1 00:00:12,178 --> 00:00:13,013 ‫قدّموا الطلبات!‬ 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,348 ‫حسنًا، سأغسل يديّ.‬ 3 00:00:16,599 --> 00:00:18,727 ‫هل تم تحضير خلطة التتبيل من أجل هذا؟‬ 4 00:00:19,352 --> 00:00:20,895 ‫"نيو أورلينز" هي…‬ 5 00:00:20,979 --> 00:00:23,440 ‫قاسية، لكنها دياري.‬ 6 00:00:27,736 --> 00:00:29,821 ‫بطلتنا هذا الأسبوع هي "آن لو".‬ 7 00:00:29,904 --> 00:00:31,031 ‫سنّي 35 سنة،‬ 8 00:00:31,114 --> 00:00:33,867 ‫وأنا الطاهية التنفيذية‬ ‫في حانة "بايووتر بريو".‬ 9 00:00:33,950 --> 00:00:38,788 ‫أطهو الأطباق الفيتنامية الجنوبية المبتكرة.‬ 10 00:00:38,872 --> 00:00:41,166 ‫إنه ليس فاو. بل إنه فا.‬ 11 00:00:41,750 --> 00:00:44,335 ‫"حبيب (آن) منذ ثلاث سنوات (سام)، يُرشح (آن)‬ 12 00:00:44,419 --> 00:00:46,880 ‫لأنه يريدها أن تعبّر عن نفسها مجددًا‬ 13 00:00:46,963 --> 00:00:48,256 ‫عاطفيًا وإبداعيًا."‬ 14 00:00:48,339 --> 00:00:50,967 ‫- هل تريدنني أن أدلّك قدميك؟‬ ‫- نعم.‬ 15 00:00:51,051 --> 00:00:53,303 ‫انجذبت إلى "آن" فور رأيتها.‬ 16 00:00:53,386 --> 00:00:54,679 ‫رأيت أنها جميلة،‬ 17 00:00:54,763 --> 00:00:58,683 ‫وأظن أنها من أكثر الناس المرحين‬ ‫الذين قابلتهم في حياتي.‬ 18 00:00:58,767 --> 00:01:00,101 ‫"سام" مميز جدًا.‬ 19 00:01:00,852 --> 00:01:05,398 ‫إنه داعمي الأول ومعجبي الأول.‬ 20 00:01:05,482 --> 00:01:07,442 ‫لا تفوح رائحة من قدميك، لذا هذا جيد.‬ 21 00:01:07,942 --> 00:01:08,777 ‫شكرًا.‬ 22 00:01:08,860 --> 00:01:12,155 ‫لم نمض الكثير من الوقت معًا مؤخرًا.‬ 23 00:01:13,031 --> 00:01:14,783 ‫أنا أعمل كثيرًا فحسب.‬ 24 00:01:14,866 --> 00:01:17,577 ‫"(آن) لا تتذكر آخر مرة صففت فيها شعرها.‬ 25 00:01:17,660 --> 00:01:20,371 ‫تسحب شعرها للخلف دومًا.‬ ‫ذلك يبقيه خارج الحساء."‬ 26 00:01:20,455 --> 00:01:21,873 ‫إنه عُرف تجاري جيد.‬ 27 00:01:23,541 --> 00:01:26,503 ‫"هُجّرت عائلة (آن) بعد إعصار (كاترينا)‬ ‫وانتقلت إلى (بورتلاند)‬ 28 00:01:26,586 --> 00:01:28,880 ‫حيث صعدت (آن) سلم الطهي.‬ 29 00:01:28,963 --> 00:01:31,382 ‫في الأسبوع نفسه‬ ‫الذي امتلكت فيه (آن) أول مطعمًا لها،‬ 30 00:01:31,466 --> 00:01:35,678 ‫توفيت أمها مأساويًا في حادث سيارة‬ ‫بينما كانت في رحلة برية مع أبيها."‬ 31 00:01:35,762 --> 00:01:38,848 ‫أفكّر في الأمور التي لم أفعلها‬ ‫حين تأتي وفاة أمي على بالي.‬ 32 00:01:38,932 --> 00:01:41,392 ‫العلاقة بيني وبين أمي قبل وفاتها‬ 33 00:01:41,476 --> 00:01:43,144 ‫كانت أنني فضّلت العمل،‬ 34 00:01:43,228 --> 00:01:45,939 ‫ولم نقض قدر ما أردنا من الوقت معًا،‬ 35 00:01:46,022 --> 00:01:48,983 ‫وتمنيت استمرار علاقتنا لفترة أطول.‬ 36 00:01:50,193 --> 00:01:54,656 ‫كرّست نفسي للعمل بعد ذلك.‬ 37 00:01:54,739 --> 00:01:58,743 ‫لم أعش مثل هذه المستويات من التوتر من قبل.‬ 38 00:01:58,827 --> 00:02:03,039 ‫ويحي، مجرد التفكير في الحالة التي كنت فيها‬ 39 00:02:03,123 --> 00:02:06,918 ‫يُشعرني بالحزن، لأنها كانت سيئة جدًا.‬ 40 00:02:07,001 --> 00:02:11,631 ‫"الضغط المتصاعد بشأن كونها طاهية‬ ‫وصاحبة عمل أصبح فوق طاقتها.‬ 41 00:02:11,714 --> 00:02:15,176 ‫باعت مطعمها، وعادت (آن) إلى (نيو أورلينز)،‬ 42 00:02:15,260 --> 00:02:17,220 ‫على أمل أن تشفى وتعثر على نفسها مجددًا."‬ 43 00:02:17,303 --> 00:02:18,513 ‫"آن" مسكينة.‬ 44 00:02:19,097 --> 00:02:21,808 ‫معظم أصدقائي الذين يعرفونني من قبل‬ 45 00:02:21,891 --> 00:02:26,563 ‫كانوا يعتبرونني الشخص المرح‬ ‫ومن يُحيي الحفلات،‬ 46 00:02:26,646 --> 00:02:28,398 ‫ولم أعد كذلك.‬ 47 00:02:29,023 --> 00:02:30,859 ‫يتعامل الناس مع الحزن على نحو مختلف.‬ 48 00:02:30,942 --> 00:02:33,528 ‫إنها ليست على وفاق مع بعض أفراد عائلتها،‬ 49 00:02:33,611 --> 00:02:35,446 ‫وهذا يزعجها.‬ 50 00:02:35,530 --> 00:02:39,117 ‫اكتشفنا بعد وفاة أمي‬ ‫أنها كانت من يحافظ على تماسك عائلتنا،‬ 51 00:02:39,200 --> 00:02:44,247 ‫وتفتخر الثقافة الفيتنامية‬ ‫بكونها تجعلك مقرّبًا جدًا من عائلتك،‬ 52 00:02:44,330 --> 00:02:46,499 ‫لكنني أشعر بالوحدة،‬ 53 00:02:46,583 --> 00:02:50,420 ‫وربما لأنني فصلت نفسي عنها‬ 54 00:02:50,503 --> 00:02:52,922 ‫لأنني أفضّل تناسي الأمر‬ 55 00:02:53,006 --> 00:02:54,090 ‫على أن أتعامل معه.‬ 56 00:02:54,591 --> 00:02:56,634 ‫"مع أنها تفتخر بالطعام‬ ‫الذي تحضّره في المطعم،‬ 57 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 ‫فإنها تفتقد طهو أمها.‬ 58 00:02:59,470 --> 00:03:02,015 ‫عزمت (آن) أخيرًا‬ ‫على إقامة أمسيات (العشاء الصيفي)،‬ 59 00:03:02,098 --> 00:03:05,894 ‫وهو عشاء خاص في المطعم،‬ ‫لعرض الأطباق المحبوبة لدى أمها."‬ 60 00:03:06,769 --> 00:03:09,314 ‫أطهو حاليًا أطباق الحانة الراقية،‬ 61 00:03:09,397 --> 00:03:11,524 ‫لكنني أريد أن أثبت للناس‬ ‫أنني أستطيع فعل المزيد‬ 62 00:03:11,608 --> 00:03:17,822 ‫وأن أقدّم عشاء غير متوقع في حانة مشروبات.‬ 63 00:03:17,906 --> 00:03:21,117 ‫أمضيت السنوات الخمس الأخيرة‬ ‫مختبئة ومكتئبة،‬ 64 00:03:21,201 --> 00:03:26,831 ‫وأشعر بأنني أعمل دومًا بلا توقف.‬ 65 00:03:27,415 --> 00:03:31,377 ‫آمل أن تتاح لـ"آن" الفرصة‬ ‫لتأخذ وقتها في التفكير‬ 66 00:03:31,461 --> 00:03:36,216 ‫في طريقة تحرر نفسها من أفكارها السلبية‬ 67 00:03:36,299 --> 00:03:40,011 ‫لأنه يؤلمني أن أراها تعاني.‬ 68 00:03:40,094 --> 00:03:46,643 ‫آمل أن يكون هذا العشاء‬ ‫بداية الفصل التالي من حياتي المهنية.‬ 69 00:03:48,019 --> 00:03:50,355 ‫"لذا مهمتنا هذا الأسبوع مساعدة هذه الطاهية‬ 70 00:03:50,438 --> 00:03:54,317 ‫على تأهيل حانة (بايووتر بريو)‬ ‫لأمسيات نادي العشاء الصيفي الفيتنامية.‬ 71 00:03:54,400 --> 00:03:56,277 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 72 00:03:56,361 --> 00:03:58,071 ‫أجل!‬ 73 00:04:07,872 --> 00:04:08,915 ‫"كوير آي"‬ 74 00:04:08,998 --> 00:04:11,084 ‫"اليوم الأول"‬ 75 00:04:11,584 --> 00:04:13,920 ‫"الطريق إلى المسامحة"‬ 76 00:04:16,506 --> 00:04:17,799 ‫ها هو.‬ 77 00:04:17,882 --> 00:04:18,758 ‫هيا بنا!‬ 78 00:04:27,392 --> 00:04:28,601 ‫مرحبًا!‬ 79 00:04:29,519 --> 00:04:31,104 ‫مرحبًا!‬ 80 00:04:31,187 --> 00:04:32,313 ‫مرحبًا!‬ 81 00:04:32,397 --> 00:04:33,773 ‫عجبًا!‬ 82 00:04:33,856 --> 00:04:35,566 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 83 00:04:35,650 --> 00:04:36,484 ‫مرحبًا يا "آن".‬ 84 00:04:36,567 --> 00:04:37,485 ‫مرحبًا!‬ 85 00:04:37,568 --> 00:04:39,028 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- عجبًا!‬ 86 00:04:39,112 --> 00:04:41,572 ‫- أنا "كارامو"، سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا!‬ 87 00:04:42,198 --> 00:04:43,241 ‫عجبًا.‬ 88 00:04:43,324 --> 00:04:46,160 ‫- أين شبكة الشعر أيتها الملكة؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 89 00:04:46,244 --> 00:04:47,745 ‫أهلًا بكم في مطبخي.‬ 90 00:04:47,829 --> 00:04:49,831 ‫- ما الذي تحضّرينه؟‬ ‫- برغر "بان مي"؟‬ 91 00:04:49,914 --> 00:04:51,791 ‫هذا طبق الفريتو الشهير لديّ.‬ 92 00:04:51,874 --> 00:04:54,335 ‫إنه وعاء من الفا في شطيرة بوريتو.‬ 93 00:04:54,419 --> 00:04:55,545 ‫أيمكنني تناول قضمة؟‬ 94 00:04:55,628 --> 00:04:57,714 ‫نعم! تناول كل شيء. هذا للأكل.‬ 95 00:04:58,214 --> 00:05:01,592 ‫يتألف من لحم بطن البقر ومعكرونة الفا…‬ 96 00:05:01,676 --> 00:05:04,053 ‫- عجبًا.‬ ‫- …وريحان تايلاندي وبصل أخضر وفلفل حار.‬ 97 00:05:04,137 --> 00:05:07,348 ‫- صبّ بعض هذه الأشياء عليه يا "كارامو".‬ ‫- صبّ المرق عليه.‬ 98 00:05:08,266 --> 00:05:10,935 ‫عجبًا. هذا لذيذ.‬ 99 00:05:11,769 --> 00:05:12,770 ‫ذلك الطعام!‬ 100 00:05:13,271 --> 00:05:14,814 ‫دعوني أكون صادقًا معكم.‬ 101 00:05:14,897 --> 00:05:19,193 ‫أطباقي المفضلة هي المعركونة المعلبة‬ 102 00:05:19,277 --> 00:05:21,404 ‫والحلوى المطاطية.‬ 103 00:05:22,155 --> 00:05:23,406 ‫لكن هذا الطعام؟‬ 104 00:05:24,282 --> 00:05:26,534 ‫رأيته في مطاعم لا حصر لها.‬ 105 00:05:26,617 --> 00:05:28,244 ‫لم أره يتصرف على هذا النحو من قبل.‬ 106 00:05:28,328 --> 00:05:30,955 ‫طعامك مذهل!‬ 107 00:05:31,039 --> 00:05:31,873 ‫أنا مختص الطعام.‬ 108 00:05:31,956 --> 00:05:34,667 ‫أنا من يُفترض أن يتذوق كل هذه الأطعمة،‬ 109 00:05:34,751 --> 00:05:36,461 ‫ويحضر هؤلاء الحمقى‬ 110 00:05:36,544 --> 00:05:39,255 ‫ويسرقون طعام الطاهية "آن" ويهربون.‬ 111 00:05:39,339 --> 00:05:40,256 ‫أعطيني هذا أيضًا.‬ 112 00:05:40,340 --> 00:05:43,217 ‫- لا! اترك لي شيئًا واحدًا على الأقل.‬ ‫- ويحي.‬ 113 00:05:43,718 --> 00:05:45,511 ‫أشعر بالخجل. ليس حقًا.‬ 114 00:05:46,179 --> 00:05:49,098 ‫كيف يُفترض بي أن أنجز عملي‬ ‫إن كنت لا أستطيع تذوق شيئًا؟‬ 115 00:05:50,183 --> 00:05:51,517 ‫عجبًا.‬ 116 00:05:51,601 --> 00:05:53,770 ‫أيمكنك أن تخبريني‬ ‫مم تتكون هذه الصلصة الخضراء السحرية؟‬ 117 00:05:53,853 --> 00:05:55,980 ‫حسنًا، هذا مستحلب الريحان.‬ 118 00:05:56,064 --> 00:05:57,857 ‫يمكن القول إنه‬ 119 00:05:57,940 --> 00:06:00,693 ‫كل الأعشاب التي تأكلها عادةً‬ ‫في الأكل الفيتنامي‬ 120 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 ‫ممزوجة بصلصة من ابتكاري.‬ 121 00:06:02,445 --> 00:06:03,946 ‫كل النكهات التي أستخدمها‬ 122 00:06:04,030 --> 00:06:07,784 ‫هي نكهات مشتقة من الطعام‬ ‫الذي طهته لي أمي خلال نشأتي.‬ 123 00:06:07,867 --> 00:06:10,453 ‫كانت نقطة اتصالي بثقافتي.‬ 124 00:06:10,536 --> 00:06:12,538 ‫هل كنت أول من وُلد في عائلتك خارج "فيتنام"؟‬ 125 00:06:12,622 --> 00:06:13,623 ‫نعم.‬ 126 00:06:13,706 --> 00:06:17,418 ‫لذا كانت هناك دومًا‬ ‫فجوة ثقافية بيني وبين عائلتي.‬ 127 00:06:17,502 --> 00:06:20,755 ‫إذًا، الحسّ الوحيد لثقافتك الفيتنامية‬ ‫الذي حظيت به في منزلك…‬ 128 00:06:20,838 --> 00:06:21,839 ‫هو هذا الطعام.‬ 129 00:06:21,923 --> 00:06:24,759 ‫لديّ عشاء خاص قيد الابتكار‬ ‫يُدعى نادي العشاء الصيفي‬ 130 00:06:24,842 --> 00:06:29,514 ‫سيكون مختلفًا قليلًا عما أطهوه هنا عادةً.‬ 131 00:06:29,597 --> 00:06:33,518 ‫أحاول حقًا أن أحيي جذوري الفيتنامية،‬ 132 00:06:33,601 --> 00:06:38,356 ‫وأريد أن يعيش الناس‬ ‫أجواء عشاء عائلي على الطريقة الفيتنامية.‬ 133 00:06:38,856 --> 00:06:40,942 ‫هل هذا العشاء كله مُهدى إلى أمك؟‬ 134 00:06:41,025 --> 00:06:45,446 ‫نعم. لم أتمكن من تقديم عشاء‬ ‫مثل هذا لتكريمها،‬ 135 00:06:45,530 --> 00:06:48,533 ‫لكنه شيء أريد محاولة إقامته بانتظام.‬ 136 00:06:48,616 --> 00:06:52,412 ‫أحب الطهو، لكن لكي أتواصل مع زبائني أكثر،‬ 137 00:06:52,495 --> 00:06:55,123 ‫أحتاج إلى التحدث إليهم،‬ ‫يجب أن أكون في الخارج معهم،‬ 138 00:06:55,206 --> 00:06:58,334 ‫وكنت عالقة في المطبخ. كنت أختبئ.