‫- لديّ بعض الأصدقاء.‬ 429 00:19:49,688 --> 00:19:53,066 ‫- لكن لا أحد يتسكع حقًا.‬ ‫- ومن لا يريد التسكع؟‬ 430 00:19:53,150 --> 00:19:55,110 ‫- في الواقع…‬ ‫- لا أقصد الذهاب إلى متجر أسطوانات.‬ 431 00:19:55,194 --> 00:19:56,945 ‫أقصد الذهاب لاحتساء مشروب لقضاء أمسية؟‬ 432 00:19:57,029 --> 00:19:58,780 ‫- لا أقول…‬ ‫- لم أفعل هذا قط.‬ 433 00:20:02,284 --> 00:20:05,913 ‫لم يسبق لي أن قصدت مكانًا مع أحد‬ 434 00:20:06,538 --> 00:20:08,457 ‫وجلسنا إلى طاولة و…‬ 435 00:20:08,540 --> 00:20:09,374 ‫"تيم"!‬ 436 00:20:10,542 --> 00:20:14,338 ‫وتناولت الغداء أو شراب أو ما شابه. لا.‬ 437 00:20:14,421 --> 00:20:16,006 ‫- لم يحدث قط.‬ ‫- لم تعش.‬ 438 00:20:16,089 --> 00:20:20,385 ‫كأنني ألتقي شخصًا هبط للتو من كوكب آخر.‬ 439 00:20:20,469 --> 00:20:21,845 ‫هذا جنون.‬ 440 00:20:21,929 --> 00:20:24,473 ‫هذا ما يقولونه عني. أنني غريب الأطوار.‬ 441 00:20:24,556 --> 00:20:26,183 ‫لا، لست غريب الأطوار، إنما أنت…‬ 442 00:20:26,266 --> 00:20:31,021 ‫- لم تفسح مجالًا لأمور ممتعة بحقّ.‬ ‫- صحيح.‬ 443 00:20:31,104 --> 00:20:34,399 ‫يجب أن نجد طريقة لإعادتك إلى الحياة،‬ ‫لنعيد "تيم" إلى سابق عهده.‬ 444 00:20:34,483 --> 00:20:35,400 ‫أجل.‬ 445 00:20:35,484 --> 00:20:37,778 ‫هلّا نجرب الملابس.‬ 446 00:20:37,861 --> 00:20:38,946 ‫موافق.‬ 447 00:20:40,614 --> 00:20:43,158 ‫كل هذه الملابس من تصميم "جون فارفاتوس".‬ 448 00:20:43,242 --> 00:20:44,076 ‫عجبًا.‬ 449 00:20:44,993 --> 00:20:47,204 ‫- موافق؟‬ ‫- حتى أنا أعرف من يكون "جون فارفاتوس".‬ 450 00:20:47,287 --> 00:20:48,538 ‫- حسنًا، جيد. يسعدني هذا.‬ ‫- عجبًا.‬ 451 00:20:50,457 --> 00:20:54,628 ‫"تيم"، أأنت جاهز؟ أنت جاهز.‬ 452 00:20:54,711 --> 00:20:57,214 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عجبًا. قف هنا من أجلي.‬ 453 00:21:00,801 --> 00:21:02,177 ‫ألق نظرة على نفسك.‬ 454 00:21:03,136 --> 00:21:06,348 ‫أجل، يبدو هذا جيدًا. هذه السترة جميلة.‬ 455 00:21:06,431 --> 00:21:08,016 ‫- أليست كذلك؟‬ ‫- إنها كذلك حقًا.‬ 456 00:21:08,100 --> 00:21:10,185 ‫أيمكنني أن أدخل تعديلًا طفيفًا سريعًا؟‬ 457 00:21:10,269 --> 00:21:11,144 ‫طبعًا.‬ 458 00:21:11,228 --> 00:21:13,355 ‫إنها تخرب المظهر. أريد أن أرى ليس إلا.‬ 459 00:21:13,438 --> 00:21:15,649 ‫- بدأت أفقد شعري.‬ ‫- لا بأس.‬ 460 00:21:15,732 --> 00:21:17,943 ‫يعجبني البنطال عليك.‬ 461 00:21:18,026 --> 00:21:21,154 ‫أريد أن أشرح لماذا أعطيتك البنطال العادي‬ ‫بدلًا من البنطال القصير.‬ 462 00:21:21,238 --> 00:21:24,992 ‫تبدو ساقاك الآن بمقاس عادي.‬ 463 00:21:25,075 --> 00:21:27,744 ‫لقد أطال ساقيك. رائع.‬ 464 00:21:27,828 --> 00:21:31,331 ‫تليق هذه السترة‬ ‫بحضور حفلة موسيقية أو عشاء،‬ 465 00:21:31,415 --> 00:21:35,419 ‫وارتديت السترة، فستبدو رائعًا ومناسبًا لسنّك‬ 466 00:21:35,502 --> 00:21:40,549 ‫وتبدو مثل هاويين موسيقى الروك،‬ ‫أما من دونها فسيبدو مجرد زي.‬ 467 00:21:40,632 --> 00:21:42,092 ‫أجل، إنها تشعرني بالروعة.‬ 468 00:21:42,175 --> 00:21:44,052 ‫- تبدو رائعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 469 00:21:45,053 --> 00:21:46,763 ‫التالي. لون.‬ 470 00:21:46,847 --> 00:21:48,598 ‫أجل، هذا غريب نوعًا ما.‬ 471 00:21:48,682 --> 00:21:50,100 ‫أصبت.‬ 472 00:21:50,684 --> 00:21:54,730 ‫إنها سترة ذات ياقة كبيرة. بسيطة جدًا.‬ 473 00:21:54,813 --> 00:21:56,356 ‫لنجرّبها ونر بم ستشعر.‬ 474 00:21:56,440 --> 00:21:57,482 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتبعني.‬ 475 00:21:57,566 --> 00:22:00,986 ‫آمل أنني حين أنتهي معه‬ 476 00:22:01,069 --> 00:22:04,740 ‫سيشعر بالرضا بينما يرتدي ملابس‬ ‫لا تحمل شعار "كيس".‬ 477 00:22:05,782 --> 00:22:06,616 ‫مرحبًا.‬ 478 00:22:07,993 --> 00:22:11,371 ‫- من الغريب أن ألتقيك هنا. كيف حالك؟‬ ‫- حسنًا. مرحبًا يا صاح.‬ 479 00:22:12,497 --> 00:22:13,498 ‫حسنًا.‬ 480 00:22:13,582 --> 00:22:15,792 ‫- أحب هذا القميص مع هذه السترة.‬ ‫- رائع.‬ 481 00:22:15,876 --> 00:22:18,295 ‫- أصبحت عارض أزياء أمام عينيك…‬ ‫- أعرف أنك كذلك.‬ 482 00:22:18,378 --> 00:22:19,713 ‫…المجردة والمغتاظة.‬ 483 00:22:21,757 --> 00:22:24,384 ‫أجل، الشيء الوحيد الذي يجعلني غير مرتاح‬ 484 00:22:24,468 --> 00:22:26,678 ‫هو إدخال القميص في البنطال.‬ 485 00:22:26,762 --> 00:22:29,181 ‫- أجل.‬ ‫- أشعر بالخجل من هذه المنطقة و…‬ 486 00:22:29,264 --> 00:22:34,061 ‫تبدو أنحف وأنت مرتديًا هذا‬ ‫مما كنت عليه في القمصان كبيرة المقاس.‬ 487 00:22:34,144 --> 00:22:36,396 ‫أعرف أنك ربما تشعر بالخجل.‬ 488 00:22:36,480 --> 00:22:38,815 ‫من وجهة نظري، تبدو رائعًا يا "تيم".‬ 489 00:22:38,899 --> 00:22:39,775 ‫شكرًا لك.‬ 490 00:22:39,858 --> 00:22:42,110 ‫نسختك التي أود رؤيتها من الآن فصاعدًا.‬ 491 00:22:42,611 --> 00:22:43,737 ‫أجل، يعجبني هذا.‬ 492 00:22:43,820 --> 00:22:44,946 ‫تعرف القواعد.‬ 493 00:22:45,030 --> 00:22:48,033 ‫لأنها تعجبك، فقد أحضرت شيئًا لك. شغّلوها!‬ 494 00:22:49,284 --> 00:22:50,494 ‫حسنًا!‬ 495 00:22:50,577 --> 00:22:51,661 ‫أتشعر بتحسن؟‬ 496 00:22:58,043 --> 00:22:58,960 ‫حسنًا.‬ 497 00:22:59,044 --> 00:23:02,297 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- أجل! مرحبًا!‬ 498 00:23:02,881 --> 00:23:03,924 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 499 00:23:04,007 --> 00:23:04,841 ‫- "نيون"!‬ ‫- بخير.‬ 500 00:23:04,925 --> 00:23:06,301 ‫تبدو رائعًا. هل هذا كتان؟‬ 501 00:23:06,385 --> 00:23:07,636 ‫- مرحبًا يا صغيرتي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 502 00:23:07,719 --> 00:23:09,679 ‫ماذا تفعل؟ لماذا تزعجنا؟‬ 503 00:23:09,763 --> 00:23:11,640 ‫نحن منشغلان! لدينا أمور لننجزها.‬ 504 00:23:11,723 --> 00:23:13,058 ‫حسنًا، هيا يا عزيزي.‬ 505 00:23:13,141 --> 00:23:14,643 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لنبدّل ملابسك.‬ 506 00:23:23,902 --> 00:23:26,863 ‫أكبر مخاوفي هذا الأسبوع‬ ‫هو أن يدخل "تيم" إلى منزله‬ 507 00:23:26,947 --> 00:23:30,200 ‫ويصاب بانهيار لاختفاء كل تذكارات "كيس".‬ 508 00:23:36,123 --> 00:23:40,919 ‫أريده أن يرى نفسه‬ ‫من المنظور الذي نراه منه،‬ 509 00:23:41,002 --> 00:23:44,381 ‫وهو أنه رجل رائع وصاحب هواية رائعة،‬ 510 00:23:44,464 --> 00:23:46,675 ‫ولديه الكثير ليشاركه مع الناس.‬ 511 00:23:59,438 --> 00:24:01,690 ‫- أهلًا بك في مطبخي.‬ ‫- جميل.‬ 512 00:24:01,773 --> 00:24:05,235 ‫أردت حقًا التفكير في الطبق المثالي.‬ 513 00:24:05,318 --> 00:24:06,862 ‫الطعام الذي أردت تحضيره معك،‬ 514 00:24:06,945 --> 00:24:09,906 ‫خاصةً بعد أن عرفت أنك كنت تطهو لعائلتك.‬ 515 00:24:09,990 --> 00:24:11,408 ‫- ولابنتيك.‬ ‫- صحيح.‬ 516 00:24:11,491 --> 00:24:13,910 ‫وراودني شعور منذ أن رأيتك‬ 517 00:24:13,994 --> 00:24:17,080 ‫بأن المناسب لك هو حساء الدجاج.