1 00:00:11,094 --> 00:00:13,013 Một con cá sấu bò loanh quanh. 2 00:00:13,096 --> 00:00:14,723 Nơi này không giống Mỹ. 3 00:00:14,806 --> 00:00:17,559 Gái ơi, đây chính là nước Mỹ với tôi. 4 00:00:28,862 --> 00:00:30,655 JONATHAN CHẢI CHUỐT 5 00:00:33,324 --> 00:00:35,076 BOBBY THIẾT KẾ 6 00:00:40,081 --> 00:00:41,583 KARAMO VĂN HÓA 7 00:00:45,545 --> 00:00:46,379 TAN THỜI TRANG 8 00:00:47,839 --> 00:00:49,632 ANTONI ẨM THỰC VÀ RƯỢU VANG 9 00:00:54,804 --> 00:00:56,014 SỐNG CHẤT 10 00:01:03,855 --> 00:01:06,357 - Muốn biết ta sẽ giúp ai tuần này? - Muốn! 11 00:01:06,441 --> 00:01:09,319 Được rồi. Tên anh ấy là Ernest Bartholomew. 12 00:01:09,402 --> 00:01:11,321 Mừng đến New Orleans. Vui nhé! 13 00:01:12,280 --> 00:01:16,868 Anh ấy tự hào là người Creole, lớn lên ở vùng sông nước Louisiana xa xôi. 14 00:01:16,951 --> 00:01:18,536 - Ngữ điệu. - Sông nước. 15 00:01:18,620 --> 00:01:20,747 Cách nói "xa xôi" làm tôi rùng mình. 16 00:01:21,581 --> 00:01:24,375 Lớn lên ở miền quê, đó là điều tuyệt vời. 17 00:01:27,003 --> 00:01:31,257 Bố tôi là người đặc biệt, tính cách đặc biệt và mẹ chịu đựng bố. 18 00:01:31,341 --> 00:01:32,717 Ừ, tuyệt vời. 19 00:01:32,801 --> 00:01:39,140 Anh ấy 68 tuổi và sắp kỷ niệm 39 năm kết hôn với vợ, Miranda! 20 00:01:39,224 --> 00:01:40,225 Thật ngọt ngào! 21 00:01:40,308 --> 00:01:45,146 Miranda là một phụ nữ tuyệt vời, bạn biết không? Rất tuyệt. Xinh đẹp. 22 00:01:45,230 --> 00:01:48,900 Ernest là người nhân hậu nhất mà bạn sẽ gặp. 23 00:01:48,983 --> 00:01:50,985 MIRANDA VỢ CỦA ERNEST 24 00:01:51,069 --> 00:01:52,821 Miranda lớn lên ở thành phố. 25 00:01:52,904 --> 00:01:55,573 Tôi không muốn kết hôn với người ở nông thôn 26 00:01:55,657 --> 00:01:58,451 vì mối quan hệ gần gũi, có thể là chị em họ tôi. 27 00:01:58,535 --> 00:02:00,370 Đó là Ernest. 28 00:02:01,621 --> 00:02:04,415 Hai con gái của Ernest và Miranda đã sống riêng, 29 00:02:04,499 --> 00:02:06,376 khoảng cách kết hôn tăng lên. 30 00:02:06,459 --> 00:02:08,920 - Không. - Chuyện thường mà. 31 00:02:09,003 --> 00:02:11,840 Hai con gái tôi đã chuyển đến sống ở bang khác, 32 00:02:11,923 --> 00:02:15,677 và đó là khi vợ chồng tôi sống tách biệt với nhau. 33 00:02:15,760 --> 00:02:18,763 Nấu nướng, chơi với bướm trong vườn. 34 00:02:18,847 --> 00:02:20,056 Anh ấy có gara. 35 00:02:21,015 --> 00:02:25,019 Nếu muốn dành thời gian với tôi, tôi mày mò xe ở gara của tôi. 36 00:02:25,103 --> 00:02:28,982 Ernest luôn mày mò xe của anh ấy. 37 00:02:29,065 --> 00:02:31,401 Bố tôi luôn ở gara, xem thể thao, 38 00:02:31,484 --> 00:02:35,446 mẹ tôi luôn ở trong bếp xem các chương trình nấu ăn. 39 00:02:35,530 --> 00:02:38,908 Thật dễ tăng tốc khét lẹt. Chỉ cần nhấn ga và bóp côn. 40 00:02:38,992 --> 00:02:42,495 Tôi tin bố tôi có thể sống ở gara nếu chúng tôi cho phép. 41 00:02:42,579 --> 00:02:46,457 Khi các cặp đôi có con, con cái thường là tất cả với họ, 42 00:02:46,541 --> 00:02:50,795 khi con cái rời đi, các cặp đôi kiểu: "Ta quên là ta chẳng có gì chung". 43 00:02:50,879 --> 00:02:55,091 Miranda không thích làm việc tôi thích, lên thuyền đi câu, bạn biết đấy. 44 00:02:55,758 --> 00:02:59,220 Cô ấy nói nó thiếu nhà vệ sinh nhưng tôi nói: "Ta có xô". 45 00:02:59,304 --> 00:03:02,599 Đạp xe, thưởng thức âm nhạc. 46 00:03:02,682 --> 00:03:06,227 Vâng. Trai quê và gái thành phố, bạn biết? 47 00:03:06,311 --> 00:03:08,605 Chúng tôi vô cùng khác nhau. 48 00:03:08,688 --> 00:03:13,026 Miranda thích thử các món ăn mới nhưng Ernest không thích. 49 00:03:17,572 --> 00:03:21,242 Trước khi cưới, chúng tôi hay đi ăn ở ngoài, 50 00:03:21,326 --> 00:03:25,205 nhưng giờ Ernest thích ăn thú rừng hơn. 51 00:03:25,288 --> 00:03:29,667 Thứ tôi thích nấu là chuột hải ly, xạ hương, gấu mèo. 52 00:03:30,460 --> 00:03:33,630 Tôi sẽ không rửa nó, không ăn nó. 53 00:03:35,006 --> 00:03:36,466 Nó rất ngon. 54 00:03:38,051 --> 00:03:41,346 Ariel, con gái họ, đề cử bố cô ấy trước khi quá muộn. 55 00:03:41,429 --> 00:03:43,598 Quá muộn để làm gì? Thật đáng ngại! 56 00:03:45,099 --> 00:03:48,228 Bố tôi rất thực tế. Kiểu: 57 00:03:48,311 --> 00:03:54,108 "Bố sẽ chắc chắn rằng xe mẹ con đủ xăng. Mẹ con cần bố lấy gì, bố sẽ đi lấy nó". 58 00:03:54,192 --> 00:03:55,526 Bọn tôi thấy tình yêu. 59 00:03:55,610 --> 00:03:59,447 Bọn tôi rất muốn thấy tình yêu nói theo ngôn ngữ của mẹ tôi. 60 00:03:59,530 --> 00:04:02,700 Miranda muốn tôi mặc đẹp, trông bảnh bao. 61 00:04:02,784 --> 00:04:04,619 Vâng, tôi là trai quê. 62 00:04:04,702 --> 00:04:07,914 Cô ấy kết hôn với tôi. Tốt mà, đây là tôi. 63 00:04:07,997 --> 00:04:09,666 Dù Miranda yêu Ernest, 64 00:04:09,749 --> 00:04:13,253 cô ấy nhớ chàng trai ngầu mà giờ đã thành người tuềnh toàng. 65 00:04:13,336 --> 00:04:16,839 Theo thang điểm từ 1 đến 100, 66 00:04:16,923 --> 00:04:20,718 bộ râu buộc bằng dây thun sẽ được 67 00:04:21,219 --> 00:04:22,303 không điểm. 68 00:04:23,930 --> 00:04:26,599 Tôi nghĩ nó độc đáo, có một không hai. 69 00:04:27,100 --> 00:04:30,061 Cuối tuần là 39 năm lễ cưới của Ernest và Miranda, 70 00:04:30,144 --> 00:04:32,897 Ariel quyết giúp bố thoát khỏi sự trì trệ này 71 00:04:32,981 --> 00:04:34,816 và có một ngày đặc biệt cho mẹ. 72 00:04:34,899 --> 00:04:36,234 Dễ thương. 73 00:04:36,859 --> 00:04:39,028 Thật tuyệt nếu cả hai thỏa hiệp. 74 00:04:39,696 --> 00:04:42,073 Họ rất yêu nhau. Bố tôi có thể làm được. 75 00:04:42,156 --> 00:04:44,075 Chỉ là bố tôi không biết cách. 76 00:04:44,158 --> 00:04:47,745 Nhiệm vụ tuần này là xem trai quê có thể quyến rũ vợ không. 77 00:04:47,829 --> 00:04:50,999 Thỏa hiệp sẽ vui hơn là tan đàn xẻ nghé. 78 00:04:51,082 --> 00:04:52,333 - Ừ! - Ừ! 79 00:04:52,417 --> 00:04:54,585 - Mừng là ta bên nhau. - Amen! 80 00:04:54,669 --> 00:04:56,879 NGÀY 1 81 00:04:57,547 --> 00:05:00,133 THỎA HIỆP MỘT CHÚT SẼ TỐT HƠN LÀ PHÁ HỎNG. 82 00:05:03,052 --> 00:05:05,638 - Được rồi, làm thôi! - Rồi, đi thôi! 83 00:05:05,722 --> 00:05:07,640 Cưng ơi, bọn tôi đến rồi! 84 00:05:09,559 --> 00:05:11,102 Ồ, nhìn xe ô tô kìa! 85 00:05:11,185 --> 00:05:13,146 - Dễ thương. - Nhà rất dễ thương. 86 00:05:17,608 --> 00:05:19,193 Anh ấy đâu rồi? 87 00:05:19,277 --> 00:05:20,903 Ernest? 88 00:05:21,654 --> 00:05:23,990 Bác sĩ Ernest vì anh mặc áo phẫu thuật? 89 00:05:24,073 --> 00:05:25,908 Tôi là nhân viên mát xa. 90 00:05:26,409 --> 00:05:28,953 Anh thế nào? Tôi là Karamo. Vui gặp anh. 91 00:05:29,037 --> 00:05:30,538 - Vui gặp anh. - Vâng. 92 00:05:30,621 --> 00:05:32,540 Được rồi, Ernest dễ thương. 93 00:05:32,623 --> 00:05:35,585 Hơi lôi thôi, hơi bẩn nhưng anh ấy dễ thương. 94 00:05:35,668 --> 00:05:36,878 Ồ, tuyệt vời. 95 00:05:36,961 --> 00:05:38,463 Xe của anh là xe thật? 96 00:05:38,546 --> 00:05:42,133 Tôi mua nó vào năm 1986 với giá 1.500 đô la từ Voodoo Mike. 97 00:05:42,216 --> 00:05:44,093 - Ồ. - Đi xem nào. 98 00:05:45,136 --> 00:05:48,222 - Xe rất đẹp. - Nhìn nội thất này, cưng. 99 00:05:48,306 --> 00:05:50,683 - Chờ đã, để tôi mở cửa xe. - Ôi Chúa ơi. 100 00:05:50,767 --> 00:05:52,977 Cùng làm một kiểu ảnh nào! 101 00:05:53,061 --> 00:05:54,812 Thử cái cần kia? 102 00:05:54,896 --> 00:05:56,022 Nghĩa là gì? 103 00:05:56,105 --> 00:05:57,148 Bốn tốc độ. Vâng! 104 00:05:57,231 --> 00:05:59,859 Tôi xuống xe. Tôi không biết dùng xe số sàn. 105 00:05:59,942 --> 00:06:02,236 - Nó tuyệt vời. - Vâng, tuyệt. 106 00:06:02,320 --> 00:06:06,491 Tôi thấy một cái tivi khủng nên anh không chỉ sửa chữa các thứ ở đây. 107 00:06:06,574 --> 00:06:08,743 - Anh sống ở đây. - Ừ. 108 00:06:08,826 --> 00:06:11,496 Anh và vợ nên lái xe đi xem phim tối. 109 00:06:11,579 --> 00:06:12,747 Dễ thương! 110 00:06:12,830 --> 00:06:14,123 Trời, hoàn hảo. 111 00:06:14,207 --> 00:06:16,250 Ảnh của gia đình anh ở mọi nơi. 112 00:06:16,334 --> 00:06:18,461 - Ừ. - Rất dễ thương. 113 00:06:18,544 --> 00:06:19,837 Đẹp. 114 00:06:19,921 --> 00:06:21,714 Dominique và Ariel, vâng. 115 00:06:21,798 --> 00:06:23,257 Tôi có hai con gái. 116 00:06:23,341 --> 00:06:27,053 Dominique là con gái đầu lòng. Miranda đưa Dominique đi mua sắm. 117 00:06:27,136 --> 00:06:31,182 Con gái thứ hai, Ariel. Tôi đi câu cá và săn bắn. Ariel đi cùng. 118 00:06:31,265 --> 00:06:33,476 Anh có rất nhiều ảnh của các con anh. 119 00:06:33,559 --> 00:06:35,812 - Có ảnh của Miranda ở đây? - Không. 120 00:06:37,313 --> 00:06:38,815 - Chỉ hỏi thôi. - Tại sao? 121 00:06:38,898 --> 00:06:39,732 Được rồi. 122 00:06:39,816 --> 00:06:42,485 Tôi tìm mọi thùng đồ, anh biết đấy… 123 00:06:42,568 --> 00:06:44,362 Đừng giải thích, sẽ càng tệ. 124 00:06:44,445 --> 00:06:45,279 Được rồi. 125 00:06:45,363 --> 00:06:48,449 Nghe này, để tôi kể tôi đã gặp Miranda như nào. 126 00:06:48,533 --> 00:06:51,035 Khi tôi học cấp ba hồi những năm 1960, 127 00:06:51,119 --> 00:06:54,080 tôi làm bán thời gian ở Sears, ở khu vực phía sau. 128 00:06:54,163 --> 00:06:56,290 Cô ấy làm ở phòng bánh kẹo. 129 00:06:56,791 --> 00:07:00,461 Cô ấy đến tủ lạnh để lấy kẹo, đóng cửa, 130 00:07:00,545 --> 00:07:02,755 chúng tôi ôm hôn nhau. Cô ấy… 131 00:07:03,256 --> 00:07:04,090 Tuyệt vời. 132 00:07:04,173 --> 00:07:06,134 Ta biết từ yêu thích của Ernest. 