‬ 139 00:06:58,418 --> 00:07:00,628 ‫هل انتهيت من تبيّن قائمة الطعام؟‬ 140 00:07:00,711 --> 00:07:03,005 ‫هل أنت في طور تبيّنها؟ هل بدأت الاختبار؟‬ 141 00:07:03,089 --> 00:07:05,216 ‫- تبيّنت معظمها.‬ ‫- أجل.‬ 142 00:07:05,299 --> 00:07:08,928 ‫كل عشاء عائلي فيتنامي‬ ‫يحتوي على المكونات نفسها.‬ 143 00:07:09,011 --> 00:07:11,347 ‫يحتوي على الأرز الأبيض دومًا،‬ 144 00:07:11,431 --> 00:07:14,308 ‫ولدينا حساء من الخضار أو اللحم،‬ 145 00:07:14,392 --> 00:07:16,394 ‫وهناك دومًا بعض المخللات.‬ 146 00:07:16,477 --> 00:07:18,563 ‫سيكون هناك طبق‬ ‫من الأعشاب الطازجة والفلفل الحار.‬ 147 00:07:18,646 --> 00:07:20,189 ‫الأعشاب الطازجة ضرورية، أجل.‬ 148 00:07:20,273 --> 00:07:23,985 ‫وطبق نباتي مقتصر على الخضروات.‬ 149 00:07:24,068 --> 00:07:26,863 ‫- ما طبقك النباتي؟‬ ‫- لم أتبيّنه بعد.‬ 150 00:07:26,946 --> 00:07:28,448 ‫هذا ما أنا عالقة فيه.‬ 151 00:07:28,531 --> 00:07:31,284 ‫في خلال نشأتي لطالما كان هناك طبق خضار‬ 152 00:07:31,367 --> 00:07:34,912 ‫من الخضار المحمّر أو المقلي‬ ‫أو شيء من هذا القبيل،‬ 153 00:07:34,996 --> 00:07:37,790 ‫لذا يُوجد فراغ عليّ ملأه.‬ 154 00:07:37,874 --> 00:07:40,710 ‫أود أن أتطوع لأكون مساعدك لهذا الأسبوع.‬ 155 00:07:41,627 --> 00:07:42,670 ‫- أتقبلين؟‬ ‫- نعم!‬ 156 00:07:42,753 --> 00:07:44,922 ‫- ويمكننا أن نأتي بأفكار ونتبيّن…‬ ‫- أجل!‬ 157 00:07:45,006 --> 00:07:46,924 ‫وأن نجرّب بعض المكونات.‬ 158 00:07:47,008 --> 00:07:48,926 ‫أنا هنا لأساعدها ولأعينها.‬ 159 00:07:49,010 --> 00:07:52,597 ‫سندخل المطبخ وستتسخ أيدينا‬ ‫وسنبدأ تقطيع الأغراض.‬ 160 00:07:52,680 --> 00:07:55,766 ‫- شهي!‬ ‫- هذا جيد جدًا. هذا جميل.‬ 161 00:07:55,850 --> 00:07:58,060 ‫- أرى أن علينا الذهاب لرؤية منزلك.‬ ‫- أجل.‬ 162 00:08:00,480 --> 00:08:04,108 ‫لن نحضر الطبق؟ يجب أن نحضر الطبق.‬ 163 00:08:04,192 --> 00:08:06,694 ‫- وصلنا إلى المنزل!‬ ‫- وصلنا إلى المنزل!‬ 164 00:08:07,195 --> 00:08:08,237 ‫هذا منزلي.‬ 165 00:08:08,321 --> 00:08:10,781 ‫إنه ظريف جدًا. لنذهب. شكرًا يا "بوبرز".‬ 166 00:08:10,865 --> 00:08:11,699 ‫لنذهب.‬ 167 00:08:11,782 --> 00:08:14,577 ‫- أهلًا في منزلي القديم على طراز الشوزن.‬ ‫- النباتات العصارية.‬ 168 00:08:14,660 --> 00:08:17,914 ‫- شوزن. إنه واسع جدًا بالنسبة إلى شوزن.‬ ‫- لدينا مساحة كبيرة.‬ 169 00:08:17,997 --> 00:08:18,873 ‫- أجل.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 170 00:08:21,334 --> 00:08:23,419 ‫هل كانت هذه أمك اللطيفة؟‬ 171 00:08:23,503 --> 00:08:27,798 ‫كانت لدينا مقامات لأسلافنا‬ ‫في جميع أنحاء منزلنا،‬ 172 00:08:27,882 --> 00:08:31,761 ‫وكانت تشعل البخور لأسلافنا‬ ‫في كل مقام، كل يوم.‬ 173 00:08:31,844 --> 00:08:33,721 ‫- عجبًا، أحب ذلك.‬ ‫- مرتين في اليوم.‬ 174 00:08:33,804 --> 00:08:35,056 ‫- طقوس بوذية.‬ ‫- مذهل.‬ 175 00:08:35,139 --> 00:08:37,558 ‫أندم على عدم قضاء أكثر وقت ممكن معها‬ 176 00:08:37,642 --> 00:08:39,060 ‫في السنوات الأخيرة من حياتها.‬ 177 00:08:39,143 --> 00:08:41,187 ‫كانت مراعية جدًا.‬ 178 00:08:41,270 --> 00:08:43,731 ‫لطالما شغل بالها ما يأكله الجميع.‬ 179 00:08:43,814 --> 00:08:46,359 ‫- حاولت إطعام الجميع.‬ ‫- أم آسيوية نموذجية.‬ 180 00:08:46,442 --> 00:08:47,818 ‫- أم فيتنامية.‬ ‫- أجل.‬ 181 00:08:47,902 --> 00:08:51,030 ‫- وأشعر بأن هذا سبب ذلك الطبع فيّ.‬ ‫- كنت سأقول هذا.‬ 182 00:08:51,113 --> 00:08:54,116 ‫- ورثت هذا بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 183 00:08:54,200 --> 00:08:56,869 ‫- أيمكننا رؤية بقية المنزل؟‬ ‫- هذه غرفة معيشتنا.‬ 184 00:08:56,953 --> 00:08:59,121 ‫- ظريفة.‬ ‫- تعجبني القنطرة.‬ 185 00:08:59,705 --> 00:09:02,959 ‫إنه مكان غير متناسق.‬ 186 00:09:03,042 --> 00:09:05,711 ‫لديك أريكات متراصة إلى جانب بعضها‬ 187 00:09:05,795 --> 00:09:09,006 ‫وطاولات الطعام عليها أغراض مكدسة،‬ 188 00:09:09,090 --> 00:09:11,133 ‫وهذا لا يسمح لها بالتنفس.‬ 189 00:09:12,885 --> 00:09:15,304 ‫- في نهاية هذا الرواق يُوجد مطبخنا.‬ ‫- مساحة صغيرة لطيفة.‬ 190 00:09:15,388 --> 00:09:19,267 ‫لون الخزامى ليس عدائيًا عادةً،‬ ‫لكن هذا لون خزامى عدواني.‬ 191 00:09:19,350 --> 00:09:20,226 ‫أجل.‬ 192 00:09:20,309 --> 00:09:23,980 ‫"آن" مفعمة بالحيوية وهناك ألوان كثيرة،‬ 193 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 ‫لكن الألوان التي اختارتها…‬ 194 00:09:28,693 --> 00:09:31,946 ‫لست طاهيًا،‬ ‫لكنني أحتاج إلى مساحة منضدة لأطهو.‬ 195 00:09:32,029 --> 00:09:33,698 ‫لهذا اشتريت هذه الطاولة.‬ 196 00:09:33,781 --> 00:09:36,325 ‫- أتجدين معاناة في المساحة المتاحة للطهو؟‬ ‫- كثيرًا.‬ 197 00:09:36,409 --> 00:09:38,578 ‫- أرينا المزيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 198 00:09:39,453 --> 00:09:41,372 ‫انظر هنا.‬ 199 00:09:41,455 --> 00:09:43,749 ‫- هذه غرفة النوم.‬ ‫- أجل.‬ 200 00:09:45,167 --> 00:09:49,964 ‫المساحة التي تملكها "آن" هي مساحة.‬ 201 00:09:51,340 --> 00:09:55,136 ‫هذه خزانة صغيرة جدًا،‬ ‫وهي الخزانة الوحيدة في المنزل.‬ 202 00:09:55,219 --> 00:09:56,804 ‫هل هذه خزانتك الوحيدة؟‬ 203 00:09:56,887 --> 00:10:00,057 ‫نعم، وهذه كل ملابس "سام".‬ 204 00:10:00,141 --> 00:10:03,769 ‫وضع "سام" قضيب لتمرين العُقلة‬ ‫لا يستخدمه أبدًا،‬ 205 00:10:03,853 --> 00:10:05,146 ‫لذا وضع ستارة عليه.‬ 206 00:10:05,229 --> 00:10:07,106 ‫لا نعرف أبدًا متى نحتاج إليها.‬ 207 00:10:07,189 --> 00:10:11,694 ‫لكن هذه هي غرفتنا الإضافية‬ ‫حيث نضع فيها أغراض متنوعة وخزانتي.‬ 208 00:10:14,614 --> 00:10:18,576 ‫مرتبة قابلة للنفخ وبضعة خردوات‬ ‫ورف يحمل قطعًا من الملابس.‬ 209 00:10:19,994 --> 00:10:21,203 ‫هذه ليست خزانة.‬ 210 00:10:21,871 --> 00:10:24,081 ‫هذه فوضى. يجب أن نحل هذا.‬ 211 00:10:24,165 --> 00:10:25,499 ‫سنذهب لاستكشاف المزيد.‬ 212 00:10:25,583 --> 00:10:27,001 ‫كونوا على راحتكم.‬ 213 00:10:28,794 --> 00:10:30,880 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 214 00:10:34,008 --> 00:10:35,885 ‫أحب الثلاجات التي تعطيك أجواء بيوت البغاء.‬ 215 00:10:35,968 --> 00:10:37,094 ‫أحببتها.‬ 216 00:10:39,180 --> 00:10:41,474 ‫لأنها تثيرك كما أنها ضرورية في الوقت نفسه.‬ 217 00:10:41,557 --> 00:10:44,101 ‫سبب اللون هو وعاء أحمر في الرف العلوي!‬ 218 00:10:44,727 --> 00:10:46,771 ‫لا! ظننت أنها كانت…‬ 219 00:10:48,314 --> 00:10:50,733 ‫- مهلًا، أعده! يعجبني اللون الأحمر.‬ ‫- هذا…‬ 220 00:10:54,570 --> 00:10:55,696 ‫مرحبًا.‬ 221 00:10:56,530 --> 00:11:00,076 ‫- سيكون هذا أنيقًا جدًا.‬ ‫- "تاني"؟‬ 222 00:11:00,159 --> 00:11:03,621 ‫من صممه؟ من اشترى هذا؟‬ 223 00:11:05,039 --> 00:11:07,166 ‫لم أشعر نحوك‬ ‫بهذا القدر من الانجذاب الجسدي قط،‬ 224 00:11:07,249 --> 00:11:10,336 ‫وهذا الذيل‬ ‫هو تفصيل لم أكن أعرف أنه يلزمني.‬ 225 00:11:12,672 --> 00:11:15,341 ‫أرى…‬ 226 00:11:16,175 --> 00:11:17,635 ‫الكثير من الأشياء التي لا أستخدمها.‬ 227 00:11:17,718 --> 00:11:21,389 ‫لا أعرف كيف أضع مساحيق التجميل.‬ 228 00:11:21,472 --> 00:11:23,849 ‫لا أعرف الخطوات وما يجب أن أفعله.‬ 229 00:11:23,933 --> 00:11:26,977 ‫- هل تريدين وضع مساحيق التجميل؟‬ ‫- ليس على أساس يومي.‬ 230 00:11:27,061 --> 00:11:29,105 ‫- لكنني أود أن أعرف…‬ ‫- أحيانًا.‬ 231 00:11:29,188 --> 00:11:30,481 ‫إن كنت سأخرج.‬ 232 00:11:30,564 --> 00:11:33,693 ‫من الممتع أن تتبهرجي في وضع مساحيق التجميل‬ ‫وقتما احتجت إلى هذا.‬ 233 00:11:33,776 --> 00:11:38,531 ‫من رأيي أن الجمال ليس وسيلة‬ ‫للتعبير عن نفسك من أجل التحقق الخارجي.‬ 234 00:11:38,614 --> 00:11:41,283 ‫- صحيح.‬ ‫- بل هو وسيلة من أجل نفسك.‬ 235 00:11:41,367 --> 00:11:42,284 ‫أجل، لا أعرف.‬ 236 00:11:42,368 --> 00:11:46,288 ‫كنت أواجه صعوبة في تحديد ما أريده‬ 237 00:11:46,372 --> 00:11:49,625 ‫لأنني أرضى بأي شيء فيما يخص معظم الأمور،‬ 238 00:11:49,709 --> 00:11:52,378 ‫وأحاول الآن أن أحدد ما يعجبني حقًا.‬ 239 00:11:52,461 --> 00:11:55,214 ‫أجل. يعجبني ذلك. أود أن أستفيد من ذلك.‬ 240 00:11:55,297 --> 00:11:57,425 ‫سنبتكر شيئًا رائعًا معًا.‬ 241 00:11:57,508 --> 00:11:59,760 ‫هناك شخص ساحر فينا جميعًا‬ 242 00:11:59,844 --> 00:12:01,178 ‫يريد الخروج،‬ 243 00:12:01,262 --> 00:12:04,223 ‫ثم ننظر إلى أنفسنا في المرآة، ونقول،‬ 244 00:12:04,306 --> 00:12:07,309 ‫"أنا فاسقة مثيرة!"‬ 245 00:12:07,393 --> 00:12:09,145 ‫أنا فاسقة مثيرة!‬ 246 00:12:09,228 --> 00:12:11,480 ‫- أعلى!‬ ‫- أنا فاسقة مثيرة!‬ 247 00:12:11,564 --> 00:12:13,733 ‫حتى يسمع الناس على بعد ثلاثة أحياء سكنية!‬ 248 00:12:13,816 --> 00:12:16,444 ‫أنا فاسقة مثيرة!‬ 249 00:12:16,527 --> 00:12:17,695 ‫أجل!‬ 250 00:12:17,778 --> 00:12:19,447 ‫كان ذلك جيدًا!‬ 251 00:12:19,530 --> 00:12:22,074 ‫ستنهي الجملة بـ"و(تاني) إلى الأبد"، صحيح؟‬ 252 00:12:26,871 --> 00:12:28,664 ‫"أنتوني"، هلّا تساعدني في تمرين الضغط.‬ 253 00:12:29,623 --> 00:12:31,083 ‫اسمه تمرين العُقلة.‬ 254 00:12:31,167 --> 00:12:33,711 ‫أشعر بأنك لا تعرف كيفية استخدامها، لذا…‬ 255 00:12:33,794 --> 00:12:35,963 ‫- ستكسرها.‬ ‫- يمكنني المحاولة.‬ 256 00:12:36,046 --> 00:12:38,507 ‫ويحي، سيسقط.‬ 257 00:12:45,973 --> 00:12:48,768 ‫توقعت هذا.‬ 258 00:12:51,854 --> 00:12:53,606 ‫- سيصلحها "بوبي".‬ ‫- ويحي.‬ 259 00:12:53,689 --> 00:12:55,691 ‫"بوبي"!‬ 260 00:12:55,775 --> 00:12:58,819 ‫- "بوبي"، نريدك أن تصلح شيئًا!‬ ‫- "بوبي"!‬ 261 00:12:58,903 --> 00:12:59,945 ‫"بوبي"!‬ 262 00:13:00,029 --> 00:13:02,364 ‫- ماذا؟ لننظر حولنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 263 00:13:02,865 --> 00:13:05,868 ‫- أرى طاولة طعام هنا.‬ ‫- أجل.‬ 264 00:13:05,951 --> 00:13:09,497 ‫لكنني لا أراها في موضع يوحي‬ ‫بأنها تُستخدم كثيرًا، صحيح؟‬ 265 00:13:09,580 --> 00:13:12,208 ‫صحيح. وضعت الطاولة‬ ‫لأنني أريد أن أتمكن من إقامة‬ 266 00:13:12,291 --> 00:13:14,418 ‫حفل عشاء مع مجموعة من الأصدقاء.‬ 267 00:13:14,502 --> 00:13:16,045 ‫هذا مطبخ إجراء تجارب ظريف.‬ 268 00:13:16,128 --> 00:13:19,048 ‫هذا بالضبط ما كنت أريده في منزلي.‬ 269 00:13:19,131 --> 00:13:22,468 ‫لكنني لم أتمكن من تحقيق ذلك بسبب انشغالي‬ 270 00:13:22,551 --> 00:13:25,346 ‫- ولأنني أقضي وقتًا قليلًا في المنزل.‬ ‫- صحيح.‬ 271 00:13:27,473 --> 00:13:29,892 ‫ما موقفك من الملابس؟ هل تهتمين؟‬ 272 00:13:29,975 --> 00:13:34,063 ‫كنت أهتم. أحب هذه البلوزات. لم أرتديها قط.‬ 273 00:13:34,146 --> 00:13:35,439 ‫إنها ظريفة.‬ 274 00:13:35,523 --> 00:13:39,193 ‫لكنني أذهب للتسوق أحيانًا‬ ‫وأتخيل ارتداء هذه الملابس،‬ 275 00:13:39,276 --> 00:13:41,362 ‫لكنني لا أعرف أين سأرتديها.