‬ 518 00:24:17,164 --> 00:24:19,374 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنه الشيء المطلق‬ 519 00:24:19,458 --> 00:24:21,168 ‫الذي يغذي الروح.‬ 520 00:24:21,251 --> 00:24:23,462 ‫أجده شيئًا مريحًا‬ 521 00:24:23,545 --> 00:24:25,630 ‫وشيئًا يمكنك تحضيره بكميات كبيرة.‬ 522 00:24:25,714 --> 00:24:28,592 ‫يمكنك وضعه في المجمد بجوار تلك…‬ 523 00:24:28,675 --> 00:24:30,260 ‫- الجرذان المجمدة؟‬ ‫- "أونكريستابلز".‬ 524 00:24:30,343 --> 00:24:33,722 ‫الجرذان المجمدة؟‬ ‫جرذان مجمدة وشطائر أونكريستابلز".‬ 525 00:24:33,805 --> 00:24:37,017 ‫- فهمت.‬ ‫- أحب أكل الوجبات السريعة. فهمت؟‬ 526 00:24:37,100 --> 00:24:40,187 ‫أخصص يومًا في الأسبوع‬ ‫حيث أسمح لنفسي بأكلها.‬ 527 00:24:40,770 --> 00:24:42,564 ‫لكن إن أكلت هكذا كل يوم،‬ 528 00:24:42,647 --> 00:24:44,774 ‫- لا أشعر بالرضا عن نفسي.‬ ‫- أنت محق.‬ 529 00:24:44,858 --> 00:24:47,027 ‫يؤثر هذا على صحتي العقلي وعلى مزاجي‬ 530 00:24:47,110 --> 00:24:49,029 ‫وعلى حماسي وكل شيء.‬ 531 00:24:50,071 --> 00:24:51,823 ‫أنت محق. إنني أعتقد ذلك.‬ 532 00:24:51,907 --> 00:24:53,366 ‫- إذًا، سنبدأ اليوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 533 00:24:53,450 --> 00:24:57,537 ‫صفحة بيضاء، طبق أبيض، إن صح التعبير.‬ ‫لقد نطقتها باللاتينية.‬ 534 00:24:57,621 --> 00:24:58,997 ‫- أأنت مستعد للطهي معي؟‬ ‫- طبعًا.‬ 535 00:24:59,080 --> 00:25:00,081 ‫ممتاز. حسنًا.‬ 536 00:25:00,165 --> 00:25:03,126 ‫سأبدأ بالجزء الصعب ألا وهو الدجاج.‬ 537 00:25:03,210 --> 00:25:05,128 ‫وسأدعك تبدأ هنا.‬ 538 00:25:05,712 --> 00:25:07,839 ‫إليك منشفة تحسبًا للفوضى.‬ 539 00:25:08,423 --> 00:25:10,926 ‫سنقطّع هذه إلى أرباع.‬ 540 00:25:11,009 --> 00:25:13,637 ‫تلك السكين حادة جدًا، لذا كن حذرًا.‬ 541 00:25:13,720 --> 00:25:16,640 ‫حسنًا. أنت تشرع في الأمر مباشرةً.‬ 542 00:25:17,265 --> 00:25:18,099 ‫أجل.‬ 543 00:25:18,183 --> 00:25:20,644 ‫لا أحتاج إلى أن أخبر "تيم" بما عليه فعله.‬ 544 00:25:20,727 --> 00:25:23,230 ‫الأمر أشبه بركوب الدراجة.‬ ‫إنه في مكانه الطبيعي.‬ 545 00:25:23,313 --> 00:25:26,399 ‫سآخذ كمية كبيرة من البقدونس‬ 546 00:25:26,483 --> 00:25:28,735 ‫وسأحشيها في التجويف.‬ 547 00:25:28,818 --> 00:25:32,280 ‫لا يلزمنا مقدارًا كبيرًا من زيت الزيتون.‬ 548 00:25:32,364 --> 00:25:33,198 ‫بصل.‬ 549 00:25:34,282 --> 00:25:37,786 ‫سأطلب منك تقشير بعض فصوص الثوم. ممتاز.‬ 550 00:25:37,869 --> 00:25:40,539 ‫سيقان كرفس وجزرتان.‬ 551 00:25:41,122 --> 00:25:42,666 ‫سبق وشطفتها.‬ 552 00:25:43,250 --> 00:25:46,253 ‫ثم، المفضل لديّ. هل تناولت الشمر من قبل؟‬ 553 00:25:46,336 --> 00:25:47,170 ‫لا.‬ 554 00:25:47,254 --> 00:25:51,424 ‫فيه مذاق عرق السوس وحلاوة رائعة.‬ 555 00:25:51,508 --> 00:25:54,010 ‫- أجل.‬ ‫- أرمي الشمر.‬ 556 00:25:54,094 --> 00:25:56,972 ‫- أرميها هناك؟‬ ‫- نعم، يمكنك أن ترميها في القدر.‬ 557 00:25:58,557 --> 00:26:00,600 ‫والآن لدينا عطرياتنا.‬ 558 00:26:00,684 --> 00:26:01,726 ‫- الزعتر…‬ ‫- حسنًا.‬ 559 00:26:01,810 --> 00:26:04,396 ‫…وحبوب الفلفل وأوراق الغار.‬ 560 00:26:05,438 --> 00:26:08,233 ‫سنربط عقدة مزدوجة.‬ 561 00:26:08,316 --> 00:26:13,029 ‫ضع هذا في القدر. ارمها. ممتاز.‬ ‫اسكب كل ذلك الماء.‬ 562 00:26:13,113 --> 00:26:15,240 ‫يعجبني أنني لست مضطرًا إلى إكمال الجمل معك‬ 563 00:26:15,323 --> 00:26:17,534 ‫- وأنت تعرف بالضبط ما سيحدث تاليًا.‬ ‫- أجل.‬ 564 00:26:19,244 --> 00:26:22,289 ‫يبدو أن هناك شخصيتك‬ 565 00:26:23,540 --> 00:26:26,793 ‫قبل زمن فات‬ ‫الذي كان يحضّر كل تل الوجبات لعائلته‬ 566 00:26:26,876 --> 00:26:28,587 ‫وكان منخرطًا جدًا في المطبخ.‬ 567 00:26:28,670 --> 00:26:32,882 ‫هل الأمر مختلف‬ ‫لأن العائلة لم تعد كسابق عهدها؟‬ 568 00:26:32,966 --> 00:26:34,426 ‫أقصد، أنا…‬ 569 00:26:34,509 --> 00:26:37,721 ‫لن أجلس هنا وأفعل هذا‬ ‫بينما أجدني أحدّق إلى نفسي.‬ 570 00:26:37,804 --> 00:26:39,931 ‫كان الجميل في الأمر هو تجمعنا في المطبخ‬ 571 00:26:40,015 --> 00:26:42,350 ‫وقضاء الوقت والضحك والمزاح والطهو.‬ 572 00:26:42,434 --> 00:26:44,436 ‫هذا أمر تفعله مع عائلتك.‬ 573 00:26:44,519 --> 00:26:47,022 ‫- ألا يشعرك بالروعة أن تحضّر شيئًا مثل هذا…‬ ‫- طبعًا!‬ 574 00:26:47,105 --> 00:26:50,442 ‫- أنت مقدّم رعاية.‬ ‫- يعجبني ذلك. لقد عدت. أجل. هذا رائع.‬ 575 00:26:50,525 --> 00:26:53,153 ‫من اللطيف أن تحضّر هذا ولو لنفسك ولأخيك‬ 576 00:26:53,236 --> 00:26:55,447 ‫أو أن تحضّره حين تزورك ابنتاك‬ 577 00:26:55,530 --> 00:26:57,657 ‫- بحيث تجد طعامًا جاهزًا لهما.‬ ‫- أجل.‬ 578 00:26:57,741 --> 00:26:59,618 ‫أكثر ما يسعدني‬ 579 00:26:59,701 --> 00:27:04,414 ‫هو تذكير شخص بشيء كان يدخل الفرح إلى قلبه.‬ 580 00:27:04,998 --> 00:27:08,126 ‫- ما رأيك في الزنجبيل؟‬ ‫- أحب "ماريان" أكثر.‬ 581 00:27:09,085 --> 00:27:10,170 ‫كانت هذه مزحة.‬ 582 00:27:10,253 --> 00:27:11,588 ‫- أحسنت!‬ ‫- أجل.‬ 583 00:27:14,883 --> 00:27:18,553 ‫وبدأت أرى أنه يفتقد تلك الحياة.‬ 584 00:27:18,637 --> 00:27:19,888 ‫يفتقد الماضي.‬ 585 00:27:19,971 --> 00:27:21,973 ‫- أليست هذه الرائحة رائعة؟‬ ‫- بلى.‬ 586 00:27:22,057 --> 00:27:26,186 ‫عندك ملقط. هل تمانع في إزالة العشب الصغير؟‬ 587 00:27:26,269 --> 00:27:28,938 ‫- أين تريده؟‬ ‫- ممتاز. على هذا الطبق.‬ 588 00:27:29,564 --> 00:27:30,565 ‫تركت ساقيها.‬ 589 00:27:33,193 --> 00:27:36,529 ‫- ألسنا محبي للحيوانات؟‬ ‫- بلى.‬ 590 00:27:36,613 --> 00:27:41,326 ‫ثم سأطلب منك أن تخرج كل ما في القدر.‬ 591 00:27:41,409 --> 00:27:44,329 ‫- تم الأمر.‬ ‫- ممتاز. خذ هذا إلى هناك.‬ 592 00:27:46,331 --> 00:27:49,125 ‫حسنًا. حضّرنا طائرنا. أأنت مستعد لأن تتسخ؟‬ 593 00:27:49,209 --> 00:27:51,711 ‫مستعد. أتريدني أن أمزقها بيديّ؟‬ 594 00:27:51,795 --> 00:27:53,713 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتريد استخدام ملقط أو ما شابه؟‬ 595 00:27:53,797 --> 00:27:56,591 ‫- لا، أحبذ استخدام يديّ إلى حد ما.‬ ‫- لا أحبذ إلا استخدام يديّ.‬ 596 00:27:58,677 --> 00:28:01,137 ‫ممتاز. لقد قطّعت الدجاجة برمتها.‬ 597 00:28:01,221 --> 00:28:02,722 ‫سأضع هذه هنا.‬ 598 00:28:02,806 --> 00:28:05,016 ‫- وطهوت بعض الأرز هنا.‬ ‫- أجل.‬ 599 00:28:05,100 --> 00:28:07,727 ‫أعرف أنه وعاء حساء، لكنه جميل جدًا.‬ 600 00:28:07,811 --> 00:28:10,146 ‫- مظهره جيد فعلًا.‬ ‫- سأنتقل إلى هنا.‬ 601 00:28:10,730 --> 00:28:11,898 ‫لنر ما النتيجة.‬ 602 00:28:17,862 --> 00:28:19,823 ‫- أفضل من الحساء المعلّب؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 603 00:28:19,906 --> 00:28:21,199 ‫- أجل‬ ‫- تعجبني النكهات.‬ 604 00:28:21,282 --> 00:28:23,952 ‫- كان من الجيد العودة إلى المطبخ.‬ ‫- أجل.