1 00:00:27,277 --> 00:00:29,362 ‫"المقر الرئيسي لـ(فاب فايف)‬ ‫في (نيو أورليانز)"‬ 2 00:00:29,446 --> 00:00:31,239 ‫هيا بنا!‬ 3 00:00:31,322 --> 00:00:32,699 ‫لقد وصلوا!‬ 4 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 ‫- أنا قادم!‬ ‫- أجل!‬ 5 00:00:35,201 --> 00:00:37,120 ‫- "دوريان"، هذا بيتنا.‬ ‫- إنه جميل.‬ 6 00:00:37,203 --> 00:00:38,496 ‫أليس جميلًا؟‬ 7 00:00:38,997 --> 00:00:40,248 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أجل.‬ 8 00:00:40,331 --> 00:00:42,042 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 9 00:00:42,125 --> 00:00:43,835 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أيتها السيدة الفاتنة.‬ 10 00:00:43,918 --> 00:00:45,295 ‫- أليست فاتنة؟‬ ‫- شكرًا لك!‬ 11 00:00:45,378 --> 00:00:47,130 ‫- أنا متحمس لحضورك!‬ ‫- أهلًا يا جميلة.‬ 12 00:00:47,213 --> 00:00:49,257 ‫- أنا "بوبي".‬ ‫- سُررت بلقائك يا "دوريان".‬ 13 00:00:49,340 --> 00:00:52,135 ‫- شكرًا لمجيئك.‬ ‫- تعالي واجلسي.‬ 14 00:00:52,218 --> 00:00:53,344 ‫- "دوريان"!‬ ‫- أجل.‬ 15 00:00:53,428 --> 00:00:56,056 ‫نحن متحمسون جدًا‬ ‫لتحكي لنا عن أمك "دورين".‬ 16 00:00:56,139 --> 00:01:00,060 ‫سمعنا أنه في نهاية الأسبوع،‬ ‫ستُكرّم في متحف الجاز.‬ 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,811 ‫أجل. إنها لا تعرف ذلك،‬ 18 00:01:01,895 --> 00:01:05,190 ‫لكن لا أحد يستحق هذا أكثر من أمي.‬ 19 00:01:05,273 --> 00:01:08,109 ‫جليًا أنها بطلة محلية في "نيو أورليانز".‬ ‫أخبرينا بشأنها.‬ 20 00:01:08,693 --> 00:01:11,321 ‫- إنها عازفة كلارينيت ومغنية.‬ ‫- أجل، عازفة كلارينيت!‬ 21 00:01:11,404 --> 00:01:13,531 ‫تُدعى فرقتها "دورينز جاز نيو أورليانز".‬ 22 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 ‫إنها هنا في الحي الفرنسي.‬ ‫ستشعرون بأنكم في حفلة على مدار الساعة.‬ 23 00:01:19,329 --> 00:01:21,164 ‫لديّ مجموعة من الألقاب.‬ 24 00:01:21,247 --> 00:01:22,832 ‫ملكة الكلارينيت،‬ 25 00:01:23,625 --> 00:01:25,126 ‫السيدة "لويس"،‬ 26 00:01:25,210 --> 00:01:26,377 ‫آنسة "ساتشمو"،‬ 27 00:01:26,461 --> 00:01:28,046 ‫أنثى "لويس آرمسترونغ".‬ 28 00:01:28,129 --> 00:01:29,923 ‫هذا رائع جدًا.‬ 29 00:01:30,006 --> 00:01:33,676 ‫لأنني تأثرت بـ"لويس"،‬ 30 00:01:34,219 --> 00:01:36,221 ‫لكن الكلارينيت هو أفضل شيء.‬ 31 00:01:36,304 --> 00:01:39,057 ‫كانت في الأصل عازفة كلاسيكية‬ 32 00:01:39,140 --> 00:01:42,477 ‫إلى أن قابلت أبي عازف التوبا،‬ 33 00:01:42,560 --> 00:01:44,771 ‫وحوّلها إلى موسيقى الجاز.‬ 34 00:01:46,314 --> 00:01:47,941 ‫قبل الصفوف، كنا نتدرب.‬ 35 00:01:48,024 --> 00:01:49,692 ‫بعد الصفوف، كنا نتدرب.‬ 36 00:01:49,776 --> 00:01:53,321 ‫كانت تلك امرأتي المثالية‬ ‫لأن الموسيقى كانت حياتي،‬ 37 00:01:53,404 --> 00:01:56,324 ‫وكانت مهتمة بما كنت مهتمًا به.‬ 38 00:01:56,407 --> 00:01:57,575 ‫سرعان‬ 39 00:01:57,659 --> 00:02:02,455 ‫ما بدأنا نجني المال ونستمتع بوقتنا ونسافر.‬ 40 00:02:03,957 --> 00:02:07,794 ‫عزفت مع الأوركسترا الفيلهارمونية مرتين.‬ 41 00:02:07,877 --> 00:02:11,172 ‫وكلما رأيتها تقدم عرضًا هناك،‬ ‫آخذ في البكاء.‬ 42 00:02:11,756 --> 00:02:13,591 ‫- إذًا الموسيقى جزء من عائلتك.‬ ‫- أجل.‬ 43 00:02:13,675 --> 00:02:17,929 ‫- أنا عازفة الطبول في الواقع.‬ ‫- استعجبت حين رأيتك تطبلين.‬ 44 00:02:18,680 --> 00:02:21,599 ‫أحيانًا لا أستطيع تذكر أيًا من المجالين‬ 45 00:02:21,683 --> 00:02:27,438 ‫لأنني أصبح مكتفية عاطفيًا وأفقد تركيزي،‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 46 00:02:27,522 --> 00:02:29,858 ‫تبدو أمك مذهلة. لماذا ترشحينها؟‬ 47 00:02:29,941 --> 00:02:32,152 ‫كنت أعزف طوال حياتي،‬ 48 00:02:32,777 --> 00:02:35,446 ‫وهذا شيء لا أريد الاستمرار فيه.‬ 49 00:02:35,530 --> 00:02:37,574 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت تفككين الفرقة.‬ 50 00:02:37,657 --> 00:02:40,577 ‫- لا! لست متأكدًا من إن كان يجب فعل هذا!‬ ‫- هل تعرف أمك؟‬ 51 00:02:40,660 --> 00:02:42,078 ‫نعم، تعرف أمي.‬ 52 00:02:42,162 --> 00:02:43,204 ‫حقًا؟‬ 53 00:02:43,288 --> 00:02:46,082 ‫آسف، انزعجت وأصبحت مثل الأمهات المتذمرات.‬ 54 00:02:46,166 --> 00:02:47,625 ‫- لا!‬ ‫- انزعجت. أنا آسف.‬ 55 00:02:47,709 --> 00:02:50,211 ‫آسف!‬ 56 00:02:50,295 --> 00:02:53,131 ‫- ناقشت الأمر معها بالفعل. لا بأس.‬ ‫- أنا آسف.‬ 57 00:02:53,214 --> 00:02:55,508 ‫لن تعزف الموسيقى في الشوارع إلى الأبد.‬ 58 00:02:55,592 --> 00:02:57,677 ‫لا يمكنها الخروج والتنقل طوال الوقت‬ 59 00:02:57,760 --> 00:02:59,429 ‫ونصب كل شيء.‬ 60 00:02:59,512 --> 00:03:01,639 ‫- يتطلب الأمر الكثير من القوة.‬ ‫- حسنًا.‬ 61 00:03:01,723 --> 00:03:03,600 ‫حان الوقت لتستعد للمرحلة التالية‬ ‫من حياتها.‬ 62 00:03:03,683 --> 00:03:07,770 ‫أجل، هذا هو الوصف،‬ ‫وأريد أن أعطيها شيئًا للمتابعة فيه.‬ 63 00:03:07,854 --> 00:03:11,232 ‫إذًا متجر الحلويات هو شيء امتلكته أمها.‬ 64 00:03:11,983 --> 00:03:14,277 ‫وأعرف أنها تريد الاستمرار في ذلك‬ ‫من أجل أمها،‬ 65 00:03:14,360 --> 00:03:16,905 ‫وكذلك الاستمرار في ذلك من أجل نفسها.‬ 66 00:03:17,864 --> 00:03:20,658 ‫أسست عائلتي متجر "دورين" للحلويات.‬ 67 00:03:20,742 --> 00:03:24,037 ‫كانت تجارة ناجحة في "تريمي" طيلة عقود‬ 68 00:03:24,120 --> 00:03:26,456 ‫وكان حلم أمي.‬ 69 00:03:26,539 --> 00:03:27,957 ‫أمكنك رؤية ذلك في عينيها.‬ 70 00:03:28,041 --> 00:03:29,542 ‫أمكنك سماع ذلك في صوتها.‬ 71 00:03:29,626 --> 00:03:31,586 ‫شعور بالفخر.‬ 72 00:03:32,086 --> 00:03:36,216 ‫حين توقفت عن إدارته،‬ ‫لم أكن مستعدة لأن أحل مكانها،‬ 73 00:03:36,299 --> 00:03:37,842 ‫وكانت الموسيقى تناديني.‬ 74 00:03:37,926 --> 00:03:39,886 ‫هذا ما أردت فعله بشدة.‬ 75 00:03:39,969 --> 00:03:41,930 ‫لذا أغلقنا متجر الحلويات.‬ 76 00:03:42,013 --> 00:03:46,351 ‫قلت، "بعد فترة قصيرة،‬ ‫سنعيد فتح متجر الحلويات"‬ 77 00:03:46,434 --> 00:03:50,355 ‫لأن من واجبي أن أبقي الإرث حيًا.‬ 78 00:03:50,438 --> 00:03:52,357 ‫لكن الحياة مُلهية.‬ 79 00:03:52,440 --> 00:03:53,983 ‫- هذا متجر الحلويات القديم.‬ ‫- أجل.‬ 80 00:03:54,067 --> 00:03:56,152 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- اللافتة جميلة. ظريفة جدًا.‬ 81 00:03:56,236 --> 00:03:58,655 ‫نعم، سُمي على اسمها. متجر "دورين" للحلويات.‬ 82 00:03:59,322 --> 00:04:01,282 ‫كان الجميع في الحي يعرجون عليه‬ 83 00:04:01,366 --> 00:04:03,868 ‫في طريقهم إلى المدرسة،‬ ‫لأكل وجبة خفيفة وما إلى هذا،‬ 84 00:04:03,952 --> 00:04:06,788 ‫لكن إعصار "كاترينا" قد جعل عاليه سافله.‬ 85 00:04:08,665 --> 00:04:12,085 ‫أصبحت فترة الغلق بضعة أشهر فبضع سنوات،‬ 86 00:04:12,168 --> 00:04:15,505 ‫والآن هو في خراب.‬ 87 00:04:15,588 --> 00:04:20,385 ‫والأشياء التي يستلزم إصلاحها تتراكم.‬ 88 00:04:21,844 --> 00:04:23,513 ‫متجر الحلويات جزء من حياتها،‬ 89 00:04:23,596 --> 00:04:27,058 ‫ومن المهم إعادة فتحه الآن‬ ‫ليكون لدينا ما نسترزق منه.‬ 90 00:04:27,141 --> 00:04:28,559 ‫الموسيقى هي وظيفتهما.‬ 91 00:04:28,643 --> 00:04:30,728 ‫- هذا أشبه بخطتها للتقاعد.‬ ‫- صحيح.‬ 92 00:04:30,812 --> 00:04:31,646 ‫حسنًا.‬ 93 00:04:31,729 --> 00:04:32,814 ‫في نهاية الأسبوع،‬ 94 00:04:32,897 --> 00:04:36,567 ‫سينصبها مجلس مدينة "نيو أورليانز"‬ ‫سفيرة ثقافية؟‬ 95 00:04:36,651 --> 00:04:40,613 ‫نعم، إنها شخص جعل هذا العالم مكانًا أفضل،‬ 96 00:04:40,697 --> 00:04:42,949 ‫وهي تستحق كلا الإرثين.‬ 97 00:04:43,032 --> 00:04:44,909 ‫جميلة هي طريقتك تحدثك عن أمك.‬ 98 00:04:44,993 --> 00:04:47,036 ‫أجل، أحب تلك السيدة. جليًا!‬ 99 00:04:47,120 --> 00:04:48,413 ‫لا أطيق صبرًا لمقابلتها!‬ 100 00:04:48,496 --> 00:04:51,749 ‫هل المفاتيح معك؟‬ ‫يبدو أنني سأحتاج إلى وقت إضافي.‬ 101 00:04:51,833 --> 00:04:53,334 ‫- طبعًا.‬ ‫- المفاتيح كثيرة.‬ 102 00:04:53,418 --> 00:04:56,045 ‫سيكون عليك أن تكتشف أي مفتاح يناسب أي قفل.‬ 103 00:04:56,129 --> 00:04:57,297 ‫- سنخرجك.‬ ‫- ويحي!‬ 104 00:04:57,380 --> 00:04:59,882 ‫نحب هذا. شكرًا لقدومك يا "دوريان"!‬ 105 00:04:59,966 --> 00:05:01,801 ‫- تعالي.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لكم.‬ 106 00:05:01,884 --> 00:05:03,469 ‫- وداعًا يا حبيبتي.‬ ‫- شكرًا يا "دوريان".‬ 107 00:05:11,269 --> 00:05:12,645 ‫"كوير آي"‬ 108 00:05:12,729 --> 00:05:14,856 ‫"اليوم الأول"‬ 109 00:05:15,440 --> 00:05:16,941 ‫"لطالما كانت موسيقاي هي حياتي…‬ 110 00:05:17,025 --> 00:05:20,069 ‫لكن لا قيمة للموسيقى‬ ‫إن لم تستطع توصيلها إلى الجمهور.‬ 111 00:05:20,153 --> 00:05:20,987 ‫(لويس آرمسترونغ)"‬ 112 00:05:28,161 --> 00:05:30,496 ‫دخلنا الحي الفرنسي.‬ ‫أمستعدون لمقابلة "دورين"؟‬ 113 00:05:30,580 --> 00:05:32,248 ‫- نعم.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 114 00:05:32,332 --> 00:05:33,624 ‫أنا مستعد لسماع "دورين".‬ 115 00:05:33,708 --> 00:05:37,545 ‫"في الخارج أمام البيت طوال الليل‬ 116 00:05:37,628 --> 00:05:39,756 ‫سأنجز أعمال الغسل والطهي‬ 117 00:05:39,839 --> 00:05:41,090 ‫سأدفع الإيجار‬ 118 00:05:41,883 --> 00:05:45,511 ‫لأنني أعرف أنني ظلمته"‬ 119 00:05:45,595 --> 00:05:48,139 ‫- أسمع الموسيقى. ها هي!‬ ‫- ها هي!‬ 120 00:05:51,684 --> 00:05:53,186 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 121 00:05:53,269 --> 00:05:54,687 ‫أيمكنكم تخيل ذلك؟‬ 122 00:05:54,771 --> 00:05:55,980 ‫إنها تمطر.‬ 123 00:06:02,403 --> 00:06:04,364 ‫- مرحبًا يا "دورين"!‬ ‫- أهلًا!‬ 124 00:06:04,447 --> 00:06:06,991 ‫ماذا يحدث؟ عجبًا!‬ 125 00:06:08,409 --> 00:06:10,244 ‫هذه مفاجأة ونصف.