133 00:07:06,217 --> 00:07:07,927 Tuyệt vời. 134 00:07:08,511 --> 00:07:10,638 Tôi thấy rất nhiều đồ ăn ở đây. 135 00:07:10,721 --> 00:07:13,307 Tôi thấy mật ong hữu cơ, sốt Louisiana. 136 00:07:13,391 --> 00:07:14,809 Tôi thích nấu ăn. 137 00:07:14,892 --> 00:07:18,604 - Tôi vừa nấu món gấu mèo. - Gấu mèo. Được rồi. 138 00:07:18,688 --> 00:07:19,772 Gấu mèo? 139 00:07:20,273 --> 00:07:21,190 Ghê quá! 140 00:07:21,274 --> 00:07:25,069 Tôi muốn thấy gấu mèo nướng. Xem nào. Tôi muốn găng tay lông gấu mèo. 141 00:07:25,653 --> 00:07:28,739 Nó được tẩm ướp hành tây dại, tỏi và ớt cay. 142 00:07:29,449 --> 00:07:32,160 - Anh nhớ món gấu mèo khi anh lớn lên? - Ừ. 143 00:07:32,243 --> 00:07:34,370 - Ai nấu cho anh? - Mẹ tôi. 144 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 Hãy mời anh ấy! Để anh ấy ăn thử. 145 00:07:37,081 --> 00:07:38,124 Bản lĩnh đấy. 146 00:07:38,207 --> 00:07:39,834 Kiểu thịt bò khô bị ướt. 147 00:07:39,917 --> 00:07:43,296 - Antoni, đừng ăn. - Cho tôi thêm tiêu được không? 148 00:07:44,255 --> 00:07:45,173 Được rồi. 149 00:07:45,673 --> 00:07:49,427 Đừng ăn! 150 00:07:50,386 --> 00:07:52,138 Ngon, mềm. 151 00:07:55,683 --> 00:07:57,727 Gấu mèo vô cùng dễ thương, 152 00:07:57,810 --> 00:08:01,731 là động vật duy nhất, ngoài con người, có thể dùng tay làm như này. 153 00:08:03,232 --> 00:08:04,567 Và tôi vừa ăn thịt nó. 154 00:08:05,318 --> 00:08:08,070 Tôi xin lỗi, tôi quá tham lam. Muốn ăn chút? 155 00:08:08,154 --> 00:08:10,114 - Tôi ăn món khác rồi. - Quá no. 156 00:08:10,698 --> 00:08:12,950 Đừng có ăn tất cả mọi thứ! 157 00:08:14,911 --> 00:08:16,037 Đây là phòng giặt. 158 00:08:16,120 --> 00:08:17,705 Nơi giặt áo phẫu thuật. 159 00:08:17,788 --> 00:08:19,790 Đây là bếp kiểu Nancy Meyers, 160 00:08:20,374 --> 00:08:25,129 đối lập hoàn toàn với điều kiện sống ở gara của anh. 161 00:08:25,213 --> 00:08:27,840 - Tôi rất mong gặp Miranda. - Đây là Miranda? 162 00:08:27,924 --> 00:08:30,134 Vâng, đó là Miranda và Dominique. 163 00:08:30,218 --> 00:08:34,055 - Tuyệt vì anh có vô số ảnh của mọi người. - Miranda để ảnh ở đó. 164 00:08:34,138 --> 00:08:37,058 Vâng. 165 00:08:37,642 --> 00:08:39,810 Đây là phòng ngủ hay văn phòng? 166 00:08:39,894 --> 00:08:41,604 - Nơi tôi nghiên cứu. - Rồi. 167 00:08:41,687 --> 00:08:44,190 Nhưng đó là phòng Dominique và Ariel. 168 00:08:44,273 --> 00:08:47,485 - Chúa ơi. - Phòng của anh và Miranda đâu? 169 00:08:47,568 --> 00:08:49,904 - Phía trước. - Rồi. Đi xem nào. 170 00:08:49,987 --> 00:08:51,072 Hãy đi trước. 171 00:08:51,155 --> 00:08:53,449 Hạnh phúc thăng hoa ở phòng nào? 172 00:08:53,533 --> 00:08:55,993 - Tanny, nhìn này. - Tôi thích. 173 00:08:56,077 --> 00:08:58,329 - Ồ! Cô ấy thích giày. - Chà. 174 00:08:59,914 --> 00:09:01,499 Cô ấy mê giày. 175 00:09:04,460 --> 00:09:08,047 Rồi, tôi không ghét áo khoác bomber. Không hề tệ. 176 00:09:08,130 --> 00:09:09,382 Thật thời trang. 177 00:09:09,465 --> 00:09:11,092 Bobby, thấy băng dính xanh? 178 00:09:11,175 --> 00:09:12,426 - Ồ. - Ồ, nó… 179 00:09:13,010 --> 00:09:14,512 Kiểu vintage. 180 00:09:15,471 --> 00:09:17,640 Được không? Anh với được không? 181 00:09:17,723 --> 00:09:19,850 - Cẩn thận. - Anh ấy khá nhẹ. 182 00:09:19,934 --> 00:09:21,435 Chờ đã, tôi sắp ngã! 183 00:09:21,519 --> 00:09:22,562 Ôi, Chúa! 184 00:09:24,647 --> 00:09:27,066 Anh là bác sĩ, y tá hoặc làm ở bệnh viện? 185 00:09:27,149 --> 00:09:28,109 TAN THỜI TRANG 186 00:09:28,192 --> 00:09:29,402 Không. Nó thoải mái. 187 00:09:29,485 --> 00:09:32,822 Anh không thể tìm được thứ gì anh thích hơn mà thoải mái? 188 00:09:32,905 --> 00:09:35,157 - Gì cũng được. - Tôi muốn giúp anh. 189 00:09:35,241 --> 00:09:38,244 Tôi sẽ giúp. Miranda nghĩ gì về đồ anh mặc? 190 00:09:38,327 --> 00:09:40,162 Cô ấy thích tôi mặc đẹp. 191 00:09:40,246 --> 00:09:41,789 - Rồi. - Như này thoải mái. 192 00:09:41,872 --> 00:09:43,791 - Mặc gì không quan trọng với tôi. - Không. 193 00:09:43,874 --> 00:09:44,959 - Vâng. - Không. 194 00:09:45,042 --> 00:09:48,170 Đôi khi trong hôn nhân, anh phải nghĩ đến vợ anh. 195 00:09:48,254 --> 00:09:50,131 Ta sẽ xem Miranda nghĩ gì. 196 00:09:50,214 --> 00:09:53,676 Đầu tiên, như này ít thoải mái hơn như nào? 197 00:09:53,759 --> 00:09:56,512 - Nó rất thoải mái. - Sao anh không mặc nó? 198 00:09:56,596 --> 00:09:59,432 Tôi ở gara nên tôi mặc kiểu này. 199 00:09:59,515 --> 00:10:02,435 Được rồi. Khi anh ra ngoài gara, anh mặc gì? 200 00:10:02,518 --> 00:10:04,937 - Có lẽ là đồ jeans vì tôi… - Cho tôi xem. 201 00:10:05,646 --> 00:10:08,316 Không có ở đây. Chủ yếu là đồ sang trọng. 202 00:10:08,399 --> 00:10:09,859 Quần áo còn lại của anh? 203 00:10:10,943 --> 00:10:13,779 Tủ đồ này chỉ dành cho đồ sang trọng. 204 00:10:13,863 --> 00:10:15,823 Quần áo còn lại ở đâu rồi? 205 00:10:17,074 --> 00:10:17,908 - Vậy… - Tất. 206 00:10:17,992 --> 00:10:19,118 - Tất. - Như anh thấy. 207 00:10:19,201 --> 00:10:20,578 Áo phông. 208 00:10:20,661 --> 00:10:23,873 Tôi đã gần 40 tuổi mà chưa từng thấy 209 00:10:23,956 --> 00:10:28,085 ai đó dùng tủ tài liệu để đựng quần áo. 210 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 Đây chủ yếu là đồ anh mặc hàng ngày. 211 00:10:31,672 --> 00:10:33,591 Vâng. Giờ anh thấy… 212 00:10:33,674 --> 00:10:37,303 Vòng eo quá rộng nên tôi dùng dây này để buộc nó, 213 00:10:37,386 --> 00:10:38,638 không dùng thắt lưng. 214 00:10:38,721 --> 00:10:41,015 Dây này khá ổn, nên tôi kéo nó. 215 00:10:41,098 --> 00:10:41,932 Không. 216 00:10:44,018 --> 00:10:46,520 Không. Không ai sẽ thích anh. 217 00:10:46,604 --> 00:10:48,272 - Đây là tất cả đồ lót? - Ừ. 218 00:10:48,356 --> 00:10:50,858 Đồ lót sạch sẽ? Không bị thủng? Nó không… 219 00:10:50,941 --> 00:10:52,485 Kiểu quần thong! 220 00:10:52,568 --> 00:10:54,195 Kiểu quần thong rất rộng! 221 00:10:54,278 --> 00:10:56,447 - Đừng bao giờ mặc nó. - Vâng. 222 00:10:56,530 --> 00:10:58,074 Miranda không thích nó. 223 00:10:59,075 --> 00:11:00,117 Không được. 224 00:11:00,201 --> 00:11:01,661 Hãy nói về dây đeo quần. 225 00:11:01,744 --> 00:11:05,873 Tôi dùng dây đeo quần vì nó tiện lợi và tôi muốn độc đáo. 226 00:11:05,956 --> 00:11:07,958 Anh quan tâm họ nghĩ gì về anh! 227 00:11:08,042 --> 00:11:10,461 - Đại khái thế. - Anh mặc áo phẫu thuật. 228 00:11:10,544 --> 00:11:12,088 - Vâng. - Ta sẽ tìm cách. 229 00:11:12,171 --> 00:11:13,422 Rồi. Hời đó. 230 00:11:14,298 --> 00:11:17,510 Ai đó có sở thích đắt đỏ. 231 00:11:17,593 --> 00:11:18,719 Nói về ảnh… 232 00:11:19,553 --> 00:11:21,514 - Để tôi xem. - Có Miranda. 233 00:11:21,597 --> 00:11:23,683 Tôi mê kiểu tóc Farrah Fawcett. 234 00:11:23,766 --> 00:11:26,644 Ôi Chúa ơi! Có bức ảnh đám cưới của họ. 235 00:11:26,727 --> 00:11:28,896 - Được rồi. - Rất trẻ và điên rồ. 236 00:11:28,979 --> 00:11:30,856 - Lại họ này. - Họ đẹp. 237 00:11:30,940 --> 00:11:32,775 Tôi sẽ dùng bức ảnh này. 238 00:11:33,359 --> 00:11:35,903 Sơn bị bong ở vài chỗ trong phòng khách. 239 00:11:37,029 --> 00:11:37,863 BOBBY THIẾT KẾ 240 00:11:37,947 --> 00:11:40,241 Tôi nhận thấy một điều về nhà của họ 241 00:11:40,324 --> 00:11:44,036 là họ dường như họ mặc kệ nó. 242 00:11:45,162 --> 00:11:48,374 Y như mối quan hệ của họ, họ để nhà xuống cấp. 243 00:11:49,458 --> 00:11:51,085 Được rồi. 244 00:11:51,168 --> 00:11:53,212 Ồ, đẹp đẽ. 245 00:11:53,295 --> 00:11:56,465 - Vườn của anh hay vườn của Miranda? - Của chúng tôi. 246 00:11:56,549 --> 00:11:58,384 - Của cả hai. - Ồ, vâng. 247 00:11:58,467 --> 00:11:59,969 Ôi, nhìn bướm chúa kìa. 248 00:12:00,052 --> 00:12:03,139 Thường ba, năm con bướm đó luôn bay khắp vườn. 249 00:12:03,222 --> 00:12:08,728 Ở ngoài vườn, còn gì khác đặc biệt mà vợ chồng anh cùng làm? 250 00:12:08,811 --> 00:12:12,106 Không. Anh biết đấy hoạt động chung cần làm từng bước. 251 00:12:12,189 --> 00:12:14,567 - Vâng. - Xây dựng mối quan hệ. 252 00:12:14,650 --> 00:12:17,278 Thêm gia vị theo nghĩa đen và nghĩa bóng. 253 00:12:17,361 --> 00:12:18,571 Vâng, nghe hay đấy. 254 00:12:18,654 --> 00:12:20,197 Đây được gọi là búa. 255 00:12:20,906 --> 00:12:22,324 Đây được gọi là tua vít. 256 00:12:22,408 --> 00:12:25,244 Khi bạn cần mặt phẳng, bạn dùng cái này, 257 00:12:25,327 --> 00:12:27,830 nó cho bạn biết đó là mặt phẳng hay không. 