‬ 276 00:13:41,445 --> 00:13:44,156 ‫فأشتريها فحسب، لكنني لا أرتديها لاحقًا.‬ 277 00:13:44,240 --> 00:13:45,741 ‫لا يزال ملصقًا عليها رقعة السعر.‬ 278 00:13:45,825 --> 00:13:49,286 ‫- يمكنك أن ترتدي هذا مع الجينز.‬ ‫- أعرف، لكن الأمر وما فيه…‬ 279 00:13:49,370 --> 00:13:51,372 ‫لكنه قميص بديل.‬ ‫- أعرف.‬ 280 00:13:51,455 --> 00:13:53,999 ‫مظهري لم يعد مهمًا منذ وقت طويل.‬ 281 00:13:54,083 --> 00:13:57,211 ‫لا أعرف كيف أتأنق‬ ‫بينما أرتدي معطف كبير الطهاة.‬ 282 00:13:57,294 --> 00:13:58,879 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتفهم قصدي؟‬ 283 00:13:58,963 --> 00:14:03,175 ‫يبدو أنك تحنين للأيام الماضية.‬ 284 00:14:03,259 --> 00:14:04,593 ‫أجل، كثيرًا.‬ 285 00:14:04,677 --> 00:14:08,055 ‫كانت السنوات الخمس الماضية‬ ‫مليئة بالتقلبات،‬ 286 00:14:08,138 --> 00:14:10,724 ‫وأواجه مشكلة في العيش في الحاضر‬ 287 00:14:10,808 --> 00:14:12,893 ‫وأمر تشكيل شخصيتي الجديدة.‬ 288 00:14:12,977 --> 00:14:16,856 ‫ولا أريد الحد من نفسي بعد الآن.‬ 289 00:14:16,939 --> 00:14:19,817 ‫أنت امرأة مفعمة بالحيوية.‬ ‫تؤدّين عملًا رائعًا.‬ 290 00:14:19,900 --> 00:14:23,028 ‫أود أن ينعكس ذلك على دفعك لنفسك…‬ 291 00:14:23,112 --> 00:14:24,113 ‫- أجل.‬ ‫- …إلى الأمام.‬ 292 00:14:24,697 --> 00:14:26,156 ‫أود ذلك أيضًا.‬ 293 00:14:26,866 --> 00:14:27,700 ‫أجل.‬ 294 00:14:28,200 --> 00:14:29,910 ‫قم بالتمرين يا أبي.‬ 295 00:14:30,786 --> 00:14:32,746 ‫هذا ممتع جدًا!‬ 296 00:14:36,834 --> 00:14:37,668 ‫وجدت صورًا.‬ 297 00:14:38,460 --> 00:14:40,170 ‫عجبًا. هل هذه الطاهية "آن"؟‬ 298 00:14:42,047 --> 00:14:42,965 ‫نعم.‬ 299 00:14:45,217 --> 00:14:46,468 ‫أين راحت تلك المرأة؟‬ 300 00:14:47,052 --> 00:14:48,095 ‫سنجدها.‬ 301 00:14:50,055 --> 00:14:52,808 ‫كيف كانت الحياة منذ وفاة أمك؟‬ 302 00:14:53,851 --> 00:14:55,060 ‫ويحي.‬ 303 00:14:55,144 --> 00:14:58,314 ‫بكيت مرارًا في سيارتي.‬ 304 00:14:59,064 --> 00:15:02,401 ‫شعرت بالحزن لسنوات.‬ 305 00:15:02,902 --> 00:15:04,820 ‫انهمكت في العمل.‬ 306 00:15:05,487 --> 00:15:11,327 ‫أحمل الكثير من المشاعر المختلطة‬ ‫حيال الطريقة التي سارت بها الأمور مع أبي.‬ 307 00:15:11,410 --> 00:15:12,578 ‫كان يقود السيارة‬ 308 00:15:12,661 --> 00:15:17,207 ‫- حين وقع الحادث الذي قتل أمي.‬ ‫- لم أكن أعرف ذلك. يؤسفني هذا.‬ 309 00:15:17,291 --> 00:15:20,336 ‫شعرت بأن شخصيته تغيّرت بعد ذلك.‬ 310 00:15:20,419 --> 00:15:23,714 ‫وهو يعيش في "كاليفورنيا"،‬ ‫لذا فهو ليس موجودًا هنا،‬ 311 00:15:24,298 --> 00:15:26,383 ‫وتزوج ثانيةً الآن،‬ 312 00:15:26,467 --> 00:15:29,970 ‫ولم أعد مقربة منه كما كنت.‬ 313 00:15:30,554 --> 00:15:35,184 ‫هل سبق أن تحدثت إليه عن شعورك؟‬ 314 00:15:35,267 --> 00:15:37,436 ‫أختار مواضيعي بدقة مع الجميع،‬ 315 00:15:37,519 --> 00:15:39,104 ‫لكن في كثير من الأحيان معه.‬ 316 00:15:40,022 --> 00:15:43,067 ‫قلت ما أريد قوله له،‬ 317 00:15:43,150 --> 00:15:47,905 ‫لكنني لا أظن أنه فهم‬ 318 00:15:49,323 --> 00:15:51,784 ‫قصدي من وراء الكلام.‬ 319 00:15:52,368 --> 00:15:56,705 ‫واحتجت إلى أشياء معينة وكنت تستحقينها‬ ‫ولم تحصلي عليها.‬ 320 00:15:58,082 --> 00:16:00,125 ‫أجل. كل هذا صحيح.‬ 321 00:16:01,710 --> 00:16:02,544 ‫أجل.‬ 322 00:16:05,422 --> 00:16:08,550 ‫- من هذا الرجل الذي يدخل؟‬ ‫- إنه "سام"!‬ 323 00:16:08,634 --> 00:16:11,804 ‫إذًا هذا هو "سام"؟‬ ‫آمل ألّا يكون شخصًا عشوائيًا!‬ 324 00:16:11,887 --> 00:16:13,097 ‫هذا شريكي "سام"!‬ 325 00:16:13,180 --> 00:16:15,516 ‫- عانقني.‬ ‫- عانقني يا "سام".‬ 326 00:16:15,599 --> 00:16:17,226 ‫سُررت لرؤيتك يا رجل.‬ 327 00:16:17,309 --> 00:16:21,230 ‫أخبرنا بسبب ترشيحك هذه الشابّة الجميلة.‬ 328 00:16:21,313 --> 00:16:25,609 ‫تحتاج إلى بعض الوقت لنفسها‬ ‫لأن النضج عملية تبدأ من الصفر،‬ 329 00:16:25,693 --> 00:16:29,363 ‫وهي لا تخصص لنفسها وقتًا لنقطة البداية هذه.‬ 330 00:16:29,446 --> 00:16:30,906 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت مستعدة للبدء؟‬ 331 00:16:30,990 --> 00:16:31,907 ‫أنا مستعدة للبدء!‬ 332 00:16:32,950 --> 00:16:34,118 ‫هيا بنا!‬ 333 00:16:39,289 --> 00:16:43,168 ‫وفاة والدة "آن" يثقل كاهلها‬ 334 00:16:43,252 --> 00:16:44,753 ‫وهي تفرط في العمل،‬ 335 00:16:44,837 --> 00:16:47,715 ‫ويمكنك معرفة ذلك‬ ‫من الحالة التي كان فيها منزلها.‬ 336 00:16:47,798 --> 00:16:49,633 ‫تحتاج إلى السكون العقلي‬ 337 00:16:49,717 --> 00:16:52,845 ‫ومساحة لتتمكن من الاسترخاء.‬ 338 00:16:52,928 --> 00:16:55,222 ‫أريد أن أجعل من منزلها مكانها الآمن.‬ 339 00:16:55,931 --> 00:16:57,808 ‫"آن" جميلة،‬ 340 00:16:57,891 --> 00:17:01,103 ‫لكنني أعرف أن هذا الحزن يثقل قلبها،‬ 341 00:17:01,186 --> 00:17:04,523 ‫وقد نسيت كم هي جميلة.‬ 342 00:17:04,606 --> 00:17:07,860 ‫تقتضي مهمتي بمساعدتها‬ ‫في الشعور بالأمان الداخلي.‬ 343 00:17:08,777 --> 00:17:13,991 ‫أعدت الطاهية "آن" قائمة طعام مذهلة‬ ‫ترضي جميع الزبائن المحليين،‬ 344 00:17:14,074 --> 00:17:15,993 ‫لكن مع أمسيات نادي العشاء الصيفي‬ ‫في نهاية الأسبوع،‬ 345 00:17:16,076 --> 00:17:19,371 ‫ستكون هذه فرصتها الأولى‬ ‫لتظهر للعالم من تكون،‬ 346 00:17:19,455 --> 00:17:21,248 ‫الأطباق التي شكّلت شخصيتها.‬ 347 00:17:21,331 --> 00:17:23,292 ‫يا لها من طريقة رائعة لتكريم أمها!‬ 348 00:17:23,375 --> 00:17:26,295 ‫تذهب إلى عملها بمظهر بسيط جدًا،‬ 349 00:17:26,378 --> 00:17:28,589 ‫إذ لا ترتدي إلا بنطالًا وقميصًا،‬ 350 00:17:28,672 --> 00:17:31,216 ‫لكنها هي الطاهية التنفيذية.‬ 351 00:17:31,300 --> 00:17:34,303 ‫إنها امرأة ذات نفوذ.‬ ‫فماذا تريد أن توصّل للعالم؟‬ 352 00:17:35,054 --> 00:17:37,222 ‫أحيانًا ننهمك في عملنا،‬ 353 00:17:37,306 --> 00:17:40,434 ‫ليس لأننا نحب ما نفعله فحسب.‬ ‫بل لأننا نختبئ من شيء ما.‬ 354 00:17:40,517 --> 00:17:43,187 ‫لا تزال "آن" مفجوعة ليس لموت أمها فحسب،‬ 355 00:17:43,270 --> 00:17:47,107 ‫ولكن لأنها لم تحصل على المساعدة‬ ‫التي كانت بحاجة إليها من أبيها.‬ 356 00:17:47,191 --> 00:17:50,277 ‫حان الوقت لتواجه ذلك حتى تتمكن من الشفاء.‬ 357 00:17:51,403 --> 00:17:52,529 ‫"اليوم الثاني"‬ 358 00:17:52,613 --> 00:17:56,950 ‫"الموقد هو المقام الذي أزور فيه أسلافي.‬ ‫(آدم راغوسيا)"‬ 359 00:18:00,370 --> 00:18:01,497 ‫"(سوسوسو)"‬ 360 00:18:02,498 --> 00:18:06,085 ‫ماذا قال والداك‬ ‫عن رغبتك في أن تمتهني الطهو؟‬ 361 00:18:06,168 --> 00:18:09,088 ‫في الواقع، في البداية قالوا، "لماذا؟"‬ 362 00:18:09,171 --> 00:18:10,339 ‫لأنهما آسيويان، أتفهّم.‬ 363 00:18:10,422 --> 00:18:13,634 ‫لأنهما آسيويان،‬ ‫ولطالما قالوا للناس إنني سأصبح محامية،‬ 364 00:18:13,717 --> 00:18:15,552 ‫لأننا لدينا طبيب في الأسرة بالفعل.‬ 365 00:18:15,636 --> 00:18:17,805 ‫- وأنا أيضًا!‬ ‫- فأجبت بالرفض.‬ 366 00:18:19,056 --> 00:18:21,391 ‫- أجل‬ ‫- أتفهّم الأمر برمته جيدًا.‬ 367 00:18:22,142 --> 00:18:25,854 ‫هل كان هناك توتر بينك وبين أمك في طفولتك؟‬ 368 00:18:25,938 --> 00:18:31,777 ‫نعم، لأنها لم تكن شخصًا‬ ‫شعرت بأنه يمكنني التحدث إليه‬ 369 00:18:31,860 --> 00:18:34,321 ‫عن أي مشكلات قد أواجهها.‬ 370 00:18:34,404 --> 00:18:38,325 ‫لطالما كنت أخشى أن تنتقدني‬ ‫بسبب الاختلاف الثقافي.‬ 371 00:18:38,408 --> 00:18:40,869 ‫لأنها كانت فيتنامية متأصّلة،‬ 372 00:18:40,953 --> 00:18:43,163 ‫ومن الواضح أنك كنت أمريكية في تلك المرحلة.‬ 373 00:18:43,247 --> 00:18:48,418 ‫أجل. اُدخلت مدرسة خاصة،‬ ‫وكان معظمها من الطلاب البيض.‬ 374 00:18:48,502 --> 00:18:51,130 ‫لذا كان الأمر واضحًا لي إلى حد مؤلم‬ ‫في خلال نشأتي‬ 375 00:18:51,213 --> 00:18:54,299 ‫أنني كنت مختلفة‬ ‫لكن مع تقدّمي في السنّ تخلصت من هذا الشعور.‬ 376 00:18:54,383 --> 00:18:57,261 ‫وبعد أن تمكنت من إثبات نفسي‬ 377 00:18:57,344 --> 00:18:59,888 ‫طاهية تطهو الطعام الفيتنامي،‬ 378 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 ‫رأيت نفسي شخصية رسمية.‬ 379 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- نعم.‬ 380 00:19:04,351 --> 00:19:06,019 ‫- لا أشعر بالخزي.‬ ‫- شعرت بأنك معتمدة.‬ 381 00:19:06,103 --> 00:19:08,772 ‫- أشعر بالفخر الآن.‬ ‫- أجل.‬ 382 00:19:08,856 --> 00:19:11,733 ‫كنت أشتري المطعم حين توفيت أمي،‬ 383 00:19:11,817 --> 00:19:13,569 ‫لذا عرفت أن ذلك كان يحدث،‬ 384 00:19:13,652 --> 00:19:17,573 ‫لذا أشعر بالسعادة‬ ‫لأنها تمكنت من إلقاء نظرة‬ 385 00:19:17,656 --> 00:19:20,492 ‫على الطريق الذي كنت أسلكه،‬ 386 00:19:20,576 --> 00:19:23,829 ‫لكنني حزينة‬ ‫لأنها لم تستطع مرافقتي في تلك الرحلة.‬ 387 00:19:24,580 --> 00:19:26,665 ‫- أيمكننا أن نجرب الملابس ونبتهج؟‬ ‫- نعم، أرجوك!‬ 388 00:19:26,748 --> 00:19:30,294 ‫حسنًا، عانقيني.‬ ‫أعرف أن هذا كان ثقيلًا عليك. أنا آسف.‬ 389 00:19:30,377 --> 00:19:33,547 ‫- لا بأس.‬ ‫- لكننا متشابهان إلى حد غريب.‬ 390 00:19:34,798 --> 00:19:37,843 ‫تجاذبنا أطراف الحديث عن الملابس‬ ‫التي ترتدينها عادةً‬ 391 00:19:37,926 --> 00:19:40,804 ‫وأنك ما عدت تتأنقين في ملابسك.‬ 392 00:19:40,888 --> 00:19:46,185 ‫أحب التأنق، لكن مفهومي عن الأزياء الرسمية‬ ‫هو ارتداء معطف الطاهي الفخم.‬ 393 00:19:46,268 --> 00:19:48,478 ‫أريد أن أبدو مبهرجة أكثر،‬ 394 00:19:48,562 --> 00:19:52,357 ‫لكنني لا أعرف كيف أطري على نفسي‬ ‫في هذه المرحلة من حياتي.‬ 395 00:19:52,441 --> 00:19:55,194 ‫لم أكن بهذا الوزن في حياتي قط.‬ 396 00:19:55,277 --> 00:19:57,196 ‫- حسنًا.‬ ‫- وأحب القمصان ذات الأزرار.‬ 397 00:19:57,279 --> 00:20:00,240 ‫لكنني لا أستطيع أن أرتديها‬ ‫لأنني إن اخترت مقاسًا أكبر من مقاسي بدرجة‬ 398 00:20:00,324 --> 00:20:03,452 ‫لكوني لا أستطيع غلق كل أزرار القميص،‬ ‫فهذا يجعلني أبدو أكبر حجمًا،‬ 399 00:20:03,535 --> 00:20:06,205 ‫ويكون المقاس مناسبًا من عند الصدر‬ ‫وليس الخصر.‬ 400 00:20:06,288 --> 00:20:07,748 ‫دعني أخبرك، إنهما رائعان.‬ 401 00:20:07,831 --> 00:20:10,417 ‫أريد أن أريك كيف يمكنك موازنتهما‬ 402 00:20:10,500 --> 00:20:13,378 ‫حتى تشعري بثقة أكبر في جسدك.‬ 403 00:20:13,462 --> 00:20:14,338 ‫أجل.‬ 404 00:20:14,421 --> 00:20:17,633 ‫لا أتوقع أن ترتدي "آن" فستانًا أنيقًا‬ ‫وهي ذاهبة إلى العمل،‬ 405 00:20:17,716 --> 00:20:20,177 ‫لكن يجب أن تؤخذ على محمل الجد.‬ 406 00:20:20,260 --> 00:20:23,430 ‫ماذا سترتدي في أمسيات نادي العشاء الصيفي‬ ‫التي ستقيمها؟‬ 407 00:20:23,513 --> 00:20:27,768 ‫أريدها أن تبدو أنيقة ومحترفة أيضًا،‬ 408 00:20:27,851 --> 00:20:29,603 ‫وهذا ما سنجده هنا.‬ 409 00:20:30,103 --> 00:20:31,313 ‫أيمكنني أن أرى؟