‬ 126 00:06:10,328 --> 00:06:11,371 ‫مرحبًا أيتها الفاتنة.‬ 127 00:06:11,454 --> 00:06:13,289 ‫- مرحبًا! عجبًا!‬ ‫- أهلًا يا عزيزي!‬ 128 00:06:14,749 --> 00:06:16,167 ‫مرحبًا!‬ 129 00:06:16,667 --> 00:06:18,002 ‫توبا!‬ 130 00:06:18,086 --> 00:06:21,672 ‫عجبًا! ما هذا؟‬ 131 00:06:21,756 --> 00:06:23,716 ‫- مذهل جدًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 132 00:06:35,103 --> 00:06:37,105 ‫هذا مذهل.‬ 133 00:06:37,188 --> 00:06:41,526 ‫لا عجب أنه يُشار إليها بملكة الكلارينيت.‬ 134 00:06:41,609 --> 00:06:43,945 ‫إن أمضيت دقيقة واحدة في حضرة "دورين"،‬ 135 00:06:44,028 --> 00:06:46,155 ‫فستعرف أنك تستمع إلى أحد العظماء.‬ 136 00:06:47,031 --> 00:06:52,412 ‫إنها بالضبط ما تريد سماعه‬ ‫حين تصل إلى "نيو أورليانز".‬ 137 00:07:03,714 --> 00:07:05,842 ‫هذا مذهل جدًا!‬ 138 00:07:05,925 --> 00:07:07,718 ‫أنت مذهلة!‬ 139 00:07:07,802 --> 00:07:11,514 ‫أجل! أعطوها مالكم يا رفاق.‬ ‫كان ذلك جيدًا جدًا!‬ 140 00:07:11,597 --> 00:07:13,015 ‫هذا رائع جدًا.‬ 141 00:07:13,683 --> 00:07:16,352 ‫إذًا أنت "لورنس"؟ عجبًا! أنت ظريف جدًا!‬ 142 00:07:16,436 --> 00:07:17,895 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 143 00:07:17,979 --> 00:07:20,606 ‫- أيمكننا سرقتك؟ أيمكنك المجيء معنا؟‬ ‫- أعرف أنها تمطر.‬ 144 00:07:20,690 --> 00:07:23,484 ‫تعالي إليّ. إنها ليست مسابقة قمصان مبللة.‬ 145 00:07:24,861 --> 00:07:27,321 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- "لورنس"، تولّ زمام الأمور.‬ 146 00:07:27,405 --> 00:07:30,658 ‫- لا قيمة للفرقة من دونها.‬ ‫- مجرد رذاذ خفيف!‬ 147 00:07:31,159 --> 00:07:33,244 ‫ها نحن خضنا مغامرة معك بالفعل يا عزيزتي!‬ 148 00:07:33,327 --> 00:07:34,162 ‫فعلنا ذلك حقًا.‬ 149 00:07:34,245 --> 00:07:36,456 ‫عجبًا! هذا رائع جدًا.‬ 150 00:07:36,539 --> 00:07:37,957 ‫حقًا؟‬ 151 00:07:38,040 --> 00:07:39,083 ‫نعم، حقًا.‬ 152 00:07:41,836 --> 00:07:44,338 ‫حين تعزفين في الشوارع،‬ ‫هل يطالب الناس بحقهم في مساحاتهم،‬ 153 00:07:44,422 --> 00:07:46,841 ‫ويروحون "لا تأتوا إلى مكاني"؟‬ 154 00:07:46,924 --> 00:07:48,634 ‫أجل. اعتدنا التخييم في الخارج.‬ 155 00:07:48,718 --> 00:07:51,345 ‫كنا نخرج في ليلة الخميس.‬ 156 00:07:51,429 --> 00:07:53,222 ‫وما كنا نغادر حتى مساء الأحد.‬ 157 00:07:53,306 --> 00:07:55,933 ‫- لتحرصوا على حجز مساحتكم.‬ ‫- أجل. حمدًا للرب.‬ 158 00:07:56,017 --> 00:07:57,268 ‫عشت هذه التجربة.‬ 159 00:07:57,351 --> 00:08:01,230 ‫حاولنا أن نعزف عند هذه الناصية هنا،‬ ‫لكن من يملك هذا المتجر هناك‬ 160 00:08:01,314 --> 00:08:04,233 ‫لم يحبنا، ولم يرد سماع أي موسيقى.‬ 161 00:08:04,317 --> 00:08:06,819 ‫افتحي نافذتك وقولي، "خطأ كبير. جسيم".‬ 162 00:08:07,403 --> 00:08:08,237 ‫يعجبني هذا.‬ 163 00:08:08,321 --> 00:08:09,614 ‫- أحب ذلك الفيلم.‬ ‫- صحيح؟‬ 164 00:08:09,697 --> 00:08:11,491 ‫- عجبًا، "جوليا روبرتس".‬ ‫- من لا يحبه؟‬ 165 00:08:11,574 --> 00:08:15,077 ‫يميل الناس إلى عدم احترامك‬ ‫إن كنت موسيقي شوارع.‬ 166 00:08:15,161 --> 00:08:16,662 ‫ويحاول الناس تخليصك.‬ 167 00:08:16,746 --> 00:08:19,624 ‫عجبًا، الناس الذين حاولوا تخليصنا!‬ 168 00:08:19,707 --> 00:08:20,958 ‫هذا عجيب.‬ 169 00:08:21,042 --> 00:08:22,752 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 170 00:08:23,586 --> 00:08:25,588 ‫أيمكننا التحدث عن مدى جمال حيكم؟‬ 171 00:08:25,671 --> 00:08:27,798 ‫- حيكم جميل.‬ ‫- صدقت!‬ 172 00:08:27,882 --> 00:08:30,426 ‫حين عرفنا لأول مرة أننا سنشتري المنزل،‬ 173 00:08:30,510 --> 00:08:32,053 ‫أحضرت أمي وقالت…‬ 174 00:08:32,136 --> 00:08:34,430 ‫"هذا حي جميل."‬ 175 00:08:34,514 --> 00:08:36,599 ‫"هل يعيش الملونون في هذا الحي؟"‬ 176 00:08:36,682 --> 00:08:39,185 ‫- باتوا يعيشون هنا.‬ ‫- باتوا يعيشون هنا! هذا ما قلته بالضبط.‬ 177 00:08:39,268 --> 00:08:42,313 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- هذا صحيح. فراحت متعجبة.‬ 178 00:08:42,396 --> 00:08:43,773 ‫- ما أجمله منزل!‬ ‫- صحيح؟‬ 179 00:08:43,856 --> 00:08:44,982 ‫شكرًا.‬ 180 00:08:45,775 --> 00:08:47,360 ‫- مرحبًا أيتها الفاتنة.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 181 00:08:47,443 --> 00:08:49,278 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- تسرني رؤيتكم مجددًا.‬ 182 00:08:49,362 --> 00:08:51,697 ‫درجة لون شعرك يا "دوريان". عزيزتي!‬ 183 00:08:51,781 --> 00:08:53,407 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- عجبًا!‬ 184 00:08:53,491 --> 00:08:54,325 ‫قابلتموها جميعًا!‬ 185 00:08:54,408 --> 00:08:57,036 ‫لماذا أشمّ روائح الفانيليا والكراميل؟‬ 186 00:08:57,119 --> 00:08:59,288 ‫- هناك رائحة طيبة.‬ ‫- انتظروا هنا.‬ 187 00:08:59,372 --> 00:09:02,959 ‫هناك رائحة الشوكولاتة والفانيليا،‬ ‫ولست متأكدًا من بقية الروائح،‬ 188 00:09:03,042 --> 00:09:04,919 ‫لكن أحدهم كان يخبز شيئًا ما.‬ 189 00:09:05,002 --> 00:09:06,879 ‫إن كانت هذه مخبوزات حلوة، فسنفقد عقولنا!‬ 190 00:09:07,505 --> 00:09:10,675 ‫- هل يحب الجميع الكعك؟‬ ‫- وهل تظنينا وحوشًا؟‬ 191 00:09:10,758 --> 00:09:12,260 ‫هناك كعك؟‬ 192 00:09:13,094 --> 00:09:13,928 ‫عجبًا!‬ 193 00:09:15,263 --> 00:09:16,305 ‫لا تفعلي ذلك!‬ 194 00:09:19,350 --> 00:09:20,851 ‫ويحي!‬ 195 00:09:20,935 --> 00:09:21,852 ‫كيف تجرؤين!‬ 196 00:09:24,105 --> 00:09:24,981 ‫حرب "إيه" بني.‬ 197 00:09:26,691 --> 00:09:28,818 ‫لماذا قد تضايقنا على هذا النحو؟‬ 198 00:09:28,901 --> 00:09:31,779 ‫فعلت هذا بشخص ما بالأمس.‬ 199 00:09:31,862 --> 00:09:34,824 ‫شعرت بالسوء حتى أعددت الكعك.‬ 200 00:09:36,284 --> 00:09:39,036 ‫- إذًا هناك كعك؟‬ ‫- على ذكر الأشياء الرائعة…‬ 201 00:09:39,120 --> 00:09:40,538 ‫مفاجأة!‬ 202 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 ‫- إذًا هذا…‬ ‫- عجبًا!‬ 203 00:09:44,125 --> 00:09:44,959 ‫…جبن طري.‬ 204 00:09:47,086 --> 00:09:49,547 ‫ادخل في فم أمك. في بطني.‬ 205 00:09:49,630 --> 00:09:50,965 ‫نخبك يا "تاني"!‬ 206 00:09:51,048 --> 00:09:52,258 ‫إنها لذيذة جدًا، صحيح؟‬ 207 00:09:52,341 --> 00:09:54,510 ‫تعرفون أنه سعيد حين يأخذ في الرقص.‬ 208 00:09:54,594 --> 00:09:56,470 ‫ارقص فرحًا!‬ 209 00:09:59,348 --> 00:10:02,226 ‫أنا وحش الكعك في البرنامج.‬ 210 00:10:02,310 --> 00:10:06,063 ‫عجبًا!‬ 211 00:10:06,147 --> 00:10:07,898 ‫- تأمّلي نفسك.‬ ‫- أعرف يا رجل.‬ 212 00:10:07,982 --> 00:10:08,816 ‫عزيزتي!‬ 213 00:10:08,899 --> 00:10:10,026 ‫عجبًا!‬ 214 00:10:10,109 --> 00:10:11,861 ‫انظري إلى هذه اللوحة المذهلة لك.‬ 215 00:10:12,361 --> 00:10:17,575 ‫هناك تاريخ وموسيقى‬ ‫في كل ركن من هذا المنزل.‬ 216 00:10:17,658 --> 00:10:21,287 ‫أشعر بأن الموسيقى شيء‬ ‫يجمع الناس معًا، صحيح؟‬ 217 00:10:21,370 --> 00:10:24,248 ‫والطعام لديه القوة نفسها أيضًا.‬ 218 00:10:24,332 --> 00:10:25,374 ‫أجل. هذا حقيقي.‬ 219 00:10:25,458 --> 00:10:27,460 ‫أشعر بأنك مثلي. أنت حالمة.‬ 220 00:10:27,543 --> 00:10:29,962 ‫لديك كل هذه الأمور المختلفة‬ ‫التي تريدين فعلها،‬ 221 00:10:30,046 --> 00:10:32,506 ‫لكنني أريد التركيز على شيء مهم حقًا…‬ 222 00:10:32,590 --> 00:10:34,383 ‫- شيء فيه شغفك.‬ ‫- …تريدين فعله.‬ 223 00:10:34,467 --> 00:10:36,886 ‫فيم تفكرين حين تحلمين بمتجر الحلوى؟‬ 224 00:10:36,969 --> 00:10:38,846 ‫حسنًا، كانت النسخة الأولى…‬ 225 00:10:38,929 --> 00:10:40,806 ‫- يلمع وجهك من الآن.‬ ‫- أجل.‬ 226 00:10:40,890 --> 00:10:43,434 ‫لأنه في متجر الحلويات، تعلمت كيف أخبز،‬ 227 00:10:43,517 --> 00:10:46,812 ‫وفكرت أمي فيما قد يرغب الأطفال فيه،‬ 228 00:10:46,896 --> 00:10:49,148 ‫- وما زلت أريد تقديم الطعام للأطفال أيضًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 229 00:10:49,231 --> 00:10:50,983 ‫وأريد تحسينه‬ 230 00:10:51,067 --> 00:10:54,487 ‫بالمخبوزات المميزة بي،‬ 231 00:10:54,570 --> 00:10:55,696 ‫مثل المعجنات المنتفخة.‬ 232 00:10:56,322 --> 00:11:01,494 ‫لاحظت أنك تفتح الثلاجة‬ ‫وتأخذ منها أي شيء لحشو المعجنات المنتفخة.‬ 233 00:11:01,577 --> 00:11:02,828 ‫هذا ما يميّزها!‬ 234 00:11:02,912 --> 00:11:05,581 ‫يمكنك جعلها حلوة ومالحة‬ ‫أو مزيج من الاثنين.‬ 235 00:11:05,665 --> 00:11:07,541 ‫لا شيء طعمه ليس…‬ 236 00:11:07,625 --> 00:11:10,544 ‫ربما هناك أشياء. لكنها رائعة.‬ 237 00:11:10,628 --> 00:11:14,048 ‫لم نحدد هذه النكهة الخاصة بعد،‬ 238 00:11:14,131 --> 00:11:15,299 ‫لكنني هنا لأخبرك،‬ 239 00:11:15,383 --> 00:11:17,468 ‫عجبًا، حين أحددها…‬ 240 00:11:17,551 --> 00:11:20,179 ‫هذا شيء يمكننا الاستمتاع به كثيرًا‬ ‫هذا الأسبوع.‬ 241 00:11:20,262 --> 00:11:21,347 ‫رائع.‬ 242 00:11:22,473 --> 00:11:23,683 ‫ماذا يُوجد في الأسفل هنا؟‬ 243 00:11:24,558 --> 00:11:27,269 ‫"دورين"، هلّا نذهب ونتفقد خزانتك.‬ 244 00:11:27,353 --> 00:11:28,646 ‫أغراضي محزومة،‬ 245 00:11:28,729 --> 00:11:31,148 ‫لأننا إما قادمون من مكان ما وإما مغادرون.‬ 246 00:11:31,232 --> 00:11:32,692 ‫أين تلك الحقيبة؟‬ 247 00:11:35,027 --> 00:11:36,195 ‫- عجبًا.‬ ‫- أجل.‬ 248 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 ‫أغراضك محزومة.‬ 249 00:11:37,655 --> 00:11:39,740 ‫- دعيني أساعدك في ذلك.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 250 00:11:39,824 --> 00:11:43,285 ‫قبل أن تجلسي،‬ ‫هل تعملين بوابة كوظيفة ليلية؟‬ 251 00:11:47,623 --> 00:11:51,752 ‫- لا!‬ ‫- لماذا تحملين المفاتيح على سلسلة مفاتيح؟‬ 252 00:11:51,836 --> 00:11:53,838 ‫- أعرف.‬ ‫- كم مشبثًا لديك؟‬ 253 00:11:53,921 --> 00:11:55,756 ‫سبب كونها متفرّقة هو‬ 254 00:11:55,840 --> 00:11:58,217 ‫أن ملفّ إشعال السيارة لا يعمل إن كان مثقلًا.