258 00:12:27,913 --> 00:12:29,039 Không có gì. 259 00:12:29,123 --> 00:12:31,417 - Đây là đậu cô ve. - Vâng, nó ngon. 260 00:12:31,500 --> 00:12:33,294 Nó có vị ngọt. 261 00:12:33,377 --> 00:12:35,296 Nó trông như ớt cay nhỉ? 262 00:12:35,379 --> 00:12:37,631 Vâng. Miranda thích ăn cay. 263 00:12:37,715 --> 00:12:40,801 - Cô ấy thích chất đạm kiểu gì? - Cá. 264 00:12:40,885 --> 00:12:43,763 Sẽ tốt nếu làm món gì đó cho cô ấy, khiến cô ấy trầm trồ? 265 00:12:43,846 --> 00:12:46,265 Vâng. Tuyệt vời. 266 00:12:46,348 --> 00:12:48,976 Lần trước, anh không làm được. Anh làm được? 267 00:12:49,059 --> 00:12:51,729 - Có thể, nếu không bị áp lực. - Ừ, làm đi. 268 00:12:51,812 --> 00:12:53,105 Không. 269 00:12:53,189 --> 00:12:55,357 - Không. - Nó cứ rơi xuống đất. 270 00:12:56,400 --> 00:12:57,777 Đừng để lại rơi. Không. 271 00:12:57,860 --> 00:12:58,694 Cố lên. 272 00:12:58,778 --> 00:13:00,362 - Tốt hơn! - Giỏi hơn! 273 00:13:04,408 --> 00:13:05,993 - Jackie! - Tuyệt! 274 00:13:06,076 --> 00:13:08,746 Đi ra chỗ khác. Anh đã thấy! 275 00:13:09,747 --> 00:13:10,998 Biết cách lắc mông? 276 00:13:13,250 --> 00:13:14,293 KARAMO VĂN HÓA 277 00:13:15,711 --> 00:13:18,464 - Anh đang vui. - Nếu anh nói đó là vui. 278 00:13:18,547 --> 00:13:19,465 Tôi không biết. 279 00:13:19,548 --> 00:13:22,510 Có lẽ anh phải dạy tôi. Tôi không biết gì về ô tô. 280 00:13:22,593 --> 00:13:25,054 Nó rất tuyệt vời vì khi tôi lái xe, 281 00:13:25,137 --> 00:13:28,307 khoảng mười xe vượt lên sẽ bấm còi, 282 00:13:28,390 --> 00:13:30,267 kiểu công nhận gì đó, anh biết? 283 00:13:30,351 --> 00:13:34,146 Khi anh lái xe, anh ước Miranda ngồi cạnh anh? 284 00:13:34,230 --> 00:13:36,690 Vâng, nhưng cô ấy nói nó quá ồn. 285 00:13:36,774 --> 00:13:40,152 Khi anh ở gara này, cô ấy không thích ra đây. 286 00:13:40,236 --> 00:13:46,325 Vâng. Chúng tôi không cùng làm nhiều việc vì chúng tôi đã kết hôn 39 năm. 287 00:13:46,408 --> 00:13:51,163 Anh biết đấy, khởi đầu tốt đẹp, anh biết đấy, nhưng giờ nó… 288 00:13:51,247 --> 00:13:53,624 Tôi đoán cuộc sống nó như thế. 289 00:13:53,707 --> 00:13:55,501 Hôn nhân hạnh phúc với cô ấy? 290 00:13:57,336 --> 00:13:58,546 Tôi sẽ nói là không. 291 00:14:00,005 --> 00:14:03,092 - Điều đó làm anh cảm thấy gì? - Nó làm tôi buồn. 292 00:14:03,175 --> 00:14:06,387 - Anh nghĩ đó là lỗi của anh? - Tôi nghĩ là của cả hai. 293 00:14:06,470 --> 00:14:10,015 Không chỉ là lỗi của tôi. Không chỉ là lỗi của cô ấy. 294 00:14:10,099 --> 00:14:13,394 Tôi muốn chúng tôi như xưa nhưng sao cũng được. 295 00:14:13,477 --> 00:14:16,730 Khi bắt đầu nói "sao cũng được", nó là cơ chế phòng vệ. 296 00:14:18,107 --> 00:14:20,651 - Tôi biết anh yêu vợ. - Vâng. 297 00:14:20,734 --> 00:14:24,029 Sẽ ổn nếu nói: "Tôi muốn mối quan hệ vững bền với vợ". 298 00:14:24,113 --> 00:14:26,615 "Tôi muốn mối quan hệ vững bền với vợ". 299 00:14:26,699 --> 00:14:28,409 Đúng thế. Tôi rất muốn. 300 00:14:28,492 --> 00:14:30,786 - Vậy thì tôi có thể giúp anh. - Vâng. 301 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 Rất cảm kích. 302 00:14:35,624 --> 00:14:37,501 - Cưng ơi? - Tôi nghe ai đó. 303 00:14:37,585 --> 00:14:38,794 - Tôi có ai đó. - Ernest! 304 00:14:38,878 --> 00:14:41,130 Vào phòng tắm tuyệt vời này, cưng ơi. 305 00:14:41,213 --> 00:14:42,798 Vui nhé, Ernest. 306 00:14:42,882 --> 00:14:46,802 Cho tôi biết, Ernest. Ngủ dậy, anh cởi trần, rồi sao nữa? 307 00:14:46,886 --> 00:14:48,429 - Làm như này. - Trời. 308 00:14:51,265 --> 00:14:53,434 Buộc râu lại? 309 00:14:54,393 --> 00:14:56,645 Anh trai thẳng này có phong cách. 310 00:14:56,729 --> 00:14:58,230 Hãy nâng tầm nó. 311 00:14:59,023 --> 00:15:00,983 Thế là đủ rồi, râu để lung tung. 312 00:15:01,066 --> 00:15:02,902 - Để râu vì đại dịch? - Vâng. 313 00:15:02,985 --> 00:15:04,069 Anh đang tết râu? 314 00:15:04,153 --> 00:15:07,072 Miranda không thể từ chối khi anh tết râu như này. 315 00:15:07,156 --> 00:15:09,909 - Mong cô ấy không từ chối. - Tôi xong rồi. 316 00:15:09,992 --> 00:15:11,827 Anh hãy bỏ mũ ra. 317 00:15:11,911 --> 00:15:13,621 Vẫn vài cọng tóc, anh biết? 318 00:15:15,289 --> 00:15:20,085 Ernest để kiểu tóc skullet, tức là hộp sọ, không tóc phía trước, 319 00:15:20,169 --> 00:15:21,712 tóc cá đối phía sau. 320 00:15:22,463 --> 00:15:25,049 - Anh có kéo dài tóc cá đối? - Không. 321 00:15:25,132 --> 00:15:28,552 Tôi sẽ kéo dài đến hông. Anh sẽ là Cher của trai thẳng. 322 00:15:28,636 --> 00:15:29,887 Ta có thể thử. 323 00:15:29,970 --> 00:15:34,099 Anh ấy rất đẹp trai và có phong cách rất khác. 324 00:15:34,183 --> 00:15:38,228 Tan và tôi biết ta có thể duy trì một phong cách độc đáo 325 00:15:38,312 --> 00:15:43,651 mà không phải dùng đến kiểu đầu mullet, đầy râu, tóc cá đối này. 326 00:15:44,151 --> 00:15:49,156 Lần cuối anh nói khi thức dậy: "Ernest, trông đẹp trai đấy" là khi nào? 327 00:15:51,492 --> 00:15:53,327 - Nó làm tôi buồn. - Đó là khớp. 328 00:15:53,410 --> 00:15:55,204 Đó là đầu? Không. 329 00:15:55,287 --> 00:15:56,664 Bố cô cho bọn tôi nếm gấu mèo. 330 00:15:56,747 --> 00:15:58,040 - Anh đùa. - Tôi không thể. 331 00:15:58,123 --> 00:15:59,792 Anh không hề tò mò chút nào? 332 00:15:59,875 --> 00:16:02,044 Không hề. Chúng là thú cưng nhỏ bé. 333 00:16:02,127 --> 00:16:04,213 - Chào. - Ariel và Miranda. 334 00:16:04,296 --> 00:16:06,590 - Rất vui gặp anh. - Rất vui gặp cô. 335 00:16:06,674 --> 00:16:08,092 - Bobby. - Vui gặp anh. 336 00:16:08,175 --> 00:16:09,885 - Rất vui… - Cùng thích đồ ăn. 337 00:16:09,969 --> 00:16:11,845 Ồ, vâng. Cảm ơn. 338 00:16:11,929 --> 00:16:14,765 - Cô nghĩ gì về gấu mèo? - Tôi không đói như thế. 339 00:16:14,848 --> 00:16:16,475 "Tôi không đói như thế". 340 00:16:17,726 --> 00:16:19,728 Cô sẽ cho xem các con bướm? 341 00:16:19,812 --> 00:16:25,234 Tôi đã nuôi bướm chúa 25 năm qua. 342 00:16:25,317 --> 00:16:26,402 Nên là… 343 00:16:26,485 --> 00:16:31,073 Với mọi việc cô làm với bướm, có việc gì cô ước vợ chồng cô cùng làm? 344 00:16:31,156 --> 00:16:33,575 - Cô trẻ trung, nhiều năng lượng. - Vâng. 345 00:16:33,659 --> 00:16:35,577 Chúng tôi từng hẹn hò tối… 346 00:16:35,661 --> 00:16:37,997 - Hẹn hò như nào? - Chỉ ăn tối. 347 00:16:38,080 --> 00:16:42,418 Cho lễ kỷ niệm. Ernest tổ chức hoành tráng cho bọn tôi. 348 00:16:42,501 --> 00:16:44,712 - Ở đâu thế? - Burger King! 349 00:16:44,795 --> 00:16:47,131 - Bọn tôi đến Burger King! - Ồ, chà! 350 00:16:47,214 --> 00:16:48,090 Ừ, bọn tôi… 351 00:16:48,173 --> 00:16:49,341 - Ừ. - Cô bị sốc? 352 00:16:49,425 --> 00:16:50,676 Không. 353 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 Chú Karamo sẽ cho bạn biết, hỏng rồi. 354 00:16:54,304 --> 00:16:57,808 Quán ăn nhanh không phải nơi hẹn hò tổ chức lễ kỷ niệm. 355 00:16:57,891 --> 00:17:01,687 Cô mong bố cô hoặc tình hình này sẽ thay đổi như nào? 356 00:17:01,770 --> 00:17:03,731 Tôi nghĩ đôi khi có sự hiểu nhầm 357 00:17:03,814 --> 00:17:07,109 về các nhu cầu của mẹ tôi và bố tôi có thể đáp ứng gì, 358 00:17:07,192 --> 00:17:11,989 nên tôi rất hy vọng cuối cùng mối quan hệ của bố mẹ tôi sẽ được làm mới. 359 00:17:12,072 --> 00:17:14,366 Và vẻ ngoài bố tôi cần thay đổi chút. 360 00:17:14,450 --> 00:17:18,370 - Không biết cô nói gì! - Bố cô không còn là bác sĩ phẫu thuật. 361 00:17:18,454 --> 00:17:20,372 - Ừ. - Bắt đầu thôi. 362 00:17:20,456 --> 00:17:23,292 - Tôi phải mang theo vali? - Không. Bọn tôi lo. 363 00:17:23,375 --> 00:17:25,502 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 364 00:17:25,586 --> 00:17:26,670 Tạm biệt, bố! 365 00:17:26,754 --> 00:17:29,465 Họ sẽ tha hồ bận rộn. 366 00:17:30,049 --> 00:17:31,550 Trời, thật tuyệt vời. 367 00:17:31,633 --> 00:17:33,552 NGÀY 2 368 00:17:34,678 --> 00:17:37,723 THẤY HIỂU LÀ TÊN KHÁC CỦA TÌNH YÊU. THÍCH NHẤT HẠNH 369 00:17:38,807 --> 00:17:42,269 Tôi sẵn sàng tìm cách giúp Ernest hết mình với hôn nhân 370 00:17:42,352 --> 00:17:43,687 như hết mình với ô tô, 371 00:17:43,771 --> 00:17:48,484 rất nhất quán, đáng yêu và đầy đam mê. 372 00:17:48,567 --> 00:17:53,572 Nếu Ernest thật sự muốn Miranda trầm trồ sau 39 năm, 373 00:17:53,655 --> 00:17:55,824 anh ấy cần thêm chút tinh tế. 374 00:17:55,908 --> 00:17:59,328 Anh ấy là quý ông. Tôi muốn anh ấy trông như quý ông. 375 00:17:59,411 --> 00:18:02,623 Đây là cơ hội để anh ấy bước ra vùng an toàn một chút, 376 00:18:02,706 --> 00:18:06,627 để hỗ trợ Miranda, để nghĩ về những điều khiến cô ấy háo hức. 377 00:18:07,920 --> 00:18:11,215 Họ đã cùng nuôi dạy các con, rất ý nghĩa, 378 00:18:11,298 --> 00:18:13,342 các con đã lớn, có cuộc sống riêng 379 00:18:13,425 --> 00:18:17,221 và giờ là lúc để hai vợ chồng kết nối lại với nhau và hiểu nhau. 380 00:18:17,304 --> 00:18:21,433 Phòng ngủ của họ, đó là nơi xa nhất tính từ gara. 381 00:18:21,517 --> 00:18:25,395 Họ có một ngôi nhà rất rộng, nơi hai con của họ từng chạy nhảy, 382 00:18:25,479 --> 00:18:29,566 nhưng giờ chỉ còn hai vợ chồng nên tôi sẽ thay đổi các thứ một chút. 383 00:18:37,866 --> 00:18:40,661 Tôi mê tàu điện ở thành phố của anh. 384 00:18:40,744 --> 00:18:42,955 Có tàu xanh và tàu đỏ, đúng không? 