‬ 410 00:20:32,064 --> 00:20:34,316 ‫حسنًا. انضمي إليّ فضلك.‬ 411 00:20:35,692 --> 00:20:37,444 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- أجل!‬ 412 00:20:37,527 --> 00:20:40,489 ‫أريد سحب هذا قليلًا.‬ 413 00:20:40,572 --> 00:20:42,741 ‫يعجبني القميص. إنه مريح جدًا.‬ 414 00:20:42,824 --> 00:20:45,869 ‫- مع الجينز لا يزال متأنقًا.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 415 00:20:45,953 --> 00:20:49,373 ‫أنا لا أُدخل قمصاني في البناطيل أبدًا،‬ ‫لذا هذا شيء جديد.‬ 416 00:20:49,456 --> 00:20:53,710 ‫نحن قصار القامة نشعر بأننا في أفضل حالاتنا‬ 417 00:20:53,794 --> 00:20:56,380 ‫عن طريق موازنة نسبنا،‬ 418 00:20:56,463 --> 00:21:00,550 ‫لذا فإن ثني القميص سيحدث فرقًا حقيقيًا،‬ 419 00:21:00,634 --> 00:21:04,471 ‫ثم التأكد من أن بنطالك‬ ‫ليس نحيفًا جدًا من الأسفل‬ 420 00:21:04,554 --> 00:21:07,182 ‫لئلا تبدين أقصر.‬ 421 00:21:07,266 --> 00:21:08,934 ‫- أنت فاتنة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 422 00:21:09,017 --> 00:21:11,061 ‫أشعر بالاختلاف في هذه الملابس بالتأكيد.‬ 423 00:21:11,144 --> 00:21:13,146 ‫- أجل.‬ ‫- تجعلني أشعر بثقة أكبر.‬ 424 00:21:13,230 --> 00:21:16,024 ‫أريدك، من الآن فصاعدًا،‬ ‫ألّا تنظري إلى الأمر من منظور‬ 425 00:21:16,108 --> 00:21:17,734 ‫أنها مجرد ملابس على جسمك.‬ 426 00:21:17,818 --> 00:21:20,237 ‫- أعدك بأن هذا سيحدث فارقًا.‬ ‫- هذا ما أريد تحقيقه.‬ 427 00:21:20,320 --> 00:21:21,154 ‫- جيد.‬ ‫- أجل.‬ 428 00:21:21,238 --> 00:21:23,031 ‫- هل نجرب فستانًا؟‬ ‫- نعم.‬ 429 00:21:23,115 --> 00:21:24,283 ‫جيد، لنجربه.‬ 430 00:21:25,492 --> 00:21:26,326 ‫أنا جاهزة.‬ 431 00:21:26,410 --> 00:21:28,120 ‫- أيمكنني إلقاء نظرة؟‬ ‫- أجل.‬ 432 00:21:28,203 --> 00:21:29,454 ‫دعينا نرى.‬ 433 00:21:32,291 --> 00:21:34,209 ‫حسنًا، أخبريني برأيك.‬ 434 00:21:35,711 --> 00:21:38,338 ‫لا أحبذ ارتداء الفساتين.‬ 435 00:21:39,047 --> 00:21:40,590 ‫وهذا ما يحدث لي كثيرًا.‬ 436 00:21:40,674 --> 00:21:43,844 ‫مع الفساتين التي تحتوي على حيّز للصدر.‬ 437 00:21:43,927 --> 00:21:46,054 ‫هذا الجزء يجعلني أشعر بالغرابة.‬ 438 00:21:46,138 --> 00:21:48,432 ‫ربما لو كان مفصلّا بهذا الشكل.‬ 439 00:21:48,515 --> 00:21:50,642 ‫حسنًا. دعيني أجرّب شيئًا بسرعة.‬ 440 00:21:51,893 --> 00:21:53,478 ‫اعذريني بينما أعانقك بغرابة.‬ 441 00:21:55,147 --> 00:21:55,981 ‫حسنًا.‬ 442 00:21:57,024 --> 00:21:57,983 ‫أجل.‬ 443 00:22:00,152 --> 00:22:04,323 ‫يبرز الحزام خصرك، كما يكشف الفستان وركيك.‬ 444 00:22:04,406 --> 00:22:07,200 ‫لديك منحنيات أنثوية.‬ 445 00:22:07,284 --> 00:22:10,287 ‫- يعجبني أن صدري كبير.‬ ‫- أحب صدرك.‬ 446 00:22:10,370 --> 00:22:15,375 ‫- أريد لشكله أن يبرز بقية جسدي.‬ ‫- أجل.‬ 447 00:22:15,459 --> 00:22:16,376 ‫أجل.‬ 448 00:22:16,460 --> 00:22:19,046 ‫يعجبني الحذاء كثيرًا يا "آن".‬ 449 00:22:19,129 --> 00:22:22,132 ‫- هل ستقولين إنه لا يعجبك؟‬ ‫- لا. أنا أحبه في الواقع.‬ 450 00:22:22,215 --> 00:22:24,092 ‫رائع. إنه يميّزك.‬ 451 00:22:24,176 --> 00:22:27,179 ‫يعجبني أنه يبرز أنوثتك‬ ‫من دون أن يكون مبتذلًا أكثر من اللازم.‬ 452 00:22:27,262 --> 00:22:28,472 ‫أتفق معك.‬ 453 00:22:36,063 --> 00:22:37,522 ‫"حانة (بايووتر بريو)، شارع (ِرويال)"‬ 454 00:22:37,606 --> 00:22:39,441 ‫- أنا متحمس لأطهو لك.‬ ‫- أعرف.‬ 455 00:22:39,524 --> 00:22:41,109 ‫سأكون مساعد الطاهي تحت إمرتك.‬ 456 00:22:41,693 --> 00:22:43,695 ‫صحيح. ليس عليّ أن أخبرك بمكاننا.‬ 457 00:22:43,779 --> 00:22:44,696 ‫أجل، نحن في العمل.‬ 458 00:22:44,780 --> 00:22:46,740 ‫عادةً ما يكون المكان مزدحمًا هنا، صحيح؟‬ 459 00:22:46,823 --> 00:22:49,659 ‫نعم. أقضي الكثير من الوقت هنا بمفردي، لذا…‬ 460 00:22:49,743 --> 00:22:50,869 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 461 00:22:50,952 --> 00:22:53,121 ‫- أحب المجيء قبل الجميع.‬ ‫- فهمت.‬ 462 00:22:53,205 --> 00:22:58,168 ‫أريد أن أتعامل مع هذا على أنه مجرد تجربة.‬ 463 00:22:58,251 --> 00:23:00,045 ‫- حسنًا.‬ ‫- إذًا في نهاية الأسبوع،‬ 464 00:23:00,128 --> 00:23:02,506 ‫ستدشن الطاهية "آن"‬ ‫أمسيات نادي العشاء الصيفي‬ 465 00:23:02,589 --> 00:23:05,092 ‫حيث ستشارك الأطباق التي نشأت عليها‬ 466 00:23:05,175 --> 00:23:06,927 ‫في منزلها الفيتنامي.‬ 467 00:23:07,010 --> 00:23:10,639 ‫لم يتبق لها سوى تبيّن وصفة نباتية.‬ 468 00:23:10,722 --> 00:23:13,517 ‫نحن هنا لنجرب ولنستمتع ولنلهو.‬ 469 00:23:13,600 --> 00:23:17,687 ‫يعجبني أنك لست متزمتة‬ ‫فلا تقصرين نفسك على أصناف محددة.‬ 470 00:23:17,771 --> 00:23:20,440 ‫- لا أريد أن أفعل ذلك.‬ ‫- هذه ليست طبيعتك.‬ 471 00:23:20,524 --> 00:23:22,359 ‫- هذه ليست طبيعتي.‬ ‫- هذا ليس سبب وجودنا هنا.‬ 472 00:23:22,442 --> 00:23:24,069 ‫- أعجبتني لفائف الخس بشرائح اللحم.‬ ‫- أجل.‬ 473 00:23:24,152 --> 00:23:25,487 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 474 00:23:25,570 --> 00:23:27,489 ‫ما أعرفه عن المطبخ الفيتنامي‬ 475 00:23:27,572 --> 00:23:30,867 ‫هو أنه يتألف من عناصر غير مترابطة‬ ‫وألوان جميلة‬ 476 00:23:30,951 --> 00:23:32,285 ‫ويمكنني ابتكار طبقًا خاصًا بي.‬ 477 00:23:32,369 --> 00:23:33,954 ‫هذا ما أحبه فيه.‬ 478 00:23:34,037 --> 00:23:37,165 ‫أحد أموري المفضّلة هو تجربة الوصفات.‬ 479 00:23:37,249 --> 00:23:39,584 ‫لأن فيها اكتشافات كثيرة.‬ 480 00:23:39,668 --> 00:23:42,421 ‫وحين أعمل مع شخص مبدع ونستمتع بوقتنا،‬ 481 00:23:42,504 --> 00:23:43,755 ‫فهذا أفضل يوم في نظري.‬ 482 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 ‫أعرف أننا سنبدأ بالتطرق إلى خيارات نباتية.‬ 483 00:23:46,341 --> 00:23:48,009 ‫هذا جديد.‬ 484 00:23:48,093 --> 00:23:50,595 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذه بنكهة شرائح اللحم من "بيوند".‬ 485 00:23:50,679 --> 00:23:52,514 ‫- لنر كيف ستصبح مقرمشة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 486 00:23:52,597 --> 00:23:53,515 ‫- أأنت موافقة؟‬ ‫- نعم.‬ 487 00:23:53,598 --> 00:23:54,683 ‫- أأنت موافقة؟‬ ‫- نعم.‬ 488 00:23:54,766 --> 00:23:56,143 ‫حسنًا، رائع. قومي بتوجيهي.‬ 489 00:23:56,226 --> 00:23:57,936 ‫لدينا الريحان والكزبرة.‬ 490 00:23:58,019 --> 00:24:00,439 ‫لدينا النعناع الطازج والجزر المخلل.‬ 491 00:24:00,522 --> 00:24:02,399 ‫لدينا الصلصة الخضراء.‬ 492 00:24:02,941 --> 00:24:06,486 ‫أأنت راضية عن قائمة الطعام على حالها الآن؟‬ 493 00:24:06,570 --> 00:24:09,156 ‫- كل ما جربته…‬ ‫- لا أشعر بالرضا أبدًا يا "أنتوني".‬ 494 00:24:09,239 --> 00:24:12,159 ‫إذًا فأنت تعدّلين على وصفات ناجحة بالفعل‬ 495 00:24:12,242 --> 00:24:13,994 ‫وتتبينين باستمرار كيف…‬ 496 00:24:14,077 --> 00:24:19,708 ‫أجل. إن لم أنشغل بابتكار وصفات‬ ‫وتركت نفسي لأفكاري،‬ 497 00:24:19,791 --> 00:24:21,543 ‫فتغلبني العاطفة دومًا.‬ 498 00:24:21,626 --> 00:24:24,463 ‫أتفهمني؟ حين أفكر في ماضيّ، أشعر بالحزن.‬ 499 00:24:24,546 --> 00:24:27,883 ‫ولأنفّس عن نفسي‬ 500 00:24:27,966 --> 00:24:32,304 ‫أعكف على إجراء تعديلات على وصفاتي.‬ 501 00:24:32,387 --> 00:24:34,431 ‫إذًا، هل هو إلهاء أحيانًا‬ 502 00:24:34,514 --> 00:24:36,558 ‫عن مواجهة مشاعرك؟‬ 503 00:24:36,641 --> 00:24:42,272 ‫- نعم. أبذل جهدًا كبيرًا في ما أفعله هنا…‬ ‫- أجل.‬ 504 00:24:42,355 --> 00:24:46,943 ‫…إلى حد يجعلني مرهقة‬ ‫بحيث لا يسعني التفكير في أي شيء بعد العمل.‬ 505 00:24:47,027 --> 00:24:52,491 ‫وبهذه الطريقة‬ ‫أكون مجردة من المشاعر في منزلي.‬ 506 00:24:54,910 --> 00:24:56,828 ‫ليست لديّ علاقة مع أمي،‬ 507 00:24:56,912 --> 00:25:01,166 ‫لكنني أعيش هذه اللحظات‬ ‫حين أحضّر الطعام البولندي،‬ 508 00:25:01,249 --> 00:25:05,879 ‫حيث أتذكر على الفور نفسي طفلًا‬ 509 00:25:05,962 --> 00:25:09,049 ‫يتذوقه لأول مرة ويتفرج على خطوات تحضيره.‬ 510 00:25:09,132 --> 00:25:11,968 ‫تلك المراسم الخاصة بتقديمه على الطاولة.‬ 511 00:25:12,052 --> 00:25:12,969 ‫دومًا.‬ 512 00:25:13,053 --> 00:25:16,097 ‫كانت أمي تطلب مساعدتي في مشاريع صغيرة.‬ 513 00:25:16,181 --> 00:25:18,934 ‫كنت مثلًا أقشر القريدس أو أغسل الأرز،‬ 514 00:25:19,017 --> 00:25:20,268 ‫وكنت أراقبها.‬ 515 00:25:20,352 --> 00:25:22,604 ‫حين أحاول تحضيره مجددًا، أتصوّر هذا المشهد.‬ 516 00:25:22,687 --> 00:25:24,564 ‫- لكنها رحلة ممتعة أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 517 00:25:24,648 --> 00:25:28,735 ‫ويمكنني شمّ وسماع وتذوق كل شيء كما كان.‬ 518 00:25:28,818 --> 00:25:30,737 ‫أتذكّر ذلك كأنه كان بالأمس.‬ 519 00:25:31,738 --> 00:25:32,656 ‫إنها سعادة يرافقها حزن،‬ 520 00:25:32,739 --> 00:25:36,034 ‫وأشعر بأن كليهما متلازمان.‬ 521 00:25:36,117 --> 00:25:37,035 ‫أجل.‬ 522 00:25:37,118 --> 00:25:40,121 ‫لذا بدلًا من استخدام الطهو‬ ‫وسيلة لنسيان اللحظات الحزينة،‬ 523 00:25:40,205 --> 00:25:42,499 ‫استخدميه وسيلة لتذكّر اللحظات السعيدة.‬ 524 00:25:42,582 --> 00:25:45,460 ‫تحضير طعام أمها ومشاركته مع الآخرين‬ 525 00:25:45,544 --> 00:25:48,171 ‫أمر مهم جدًا في أثناء عملية معالجة الحزن،‬ 526 00:25:48,255 --> 00:25:49,714 ‫لأنها عملية.‬ 527 00:25:49,798 --> 00:25:51,841 ‫لا ينتهي الحزن عند استيقاظك ذات يوم.‬ 528 00:25:51,925 --> 00:25:54,469 ‫في بعض الأيام تكون سعيدًا وأخرى حزينًا.‬ 529 00:25:54,553 --> 00:25:56,263 ‫لكن يمكنك دومًا تكريم ذلك الشخص.‬ 530 00:25:56,346 --> 00:26:01,351 ‫آمل أن تستمر‬ ‫في جعل وصفاتها شخصية قدر الإمكان.‬ 531 00:26:01,434 --> 00:26:03,812 ‫هذه هي الأشياء التي أستخدمها في التتبيلة.‬ 532 00:26:03,895 --> 00:26:06,022 ‫- الثوم المحبّب.‬ ‫- هذا هو عشب الليمون.‬ 533 00:26:06,106 --> 00:26:07,107 ‫ممتاز.‬ 534 00:26:07,190 --> 00:26:09,818 ‫أستخدم أجزاء متساوية‬ ‫من صلصلة التاماري" و"ماغي".‬ 535 00:26:09,901 --> 00:26:10,735 ‫أجل.‬ 536 00:26:10,819 --> 00:26:12,654 ‫ثم زيت الكراث الرائع.‬ 537 00:26:13,238 --> 00:26:14,781 ‫- لا يلزم مقدارًا كبيرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 538 00:26:14,864 --> 00:26:15,991 ‫هذا كل شيء.‬ 539 00:26:17,200 --> 00:26:19,035 ‫عادةً ما أتبّل اللحم البقري العادي.‬ 540 00:26:19,119 --> 00:26:21,788 ‫- أترين أنه علينا نقعها فيه؟‬ ‫- نعم.‬ 541 00:26:21,871 --> 00:26:24,624 ‫- ممتاز.‬ ‫- لنمزج كل شيء هناك.‬ 542 00:26:24,708 --> 00:26:26,960 ‫- الآن يمكن وضعها في المقلاة.‬ ‫- حسنًا.‬ 543 00:26:28,837 --> 00:26:30,130 ‫حسنًا.‬ 544 00:26:30,714 --> 00:26:33,216 ‫- يمكنك رؤيتها تتقرمش من الآن.‬ ‫- يحال لونها إلى البني.