‬ 255 00:12:00,344 --> 00:12:01,303 ‫هيا. أدر من أجلي.‬ 256 00:12:01,387 --> 00:12:04,890 ‫حسنًا، هناك أقفال منزل في الخارج.‬ 257 00:12:04,974 --> 00:12:06,559 ‫هناك أقفال منزل في الداخل.‬ 258 00:12:06,642 --> 00:12:08,269 ‫هناك أقفال متجر الحلويات.‬ 259 00:12:08,352 --> 00:12:10,855 ‫هناك أقفال نستخدمها في العمل.‬ 260 00:12:10,938 --> 00:12:13,482 ‫- أجل.‬ ‫- هذا كثير. اجلسي يا "دورين"، من فضلك.‬ 261 00:12:13,566 --> 00:12:14,400 ‫حسنًا.‬ 262 00:12:14,483 --> 00:12:15,735 ‫سترة من الجينز.‬ 263 00:12:15,818 --> 00:12:17,611 ‫تعجبني سترة الجينز.‬ 264 00:12:17,695 --> 00:12:20,948 ‫هذا القميص أقدم من "دوريان"، ويعجبني جدًا.‬ 265 00:12:21,031 --> 00:12:24,535 ‫هذا مسرح جريمة.‬ 266 00:12:24,618 --> 00:12:27,538 ‫لا.‬ 267 00:12:27,621 --> 00:12:28,622 ‫"دورين" شجاعة.‬ 268 00:12:28,706 --> 00:12:31,459 ‫إنها طريفة ونابضة بالحياة ونشيطة.‬ 269 00:12:31,542 --> 00:12:34,044 ‫لا.‬ 270 00:12:34,128 --> 00:12:35,171 ‫هذه الملابس…‬ 271 00:12:35,254 --> 00:12:38,048 ‫- أكبر رفضًا أبديته منذ فترة طويلة.‬ ‫- عجبًا.‬ 272 00:12:38,132 --> 00:12:39,467 ‫رديئة فحسب.‬ 273 00:12:39,550 --> 00:12:40,885 ‫بالطبع لا.‬ 274 00:12:41,469 --> 00:12:43,387 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 275 00:12:43,471 --> 00:12:45,473 ‫ليست مقبولة.‬ 276 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 ‫هل تشعرين بالروعة وأنت ترتدين هذا؟‬ 277 00:12:48,434 --> 00:12:50,603 ‫حتى إن جاء شخص ما‬ 278 00:12:50,686 --> 00:12:52,938 ‫وقال، "انظروا إلى شكل ملابسها"،‬ 279 00:12:53,022 --> 00:12:56,525 ‫فأبدأ العزف، فيروح قائلًا، "مذهلة!"‬ ‫وهذا يرضيني.‬ 280 00:12:56,609 --> 00:12:58,986 ‫لكن ألا تريدين أن تبدي جميلة؟‬ 281 00:12:59,570 --> 00:13:00,821 ‫دعني أخبرك الآن.‬ 282 00:13:00,905 --> 00:13:04,325 ‫هناك نساء أرفع شأنًا‬ ‫ممن يظهرن على التلفاز مثلًا.‬ 283 00:13:04,408 --> 00:13:07,244 ‫- أجل.‬ ‫- وهن يذهلنني.‬ 284 00:13:07,328 --> 00:13:09,413 ‫لكنني لا يمكنني فعل ذلك. أتفهم قصدي؟‬ 285 00:13:09,497 --> 00:13:10,706 ‫لماذا لا يمكنك ذلك؟‬ 286 00:13:11,373 --> 00:13:12,750 ‫يمكنك أن تبدي رائعة.‬ 287 00:13:12,833 --> 00:13:16,128 ‫أريد أن أريك‬ ‫إلى أي مدى يمكن أن يكون الأمر سهلًا.‬ 288 00:13:16,712 --> 00:13:19,215 ‫عجبًا. هذا مثل… شكرًا لك.‬ 289 00:13:21,550 --> 00:13:22,468 ‫عجبًا.‬ 290 00:13:23,302 --> 00:13:25,554 ‫عجبًا! حسنًا. أخبريني بكل شيء.‬ 291 00:13:25,638 --> 00:13:27,515 ‫ما روتينك للعناية بنفسك؟‬ 292 00:13:27,598 --> 00:13:30,226 ‫أغسل وجهي، أنظف أسناني و…‬ 293 00:13:30,309 --> 00:13:31,227 ‫الأمور العادية.‬ 294 00:13:31,310 --> 00:13:32,228 ‫…أكون قد انتهيت.‬ 295 00:13:32,311 --> 00:13:33,521 ‫تصبحين مستعدة للخروج.‬ 296 00:13:33,604 --> 00:13:35,815 ‫لأنني أصفف شعري وهو يدوم لفترة.‬ 297 00:13:35,898 --> 00:13:37,525 ‫- أجل.‬ ‫- لذا لا أقلق حيال شعري.‬ 298 00:13:37,608 --> 00:13:40,569 ‫هل هذا سبب اعتمادك للضفائر؟‬ 299 00:13:40,653 --> 00:13:43,447 ‫لأنها لا تتطلب عناية كبيرة وتبدو أنيقة.‬ 300 00:13:43,531 --> 00:13:44,907 ‫أجل، إنها مريحة بالتأكيد.‬ 301 00:13:44,990 --> 00:13:47,743 ‫ولا أضع الكثير من مستحضرات التجميل،‬ 302 00:13:47,827 --> 00:13:49,829 ‫لكنني أكون فاتنة حين تزيّني "دوريان".‬ 303 00:13:49,912 --> 00:13:51,622 ‫تأمّلي وجهك.‬ 304 00:13:52,581 --> 00:13:54,834 ‫وجهك مذهل.‬ 305 00:13:55,417 --> 00:13:57,795 ‫أتذكّر أول مرة ركّبت لي رموشًا.‬ 306 00:13:57,878 --> 00:14:00,548 ‫- انذهلت كثيرًا.‬ ‫- هاتان العينان!‬ 307 00:14:00,631 --> 00:14:02,842 ‫شعرت بأنني ملكة إلى حد كبير.‬ 308 00:14:02,925 --> 00:14:04,593 ‫- أحب الشعور بأنني ملكة.‬ ‫- عجبًا.‬ 309 00:14:04,677 --> 00:14:06,971 ‫أتريدين أيًا من تلك البهرجة‬ ‫في روتينك اليومي؟‬ 310 00:14:07,054 --> 00:14:09,181 ‫أتريدين أن تتعلمي طريقة وضعها؟‬ 311 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 ‫بالتأكيد!‬ 312 00:14:12,518 --> 00:14:13,811 ‫مرحبًا أيتها الفاتنة.‬ 313 00:14:13,894 --> 00:14:14,895 ‫مرحبًا أيها الوسيم.‬ 314 00:14:14,979 --> 00:14:18,190 ‫حين أنظر إليك،‬ ‫كل ما أراه هو موهبة خالصة.‬ 315 00:14:18,274 --> 00:14:19,275 ‫حقًا؟‬ 316 00:14:19,358 --> 00:14:21,277 ‫بم تشعرين وأنت تعرفين أنك تعيشين حياة‬ 317 00:14:21,360 --> 00:14:23,696 ‫تجعل الكثير من الناس يشعرون بالسعادة؟‬ 318 00:14:23,779 --> 00:14:24,738 ‫في الواقع…‬ 319 00:14:27,032 --> 00:14:28,409 ‫شكرًا لك. أدركت ذلك للتو.‬ 320 00:14:30,202 --> 00:14:31,495 ‫- صدقًا!‬ ‫- هذا رائع جدًا.‬ 321 00:14:31,579 --> 00:14:32,830 ‫- صدقًا!‬ ‫- في الواقع…‬ 322 00:14:32,913 --> 00:14:34,331 ‫حين كنا نقود السيارة،‬ 323 00:14:34,415 --> 00:14:38,460 ‫قلت كم من الناس حاولوا تخليصك‬ ‫لأنك مؤدية شوارع.‬ 324 00:14:38,544 --> 00:14:39,670 ‫أجل.‬ 325 00:14:39,753 --> 00:14:42,590 ‫حين لا يعرفك الناس حق المعرفة،‬ ‫يفترضون أمورًا عنك.‬ 326 00:14:42,673 --> 00:14:43,507 ‫أجل.‬ 327 00:14:43,591 --> 00:14:44,675 ‫يقولون،‬ 328 00:14:44,758 --> 00:14:47,595 ‫"أنت في الشارع،‬ ‫لذا لا بد من وجود مشكلة مخدرات."‬ 329 00:14:47,678 --> 00:14:49,430 ‫"لا بد أنها مشكلة كحول."‬ 330 00:14:49,513 --> 00:14:51,265 ‫نحن مُدرجون على القائمة السوداء‬ ‫منذ فترة طويلة‬ 331 00:14:51,348 --> 00:14:53,976 ‫من تقديم عروض في النوادي الراقية.‬ 332 00:14:54,059 --> 00:14:57,354 ‫المسؤولون عن استقطاب المؤديين‬ ‫لا يرون الإرث الذي أسسته.‬ 333 00:14:57,438 --> 00:14:58,439 ‫أجل، هذا مزر،‬ 334 00:14:58,522 --> 00:15:01,191 ‫لكننا نفعل ما نحب فعله.‬ 335 00:15:01,275 --> 00:15:03,569 ‫أجل. هل شعرت بالإرهاق والتعب أحيانًا؟‬ 336 00:15:04,236 --> 00:15:07,072 ‫أجل، طبعًا. كنت أحب السفر،‬ 337 00:15:07,156 --> 00:15:09,033 ‫لكن الآن دخول المطار…‬ 338 00:15:09,116 --> 00:15:10,242 ‫المطارات ضخمة!‬ 339 00:15:10,326 --> 00:15:12,244 ‫- صحيح؟‬ ‫- إنها ضخمة جدًا!‬ 340 00:15:12,328 --> 00:15:14,079 ‫- هذا مرهق.‬ ‫- ليس عليك إخباري.‬ 341 00:15:14,163 --> 00:15:16,999 ‫حين بلغت الـ41،‬ ‫قلت لنفسي، "يا فتاة، ما خطب ركبتيك؟"‬ 342 00:15:17,082 --> 00:15:19,043 ‫- "ماذا يحدث؟"‬ ‫- 41؟ ويحي.‬ 343 00:15:19,126 --> 00:15:20,169 ‫ومع ذلك، أنا طفل.‬ 344 00:15:20,252 --> 00:15:23,714 ‫صدقًا، أعترف بهذا‬ ‫لكن آثار التقدّم في السن تضربني.‬ 345 00:15:23,797 --> 00:15:25,007 ‫- إنها تظهر.‬ ‫- أجل.‬ 346 00:15:25,090 --> 00:15:27,676 ‫بلغت الـ41 من العمر فضعف بصري.‬ 347 00:15:28,302 --> 00:15:31,013 ‫- فقلت، "ها قد بدأنا".‬ ‫- حسنًا.‬ 348 00:15:31,096 --> 00:15:32,222 ‫- "أتقدّم في السنّ."‬ ‫- أجل.‬ 349 00:15:32,306 --> 00:15:33,432 ‫- ويحي.‬ ‫-" أتقدّم في السنّ."‬ 350 00:15:33,515 --> 00:15:36,101 ‫لن أقول تدهورًا منذ ذلك الحين، لكن…‬ 351 00:15:36,185 --> 00:15:38,479 ‫- لا، بل أنك ترتقين.‬ ‫- تتفاقم الآثار بالطبع.‬ 352 00:15:38,562 --> 00:15:40,773 ‫من الناحية العاطفية، بم تشعرين؟‬ 353 00:15:42,232 --> 00:15:46,195 ‫حتى حين أشعر بالإرهاق، لا أتذمر‬ 354 00:15:46,278 --> 00:15:51,033 ‫لأنه من الأفضل أن تكون مرهقًا‬ ‫لأن لديك الكثير لتفعله،‬ 355 00:15:51,116 --> 00:15:53,619 ‫من ألّا يكون لديك ما تفعله،‬ 356 00:15:53,702 --> 00:15:55,704 ‫لذا أنا بخير. عليّ اللحاق بالركب ليس إلا.‬ 357 00:15:55,788 --> 00:15:58,540 ‫- تزدهرين بفعل ما أنت شغوفة به.‬ ‫- أحسنت في وصف الأمر.‬ 358 00:15:58,624 --> 00:16:00,042 ‫أجل، هذا جيد.‬ 359 00:16:00,125 --> 00:16:03,045 ‫"أنت"، تبقت لديك آخر ثلاث!‬ ‫هيا، يمكنك فعل هذا!‬ 360 00:16:05,839 --> 00:16:08,217 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا سيدتي.‬ 361 00:16:08,300 --> 00:16:09,426 ‫كدنا ننتهي!‬ 362 00:16:11,637 --> 00:16:13,931 ‫أنا آسف! دخلت أصابعي في فمك!‬ 363 00:16:16,976 --> 00:16:20,813 ‫أعطتني ابنتك الجميلة بعض الصور.‬ 364 00:16:21,480 --> 00:16:22,606 ‫هل هذه أمك؟‬ 365 00:16:22,690 --> 00:16:23,691 ‫- هذه أمي.‬ ‫- أجل.‬ 366 00:16:23,774 --> 00:16:24,942 ‫- هذه "آنا ماي".‬ ‫- أجل.‬ 367 00:16:25,025 --> 00:16:26,193 ‫أجل، هذه فتاتي.‬ 368 00:16:26,276 --> 00:16:29,488 ‫ارتقت أمي من تنظيف منازل الناس‬ 369 00:16:29,571 --> 00:16:32,908 ‫إلى تأسيس تجارتها الخاصة الناجحة لعقود.‬ 370 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- أجل.‬ 371 00:16:35,035 --> 00:16:36,578 ‫متجر "دورين" للحلويات.‬ 372 00:16:36,662 --> 00:16:40,958 ‫أنجز أبي فيه إصلاحات وزيّنه ووضع عدّادًا‬ 373 00:16:41,041 --> 00:16:42,167 ‫وكان الأطفال يأتون،‬ 374 00:16:42,251 --> 00:16:44,920 ‫وكانوا يصطفون ويصعدون إلى هناك،‬ 375 00:16:45,004 --> 00:16:47,089 ‫وكانت أمي لطيفة جدًا.‬ 376 00:16:47,172 --> 00:16:49,758 ‫تجدها تروح، "مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫هل يمكنني مساعدتك؟"‬ 377 00:16:49,842 --> 00:16:51,510 ‫وكم بقي مفتوحًا؟‬ 378 00:16:52,094 --> 00:16:54,096 ‫- 35 عامًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 379 00:16:54,179 --> 00:16:57,099 ‫إذًا، كان قطعة أساسية في الحي.‬ 380 00:16:57,182 --> 00:16:58,350 ‫أجل. كان مطعمًا رائجًا.‬ 381 00:16:58,434 --> 00:17:01,311 ‫- إنه إرث مذهل.‬ ‫- إنه مذهل. صدقًا.‬ 382 00:17:01,395 --> 00:17:04,189 ‫لكنني لم أرد أن ينتهي الأمر معهم،‬ ‫لذا اشترينا المبنى.‬ 383 00:17:04,273 --> 00:17:07,359 ‫- في أي عام كان ذلك؟‬ ‫- لابد أن ذلك في عام 2002.‬ 384 00:17:07,443 --> 00:17:09,778 ‫إذًا ظللتم تعملون عليه على مر السنين؟