385 00:18:43,038 --> 00:18:43,914 Đúng. 386 00:18:45,249 --> 00:18:46,792 Trong nhà bếp? 387 00:18:46,875 --> 00:18:48,210 Trong nhà bếp! 388 00:18:48,293 --> 00:18:51,296 - Ta sẽ làm món ngon cho Miranda. - Được rồi. 389 00:18:51,380 --> 00:18:53,173 - Ý tôi là anh. - Ừ, được rồi. 390 00:18:53,257 --> 00:18:55,551 - Tôi sẽ dạy anh. - Chủ Nhật là ngày kỷ niệm. 391 00:18:55,634 --> 00:18:57,344 - Tuyệt! - Ba mươi chín năm. 392 00:18:57,427 --> 00:18:58,804 Ba mươi chín năm! 393 00:18:58,887 --> 00:19:00,013 Tuyệt vời. 394 00:19:00,097 --> 00:19:04,518 Lễ kỷ niệm sẽ như là đỉnh cao của sự lãng mạn. 395 00:19:04,601 --> 00:19:08,397 Nếu có điều anh cần biết về tôi, tôi lãng mạn trong vô vọng, 396 00:19:08,480 --> 00:19:13,026 và lãng mạn làm tôi hứng thú nhất. Tôi muốn anh nghĩ về điều đó. 397 00:19:13,110 --> 00:19:15,320 Nhưng Miranda giỏi ăn nói hơn. 398 00:19:15,404 --> 00:19:16,738 Tiếng Anh của tôi tệ. 399 00:19:16,822 --> 00:19:21,243 Tôi giao tiếp để làm hài lòng mọi người. Kiểu tôi làm mọi thứ có thể. 400 00:19:21,326 --> 00:19:24,454 - Có các kiểu giao tiếp khác nhau. Vâng. - Vâng. 401 00:19:24,538 --> 00:19:26,206 - Ta sẽ tìm cách. - Được rồi. 402 00:19:26,290 --> 00:19:28,709 Anh sẽ làm bữa ăn hoàn hảo cho Miranda. 403 00:19:28,792 --> 00:19:33,297 Khi cô ấy ăn, cô ấy sẽ biết anh nghĩ về cô ấy khi anh nấu nó. 404 00:19:33,380 --> 00:19:34,715 - Lãng mạn nhỉ? - Vâng. 405 00:19:34,798 --> 00:19:37,009 - Đồng ý? Tuyệt. Bắt đầu nào. - Vâng. 406 00:19:37,968 --> 00:19:40,345 Chúng từ vườn của anh. Đây là của anh. 407 00:19:40,429 --> 00:19:42,097 Tôi sẽ để anh làm ngay. 408 00:19:42,181 --> 00:19:43,891 - Muốn tôi rửa nó? - Anh biết. 409 00:19:43,974 --> 00:19:47,102 Ta gọi đây là chần rau khi ta cho rau vào nước sôi 410 00:19:47,186 --> 00:19:48,937 để nó mềm một chút. 411 00:19:49,021 --> 00:19:50,397 Ta sẽ dùng… 412 00:19:51,273 --> 00:19:53,358 - Ta sẽ đảo đều. - Vâng. 413 00:19:53,442 --> 00:19:55,485 Làm mềm nó khoảng một phút. 414 00:19:55,569 --> 00:20:01,700 Ernest không hề kén ăn. Ý tôi là, anh ấy tự nguyện thích ăn thịt gấu mèo. 415 00:20:01,783 --> 00:20:04,578 Chủ yếu là để anh ấy cam kết với các món ăn khác 416 00:20:04,661 --> 00:20:09,082 ngoài những món anh ấy thích. Đây là cơ hội để anh ấy nghĩ về vợ. 417 00:20:09,166 --> 00:20:10,459 Cho nó vào bát đá. 418 00:20:11,251 --> 00:20:13,295 - Để nó không quá nhừ. - Vâng. 419 00:20:13,378 --> 00:20:15,714 Nhìn nó vẫn rất đẹp và xanh. 420 00:20:15,797 --> 00:20:16,798 Giờ tôi mới biết. 421 00:20:16,882 --> 00:20:18,634 Tôi có cá hồi vua rất ngon. 422 00:20:18,717 --> 00:20:20,719 Rất ngon, không mỡ, còn da. 423 00:20:20,802 --> 00:20:25,015 Tôi biết anh quen ăn nướng nhưng tôi sẽ dạy anh cách dùng chảo 424 00:20:25,098 --> 00:20:27,392 để có da cá giòn. Anh đồng ý chứ? 425 00:20:27,476 --> 00:20:29,686 - Vâng. - Tôi sẽ mang nó ra đây. 426 00:20:29,770 --> 00:20:34,524 Dầu ô liu ở một chảo, dầu mè cho đậu cô ve. 427 00:20:34,608 --> 00:20:36,735 Nó sẽ nóng lên rất nhanh. 428 00:20:36,818 --> 00:20:39,363 Tôi sẽ ướp cá hồi rất đơn giản. 429 00:20:39,446 --> 00:20:41,240 - Một chút muối. - Được rồi. 430 00:20:41,323 --> 00:20:44,076 - Đầu tiên, tôi sẽ cho hành. - Vâng. 431 00:20:44,159 --> 00:20:47,704 Tôi sẽ lấy ớt, để có chút vị ngọt. 432 00:20:47,788 --> 00:20:50,082 Tôi cần anh đảo nó một chút. 433 00:20:50,916 --> 00:20:53,126 Khăn bếp phòng khi anh cần dùng. 434 00:20:53,210 --> 00:20:54,378 Vâng. 435 00:20:54,461 --> 00:20:56,880 Tôi sẽ cho mặt da cá này chạm mỡ. 436 00:20:57,381 --> 00:20:58,757 Chảo cần phải nóng. 437 00:20:58,840 --> 00:21:03,303 Nếu anh cho vào chảo lạnh, da cá sẽ dính vào chảo và khó lấy nó ra. 438 00:21:03,387 --> 00:21:06,848 Rồi tôi sẽ thêm chút tỏi và gừng. 439 00:21:10,185 --> 00:21:11,937 Giờ ta sẽ trộn lẫn mọi thứ. 440 00:21:13,605 --> 00:21:14,439 Hoàn hảo. 441 00:21:15,023 --> 00:21:17,734 Ta có thể cho đậu nành vào, sốt tamari. 442 00:21:17,818 --> 00:21:18,735 Cho hết? 443 00:21:18,819 --> 00:21:21,029 Vâng. Nó sẽ tạo vị mặn. 444 00:21:21,113 --> 00:21:26,118 Tôi biết các món ăn anh nấu rất đặc trưng cho anh và quê của anh. 445 00:21:26,201 --> 00:21:28,996 Tôi muốn nói rõ tôi không muốn anh thay đổi nó 446 00:21:29,079 --> 00:21:30,998 nhưng tôi nghĩ lãng mạn kiểu như 447 00:21:31,081 --> 00:21:33,500 nếu tôi nấu và nghĩ về bạn đời của tôi… 448 00:21:33,583 --> 00:21:34,418 Vâng. 449 00:21:34,501 --> 00:21:37,045 …bạn đời muốn gì, nó sẽ làm món ăn đặc biệt. 450 00:21:37,129 --> 00:21:40,257 Tôi muốn Miranda cảm nhận nó khi anh nấu cho cô ấy. 451 00:21:40,340 --> 00:21:43,677 Anh sẽ dùng cây cọ này, nhẹ nhàng phủ lên 452 00:21:43,760 --> 00:21:46,972 lớp men bằng thì là, cây thùa và me. 453 00:21:47,055 --> 00:21:47,889 Tuyệt vời. 454 00:21:47,973 --> 00:21:50,392 Nó sẽ thêm lớp caramel và vị ngọt. 455 00:21:53,186 --> 00:21:55,647 Bước cuối cùng liên quan đến rau thơm. 456 00:21:55,731 --> 00:21:57,858 Biết cách vắt chanh mà giữ lại hạt? 457 00:21:57,941 --> 00:22:00,235 Tôi không ngại hạt, không sao với tôi. 458 00:22:00,319 --> 00:22:03,488 - Tôi nhai nó. - Có thể Miranda không thích. 459 00:22:03,572 --> 00:22:06,116 Tôi sẽ vắt như này, nước chanh chảy xuống 460 00:22:06,199 --> 00:22:09,161 nhưng hạt thì bị giữ lại, trên lý thuyết. 461 00:22:09,244 --> 00:22:11,204 Bắt đầu với chút đậu cô ve. 462 00:22:11,288 --> 00:22:13,832 Và rồi cá hồi ở trên đó. 463 00:22:14,499 --> 00:22:16,626 Thêm chút rau thơm ở trên cùng này, 464 00:22:16,710 --> 00:22:17,794 một chút cho anh. 465 00:22:17,878 --> 00:22:19,171 Anh thì đổ hết ra. 466 00:22:20,464 --> 00:22:21,631 Bày biện xong rồi. 467 00:22:21,715 --> 00:22:23,258 Này, anh có da cá. 468 00:22:23,342 --> 00:22:24,885 Anh có thể ăn da. Cầm lấy. 469 00:22:24,968 --> 00:22:26,803 - Bố tôi ăn mọi da. - Bố tôi cũng thế. 470 00:22:26,887 --> 00:22:29,806 - Rất ngon. - Còn gì ngon hơn da cá hồi giòn? 471 00:22:29,890 --> 00:22:30,807 Đi với tôi. 472 00:22:31,516 --> 00:22:35,729 Hy vọng tôi đã đặt nền móng thành công cho Ernest, không có sai sót nào, 473 00:22:35,812 --> 00:22:38,523 để anh ấy sẵn sàng khiến Miranda trầm trồ. 474 00:22:38,607 --> 00:22:40,025 Tôi rất mong như thế. 475 00:22:40,817 --> 00:22:42,736 - Đậu cô ve như nào? - Tươi. 476 00:22:42,819 --> 00:22:44,446 Phần tôi mê nhất là cá hồi. 477 00:22:44,529 --> 00:22:47,949 Vậy là anh và Miranda đều thích cá hồi? 478 00:22:48,033 --> 00:22:48,867 Không. 479 00:22:48,950 --> 00:22:52,079 Tôi ăn vì nó ngon nhưng nó không là cá tôi thích nhất. 480 00:22:52,162 --> 00:22:55,207 - Anh biết? - Anh sẽ làm được món này cho vợ anh? 481 00:22:55,290 --> 00:22:56,583 Ồ, vâng. 482 00:22:56,666 --> 00:22:58,794 - Tôi muốn anh đứng ở bếp đó. - Vâng. 483 00:22:58,877 --> 00:23:03,131 Tôi muốn anh xào đậu cô ve, phủ lớp caramel lên cá hồi, 484 00:23:03,215 --> 00:23:07,010 và cô ấy kiểu: "Đó là người chồng 39 năm của tôi!" 485 00:23:07,094 --> 00:23:08,595 Cô ấy sẽ rất vui. 486 00:23:08,678 --> 00:23:10,263 Cho tôi biết về bối cảnh. 487 00:23:10,347 --> 00:23:11,973 Tôi có thể tạo bối cảnh… 488 00:23:12,057 --> 00:23:14,351 - Tôi có một miếng ván ép. - Vâng. 489 00:23:14,434 --> 00:23:16,895 Đặt nó lên hai thùng, ta sẽ có một bàn. 490 00:23:16,978 --> 00:23:20,315 Khăn trải bàn màu trắng sẽ làm nó thêm lịch sự. 491 00:23:20,399 --> 00:23:22,192 - Vâng. - Địa điểm ở đâu? 492 00:23:22,275 --> 00:23:27,572 Đâu đó ở giữa: bếp là thánh địa của cô ấy, gara là thánh địa của tôi, đâu đó ở giữa. 493 00:23:27,656 --> 00:23:30,075 - Tuyệt! Ta gọi nó là gì? - Cho cả hai. 494 00:23:30,158 --> 00:23:31,118 Thỏa hiệp! 495 00:23:31,785 --> 00:23:33,370 - Một từ hay. - Tôi mê nó. 496 00:23:33,453 --> 00:23:34,579 Tuyệt vời. 497 00:23:43,797 --> 00:23:46,341 Rõ ràng là Miranda yêu ảnh gia đình, 498 00:23:46,425 --> 00:23:49,678 nên tôi muốn làm tường ảnh rất ngầu này, 499 00:23:49,761 --> 00:23:52,431 39 ảnh cho 39 năm. 500 00:23:58,645 --> 00:24:01,857 Cảm ơn đã đi cùng. Anh chị không thể biết ta sẽ làm gì. 501 00:24:01,940 --> 00:24:04,067 Vâng, cảm ơn đã mời chúng tôi. 502 00:24:06,194 --> 00:24:09,030 - Anh nghĩ vợ anh sẽ thích gì? - Tôi không biết. 503 00:24:09,114 --> 00:24:10,907 Anh không biết dù 39 năm. 504 00:24:11,616 --> 00:24:14,744 Tôi đau lòng khi nghe được Ernest biết vợ không vui 505 00:24:14,828 --> 00:24:16,538 nhưng không biết làm như nào. 506 00:24:16,621 --> 00:24:18,957 - Nhìn anh có gì cho em. - Cảm ơn anh. 507 00:24:21,418 --> 00:24:25,547 Con gái của anh chị nói cô ấy không thích mối quan hệ này bây giờ. 508 00:24:25,630 --> 00:24:26,590 Vâng. 509 00:24:27,340 --> 00:24:32,304 Khi nói chuyện, tôi đã hỏi Ernest anh ấy nghĩ liệu cô hạnh phúc không? 