‬ 545 00:26:33,300 --> 00:26:34,801 ‫أحب رؤية ذلك.‬ 546 00:26:34,884 --> 00:26:36,553 ‫وتنسيقه في الطبق بسيط جدًا.‬ 547 00:26:37,137 --> 00:26:39,180 ‫- أجل، لنجرّبه.‬ ‫- رائحته زكية.‬ 548 00:26:39,764 --> 00:26:41,850 ‫حسنًا، هذا جميل.‬ 549 00:26:42,350 --> 00:26:46,646 ‫أحب إضافة الأعشاب أولًا‬ ‫ثم أضيف الخضار المخلل.‬ 550 00:26:46,730 --> 00:26:48,690 ‫ثم أضيف اللحم.‬ 551 00:26:49,357 --> 00:26:52,193 ‫- ثم أضيف البصل المقلي أخيرًا.‬ ‫- البصل المقلي أخيرًا.‬ 552 00:26:52,277 --> 00:26:53,945 ‫- حتى يكون مقرمشًا عند قضمه.‬ ‫- ثم الصلصة.‬ 553 00:26:54,029 --> 00:26:55,614 ‫- أجل‬ ‫- أجل، الصلصة.‬ 554 00:26:55,697 --> 00:26:57,449 ‫- لا تنسي الصلصة.‬ ‫- ثم…‬ 555 00:27:03,830 --> 00:27:05,081 ‫لا يمكنني ملاحظة الفرق.‬ 556 00:27:05,999 --> 00:27:08,209 ‫هذا صادم جدًا. مذاقه مثل اللحم تمامًا.‬ 557 00:27:08,918 --> 00:27:10,962 ‫هذا جيد جدًا، صحيح؟‬ 558 00:27:11,046 --> 00:27:12,005 ‫عجبًا.‬ 559 00:27:12,547 --> 00:27:15,967 ‫كيف سيكون هذا مكملًا‬ ‫لقائمة الطعام لأمسيات نادي العشاء؟‬ 560 00:27:16,051 --> 00:27:19,137 ‫يمكنني استخدام التمليح نفسه‬ ‫والتتبيلة نفسها،‬ 561 00:27:19,220 --> 00:27:24,142 ‫ثم سأضيف أرز أبيض،‬ ‫ليتمكن الناس من إقرانه بأي شيء.‬ 562 00:27:24,225 --> 00:27:27,937 ‫كان من حسن حظي أنني نشأت مع أمي‬ ‫وما حضّرته لنا من طعام.‬ 563 00:27:28,021 --> 00:27:30,106 ‫- أجل.‬ ‫- أثّر ذلك حقًا على بقية حياتي.‬ 564 00:27:30,774 --> 00:27:33,777 ‫وتحضير عشاء مثل هذا‬ ‫سيكون وسيلتي للخروج من كآبتي.‬ 565 00:27:33,860 --> 00:27:35,820 ‫والخروج من المطبخ‬ 566 00:27:35,904 --> 00:27:37,739 ‫والتفاعل مع زبائني أكثر.‬ 567 00:27:37,822 --> 00:27:40,784 ‫- أجل.‬ ‫- هذا العشاء من أجلي.‬ 568 00:27:40,867 --> 00:27:42,160 ‫- ومن أجل أمك.‬ ‫- أجل.‬ 569 00:27:42,243 --> 00:27:43,703 ‫- صحيح؟‬ ‫- ومن أجل الثقافة.‬ 570 00:27:43,787 --> 00:27:45,497 ‫"اليوم الثالث"‬ 571 00:27:45,580 --> 00:27:47,082 ‫"حين يُلحق بنا جرح بالغ،‬ 572 00:27:47,165 --> 00:27:49,626 ‫فلا نُشفى منه أبدًا إلى أن نسامح.‬ ‫(آلان باتون)"‬ 573 00:27:53,630 --> 00:27:56,383 ‫راودني حلم في قبل ليلة بشأن طعامك.‬ 574 00:27:56,466 --> 00:27:58,510 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا أمزح.‬ 575 00:27:58,593 --> 00:27:59,469 ‫شكرًا لك.‬ 576 00:27:59,552 --> 00:28:01,554 ‫هل يساعدك الطهو على الاسترخاء؟‬ 577 00:28:02,055 --> 00:28:06,810 ‫نعم، لكنني أستغرق فيه وأفقد الحس بنفسي،‬ 578 00:28:06,893 --> 00:28:08,186 ‫ثم أستوعب وضعي،‬ 579 00:28:08,269 --> 00:28:10,855 ‫أنني كنت أعمل منذ فترة طويلة‬ ‫وأنني متعبة جدًا.‬ 580 00:28:10,939 --> 00:28:11,856 ‫أجل.‬ 581 00:28:12,607 --> 00:28:13,817 ‫لا تخصصين وقتًا كافيًا لنفسك.‬ 582 00:28:14,401 --> 00:28:16,611 ‫صحيح، لكن ذهني يصبح صافيًا قليلًا.‬ 583 00:28:16,695 --> 00:28:17,821 ‫أجل.‬ 584 00:28:18,405 --> 00:28:21,866 ‫أريد العودة إلى الحديث عن أبيك.‬ ‫هل أنت وأبوك مقربان؟‬ 585 00:28:21,950 --> 00:28:23,618 ‫- كنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 586 00:28:23,702 --> 00:28:25,829 ‫- نعم.‬ ‫- هل كنت ابنته المدللة؟‬ 587 00:28:25,912 --> 00:28:30,583 ‫كنت كذلك،‬ ‫وأثّر ذلك على علاقتنا كثيرًا بعد وفاة أمي،‬ 588 00:28:30,667 --> 00:28:33,253 ‫لأنني شعرت بأنه لم يكن الأب نفسه.‬ 589 00:28:37,882 --> 00:28:40,301 ‫ما الأمور التي فعلها أبوك‬ 590 00:28:40,385 --> 00:28:43,138 ‫وجعلتك تشعرين بأنك فقدت أباك؟‬ 591 00:28:43,722 --> 00:28:46,975 ‫تزوج ثانيةً بسرعة كبيرة.‬ 592 00:28:48,101 --> 00:28:51,521 ‫لم يكن قد مضى وقت طويل على وفاة أمي، لذا…‬ 593 00:28:51,604 --> 00:28:53,523 ‫- كم؟‬ ‫- ستة أشهر.‬ 594 00:28:53,606 --> 00:28:54,691 ‫- فهمت.‬ ‫- أجل.‬ 595 00:28:54,774 --> 00:28:58,027 ‫وتكتم على الأمر برمته.‬ 596 00:28:59,237 --> 00:29:01,448 ‫أجل، أنا غاضبة جدًا حيال هذا.‬ 597 00:29:01,531 --> 00:29:04,451 ‫بينما كنت مفجوعة،‬ 598 00:29:05,410 --> 00:29:07,829 ‫شعرت بأنه ينبذك.‬ 599 00:29:07,912 --> 00:29:08,830 ‫أجل.‬ 600 00:29:09,873 --> 00:29:11,541 ‫ما زلت أحب أبي.‬ 601 00:29:12,083 --> 00:29:15,044 ‫لكن حين يخونك أكثر من تحبهم،‬ 602 00:29:15,128 --> 00:29:17,714 ‫يكون من الصعب التحدث إليهم. أتفهمني؟‬ 603 00:29:17,797 --> 00:29:18,798 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 604 00:29:19,924 --> 00:29:22,844 ‫الطريقة الوحيدة لإصلاح الخيانة‬ ‫هي الحصول على إجابات.‬ 605 00:29:22,927 --> 00:29:25,388 ‫هل أنا على وشك أن أجري محادثة مع أبي؟‬ 606 00:29:25,472 --> 00:29:28,141 ‫- نعم! سنتصل به عبر "فيس تايم".‬ ‫- وهل وافق؟‬ 607 00:29:28,224 --> 00:29:29,559 ‫- نعم.‬ ‫- هل تحدثتم إليه؟‬ 608 00:29:29,642 --> 00:29:31,519 ‫- نعم.‬ ‫- ويحي.‬ 609 00:29:36,065 --> 00:29:41,029 ‫أواجه صعوبة كبيرة‬ ‫في التعبير عن مشاعري مع عائلتي.‬ 610 00:29:41,112 --> 00:29:43,198 ‫أجل. أريد التأكد من أنه يمكنك أن تقولي،‬ 611 00:29:43,281 --> 00:29:46,743 ‫"اتخذت قرارات أثّرت على شعوري‬ ‫حتى يومنا هذا".‬ 612 00:29:47,660 --> 00:29:48,536 ‫أجل.‬ 613 00:29:48,620 --> 00:29:50,622 ‫ويجب أن تكوني قادرة على التعبير عن ذلك.‬ 614 00:29:51,623 --> 00:29:53,750 ‫- أريدك أن تشعري بالدعم.‬ ‫- أجل.‬ 615 00:29:54,501 --> 00:29:56,920 ‫بهذه الطريقة يمكنك أن تزيحي همومك‬ 616 00:29:57,003 --> 00:29:59,422 ‫وسيكون ذلك جزءًا كبيرًا من العلاج.‬ 617 00:30:00,215 --> 00:30:02,258 ‫حين يتعلق الأمر بالعائلة،‬ ‫أحيانًا نشعر بأنه من الأسهل‬ 618 00:30:02,342 --> 00:30:05,762 ‫ألّا نركّز مع المسائل التي تضايقنا‬ ‫وألّا نتعامل معها.‬ 619 00:30:05,845 --> 00:30:08,056 ‫كانت "آن" متعلّقة بهذا الألم‬ 620 00:30:08,139 --> 00:30:11,392 ‫وهي تستخدم الطهو وسيلة لإلهاء نفسها‬ 621 00:30:11,476 --> 00:30:14,479 ‫عن التركيز مع ما يضايقها ومواجهته.‬ 622 00:30:14,562 --> 00:30:15,730 ‫كي تمضي "آن" قدمًا،‬ 623 00:30:15,814 --> 00:30:19,400 ‫عليها مواجهة العلاقة التي كانت تختبئ منها.‬ 624 00:30:19,484 --> 00:30:20,568 ‫أبوها.‬ 625 00:30:25,073 --> 00:30:26,032 ‫ويحي.‬ 626 00:30:28,201 --> 00:30:29,035 ‫مرحبًا؟‬ 627 00:30:29,118 --> 00:30:30,245 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 628 00:30:30,328 --> 00:30:31,871 ‫"(تاك)، والد (آن)"‬ 629 00:30:32,747 --> 00:30:34,332 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا ابنتي.‬ 630 00:30:34,415 --> 00:30:36,000 ‫تبدو بصحة جيدة.‬ 631 00:30:37,418 --> 00:30:40,046 ‫أتريدينني أن أتحدث نيابة عنك؟‬ ‫لندخل في صلب الموضوع؟‬ 632 00:30:40,129 --> 00:30:41,172 ‫- نعم، بالتأكيد.‬ ‫- مرحبًا.‬ 633 00:30:41,256 --> 00:30:42,841 ‫أنا مع صديقي هنا.‬ 634 00:30:42,924 --> 00:30:43,925 ‫مرحبًا.‬ 635 00:30:44,008 --> 00:30:46,594 ‫كيف حالك؟ قالت إنها ابنة أبيها المدللة.‬ 636 00:30:46,678 --> 00:30:50,014 ‫- أجل.‬ ‫- أنت تعرف ذلك، وهي تفتقد أباها.‬ 637 00:30:50,098 --> 00:30:53,518 ‫وهذه فرصة لكما للتحدث.‬ 638 00:30:54,435 --> 00:30:56,312 ‫هل ما زال هذا مناسبًا لك؟‬ 639 00:30:56,396 --> 00:30:57,814 ‫أجل. هذا مناسب.‬ 640 00:30:57,897 --> 00:30:59,065 ‫حسنًا، رائع.‬ 641 00:31:00,066 --> 00:31:01,025 ‫حسنًا.‬ 642 00:31:02,026 --> 00:31:06,072 ‫ما زلت لا أفهم لماذا كذبت عليّ بشأن الزواج.‬ 643 00:31:06,155 --> 00:31:08,533 ‫لا، لم أكذب عليك.‬ 644 00:31:09,117 --> 00:31:09,951 ‫وهذا…‬ 645 00:31:10,034 --> 00:31:14,706 ‫عدم دعوتي أو إخباري بأمر الزفاف قبل حدوثه‬ 646 00:31:14,789 --> 00:31:15,790 ‫كان كذبًا،‬ 647 00:31:16,374 --> 00:31:20,920 ‫وشعرت بأنك نسيت أمر أمي أو أمرنا.‬ 648 00:31:21,004 --> 00:31:22,964 ‫شعرت بأنك تهجرنا.‬ 649 00:31:26,342 --> 00:31:28,511 ‫ولا أعرف لماذا فعلت ذلك.‬ 650 00:31:35,268 --> 00:31:36,477 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 651 00:31:39,772 --> 00:31:44,485 ‫أنا هنا لأدعمكما في إجراء محادثة جيدة.‬ 652 00:31:44,569 --> 00:31:47,697 ‫هل يحزنك أن ابنتك تشعر بهذا؟‬ 653 00:31:47,780 --> 00:31:49,616 ‫كيف أردتني أن أساعدك؟‬ 654 00:31:49,699 --> 00:31:51,826 ‫أريدك أن تخبرني بالحقيقة فحسب.‬ 655 00:31:51,910 --> 00:31:54,537 ‫قلت إننا ذاهبان إلى "نيو أورلينز".‬ ‫هل تتذكر هذا؟‬ 656 00:31:54,621 --> 00:31:56,664 ‫ثم ذهبت لتتزوج هذه المرأة.‬ 657 00:31:56,748 --> 00:32:00,960 ‫أقمت حفلًا وكانت هناك صور له على "فيسبوك".‬ 658 00:32:01,044 --> 00:32:03,087 ‫كان ذلك محرجًا.‬ 659 00:32:03,171 --> 00:32:05,381 ‫جعلني أشعر‬ 660 00:32:05,882 --> 00:32:09,010 ‫بأنك لم تريدني أن أحضر.‬ 661 00:32:09,969 --> 00:32:12,597 ‫لماذا هي أكثر أهمية مني؟‬ 662 00:32:16,225 --> 00:32:22,440 ‫في الثقافة الفيتنامية،‬ ‫إن تكلم الابن مع والده بهذا الأسلوب…‬ 663 00:32:22,523 --> 00:32:23,775 ‫إنها قلة احترام.‬ 664 00:32:24,609 --> 00:32:26,027 ‫لا أعرف.‬ 665 00:32:26,110 --> 00:32:28,988 ‫هذا ما يحدث دومًا حين نتحدث.‬ 666 00:32:29,072 --> 00:32:31,532 ‫لا يمكنك أن تقول،‬ 667 00:32:31,616 --> 00:32:35,286 ‫"أنا آسف وأحبك وأنا أبوك وأنا آسف جدًا"،‬ 668 00:32:35,370 --> 00:32:40,249 ‫وهذا كل ما أحتاج إلى سماعه.‬ ‫لا أحتاج إلى أي عذر ولا أحتاج إلى…‬ 669 00:32:42,418 --> 00:32:44,963 ‫لو كنت أخبرتك بأنني متزوجها،‬ 670 00:32:45,046 --> 00:32:48,549 ‫فكنت ستغضبين مني آنذاك.‬ 671 00:32:48,633 --> 00:32:52,470 ‫ولهذا السبب كذبت لأنك كنت تخشى أن أغضب؟‬ 672 00:32:52,553 --> 00:32:55,014 ‫لهذا كان عليّ التكتم على الأمر.‬ 673 00:32:55,098 --> 00:32:57,141 ‫إنها تحسن الاعتناء بي.‬ 674 00:32:57,225 --> 00:32:58,559 ‫أرى فيها امرأة صالحة.‬ 675 00:32:59,811 --> 00:33:01,437 ‫حاولي أن تفهمي هذا.‬ 676 00:33:02,355 --> 00:33:04,691 ‫كنت أشعر بوحدة شديدة،‬ 677 00:33:05,775 --> 00:33:08,277 ‫ولم يعد بإمكاني العيش هناك.‬ 678 00:33:11,656 --> 00:33:16,077 ‫لا أريد أن أرى شيئًا يذكرني بأمك،‬ 679 00:33:16,160 --> 00:33:19,914 ‫لأن هذا سيجعلني أشعر…‬ 680 00:33:19,998 --> 00:33:21,457 ‫بالحزن والكآبة، أعرف.‬ 681 00:33:21,541 --> 00:33:25,545 ‫لو أخبرتنا بأنك تريد أن تكون مع هذه المرأة‬ 682 00:33:25,628 --> 00:33:28,214 ‫وبأنك تحتاج إليها لتعتني بك،‬ 683 00:33:28,297 --> 00:33:30,466 ‫لوافقنا بكل تأكيد.‬ 684 00:33:30,550 --> 00:33:33,094 ‫أنا آسف حقًا لأننا لا نتحدث.‬ 685 00:33:33,803 --> 00:33:35,430 ‫ارتكبت خطأ.‬ 686 00:33:39,350 --> 00:33:41,269 ‫آسفة لأنني لم أفضفض عن شعوري من قبل.‬ 687 00:33:41,352 --> 00:33:43,438 ‫أنا آسفة حقًا لأنني أفتقدك،‬ 688 00:33:43,521 --> 00:33:47,108 ‫وأريد أن أكون قادرة‬ ‫على الشعور بالراحة معك،‬ 689 00:33:47,191 --> 00:33:50,278 ‫ولم أستطع أن أكون كذلك‬ ‫بلا أن أتحدث عن الأمر.