‬ 605 00:28:24,035 --> 00:28:26,204 ‫ظننت أنني فقدت موهبتي،‬ 606 00:28:26,287 --> 00:28:28,456 ‫لكن ما زال بإمكاني الطهو.‬ 607 00:28:28,540 --> 00:28:31,251 ‫إن شعرت بأنك تكرر الأمور التي تفعلها‬ 608 00:28:31,334 --> 00:28:33,086 ‫أو إن وجدت نفسك عالقًا في حلقة مفرغة،‬ 609 00:28:33,169 --> 00:28:35,922 ‫فاعرف أن الطهو‬ ‫هو أمر من أمور كثيرة يمكنك فعلها.‬ 610 00:28:36,005 --> 00:28:38,133 ‫- صحيح.‬ ‫- كان هذا رائعًا. أنت رائع.‬ 611 00:28:38,216 --> 00:28:40,385 ‫"اليوم الثالث"‬ 612 00:28:40,468 --> 00:28:42,011 ‫"لا داعي لأن تنتظر دعوة.‬ 613 00:28:42,095 --> 00:28:44,472 ‫يجب أن تعيش كما لو كنت في عطلة.‬ ‫من أغنية (ليك إت أب) لـ(كيس)"‬ 614 00:28:51,020 --> 00:28:52,105 ‫"(كاجون إنكونترز)"‬ 615 00:28:55,150 --> 00:28:57,944 ‫لا أعرف إن كان أحد أخبرك بهذا،‬ ‫لكن هذا موسم الآباء اللعوبين.‬ 616 00:28:58,027 --> 00:29:00,363 ‫حين ننتهي، سيغدو بنطالك القصير بهذا القصر.‬ 617 00:29:00,447 --> 00:29:02,157 ‫- أعلمك ليس إلا.‬ ‫- أمامي شوط طويل لأقطعه.‬ 618 00:29:02,240 --> 00:29:03,199 ‫أمامك شوط طويل لتقطعه.‬ 619 00:29:03,283 --> 00:29:06,828 ‫أتذكر أنك قلت إنك تحب‬ ‫الزواحف والتماسيح والسلاحف.‬ 620 00:29:06,911 --> 00:29:10,623 ‫لذا ارتأيت أن نخوض جولة في المستنقعات‬ ‫لنخرج من المنزل.‬ 621 00:29:10,707 --> 00:29:11,958 ‫- ممتاز.‬ ‫- لنستمتع.‬ 622 00:29:12,041 --> 00:29:15,253 ‫- لم أخرج في الطبيعة منذ فترة.‬ ‫- لكنك تحب الطبيعة، صحيح؟‬ 623 00:29:15,336 --> 00:29:17,422 ‫- نعم. أحبها.‬ ‫- مذهل. إذًا لننطلق.‬ 624 00:29:19,674 --> 00:29:21,885 ‫يجب أن يبدأ "تيم" عيش مزيدًا من البهجة.‬ 625 00:29:22,469 --> 00:29:26,681 ‫صحيح أنه مر بمصائب كثيرة،‬ ‫لكن أمامه مسرات كثيرة.‬ 626 00:29:27,265 --> 00:29:28,933 ‫- سننطلق الآن يا رفاق.‬ ‫- حسنًا.‬ 627 00:29:30,518 --> 00:29:32,312 ‫- انظر إليه.‬ ‫- عجبًا!‬ 628 00:29:32,812 --> 00:29:33,897 ‫إنه صغير السنّ.‬ 629 00:29:34,397 --> 00:29:35,565 ‫هذا مذهل جدًا.‬ 630 00:29:36,900 --> 00:29:38,026 ‫تأمّل.‬ 631 00:29:43,865 --> 00:29:45,950 ‫أجل. هذا رائع يا رجل.‬ 632 00:29:48,787 --> 00:29:49,788 ‫يشعرني هذا بالروعة.‬ 633 00:29:49,871 --> 00:29:51,873 ‫- هذا بديع يا رجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 634 00:29:53,458 --> 00:29:54,626 ‫مذهل!‬ 635 00:30:05,970 --> 00:30:08,306 ‫تمساح كبير يحب المكوث هنا.‬ 636 00:30:08,389 --> 00:30:09,682 ‫بقولك "كبير"، تقصد كم حجمه؟‬ 637 00:30:09,766 --> 00:30:11,434 ‫- نحو 3.8 متر.‬ ‫- ويحي.‬ 638 00:30:11,518 --> 00:30:15,188 ‫إنه مسنّ.‬ ‫سنقصد عتبة داره لنر إن كان هناك الآن.‬ 639 00:30:16,981 --> 00:30:17,816 ‫هل رأيته؟‬ 640 00:30:20,235 --> 00:30:21,152 ‫ها هو.‬ 641 00:30:21,820 --> 00:30:23,196 ‫أراه يغطس.‬ 642 00:30:24,447 --> 00:30:26,449 ‫هذا الوحش الذي هناك هو "أليكس".‬ 643 00:30:26,533 --> 00:30:29,160 ‫- مذهل.‬ ‫- يبلغ وزن "أليكس" نحو 200 كيلوغرام.‬ 644 00:30:29,244 --> 00:30:30,495 ‫عجبًا.‬ 645 00:30:31,120 --> 00:30:32,622 ‫انظر إلى مدى ضخامته.‬ 646 00:30:33,289 --> 00:30:36,209 ‫يبدو متخمًا.‬ ‫انظر إلى كمية الدهن على الظهر والذيل.‬ 647 00:30:36,292 --> 00:30:38,628 ‫- تمساح ضخم مسنّ.‬ ‫- أنت تعرف الكثير عن التماسيح يا "تيم".‬ 648 00:30:38,711 --> 00:30:40,213 ‫- أنا محب للزواحف.‬ ‫- أجل.‬ 649 00:30:41,923 --> 00:30:44,968 ‫عجبًا. "تيم"، سألتقط صورة لهذا.‬ 650 00:30:45,802 --> 00:30:48,137 ‫- ها هو.‬ ‫- ضممتك إلى الصورة أيضًا أيها القبطان.‬ 651 00:30:48,221 --> 00:30:50,348 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أجل. تبدو متأنقًا.‬ 652 00:30:52,016 --> 00:30:53,893 ‫- أحضرت لك تمساحًا صغيرًا.‬ ‫- عجبًا. انظر.‬ 653 00:30:53,977 --> 00:30:55,478 ‫- أجل. انظر.‬ ‫- ماذا؟‬ 654 00:30:55,562 --> 00:30:57,647 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اسمه "موجو".‬ 655 00:30:57,730 --> 00:31:00,066 ‫- جميل يا رجل. عجبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 656 00:31:00,149 --> 00:31:01,484 ‫- أيمكننا حمل "موجو"؟‬ ‫- نعم يا رجل.‬ 657 00:31:01,568 --> 00:31:04,571 ‫امسك به من تحت عنقه على هذا النحو.‬ ‫احذر من طرفه الخطر.‬ 658 00:31:04,654 --> 00:31:08,199 ‫عجبًا يا صاح. أريد أن أضعه في جيبي‬ ‫وآخذه إلى البيت.‬ 659 00:31:09,075 --> 00:31:13,121 ‫- هل خطر ببالك أنك ستفعل ذلك اليوم؟‬ ‫- لا. لم أكن أعرف أنني سأفعل هذا.‬ 660 00:31:13,788 --> 00:31:14,998 ‫هنا يكمن جمال الحياة.‬ 661 00:31:15,081 --> 00:31:17,250 ‫أن تعيش بلا أن تعرف‬ 662 00:31:17,333 --> 00:31:20,086 ‫- ماذا سيحدث وتجازف فحسب…‬ ‫- صحيح.‬ 663 00:31:20,169 --> 00:31:21,504 ‫أعرف أنني لست الوحيد.‬ 664 00:31:21,588 --> 00:31:23,923 ‫هل ترى النور يعود إلى هذا الرجل؟‬ 665 00:31:24,007 --> 00:31:27,010 ‫إنه سعيد ومبتهج ويستمتع بوقته.‬ 666 00:31:27,844 --> 00:31:29,721 ‫تجد نفسك تنسى كل هذه الأمور.‬ 667 00:31:30,430 --> 00:31:33,808 ‫لا يخطر ببالي حتى أن أخرج. هذا ما أحبه.‬ 668 00:31:34,601 --> 00:31:37,437 ‫أعرف أن اعتنائك بأخيك مرهق.‬ 669 00:31:37,520 --> 00:31:40,273 ‫أنا متأكد من أنك تسمع طوال الوقت‬ ‫أنك شخص مذهل،‬ 670 00:31:40,356 --> 00:31:42,692 ‫لكن هذا لا يعني أن هذا لم يوقف حياتك.‬ 671 00:31:42,775 --> 00:31:44,611 ‫صحيح، أوقف حياتي إلى حد كبير.‬ 672 00:31:44,694 --> 00:31:46,821 ‫حين تعرض لذلك الحادث، توقفت حياتي فحسب.‬ 673 00:31:46,905 --> 00:31:50,033 ‫توقفت عن الاعتناء بنفسك والاهتمام بصحتك.‬ 674 00:31:50,116 --> 00:31:51,868 ‫صحيح. أجل، لقد ضحيت.‬ 675 00:31:51,951 --> 00:31:55,496 ‫اضُطرت ابنتاي إلى الاعتناء بي على مر السنين‬ ‫وهذا مؤسف.‬ 676 00:31:55,580 --> 00:31:58,082 ‫هل تفكر في نفسك وفي فعل أمور أكثر؟‬ 677 00:31:58,166 --> 00:31:59,375 ‫إنه طريق شاق يا رجل.‬ 678 00:32:00,126 --> 00:32:02,128 ‫حين تتعامل مع أخي طوال الوقت،‬ 679 00:32:02,211 --> 00:32:05,715 ‫وبارك الرب في روحه، فهذا يرهقك يا رجل.‬ 680 00:32:05,798 --> 00:32:07,550 ‫- أجل.‬ ‫- كما تعرف،‬ 681 00:32:07,634 --> 00:32:09,052 ‫يجب أن أرعاه.‬ 682 00:32:09,135 --> 00:32:11,512 ‫أرى أن عينيك اغرورقت بالدموع. فيم تفكر؟‬ 683 00:32:11,596 --> 00:32:16,476 ‫ذلك الأمر فحسب.‬ ‫الاعتناء به وفقدان نفسي وما إلى ذلك.‬ 684 00:32:16,559 --> 00:32:18,645 ‫- شكرًا يا رجل.‬ ‫- أجل.‬ 685 00:32:18,728 --> 00:32:19,854 ‫لا أعرف.‬ 686 00:32:19,938 --> 00:32:21,856 ‫تصعب رؤية أخيك على هذا الحال.‬ 687 00:32:21,940 --> 00:32:24,025 ‫- يحزنك هذا كل يوم.‬ ‫- أجل.‬ 688 00:32:24,108 --> 00:32:26,402 ‫- أتظن أن هذا ما يريده؟‬ ‫- لا.‬ 689 00:32:26,486 --> 00:32:29,989 ‫لكنني أظن أنني منهك. اكتفيت من المشاعر.‬ 690 00:32:30,740 --> 00:32:34,035 ‫لا أريد أن تُجرح مشاعري ولا أريد أن أحزن.‬ 691 00:32:34,118 --> 00:32:35,536 ‫لا أريد أن أشعر بشيء.‬ 692 00:32:35,620 --> 00:32:38,206 ‫ما تفعله هو في الواقع صفة بشرية طبيعية.