‬ 385 00:17:09,862 --> 00:17:11,113 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 386 00:17:11,196 --> 00:17:12,948 ‫نعم، وهذا مؤسف حقًا‬ 387 00:17:13,032 --> 00:17:15,200 ‫لأنه حين ضرب إعصار "كاترينا"‬ 388 00:17:15,284 --> 00:17:17,494 ‫وصل منسوب الماء إلى متر. كارثة.‬ 389 00:17:17,995 --> 00:17:19,997 ‫- لذا كان يجب أن نخليه من كل شيء.‬ ‫- صحيح.‬ 390 00:17:20,080 --> 00:17:23,167 ‫كانت فيه عيوب كثيرة من عدة نواح‬ 391 00:17:23,250 --> 00:17:24,835 ‫ولفترة طويلة.‬ 392 00:17:25,419 --> 00:17:27,379 ‫أردنا إنجاز الأمر، لكن لم نستطع.‬ 393 00:17:27,463 --> 00:17:32,134 ‫شغلتنا الحياة،‬ ‫وبعد فترة، تراكمت علينا الأحلام.‬ 394 00:17:32,718 --> 00:17:35,304 ‫- بدأت العمل عليه بالفعل.‬ ‫- حقًا؟‬ 395 00:17:35,387 --> 00:17:36,889 ‫- هل نذهب ونتفقده؟‬ ‫- حسنًا.‬ 396 00:17:36,972 --> 00:17:37,806 ‫أجل، لنفعل ذلك.‬ 397 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 ‫- أيها الأطفال!‬ ‫- نعم؟‬ 398 00:17:39,308 --> 00:17:42,227 ‫يا أطفال، أأنتم مستعدون‬ ‫للذهاب إلى متجر الحلويات؟‬ 399 00:17:42,311 --> 00:17:43,520 ‫نعم!‬ 400 00:17:45,522 --> 00:17:51,153 ‫"تريمي" هو أقدم حي‬ ‫للسود الأحرار في البلاد.‬ 401 00:17:51,737 --> 00:17:55,074 ‫هنا، كانت هناك سيدة اسمها السيدة "دوروثي".‬ ‫كانت تجلس على الشرفة.‬ 402 00:17:55,157 --> 00:17:57,242 ‫كانت تعرف كل شيء عن الحي.‬ 403 00:17:57,326 --> 00:18:00,204 ‫أحب النساء العجائز‬ ‫اللواتي يعرفن دومًا شؤون الجميع.‬ 404 00:18:00,287 --> 00:18:02,122 ‫- كانت تعرف كل شيء.‬ ‫- مثلك يا "بوبي".‬ 405 00:18:02,206 --> 00:18:04,875 ‫سأكون كذلك يومًا ما.‬ 406 00:18:04,958 --> 00:18:06,960 ‫نسميهن "نافضات الستارة" في الديار.‬ 407 00:18:08,045 --> 00:18:10,255 ‫- كنت تعيشين هنا؟‬ ‫- كنت أعيش هنا.‬ 408 00:18:10,339 --> 00:18:11,423 ‫- هنا.‬ ‫- مرحبًا يا منزل!‬ 409 00:18:11,507 --> 00:18:13,300 ‫- هذا متجر الحلوى.‬ ‫- أجل.‬ 410 00:18:13,383 --> 00:18:16,887 ‫صحيح؟ جئت بالأقزام السحريين الصغار هنا.‬ ‫الإصلاحات على قدم وساق.‬ 411 00:18:16,970 --> 00:18:21,642 ‫مجرد سماع الصدى أمر مذهل‬ ‫لأنه لم يكن هناك أصداء من قبل.‬ 412 00:18:21,725 --> 00:18:22,559 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 413 00:18:22,643 --> 00:18:25,646 ‫- المكان هادئ منذ فترة، صحيح؟‬ ‫- نعم، كان هادئًا جدًا.‬ 414 00:18:25,729 --> 00:18:30,317 ‫كنت أود لو تدخلي وتري بعض التقدم،‬ 415 00:18:30,400 --> 00:18:31,610 ‫لكن لا يمكنك هذا.‬ 416 00:18:31,693 --> 00:18:33,529 ‫كنت متحمسًا للدخول.‬ 417 00:18:33,612 --> 00:18:36,198 ‫أشعر بأنك رددت لي خدعة الكعكات للتو.‬ 418 00:18:37,866 --> 00:18:39,827 ‫أأنت مستعدة لبدء هذا الأسبوع؟‬ 419 00:18:39,910 --> 00:18:40,744 ‫بالتأكيد!‬ 420 00:18:40,828 --> 00:18:41,995 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- لنفعلها!‬ 421 00:18:42,079 --> 00:18:44,414 ‫"مرحبًا بكم في (نيو أورليانز)، وسط المدينة"‬ 422 00:18:45,290 --> 00:18:47,668 ‫في نهاية هذا الأسبوع،‬ ‫مجلس مدينة "نيو أورليانز"‬ 423 00:18:47,751 --> 00:18:51,505 ‫سيفاجئ "دورين"‬ ‫بتنصيبها سفيرة ثقافية لـ"نيو أورليانز"،‬ 424 00:18:51,588 --> 00:18:53,882 ‫وأريدها أن تشعر بالروعة.‬ 425 00:18:53,966 --> 00:18:55,259 ‫أريدها أن تشعر بالقوة.‬ 426 00:18:55,342 --> 00:19:00,264 ‫أريدها أن تشعر بأن هذا شيء تستحقه تمامًا.‬ 427 00:19:01,890 --> 00:19:04,977 ‫تمر "دورين" بتغييرات كثيرة في حياتها.‬ ‫ستغادر ابنتها الفرقة.‬ 428 00:19:05,060 --> 00:19:08,105 ‫يقلقها أنه لن تكون قادرة‬ ‫على العزف في الشوارع لفترة أطول.‬ 429 00:19:08,188 --> 00:19:10,524 ‫هذه لحظة قد تكون مخيفة بعض الشيء لها.‬ 430 00:19:10,607 --> 00:19:13,610 ‫تذكير "دورين"‬ ‫بما أحدثته بالفعل من تأثير على هذا المجتمع‬ 431 00:19:13,694 --> 00:19:15,821 ‫والإرث الذي ستتركه وراءها‬ 432 00:19:15,904 --> 00:19:19,158 ‫سيهوّن عليها هذه التغييرات.‬ 433 00:19:20,617 --> 00:19:22,202 ‫بقدر ما تحب الموسيقى،‬ 434 00:19:22,286 --> 00:19:24,454 ‫تقلب "دورين" الصفحة إلى فصل جديد،‬ 435 00:19:25,038 --> 00:19:28,167 ‫ومن الرائع أنها قررت النظر إلى ماضيها‬ 436 00:19:28,250 --> 00:19:30,794 ‫وتريد إعادة فتح متجر "دورين" للحلويات.‬ 437 00:19:30,878 --> 00:19:34,464 ‫أريدها أن تتحمس‬ ‫بشأن الفصل التالي من حياتها.‬ 438 00:19:35,841 --> 00:19:37,259 ‫"دورين" واحدة من العظماء،‬ 439 00:19:37,342 --> 00:19:40,971 ‫وأنا هنا لأحرص‬ ‫على أنه حين يحتفي بها زملاؤها‬ 440 00:19:41,054 --> 00:19:44,099 ‫فنكون أيضًا نحتفي بجمالها‬ ‫لأنكم إن تأملتموها‬ 441 00:19:44,183 --> 00:19:45,475 ‫فسترون أنها ظريفة جدًا.‬ 442 00:19:46,476 --> 00:19:48,187 ‫غالبًا ما تكون خطتك لشيء ما‬ 443 00:19:48,270 --> 00:19:51,023 ‫لا تحدث دومًا على النحو الذي تريده،‬ 444 00:19:51,106 --> 00:19:53,734 ‫لكن هذا الأسبوع، آمل حقًا أن أساعد "دورين"‬ 445 00:19:53,817 --> 00:19:55,611 ‫في العودة إلى متجر أمّها للحلويات‬ 446 00:19:55,694 --> 00:19:59,323 ‫وفي أن تبدأ تتطلع إلى مستقبلها.‬ 447 00:19:59,406 --> 00:20:00,532 ‫"اليوم الثاني"‬ 448 00:20:00,616 --> 00:20:02,743 ‫"لا يهم أين أنت في رحلتك،‬ 449 00:20:02,826 --> 00:20:05,662 ‫فهذا حيث يجب أن تكون بالضبط.‬ ‫(أوبرا وينفري)"‬ 450 00:20:12,836 --> 00:20:15,505 ‫مرحبًا بكما في "سيفورا"!‬ ‫حان وقت التبذير في التسوق!‬ 451 00:20:16,423 --> 00:20:17,507 ‫أحب "سيفورا".‬ 452 00:20:18,091 --> 00:20:20,344 ‫"دوريان"، هذا أشبه بتحقيق أحلام طفولتنا.‬ 453 00:20:20,427 --> 00:20:21,261 ‫إنه كذلك.‬ 454 00:20:21,345 --> 00:20:23,639 ‫أنا متحمس جدًا لمساعدة "دورين".‬ 455 00:20:23,722 --> 00:20:25,891 ‫أنا على وشك أن أحضر سلتي‬ ‫وأخلي هذه الرفوف.‬ 456 00:20:26,391 --> 00:20:31,021 ‫اللحظة التي ستستلم فيها هذه الجائزة‬ ‫لا تتكرر إلا مرة في العمر،‬ 457 00:20:31,104 --> 00:20:33,148 ‫وأريد أن أري "دورين" كيف تعبّر عن نفسها‬ 458 00:20:33,232 --> 00:20:34,524 ‫بطرق جديدة وجميلة.‬ 459 00:20:34,608 --> 00:20:38,070 ‫- لا أعرف شيئًا عن هذه الأمور.‬ ‫- ظهرت في عينيك نظرة طفولية.‬ 460 00:20:38,153 --> 00:20:40,864 ‫وعليه فقد حان الوقت لنزيّنها.‬ 461 00:20:40,948 --> 00:20:43,700 ‫حان الوقت لنهمّ إلى العمل.‬ 462 00:20:44,868 --> 00:20:47,079 ‫ويحي، سيكون الأمر مثيرًا!‬ ‫لست مستعدًا حتى.‬ 463 00:20:48,372 --> 00:20:49,665 ‫هذه أغراض محدد الوجه.‬ 464 00:20:49,748 --> 00:20:51,875 ‫إنها أشياء جيدة لبشرتنا.‬ 465 00:20:51,959 --> 00:20:54,878 ‫- إن أمكنك رؤيته، فهو ليس اللون المناسب.‬ ‫- صحيح. بالضبط.‬ 466 00:20:58,048 --> 00:20:59,591 ‫هذا جميل!‬ 467 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 ‫حسنًا، نحتاج إلى سبع منها.‬ 468 00:21:02,344 --> 00:21:05,013 ‫حسنًا. ظريف. هل تريدين انتقاء أحمر الشفاه؟‬ 469 00:21:05,097 --> 00:21:09,059 ‫- لو كنت مرشحة لجائزة ما…‬ ‫- بل قولي حين تُرشحين…‬ 470 00:21:09,142 --> 00:21:10,686 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك. أجل، ليس…‬ 471 00:21:10,769 --> 00:21:13,772 ‫ليس لدينا مجال لهذه الافتراضات.‬ ‫فنحن نتجلى.‬ 472 00:21:13,855 --> 00:21:16,316 ‫يجب أن تكون زينتي شيئًا‬ ‫أستطيع وضعه لنفسي بسهولة.‬ 473 00:21:18,694 --> 00:21:21,613 ‫الأرجواني ولون التوت مناسبان لك.‬ 474 00:21:21,697 --> 00:21:23,740 ‫أشعر أحيانًا بأننا نعلّم النساء العجائز،‬ 475 00:21:23,824 --> 00:21:26,535 ‫أنهن لا يمكنهن الاحتفاء بالجمال‬ ‫كما كنّ يفعلن.‬ 476 00:21:26,618 --> 00:21:28,870 ‫فننهاهن عن وضع الألوان أو تصفيف شعورهن.‬ 477 00:21:28,954 --> 00:21:32,165 ‫ونطلب منهن التوارى. لا! لا يهم سنّك.‬ 478 00:21:32,249 --> 00:21:35,043 ‫يمكنك الاحتفاء بنفسك كيفما شئت.‬ 479 00:21:35,127 --> 00:21:36,336 ‫من تلك الفتاة المثيرة؟‬ 480 00:21:36,420 --> 00:21:37,796 ‫هذا هو المطلوب يا أمي.‬ 481 00:21:39,965 --> 00:21:41,842 ‫الآن سنعتني بجلدك.‬ 482 00:21:41,925 --> 00:21:45,053 ‫هذا هو التونر.‬ ‫تضغطينه على بشرتك بعد الاستحمام.‬ 483 00:21:45,137 --> 00:21:46,763 ‫- صحيح.‬ ‫- إنها رفاهية.‬ 484 00:21:46,847 --> 00:21:48,098 ‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫- نعم.‬ 485 00:21:48,181 --> 00:21:50,851 ‫عجبًا. هذا جيل العيون المنتفخة، جيد جدًا.‬ 486 00:21:50,934 --> 00:21:54,438 ‫مصل الانتفاخ، جل مرطب،‬ ‫ثم زيت الورد بفيتامين سي.‬ 487 00:21:54,521 --> 00:21:56,231 ‫جيد جدًا لكليكما.‬ 488 00:21:56,315 --> 00:21:58,400 ‫سيكون هذا هو الترتيب. أمستعدان؟‬ 489 00:21:58,984 --> 00:22:02,571 ‫تونر، ثم مصل، كريم للعينين، مرطب، زيت.‬ 490 00:22:03,071 --> 00:22:06,491 ‫تونر، ثم مصل، كريم للعينين، مرطب، زيت.‬ 491 00:22:06,575 --> 00:22:07,409 ‫حسنًا!‬ 492 00:22:07,492 --> 00:22:10,871 ‫تونر، ثم مصل، كريم للعينين، مرطب، زيت.‬ 493 00:22:10,954 --> 00:22:11,788 ‫حسنًا.‬ 494 00:22:11,872 --> 00:22:14,875 ‫وتضربين بطن الشخص الذي بجانبك.‬ 495 00:22:14,958 --> 00:22:16,793 ‫أو ضرب الورك بالورك. هذا أفضل.‬ 496 00:22:16,877 --> 00:22:19,296 ‫- أظرف كثيرًا.‬ ‫- تحتاجين إلى سلة أخرى.‬ 497 00:22:26,928 --> 00:22:29,306 ‫- هل تحبين كونك أمًا؟‬ ‫- يا لسعادتي!‬ 498 00:22:29,389 --> 00:22:32,851 ‫في كل النواحي، كانت كل خطوة رائعة.‬ 499 00:22:32,934 --> 00:22:34,561 ‫عجبًا! هذا يسعدني كثيرًا!‬ 500 00:22:34,644 --> 00:22:35,520 ‫أجل.‬ 501 00:22:35,604 --> 00:22:38,106 ‫أحب التسوق، لكن لا يمكنني مساعدة أحد ما‬ 502 00:22:38,190 --> 00:22:41,276 ‫ما لم أفهم شخصيته وميوله.‬ 503 00:22:41,360 --> 00:22:46,573 ‫الآن، نشأت في متجر حلوى، ثم أصبحت موسيقية.‬ 504 00:22:46,656 --> 00:22:51,119 ‫أجل. كان عليّ النجاح في الموسيقى‬ 505 00:22:51,203 --> 00:22:54,539 ‫لأن الطريق في مسيرتي المهنية العظيمة‬ ‫كان ممهدًا من أجلي.