‬ 690 00:33:50,778 --> 00:33:53,781 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 691 00:33:54,532 --> 00:33:55,366 ‫شكرًا لك.‬ 692 00:33:55,908 --> 00:33:56,993 ‫أقبل اعتذارك.‬ 693 00:33:57,744 --> 00:34:01,914 ‫أريد أن أحضرها للجميع،‬ 694 00:34:01,998 --> 00:34:05,168 ‫لتقابل جميع أفراد عائلتنا.‬ 695 00:34:05,752 --> 00:34:09,756 ‫أظن أن وقتًا كافيًا قد مر‬ ‫وما عاد هناك ما يمنع تحقيق ذلك.‬ 696 00:34:09,839 --> 00:34:10,965 ‫أحبك يا ابنتي.‬ 697 00:34:11,049 --> 00:34:12,175 ‫أحبك أيضًا يا أبي.‬ 698 00:34:13,551 --> 00:34:15,511 ‫حسنًا يا سيدي. سنتحدث إليك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 699 00:34:16,888 --> 00:34:18,056 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- طاب يومك. وداعًا.‬ 700 00:34:18,139 --> 00:34:18,973 ‫وداعًا.‬ 701 00:34:21,142 --> 00:34:21,976 ‫بم تشعرين؟‬ 702 00:34:23,603 --> 00:34:26,439 ‫- أزحت الكثير من على صدرك.‬ ‫- أعرف. فعلت ذلك حقًا.‬ 703 00:34:26,522 --> 00:34:28,107 ‫سنتنفس نفسًا عميقًا.‬ 704 00:34:29,150 --> 00:34:32,487 ‫مددي ذراعيك‬ ‫فقد خضت نضوجًا عاطفيا وشفاء للتو.‬ 705 00:34:32,570 --> 00:34:33,529 ‫أبليت حسنًا.‬ 706 00:34:33,613 --> 00:34:34,572 ‫أجل.‬ 707 00:34:35,239 --> 00:34:36,908 ‫- ما زال مفجوعًا.‬ ‫- أجل.‬ 708 00:34:36,991 --> 00:34:39,702 ‫الجزء المؤسف هو أن أباك هرب من الحزن.‬ 709 00:34:39,786 --> 00:34:44,123 ‫لم يمتلك اللغة والسبل العاطفية‬ ‫التي تمكّنه من دعمك،‬ 710 00:34:44,207 --> 00:34:47,960 ‫لكن الأهم هو أنك قلت حقيقتك.‬ 711 00:34:48,044 --> 00:34:51,255 ‫- يجب أن تشعري بالقوة الآن.‬ ‫- أجل. أشعر بها.‬ 712 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 ‫لكن الأمر يعود لي الآن، صحيح؟ هذا…‬ 713 00:34:53,674 --> 00:34:55,551 ‫لخوض رحلة مسامحة.‬ 714 00:34:55,635 --> 00:34:58,971 ‫لا تشعري بأنك مرغمة على بلوغ مرحلة‬ ‫لا يمكنك فيها التحدث‬ 715 00:34:59,055 --> 00:35:00,848 ‫أو مشاركة ما تشعرين به.‬ 716 00:35:00,932 --> 00:35:02,892 ‫حافظي على ثباتك كما فعلت هنا.‬ 717 00:35:03,893 --> 00:35:05,853 ‫أشعر بتحسن كبير.‬ 718 00:35:05,937 --> 00:35:07,855 ‫- جيد.‬ ‫- أجل، صدقًا.‬ 719 00:35:07,939 --> 00:35:09,357 ‫شكرًا لك.‬ 720 00:35:18,950 --> 00:35:21,035 ‫تتمتع "آن" بشخصية مفعمة بالنشاط،‬ 721 00:35:21,119 --> 00:35:24,497 ‫لكن منزلها كان خاليًا من أي شيء يوحي‬ 722 00:35:24,580 --> 00:35:26,082 ‫بأنه منزل "آن".‬ 723 00:35:26,165 --> 00:35:28,918 ‫على الرغم من أنها مساحة ضيقة،‬ 724 00:35:29,001 --> 00:35:32,130 ‫وضعت ورق الحائط على السقف‬ ‫لأنها تجذب انتباهك إلى الأعلى،‬ 725 00:35:32,213 --> 00:35:35,550 ‫وتجعل المساحة تبدو أوسع‬ ‫مما بدت عليه من قبل.‬ 726 00:35:35,633 --> 00:35:38,886 ‫يبدو رائعًا جدًا ولا أطيق صبرًا‬ ‫حتى تراه "آن".‬ 727 00:35:47,478 --> 00:35:48,688 ‫أجل.‬ 728 00:35:48,771 --> 00:35:51,607 ‫- ها نحن في صالون حلاقة "سوسيتي".‬ ‫- حسنًا.‬ 729 00:35:51,691 --> 00:35:52,650 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 730 00:35:53,359 --> 00:35:54,360 ‫حسنًا.‬ 731 00:35:54,443 --> 00:35:55,611 ‫اجلسي هنا.‬ 732 00:35:55,695 --> 00:35:59,157 ‫أتريد القهوة أو الماء أو الشاي؟‬ ‫ماذا عن "أرنولد بالمر"؟‬ 733 00:35:59,240 --> 00:36:00,533 ‫لا أريد.‬ 734 00:36:01,033 --> 00:36:03,077 ‫ما أروع شعرك!‬ 735 00:36:03,161 --> 00:36:04,412 ‫وهو كثيف.‬ 736 00:36:04,495 --> 00:36:07,373 ‫- انظري إلى شعرك الجميل يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 737 00:36:07,456 --> 00:36:11,377 ‫كيف تتحملين رؤية نفسك‬ ‫وأنت تزدادين إثارة يومًا بعد يوم؟‬ 738 00:36:11,460 --> 00:36:12,295 ‫هل أنت متعبة؟‬ 739 00:36:12,378 --> 00:36:14,463 ‫لا أنظر إلى نفسي في المرآة كثيرًا.‬ 740 00:36:14,547 --> 00:36:16,007 ‫أأنت مصابة بتدني تقدير الذات؟‬ 741 00:36:16,090 --> 00:36:17,842 ‫- نعم.‬ ‫- معي الترياق.‬ 742 00:36:17,925 --> 00:36:20,261 ‫يجب أن ننظر إلى تدني احترام الذات ونقول…‬ 743 00:36:22,430 --> 00:36:23,347 ‫بالضبط.‬ 744 00:36:23,431 --> 00:36:26,017 ‫- "تأمّل حالي". أتفهمين قصدي؟‬ ‫- حسنًا.‬ 745 00:36:26,100 --> 00:36:27,768 ‫إذًا كنت منهمكة في عملك،‬ 746 00:36:27,852 --> 00:36:29,937 ‫ومتى آخر مرة صففت فيها شعرك؟‬ 747 00:36:30,646 --> 00:36:32,398 ‫ربما في مثل هذا الوقت من العام الماضي.‬ 748 00:36:32,481 --> 00:36:34,901 ‫لا أحصل على تصفيفات مبهرجة،‬ 749 00:36:34,984 --> 00:36:37,570 ‫لكنني اشتهرت بأنه كانت لديّ غرة في الماضي.‬ 750 00:36:37,653 --> 00:36:39,989 ‫اشتهرت بأنه كانت لديك غرة في الماضي.‬ 751 00:36:40,072 --> 00:36:40,948 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 752 00:36:41,032 --> 00:36:43,367 ‫- صبغته باللون الأشقر من قبل.‬ ‫- حقًا؟‬ 753 00:36:43,451 --> 00:36:46,037 ‫وقد حلقت مؤخرة رأسي.‬ 754 00:36:46,120 --> 00:36:47,747 ‫حظت بتصفيفة الشعر المحلوق من الخلف.‬ 755 00:36:47,830 --> 00:36:51,709 ‫إن صففناه على شكل غرة أمامية طويلة‬ ‫ومتعددة الطبقات.‬ 756 00:36:51,792 --> 00:36:53,878 ‫الطول المتوسط يكون جميلًا.‬ 757 00:36:53,961 --> 00:36:55,880 ‫ثم سندّرجه.‬ 758 00:36:55,963 --> 00:36:59,800 ‫وصبغه بلون بني خفيف‬ ‫لإضاءة هذا الوجه قليلًا.‬ 759 00:36:59,884 --> 00:37:01,844 ‫- لن يتطلب عناية كبيرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 760 00:37:01,928 --> 00:37:02,803 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 761 00:37:04,305 --> 00:37:07,850 ‫أرى أن "آن" لا تفي نفسها الرائعة حقها،‬ 762 00:37:07,934 --> 00:37:08,893 ‫لا داخليًا ولا ظاهريًا.‬ 763 00:37:09,852 --> 00:37:12,688 ‫انس وظيفتك وانس مشاعرك وانس…‬ 764 00:37:13,356 --> 00:37:14,357 ‫لقد قصصته.‬ 765 00:37:14,440 --> 00:37:16,692 ‫لا تحب أن ترعى نفسها،‬ 766 00:37:16,776 --> 00:37:18,861 ‫لذا يجب أن نزيد من قدر روعتها.‬ 767 00:37:18,945 --> 00:37:20,613 ‫يجب أن نأخذ استراحة للرقص.‬ 768 00:37:25,660 --> 00:37:29,872 ‫خوضنا مرارة الخسارة والحزن والأسى والفجع،‬ 769 00:37:29,956 --> 00:37:33,918 ‫لا يعني أنه لا يُسمح لنا‬ ‫بالاستمتاع بالحياة.‬ 770 00:37:42,343 --> 00:37:43,427 ‫هل أنت بخير؟‬ 771 00:37:43,511 --> 00:37:46,889 ‫- جيد.‬ ‫- أنا أفكر فحسب.‬ 772 00:37:46,973 --> 00:37:49,016 ‫فيم يا عزيزتي؟‬ 773 00:37:49,100 --> 00:37:52,103 ‫- المحادثة مع أبي اليوم.‬ ‫- ماذا حدث هناك؟‬ 774 00:37:52,186 --> 00:37:53,854 ‫اعتذر أحدنا للآخر‬ 775 00:37:53,938 --> 00:37:58,901 ‫عن أمور كثيرة لم نخض فيها لفترة طويلة.‬ 776 00:37:58,985 --> 00:38:00,361 ‫كلما حاولنا التحدث،‬ 777 00:38:00,444 --> 00:38:04,031 ‫يحاول تبرير الأمور الحالية،‬ 778 00:38:04,115 --> 00:38:05,283 ‫لكن كان الأمر جيدًا.‬ 779 00:38:05,366 --> 00:38:07,576 ‫شعرت بأننا متفقان أخيرًا‬ 780 00:38:07,660 --> 00:38:13,916 ‫على الرغبة في تخطي الصدمة القاسية.‬ 781 00:38:14,000 --> 00:38:16,794 ‫ما مررتما به…‬ 782 00:38:19,130 --> 00:38:20,631 ‫ما من…‬ 783 00:38:20,715 --> 00:38:23,926 ‫ما من خارطة طريق‬ ‫للتعامل مع مثل هذا الفقدان المفاجئ الصادم.‬ 784 00:38:24,010 --> 00:38:27,430 ‫يُبتلى الكثير من الناس بالفقدان‬ ‫ومن ثم لا يتحدثون إلى بعضهم مجددًا.‬ 785 00:38:27,513 --> 00:38:29,849 ‫بالضبط. كان والداي كبيرين في السن‬ ‫حين أنجباني،‬ 786 00:38:29,932 --> 00:38:31,642 ‫لذا فهو ليس صغيرًا.‬ 787 00:38:31,726 --> 00:38:33,352 ‫إنه على وشك أن يبلغ 80 عامًا.‬ 788 00:38:33,853 --> 00:38:36,897 ‫كان لديّ خوف كبير‬ ‫من أننا لو لم نتصالح قبل موته،‬ 789 00:38:36,981 --> 00:38:38,274 ‫فسأندم على ذلك.‬ 790 00:38:38,357 --> 00:38:41,319 ‫كانت جدتي تقول،‬ ‫"لا تدع الشمس تغرب على غضبك".‬ 791 00:38:41,402 --> 00:38:43,362 ‫كنت أقرأ كتابًا،‬ 792 00:38:43,446 --> 00:38:45,406 ‫وكان يتحدث عن أننا‬ 793 00:38:45,489 --> 00:38:49,160 ‫ما أن نعرف قصة صدمتنا وألمنا،‬ 794 00:38:49,243 --> 00:38:52,079 ‫فيكون جزءًا من علاجنا هو نسيانها.‬ 795 00:38:52,747 --> 00:38:56,208 ‫- لأنه ليس عليك أن تنبشي عن الأمر مرارًا.‬ ‫- حقيقي جدًا.‬ 796 00:38:56,292 --> 00:38:59,420 ‫إنها مهمة لأنها تشكّل شخصيتك، لكن…‬ 797 00:38:59,962 --> 00:39:03,215 ‫- ليس عليك أن تحملي الألم.‬ ‫- ليس عليك أن تظل متألمًا.‬ 798 00:39:03,299 --> 00:39:05,551 ‫"هذه قصة قديمة لن أرويها لنفسي بعد الآن."‬ 799 00:39:05,634 --> 00:39:06,594 ‫صحيح.‬ 800 00:39:06,677 --> 00:39:08,763 ‫- سنحرّك جبالًا اليوم.‬ ‫- انتهيت!‬ 801 00:39:08,846 --> 00:39:13,851 ‫أشعر بأجواء حفلات "ويتني" و"ماريا"‬ ‫وفيلم "برينس أوف إيجبت".‬ 802 00:39:13,934 --> 00:39:16,354 ‫أحب هذا اللون أيضًا. سيكون مثيرًا جدًا.‬ 803 00:39:16,437 --> 00:39:17,313 ‫أجل.‬ 804 00:39:20,316 --> 00:39:23,069 ‫لنعمل على الحاجب يا عزيزتي.‬ 805 00:39:26,322 --> 00:39:27,823 ‫"آن" مثيرة.‬ 806 00:39:29,617 --> 00:39:32,870 ‫الصيف في أغسطس في "نيو أورلينز" يا عزيزي.‬ ‫هذا هو مدى إثارة "آن".‬ 807 00:39:32,953 --> 00:39:35,539 ‫عجبًا.‬ 808 00:39:35,623 --> 00:39:36,874 ‫يعجبني ذلك.‬ 809 00:39:38,376 --> 00:39:40,044 ‫عنيت كلامي حين قلت إننا أحيانًا نعاني‬ 810 00:39:40,127 --> 00:39:42,797 ‫حالة عدم إدراك متى روعتنا.‬ 811 00:39:42,880 --> 00:39:46,050 ‫ليس جسديًا فحسب، بل أيضًا في الداخل.‬ 812 00:39:46,133 --> 00:39:48,010 ‫- أجل.‬ ‫- أنت شخص رائع.‬ 813 00:39:48,094 --> 00:39:49,762 ‫تقسين على نفسك أحيانًا.‬ 814 00:39:49,845 --> 00:39:53,432 ‫أشعر بهذا وأراه وأكبر آمالي في قلبي المثلي‬ 815 00:39:53,516 --> 00:39:56,894 ‫هو أن تخرجي من هذه التجربة‬ ‫وأنت تتحدثين بلطف إلى نفسك‬ 816 00:39:56,977 --> 00:39:58,938 ‫لأنك امرأة صالحة ومجتهدة‬ 817 00:39:59,021 --> 00:40:02,358 ‫وابنة رائعة، وأنت مهمة على حالتك.‬ 818 00:40:02,441 --> 00:40:03,526 ‫شكرًا لك.‬ 819 00:40:03,609 --> 00:40:05,027 ‫- أأنت مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 820 00:40:05,111 --> 00:40:09,198 ‫عجبًا. ثلاثة، اثنان، واحد. انظري.‬ 821 00:40:09,281 --> 00:40:10,408 ‫عجبًا.‬ 822 00:40:11,492 --> 00:40:14,161 ‫ويمكنك أن تفرقي شعرك بيدك.‬ 823 00:40:14,245 --> 00:40:15,496 ‫يعجبني هذا.‬ 824 00:40:15,579 --> 00:40:20,209 ‫حسنًا! عجبًا. يعجبني.‬ ‫ومساحيق التجميل موضوعة بمثالية.‬ 825 00:40:20,292 --> 00:40:21,293 ‫انظري عن كثب.‬ 826 00:40:22,044 --> 00:40:26,966 ‫صففته على شكل درجات‬ ‫بحيث يمكنك ربطه من الخلف وأنت تعملين.‬ 827 00:40:27,049 --> 00:40:27,883 ‫حسنًا، أجل.‬ 828 00:40:27,967 --> 00:40:30,594 ‫يمكنك أن تلفيه بهذه الطريقة ثم تضعي مشبكًا.‬ 829 00:40:30,678 --> 00:40:33,013 ‫عجبًا، أفتقد الغرة.