‬ 693 00:32:38,706 --> 00:32:40,375 ‫هذا ما نفعله لحماية أنفسنا،‬ 694 00:32:40,458 --> 00:32:43,711 ‫لكن حين تبدأ تبني الجدران حول نفسك،‬ 695 00:32:43,795 --> 00:32:46,005 ‫فستعلق مع كل الأفكار السلبية‬ 696 00:32:46,089 --> 00:32:48,508 ‫- والمشاعر داخل ذلك الصندوق.‬ ‫- صحيح.‬ 697 00:32:48,591 --> 00:32:52,261 ‫تجد نفسك تنسى أن هناك حياة لتعيشها‬ ‫وأنك تحقق انتصارات‬ 698 00:32:52,345 --> 00:32:53,888 ‫- وأنك تستحقها.‬ ‫- صحيح.‬ 699 00:32:54,847 --> 00:32:57,600 ‫- صحيح.‬ ‫- رأيتك تستمتع بوقتك اليوم‬ 700 00:32:58,101 --> 00:33:00,186 ‫بمجرد تأمل هذا المنظر وركوب القارب.‬ 701 00:33:00,269 --> 00:33:01,521 ‫- صحيح.‬ ‫- هذه انتصارات تحققها.‬ 702 00:33:01,604 --> 00:33:05,108 ‫يفتح هذا رئتي قليلًا.‬ 703 00:33:05,191 --> 00:33:07,026 ‫أجل. لكن دورك قد حان.‬ 704 00:33:08,361 --> 00:33:10,446 ‫حان دورك لتخرج من هذه السلبية.‬ 705 00:33:10,530 --> 00:33:11,531 ‫أجل.‬ 706 00:33:11,614 --> 00:33:13,408 ‫في المرة القادمة التي أراك فيها،‬ 707 00:33:13,491 --> 00:33:16,285 ‫أريدك أن تكتب عشرة أمور على الأقل‬ ‫تجعلك فائزًا.‬ 708 00:33:16,369 --> 00:33:19,163 ‫ثم أريدك أن تكتب عشرة أمور تريد فعلها،‬ 709 00:33:19,247 --> 00:33:22,000 ‫أمور تستحق فعلها إذ تسعدك وتجعلك تبتسم.‬ 710 00:33:22,083 --> 00:33:23,042 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 711 00:33:24,168 --> 00:33:28,297 ‫وأطلب هذا منك لأنه أحيانًا‬ ‫حين تسيّطر علينا أفكارنا‬ 712 00:33:28,881 --> 00:33:29,924 ‫يمكن أن نتشوّش.‬ 713 00:33:30,425 --> 00:33:34,012 ‫إن استطعت تخيّل الفكرة بصريًا،‬ ‫فيمكنك أن تبدأ تذكّر نفسك.‬ 714 00:33:34,095 --> 00:33:34,971 ‫صحيح.‬ 715 00:33:35,722 --> 00:33:37,974 ‫من أجلي، قبل أن ننزل عن هذا القارب،‬ ‫أريدك أن تصرخ قائلًا،‬ 716 00:33:38,474 --> 00:33:40,560 ‫"أستحق أن أكون سعيدًا."‬ 717 00:33:41,144 --> 00:33:42,812 ‫أستحق أن أكون سعيدًا!‬ 718 00:33:42,895 --> 00:33:44,856 ‫- يمكنك رفع صوتك أكثر من ذلك.‬ ‫- لا أعرف.‬ 719 00:33:44,939 --> 00:33:47,400 ‫أظن أنه يمكنك. سأقولها معك. اتفقنا؟‬ 720 00:33:47,483 --> 00:33:48,985 ‫- سأفعل هذا.‬ ‫- أأنت مستعد؟ مرة أخرى؟‬ 721 00:33:49,485 --> 00:33:51,863 ‫- أستحق أن أكون سعيدًا.‬ ‫- أستحق أن أكون سعيدًا.‬ 722 00:33:51,946 --> 00:33:52,864 ‫صدقت يا أخي.‬ 723 00:33:54,323 --> 00:33:57,618 ‫عانقني يا رجل. ستكون بخير.‬ 724 00:33:58,119 --> 00:33:59,746 ‫- شكرًا لك يا رجل.‬ ‫- أجل.‬ 725 00:34:00,455 --> 00:34:02,081 ‫- أقدّر هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 726 00:34:17,180 --> 00:34:21,309 ‫سأصطحبك اليوم إلى متجر للفنون.‬ 727 00:34:21,392 --> 00:34:26,147 ‫أريد أن أجمع بين حبك لـ"كيس" وحبك للزواحف.‬ 728 00:34:26,230 --> 00:34:27,273 ‫صحيح.‬ 729 00:34:27,356 --> 00:34:30,193 ‫لديك هواياتان رائعتان.‬ 730 00:34:30,276 --> 00:34:33,404 ‫أظن أنك توافق على أن "كيس"‬ ‫من أروع الأشياء في العالم.‬ 731 00:34:33,488 --> 00:34:34,739 ‫- في نظري.‬ ‫- صحيح؟‬ 732 00:34:34,822 --> 00:34:37,241 ‫- يمكنك أن تحبهم أو أن تكرههم.‬ ‫- ليس في نظرك وحدك!‬ 733 00:34:37,325 --> 00:34:41,996 ‫هناك الملايين من الناس في العالم‬ ‫الذين يشعرون بم تشعر به.‬ 734 00:34:42,080 --> 00:34:47,085 ‫أريد أن تبدأ التفكير‬ ‫في كيف أنه بإمكانك توظيف شغفك بـ"كيس"‬ 735 00:34:47,168 --> 00:34:48,628 ‫وما نحن بصدد فعله اليوم مع الأفاعي.‬ 736 00:34:48,711 --> 00:34:50,630 ‫للتواصل مع الناس.‬ 737 00:34:50,713 --> 00:34:53,132 ‫كم سيكون رائعًا أن تجد صديقًا‬ 738 00:34:53,633 --> 00:34:55,676 ‫- يهتم بالأمور ذاتها؟‬ ‫- أجل.‬ 739 00:34:56,260 --> 00:34:57,637 ‫- سيكون هذا ممتعًا اليوم.‬ ‫- رائع.‬ 740 00:34:58,179 --> 00:34:59,013 ‫"دكتور (بوب آرت)"‬ 741 00:35:00,389 --> 00:35:01,307 ‫"المدخل"‬ 742 00:35:01,390 --> 00:35:02,225 ‫"خطر، لا تدخل"‬ 743 00:35:02,266 --> 00:35:06,646 ‫من الواضح أنني لست خبيرًا في موائل الأفاعي.‬ 744 00:35:06,729 --> 00:35:08,397 ‫لذا لم أعرف ماذا أحضر.‬ 745 00:35:08,481 --> 00:35:10,817 ‫- لذا حضّرت مجموعة من الأشياء العشوائية.‬ ‫- أجل.‬ 746 00:35:15,321 --> 00:35:16,614 ‫هل من شيء…‬ 747 00:35:16,697 --> 00:35:18,324 ‫- ماذا؟‬ ‫- يلهمك؟‬ 748 00:35:18,825 --> 00:35:20,827 ‫- يمكننا البدء من هناك.‬ ‫- الحصى الأسود؟ حسنًا.‬ 749 00:35:20,910 --> 00:35:22,328 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لنشكّل قاعدة.‬ 750 00:35:22,995 --> 00:35:25,373 ‫- لنأخذ بعضًا من هذه الصخور.‬ ‫- حسنًا.‬ 751 00:35:25,456 --> 00:35:27,291 ‫- رأيت أن السوداء رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 752 00:35:27,375 --> 00:35:29,168 ‫- لدينا معدن هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 753 00:35:29,252 --> 00:35:32,213 ‫- من الممكن أن يشكّل هذا مسرحًا رائعًا.‬ ‫- أجل، سيكون هذا مثاليًا.‬ 754 00:35:32,296 --> 00:35:33,965 ‫يستخدمون منصات،‬ 755 00:35:34,048 --> 00:35:36,467 ‫سنأخذ مقطعًا طوليًا‬ ‫من بلاستيك البولي فينيل كلوريد‬ 756 00:35:36,551 --> 00:35:38,761 ‫ثم نضع فوقه منصات رفع.‬ 757 00:35:38,845 --> 00:35:42,723 ‫- الأمر أشبه بحفلات "ليدي غاغا"، صحيح؟‬ ‫- صحيح. كانت من أشد المعجبين بـ"كيس".‬ 758 00:35:42,807 --> 00:35:45,852 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- استلهمت منهم عددًا من عروضها المسرحية،‬ 759 00:35:45,935 --> 00:35:47,812 ‫- على ما أظن.‬ ‫- هذا منطقي.‬ 760 00:35:47,895 --> 00:35:50,606 ‫- يمكنني رؤية ذلك. وحوش صغيرة؟‬ ‫- أصبت.‬ 761 00:35:59,073 --> 00:36:02,577 ‫نضيف معدنًا إليها.‬ ‫يعطينا أجواء موسيقى الروك أند رول.‬ 762 00:36:02,660 --> 00:36:03,870 ‫أجل.‬ 763 00:36:03,953 --> 00:36:08,958 ‫ما أردت أن يراه "تيم" عن نفسه اليوم‬ ‫هو أنه ينعم بمواهب،‬ 764 00:36:09,041 --> 00:36:12,170 ‫ويمكنه استخدامها ليفعل أمورًا‬ 765 00:36:12,253 --> 00:36:14,338 ‫هو شغوف بها ومن شأنها أن تسعده.‬ 766 00:36:14,422 --> 00:36:16,090 ‫من سيعرف أنها قطة؟‬ 767 00:36:17,550 --> 00:36:19,302 ‫إنه أشبه بطيف قطة.‬ 768 00:36:22,930 --> 00:36:24,974 ‫نلصق الشخصيات بالأرضية.‬ 769 00:36:25,057 --> 00:36:28,102 ‫- هل يجب أن نضعه على صخرة؟‬ ‫- نعم، هذا ما كنت أفكر فيه.‬ 770 00:36:28,186 --> 00:36:30,313 ‫عليك التأكد من أن الشخصيات ملتصقة بقوة،‬ 771 00:36:30,396 --> 00:36:32,899 ‫لأن الأفعى ستلتف حولها.‬ 772 00:36:32,982 --> 00:36:35,610 ‫ستلتف حولها وتحبها كما تحبها أنت.‬ 773 00:36:35,693 --> 00:36:36,527 ‫أجل. صحيح.‬ 774 00:36:37,195 --> 00:36:39,614 ‫هل تجد في هذا أمرًا يمكنك الاستفادة منه؟‬ 775 00:36:39,697 --> 00:36:42,700 ‫حين تمر بتلك الأوقات‬ ‫التي تحدثنا عنها سابقًا. حين…‬ 776 00:36:42,783 --> 00:36:44,785 ‫- أتقصد حين تأخذني الكآبة؟‬ ‫- نعم.‬ 777 00:36:44,869 --> 00:36:46,829 ‫بمجرد فعل هذا، يمكنني أن أشعر بتحسن.