‬ 506 00:22:54,623 --> 00:22:55,832 ‫فعلنا شيئًا مماثلًا.‬ 507 00:22:55,916 --> 00:22:58,001 ‫كان لدينا قسم صغير في بقالة،‬ 508 00:22:58,085 --> 00:22:59,586 ‫قسم الحلويات.‬ 509 00:22:59,669 --> 00:23:02,464 ‫- استرزقنا منه.‬ ‫- أجل.‬ 510 00:23:02,547 --> 00:23:06,927 ‫وظنت عائلتانا أننا في النهاية،‬ ‫نحن الأطفال، سنتولى زمام الأمور.‬ 511 00:23:07,761 --> 00:23:09,846 ‫لم نفعل ولا أنت فعلت.‬ 512 00:23:09,930 --> 00:23:12,766 ‫قال أبي، "هذا لك"، وقلت، "لا أريد هذا".‬ 513 00:23:12,849 --> 00:23:15,310 ‫- أجل.‬ ‫- وأعرف أن هذا يؤلمه.‬ 514 00:23:15,394 --> 00:23:20,524 ‫والشغف هو ما منحني القوة لفعل ذلك.‬ 515 00:23:20,607 --> 00:23:23,402 ‫- أجل.‬ ‫- أعني، كنت بارعة في الكلارينيت.‬ 516 00:23:23,485 --> 00:23:26,863 ‫كنت منذ البداية أفضل من المتوسط،‬ 517 00:23:26,947 --> 00:23:30,700 ‫ولم أكن أفضل من المتوسط من قبل.‬ 518 00:23:30,784 --> 00:23:33,537 ‫لم أقل إنني لا أريد المتجر بتاتًا.‬ 519 00:23:34,037 --> 00:23:38,500 ‫إنما قلت إنني أريد فعل ما أبرع فيه،‬ ‫وفيما بعد، سأتولى أمور المتجر.‬ 520 00:23:42,629 --> 00:23:44,840 ‫ثم تلقيت نبأ أبي.‬ 521 00:23:46,299 --> 00:23:47,717 ‫أجل، مات أبي.‬ 522 00:23:49,553 --> 00:23:50,679 ‫هذا مؤسف.‬ 523 00:23:50,762 --> 00:23:51,596 ‫أجل.‬ 524 00:23:52,514 --> 00:23:55,434 ‫إذًا، هل أبقت أمك على متجر الحلويات مفتوحًا؟‬ 525 00:23:55,517 --> 00:23:57,602 ‫إلى أن أُصيبت بالخرف.‬ 526 00:23:57,686 --> 00:23:59,938 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 527 00:24:00,522 --> 00:24:01,481 ‫هذا جنون.‬ 528 00:24:02,816 --> 00:24:07,821 ‫أظن أن السبب لتذكّري تلك المحادثة مع أبي،‬ 529 00:24:07,904 --> 00:24:10,866 ‫قوله "هذا من أجلك"، وقولي "لا أريد هذا"،‬ 530 00:24:10,949 --> 00:24:14,911 ‫هو أنني أتساءل‬ ‫كيف تجرأت على جرح مشاعر أبي.‬ 531 00:24:14,995 --> 00:24:20,792 ‫ألهذا السبب من المهم لك‬ ‫أن تحاولي بناء متجر الحلويات من جديد؟‬ 532 00:24:20,876 --> 00:24:22,252 ‫لتكريم والديك؟‬ 533 00:24:22,335 --> 00:24:24,129 ‫- عملا بجد.‬ ‫- أجل.‬ 534 00:24:24,212 --> 00:24:27,090 ‫وفعلا الكثير وتحققت أحلامهما،‬ 535 00:24:27,174 --> 00:24:29,134 ‫وأرادا هذا لي،‬ 536 00:24:29,217 --> 00:24:31,261 ‫وأنا اخترت الكلارينيت.‬ 537 00:24:32,512 --> 00:24:33,346 ‫أجل.‬ 538 00:24:34,389 --> 00:24:37,267 ‫أفهم سبب الشعور بالذنب،‬ 539 00:24:37,350 --> 00:24:41,438 ‫لكنني أكره أنها تعذّب نفسها‬ ‫طوال هذه العقود.‬ 540 00:24:41,521 --> 00:24:42,814 ‫في هذه المرحلة من حياتها،‬ 541 00:24:42,898 --> 00:24:46,151 ‫جليًا أنها في وضع يسمح لها‬ ‫إعادة بناء إرثهما،‬ 542 00:24:46,234 --> 00:24:48,737 ‫وأريدها أن تشعر بأنها تستحق كل هذا،‬ 543 00:24:48,820 --> 00:24:52,616 ‫وجزء من ذلك هو المظهر‬ ‫الذي يجعلك تشعر بأنك تستحق.‬ 544 00:24:52,699 --> 00:24:53,742 ‫- جاهزة؟‬ ‫- أجل.‬ 545 00:24:53,825 --> 00:24:54,868 ‫سأفتح الستارة.‬ 546 00:24:58,205 --> 00:24:59,956 ‫تعالي معي.‬ 547 00:25:00,874 --> 00:25:01,875 ‫حسنًا.‬ 548 00:25:03,126 --> 00:25:06,671 ‫من قبل، كنت مجرد كرة من القماش،‬ 549 00:25:06,755 --> 00:25:10,425 ‫ولم تكن لديّ فكرة عن شكل جسمك،‬ 550 00:25:10,509 --> 00:25:14,429 ‫لذا فإن هذه الملابس‬ ‫تعطيك النسب لشكل جسمك فعلًا.‬ 551 00:25:14,513 --> 00:25:15,555 ‫لديك خصر.‬ 552 00:25:15,639 --> 00:25:16,681 ‫لديك جذع.‬ 553 00:25:16,765 --> 00:25:17,807 ‫لديك ساق.‬ 554 00:25:17,891 --> 00:25:19,559 ‫والآن سنبرز كل هذا.‬ 555 00:25:19,643 --> 00:25:23,772 ‫الأمر هو أن القميص القصير سيكون مشكلة.‬ 556 00:25:23,855 --> 00:25:24,981 ‫اشرحي لي.‬ 557 00:25:25,065 --> 00:25:26,608 ‫حين تعزفين على الكلارينيت،‬ 558 00:25:26,691 --> 00:25:29,528 ‫ترفعين يديك، فيُكشف جزء من بطنك.‬ 559 00:25:29,611 --> 00:25:32,989 ‫صحيح، وحين أنزّل يديّ‬ ‫يكون بطني لا يزال مكشوفًا.‬ 560 00:25:33,073 --> 00:25:34,032 ‫أجل.‬ 561 00:25:34,115 --> 00:25:36,076 ‫تظل الملابس مرفوعة. حسنًا.‬ 562 00:25:36,159 --> 00:25:37,452 ‫في حالتك، من الآن،‬ 563 00:25:37,536 --> 00:25:39,996 ‫يلزمنا قميصًا أطول ليغطيك.‬ 564 00:25:40,080 --> 00:25:41,206 ‫أجل.‬ 565 00:25:41,289 --> 00:25:42,541 ‫أما بخصوص الحذاء.‬ 566 00:25:42,624 --> 00:25:45,585 ‫أعني، ما دمت واقفة بلا حراك؟ يناسبني!‬ 567 00:25:45,669 --> 00:25:48,421 ‫أتفهم. إن كنت تريدين حذاء مسطحًا، فلك هذا.‬ 568 00:25:48,505 --> 00:25:51,174 ‫- أجل.‬ ‫- انسي عزف الكلارينيت بينما ترتدينه.‬ 569 00:25:51,675 --> 00:25:54,052 ‫هل تشعرين بالروعة وأنت ترتدينه؟‬ 570 00:25:54,135 --> 00:25:56,137 ‫أجل. أبدو مثل تلك النساء على التلفاز.‬ 571 00:25:56,221 --> 00:25:57,806 ‫تبدين جميلة.‬ 572 00:25:58,390 --> 00:25:59,641 ‫- شكرًا.‬ ‫- صدقًا!‬ 573 00:25:59,724 --> 00:26:03,937 ‫حقيقة قولها إن هذه ملابس النساء‬ ‫ممن يجذبن إعجابها.‬ 574 00:26:04,688 --> 00:26:06,773 ‫هذا هو المطلوب! هذه هي اللحظة.‬ 575 00:26:06,856 --> 00:26:09,651 ‫تبدو رائعة الجمال.‬ 576 00:26:09,734 --> 00:26:12,779 ‫تبدو آخذة للانتباه.‬ 577 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 ‫"هوليوود".‬ 578 00:26:16,449 --> 00:26:17,534 ‫"هوليوود"!‬ 579 00:26:18,034 --> 00:26:22,581 ‫تبدين امرأة رائعة وقوية ومبدعة‬ ‫كما هي حقيقتك.‬ 580 00:26:23,999 --> 00:26:24,833 ‫من كان ليعلم؟‬ 581 00:26:24,916 --> 00:26:25,959 ‫"اليوم الثالث"‬ 582 00:26:26,042 --> 00:26:27,544 ‫"تعلمت أن جني قوت الحياة‬ 583 00:26:27,627 --> 00:26:30,130 ‫أمر مختلف عن عيش الحياة. (مايا أنغلو)."‬ 584 00:26:34,676 --> 00:26:37,178 ‫لا يبدو مختلفًا كثيرًا‬ ‫من الخارج بعد، أليس كذلك؟‬ 585 00:26:37,679 --> 00:26:41,224 ‫عملنا على أشياء كثيرة كانت تعمّها الفوضى‬ ‫على مر السنين في "كوير آي"،‬ 586 00:26:41,308 --> 00:26:43,602 ‫لكن هذه فوضى عارمة.‬ 587 00:26:43,685 --> 00:26:45,186 ‫أردت أن أحضر "لورنس" للمكان،‬ 588 00:26:45,270 --> 00:26:49,065 ‫لأنني يجب أن أجتاز اختبار الزوج‬ ‫لأتأكد من أنني في الاتجاه الصحيح.‬ 589 00:26:49,149 --> 00:26:51,901 ‫- أحب كل هذا.‬ ‫- صحيح؟ لطيف ومفتوح.‬ 590 00:26:51,985 --> 00:26:53,987 ‫- هذه "تايكا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 591 00:26:54,070 --> 00:26:57,866 ‫وجدت الكثير من الصور الرائعة‬ ‫التي نريد وضعها هنا.‬ 592 00:26:57,949 --> 00:27:00,660 ‫أناس كثيرة في هذا الحي‬ 593 00:27:00,744 --> 00:27:03,288 ‫يتذكرون هذا المكان‬ ‫ويتذكرون السيدة "آني ماي".‬ 594 00:27:03,371 --> 00:27:06,875 ‫يتذكرون المجيء إلى هنا في طفولتهم، مثلي.‬ 595 00:27:06,958 --> 00:27:08,627 ‫منذ أن أعطتني "دوريان" المفاتيح،‬ 596 00:27:08,710 --> 00:27:13,340 ‫أصلحنا الكثير من العفن وحطام الإعصار،‬ 597 00:27:13,423 --> 00:27:16,468 ‫لكن ما زال هناك الكثير من العمل لإنجازه‬ 598 00:27:16,551 --> 00:27:19,054 ‫قبل أن يفتح متجر الحلويات أبوابه للعمل.‬ 599 00:27:19,137 --> 00:27:24,059 ‫لكنني أردت تجهيز المكان‬ ‫لتتذكر "دورين" الماضي،‬ 600 00:27:24,142 --> 00:27:28,355 ‫وكذلك تبدأ التطلع إلى إعادة فتح المتجر‬ ‫للأجيال القادمة.‬ 601 00:27:28,438 --> 00:27:31,274 ‫- أنجزتم الكثير من ذلك بالفعل.‬ ‫- صحيح؟‬ 602 00:27:31,358 --> 00:27:33,902 ‫- كأن الحياة دبّت فيه.‬ ‫- سيكون مذهلًا.‬ 603 00:27:33,985 --> 00:27:36,655 ‫أعرف أن أمها تبتسم في النعيم‬ 604 00:27:36,738 --> 00:27:38,782 ‫لعلمها أن هذا المكان جار العمل عليه.‬ 605 00:27:38,865 --> 00:27:40,450 ‫أنا سعيد جدًا!‬ 606 00:27:51,252 --> 00:27:53,380 ‫كنت أتحدث إلى أمك في ذلك اليوم.‬ 607 00:27:53,463 --> 00:27:56,424 ‫أجرينا محادثة‬ ‫حول ما ترغب في تقديمه في متجر الحلويات.‬ 608 00:27:56,508 --> 00:27:59,844 ‫لمع وجهها‬ ‫حين تحدثت عن فكرة المعجنات المنتفخة.‬ 609 00:27:59,928 --> 00:28:02,263 ‫- أجل.‬ ‫- تحمست لذلك.‬ 610 00:28:02,347 --> 00:28:04,182 ‫المعجنات المنتفخة كالصفحة البيضاء.‬ 611 00:28:04,265 --> 00:28:06,976 ‫يمكننا جعلها حلوة ومالحة،‬ ‫ويمكننا حشوها بأي شيء،‬ 612 00:28:07,060 --> 00:28:08,311 ‫وسنجري تجربة.‬ 613 00:28:08,395 --> 00:28:10,814 ‫سأعلّمكما تحضير معجنات‬ ‫بأشكال وأحجام مختلفة.‬ 614 00:28:10,897 --> 00:28:13,483 ‫- رأيت أننا نستطيع فعل هذا معًا.‬ ‫- أجل، مذهل.‬ 615 00:28:13,566 --> 00:28:14,734 ‫أجل. حسنًا.‬ 616 00:28:15,235 --> 00:28:18,530 ‫تريد "دوريان" حقًا تشجيع أمها‬ ‫في هذا الفصل التالي من حياتها‬ 617 00:28:18,613 --> 00:28:20,115 ‫لتحرص على كونها بخير.‬ 618 00:28:20,198 --> 00:28:22,283 ‫أولًا، معجنات دنماركية تقليدية.‬ 619 00:28:22,909 --> 00:28:25,954 ‫لذا أريد أن أبيّن طرقًا مختلفة‬ ‫لتقطيع المعجنات المنتفخة.‬ 620 00:28:26,037 --> 00:28:28,331 ‫هذا يُدعى ضفيرة دنماركية.‬ 621 00:28:28,415 --> 00:28:31,584 ‫إن لففتها حول نفسها،‬ ‫فستتحوّل إلى ضفيرة جميلة.‬ 622 00:28:31,668 --> 00:28:33,002 ‫نحن في مهمة.‬ 623 00:28:33,086 --> 00:28:34,379 ‫ثم دولاب الهواء.‬ 624 00:28:34,462 --> 00:28:36,548 ‫مهمة لتحضير العجينة المنتفخة.‬ 625 00:28:36,631 --> 00:28:38,133 ‫بل المعجنات.‬ 626 00:28:38,633 --> 00:28:39,759 ‫سنصنع دائرة صغيرة،‬ 627 00:28:39,843 --> 00:28:42,512 ‫يمكنك حشوها بكل ما تريدينه مما يسعدك.‬ 628 00:28:43,513 --> 00:28:45,432 ‫- حسنًا. لنفعلها.‬ ‫- ماذا تحضّرين؟‬ 629 00:28:45,515 --> 00:28:47,183 ‫سأحضّر أصعب نوعًا منها.‬ 630 00:28:47,767 --> 00:28:49,978 ‫- هل ستخوضين الأصعب أولًا؟‬ ‫- نعم.‬ 631 00:28:50,061 --> 00:28:51,855 ‫بطريقة ما، هذا لا يفاجئني.‬ 632 00:28:51,938 --> 00:28:56,651 ‫إذًا يا "دوريان"،‬ ‫ما رأيك في نهضة متجر الحلويات؟‬ 633 00:28:56,735 --> 00:28:58,611 ‫أنا متحمسة لما ستفعله به،‬ 634 00:28:58,695 --> 00:29:01,990 ‫وما سنقضي الليل كله في العمل عليه.