‬ 830 00:40:33,597 --> 00:40:35,266 ‫- افتقدتها؟‬ ‫- نعم.‬ 831 00:40:35,349 --> 00:40:36,851 ‫صدقًا. أحبها كثيرًا.‬ 832 00:40:37,435 --> 00:40:38,519 ‫- مثيرة.‬ ‫- فاسقة.‬ 833 00:40:38,602 --> 00:40:39,520 ‫- مثيرة.‬ ‫- فاسقة.‬ 834 00:40:39,603 --> 00:40:41,272 ‫أجل!‬ 835 00:40:41,355 --> 00:40:42,481 ‫"اليوم الرابع"‬ 836 00:40:42,982 --> 00:40:44,233 ‫"الطعام يتعلق بالتغذية‬ 837 00:40:44,316 --> 00:40:47,611 ‫"ليس جسديًا فحسب،‬ ‫بل تغذية عاطفية أيضًا. (إينا غارتن)"‬ 838 00:41:04,753 --> 00:41:06,464 ‫- انظروا!‬ ‫- تبدين فاتنة.‬ 839 00:41:06,547 --> 00:41:09,842 ‫عجبًا. الغرة جميلة جدًا.‬ 840 00:41:09,925 --> 00:41:12,178 ‫- أأنت مستعدة للدخول؟‬ ‫- نعم!‬ 841 00:41:12,261 --> 00:41:14,680 ‫حسنًا، هل نحن مستعدون؟‬ 842 00:41:14,763 --> 00:41:15,639 ‫مفاجأة.‬ 843 00:41:16,974 --> 00:41:20,728 ‫عجبًا.‬ 844 00:41:22,062 --> 00:41:25,191 ‫- هذا جميل جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 845 00:41:25,941 --> 00:41:26,817 ‫ماذا؟‬ 846 00:41:27,526 --> 00:41:29,278 ‫وسم "سقف عليه ورق حائط"…‬ 847 00:41:29,361 --> 00:41:31,447 ‫- عجبًا.‬ ‫- …"إنه أروع شيء في الوجود".‬ 848 00:41:31,530 --> 00:41:34,200 ‫- تجعل الغرفة تبدو أطول.‬ ‫- أجل، إنها كذلك حقًا.‬ 849 00:41:34,283 --> 00:41:36,452 ‫- سيحب "سام" هذا.‬ ‫- انظري إلى تلك الأريكة.‬ 850 00:41:36,535 --> 00:41:39,205 ‫- هذه الأريكة رائعة جدًا.‬ ‫- هل تعجبك؟‬ 851 00:41:39,288 --> 00:41:42,166 ‫- أشعر بأنني في مطعم فاخر.‬ ‫- أجل.‬ 852 00:41:42,249 --> 00:41:43,209 ‫مهلًا!‬ 853 00:41:43,292 --> 00:41:47,296 ‫ملمس متنوع والكثير من المواد الطبيعية.‬ 854 00:41:47,379 --> 00:41:51,634 ‫لا يزال المقام هناك مع البخور نفسه.‬ 855 00:41:52,593 --> 00:41:56,764 ‫البرتقال.‬ ‫أردت أن أصنع مكانًا مميزًا لتذكّر أمك.‬ 856 00:41:56,847 --> 00:41:59,141 ‫- عجبًا!‬ ‫- في كل مرة تأتين فيها… صحيح؟‬ 857 00:41:59,225 --> 00:42:02,102 ‫هذا ما كانت أمي تستخدمه لوضع البخور‬ 858 00:42:02,186 --> 00:42:04,772 ‫في مقامات الأسلاف في منزلنا.‬ 859 00:42:04,855 --> 00:42:06,815 ‫لأحبت هذا.‬ 860 00:42:06,899 --> 00:42:08,192 ‫إنها راقية جدًا.‬ 861 00:42:08,275 --> 00:42:10,903 ‫أريدك أن تتذكري كم هي فخورة بك.‬ 862 00:42:13,781 --> 00:42:15,699 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- طبعًا.‬ 863 00:42:15,783 --> 00:42:17,243 ‫- هل أنت مستعدة لرؤية المزيد؟‬ ‫- نعم!‬ 864 00:42:17,326 --> 00:42:18,786 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 865 00:42:18,869 --> 00:42:20,579 ‫هذا جميل جدًا.‬ 866 00:42:20,663 --> 00:42:22,206 ‫انظروا إلى هذه الأطباق!‬ 867 00:42:22,289 --> 00:42:23,624 ‫عجبًا، طاولة بمقاعد طويلة!‬ 868 00:42:23,707 --> 00:42:26,669 ‫غرفة الطعام هنا وغرفة المعيشة هنا.‬ 869 00:42:26,752 --> 00:42:29,004 ‫- أردت أن أمزج بينهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 870 00:42:29,088 --> 00:42:31,048 ‫أردت أن أمنحك مساحة للترفيه،‬ 871 00:42:31,131 --> 00:42:34,843 ‫وبما أن هذه هي الأقرب للمطبخ،‬ ‫فيكون الأمر معقولًا أكثر حين تطهين.‬ 872 00:42:34,927 --> 00:42:36,387 ‫- أجل!‬ ‫- عملية وجميلة.‬ 873 00:42:36,470 --> 00:42:38,556 ‫عجبًا!‬ 874 00:42:38,639 --> 00:42:39,932 ‫يعجبني.‬ 875 00:42:40,432 --> 00:42:45,104 ‫"لنذهب في رحلة إلى مطبخك"‬ 876 00:42:45,187 --> 00:42:46,438 ‫عجبًا!‬ 877 00:42:46,522 --> 00:42:47,731 ‫"إلى مطبخك"‬ 878 00:42:47,815 --> 00:42:49,441 ‫المكان مضاء جدًا هنا.‬ 879 00:42:49,525 --> 00:42:51,610 ‫يعجبني. عجبًا.‬ 880 00:42:51,694 --> 00:42:52,945 ‫- ثلاجة جديدة.‬ ‫- ظريفة!‬ 881 00:42:53,028 --> 00:42:56,073 ‫غسالة أطباق جديدة.‬ ‫كل أجهزة "سميغ" الجديدة الرائعة هذه.‬ 882 00:42:56,657 --> 00:42:57,992 ‫مغناطيس السكين!‬ 883 00:42:58,075 --> 00:43:00,995 ‫جدار كامل للأواني والمقالي.‬ ‫وليست تلك العلّاقة الصغيرة فحسب.‬ 884 00:43:01,078 --> 00:43:02,496 ‫- يعجبني.‬ ‫- يعجبني.‬ 885 00:43:02,580 --> 00:43:05,457 ‫- لديك منضدة بمساحة أكبر.‬ ‫- عجبًا!‬ 886 00:43:05,541 --> 00:43:06,750 ‫أحببت هذا!‬ 887 00:43:06,834 --> 00:43:09,420 ‫- يمكنك أن تتنفسي نفسًا عميقًا هنا الآن.‬ ‫- أجل.‬ 888 00:43:09,503 --> 00:43:12,298 ‫مع كل الألوان من قبل، بدا المكان مبتذلًا.‬ 889 00:43:12,381 --> 00:43:14,592 ‫- أجل.‬ ‫- هذا يبدو أكثر أناقة.‬ 890 00:43:14,675 --> 00:43:17,094 ‫هذا مطبخ تجاربك لأمسيات "العشاء الصيفي".‬ 891 00:43:17,177 --> 00:43:18,178 ‫أجل!‬ 892 00:43:19,805 --> 00:43:22,558 ‫يا رفاق، هذا ممتاز جدًا.‬ 893 00:43:25,561 --> 00:43:28,981 ‫- أحب هذا النوع من ردود الأفعال.‬ ‫- عجبًا!‬ 894 00:43:29,064 --> 00:43:30,816 ‫السقف مذهل.‬ 895 00:43:30,899 --> 00:43:33,902 ‫عزيزتي، هذه الغرفة تنبض بالشهوانية!‬ 896 00:43:33,986 --> 00:43:36,030 ‫- عجبًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 897 00:43:36,113 --> 00:43:39,491 ‫- إنه يثير الشبقية!‬ ‫- لما تخيلت قط سريرًا هنا.‬ 898 00:43:39,575 --> 00:43:42,661 ‫من ناحية التدفق،‬ ‫وضع السرير مقابلًا للباب أفضل دومًا‬ 899 00:43:42,745 --> 00:43:45,914 ‫لأن الطاقة تتدفق داخل وخارج الغرفة.‬ 900 00:43:45,998 --> 00:43:48,500 ‫- هذا سرير كبير قديم.‬ ‫- يعجبني. أجل.‬ 901 00:43:48,584 --> 00:43:50,628 ‫أتعرفون ما أكثر ما يعجبني؟‬ 902 00:43:50,711 --> 00:43:52,921 ‫التفاصيل على المدخل.‬ 903 00:43:54,006 --> 00:43:55,382 ‫كسروا ذلك.‬ 904 00:43:57,176 --> 00:44:00,471 ‫ما يقودني إلى درسي،‬ ‫وهو أننا سنصعد على السرير.‬ 905 00:44:00,554 --> 00:44:02,473 ‫- سنتعلم خطوات رقصتنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 906 00:44:02,556 --> 00:44:04,350 ‫- "لا تخرّب السرير"‬ ‫- إنها كالتالي…‬ 907 00:44:04,433 --> 00:44:08,187 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ 908 00:44:08,270 --> 00:44:09,647 ‫- إنها جميلة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 909 00:44:11,940 --> 00:44:15,778 ‫ما سنتحدث عنه هو خطوات وضع مساحيق التجميل.‬ 910 00:44:15,861 --> 00:44:17,488 ‫- أجل.‬ ‫- سيكون هذا درسنا.‬ 911 00:44:17,571 --> 00:44:18,447 ‫حسنًا.‬ 912 00:44:18,530 --> 00:44:20,199 ‫ستأخذين منديلًا،‬ 913 00:44:20,282 --> 00:44:22,618 ‫وستزيلين كل الماسكرة الزائدة.‬ 914 00:44:22,701 --> 00:44:24,828 ‫- لست بحاجة إلى هذا القدر.‬ ‫- صحيح.‬ 915 00:44:24,912 --> 00:44:27,164 ‫أحاول حقًا أن أستهدف أطراف رموشك.‬ 916 00:44:27,247 --> 00:44:28,248 ‫ليس الرمش كله؟‬ 917 00:44:28,332 --> 00:44:30,125 ‫- أفضّل العمل على الأطراف.‬ ‫- حسنًا.‬ 918 00:44:30,209 --> 00:44:31,377 ‫للأعلى.‬ 919 00:44:31,460 --> 00:44:33,879 ‫تبدو جيدة جدًا. كرري الأمر على هذا الجانب.‬ 920 00:44:35,923 --> 00:44:38,967 ‫أحسنت. أعجبتني.‬ ‫والآن اثنيها بينما هي مبللة.‬ 921 00:44:39,468 --> 00:44:41,595 ‫أحسنت أيتها الملكة. يعجبني ما تفعلين.‬ 922 00:44:41,679 --> 00:44:42,805 ‫تبدو رموشك رائعة.‬ 923 00:44:42,888 --> 00:44:43,889 ‫تبدو رائعة.‬ 924 00:44:43,972 --> 00:44:46,475 ‫آن"، كلما شعرت بأنك مهمومة‬ 925 00:44:46,558 --> 00:44:48,102 ‫وكلما شعرت بالتوتر،‬ 926 00:44:48,185 --> 00:44:51,230 ‫لديك حكمة داخلية تعرف كيف تعتني بنفسك،‬ 927 00:44:51,313 --> 00:44:53,107 ‫تعرف كيف تسامح نفسك.‬ 928 00:44:53,190 --> 00:44:55,025 ‫هذه هي المثيرة الفاسقة‬ ‫التي تعيشك في داخلك.‬ 929 00:44:55,109 --> 00:44:58,696 ‫لأنني لن أكون في حياتك دومًا‬ ‫بصفتي عرّابًا جنيًا لك.‬ 930 00:44:59,488 --> 00:45:00,739 ‫- مرحبًا يا جميلة.‬ ‫- أهلًا.‬ 931 00:45:00,823 --> 00:45:03,492 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 932 00:45:03,575 --> 00:45:04,743 ‫- جيد.‬ ‫- أجل.‬ 933 00:45:04,827 --> 00:45:05,994 ‫حين أتينا في البداية،‬ 934 00:45:06,078 --> 00:45:09,790 ‫قلت لي إن لديك الكثير مما يثقل كاهلك.‬ 935 00:45:10,749 --> 00:45:13,669 ‫وحين دعمت نفسك على النحو الذي فعلت‬ 936 00:45:13,752 --> 00:45:18,340 ‫بأنك فضفضت ودافعت عما كنت تشعرين به،‬ 937 00:45:18,424 --> 00:45:20,342 ‫كانت لحظة قوية جدًا.‬ 938 00:45:21,301 --> 00:45:24,054 ‫عرفت أنني ما عدت أستطيع كبت مشاعري.‬ 939 00:45:24,638 --> 00:45:28,726 ‫من المضحك أن أبي ذكر حقيقة‬ ‫أنني لا أتحدث إليه بهذا الأسلوب عادةً‬ 940 00:45:28,809 --> 00:45:30,269 ‫لأن هذه قلة احترام،‬ 941 00:45:30,352 --> 00:45:34,189 ‫ودفعني هذا أكثر لقول ما أردت قوله.‬ 942 00:45:34,273 --> 00:45:35,232 ‫جيد.‬ 943 00:45:35,315 --> 00:45:37,443 ‫لهذا السبب انهارت علاقتنا،‬ 944 00:45:37,526 --> 00:45:42,281 ‫لأن ظاهر علاقتنا غير حقيقي.‬ 945 00:45:42,865 --> 00:45:46,827 ‫كنت أحاول التواصل معه على مستوى شخصي،‬ 946 00:45:47,786 --> 00:45:51,790 ‫وهو أمر لم أشعر قط بأنني قادرة على فعله‬ 947 00:45:51,874 --> 00:45:55,544 ‫مع أمي طوال حياتها ومع أبي الآن.‬ 948 00:45:55,627 --> 00:45:56,462 ‫جيد.‬ 949 00:45:56,545 --> 00:45:59,715 ‫لذا لا أريد أن يحدث ذلك معه أيضًا.‬ 950 00:45:59,798 --> 00:46:01,508 ‫- جيد.‬ ‫- أشعر برضى أكثر الآن.‬ 951 00:46:02,009 --> 00:46:04,094 ‫- أشعر بالرضا حيال ذلك.‬ ‫- أنت بارع.‬ 952 00:46:05,095 --> 00:46:07,181 ‫- أنت رائعة أيضًا.‬ ‫- أنت بارع.‬ 953 00:46:07,264 --> 00:46:08,474 ‫أنت بارع.‬ 954 00:46:10,017 --> 00:46:11,560 ‫- هل لنا أن نتكلم عن الليلة؟‬ ‫- نعم.‬ 955 00:46:11,643 --> 00:46:15,481 ‫- إنها أول أمسية عشاء صيفي تقيمينها.‬ ‫- أجل.‬ 956 00:46:15,564 --> 00:46:16,899 ‫بما أنها أمسيتك الأولى،‬ 957 00:46:16,982 --> 00:46:20,527 ‫أظن أنه سيكون من اللطيف‬ ‫أن ترتدي شيئًا مثل معطف الطاهي.‬ 958 00:46:20,611 --> 00:46:23,447 ‫ربما تبقي ملابسك بسيطة‬ ‫ولكن ليست غير رسمية بالكامل.‬ 959 00:46:23,530 --> 00:46:25,032 ‫- صحيح.‬ ‫- يمكننا العمل على ذلك معًا.‬ 960 00:46:25,115 --> 00:46:25,949 ‫حسنًا.‬ 961 00:46:30,412 --> 00:46:32,039 ‫- عجبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "سام".‬ 962 00:46:32,873 --> 00:46:34,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يبدو المكان مذهلًا؟ يمكنك أن تستوعبه.‬ 963 00:46:34,833 --> 00:46:37,544 ‫- هل هذا هو العنوان الصحيح؟‬ ‫- إنه هو! هذا منزلك.‬ 964 00:46:37,628 --> 00:46:40,047 ‫- إنه مذهل.‬ ‫- عجبًا.‬ 965 00:46:40,130 --> 00:46:42,382 ‫لا أطيق صبرًا حتى ترى "آن".‬ 966 00:46:43,592 --> 00:46:46,386 ‫عجبًا، سآخذ نفسًا فحسب.‬ 967 00:46:46,887 --> 00:46:49,389 ‫- حسنًا يا أولاد. مرحبًا يا "سام"!‬ ‫- مرحبًا يا "تان".‬ 968 00:46:49,473 --> 00:46:51,225 ‫- مرحبًا يا صاح. كيف حالك؟‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 969 00:46:51,308 --> 00:46:53,477 ‫- أنا بخير.