‬ 778 00:36:46,913 --> 00:36:48,289 ‫- يجعلك تشعر بالروعة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 779 00:36:48,372 --> 00:36:53,002 ‫لعلك تجد صديقًا مقربًا‬ ‫كان قد صنع حوض أسماك "كيس" هو الآخر.‬ 780 00:36:53,085 --> 00:36:54,629 ‫أجل. شكرًا لك.‬ 781 00:36:54,712 --> 00:36:56,088 ‫- بالطبع.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 782 00:36:56,172 --> 00:36:57,590 ‫- أحسنت يا رجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 783 00:36:57,673 --> 00:36:58,674 ‫لنخرج من هنا.‬ 784 00:37:04,430 --> 00:37:06,641 ‫مرحبًا بك في "بيرديد ليدي".‬ 785 00:37:07,225 --> 00:37:08,559 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كيف حالكما يا رفيقان؟‬ 786 00:37:08,643 --> 00:37:11,187 ‫- بخير!‬ ‫- مر وقت طويل منذ أن جلست…‬ 787 00:37:11,270 --> 00:37:12,563 ‫- أجل.‬ ‫- على كرسي الحلاق.‬ 788 00:37:12,647 --> 00:37:15,191 ‫- أعرف. أيمكنني خلع قبعتك؟‬ ‫- طبعًا.‬ 789 00:37:16,400 --> 00:37:17,985 ‫لديّ خطة لك يا عزيزي.‬ 790 00:37:18,069 --> 00:37:19,362 ‫- أتريد معرفتها؟‬ ‫- طبعًا.‬ 791 00:37:19,445 --> 00:37:22,323 ‫يجب أن نتخلص من هذا الشعر وسنشذب هذه.‬ 792 00:37:23,324 --> 00:37:26,369 ‫من يكون؟‬ 793 00:37:26,452 --> 00:37:28,746 ‫سأخسر وظيفة التنكر في هيئة "بابا نويل"‬ ‫في ديسمبر.‬ 794 00:37:28,829 --> 00:37:31,707 ‫وداعًا! أنت غير متاح. أنت محجوز ومنشغل.‬ 795 00:37:31,791 --> 00:37:34,377 ‫ليس لديك وقت لتكون "بابا نويل"‬ ‫وأنت مثير إلى هذه الدرجة.‬ 796 00:37:35,753 --> 00:37:39,298 ‫لديّ فكرة أخرى أيضًا.‬ ‫أرى أن أصبغ لحيتك بلون أغمق.‬ 797 00:37:39,382 --> 00:37:40,258 ‫حقًا؟‬ 798 00:37:40,341 --> 00:37:42,927 ‫على حد قول القديسة "شير"،‬ ‫"عد بالزمن إلى الوراء".‬ 799 00:37:43,010 --> 00:37:44,679 ‫- أصبت.‬ ‫- أتفهم قصدي؟‬ 800 00:37:44,762 --> 00:37:46,180 ‫- أفهمك.‬ ‫- القليل فحسب.‬ 801 00:37:46,264 --> 00:37:48,557 ‫- أجل‬ ‫- لديّ سؤال مهم جدًا لك.‬ 802 00:37:48,641 --> 00:37:49,517 ‫حسنًا.‬ 803 00:37:49,600 --> 00:37:51,978 ‫من أعطاك الإذن بأن تكون ظريفًا جدًا؟‬ 804 00:37:52,061 --> 00:37:54,355 ‫- أمي.‬ ‫- أتعرف مدى ظرفك؟‬ 805 00:37:54,438 --> 00:37:55,314 ‫لا، لا أعرف.‬ 806 00:37:55,398 --> 00:37:58,651 ‫أشعر بأن الرجال يجدون صعوبة أحيانًا‬ ‫في الاحتفاء بجمالهم.‬ 807 00:37:58,734 --> 00:38:00,111 ‫أنت محق على الأرجح. أجل.‬ 808 00:38:00,194 --> 00:38:02,488 ‫لأن الجمال قد يعني أشياء كثيرة.‬ 809 00:38:02,571 --> 00:38:05,116 ‫من الجميل أن نعتني بأنفسنا.‬ 810 00:38:05,199 --> 00:38:06,158 ‫صحيح. أنت محق.‬ 811 00:38:06,242 --> 00:38:08,244 ‫هل لدى "كيس" أي أغاني عن ذلك؟‬ 812 00:38:08,828 --> 00:38:11,706 ‫"عش حياتك كأنك في عطلة". ما رأيك في هذا؟‬ 813 00:38:12,290 --> 00:38:15,459 ‫تتعلق العطلات برعايتنا لأنفسنا!‬ 814 00:38:15,543 --> 00:38:18,462 ‫فماذا سيقول السيد "جين سيمونز"‬ 815 00:38:18,546 --> 00:38:22,258 ‫إن عرف أنك لا تعيش حياتك كأنك في عطلة؟‬ 816 00:38:22,341 --> 00:38:24,885 ‫- سنخلع قمصاننا.‬ ‫- مرحى.‬ 817 00:38:24,969 --> 00:38:25,970 ‫- حسنًا، أأنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 818 00:38:32,101 --> 00:38:34,645 ‫لم أذهب إلى حلاق منذ أمد بعيد.‬ 819 00:38:34,729 --> 00:38:35,563 ‫لماذا؟‬ 820 00:38:36,105 --> 00:38:38,607 ‫لأنني أحلق رأسي بواحدة من هذه الآلات.‬ 821 00:38:38,691 --> 00:38:42,028 ‫من اللطيف أن تخرج من المنزل‬ 822 00:38:42,111 --> 00:38:45,239 ‫- وتذهب لمقابلة صديقك أو حلاقك…‬ ‫- أجل.‬ 823 00:38:45,323 --> 00:38:49,076 ‫من اللطيف ثقافيًا‬ ‫أن تجلس مع الناس وتعرف الأخبار.‬ 824 00:38:49,160 --> 00:38:51,329 ‫اعتاد أبي قضاء وقته في صالون حلاقة‬ 825 00:38:51,412 --> 00:38:53,372 ‫- مع كل أصدقائه.‬ ‫- أجل.‬ 826 00:38:55,958 --> 00:38:57,376 ‫عجبًا، شفتك العليا.‬ 827 00:38:57,460 --> 00:39:00,171 ‫بم تشعر بعد أن لامستها الشمس والرياح؟‬ 828 00:39:00,254 --> 00:39:01,547 ‫ماذا سأمضغ؟‬ 829 00:39:01,630 --> 00:39:03,758 ‫عزيزي، علينا أن نجد شيئًا آخر.‬ 830 00:39:04,675 --> 00:39:10,181 ‫عمتي عزباء. هل يجب أن تواعد عمتي "جولي"؟‬ 831 00:39:10,264 --> 00:39:12,725 ‫- يمكنك أن تصبح عمي.‬ ‫- حقًا؟‬ 832 00:39:12,808 --> 00:39:14,393 ‫تروقني هذه الفكرة.‬ 833 00:39:14,477 --> 00:39:15,644 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 834 00:39:19,398 --> 00:39:21,400 ‫سيبدو جيدًا يا عزيزي.‬ 835 00:39:26,155 --> 00:39:27,740 ‫سنعمل الآن على أنفك.‬ 836 00:39:28,741 --> 00:39:30,701 ‫- هل ستضع الشمع في أنفي؟‬ ‫- نعم.‬ 837 00:39:30,785 --> 00:39:31,952 ‫عجبًا.‬ 838 00:39:32,036 --> 00:39:35,998 ‫إن رأيت ما رأيت، فستتفهم.‬ ‫هل من أفكار أخيرة؟‬ 839 00:39:38,542 --> 00:39:41,212 ‫ثلاثة، اثنان، واحد! لا تنتبه للألم!‬ 840 00:39:42,880 --> 00:39:43,714 ‫عجبًا.‬ 841 00:39:44,215 --> 00:39:47,343 ‫- دعني أرى. ما هذا؟‬ ‫- إنه الشعر الذي خرج من أنفك.‬ 842 00:39:47,426 --> 00:39:50,513 ‫- ويحي. هذا شعر طويل جدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 843 00:39:51,555 --> 00:39:54,600 ‫متى كانت آخر مرة نظرت فيها إلى المرآة‬ 844 00:39:55,810 --> 00:39:57,478 ‫وأعجبت فيها بمظهرك؟‬ 845 00:39:57,561 --> 00:39:58,938 ‫في العشرينيات من عمري. على ما أظن.‬ 846 00:39:59,021 --> 00:40:00,272 ‫- العشرينيات!‬ ‫- أجل.‬ 847 00:40:00,356 --> 00:40:03,567 ‫سأجعل " تيم" يختبر السعادة بطرق مختلفة،‬ 848 00:40:03,651 --> 00:40:06,153 ‫وسأجعله يهتم بمظهره‬ ‫بدلًا من تركيزه على أفكاره،‬ 849 00:40:06,237 --> 00:40:08,322 ‫حتى يعرف أن أفضل أيامه قادمة.‬ 850 00:40:08,406 --> 00:40:12,743 ‫تنعم بحياة رائعة. لديك عائلة تحبك.‬ 851 00:40:12,827 --> 00:40:15,371 ‫- صحيح.‬ ‫- لديك شغف يدفعك.‬ 852 00:40:15,454 --> 00:40:17,748 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمور كثيرة من شأنها أن تمنحك‬ 853 00:40:17,832 --> 00:40:19,417 ‫قدرًا كبيرًا من الثقة.‬ 854 00:40:19,500 --> 00:40:23,504 ‫وأنت رجل جذاب حقًا،‬ ‫ولا أقول هذا من باب المجاملة.‬ 855 00:40:23,587 --> 00:40:24,713 ‫تنعم بجمال الروح والجسد.‬ 856 00:40:24,797 --> 00:40:27,800 ‫- أفضل أيامك قادمة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 857 00:40:27,883 --> 00:40:30,302 ‫لا مزيد من الانتظار. أتعرف السبب؟‬ 858 00:40:30,386 --> 00:40:32,805 ‫أفضل أوقاتنا…‬ 859 00:40:32,888 --> 00:40:37,685 ‫- هو الآن.‬ ‫- أصبت! أنت مذهل.‬ 860 00:40:37,768 --> 00:40:39,770 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أنا مستعد.‬ 861 00:40:39,854 --> 00:40:43,482 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. قابل "تيم" الجديد.‬ 862 00:40:45,651 --> 00:40:47,820 ‫عجبًا!‬ 863 00:40:50,656 --> 00:40:53,200 ‫عجبًا. أبدو مختلفًا كليًا.‬ 864 00:40:54,034 --> 00:40:55,536 ‫هل تريد ارتداء نظاراتك؟