‬ 635 00:29:02,073 --> 00:29:03,283 ‫"نحن"؟ هل ستساعدين؟‬ 636 00:29:03,366 --> 00:29:05,702 ‫أجل. من الممتع الطهي معها.‬ 637 00:29:06,202 --> 00:29:09,205 ‫نحن صديقتان مقربتان،‬ ‫لذا فوقتنا معًا يكون رائعًا دومًا.‬ 638 00:29:09,289 --> 00:29:11,416 ‫من اللطيف قول هذا عن أمك.‬ 639 00:29:11,499 --> 00:29:13,418 ‫- نحن صديقتان.‬ ‫- هذه هي صديقتي.‬ 640 00:29:13,501 --> 00:29:15,754 ‫تحب إحداكما الأخرى.‬ 641 00:29:15,837 --> 00:29:17,046 ‫- كثيرًا.‬ ‫- أجل. صحيح.‬ 642 00:29:17,130 --> 00:29:18,923 ‫- تأمّليها.‬ ‫- هذا جميل.‬ 643 00:29:19,007 --> 00:29:20,341 ‫هذا جميل.‬ 644 00:29:20,425 --> 00:29:22,761 ‫- ويحي، توقّفا.‬ ‫- أنت مستعدة لمخفوق البيض.‬ 645 00:29:22,844 --> 00:29:26,097 ‫- من الغريب وضع بيض نيء عليها.‬ ‫- أجل، لهذا السبب أتساءل…‬ 646 00:29:26,181 --> 00:29:28,266 ‫ستتفهمين حين تخرج من الفرن.‬ 647 00:29:28,349 --> 00:29:30,685 ‫يلتصق السكر بالمخفوق جيدًا.‬ 648 00:29:30,769 --> 00:29:32,103 ‫يعجبني هذا.‬ 649 00:29:32,187 --> 00:29:36,316 ‫حين رأيته،‬ ‫تعجبت أنه سيضع شبتًا طازجًا على هذا.‬ 650 00:29:37,525 --> 00:29:38,610 ‫هذا ذكي جدًا.‬ 651 00:29:38,693 --> 00:29:42,530 ‫أحيانًا تريد فتح كتاب طبخ‬ ‫وتتبع الوصفة خطوة بخطوة…‬ 652 00:29:42,614 --> 00:29:44,407 ‫أظن أنني أريد حشوها توت وقشدة.‬ 653 00:29:44,491 --> 00:29:47,243 ‫…لكن هناك أيام أخرى‬ ‫تريد فيها اللعب والاستمتاع‬ 654 00:29:47,327 --> 00:29:49,871 ‫وأن تكون مبدعًا وتريد أن ترى ما ينجح.‬ 655 00:29:49,954 --> 00:29:51,956 ‫تريد أن تستلهم من الجاز فحسب.‬ 656 00:29:52,540 --> 00:29:54,334 ‫سأضع معجناتي في الفرن.‬ 657 00:29:54,417 --> 00:29:55,627 ‫ضُبط الفرن على 200 درجة مئوية.‬ 658 00:29:55,710 --> 00:29:58,671 ‫سيستغرق الأمر من 15 إلى 17 دقيقة وستجهز.‬ 659 00:30:00,089 --> 00:30:04,677 ‫أنا منبهر جدًا بحقيقة أنكما تعيشان معًا‬ 660 00:30:04,761 --> 00:30:06,221 ‫وتعملان معًا.‬ 661 00:30:06,304 --> 00:30:08,348 ‫هل كبرت على هذا النحو يا "دورين"؟‬ 662 00:30:08,431 --> 00:30:10,934 ‫- كنت بالتأكيد في طوع أمي.‬ ‫- هل كنت في طوع أمك؟‬ 663 00:30:11,017 --> 00:30:13,561 ‫- ما زلت في طوع أمي.‬ ‫- أجل، ما زالت كذلك.‬ 664 00:30:13,645 --> 00:30:16,606 ‫إن تأملت الماضي، وحين أتأمل الماضي،‬ 665 00:30:16,689 --> 00:30:19,776 ‫لقد نشأت خلف متجر الحلويات.‬ 666 00:30:19,859 --> 00:30:23,196 ‫لذا فمتجر "دورين" للحلويات زاخر بالذكريات.‬ 667 00:30:23,279 --> 00:30:24,113 ‫صحيح.‬ 668 00:30:24,197 --> 00:30:26,616 ‫كانت أمي في المتجر معظم الوقت،‬ 669 00:30:26,699 --> 00:30:30,286 ‫وطبخت في متجر الحلويات‬ ‫قبل أن أبدأ عزف الموسيقى.‬ 670 00:30:30,370 --> 00:30:31,746 ‫هذا ما جعل الأمر رائعًا.‬ 671 00:30:31,830 --> 00:30:33,998 ‫كان من الرائع أن أكون برفقتها.‬ 672 00:30:34,082 --> 00:30:36,251 ‫- أجل.‬ ‫- طبعًا.‬ 673 00:30:36,334 --> 00:30:40,421 ‫جلب متجر الحلويات هذا‬ ‫لحظات سعيدة كثيرة في حياة "دورين" وأمها،‬ 674 00:30:40,505 --> 00:30:43,675 ‫والآن بعد أن فكرت في الفصل التالي‬ ‫من حياتها،‬ 675 00:30:43,758 --> 00:30:45,927 ‫وجدت أنه أكثر من مجرد تجارة.‬ 676 00:30:46,010 --> 00:30:49,305 ‫يتعلق الأمر بإرث عائلتها،‬ ‫وهي تريد أن تكرّم ذلك.‬ 677 00:30:49,389 --> 00:30:50,807 ‫هذا جميل حقًا.‬ 678 00:30:51,850 --> 00:30:54,811 ‫إنها ذهبية وجميلة جدًا!‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى ترياها!‬ 679 00:30:54,894 --> 00:30:57,605 ‫- لقد أخفتني!‬ ‫- لا، أتصرف هكذا وأنا متحمس.‬ 680 00:30:57,689 --> 00:30:58,606 ‫حسنًا يا آنسة.‬ 681 00:30:58,690 --> 00:30:59,607 ‫شكرًا لك.‬ 682 00:31:00,733 --> 00:31:02,527 ‫هذا جميل جدًا.‬ 683 00:31:02,610 --> 00:31:04,529 ‫ماذا أضفت عليها؟ مخفوق البيض فحسب؟‬ 684 00:31:04,612 --> 00:31:06,739 ‫ثم وضعت القليل من سكر "ديميرارا".‬ 685 00:31:06,823 --> 00:31:09,075 ‫أحب تلك القرمشة من السكر عند قضمها‬ 686 00:31:09,158 --> 00:31:12,787 ‫لأن المعجنات نفسها طعمها زبدي.‬ ‫إنها متعادلة نوعًا ما.‬ 687 00:31:12,871 --> 00:31:14,747 ‫جميلة جدًا.‬ 688 00:31:14,831 --> 00:31:16,124 ‫هل يعجبك دولاب الهواء؟‬ 689 00:31:16,207 --> 00:31:18,334 ‫- أجل.‬ ‫- أجل. دولاب الهواء جميل جدًا.‬ 690 00:31:18,418 --> 00:31:20,587 ‫- رائع.‬ ‫- سأرسل لك هذه الصورة.‬ 691 00:31:20,670 --> 00:31:22,422 ‫- أجل.‬ ‫- هذا جميل.‬ 692 00:31:23,131 --> 00:31:26,509 ‫- مطبخ الاختبار الصغير!‬ ‫- أؤكد لك.‬ 693 00:31:26,593 --> 00:31:28,720 ‫- أريد أن أبدأ بالمالحة.‬ ‫- أجل.‬ 694 00:31:30,263 --> 00:31:31,347 ‫عجبًا.‬ 695 00:31:31,431 --> 00:31:33,850 ‫ما كنت لأفكر أبدًا في الشبت، لكن هذا ذكي.‬ 696 00:31:33,933 --> 00:31:34,767 ‫عجبًا!‬ 697 00:31:35,268 --> 00:31:36,185 ‫- أجل.‬ ‫- ذلك الشبت.‬ 698 00:31:36,978 --> 00:31:38,646 ‫هذه محشوة بلحم الخنزير والجبن.‬ 699 00:31:38,730 --> 00:31:39,731 ‫أتريدان قول بصحتكما؟‬ 700 00:31:40,231 --> 00:31:41,399 ‫بصحتك.‬ 701 00:31:41,482 --> 00:31:42,317 ‫بصحتك.‬ 702 00:31:44,694 --> 00:31:46,237 ‫هذه أفضل واحدة أكلتها.‬ 703 00:31:48,406 --> 00:31:50,283 ‫- هذا لذيذ.‬ ‫- أتوافقانني؟‬ 704 00:31:51,826 --> 00:31:54,287 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- يمكننا تحضير عجينة كبيرة على شكل ضفيرة.‬ 705 00:31:54,370 --> 00:31:56,581 ‫- ومن ثم نقصها فحسب.‬ ‫- أجل. تمامًا.‬ 706 00:31:56,664 --> 00:31:59,000 ‫لدينا كعكات مالحة، والآن ماذا عن الحلوة؟‬ 707 00:31:59,083 --> 00:32:00,543 ‫الفراولة والتوت.‬ 708 00:32:00,627 --> 00:32:02,795 ‫أشعر بأن الجمهور يحبهما.‬ 709 00:32:02,879 --> 00:32:05,298 ‫- التوت والقشدة. هذا ما كانت تُحشى به.‬ ‫- حسنًا.‬ 710 00:32:10,511 --> 00:32:13,932 ‫أحب هذا، لكنني سأستبدل‬ ‫الجبن القشدي ومسحوق السكر بهما‬ 711 00:32:14,015 --> 00:32:15,475 ‫لأننا نستخدم فاكهة طازجة،‬ 712 00:32:15,558 --> 00:32:17,518 ‫وإلا، فإنها ستكون، كما تعلمين…‬ 713 00:32:17,602 --> 00:32:18,645 ‫- بلا طعم.‬ ‫- بلا طعم.‬ 714 00:32:18,728 --> 00:32:20,980 ‫أي شكل سنحضّرها عليه؟ أتريدان دولاب هواء؟‬ 715 00:32:21,064 --> 00:32:22,774 ‫- نعم، هذا ما أحبه.‬ ‫- نعم.‬ 716 00:32:22,857 --> 00:32:24,901 ‫سنحضّر كعكات دولاب الهواء التقليدية،‬ 717 00:32:24,984 --> 00:32:28,613 ‫جبن طري، سكر الحلويات، قليل من الفانيليا،‬ 718 00:32:28,696 --> 00:32:30,740 ‫ثم سننقع بعض التوت.‬ 719 00:32:31,324 --> 00:32:32,492 ‫- أجل.‬ ‫- نحن لها.‬ 720 00:32:32,575 --> 00:32:33,826 ‫هذا هو المطلوب.‬ 721 00:32:33,910 --> 00:32:34,869 ‫عجبًا.‬ 722 00:32:39,999 --> 00:32:41,000 ‫"اليوم الرابع"‬ 723 00:32:41,084 --> 00:32:42,669 ‫"الموسيقى تتغير،‬ 724 00:32:42,752 --> 00:32:45,046 ‫"وسأتغيّر معها. (أريثا فرانكلين)"‬ 725 00:32:48,841 --> 00:32:51,386 ‫أجل يا "دورين"! عجبًا!‬ 726 00:32:51,469 --> 00:32:52,887 ‫حسنًا، تفضلي بالدخول.‬ 727 00:32:52,971 --> 00:32:53,846 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 728 00:32:55,264 --> 00:32:56,599 ‫أهلًا.‬ 729 00:32:56,683 --> 00:32:58,393 ‫- مرحبًا يا "أكيشا".‬ ‫- أهلًا.‬ 730 00:32:58,476 --> 00:32:59,978 ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 731 00:33:00,061 --> 00:33:02,730 ‫- هذه "دورين" الجميلة.‬ ‫- مرحبًا يا سيدة "دورين".‬ 732 00:33:02,814 --> 00:33:04,941 ‫اجلسي يا عزيزتي. حسنًا.‬ 733 00:33:05,817 --> 00:33:07,318 ‫- أيمكنني لمس شعرك؟‬ ‫- طبعًا.‬ 734 00:33:07,402 --> 00:33:08,361 ‫- حسنًا، جيد.‬ ‫- طبعًا.‬ 735 00:33:08,444 --> 00:33:12,115 ‫هل كنت تصففين شعرك‬ ‫على شكل الضفائر فحسب لمدة…‬ 736 00:33:12,699 --> 00:33:15,410 ‫سبع وثلاثين سنة؟‬ 737 00:33:15,493 --> 00:33:16,828 ‫هذا أطول مما ظننت.‬ 738 00:33:16,911 --> 00:33:21,290 ‫سيكون من الممتع أن نجرب شيئًا مختلفًا قليلًا.‬ 739 00:33:21,374 --> 00:33:24,711 ‫علينا إيجاد قصة شعر قابلة للتحقيق وسهلة.‬ 740 00:33:24,794 --> 00:33:27,255 ‫- إنه أخف حول الحواف.‬ ‫- لا يمكننا التحدث عن ذلك.‬ 741 00:33:27,338 --> 00:33:29,132 ‫لا تحب البصيلات أن نتحدث عنها بسوء.‬ 742 00:33:29,215 --> 00:33:31,676 ‫- حسنًا. فهمتك.‬ ‫- إنها جيدة حقًا.‬ 743 00:33:31,759 --> 00:33:34,387 ‫أعرف إحداهن، وهي جميلة وأنا مهووس بها،‬ 744 00:33:34,470 --> 00:33:35,930 ‫طلبت الكثير من هذه البصيلات‬ 745 00:33:36,014 --> 00:33:38,641 ‫بوضعها في ضفائر بلا أي انقطاع‬ 746 00:33:38,725 --> 00:33:41,185 ‫منذ فترة رئاسة "ريغان"، لذا أريد أن أقول‬ 747 00:33:41,269 --> 00:33:44,063 ‫لا تزال هناك بصيلات هنا.‬ ‫يمكنها النمو من جديد.‬ 748 00:33:44,147 --> 00:33:45,314 ‫ركلة!‬ 749 00:33:45,398 --> 00:33:46,441 ‫- حسنًا.‬ ‫- ركلة!‬ 750 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 ‫يمكنني فعل ذلك أيضًا،‬ ‫لكن عليك الاتصال بالطوارئ أولًا.‬ 751 00:33:49,777 --> 00:33:50,987 ‫لا!‬ 752 00:33:52,947 --> 00:33:56,367 ‫في حالة "دورين"، فالضفائر مريحة تمامًا،‬ 753 00:33:56,451 --> 00:33:58,369 ‫وتبدو جميلة عليها.‬ 754 00:33:58,453 --> 00:34:01,414 ‫أريد أن أريها بعض الطرق الجميلة‬ ‫التي لا تحتاج إلى عناية دائمة‬ 755 00:34:01,497 --> 00:34:02,331 ‫لتصفيف شعرها.‬ 756 00:34:02,415 --> 00:34:04,959 ‫- أود أن أترك شعري يرتاح.‬ ‫- من اللطيف أن نتركه يرتاح.‬ 757 00:34:05,043 --> 00:34:06,753 ‫يعجبني مظهره.‬ 758 00:34:06,836 --> 00:34:07,670 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 759 00:34:07,754 --> 00:34:11,674 ‫إن لم تدعيه يرتاح، فلن يتجدد أبدًا.‬ 760 00:34:12,258 --> 00:34:14,510 ‫سنترك شعرها يتنفس، ويأخذ استراحة،‬ 761 00:34:14,594 --> 00:34:18,181 ‫لكننا سنبقي شعرها على نحو‬ ‫يمكّنها من العودة إلى الضفائر إن أرادت.