‬ ‫- انتظر حتى تراها. إنها فاتنة.‬ 970 00:46:53,560 --> 00:46:54,895 ‫"آن"؟‬ 971 00:46:55,479 --> 00:46:57,439 ‫عزيزتي! عجبًا!‬ 972 00:46:57,523 --> 00:46:59,024 ‫مثيرة.‬ 973 00:46:59,900 --> 00:47:01,819 ‫- "سام"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 974 00:47:01,902 --> 00:47:03,362 ‫- مرحبًا!‬ ‫- يعجبني.‬ 975 00:47:03,445 --> 00:47:04,696 ‫تبدين رائعة!‬ 976 00:47:07,074 --> 00:47:08,450 ‫- أجل!‬ ‫- لم أتوقع قدومك.‬ 977 00:47:08,534 --> 00:47:11,829 ‫قبّلها!‬ 978 00:47:11,912 --> 00:47:14,456 ‫مرحى للقبلات!‬ 979 00:47:14,540 --> 00:47:16,250 ‫- حسنًا يا "سام". اجلس!‬ ‫- اجلس.‬ 980 00:47:16,333 --> 00:47:17,918 ‫- إذًا…‬ ‫- تبدو رائعة، أليست كذلك؟‬ 981 00:47:18,001 --> 00:47:20,504 ‫تبدو فاتنة. عجبًا، تبدين رائعة.‬ 982 00:47:21,505 --> 00:47:23,882 ‫بما أنك ستطهين. ينقصنا شيء واحد.‬ 983 00:47:23,966 --> 00:47:25,259 ‫أمهليني ثانيتين.‬ 984 00:47:25,342 --> 00:47:27,594 ‫- عجبًا. هل هي قبعة؟‬ ‫- إنه إكليل!‬ 985 00:47:27,678 --> 00:47:29,930 ‫تحتاجين إلى لمسة أخيرة فحسب.‬ 986 00:47:30,597 --> 00:47:33,809 ‫لا يمكنك أن تكوني طاهية تنفيذية أنيقة‬ ‫من دون…‬ 987 00:47:33,892 --> 00:47:35,269 ‫ظريف!‬ 988 00:47:35,352 --> 00:47:37,688 ‫- عجبًا.‬ ‫- معطف الطاهي!‬ 989 00:47:37,771 --> 00:47:39,898 ‫- عجبًا! كبّاسات!‬ ‫- أجل.‬ 990 00:47:39,982 --> 00:47:41,066 ‫أجل أيتها الملكة.‬ 991 00:47:41,149 --> 00:47:42,359 ‫يعجبني.‬ 992 00:47:42,442 --> 00:47:45,279 ‫- هذا ظريف!‬ ‫- انظروا إلى أي مدى تبدو محترفة.‬ 993 00:47:45,362 --> 00:47:46,530 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنت جاهزة.‬ 994 00:47:46,613 --> 00:47:48,115 ‫هذا لطيف. هذا جميل جدًا.‬ 995 00:47:48,198 --> 00:47:50,534 ‫أقول، "صيف"، تقولون، "فاسقة".‬ 996 00:47:50,617 --> 00:47:51,827 ‫- صيف!‬ ‫- فاسقة!‬ 997 00:47:51,910 --> 00:47:53,161 ‫- صيف!‬ ‫- فاسقة!‬ 998 00:47:56,331 --> 00:47:57,708 ‫"(آن) الجديدة"‬ 999 00:47:57,791 --> 00:47:58,917 ‫"الطعام هوية،‬ 1000 00:47:59,001 --> 00:48:01,712 ‫بصمة تدل على شخصيتك. (ليديا باستيانتش)"‬ 1001 00:48:03,505 --> 00:48:05,632 ‫نادي العشاء الصيفي!‬ 1002 00:48:05,716 --> 00:48:10,721 ‫هذه أكثر السلاسل إثارة‬ ‫في تقويم "نيو أورلينز" الاجتماعي.‬ 1003 00:48:10,804 --> 00:48:13,724 ‫إنها روعة الطهي، إن صح التعبير.‬ 1004 00:48:14,892 --> 00:48:16,393 ‫أهلًا بكم في مطبخي مرة أخرى.‬ 1005 00:48:16,476 --> 00:48:18,645 ‫أنتما الاثنان وزعا القوائم.‬ 1006 00:48:18,729 --> 00:48:23,066 ‫أريد أن أجمّل مقرمشات الأرز بالسمسم هذه‬ 1007 00:48:23,150 --> 00:48:24,818 ‫باستخدام الشعلة هنا.‬ 1008 00:48:25,611 --> 00:48:26,612 ‫- أجل.‬ ‫- نحن نزدهر.‬ 1009 00:48:26,695 --> 00:48:29,031 ‫نركض هنا وهناك ونجهّز الأغراض ونصبّ الماء‬ 1010 00:48:29,114 --> 00:48:31,783 ‫ونوزع قوائم الطعام ونلقي التحية.‬ ‫علينا أن نفعل أمورًا كثيرة.‬ 1011 00:48:31,867 --> 00:48:34,244 ‫أريد قهوة ساخنة للطاولة رقم ستة على الفور.‬ 1012 00:48:35,454 --> 00:48:37,873 ‫اذهب وجد نادلًا يتعامل مع الزبائن.‬ 1013 00:48:37,956 --> 00:48:41,251 ‫- أين الفول السوداني المسحوق؟‬ ‫- ما أن يخرج هذا…‬ 1014 00:48:41,335 --> 00:48:44,922 ‫"آن" متوترة.‬ ‫فلا يقتصر عملها على طهو الطعام.‬ 1015 00:48:45,005 --> 00:48:48,467 ‫عليها أن تستقبل زبائنها.‬ ‫يجب أن تخبرهم بطبيعة الأمسية.‬ 1016 00:48:48,550 --> 00:48:51,595 ‫ما زال عليّ إرسال الطبق الأول، المحار.‬ 1017 00:48:51,678 --> 00:48:52,846 ‫ستُخبز أولًا.‬ 1018 00:48:53,430 --> 00:48:55,223 ‫مُضاف إليها الزبدة والبصل الأخضر‬ 1019 00:48:55,307 --> 00:48:58,268 ‫ثم سنرش الفستق فوقها.‬ 1020 00:48:58,352 --> 00:49:01,688 ‫ستكرّم أمها بأجمل طريقة،‬ 1021 00:49:01,772 --> 00:49:05,108 ‫وأنا متأكد من أنها ستجعل أمها فخورة جدًا.‬ 1022 00:49:05,943 --> 00:49:07,903 ‫- إذًا، بم تشعرين؟‬ ‫- أشعر بأنني بخير.‬ 1023 00:49:07,986 --> 00:49:10,072 ‫متوترة قليلًا، لكنني بخير ومتشوّقة.‬ 1024 00:49:10,155 --> 00:49:11,949 ‫- أنت لها.‬ ‫- أنا لها. على أتمّ الاستعداد.‬ 1025 00:49:12,032 --> 00:49:13,158 ‫- على أتمّ الاستعداد.‬ ‫- طبعًا.‬ 1026 00:49:13,241 --> 00:49:15,953 ‫كما أننا سنفوض المهام‬ 1027 00:49:16,036 --> 00:49:19,957 ‫لئلا تبقين في المطبخ هنا لوقت طويل‬ ‫بحيث تتمكني من الاختلاط بالناس.‬ 1028 00:49:20,040 --> 00:49:23,543 ‫- لأنك من؟‬ ‫- الرئيسة القاسية والمثيرة الفاسقة "آن لو"‬ 1029 00:49:25,128 --> 00:49:27,297 ‫هيا أيتها المثيرة الفاسقة، قولي مرحبًا!‬ 1030 00:49:33,887 --> 00:49:35,472 ‫خدعة الغرة.‬ 1031 00:49:35,555 --> 00:49:38,016 ‫أحسنت. أجل. لقد أصلحتها.‬ 1032 00:49:38,600 --> 00:49:41,561 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 1033 00:49:43,647 --> 00:49:48,068 ‫شكرًا لمجيئكم إلى عشائي الخاص.‬ 1034 00:49:48,151 --> 00:49:53,115 ‫أريد أن أشارككم الطعام الذي تناولته يوميًا‬ 1035 00:49:53,198 --> 00:49:55,325 ‫خلال نشأتي في منزل فيتنامي.‬ 1036 00:49:55,409 --> 00:49:58,787 ‫قضيت أسبوعًا رائعًا مع أصدقائي الجدد هنا.‬ 1037 00:49:58,870 --> 00:49:59,705 ‫أجل.‬ 1038 00:49:59,788 --> 00:50:04,960 ‫وقد نضجت‬ ‫فتقربّت إلى نفسي وإلى أمي المتوفية،‬ 1039 00:50:05,043 --> 00:50:07,129 ‫وهذا العشاء هو تكريم لها.‬ 1040 00:50:07,212 --> 00:50:09,589 ‫وأشعر بأنني استحضرت أمي‬ 1041 00:50:09,673 --> 00:50:11,425 ‫بينما كنت أطهو هذا الطعام.‬ 1042 00:50:11,508 --> 00:50:13,427 ‫سنأكل بالأيدي‬ 1043 00:50:13,510 --> 00:50:15,971 ‫وبالعصي وبالملاعق.‬ 1044 00:50:16,054 --> 00:50:19,725 ‫كلنا عائلة هنا الليلة، اتفقنا؟‬ ‫سأكون هنا معكم جميعًا.‬ 1045 00:50:19,808 --> 00:50:21,685 ‫- أجل!‬ ‫- استمتعوا جميعًا.‬ 1046 00:50:21,768 --> 00:50:23,854 ‫- نحبك!‬ ‫- أحبك يا "آن"!‬ 1047 00:50:24,479 --> 00:50:27,733 ‫"آن" هي المسيطرة على هذا الأمسية.‬ 1048 00:50:27,816 --> 00:50:29,151 ‫إنها في مكانها الطبيعي،‬ 1049 00:50:29,234 --> 00:50:32,279 ‫وقد بلغ فخري بها أوجه.‬ 1050 00:50:32,362 --> 00:50:33,947 ‫عجبًا!‬ 1051 00:50:36,616 --> 00:50:39,036 ‫- هل تعجبكم هذه المحار؟ رائع.‬ ‫- لذيذة.‬ 1052 00:50:39,119 --> 00:50:41,830 ‫شكرًا جزيلًا لكم. استمتعوا.‬ 1053 00:50:41,913 --> 00:50:44,666 ‫أريد أن تتسخ أيديكم.‬ 1054 00:50:46,501 --> 00:50:50,589 ‫من اللطيف أن تتذكر ماضيك‬ ‫وتذكر الطعام الذي شكّل شخصيتك‬ 1055 00:50:50,672 --> 00:50:52,799 ‫والمراسم التي أقمتها مع عائلتك،‬ 1056 00:50:52,883 --> 00:50:56,178 ‫وهذا ما تفعله الطاهية "آن" وستواصل فعله.‬ 1057 00:50:56,261 --> 00:50:57,888 ‫تسنى لها مشاركة هذا مع العالم،‬ 1058 00:50:57,971 --> 00:51:01,808 ‫وما أروعها هدية‬ ‫ستقدّمها لأي شخص محظوظ كفاية لتذوق طعامها.‬ 1059 00:51:02,559 --> 00:51:05,145 ‫أحبكم يا رفاق.‬ ‫يسعدني أنك حضرت إلى هذا العشاء.‬ 1060 00:51:05,228 --> 00:51:07,439 ‫ما رأيكم في طبق "بيوند ميت"؟‬ 1061 00:51:07,522 --> 00:51:08,690 ‫إنه ثالث وعاء آكله.‬ 1062 00:51:09,191 --> 00:51:11,401 ‫- إنه طعام رائع!‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 1063 00:51:11,485 --> 00:51:12,486 ‫جيد جدًا.‬ 1064 00:51:12,569 --> 00:51:15,906 ‫حين قابلناها في البداية،‬ ‫كانت في مكان مظلم.‬ 1065 00:51:15,989 --> 00:51:18,200 ‫كانت لا تزال حزينة على وفاة أمها‬ 1066 00:51:18,283 --> 00:51:21,536 ‫ولم تكن تعرف كيف تتعامل مع تلك المشاعر.‬ 1067 00:51:21,620 --> 00:51:24,664 ‫لكن هذا الأسبوع،‬ ‫أظن أنها طوت الصفحة بالطريقة كما يجب.‬ 1068 00:51:24,748 --> 00:51:27,042 ‫ولا يُوجد ما يعيقها الآن.‬ 1069 00:51:27,125 --> 00:51:29,878 ‫يجب أن نفعل هذا، صحيح؟‬ ‫يجب أن نفعل هذا طوال الوقت.‬ 1070 00:51:29,961 --> 00:51:31,004 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 1071 00:51:31,088 --> 00:51:33,840 ‫إنها متمكّنة وتعرف أن صوتها مهم.‬ 1072 00:51:33,924 --> 00:51:36,468 ‫ولن تدع أحدًا يعاملها على أن صوتها غير مهم.‬ 1073 00:51:37,052 --> 00:51:38,845 ‫شكرًا لك على كل شيء.‬ 1074 00:51:39,721 --> 00:51:40,555 ‫وداعًا!‬ 1075 00:51:40,639 --> 00:51:43,850 ‫ظننت أنني سأبقى عالقة في العقلية‬ ‫التي كانت تسيّطر عليّ قبل هذه التجربة‬ 1076 00:51:43,934 --> 00:51:45,102 ‫لوقت طويل.‬ 1077 00:51:45,185 --> 00:51:49,064 ‫ومن الجيد أن أعرف كيف أتأقلم‬ 1078 00:51:49,147 --> 00:51:52,984 ‫وأتحلى بالشجاعة لأتقبّل نفسي.‬ 1079 00:51:53,068 --> 00:51:55,529 ‫أشعر بأنني شخص جديد.‬ 1080 00:51:55,612 --> 00:51:56,905 ‫- أحبك.‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 1081 00:51:56,988 --> 00:51:58,406 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 1082 00:51:58,490 --> 00:52:00,867 ‫دعمنا "آن"، بطني ممتلئ،‬ 1083 00:52:00,951 --> 00:52:03,537 ‫لكن الآن حان الوقت‬ ‫كي تفعل "آن" هذا بمفردها.‬ 1084 00:52:03,620 --> 00:52:04,538 ‫يمكنها فعل هذا.‬ 1085 00:52:04,621 --> 00:52:06,373 ‫- إلى اللقاء جميعًا.‬ ‫- أراكم في المرة المقبلة!‬ 1086 00:52:06,456 --> 00:52:08,208 ‫سُررت بلقائك. من هذا الطريق؟‬ 1087 00:52:08,708 --> 00:52:09,584 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا!‬ 1088 00:52:09,668 --> 00:52:11,211 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا!‬ 1089 00:52:13,046 --> 00:52:14,297 ‫حان الوقت لنشرب كأسًا!‬ 1090 00:52:17,050 --> 00:52:18,802 ‫"وسم نصائح (كوير آي)"‬ 1091 00:52:20,887 --> 00:52:24,057 ‫نصيحة حكيم بخصوص بعض من أعشابي المفضلة،‬ 1092 00:52:24,141 --> 00:52:27,811 ‫بدءًا من الكزبرة،‬ ‫أكثر الأعشاب استخدامًا في العالم‬ 1093 00:52:27,894 --> 00:52:29,896 ‫وأكثرها إثارة للجدل.‬ 1094 00:52:29,980 --> 00:52:33,191 ‫الروزماري. هذه عشبة تستغرق وقتًا للطهو‬ 1095 00:52:33,275 --> 00:52:35,861 ‫بحيث تطلق نكهتها وتطرى على نحو جيد.‬ 1096 00:52:35,944 --> 00:52:38,697 ‫النعناع. أكثر بكثير‬ ‫من مجرد زينة على كريم بروليه‬ 1097 00:52:38,780 --> 00:52:40,365 ‫مع حبة فراولة صغيرة.‬ 1098 00:52:40,448 --> 00:52:44,119 ‫الشبت. يُوجد في كل برطمان من أي شيء مخلل.‬ 1099 00:52:44,202 --> 00:52:48,165 ‫البقدونس. قطّعه كما يجب‬ ‫وسيبث روحًا في أي طبق يُضاف إليه.‬ 1100 00:52:48,248 --> 00:52:50,917 ‫وإن لم تكن رائحة أنفاسك جيدة،‬ ‫فتناول ورقة منه.‬ 1101 00:52:52,752 --> 00:52:55,714 ‫أود أن أخبرك بالمزيد،‬ ‫لكن للأسف، نفد مني "الزعتر".‬ 1102 00:52:56,214 --> 00:52:57,299 ‫مهلًا، لم ينفد مني.‬ 1103 00:54:01,613 --> 00:54:06,618 ‫ترجمة "هند سمير"‬ 1104 00:54:19,673 --> 00:54:21,925 ‫حين أقول "مثيرة"، قولي "فاسقة".‬ 1105 00:54:22,008 --> 00:54:23,051 ‫- مثيرة!‬ ‫- فاسفة!‬ 1106 00:54:23,134 --> 00:54:24,344 ‫- مثيرة!‬ ‫- فاسفة!‬