‬ 865 00:40:58,205 --> 00:40:59,039 ‫مرحبًا يا "تيم".‬ 866 00:41:00,666 --> 00:41:01,500 ‫كيف حالك؟‬ 867 00:41:03,169 --> 00:41:06,630 ‫انظر إلى هذا الرجل الذي يجيد المغازلة.‬ 868 00:41:06,714 --> 00:41:07,882 ‫عانقني!‬ 869 00:41:09,383 --> 00:41:11,552 ‫"اليوم الرابع"‬ 870 00:41:11,635 --> 00:41:15,598 ‫"اتصل بأصدقائك في الحي، وابدأ الحفلة.‬ ‫من أغنية (شاوت إت أوت لاود) لـ(كيس)"‬ 871 00:41:29,945 --> 00:41:31,447 ‫- هل أنت مستعد للدخول لرؤيته؟‬ ‫- نعم.‬ 872 00:41:31,530 --> 00:41:33,157 ‫- حقًا؟ هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 873 00:41:33,240 --> 00:41:35,201 ‫عدني بأنك لن تضربني.‬ 874 00:41:37,912 --> 00:41:40,414 ‫- حسنًا، هل نحن متفقان؟‬ ‫- لا أظن أن عليك أن تقلق بشأن ذلك.‬ 875 00:41:40,498 --> 00:41:41,832 ‫حسنًا.‬ 876 00:41:43,834 --> 00:41:45,628 ‫- أراهما!‬ ‫- أنا آت.‬ 877 00:41:45,711 --> 00:41:48,672 ‫- تحرّك يا "جاكي". ابتعد عن طريقي.‬ ‫- حاضر يا "تاني".‬ 878 00:41:49,340 --> 00:41:52,092 ‫- مرحبًا!‬ ‫- رباه! تبدو وسيمًا جدًا.‬ 879 00:41:52,176 --> 00:41:54,303 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا للروعة.‬ 880 00:41:54,386 --> 00:41:56,138 ‫- يا له من فرق!‬ ‫- بم تشعر؟‬ 881 00:41:56,222 --> 00:41:57,598 ‫- بالروعة.‬ ‫- عجبًا.‬ 882 00:41:57,681 --> 00:41:58,933 ‫- تبدو رائعًا.‬ ‫- جيد.‬ 883 00:41:59,016 --> 00:42:00,684 ‫- حسنًا. سندخل الآن.‬ ‫- هيا يا صديقي.‬ 884 00:42:02,061 --> 00:42:03,687 ‫عجبًا!‬ 885 00:42:05,898 --> 00:42:06,899 ‫عجبًا.‬ 886 00:42:08,108 --> 00:42:10,277 ‫هذا لا يشبه منزلي بتاتًا.‬ 887 00:42:10,361 --> 00:42:12,905 ‫- صحيح؟‬ ‫- لا يشبهه بتاتًا.‬ 888 00:42:18,118 --> 00:42:20,079 ‫لكنه بات يبدو منزلًا.‬ 889 00:42:20,162 --> 00:42:22,206 ‫- صحيح.‬ ‫- بات يبدو مكانًا يجعل الناس يرغبون‬ 890 00:42:22,289 --> 00:42:23,916 ‫- في المجيء وقضاء وقت فيه.‬ ‫- أجل.‬ 891 00:42:24,542 --> 00:42:25,751 ‫عجبًا، تبدو رائعة.‬ 892 00:42:26,418 --> 00:42:28,212 ‫- لا تزال تذكارات "كيس" في كل مكان.‬ ‫- عجبًا.‬ 893 00:42:28,295 --> 00:42:31,215 ‫- أجل.‬ ‫- لكن بكميات أقل.‬ 894 00:42:31,298 --> 00:42:32,466 ‫أحب التقليل!‬ 895 00:42:33,676 --> 00:42:34,927 ‫يا صاح، هذا جنون.‬ 896 00:42:35,010 --> 00:42:36,512 ‫هذا مذهل، صحيح؟‬ 897 00:42:37,763 --> 00:42:40,683 ‫أتوافق على تقليل تذكارات "كيس"؟‬ 898 00:42:40,766 --> 00:42:42,351 ‫نعم، أحب هذا.‬ 899 00:42:42,434 --> 00:42:44,353 ‫- كنت أحذره طوال الأسبوع.‬ ‫- جيد.‬ 900 00:42:45,229 --> 00:42:47,189 ‫- كرسي جديد لـ"دودي".‬ ‫- أجل يا رجل.‬ 901 00:42:47,273 --> 00:42:50,734 ‫أسود، يطابق موضوع الروك أند رول.‬ ‫لديه كرسي جديد مستوحى من الروك أند رول.‬ 902 00:42:50,818 --> 00:42:53,696 ‫أجل، هذا جنون يا رجل.‬ 903 00:42:53,779 --> 00:42:54,655 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 904 00:42:54,738 --> 00:42:56,115 ‫ماذا سيكون رأي الفتاتين؟‬ 905 00:42:58,701 --> 00:43:01,579 ‫سينعقد لسانهما مثلي الآن.‬ 906 00:43:01,662 --> 00:43:06,500 ‫لم أتخيل قط أنك ستفعل كل هذا.‬ 907 00:43:06,584 --> 00:43:08,085 ‫- ما زال لدينا المزيد.‬ ‫- أكثر بكثير.‬ 908 00:43:08,168 --> 00:43:09,336 ‫تابعوا.‬ 909 00:43:10,462 --> 00:43:11,964 ‫عجبًا.‬ 910 00:43:12,047 --> 00:43:13,591 ‫هذا جنون.‬ 911 00:43:14,258 --> 00:43:15,593 ‫- لا مزيد من النقانق.‬ ‫- أجل.‬ 912 00:43:15,676 --> 00:43:18,470 ‫وضعت طاولة غرفة طعام لتستمتعوا بها.‬ 913 00:43:18,554 --> 00:43:22,016 ‫- يمكن للفتاتين المجيء لتناول العشاء.‬ ‫- المطبخ جاهز لك لتطهو فيه.‬ 914 00:43:22,099 --> 00:43:24,518 ‫أيمكنك أن تبدأ تتخيل نفسك…‬ 915 00:43:25,686 --> 00:43:28,897 ‫تستمتع بوقتك وتتعامل باجتماعية‬ ‫وتستضيف أصدقاء وأفراد من العائلة؟‬ 916 00:43:28,981 --> 00:43:30,524 ‫- سأضُطر إلى ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 917 00:43:30,608 --> 00:43:32,860 ‫سيكون من المؤسف هدر هذا. هذا مؤكد.‬ 918 00:43:32,943 --> 00:43:35,029 ‫-تنظر إلى الأمور من منظور حسن! يعجبني ذلك.‬ ‫- أتفق!‬ 919 00:43:35,112 --> 00:43:38,866 ‫- هل تشعر بأنك تستحق هذا؟‬ ‫- حسنًا، بعد هذا الأسبوع، بدأت أشعر بهذا.‬ 920 00:43:38,949 --> 00:43:39,867 ‫- جيد.‬ ‫- أجل‬ 921 00:43:39,950 --> 00:43:42,161 ‫أجل! ممتاز.‬ 922 00:43:42,995 --> 00:43:45,456 ‫- أنت تستحق كل هذا‬ ‫- شكرًا لك.‬ 923 00:43:46,040 --> 00:43:49,376 ‫- والآن لنتجه إلى غرفة نومك الجديدة.‬ ‫- عجبًا.‬ 924 00:43:49,460 --> 00:43:52,087 ‫عجبًا.‬ 925 00:43:53,714 --> 00:43:55,132 ‫أهذا سرير جديد كليًا؟‬ 926 00:43:55,215 --> 00:43:56,091 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 927 00:43:56,175 --> 00:43:58,844 ‫جرّبه. لم لا تجلس عليه يا عزيزي؟‬ 928 00:43:58,927 --> 00:44:00,971 ‫أجل. استلق…‬ 929 00:44:01,055 --> 00:44:02,848 ‫- أحسنت!‬ ‫- أجل!‬ 930 00:44:02,931 --> 00:44:04,266 ‫أيمكنني أن أكون أول معانقة لك؟‬ 931 00:44:05,601 --> 00:44:07,186 ‫هذا رائع!‬ 932 00:44:07,269 --> 00:44:08,437 ‫أجل، إنه جميل.‬ 933 00:44:08,520 --> 00:44:11,231 ‫شعرت حقًا بأنك بحاجة إلى مساحة للتنفس،‬ 934 00:44:12,024 --> 00:44:13,484 ‫- وكما تعرف…‬ ‫- وأنا أيضًا يا عزيزي.‬ 935 00:44:13,567 --> 00:44:15,653 ‫وأن نوفر لك مساحة‬ ‫حيث يمكنك أن تأتي وتسترخي.‬ 936 00:44:15,736 --> 00:44:17,237 ‫أجل، هذا لا يُصدق.‬ 937 00:44:19,281 --> 00:44:23,786 ‫لا يمكنني تخيل كم سيكون غريبًا عليك‬ ‫أن تفكر في تنسيق زي‬ 938 00:44:23,869 --> 00:44:27,247 ‫بينما كل ما فعلته هو ارتداء قمصان "كيس".‬ 939 00:44:27,331 --> 00:44:29,541 ‫الآن، سيتطلب الأمر مزيدًا من التفكير،‬ 940 00:44:29,625 --> 00:44:31,335 ‫لكنه سيظل سهلًا.‬ 941 00:44:31,418 --> 00:44:32,878 ‫كل بناطيلك في هذا الجانب.‬ 942 00:44:33,671 --> 00:44:36,131 ‫بناطيل بسيطة حقًا، بناطيل جينز بسيطة،‬ 943 00:44:36,632 --> 00:44:38,342 ‫من شأنها أن تشعرك بالراحة التامة.‬ 944 00:44:38,425 --> 00:44:41,011 ‫- أيمكنني ارتداء هذا مع قميص "كيس"؟‬ ‫- بالتأكيد، تمامًا.‬ 945 00:44:41,095 --> 00:44:42,221 ‫ولن أغضب.‬ 946 00:44:42,304 --> 00:44:44,723 ‫لم أرد أن أحوّلك إلى موظف ممل.‬ 947 00:44:44,807 --> 00:44:45,974 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 948 00:44:46,058 --> 00:44:48,102 ‫- صحيح.‬ ‫- أنت بعيد كل البُعد عن الملل.‬ 949 00:44:48,185 --> 00:44:50,521 ‫- صحيح.‬ ‫- أريدك أن تظهر ذلك في خزانة ملابسك.‬ 950 00:44:50,604 --> 00:44:51,438 ‫صحيح.‬ 951 00:44:51,522 --> 00:44:55,150 ‫"تيمي"!‬ 952 00:44:59,905 --> 00:45:01,448 ‫- يعجبني هذا.‬ ‫- يعجبني هذا اللون.‬ 953 00:45:01,532 --> 00:45:02,408 ‫هذا جيد!‬ 954 00:45:02,491 --> 00:45:04,827 ‫- هذا قميص رائع.‬ ‫- اللون الأخضر رائع.‬ 955 00:45:04,910 --> 00:45:08,956 ‫هذه نسخة من قميص يحمل شعار فرقة موسيقية‬ ‫من دون أن تكون "كيس" بالضرورة.