‬ 762 00:34:19,474 --> 00:34:20,767 ‫أجل يا "دورين".‬ 763 00:34:20,850 --> 00:34:23,436 ‫دعيه يتنفس. لنتغيّر.‬ 764 00:34:23,519 --> 00:34:26,189 ‫هذه البصيلات كأنها تشكرنا على تحريرها!‬ 765 00:34:27,273 --> 00:34:28,566 ‫شكرًا.‬ 766 00:34:28,649 --> 00:34:31,069 ‫أظن أن "دورين" تشعر بارتياح فوري‬ 767 00:34:31,152 --> 00:34:34,280 ‫وبخفة فورية بعد إزالة الضفائر‬ 768 00:34:34,363 --> 00:34:35,656 ‫وغسل شعرها.‬ 769 00:34:35,740 --> 00:34:36,699 ‫هذا مذهل!‬ 770 00:34:36,783 --> 00:34:38,451 ‫عجبًا!‬ 771 00:34:42,580 --> 00:34:46,000 ‫لا يسعني تحمّل مدى جمال شعرك.‬ 772 00:34:46,084 --> 00:34:47,085 ‫أعرف.‬ 773 00:34:47,168 --> 00:34:49,337 ‫ما هذا؟ رائع جدًا.‬ 774 00:34:50,379 --> 00:34:52,423 ‫ما حفلتك المفضلة مما قدمت؟‬ 775 00:34:52,507 --> 00:34:54,675 ‫كنا في "بوغوتا"، "كولومبيا"،‬ 776 00:34:55,468 --> 00:34:57,345 ‫وكنا في موكب،‬ 777 00:34:57,428 --> 00:35:01,724 ‫وكانت بداية الموكب على قمة الجبل،‬ 778 00:35:01,808 --> 00:35:04,393 ‫ونزلنا منزلقين إلى أسفل،‬ 779 00:35:04,477 --> 00:35:06,354 ‫لكن حين وصلنا إلى المنتصف،‬ 780 00:35:06,437 --> 00:35:09,690 ‫وعلى مد بصري، رأيت ناسًا.‬ 781 00:35:09,774 --> 00:35:11,734 ‫لم أستطع التحدث بالإسبانية،‬ 782 00:35:11,818 --> 00:35:14,904 ‫والقليل منهم يتحدثون الإنجليزية،‬ 783 00:35:15,404 --> 00:35:19,951 ‫هناك أغنية "ماردي غراس"‬ ‫كنت قد أجريت عنها مقابلة سؤال وجواب.‬ 784 00:35:20,034 --> 00:35:22,036 ‫وقلت، "دعوني أسمعكم تغنون".‬ 785 00:35:22,120 --> 00:35:25,706 ‫ولم يسبق لي أن رأيت هذا العدد من الناس.‬ 786 00:35:25,790 --> 00:35:28,793 ‫- كانت اللغة عالمية!‬ ‫- أجل، كان مذهلًا.‬ 787 00:35:28,876 --> 00:35:30,795 ‫عجبًا! هذا رائع جدًا.‬ 788 00:35:31,546 --> 00:35:33,339 ‫"دورين" مذهلة.‬ 789 00:35:33,422 --> 00:35:34,966 ‫طريقتها في الأداء.‬ 790 00:35:35,049 --> 00:35:37,760 ‫اندماجها مع الموسيقى التي تعزفها.‬ 791 00:35:37,844 --> 00:35:39,137 ‫إنها تستحق الاحتفاء بها،‬ 792 00:35:39,220 --> 00:35:42,932 ‫وأنا متحمس جدًا لأن مجتمعها سيكرّمها.‬ 793 00:35:43,850 --> 00:35:46,978 ‫أريدك أن تهيأي بنفسك لأنك تبدين جميلة حقًا.‬ 794 00:35:47,061 --> 00:35:48,187 ‫تبدين فاتنة.‬ 795 00:35:48,271 --> 00:35:51,440 ‫ما زلنا سنبقى أوفياء لأزواجنا بعد هذا.‬ 796 00:35:51,941 --> 00:35:56,612 ‫لن نقيم علاقات عاطفية كثيرة بعد هذا،‬ ‫اتفقنا؟ مستعدة؟ ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 797 00:35:57,697 --> 00:36:00,074 ‫عجبًا.‬ 798 00:36:00,741 --> 00:36:02,994 ‫أحببته. عجبًا!‬ 799 00:36:04,453 --> 00:36:07,582 ‫- رائع، صحيح؟‬ ‫- أجل. عجبًا!‬ 800 00:36:07,665 --> 00:36:09,000 ‫وهو خفيف.‬ 801 00:36:09,750 --> 00:36:12,628 ‫- تشعرين بالخفة، صحيح؟‬ ‫- يشعرني بالروعة. أجل.‬ 802 00:36:15,548 --> 00:36:17,466 ‫هل تريدين أن تنهضي وتنظري إليه؟‬ 803 00:36:18,384 --> 00:36:22,805 ‫عجبًا! انظرا كم يبدو جميلًا‬ ‫حين يتحرك وأنت واقفة.‬ 804 00:36:23,556 --> 00:36:24,891 ‫من هذه؟‬ 805 00:36:24,974 --> 00:36:26,225 ‫رائع جدًا.‬ 806 00:36:27,602 --> 00:36:29,604 ‫صحيح؟ يمكنك أن تشعري بالرياح في شعرك!‬ 807 00:36:29,687 --> 00:36:30,897 ‫أجل.‬ 808 00:36:30,980 --> 00:36:33,774 ‫أيمكنني أن أحظى بأكبر عناق؟‬ ‫كان ذلك ممتعًا جدًا.‬ 809 00:36:34,567 --> 00:36:35,610 ‫"اليوم الخامس"‬ 810 00:36:35,693 --> 00:36:37,612 ‫"إرثي هو بقائي على المسار الصحيح‬ 811 00:36:37,695 --> 00:36:40,781 ‫لأنني آمنت بشيء ما في داخلي. (تينا تيرنر)"‬ 812 00:36:54,503 --> 00:36:56,214 ‫مرحبًا جميعًا! جئنا!‬ 813 00:36:56,297 --> 00:36:59,175 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا! تعال يا "بوبي"!‬ 814 00:36:59,258 --> 00:37:00,259 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 815 00:37:00,343 --> 00:37:02,011 ‫- انظري كم تبدين ظريفة!‬ ‫- مرحبًا!‬ 816 00:37:02,094 --> 00:37:04,347 ‫عجبًا، لديك شعر!‬ 817 00:37:05,389 --> 00:37:07,225 ‫- جميل.‬ ‫- أجل، لديّ الكثير من الشعر.‬ 818 00:37:07,308 --> 00:37:08,142 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 819 00:37:08,893 --> 00:37:11,812 ‫والآن اكتشفته بفضل أحدهم.‬ 820 00:37:11,896 --> 00:37:13,564 ‫كيف كان أسبوعك؟‬ 821 00:37:13,648 --> 00:37:14,649 ‫أشعر بالذنب.‬ 822 00:37:14,732 --> 00:37:17,401 ‫بسبب كل هذا الاهتمام وعدم ذهابي إلى العمل.‬ 823 00:37:17,485 --> 00:37:20,863 ‫لا يمكنني فهم ذلك بتاتًا.‬ ‫أحب الاهتمام. ألستم كذلك؟‬ 824 00:37:20,947 --> 00:37:23,157 ‫- لم أقل إنني لم أستطع اعتياده.‬ ‫- حسنًا!‬ 825 00:37:23,783 --> 00:37:25,284 ‫لم أقل إنني أريده أن يتوقف.‬ 826 00:37:25,368 --> 00:37:27,411 ‫- أجل.‬ ‫- لكنك تستحقين ذلك.‬ 827 00:37:27,495 --> 00:37:30,248 ‫لم ننته بعد لأننا خططنا للمزيد من أجلك.‬ 828 00:37:30,331 --> 00:37:32,875 ‫لنجهزها للتصوير عن قرب يا سيد "ديميل".‬ 829 00:37:32,959 --> 00:37:34,168 ‫سُررت بلقائك.‬ 830 00:37:34,252 --> 00:37:36,170 ‫سأخبرك بالحقيقة.‬ 831 00:37:36,254 --> 00:37:39,215 ‫لا تعرف " دورين" أنه سيتم تكريمها اليوم.‬ 832 00:37:39,799 --> 00:37:41,842 ‫تظن أننا سنذهب إلى متجر الحلويات فحسب.‬ 833 00:37:41,926 --> 00:37:43,886 ‫ويحي. لم أدرك أن "نايومي كامبل" هنا.‬ 834 00:37:43,970 --> 00:37:45,513 ‫ظننت أن اسمها "دورين".‬ 835 00:37:46,639 --> 00:37:50,434 ‫كم نحن متحمسين‬ ‫لأن "دورين" ستدخل إلى غرفة تعجّ بالناس‬ 836 00:37:50,518 --> 00:37:52,520 ‫الذين يريدون الاحتفاء بها وبموسيقاها؟‬ 837 00:37:52,603 --> 00:37:54,689 ‫تستحق أن تبدو وأن تشعر بأنها رائعة.‬ 838 00:37:55,398 --> 00:37:57,275 ‫يُفضّل أن توقفوا الحلقة‬ ‫وتذهبوا لإحضار وجبة خفيفة‬ 839 00:37:57,358 --> 00:37:59,777 ‫فلا يُنصح أن تكون نسبة السكر‬ ‫في دمائكم منخفضة عند رؤية هذا.‬ 840 00:38:00,945 --> 00:38:03,072 ‫تأمّلي نفسك.‬ 841 00:38:03,155 --> 00:38:05,741 ‫حسنًا. هلّا نتحدث الآن عن الملابس.‬ 842 00:38:06,742 --> 00:38:07,910 ‫ألوان كثيرة.‬ 843 00:38:07,994 --> 00:38:10,288 ‫أجل. أحضرنا إليك مجموعة من الفساتين.‬ 844 00:38:10,371 --> 00:38:13,207 ‫أعرف أنك لا ترتدين الفساتين عادةً،‬ 845 00:38:13,291 --> 00:38:17,253 ‫لكنها طريقة سهل لترتدي زيًا‬ ‫بلا أن تحتاجي إلى التفكير فيه.‬ 846 00:38:17,336 --> 00:38:18,504 ‫- رائع.‬ ‫- انتهى أمر المظهر.‬ 847 00:38:18,587 --> 00:38:20,381 ‫يجب إيجاد حذاء يتماشى معه فحسب.‬ 848 00:38:22,466 --> 00:38:25,344 ‫هذه كلمة هذا الأسبوع، "عجبًا".‬ 849 00:38:25,928 --> 00:38:29,932 ‫إنها طريقة مختلفة تمامًا للنظر إلي.‬ 850 00:38:30,016 --> 00:38:33,561 ‫الليلة سأربطه بحزام لإبراز هذا القوام.‬ 851 00:38:34,186 --> 00:38:36,147 ‫وأنا متأكد من أنك لاحظت‬ ‫أنني أعطيتك حذاء بلا كعب.‬ 852 00:38:36,230 --> 00:38:37,982 ‫- أجل.‬ ‫- أريدك أن تكوني مرتاحة.‬ 853 00:38:38,065 --> 00:38:39,150 ‫رجل يصغي.‬ 854 00:38:40,651 --> 00:38:42,320 ‫- حسنًا، أأنتم مستعدون لهذا؟‬ ‫- نعم.‬ 855 00:38:42,403 --> 00:38:44,780 ‫"دورين"، أيتها الجميلة،‬ ‫هلّا تنضمين إليّ من فضلك.‬ 856 00:38:44,864 --> 00:38:46,115 ‫ويحي. أنا متحمس.‬ 857 00:38:46,198 --> 00:38:47,533 ‫تبدو فاتنة!‬ 858 00:38:49,118 --> 00:38:50,619 ‫- أحب هذا!‬ ‫- أعرف!‬ 859 00:38:50,703 --> 00:38:51,620 ‫فاتنة جدًا!‬ 860 00:38:51,704 --> 00:38:54,373 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- أحب حذائيك المسطحة!‬ 861 00:38:54,915 --> 00:38:59,712 ‫أحاول أن أقول، كان عليّ أن أكتشف كيف أمشي.‬ 862 00:39:01,339 --> 00:39:03,424 ‫عجبًا، أنت فاتنة!‬ 863 00:39:03,507 --> 00:39:06,052 ‫تبدين جميلة.‬ 864 00:39:06,552 --> 00:39:07,595 ‫إنه رائع حقًا.‬ 865 00:39:07,678 --> 00:39:09,347 ‫أقصد الاحتمالات.‬ 866 00:39:09,430 --> 00:39:12,641 ‫كأنني في كون مواز من قبل. عجبًا.‬ 867 00:39:12,725 --> 00:39:15,227 ‫لديّ شعور بأن شخصًا آخر قد يرغب في التحدث.‬ 868 00:39:15,311 --> 00:39:17,563 ‫في الواقع لديّ مفاجأة صغيرة لك.‬ 869 00:39:17,646 --> 00:39:21,942 ‫هل ظننت أنك ستنهين هذا الأسبوع‬ ‫من دون تمضية وقت معي لأدللك كما فعلوا؟‬ 870 00:39:22,735 --> 00:39:27,281 ‫سنذهب في جولة قصيرة بالسيارة‬ ‫ثم ربما نتوقف على طول الطريق.‬ 871 00:39:27,365 --> 00:39:28,407 ‫حسنًا، هذا ممكن.‬ 872 00:39:28,491 --> 00:39:29,325 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- وداعًا!‬ 873 00:39:29,408 --> 00:39:30,701 ‫أراكم لاحقًا.‬ 874 00:39:30,785 --> 00:39:32,828 ‫لأن "دورين " تقدم عروضًا في الشارع،‬ 875 00:39:32,912 --> 00:39:35,748 ‫فقد كانت المعاناة شاقة‬ ‫للالتحاق بالمؤسسات الثقافية.‬ 876 00:39:35,831 --> 00:39:39,251 ‫هذا لا يقلل من موهبتها كموسيقية،‬ 877 00:39:39,335 --> 00:39:41,629 ‫مع أن بعض الأبواب كانت قد أُغلقت في وجهها،‬ 878 00:39:41,712 --> 00:39:45,383 ‫لأنها أحدثت تأثيرًا كبيرًا‬ ‫على مجتمع الجاز في "نيو أورليانز".‬ 879 00:39:45,466 --> 00:39:48,219 ‫في حالتك، الإرث الذي رسخته هنا‬ 880 00:39:48,302 --> 00:39:51,055 ‫أكبر مما تتصورينه.‬ 881 00:39:51,555 --> 00:39:53,891 ‫إنه شيء ستعجب به الأجيال.‬ 882 00:39:53,974 --> 00:39:58,479 ‫أعلم أنك أخبرتني بأن المؤسسات‬ ‫والهيئات الرسمية وتلك الأماكن لا تكرّمك.‬ 883 00:39:59,855 --> 00:40:00,731 ‫أجل.‬ 884 00:40:01,315 --> 00:40:03,442 ‫العزف في الشوارع تحد.‬ 885 00:40:03,526 --> 00:40:06,862 ‫لأنك تحاول جعل الناس يلاحظونك وأن يتوقفوا‬ 886 00:40:06,946 --> 00:40:09,782 ‫وأن يستمتعوا وأن يعطوك المال.‬ 887 00:40:09,865 --> 00:40:10,699 ‫أجل.‬ 888 00:40:10,783 --> 00:40:12,451 ‫نُرزق بالمال الآن،‬ 889 00:40:12,535 --> 00:40:14,620 ‫لكن طيلة فترة صعودي،‬ 890 00:40:14,703 --> 00:40:18,416 ‫كنت أحاول الحصول على التقدير والاحترام‬ 891 00:40:18,499 --> 00:40:21,001 ‫من الناس في السلطة أو الزملاء.