510 00:24:33,221 --> 00:24:35,265 - Anh ấy nói: "Không". - Vâng. 511 00:24:35,974 --> 00:24:37,642 Cô hạnh phúc trong hôn nhân? 512 00:24:44,357 --> 00:24:46,443 Tôi không được quan tâm, lắng nghe. 513 00:24:46,526 --> 00:24:47,861 Sao cô nghĩ thế? 514 00:24:47,944 --> 00:24:51,239 Vì em đã nỗ lực 515 00:24:52,032 --> 00:24:57,287 để anh thấy tầm quan trọng của những việc em làm. 516 00:24:57,370 --> 00:24:59,414 Và khi nó không còn hiệu quả, 517 00:24:59,498 --> 00:25:04,377 em bỏ cuộc, em không còn cố thuyết phục 518 00:25:04,461 --> 00:25:06,630 để anh hiểu được cảm xúc của em. 519 00:25:06,713 --> 00:25:07,547 Phải. 520 00:25:09,090 --> 00:25:10,717 Nhưng em thấy đấy, với anh, 521 00:25:10,800 --> 00:25:14,221 90% những việc em bảo anh làm, anh luôn làm. 522 00:25:14,304 --> 00:25:16,181 - Anh… - Anh sẽ làm. 523 00:25:16,264 --> 00:25:18,934 Đúng rồi. Anh rất chú tâm đến nhiệm vụ. 524 00:25:19,017 --> 00:25:19,935 Phải. 525 00:25:20,018 --> 00:25:23,772 Trong mối quan hệ, có giai đoạn khi ta nghĩ ta làm điều này 526 00:25:25,232 --> 00:25:27,484 sẽ tốt hơn là thật sự cam kết. 527 00:25:27,567 --> 00:25:28,401 Phải. 528 00:25:28,485 --> 00:25:31,279 Khi cô không cố nữa, cô từ bỏ mối quan hệ. 529 00:25:31,363 --> 00:25:33,406 Tôi nghĩ cả hai không muốn từ bỏ. 530 00:25:33,490 --> 00:25:34,699 Vâng, đúng thế. 531 00:25:36,034 --> 00:25:37,911 Mấu chốt là gì? 532 00:25:37,994 --> 00:25:41,248 - Đáp án là gì? - Từng nghe về năm ngôn ngữ tình yêu? 533 00:25:41,331 --> 00:25:45,252 Năm cách ta cần có để cảm thấy được yêu thương trong mối quan hệ. 534 00:25:45,335 --> 00:25:48,088 Ví dụ là những lời yêu thương. 535 00:25:48,171 --> 00:25:51,800 Có người thích thức dậy và nói: "Em yêu, em đẹp". 536 00:25:51,883 --> 00:25:56,471 Ta còn có thời gian bên nhau có ý nghĩa, quà tặng, tiếp xúc cơ thể, 537 00:25:56,555 --> 00:26:00,684 hành động quan tâm. "Em cần làm việc đó? Anh sẽ làm cho em". 538 00:26:00,767 --> 00:26:03,019 Cô cần kiểu hành động quan tâm? 539 00:26:03,103 --> 00:26:04,396 Không hẳn. 540 00:26:04,980 --> 00:26:06,690 Toàn thời gian qua, 541 00:26:07,274 --> 00:26:09,568 anh nghĩ khi làm những việc đó, 542 00:26:09,651 --> 00:26:13,071 anh thể hiện với cô ấy: "Nhìn này, anh ở đây. Anh đang cố". 543 00:26:13,154 --> 00:26:15,240 - Hành động quan tâm thì tuyệt. - Ừ. 544 00:26:15,323 --> 00:26:17,993 Nhưng Miranda nói cô ấy cần thứ khác. 545 00:26:18,076 --> 00:26:19,035 Vâng. 546 00:26:19,119 --> 00:26:20,412 Và anh cần gì? 547 00:26:20,495 --> 00:26:23,164 Thời gian bên nhau, rất nhiều tiếp xúc cơ thể. 548 00:26:23,248 --> 00:26:25,875 Anh nghĩ anh nhận được hai điều đó không? 549 00:26:26,626 --> 00:26:29,004 Gần đây thì không được như thế. 550 00:26:31,298 --> 00:26:32,257 Trước thì có. 551 00:26:32,340 --> 00:26:33,466 Cô cần gì? 552 00:26:33,550 --> 00:26:36,052 Tôi cần thời gian bên nhau có ý nghĩa. 553 00:26:36,636 --> 00:26:39,723 Tôi cần tiếp xúc cơ thể và lời yêu thương. 554 00:26:40,223 --> 00:26:43,977 Lời nói. Tôi biết việc giao tiếp của chúng tôi gặp khó khăn. 555 00:26:44,811 --> 00:26:46,438 Anh không giỏi ăn nói. 556 00:26:46,521 --> 00:26:50,817 Em chỉ cần anh nói với em rằng anh cần em. 557 00:26:51,401 --> 00:26:54,779 Vì tính độc lập của anh đôi khi rất cô độc. 558 00:26:56,698 --> 00:27:00,827 Và em cảm thấy cô độc trong cuộc hôn nhân của chúng ta. 559 00:27:12,005 --> 00:27:14,633 Anh biết đấy, cô ấy đặc biệt với tôi. 560 00:27:17,677 --> 00:27:20,764 Và tôi biết chắc chắn tôi có thể cải thiện tình hình. 561 00:27:21,556 --> 00:27:23,600 Tôi biết vì chúng tôi đặc biệt. 562 00:27:27,103 --> 00:27:29,439 Anh có thể bảo vợ: "Anh cần em"? 563 00:27:30,231 --> 00:27:31,358 Anh cần em. 564 00:27:36,071 --> 00:27:37,155 Em cũng cần anh. 565 00:27:39,324 --> 00:27:41,534 Vì mối quan hệ cần hai phía, 566 00:27:42,369 --> 00:27:46,665 anh ấy nói anh ấy cần tiếp xúc cơ thể và thời gian bên nhau ý nghĩa. 567 00:27:46,748 --> 00:27:47,749 Cả hai nói thế. 568 00:27:48,750 --> 00:27:51,336 Lần cuối hai người cầm tay nhau? 569 00:27:51,920 --> 00:27:55,382 - Khi anh nằm viện? - Em còn không biết anh nhớ được. 570 00:27:55,465 --> 00:27:57,926 - Điều này cần được cải thiện. - Vâng. 571 00:27:58,009 --> 00:28:00,762 Tôi nghĩ cầm tay nhau là khởi đầu tốt đẹp. 572 00:28:03,848 --> 00:28:07,560 Hai người lén lút cầm tay. Để tôi xem hai người cầm tay nào. 573 00:28:07,644 --> 00:28:09,145 Hết lén lút rồi! 574 00:28:09,229 --> 00:28:12,065 Tôi thấy anh chất chơi rồi, lý do anh có vợ xinh. 575 00:28:12,148 --> 00:28:13,483 Ôi trời. 576 00:28:13,566 --> 00:28:14,484 - Ừ. - Đúng thế. 577 00:28:15,443 --> 00:28:18,530 Việc này rất đơn giản, dù mọi thứ bận rộn như nào, 578 00:28:18,613 --> 00:28:20,990 nếu anh có thể nói: "Anh cần em", 579 00:28:21,074 --> 00:28:25,161 nếu anh có thể dừng lại và cầm tay vợ trong hai phút, 580 00:28:25,245 --> 00:28:30,125 nó sẽ là bước đầu tiên để giao tiếp bằng cùng ngôn ngữ tình yêu với nhau. 581 00:28:30,208 --> 00:28:34,462 Vì thực sự là hai người vẫn yêu nhau. 582 00:28:34,546 --> 00:28:37,340 Chỉ là hai người quên cách yêu nhau. 583 00:28:37,424 --> 00:28:38,550 Phải. 584 00:28:38,633 --> 00:28:43,263 Ernest rất sẵn lòng. Bạn có thể thấy anh ấy yêu vợ và muốn thay đổi bản thân. 585 00:28:43,346 --> 00:28:46,933 Đó là bước đầu tiên để kết nối với người mà bạn yêu, 586 00:28:47,016 --> 00:28:48,643 khao khát trở nên tốt hơn. 587 00:28:49,269 --> 00:28:51,146 Trong một thùng ở nhà anh chị, 588 00:28:52,147 --> 00:28:53,398 tôi thấy ảnh này. 589 00:28:55,734 --> 00:28:56,901 Anh chị nhớ nó? 590 00:28:56,985 --> 00:28:58,653 Tôi nhớ nó. 591 00:28:58,737 --> 00:29:00,280 Nhưng anh chị hãy nhìn nó. 592 00:29:01,781 --> 00:29:03,950 Nhìn anh chị đã yêu nhau như nào. 593 00:29:04,033 --> 00:29:06,161 Hai người đó biết rằng họ cần nhau. 594 00:29:06,244 --> 00:29:08,121 Vâng, tuyệt vời. 595 00:29:09,205 --> 00:29:10,707 Tôi nhớ hai người này. 596 00:29:11,916 --> 00:29:13,042 Họ vẫn ở đây. 597 00:29:15,503 --> 00:29:18,465 NGÀY 3 598 00:29:19,549 --> 00:29:21,926 HAI THÌ TỐT HƠN MỘT. ECCLESIASTES 4:9 599 00:29:28,850 --> 00:29:30,727 Anh đã từng đến Rubensteins? 600 00:29:30,810 --> 00:29:33,271 Vâng. Hai lần trong đời tôi. 601 00:29:34,898 --> 00:29:36,483 - Mời anh. - Cảm ơn ngài. 602 00:29:40,403 --> 00:29:43,406 - Lần cuối cùng anh đi mua sắm? - Không thể nhớ. 603 00:29:43,490 --> 00:29:45,074 Tôi nghĩ là 30 năm. 604 00:29:46,409 --> 00:29:48,703 Đã 30 năm anh chưa đến cửa hàng? 605 00:29:48,787 --> 00:29:52,081 Vâng, vì vợ tôi mua mọi thứ cho tôi. 606 00:29:52,165 --> 00:29:54,375 Cuối tuần này là lễ kỷ niệm của anh. 607 00:29:54,459 --> 00:29:57,170 Anh sẽ làm điều đẹp đẽ, phải không, Ernest? 608 00:29:57,253 --> 00:29:58,880 Anh nghĩ cô ấy muốn gì? 609 00:29:58,963 --> 00:30:01,800 Cô ấy thích quần áo đẹp để tôi mặc, 610 00:30:01,883 --> 00:30:03,384 để đi chơi với cô ấy. 611 00:30:03,468 --> 00:30:05,386 Anh nghĩ sẽ làm cô ấy trầm trồ? 612 00:30:05,470 --> 00:30:06,971 Không hẳn. 613 00:30:07,055 --> 00:30:10,016 Anh đã có 39 năm để làm điều đó. 614 00:30:10,683 --> 00:30:12,101 - Anh hiểu ý tôi? - Vâng. 615 00:30:12,185 --> 00:30:14,604 Sao không? Hãy thành thực. Tôi muốn biết. 616 00:30:14,687 --> 00:30:18,066 Vì tôi không như thế. Anh biết tôi kiểu tuềnh toàng. 617 00:30:18,149 --> 00:30:20,318 - Anh có người vợ tuyệt vời. - Vâng. 618 00:30:20,401 --> 00:30:23,696 Vợ anh đã đi cùng anh rất nhiều năm vì anh tuyệt vời. 619 00:30:23,780 --> 00:30:25,615 Nhưng tôi nghĩ cô ấy nghĩ rằng: 620 00:30:25,698 --> 00:30:28,660 "Sau từng ấy năm, tôi muốn chồng tôi là chồng tôi". 621 00:30:28,743 --> 00:30:32,080 - "Không muốn anh ấy là chồng của gara". - Đúng thế. 622 00:30:32,163 --> 00:30:33,581 Đúng thế, nói thật. 623 00:30:33,665 --> 00:30:35,625 Tôi đã làm cô ấy buồn. Thật sự. 624 00:30:35,708 --> 00:30:39,087 Nên tôi muốn giúp anh để vợ anh thấy được ngay 625 00:30:39,170 --> 00:30:40,880 là anh quan tâm đến cô ấy. 626 00:30:40,964 --> 00:30:43,299 Tôi biết anh ít mặc quần áo sang trọng. 