‬ 956 00:45:09,039 --> 00:45:11,375 ‫- صحيح.‬ ‫- لغة جسدك مختلفة جدًا.‬ 957 00:45:11,458 --> 00:45:13,085 ‫- أعرف. أشعر بأنني مختلف.‬ ‫- أجل‬ 958 00:45:16,505 --> 00:45:19,508 ‫أحببت طريقة قولك، "اصفعني. أنا فتى شقي"‬ 959 00:45:19,591 --> 00:45:21,009 ‫بهذه الوضعية.‬ 960 00:45:22,261 --> 00:45:24,555 ‫- أجل.‬ ‫- أتعجب مما تحدثه الملابس من تأثير!‬ 961 00:45:24,638 --> 00:45:27,015 ‫أجل. إنني أقول هذا طول الوقت.‬ 962 00:45:27,099 --> 00:45:30,060 ‫- يمنحني البنطال قوة في منطقتي السفلية.‬ ‫- أجل!‬ 963 00:45:30,144 --> 00:45:31,437 ‫- بنطال القوة.‬ ‫- أجل!‬ 964 00:45:31,520 --> 00:45:33,981 ‫لكون مقاسه مناسبًا تمامًا يجعلك تريد القفز.‬ 965 00:45:34,064 --> 00:45:35,441 ‫أجل!‬ 966 00:45:37,609 --> 00:45:39,069 ‫من كان ليظن أن هذا سيحدث لي؟‬ 967 00:45:39,695 --> 00:45:42,489 ‫جعلتني أجلس مستقيمًا.‬ 968 00:45:42,573 --> 00:45:44,658 ‫أتفهم قصدي؟ أقدّر لك هذا كثيرًا يا رجل.‬ 969 00:45:44,742 --> 00:45:47,536 ‫- سأتحلى بعقلية جديدة.‬ ‫- جيد.‬ 970 00:45:47,619 --> 00:45:51,582 ‫فتحت عينيّ على كثير من مشاعر كانت مكبوتة.‬ 971 00:45:51,665 --> 00:45:56,295 ‫سأحاول أن أبدأ أفكر بإيجابية‬ ‫والعمل على مشاعري.‬ 972 00:45:57,212 --> 00:46:01,508 ‫لا نعتني بأنفسنا‬ ‫من أجل مظهرنا الخارجي أمام الناس.‬ 973 00:46:01,592 --> 00:46:03,635 ‫بل هذا من صور دعمنا لأنفسنا.‬ 974 00:46:03,719 --> 00:46:05,345 ‫وأنت تستحق الدعم.‬ 975 00:46:05,929 --> 00:46:08,682 ‫أجل، أقدّر ذلك.‬ 976 00:46:11,435 --> 00:46:12,478 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 977 00:46:19,735 --> 00:46:21,945 ‫أجل، إنه شعور رائع. صدقًا.‬ 978 00:46:23,363 --> 00:46:24,573 ‫لذا، شكرًا لكم.‬ 979 00:46:24,656 --> 00:46:28,494 ‫أخفينا عنك ماذا سيحدث بعد مغادرتنا.‬ 980 00:46:28,577 --> 00:46:29,411 ‫حسنًا.‬ 981 00:46:29,495 --> 00:46:32,915 ‫منذ لحظة دخولي، أعجبت كثيرًا‬ ‫بمجموعة تذكارات "كيس" التي تمتلكها.‬ 982 00:46:32,998 --> 00:46:36,835 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا اتصلت بمعرض فني محلي وأمين متحف‬ 983 00:46:37,419 --> 00:46:41,131 ‫وأتوا واختاروا قطعهم المفضلة من مجموعتك.‬ 984 00:46:41,215 --> 00:46:44,927 ‫والليلة، سنعرضها في معرض فني‬ ‫في شارع "ماغازين".‬ 985 00:46:46,595 --> 00:46:48,347 ‫- وستحضره مع عائلتك.‬ ‫- أأنت تمزح؟‬ 986 00:46:48,430 --> 00:46:49,807 ‫وجدنا عددًا من معجبي "كيس".‬ 987 00:46:50,724 --> 00:46:51,683 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 988 00:46:51,767 --> 00:46:54,102 ‫إنه شيء يمكنك مشاركته واستخدامه‬ 989 00:46:54,186 --> 00:46:56,772 ‫لتنفتح وتقابل أناس‬ 990 00:46:56,855 --> 00:46:59,274 ‫مغرمين بـ"كيس" مثلك تمامًا.‬ 991 00:46:59,358 --> 00:47:01,735 ‫تتعلق هذه الليلة بك وبـ"كيس".‬ 992 00:47:01,819 --> 00:47:04,905 ‫هذا جنون. أنتم مجانين.‬ 993 00:47:04,988 --> 00:47:07,783 ‫حين تكون محبطًا وحزينًا، لا تُوجد عصا سحرية.‬ 994 00:47:07,866 --> 00:47:09,660 ‫أنت لا تصبح سعيدًا تلقائيًا في اليوم التالي.‬ 995 00:47:09,743 --> 00:47:10,953 ‫استمتع بوقتك الليلة.‬ 996 00:47:11,578 --> 00:47:14,706 ‫يجب أن تتفهم أنه حين تعطيك الحياة انتصارًا،‬ 997 00:47:14,790 --> 00:47:17,167 ‫فيجب أن تتقبله وتعرف أنه ليس لمرة واحدة،‬ 998 00:47:17,251 --> 00:47:18,961 ‫وأنك ستحظى بمزيد من الانتصارات.‬ 999 00:47:19,044 --> 00:47:19,920 ‫شكرًا!‬ 1000 00:47:20,003 --> 00:47:21,713 ‫- نحبك!‬ ‫- اعتنوا بنفسكم!‬ 1001 00:47:21,797 --> 00:47:22,714 ‫انطلق!‬ 1002 00:47:22,798 --> 00:47:24,174 ‫انطلق يا عزيزي.‬ 1003 00:47:24,258 --> 00:47:26,426 ‫"(تيم) الجديد"‬ 1004 00:47:26,510 --> 00:47:30,180 ‫"أشعر بأفضل حال وأنا مفعم بالحيوية‬ ‫من أغنية (ديترويت روك سيتي) لـ(كيس)"‬ 1005 00:47:50,826 --> 00:47:52,244 ‫- عجبًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 1006 00:47:52,828 --> 00:47:54,371 ‫عجبًا!‬ 1007 00:47:58,500 --> 00:48:00,919 ‫- عجبًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 1008 00:48:02,462 --> 00:48:04,882 ‫- تأمّل وجهك!‬ ‫- عجبًا!‬ 1009 00:48:04,965 --> 00:48:08,010 ‫- هل سنّك 24 عامًا؟ عجبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1010 00:48:08,093 --> 00:48:09,511 ‫جيد جدًا.‬ 1011 00:48:10,345 --> 00:48:12,097 ‫- تعجبني السترة.‬ ‫- أليست رائعة؟‬ 1012 00:48:12,180 --> 00:48:14,099 ‫- انظري إلى تلك السترة!‬ 1013 00:48:16,018 --> 00:48:17,853 ‫عجبًا!‬ 1014 00:48:19,229 --> 00:48:20,147 ‫تفضّلن.‬ 1015 00:48:22,900 --> 00:48:24,443 ‫- تأمّلن ذلك.‬ ‫- أتحرّق شوقًا.‬ 1016 00:48:24,526 --> 00:48:27,571 ‫عجبًا.‬ 1017 00:48:29,031 --> 00:48:30,324 ‫- عجبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 1018 00:48:30,407 --> 00:48:32,576 ‫عجبًا! كم هذا رائع!‬ 1019 00:48:32,659 --> 00:48:33,785 ‫عجبًا!‬ 1020 00:48:34,328 --> 00:48:35,412 ‫ما رأيكن؟‬ 1021 00:48:35,495 --> 00:48:36,413 ‫أبي!‬ 1022 00:48:39,207 --> 00:48:40,834 ‫إنه جميل!‬ 1023 00:48:41,960 --> 00:48:44,004 ‫- أتريدن تفقد غرفة "دودي"؟‬ ‫- نعم.‬ 1024 00:48:44,963 --> 00:48:46,381 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "دودلبغ"!‬ 1025 00:48:46,465 --> 00:48:47,841 ‫انظر من في المنزل.‬ 1026 00:48:47,925 --> 00:48:49,217 ‫- "دود"!‬ ‫- "دودي".‬ 1027 00:48:50,886 --> 00:48:54,389 ‫هل تمزح معي؟ هل تعيش في رفاهية الآن؟‬ 1028 00:48:55,015 --> 00:48:56,975 ‫تفقدن السرير. إنه جديد كليًا.‬ 1029 00:48:57,059 --> 00:48:59,311 ‫يبدو أنه نائم على سحابة الآن.‬ 1030 00:48:59,394 --> 00:49:02,397 ‫- هل يعجبك يا رجل؟‬ ‫- أخرج لسانك مثلما يفعل "جين سيمونز".‬ 1031 00:49:02,481 --> 00:49:04,900 ‫- أجل!‬ ‫- أجل. مرحى!‬ 1032 00:49:06,652 --> 00:49:08,278 ‫أنت ترتدي قميص "كيس" الخاص بي يا رجل.‬ 1033 00:49:08,362 --> 00:49:10,113 ‫- أجل!‬ ‫- أظن أنني سأعطيك‬ 1034 00:49:10,197 --> 00:49:12,616 ‫بعض قمصان "كيس" الآن، بما أنني سأرتدي…‬ 1035 00:49:12,699 --> 00:49:13,951 ‫أجل!‬ 1036 00:49:16,995 --> 00:49:19,414 ‫لندعه يرتاح، فهو يبدو بحاجة إلى الراحة.‬ 1037 00:49:21,291 --> 00:49:24,586 ‫أتريدن الدخول إلى هنا؟‬ ‫لديّ بعض الطعام. تفضّلن بالجلوس.‬ 1038 00:49:24,670 --> 00:49:26,171 ‫- المكان جميل هنا.‬ 1039 00:49:26,254 --> 00:49:28,382 ‫- اشربن بعض الحساء.‬ ‫- حسنًا.‬ 1040 00:49:29,633 --> 00:49:31,301 ‫يبدو هذا شهيًا.‬ 1041 00:49:33,345 --> 00:49:34,596 ‫شهي.‬ 1042 00:49:34,680 --> 00:49:35,806 ‫عجبًا.‬ 1043 00:49:35,889 --> 00:49:38,392 ‫- هذا شهي.‬ ‫- بينما نجلس جميعًا هنا،‬ 1044 00:49:38,475 --> 00:49:42,062 ‫دوّنت أمورًا هنا‬ ‫كنت قد تحدثت عنها أنا و"كارامو".‬ 1045 00:49:42,145 --> 00:49:46,692 ‫أرادني أن أعد قائمة.‬ ‫ليضعني على الطريق الصحيح، إن جاز التعبير.