627 00:30:43,383 --> 00:30:45,343 - Không hợp ở gara. - Vâng. 628 00:30:45,426 --> 00:30:48,221 Nhưng hợp với dịp quan trọng như đám cưới. 629 00:30:48,304 --> 00:30:49,681 - Hoặc lễ kỷ niệm. - Ừ. 630 00:30:49,764 --> 00:30:52,475 - Có lẽ anh cần đồ sang trọng cho dịp này. - Ừ. 631 00:30:52,559 --> 00:30:55,687 Khi muốn mặc vest, nhưng không muốn siêu sang trọng, 632 00:30:55,770 --> 00:30:59,399 anh có thể dùng kiểu đơn giản hơn, tức là nó không có lớp lót. 633 00:30:59,482 --> 00:31:02,944 Nó sẽ thoáng hơn nên anh không cảm thấy quá gò bó. 634 00:31:03,027 --> 00:31:08,116 Nếu anh có áo phông và quần jean, ví dụ thế, và cô ấy muốn ra ngoài ăn tối. 635 00:31:08,199 --> 00:31:10,243 anh mặc thêm áo khoác, thế là ổn. 636 00:31:10,326 --> 00:31:13,329 - Anh không phải cố quá nhiều. - Chắc chắn hiệu quả. 637 00:31:13,413 --> 00:31:15,456 - Anh đeo nó, được không? - Ừ. 638 00:31:16,708 --> 00:31:19,210 Tuyệt. Để nó ở đây. Ta quay lại lấy sau. 639 00:31:19,294 --> 00:31:22,297 Anh nói anh thích dây đeo quần, giúp anh độc đáo. 640 00:31:22,380 --> 00:31:24,841 Ừ, tôi không thấy rất nhiều người đeo nó. 641 00:31:24,924 --> 00:31:27,844 Tôi mê các phiên bản này, mê khi anh muốn độc đáo, 642 00:31:27,927 --> 00:31:29,929 khi anh nghĩ về cách ăn mặc. 643 00:31:30,013 --> 00:31:32,056 Tôi không thích thấy dây kéo. 644 00:31:32,140 --> 00:31:34,225 Dây kéo bắt đầu trước dây đeo quần. 645 00:31:34,309 --> 00:31:37,520 Đúng thế. Và nó cần đi vào dĩ vãng từ lâu rồi. 646 00:31:38,521 --> 00:31:41,399 Tôi không muốn lại thấy dây kéo ở quần anh. 647 00:31:41,482 --> 00:31:43,192 - Sẵn sàng thử chưa? - Rồi. 648 00:31:44,736 --> 00:31:45,904 Rồi, ra đây nào. 649 00:31:45,987 --> 00:31:48,781 Nếu anh có thể đứng ở ngay đây cho tôi. 650 00:31:52,160 --> 00:31:53,036 Bây giờ, 651 00:31:54,078 --> 00:31:56,831 như này giống Ernest chưa anh? 652 00:31:56,915 --> 00:31:57,749 Rồi. 653 00:31:58,416 --> 00:31:59,834 Tuyệt vời. 654 00:32:02,253 --> 00:32:03,129 Tôi rất thích. 655 00:32:03,212 --> 00:32:05,715 Anh sẽ đi quanh phố, bật dây như thế? 656 00:32:05,798 --> 00:32:10,011 Tôi thích khi anh ấy thích nó. Anh ấy đang làm chủ bản thân. 657 00:32:10,094 --> 00:32:14,223 Tôi sẽ vui khi anh mặc như này khi hẹn hò với Miranda. 658 00:32:14,307 --> 00:32:19,729 Nhưng anh có thể bắt đầu buổi hẹn bằng kiểu cực kỳ phong cách. 659 00:32:21,689 --> 00:32:22,523 Tuyệt vời. 660 00:32:22,607 --> 00:32:24,859 Điều gì khiến anh thích nó? 661 00:32:24,943 --> 00:32:28,154 Nó rất vừa, chất liệu cũng rất tốt. 662 00:32:28,237 --> 00:32:29,155 Rất thoải mái. 663 00:32:30,031 --> 00:32:33,576 Lần cuối anh tự thấy mình trông tuyệt vời? 664 00:32:33,660 --> 00:32:34,786 Lâu lắm rồi. 665 00:32:34,869 --> 00:32:36,829 Anh vui khi thấy mình như này? 666 00:32:36,913 --> 00:32:37,747 Vâng. 667 00:32:37,830 --> 00:32:41,709 Sao lại mặc áo phẫu thuật khi anh có thể bảnh như này? 668 00:32:41,793 --> 00:32:43,503 - Sẵn sàng thử thêm? - Rồi. 669 00:32:47,966 --> 00:32:49,050 Tôi đã thích rồi. 670 00:32:49,133 --> 00:32:50,301 Tuyệt vời. 671 00:32:50,385 --> 00:32:52,553 - Anh tử tế với tôi à? - Không. 672 00:32:52,637 --> 00:32:58,017 - Bộ trước anh cũng nói tuyệt. - Bộ này tuyệt hơn bộ trước, tôi nghĩ thế. 673 00:32:58,101 --> 00:33:00,478 - Vì sao anh thích nó? - Kiểu ngụy trang. 674 00:33:00,561 --> 00:33:02,063 - Kiểu đi săn. - Tôi biết. 675 00:33:02,146 --> 00:33:05,692 Nó thoải mái hơn, trông đơn giản hơn. 676 00:33:05,775 --> 00:33:07,443 Vì tôi đơn giản, anh biết. 677 00:33:07,527 --> 00:33:11,948 Anh có thể tự hình dung anh mặc như này khi đi chơi với Miranda? 678 00:33:12,031 --> 00:33:15,618 Vâng, tôi biết tôi sẽ làm cô ấy trầm trồ, 679 00:33:15,702 --> 00:33:21,499 vì nó làm tôi trầm trồ, anh biết đấy, kiểu… Trời. 680 00:33:24,210 --> 00:33:28,339 Mọi người biết tôi sẽ hỏi: "Ernest à?" 681 00:33:28,423 --> 00:33:29,424 Đúng thế. 682 00:33:29,924 --> 00:33:31,801 Tôi biết. Vâng, trời! 683 00:33:34,137 --> 00:33:37,557 Chờ đã. Tôi muốn anh đeo kính mà anh đã thử trước đó. 684 00:33:38,307 --> 00:33:44,439 Ý tôi là, Ernest, anh trông cực kỳ bảnh bao. 685 00:33:44,522 --> 00:33:46,774 Hy vọng anh sẽ nhìn tủ đồ và nghĩ: 686 00:33:46,858 --> 00:33:49,861 "Tôi muốn mặc đẹp, tôi muốn nỗ lực vì vợ tôi". 687 00:33:49,944 --> 00:33:51,487 Dĩ nhiên. Cô ấy xứng đáng. 688 00:33:51,571 --> 00:33:53,281 - Cô ấy xứng đáng. - Đúng thế. 689 00:33:53,364 --> 00:33:55,324 - Ôm cái nhé, Ernest? - Dĩ nhiên. 690 00:33:55,408 --> 00:33:57,285 Vì tôi rất vui. 691 00:33:57,368 --> 00:33:59,996 - Và anh làm tôi rất tự hào. - Vâng. 692 00:34:00,079 --> 00:34:03,708 Cách anh rướn lông mày trước gương thật tuyệt vời. 693 00:34:04,500 --> 00:34:06,753 Coi chừng. 694 00:34:11,382 --> 00:34:13,134 Chúng ta đến rồi. 695 00:34:13,217 --> 00:34:15,762 Tiệm tóc Bluenote tuyệt vời. 696 00:34:16,888 --> 00:34:18,181 Mời anh vào trước. 697 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 Đây là Invee. 698 00:34:19,932 --> 00:34:23,102 - Anh thế nào? - Bọn tôi rất quý Invee. Anh ấy số một. 699 00:34:23,686 --> 00:34:25,772 - Tôi bỏ mũ ra nhé, Ernest? - Vâng. 700 00:34:25,855 --> 00:34:28,608 Chúng tôi yêu quý gọi đây là kiểu skullet. 701 00:34:28,691 --> 00:34:31,778 Tôi không biết tôi có phải mẹ anh ở kiếp trước không, 702 00:34:31,861 --> 00:34:35,615 tôi nghĩ nó rất dễ thương, nhúm tóc xoăn ở đây 703 00:34:35,698 --> 00:34:37,533 nhưng vợ anh ấy không thích nó! 704 00:34:37,617 --> 00:34:39,827 Câu chuyện hôm nay là về sự thỏa hiệp 705 00:34:39,911 --> 00:34:43,664 và đảm bảo rằng Miranda, vợ anh, 706 00:34:43,748 --> 00:34:47,126 vẫn muốn nắm tay anh. 707 00:34:47,210 --> 00:34:48,044 Ồ, ừ. 708 00:34:48,127 --> 00:34:51,130 Khi không mặc áo, theo cách rất tôn trọng. 709 00:34:51,214 --> 00:34:53,299 Tôi nghĩ nó sẽ không tạo sự khác… 710 00:34:53,382 --> 00:34:55,009 - Có tạo khác biệt! - Thế à? 711 00:34:55,093 --> 00:34:57,470 Chắc chắn tạo sự khác biệt. 712 00:34:58,513 --> 00:35:01,432 - Cô ấy nói cô ấy nhớ anh. - Vâng. 713 00:35:01,516 --> 00:35:03,518 Và vợ chồng anh sống chung! 714 00:35:03,601 --> 00:35:07,980 Ừ, nhưng cô ấy là đầu bếp, xem kênh nấu ăn. 715 00:35:08,064 --> 00:35:10,650 Tôi thì trong gara, xem thể thao. 716 00:35:10,733 --> 00:35:15,154 Nhưng nếu anh và vợ ngồi bên nhau xem một chương trình truyền hình mỗi tuần? 717 00:35:15,238 --> 00:35:17,573 Miễn là lúc đó không có sự kiện thể thao hay ho. 718 00:35:17,657 --> 00:35:20,451 Chồng tôi xem trượt băng nghệ thuật và thể dục dụng cụ với tôi 719 00:35:20,535 --> 00:35:21,494 dù anh ấy ghét nó. 720 00:35:21,577 --> 00:35:24,956 Anh ấy mê mẩn làm vườn và tôi kiểu: "Tệ quá, làm vườn". 721 00:35:25,039 --> 00:35:26,332 "Hình phạt đáng sợ". 722 00:35:26,916 --> 00:35:29,669 Hóa ra có chương trình TV "Thế giới Người làm vườn", 723 00:35:29,752 --> 00:35:32,296 tôi tưởng sẽ ghét nó nhưng nó rất dễ thương. 724 00:35:32,380 --> 00:35:36,259 Có thể có một đầu bếp nổi tiếng anh thích. Thử thì mới biết. 725 00:35:36,342 --> 00:35:38,427 - Vâng. - Tôi tháo dây buộc râu nhé? 726 00:35:38,511 --> 00:35:41,097 - Vâng. - Tôi mê cách anh tạo kiểu cho râu. 727 00:35:41,180 --> 00:35:42,473 Tôi phong cách mà. 728 00:35:42,557 --> 00:35:44,642 Anh rất phong cách. 729 00:35:44,725 --> 00:35:45,726 Thật đấy. 730 00:35:45,810 --> 00:35:48,396 Nó có thể độc đáo, có một không hai. 731 00:35:48,479 --> 00:35:49,772 Vấn đề là như này. 732 00:35:49,856 --> 00:35:53,526 Nếu Ernest có kiểu tóc skullet và buộc râu vì anh ấy thích thế, 733 00:35:53,609 --> 00:35:55,820 và đó là phong cách riêng của anh ấy… 734 00:35:58,114 --> 00:35:59,407 Tôi sẽ vỗ tay. 735 00:35:59,490 --> 00:36:03,286 Tôi nghĩ kiểu hình vuông sẽ rất hợp với anh ấy. 736 00:36:03,369 --> 00:36:08,457 Nhưng đó không phải cách ta đến đây. Ta có phong cách này vì sự lơ là. 737 00:36:09,208 --> 00:36:12,086 Tôi sẽ bắt đầu bằng cách xóa kiểu mullet rồi tạo hình nó. 738 00:36:12,170 --> 00:36:13,588 Sắp xong rồi, Ernest. 739 00:36:15,131 --> 00:36:16,007 Ôi, Trời. 740 00:36:24,390 --> 00:36:25,933 Chào cằm. 741 00:36:26,684 --> 00:36:29,604 Tôi rất thích kiểu râu rậm của anh. 742 00:36:30,188 --> 00:36:33,149 Ta làm kiểu ghi-đông cho vui nhé? 743 00:36:33,232 --> 00:36:34,150 Dĩ nhiên. 744 00:36:34,233 --> 00:36:39,572 Anh có thể lên các tạp chí cho nam giới, Thể hình nam giới, Sức khỏe nam giới. 745 00:36:39,655 --> 00:36:42,909 - Anh thích gì ở Miranda? - Cô ấy toàn diện. 746 00:36:42,992 --> 00:36:46,078 Anh biết đấy, đầu óc cô ấy, cách cô ấy nghĩ. 747 00:36:46,996 --> 00:36:49,790 - Anh thích gì ở cơ thể Miranda? - Miranda? 748 00:36:49,874 --> 00:36:51,042 Môi cô ấy. 749 00:36:52,752 --> 00:36:54,045 Khó đỡ! 750 00:36:54,128 --> 00:36:56,839 - Cô ấy cười rất đẹp. - Vâng. 751 00:36:56,923 --> 00:36:59,634 Đây là vấn đề. Ai cũng muốn được khao khát. 752 00:36:59,717 --> 00:37:01,469 - Ừ. - Được bạn đời khao khát. 753 00:37:01,552 --> 00:37:02,929 - Ừ. - Tính cả anh. 754 00:37:03,012 --> 00:37:06,265 Tức là cả hai phải hân hoan với bạn đời nhiều hơn. 755 00:37:06,349 --> 00:37:07,558 - Tôi sẽ. - Tuyệt! 756 00:37:07,642 --> 00:37:10,186 Anh sẽ có thể hỗ trợ Miranda nhiều hơn. 757 00:37:10,269 --> 00:37:11,604 - Hợp lý chứ? - Vâng. 758 00:37:11,687 --> 00:37:13,397 Vâng. 759 00:37:13,481 --> 00:37:17,109 - Đây là sáp ria mép mà tôi thích. - Được rồi. 760 00:37:17,193 --> 00:37:19,070 Tôi chỉ lấy một chút. 761 00:37:19,153 --> 00:37:21,822 Rồi anh dùng ngón trỏ, cuộn râu lên đó, 762 00:37:21,906 --> 00:37:25,576 tôi cho sáp vào ngón tay rồi uốn cong ngón tay lên. 763 00:37:26,702 --> 00:37:28,496 Chúa ơi, anh ấy trông tuyệt? 764 00:37:28,579 --> 00:37:31,290 Ta đã làm rất cừ, phải không? 765 00:37:31,374 --> 00:37:34,085 - Nhìn anh ấy! Anh rất dễ thương. - Phải không? 766 00:37:34,168 --> 00:37:35,127 Anh biết chứ? 767 00:37:36,254 --> 00:37:37,964 - Vâng. - Anh biết, nhỉ? 768 00:37:38,047 --> 00:37:40,341 - Vì anh… - Tuyệt vời? 769 00:37:40,424 --> 00:37:42,510 - Anh… - Tuyệt vời. 770 00:37:42,593 --> 00:37:45,304 - Đúng thế! Sẵn sàng xem diện mạo mới? - Rồi. 771 00:37:45,388 --> 00:37:47,056 Sẵn sàng? Ba, hai, một. 772 00:37:50,309 --> 00:37:52,436 Trời! Coi chừng! 773 00:37:52,520 --> 00:37:53,646 Đúng không? 774 00:37:53,729 --> 00:37:54,855 Khi ta cởi nó ra… 775 00:37:54,939 --> 00:37:58,109 - Đúng thế. - Ôi trời! 776 00:37:58,192 --> 00:38:00,695 Ồ, tuyệt, Miranda, em sẽ ngạc nhiên. 777 00:38:01,320 --> 00:38:03,489 Ồ, tôi thích nó. Vâng. 778 00:38:03,572 --> 00:38:06,450 - Cơ tam đầu tôi run lên. - Độc đáo. Tôi thích. 779 00:38:07,493 --> 00:38:10,454 NGÀY 4 780 00:38:12,331 --> 00:38:15,418 THỎA HIỆP SẼ GẮN KẾT MỌI NGƯỜI VỚI NHAU. ALI HARRIS 781 00:38:33,269 --> 00:38:37,273 - Tôi háo hức để anh thấy ngôi nhà. - Hy vọng là tôi không ngất. 782 00:38:40,234 --> 00:38:41,610 - Họ đến rồi! - Đi thôi! 783 00:38:41,694 --> 00:38:43,571 Bỏ nông sản xuống. 784 00:38:44,697 --> 00:38:45,948 Xin chào! 785 00:38:46,032 --> 00:38:48,409 Lại đây, anh đẹp trai. Vui gặp ngài. 786 00:38:48,492 --> 00:38:49,660 Anh thế nào? 787 00:38:49,744 --> 00:38:52,038 - Tuyệt. - Râu anh trông rất tuyệt! 788 00:38:52,121 --> 00:38:54,290 - Anh sẵn sàng xem nhà mới? - Vâng. 789 00:38:54,915 --> 00:38:56,792 Ôi trời! 790 00:38:59,462 --> 00:39:00,671 Trời, nhìn… 791 00:39:03,966 --> 00:39:05,176 Xúc xích! 792 00:39:08,929 --> 00:39:11,098 Đã làm nó thoải mái hơn nhiều. 793 00:39:11,766 --> 00:39:13,100 Bọn tôi đã sơn lại. 794 00:39:13,184 --> 00:39:16,729 Tôi bảo Miranda tôi sẽ làm chỗ này. Mừng là tôi không làm nó. 795 00:39:19,148 --> 00:39:20,024 Và rồi… 796 00:39:21,650 --> 00:39:25,488 - Không còn sơn bị bong loang lổ. - Tôi nghĩ Miranda sẽ rất vui. 797 00:39:27,031 --> 00:39:28,574 Xem phòng ngủ mới của anh. 798 00:39:35,081 --> 00:39:37,875 Anh có thể băn khoăn: "Chờ đã, giường ở đâu?" 799 00:39:37,958 --> 00:39:39,668 - Ừ. - Phòng này của Miranda. 800 00:39:39,752 --> 00:39:41,837 Ừ, cô ấy cần nó. Nó đẹp. 801 00:39:42,838 --> 00:39:46,467 - Miranda sẽ cảm thấy như nào? - Tôi không nghĩ cô ấy sẽ ngất. 802 00:39:46,550 --> 00:39:47,802 Nhưng sẽ gần như thế. 803 00:39:47,885 --> 00:39:51,180 - Bobby, phòng này đẹp. - Tôi mê mẩn phòng thay đồ này. 804 00:39:52,098 --> 00:39:55,017 - Rồi, anh sẵn sàng xem thêm? - Đợi đã. 805 00:39:55,810 --> 00:39:56,685 Được rồi. 806 00:39:56,769 --> 00:39:58,604 - Anh ấy sẵn sàng. - Ừ. 807 00:40:00,231 --> 00:40:01,857 Ôi trời! 808 00:40:07,738 --> 00:40:09,824 Ôi trời! 809 00:40:11,492 --> 00:40:14,078 Đây là bàn của anh. Anh đã có bàn tuyệt vời. 810 00:40:14,161 --> 00:40:17,915 Tôi dùng lại rất nhiều đồ gỗ của anh vì anh có rất nhiều đồ đẹp. 811 00:40:18,833 --> 00:40:20,251 Chúa nhân từ. 812 00:40:20,334 --> 00:40:22,795 - Anh nhớ những ảnh này? - Ôi trời. 813 00:40:30,219 --> 00:40:32,805 Hàng năm, tôi muốn anh chị cùng chụp selfie 814 00:40:32,888 --> 00:40:35,057 để có các kỷ niệm đi cùng năm tháng. 815 00:40:35,141 --> 00:40:36,559 Ôi trời! Các anh rất cừ. 816 00:40:37,726 --> 00:40:40,146 - Cảm ơn. - Các anh rất xuất sắc. 817 00:40:41,355 --> 00:40:42,815 Ôi trời. 818 00:40:43,732 --> 00:40:44,984 Anh xứng đáng mà. 819 00:40:45,067 --> 00:40:46,819 Anh ổn chứ? Anh ổn. 820 00:40:46,902 --> 00:40:48,404 Trời! 821 00:40:59,707 --> 00:41:01,083 Trời ơi! 822 00:41:03,294 --> 00:41:05,337 - Anh chị cùng bắt đầu lại. - Vâng. 823 00:41:05,421 --> 00:41:09,300 Nhưng tôi không muốn vứt bỏ rất nhiều kỷ niệm của anh, nên… 824 00:41:09,800 --> 00:41:11,385 Tôi đã giữ nó. 825 00:41:12,720 --> 00:41:15,055 Bảng đo chiều cao của các con tôi kìa! 826 00:41:15,139 --> 00:41:18,559 Tôi chưa từng bảo anh giữ nó, tôi rất vui vì anh đã giữ nó. 827 00:41:20,144 --> 00:41:21,770 Chúa ơi! 828 00:41:21,854 --> 00:41:22,897 Trời ơi! 829 00:41:23,606 --> 00:41:24,482 Tuyệt vời. 830 00:41:24,565 --> 00:41:26,692 Ôi trời! 831 00:41:27,735 --> 00:41:31,572 Tôi làm cánh cửa đó để có kết nối giữa phòng anh 832 00:41:31,655 --> 00:41:33,574 và không gian bên ngoài của anh. 833 00:41:33,657 --> 00:41:34,575 Cánh cửa? 834 00:41:36,285 --> 00:41:38,662 - Ngôi nhà với vô vàn kỷ niệm. - Vâng. 835 00:41:38,746 --> 00:41:42,291 Nhất là phòng này. Nơi hai con gái tuyệt vời của anh lớn lên. 836 00:41:42,374 --> 00:41:44,585 Tôi muốn để anh và vợ quay lại đây 837 00:41:44,668 --> 00:41:48,589 vì tôi muốn nó gần hơn với nơi mà anh muốn dành toàn thời gian. 838 00:41:48,672 --> 00:41:50,049 - Xuất sắc. - Ernest? 839 00:41:50,132 --> 00:41:52,092 - Vâng? - Anh sắp choáng rồi. 840 00:41:52,176 --> 00:41:53,177 Tôi sẵn sàng. 841 00:41:55,179 --> 00:41:56,430 Ôi trời! 842 00:41:58,974 --> 00:42:00,976 Ôi Chúa ơi! 843 00:42:01,060 --> 00:42:02,603 Ôi trời! 844 00:42:08,192 --> 00:42:09,735 - Một thế giới mới. - Vâng. 845 00:42:09,818 --> 00:42:15,866 Tôi muốn thu hẹp khoảng cách giữa gara và ngôi nhà để vợ chồng anh 846 00:42:15,950 --> 00:42:18,202 có không gian với nhau ở giữa. 847 00:42:18,285 --> 00:42:21,163 Vợ chồng anh có thể ăn tối cùng nhau, 848 00:42:21,247 --> 00:42:23,499 có thể ăn cùng các con, 849 00:42:23,582 --> 00:42:25,501 có thể mời bạn bè đến. 850 00:42:26,001 --> 00:42:28,879 - Anh nghĩ gì? - Miranda sẽ trầm trồ. 851 00:42:28,963 --> 00:42:30,714 Thật xuất sắc. 852 00:42:31,340 --> 00:42:32,424 Anh nghĩ gì? 853 00:42:32,508 --> 00:42:33,384 Tuyệt vời. 854 00:42:33,467 --> 00:42:36,428 Tôi rất thích bộ quần yếm của anh. 855 00:42:36,512 --> 00:42:39,139 Ngày thường, anh thích ra ngoài, hãy mặc nó. 856 00:42:39,223 --> 00:42:40,099 Vâng. 857 00:42:40,182 --> 00:42:42,977 Hãy nhớ điều này vì Miranda, không chỉ vì anh. 858 00:42:43,060 --> 00:42:43,894 Vâng. 859 00:42:43,978 --> 00:42:47,231 Một ngày trong tuần, anh sẽ mặc đẹp. 860 00:42:47,314 --> 00:42:48,190 Chắc chắn rồi. 861 00:42:48,274 --> 00:42:51,068 - Tức là quần áo ở tủ đồ này. - Chắc chắn rồi. 862 00:42:51,151 --> 00:42:53,362 - Không phải từ gara. - Chắc chắn rồi. 863 00:42:53,988 --> 00:42:56,615 - Rồi, các nhóc. Sẵn sàng chưa? - Rồi! 864 00:42:56,699 --> 00:42:58,826 Được rồi, Ernest, xin anh ra đây! 865 00:42:58,909 --> 00:43:00,828 Bộ đồ cho buổi hẹn hò tối nay. 866 00:43:00,911 --> 00:43:02,538 - Hẹn hò! - Cho lễ kỷ niệm. 867 00:43:02,621 --> 00:43:03,706 Tuyệt, lễ kỷ niệm! 868 00:43:03,789 --> 00:43:06,041 - Mời anh ra đây với bọn tôi! - Ernest! 869 00:43:11,088 --> 00:43:12,214 Tuyệt vời. 870 00:43:12,298 --> 00:43:13,924 Anh ấy 68 tuổi! 871 00:43:14,008 --> 00:43:14,842 Rất dễ thương. 872 00:43:14,925 --> 00:43:17,595 - Anh trông tuyệt! - Tôi biết. Tôi thấy tuyệt. 873 00:43:17,678 --> 00:43:20,598 - Làm người mẫu, anh có thể kiếm bộn tiền. - Tuyệt vời. 874 00:43:20,681 --> 00:43:24,143 Tôi muốn dây đeo quần vừa tiện lợi, vừa dễ thương 875 00:43:24,226 --> 00:43:25,894 nên ta có dây bằng da này. 876 00:43:25,978 --> 00:43:27,062 - Vâng. - Và mũ. 877 00:43:27,146 --> 00:43:29,982 Tôi thích mũ kiểu bánh pork-pie nhưng bản mùa hè? 878 00:43:30,065 --> 00:43:32,026 Tôi thấy anh rất thích bộ đồ này. 879 00:43:32,109 --> 00:43:35,195 Cách anh để tay vào túi quần. 880 00:43:35,279 --> 00:43:36,989 Đúng chất Ernest, tôi mê nó. 881 00:43:37,072 --> 00:43:39,491 - Trời, nó xuất sắc. - Đẹp, phải không? 882 00:43:39,575 --> 00:43:41,160 Xuất sắc. Vâng. 883 00:43:41,243 --> 00:43:43,996 - Miranda sẽ nghĩ gì? - Nó sẽ kích thích cô ấy. 884 00:43:45,289 --> 00:43:46,665 - Rồi. - Tuyệt! 885 00:43:47,583 --> 00:43:49,084 - Mau lên, các nhóc. - Ừ. 886 00:43:49,168 --> 00:43:52,129 Giờ bọn tôi sẽ ra về để anh có buổi tối vui vẻ. 887 00:43:52,212 --> 00:43:53,881 Hôm nay là đêm lễ kỷ niệm. 888 00:43:53,964 --> 00:43:57,926 - Nó là nút bắt đầu lại, anh đã sẵn sàng. - Chắc chắn rồi. 889 00:43:58,010 --> 00:44:00,763 Đầu tuần này, anh mong điều gì sẽ đến? 890 00:44:00,846 --> 00:44:04,099 Rằng Miranda và tôi sẽ lại khăng khít. 891 00:44:04,183 --> 00:44:06,101 - Vâng. - Nói chuyện. 892 00:44:06,185 --> 00:44:07,811 Các anh đã làm gì giúp tôi? 893 00:44:08,604 --> 00:44:09,938 Chúa ơi. 894 00:44:10,022 --> 00:44:11,940 Tôi rất cảm kích. 895 00:44:12,024 --> 00:44:13,692 Cực kỳ cảm kích, trời. 896 00:44:13,776 --> 00:44:14,735 - Cực kỳ. - Vâng. 897 00:44:14,818 --> 00:44:16,070 - Ôm nào. - Vâng. 898 00:44:16,153 --> 00:44:17,488 Tạm biệt các con anh. 899 00:44:17,571 --> 00:44:19,073 - Rồi. - Bọn tôi sẽ nhớ anh. 900 00:44:19,156 --> 00:44:21,700 Vui với lễ kỷ niệm. Mong anh có thời gian tuyệt vời. 901 00:44:21,784 --> 00:44:23,202 - Chắc chắn. - Vâng. 902 00:44:23,285 --> 00:44:25,287 - Cần giúp không, Jackie? - Không. 