‬ 1046 00:49:46,775 --> 00:49:49,152 ‫يجب أن أفكر في الأمور التي فعلتها‬ 1047 00:49:49,236 --> 00:49:51,363 ‫وأشعر بأنني فزت بها في الحياة.‬ 1048 00:49:51,905 --> 00:49:52,823 ‫أنتما.‬ 1049 00:49:53,615 --> 00:49:56,827 ‫تأمين الراحة لأخي كان عملًا روتينيًا،‬ 1050 00:49:56,910 --> 00:49:58,787 ‫وأظن أنني أبليت حسنًا في هذا.‬ 1051 00:49:58,870 --> 00:50:00,664 ‫- أبليت رائعًا.‬ ‫- أجل.‬ 1052 00:50:01,206 --> 00:50:03,583 ‫سأخبركن بأمور أستحقها.‬ 1053 00:50:04,292 --> 00:50:06,128 ‫كان من الصعب أن أستخلص إليها‬ 1054 00:50:06,712 --> 00:50:07,754 ‫بسبب طبيعة شخصيتي.‬ 1055 00:50:08,964 --> 00:50:11,258 ‫لكنني عملت على ذلك وخلصت إليها.‬ 1056 00:50:11,842 --> 00:50:14,219 ‫أرى أنني أستحق أن أكون سعيدًا.‬ 1057 00:50:14,302 --> 00:50:16,138 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1058 00:50:17,973 --> 00:50:20,308 ‫أستحق حب الآخرين،‬ 1059 00:50:20,392 --> 00:50:21,226 ‫وهو…‬ 1060 00:50:22,728 --> 00:50:23,562 ‫هذا صعبّ عليّ.‬ 1061 00:50:24,646 --> 00:50:26,314 ‫يصعب عليّ قول هذه.‬ 1062 00:50:28,108 --> 00:50:31,403 ‫أستحق بعض الوقت لنفسي.‬ ‫يجب أن أبدأ تخصيص وقت لنفسي.‬ 1063 00:50:32,070 --> 00:50:33,363 ‫أجل.‬ 1064 00:50:33,447 --> 00:50:35,157 ‫سيساعدني هذا في تصفية ذهني.‬ 1065 00:50:35,657 --> 00:50:38,118 ‫ويخرجني من الأجواء الكئيبة.‬ 1066 00:50:38,201 --> 00:50:40,037 ‫ويجعلني أفكر بوضوح.‬ 1067 00:50:41,163 --> 00:50:43,790 ‫أريد أن أحاول إيجاد حياة خارج منزلي.‬ 1068 00:50:43,874 --> 00:50:47,210 ‫أظن أنني أستحق مواصلة الخروج‬ ‫ومقابلة بعض الناس.‬ 1069 00:50:47,294 --> 00:50:48,128 ‫أجل.‬ 1070 00:50:49,171 --> 00:50:52,841 ‫أخيرًا وليس أقلها أهمية،‬ ‫أستحق أن أتباهى بروعتي.‬ 1071 00:50:53,425 --> 00:50:54,259 ‫أتفهمن قصدي؟‬ 1072 00:50:55,886 --> 00:50:57,137 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 1073 00:50:57,220 --> 00:51:00,807 ‫أنت تعرفينني. يجب أن أقول أمرًا غير متوقع.‬ 1074 00:51:02,893 --> 00:51:03,935 ‫عانقني.‬ 1075 00:51:04,978 --> 00:51:06,146 ‫شكرًا لك يا "ميلودي".‬ 1076 00:51:06,229 --> 00:51:08,607 ‫أحبك كثيرًا. أنت تستحق كل هذا.‬ 1077 00:51:09,608 --> 00:51:12,986 ‫- أحبك. أنا فخورة جدًا بك.‬ ‫- شكرًا لك يا "كيم".‬ 1078 00:51:14,446 --> 00:51:15,405 ‫- عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1079 00:51:17,074 --> 00:51:19,076 ‫ستتحسن أحوالي من الآن، لذا…‬ 1080 00:51:20,202 --> 00:51:21,661 ‫سنضحك كثيرًا مستقبلًا.‬ 1081 00:51:23,205 --> 00:51:25,415 ‫يجب أن ننطلق الآن‬ 1082 00:51:25,499 --> 00:51:27,459 ‫- ونذهب إلى حيث يعرضون…‬ ‫- المعرض!‬ 1083 00:51:27,542 --> 00:51:28,710 ‫- …أغراضي.‬ ‫- أجل!‬ 1084 00:51:29,294 --> 00:51:30,962 ‫لنر مجموعتك.‬ 1085 00:51:47,145 --> 00:51:47,979 ‫عجبًا.‬ 1086 00:51:48,480 --> 00:51:49,648 ‫- أجل.‬ ‫- جميل.‬ 1087 00:51:53,860 --> 00:51:54,694 ‫عجبًا.‬ 1088 00:51:57,739 --> 00:51:59,616 ‫- عجبًا.‬ ‫- هذا ما صنعته.‬ 1089 00:51:59,699 --> 00:52:00,700 ‫هذا رائع.‬ 1090 00:52:00,784 --> 00:52:02,160 ‫- صنعت هذا…‬ ‫- عجبًا!‬ 1091 00:52:02,244 --> 00:52:03,703 ‫- أجل، صنعت كل ذلك.‬ ‫- عجبًا!‬ 1092 00:52:03,787 --> 00:52:06,456 ‫يحب "تيم" كل ما يتعلق بـ"كيس"،‬ 1093 00:52:06,540 --> 00:52:09,209 ‫وكانت أغراضه حبيسة منزله حتى الآن.‬ 1094 00:52:09,292 --> 00:52:11,586 ‫فأن يتمكن من الخروج إلى العالم‬ 1095 00:52:11,670 --> 00:52:13,088 ‫ومشاركة شغفه مع الآخرين…‬ 1096 00:52:13,171 --> 00:52:14,798 ‫هل الأحذية هي قطعتك المفضلة من المجموعة؟‬ 1097 00:52:14,881 --> 00:52:17,217 ‫نعم، بالتأكيد. اعتدت ارتدائها.‬ 1098 00:52:17,300 --> 00:52:18,885 ‫حظيت بأوقات ممتعة وأنا أرتديها.‬ 1099 00:52:18,969 --> 00:52:22,097 ‫إنها طريقة للتواصل،‬ ‫طريقة لإدخال الآخرين إلى حياتك.‬ 1100 00:52:22,180 --> 00:52:25,684 ‫- كم مرة رأيت "كيس"؟‬ ‫- 45. أجل.‬ 1101 00:52:25,767 --> 00:52:27,811 ‫أظن أن هذا سيجعله أقل وحدة.‬ 1102 00:52:30,313 --> 00:52:33,275 ‫أملي الوحيد هو أن يظل "تيم" حسّاسًا‬ 1103 00:52:33,358 --> 00:52:36,486 ‫وأن يخرج إلى العالم‬ ‫ليواصل إيجاد البهجة في حياته.‬ 1104 00:52:37,279 --> 00:52:41,158 ‫إنه يستحق أن يكون سعيدًا،‬ ‫ويستحق أن يستمر في الحياة.‬ 1105 00:52:41,241 --> 00:52:43,285 ‫وهذه هي الخطوة الأولى في تلك الرحلة.‬ 1106 00:52:43,368 --> 00:52:44,911 ‫- هذا رائع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1107 00:52:44,995 --> 00:52:46,955 ‫يسعدني أن هذا تحقق معك.‬ 1108 00:52:47,038 --> 00:52:49,749 ‫لم يخطر ببالي قط أن هذا قد يحدث لي.‬ 1109 00:52:49,833 --> 00:52:53,795 ‫حين أفكر في مدى روعة "تيم" واجتهاده‬ 1110 00:52:53,879 --> 00:52:55,964 ‫وكونه شخصًا صالحًا‬ 1111 00:52:56,047 --> 00:52:59,926 ‫وأخًا صالحًا وأبًا صالحًا وإنسانًا صالحًا…‬ 1112 00:53:00,010 --> 00:53:01,803 ‫- أنا فخورة بك.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 1113 00:53:01,887 --> 00:53:03,847 ‫آمل أن تكون هذه رسالة حب‬ ‫لمقدمي الرعاية لغيرهم.‬ 1114 00:53:03,930 --> 00:53:07,142 ‫إن أمكنك أن تظهر حبًا لأحد،‬ ‫فاتخذ من قصة "تيم"‬ 1115 00:53:07,225 --> 00:53:08,727 ‫تذكيرًا لك بفعل هذا.‬ 1116 00:53:08,810 --> 00:53:10,979 ‫أنت تستحق هذا.‬ 1117 00:53:13,857 --> 00:53:16,860 ‫"وسم نصائح (كوير آي)"‬ 1118 00:53:16,943 --> 00:53:19,279 ‫"احترم صورتك الذاتية"‬ 1119 00:53:19,362 --> 00:53:21,281 ‫أتتساءل من يجب أن يلتقط الصور الذاتية‬ ‫في المجموعة؟‬ 1120 00:53:21,364 --> 00:53:22,574 ‫الأكثر موهبة فنية!‬ 1121 00:53:22,657 --> 00:53:23,867 ‫- صاحب أفضل…‬ ‫- لا.‬ 1122 00:53:25,076 --> 00:53:26,411 ‫- لا.‬ ‫- مصففو الشعر!‬ 1123 00:53:26,494 --> 00:53:27,329 ‫- لا.‬ ‫- ليس أنا.‬ 1124 00:53:27,412 --> 00:53:30,081 ‫- هل هو أنا؟‬ ‫- الشخص الذي يعرف كيف يجد المشاعر.‬ 1125 00:53:30,165 --> 00:53:31,917 ‫- لا يا "كارامو"!‬ ‫- صاحب أفضل…‬ 1126 00:53:32,000 --> 00:53:34,961 ‫توقّفوا! إنه صاحب الذراع الأطول.‬ 1127 00:53:35,045 --> 00:53:36,546 ‫- أتعرف ما كنت أتساءل عنه دومًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1128 00:53:36,630 --> 00:53:37,923 ‫- ماذا؟‬ ‫- من صاحب أطول ذراع بيننا؟‬ 1129 00:53:42,344 --> 00:53:45,430 ‫إنه أنت. صاحب أطول ذراع.‬ 1130 00:53:45,513 --> 00:53:48,183 ‫- افعلها!‬ ‫- عرفت أن ذراعيّ ستكونان مفيدتين.‬ 1131 00:53:48,266 --> 00:53:50,685 ‫- ابتسموا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1132 00:53:50,769 --> 00:53:52,187 ‫رائع! أحسنت.‬ 1133 00:53:53,396 --> 00:53:56,775 ‫"تكريمًا لذكرى (تومي كيل) الشهير بـ(دودي)‬ ‫1958 - 2023"‬ 1134 00:53:56,858 --> 00:53:58,860 ‫"بعد ستة أشهر من إنتاج حلقة (تيم)،‬ 1135 00:53:58,944 --> 00:54:01,905 ‫توفي (دودي) فجأة. أخوان معًا حتى النهاية."‬ 1136 00:55:01,965 --> 00:55:06,970 ‫ترجمة "هند سمير"‬