903 00:44:25,371 --> 00:44:26,997 - Anh thấy ổn? - Ừ. 904 00:44:27,581 --> 00:44:28,874 Vui nhé! 905 00:44:28,957 --> 00:44:30,042 Chắc chắn rồi. 906 00:44:30,125 --> 00:44:32,086 - Tạm biệt! - Tạm biệt, Ernest! 907 00:44:32,169 --> 00:44:34,338 - Tạm biệt, siêu mẫu. - Vui nhé! 908 00:44:34,421 --> 00:44:35,839 Anh ấy rất dễ thương! 909 00:44:36,924 --> 00:44:38,509 ERNEST MỚI 910 00:44:41,970 --> 00:44:45,265 TÌNH YÊU LÀ TÌNH BẠN THĂNG HOA. JOSEPH CAMPBELL 911 00:44:47,518 --> 00:44:49,520 Anh làm gì thế? 912 00:44:49,603 --> 00:44:51,689 Các anh thèm ăn thịt gấu mèo xiên? 913 00:44:51,772 --> 00:44:53,816 Không. Anh nói thịt gấu mèo xiên? 914 00:44:53,899 --> 00:44:54,733 Tạm biệt! 915 00:44:54,817 --> 00:44:56,360 Đồ nhát gan! 916 00:44:56,443 --> 00:44:57,444 Được rồi. 917 00:44:57,528 --> 00:44:58,946 Xin chào. 918 00:44:59,029 --> 00:45:01,824 - Tôi có thể đội mũ gấu mèo? - Làm hỏng tóc anh? 919 00:45:01,907 --> 00:45:04,702 - Anh sẽ là Davy Crockett? - Kiểu vintage. 920 00:45:04,785 --> 00:45:06,412 Nó không mới. 921 00:45:06,495 --> 00:45:08,956 Để ta nhớ về Ernest. 922 00:45:09,039 --> 00:45:10,040 - Chào! - Chào! 923 00:45:10,124 --> 00:45:11,417 Ta nên đi xem Ernest? 924 00:45:11,500 --> 00:45:14,253 Đồ uống đã sẵn sàng. Đi thôi. Mau lên, Neon! 925 00:45:15,838 --> 00:45:19,967 Ai sẵn sàng cho Ernest và Miranda? 926 00:45:20,050 --> 00:45:22,845 - Tôi! - Cho lễ kỷ niệm lớn của họ! 927 00:45:24,596 --> 00:45:27,391 Nhìn bộ ria mép đáng yêu của anh ấy! 928 00:45:27,474 --> 00:45:30,602 - Bảnh trai. - Rất dễ thương. 929 00:45:31,395 --> 00:45:34,398 - Cô ấy đẹp. Cả hai đẹp. - Tôi mê váy đó. 930 00:45:34,481 --> 00:45:36,483 - Sẵn sàng chưa? - Chào! Rồi! 931 00:45:36,567 --> 00:45:38,736 - Chắc chắn không? - Chắc chắn! 932 00:45:38,819 --> 00:45:40,320 - Mời vào. - Chào. 933 00:45:41,780 --> 00:45:43,115 Nhìn bố kìa! 934 00:45:43,198 --> 00:45:44,783 Thật đẹp! 935 00:45:44,867 --> 00:45:47,411 - Người mẫu. - Ôi Chúa ơi! 936 00:45:47,494 --> 00:45:49,288 Họ muốn anh là người mẫu. 937 00:45:49,371 --> 00:45:52,082 Họ nói: "Anh có thể kiếm tiền". Anh: "Sao cơ?" 938 00:45:52,166 --> 00:45:53,751 Anh là người mẫu, Ernest! 939 00:45:53,834 --> 00:45:55,711 Hãy tự tin, Tyson Beckford! 940 00:45:55,794 --> 00:45:57,796 Nhìn anh kìa! 941 00:45:58,630 --> 00:46:00,966 Anh trông rất đẹp trai. 942 00:46:01,049 --> 00:46:02,426 Tuyệt, lời yêu thương. 943 00:46:03,385 --> 00:46:04,636 Nhìn anh kìa. 944 00:46:04,720 --> 00:46:09,141 Cách cô ấy nhìn chồng, tôi hình dung đó là cô ấy 40 năm trước. 945 00:46:09,224 --> 00:46:11,477 - Giới thiệu đi. - Đi xem nào. 946 00:46:12,853 --> 00:46:14,104 Cái gì?! 947 00:46:15,939 --> 00:46:17,691 Tuyệt, Miranda! Tuyệt! 948 00:46:17,775 --> 00:46:19,651 - Rất dễ thương! - Không! 949 00:46:19,735 --> 00:46:22,154 Đây là khóc vì hạnh phúc, con có thể nói. 950 00:46:23,197 --> 00:46:24,698 Bobby, phòng đỉnh cao. 951 00:46:25,199 --> 00:46:27,826 - Rất vui vì cô ấy thích nó. - Chúa ơi. 952 00:46:27,910 --> 00:46:30,913 Cuối cùng mẹ có phòng để giày. Nhìn những đôi giày. 953 00:46:30,996 --> 00:46:33,165 Cô ấy không mong đợi bất cứ điều gì. 954 00:46:33,248 --> 00:46:34,541 Ừ. 955 00:46:37,252 --> 00:46:40,088 Ôi trời. 956 00:46:44,134 --> 00:46:45,886 Ôi Chúa ơi. 957 00:46:46,470 --> 00:46:48,347 Em không thể nói lên lời. 958 00:46:49,056 --> 00:46:51,600 Và em thường rất giỏi ăn nói! 959 00:46:55,729 --> 00:46:56,605 Nhìn kìa! 960 00:46:56,688 --> 00:47:00,025 Khi hai ta bắt đầu, em biết đấy, rồi mọi thứ tiếp tục… 961 00:47:00,108 --> 00:47:02,736 - Theo dòng thời gian, đúng không? - Đúng. 962 00:47:02,820 --> 00:47:03,737 Nhìn này. 963 00:47:03,821 --> 00:47:05,697 Ô trống, tương lai. 964 00:47:06,365 --> 00:47:07,533 Vâng. 965 00:47:07,616 --> 00:47:10,369 Tôi chưa từng muốn có một gia đình như bây giờ. 966 00:47:10,452 --> 00:47:12,996 Tôi muốn thế. Muốn nhìn tường, nhìn các ảnh, 967 00:47:13,080 --> 00:47:15,165 và thấy cả cuộc đời. 968 00:47:15,249 --> 00:47:17,292 Mẹ và con sẵn sàng. Hãy mở ra! 969 00:47:21,171 --> 00:47:23,382 Ồ, chà! 970 00:47:30,097 --> 00:47:30,931 Một cánh cửa? 971 00:47:33,851 --> 00:47:35,602 Em đã thấy tủ đồ của em, 972 00:47:35,686 --> 00:47:36,979 Đây là của anh. 973 00:47:39,565 --> 00:47:41,942 Ernest, anh có quần áo! 974 00:47:42,818 --> 00:47:44,695 Anh sẽ mặc nó? 975 00:47:44,778 --> 00:47:46,405 Chắc chắn rồi! 976 00:47:49,324 --> 00:47:50,450 Tuyệt! 977 00:47:50,534 --> 00:47:51,618 Sẵn sàng chưa? 978 00:47:51,702 --> 00:47:52,744 - Rồi. - Bắt đầu… 979 00:47:55,497 --> 00:47:58,750 Ồ, các chàng trai! 980 00:48:00,627 --> 00:48:03,130 Ồ, các chàng trai! 981 00:48:03,213 --> 00:48:06,258 Anh ấy thay đổi trong một tuần, tất cả là cho cô ấy. 982 00:48:06,341 --> 00:48:09,136 Đây là sự thật? 983 00:48:09,219 --> 00:48:11,889 - Ôi trời! - Và nhìn này. 984 00:48:13,891 --> 00:48:17,185 Các bướm nhỏ xinh! Giờ chúng có nhà rồi. 985 00:48:21,940 --> 00:48:24,234 - Nhìn con bướm này. - Ừ, em mê nó. 986 00:48:28,488 --> 00:48:29,781 Tất cả là cho mẹ. 987 00:48:29,865 --> 00:48:31,700 Ồ, cảm ơn con. 988 00:48:31,783 --> 00:48:33,285 Cảm ơn con rất nhiều. 989 00:48:33,368 --> 00:48:34,995 Vâng, hãy vui tận hưởng. 990 00:48:35,078 --> 00:48:37,205 - Con yêu bố. - Bố cũng yêu con. 991 00:48:38,498 --> 00:48:40,834 Vô cùng đẹp đẽ. 992 00:48:40,918 --> 00:48:43,503 Ta có thể bên nhau rất nhiều ở ngoài này. 993 00:48:43,587 --> 00:48:44,922 Tận hưởng cả tối nay. 994 00:48:45,005 --> 00:48:46,256 - Chắc chắn. - Cảm ơn. 995 00:48:46,340 --> 00:48:47,841 - Yêu bố mẹ. - Cảm ơn con. 996 00:48:47,925 --> 00:48:48,884 Chắc chắn rồi. 997 00:48:48,967 --> 00:48:51,303 - Mong con tôi ngọt ngào như Ariel. - Tôi biết! 998 00:48:51,386 --> 00:48:52,763 - Rất ngọt ngào! - Ừ. 999 00:48:52,846 --> 00:48:54,306 Được rồi. 1000 00:48:54,389 --> 00:48:56,600 - Nhìn kìa. - Anh nấu món gì? 1001 00:48:56,683 --> 00:49:01,313 Đây là khoảnh khắc lớn vì ta biết bếp là thánh địa của Miranda. 1002 00:49:01,396 --> 00:49:02,230 Cho em? 1003 00:49:03,649 --> 00:49:04,733 Cá hồi! 1004 00:49:04,816 --> 00:49:06,026 - Tuyệt! - Tuyệt vời. 1005 00:49:07,110 --> 00:49:08,987 Sự thay đổi về thịt với anh ấy. 1006 00:49:11,782 --> 00:49:12,616 Ồ, tuyệt. 1007 00:49:12,699 --> 00:49:14,201 Lắc và nấu. 1008 00:49:14,826 --> 00:49:15,744 Cừ lắm. 1009 00:49:15,827 --> 00:49:19,414 - Ồ, rau từ vườn. - Phải. Tuyệt vời. 1010 00:49:21,208 --> 00:49:24,002 Dường như khá dễ nấu cá hồi. 1011 00:49:24,086 --> 00:49:26,797 Nhanh hơn nhiều so với thịt gấu mèo xiên. 1012 00:49:26,880 --> 00:49:29,216 - Anh ấy bày ra đĩa rất đẹp. - Đúng thế. 1013 00:49:31,134 --> 00:49:32,719 Rất ngon. Cảm ơn anh. 1014 00:49:32,803 --> 00:49:34,179 Anh cũng tự thấy tuyệt. 1015 00:49:35,097 --> 00:49:38,392 Anh ấy đã thỏa hiệp và nấu món mà Miranda thích. 1016 00:49:38,475 --> 00:49:40,477 - Vì hai ta. - Vì hai ta. 1017 00:49:41,395 --> 00:49:42,938 Anh rất đẹp trai. 1018 00:49:43,021 --> 00:49:47,109 - Anh như phiên bản xưa. Phiên bản mới. - Phiên bản xưa? 1019 00:49:47,192 --> 00:49:48,986 - Anh trở lại. - Phiên bản mới. 1020 00:49:49,069 --> 00:49:51,571 - Phải. - Vui gặp anh, Ernest Bartholomew. 1021 00:49:51,655 --> 00:49:52,656 Tốt. 1022 00:49:54,074 --> 00:49:55,784 Anh yêu em. 1023 00:49:55,867 --> 00:49:57,911 Anh sẽ thay đổi. 1024 00:49:59,454 --> 00:50:01,039 Em muốn lấy anh không? 1025 00:50:01,123 --> 00:50:02,416 - Lấy lần nữa? - Ừ. 1026 00:50:02,499 --> 00:50:03,375 Em đồng ý. 1027 00:50:07,963 --> 00:50:08,964 Nhìn kìa. 1028 00:50:09,047 --> 00:50:10,716 Thật đáng yêu. 1029 00:50:14,720 --> 00:50:16,805 Ernest trông bảnh, anh ấy tích cực, 1030 00:50:16,888 --> 00:50:21,643 nhưng anh ấy cuối cùng đã hiểu Miranda cần anh ấy yêu thương như nào. 1031 00:50:21,727 --> 00:50:24,521 Bạn có thể tìm được ai đó cho bạn là chính bạn, 1032 00:50:24,604 --> 00:50:27,399 nhưng ngược lại, hãy tìm điều khiến họ trầm trồ, 1033 00:50:27,482 --> 00:50:29,693 điều họ đam mê và yêu thích. 1034 00:50:40,037 --> 00:50:42,831 Cho dù bạn đã kết hôn bao lâu, 1035 00:50:42,914 --> 00:50:46,084 bạn vẫn cần phải yêu thương họ. 1036 00:50:46,168 --> 00:50:48,920 Nhắc họ lý do họ đã lấy bạn. 1037 00:51:13,820 --> 00:51:15,989 #MẸOSỐNGCHẤT 1038 00:51:18,658 --> 00:51:21,119 Voodoo. Nó thường bị hiểu nhầm. 1039 00:51:22,037 --> 00:51:25,999 Tôn giáo này đến Louisiana nhờ nô lệ Tây Phi qua Hành lang Caribe. 1040 00:51:26,917 --> 00:51:30,754 Đó là một tôn giáo kết nối với thiên nhiên, tổ tiên và linh hồn. 1041 00:51:30,837 --> 00:51:33,256 Đức tin cốt lõi của New Orleans Voodoo là 1042 00:51:33,340 --> 00:51:37,761 các linh hồn can thiệp vào cuộc sống hàng ngày của ta, nhưng thần thì không. 1043 00:51:37,844 --> 00:51:39,054 Đúng không, cưng ơi? 1044 00:51:39,596 --> 00:51:41,181 Chào Antoni. 1045 00:51:41,264 --> 00:51:45,018 Antoni. 1046 00:53:02,304 --> 00:53:03,597 Tuyệt vời!