‬ 892 00:40:21,085 --> 00:40:21,919 ‫أجل.‬ 893 00:40:22,002 --> 00:40:25,423 ‫لكنني أفكر الآن أن هذا لن يحدث فحسب.‬ 894 00:40:25,506 --> 00:40:27,216 ‫أدرك ذلك.‬ 895 00:40:28,008 --> 00:40:30,928 ‫- لكن الكثير من الناس يحبونني على أي حال.‬ ‫- أجل.‬ 896 00:40:31,804 --> 00:40:33,013 ‫مر وقت طويل.‬ 897 00:40:33,597 --> 00:40:38,853 ‫ما تفعلينه، بكونك امرأة سوداء،‬ ‫يتجاوز قدرات البشر.‬ 898 00:40:39,979 --> 00:40:44,275 ‫أنت تجعلين كل واحد منا يشعر بأنه حي.‬ 899 00:40:44,984 --> 00:40:46,861 ‫حين أكون في متجر البقالة‬ 900 00:40:47,361 --> 00:40:49,530 ‫وشخص ما أمامي،‬ 901 00:40:50,156 --> 00:40:53,033 ‫ينظر إلى خلفه،‬ ‫فيروح قائلًا "عجبًا! إنها هي! "‬ 902 00:40:53,117 --> 00:40:54,660 ‫فأقول، "من؟"‬ 903 00:40:56,412 --> 00:40:57,830 ‫أنا أيضًا أبحث عنها يا رجل.‬ 904 00:40:57,913 --> 00:40:58,914 ‫أروح متعجبة.‬ 905 00:40:58,998 --> 00:41:03,502 ‫وصلت إلى تلك المرحلة،‬ ‫لكنك لا تدركين أهمية مكانتك وكبرها‬ 906 00:41:03,586 --> 00:41:05,337 ‫لأنك تتعاملين بطبيعتك.‬ 907 00:41:05,421 --> 00:41:08,132 ‫- والتأثير الذي أحدثه ذلك…‬ ‫- أجل.‬ 908 00:41:08,215 --> 00:41:11,594 ‫…تجاوز ما كان يمكنك تخيله.‬ 909 00:41:11,677 --> 00:41:13,095 ‫- شكرًا.‬ ‫- جديًا.‬ 910 00:41:13,179 --> 00:41:14,180 ‫أجل.‬ 911 00:41:14,263 --> 00:41:16,307 ‫لذا الآن، سأتوقف هنا.‬ 912 00:41:16,390 --> 00:41:17,224 ‫حسنًا.‬ 913 00:41:18,017 --> 00:41:21,187 ‫لذا فكرت في القيام بجولة حول متحف الجاز.‬ 914 00:41:21,270 --> 00:41:23,314 ‫في الواقع، هذا تخصصي.‬ 915 00:41:23,397 --> 00:41:25,691 ‫لأرى الإرث، لكوني رجلًا أسود،‬ 916 00:41:25,774 --> 00:41:27,526 ‫الذي لديهم في الداخل.‬ 917 00:41:28,027 --> 00:41:30,112 ‫- ستكون هناك أشياء عن "لويس" هنا.‬ ‫- أجل.‬ 918 00:41:30,196 --> 00:41:32,615 ‫لن تجد أشياء عن "دورين" هنا،‬ ‫لكن ستجد أشياء عن "لويس".‬ 919 00:41:32,698 --> 00:41:34,658 ‫- لن أجد أشياء عن "دورين" هنا؟‬ ‫- صحيح.‬ 920 00:41:48,380 --> 00:41:49,215 ‫جميعًا…‬ 921 00:41:50,799 --> 00:41:52,259 ‫"دورين كيتشنز"!‬ 922 00:41:55,262 --> 00:41:56,764 ‫عجبًا!‬ 923 00:42:00,017 --> 00:42:00,976 ‫يعجبني هذا.‬ 924 00:42:01,936 --> 00:42:02,770 ‫أجل.‬ 925 00:42:02,853 --> 00:42:04,605 ‫- راحت متعجبة.‬ ‫- عجبًا!‬ 926 00:42:04,688 --> 00:42:07,358 ‫- يعجبني ذلك بالتأكيد. هذا رائع.‬ ‫- أمي!‬ 927 00:42:08,359 --> 00:42:10,027 ‫تبدين جميلة.‬ 928 00:42:10,110 --> 00:42:11,070 ‫بكل تأكيد.‬ 929 00:42:11,946 --> 00:42:13,614 ‫- "بكل تأكيد"!‬ ‫- عجبًا!‬ 930 00:42:15,032 --> 00:42:16,575 ‫عدنا إلى سنّ الجامعة يا فتاة.‬ 931 00:42:18,369 --> 00:42:19,203 ‫أجل!‬ 932 00:42:19,995 --> 00:42:23,415 ‫مرحبًا يا "دورين". نحن متحمسون‬ ‫لوجودك في متحف "نيو أورليانز" للجاز.‬ 933 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 ‫أنا معجب كبير شخصيًا،‬ 934 00:42:25,292 --> 00:42:28,254 ‫ولا أعرف إن كنت تميزين بعض الأغراض هنا.‬ 935 00:42:29,797 --> 00:42:32,633 ‫نود أن يكون هناك رفّ عرض كجزء من معرضنا،‬ 936 00:42:32,716 --> 00:42:35,928 ‫نود أن يكون عنك، ونود التحدث إليك بشأنه.‬ 937 00:42:37,680 --> 00:42:39,265 ‫معرضك الخاص.‬ 938 00:42:39,348 --> 00:42:40,224 ‫عجبًا!‬ 939 00:42:40,307 --> 00:42:41,517 ‫في المتحف!‬ 940 00:42:43,310 --> 00:42:46,021 ‫أود استدعاء العائلة بأكملها.‬ ‫أيمكنكم الصعود؟‬ 941 00:42:46,814 --> 00:42:49,817 ‫تعزف في شوارع "نيو أورليانز" منذ 40 عامًا.‬ 942 00:42:49,900 --> 00:42:53,404 ‫حصلت أخيرًا على اعتراف‬ ‫بأن تأثيرها حدث هنا في "نيو أورليانز"‬ 943 00:42:53,487 --> 00:42:55,739 ‫وأن إرثها سيستمر إلى الأبد.‬ 944 00:42:55,823 --> 00:42:57,074 ‫- أأنت مستعدة؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 945 00:42:57,157 --> 00:42:58,075 ‫حسنًا.‬ 946 00:42:58,867 --> 00:43:03,122 ‫"الموهوبة والمعلمة والأيقونة في الجاز‬ 947 00:43:03,706 --> 00:43:07,042 ‫الدكتورة (دورين جيه كيتشنز)،‬ ‫عازفة الكلارينيت،‬ 948 00:43:07,126 --> 00:43:09,587 ‫عزفت أمام أربعة رؤساء‬ ‫لـ(الولايات المتحدة)،‬ 949 00:43:09,670 --> 00:43:14,091 ‫سجلت ألبومًا كل عام تقريبًا منذ عام 1994،‬ 950 00:43:14,592 --> 00:43:19,096 ‫وتُعد على نطاق واسع‬ ‫سفيرة ثقافية لـ(نيو أورليانز)."‬ 951 00:43:20,180 --> 00:43:23,851 ‫"ولعقود من الزمن، ملكة الكلارينيت…"‬ 952 00:43:23,934 --> 00:43:24,810 ‫أحب قول ذلك!‬ 953 00:43:24,893 --> 00:43:28,897 ‫"…عزفت ملكة الكلارينيت‬ ‫في شارع (رويال) في الحي الفرنسي‬ 954 00:43:28,981 --> 00:43:33,235 ‫مع فرقتها (دورينز جاز نيو أورليانز)،‬ ‫وهي فرقة جابت العالم‬ 955 00:43:33,319 --> 00:43:37,031 ‫لعزف موسيقى الجاز الخاصة بـ(نيو أورليانز)‬ ‫المبهجة والحيوية والعاطفية‬ 956 00:43:37,114 --> 00:43:39,450 ‫في 47 ولاية و24 دولة."‬ 957 00:43:39,533 --> 00:43:41,994 ‫"عزفت أيضًا إلى جانب موسيقيين عظماء‬ 958 00:43:42,077 --> 00:43:44,622 ‫مثل (إليس مارساليس) و(ترومبون شورتي)."‬ 959 00:43:45,539 --> 00:43:48,542 ‫"عزفت (دورين)‬ ‫مع أوركسترا (لويزيانا) الفيلهارمونية‬ 960 00:43:48,626 --> 00:43:50,961 ‫في كاتدرائية (سانت لويس)‬ ‫وفي مسرح (أورفيوم)،‬ 961 00:43:51,045 --> 00:43:53,964 ‫وخلال الذكرى المئوية الثالثة‬ ‫على تأسيس (نيو أورليانز)."‬ 962 00:43:54,048 --> 00:43:58,010 ‫"والآن، بناءً على طلب رئيسة مجلس المدينة‬ ‫(هيلينا مورينو)،‬ 963 00:43:58,093 --> 00:44:00,054 ‫فليكن معلنًا من طرف مدينة (نيو أورليانز)‬ 964 00:44:00,137 --> 00:44:03,682 ‫أن المجلس‬ ‫يكرّم الدكتورة (دورين جيه كيتشنز)،‬ 965 00:44:03,766 --> 00:44:07,019 ‫عازفة كلارينيت لموسيقى الجاز الأمريكية‬ ‫وسفيرة ثقافية."‬ 966 00:44:07,102 --> 00:44:09,438 ‫"شكرًا لك على مشاركة مواهبك مع العالم‬ 967 00:44:09,521 --> 00:44:12,483 ‫نيابة عن مدينة (نيو أورليانز) الجميلة."‬ 968 00:44:12,566 --> 00:44:14,234 ‫موقعة من الأعضاء السبعة.‬ 969 00:44:16,945 --> 00:44:18,197 ‫نحبك كثيرًا.‬ 970 00:44:18,280 --> 00:44:20,407 ‫عجبًا. أنت مصدر قوة للمدينة.‬ 971 00:44:20,491 --> 00:44:21,575 ‫نحن نعشقك.‬ 972 00:44:22,159 --> 00:44:23,077 ‫هذه من أجلك.‬ 973 00:44:23,160 --> 00:44:25,621 ‫خطاب!‬ 974 00:44:26,246 --> 00:44:28,957 ‫في الواقع، سأخبركم بأمر.‬ 975 00:44:29,541 --> 00:44:35,172 ‫حين دخلت،‬ ‫قلت إن "(لويس آرمسترونغ) هو مثلي الأعلى.‬ 976 00:44:35,255 --> 00:44:37,091 ‫"ستجد الكثير عنه هنا،‬ 977 00:44:37,591 --> 00:44:39,677 ‫لكنك لن تجد شيئًا عن (دورين) هنا."‬ 978 00:44:40,803 --> 00:44:42,429 ‫حسنًا، كنت مخطئة.‬ 979 00:44:45,432 --> 00:44:47,601 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 980 00:44:47,685 --> 00:44:52,356 ‫آنسة "سادي"، آنسة "مورينو"، "فاب فايف"،‬ 981 00:44:52,439 --> 00:44:56,735 ‫والكثير منكم رائعون وجميلون…‬ 982 00:44:56,819 --> 00:44:57,736 ‫أنا…‬ 983 00:44:57,820 --> 00:45:01,657 ‫بينما أنظر في الغرفة، أقول لنفسي، "اهدئي".‬ 984 00:45:01,740 --> 00:45:02,783 ‫"كيف وصلت إلى هنا؟"‬ 985 00:45:02,866 --> 00:45:04,535 ‫عجبًا!‬ 986 00:45:07,079 --> 00:45:09,415 ‫شكرًا لكم جميعًا. أنا مندهشة فحسب.‬ 987 00:45:09,498 --> 00:45:10,874 ‫عجبًا!‬ 988 00:45:10,958 --> 00:45:13,711 ‫أشعر ببالغ الامتنان.‬ 989 00:45:13,794 --> 00:45:16,463 ‫هذا مذهل وأنا أقدّره حقًا.‬ 990 00:45:16,547 --> 00:45:17,464 ‫شكرًا لكم.‬ 991 00:45:20,175 --> 00:45:21,009 ‫شكرًا.‬ 992 00:45:26,765 --> 00:45:31,019 ‫في أحيان كثيرة نحتفي بالناس‬ ‫حين لا يكونون معنا للاستمتاع بالاحتفاء.‬ 993 00:45:31,103 --> 00:45:34,273 ‫لذا أن تكون قادرة على رؤية التقدير‬ 994 00:45:34,356 --> 00:45:35,357 ‫أمر مميز جدًا.‬ 995 00:45:35,441 --> 00:45:37,234 ‫انظري إلى نفسك. متألقة جدًا.‬ 996 00:45:37,317 --> 00:45:38,986 ‫أعرف. أليس هذا عجيبًا؟‬ 997 00:45:39,069 --> 00:45:42,406 ‫في كل مرة مررت فيها مشيًا أو بالدراجة‬ ‫بجانبك في الحي الفرنسي،‬ 998 00:45:42,489 --> 00:45:45,284 ‫كنت أتوقف دومًا لسماعك‬ ‫ولطالما شعرت بالبهجة.‬ 999 00:45:45,367 --> 00:45:46,243 ‫شكرًا.‬ 1000 00:45:46,326 --> 00:45:49,788 ‫حان الوقت لرؤية رمز آخر من "نيو أورليانز"،‬ 1001 00:45:49,872 --> 00:45:51,248 ‫وهو متجر "دورين" للحلويات.‬ 1002 00:45:51,832 --> 00:45:54,668 ‫هل الجميع مستعدون‬ ‫للذهاب ورؤية متجر "دورين" للحلويات؟‬ 1003 00:45:54,752 --> 00:45:56,879 ‫- ورؤية إرث السيدة "آنا ماي"؟‬ ‫- نعم.‬ 1004 00:45:56,962 --> 00:45:58,797 ‫حقًا؟ حسنًا. فلنخرج من هنا!‬ 1005 00:45:58,881 --> 00:46:00,299 ‫حسنًا! هيا بنا!‬ 1006 00:46:10,726 --> 00:46:11,894 ‫عجبًا!‬ 1007 00:46:14,438 --> 00:46:15,314 ‫عجبًا.‬ 1008 00:46:26,116 --> 00:46:27,618 ‫عجبًا.‬ 1009 00:46:33,791 --> 00:46:35,667 ‫يبدو كأنه متجر شخص آخر.‬ 1010 00:46:35,751 --> 00:46:37,252 ‫لا. إنه متجرك.‬ 1011 00:46:42,674 --> 00:46:43,717 ‫رباه!‬ 1012 00:46:43,801 --> 00:46:45,928 ‫كل ما عليك فعله هو فتح الأبواب يا فتاة.‬ 1013 00:46:46,512 --> 00:46:47,846 ‫هل أنت مستعدة للدخول؟‬ 1014 00:46:47,930 --> 00:46:48,889 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 1015 00:46:48,972 --> 00:46:52,267 ‫- تفوح منه رائحة مخبوزات أمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1016 00:46:52,351 --> 00:46:53,393 ‫افتحي عينيك.‬ 1017 00:46:57,231 --> 00:46:59,107 ‫عجبًا!‬ 1018 00:46:59,608 --> 00:47:00,943 ‫اسمك على كل…‬ 1019 00:47:03,654 --> 00:47:05,239 ‫عجبًا!‬ 1020 00:47:08,033 --> 00:47:10,536 ‫عجبًا!‬ 1021 00:47:10,619 --> 00:47:12,663 ‫عجبًا!‬ 1022 00:47:15,749 --> 00:47:18,335 ‫عجبًا!‬ 1023 00:47:24,341 --> 00:47:25,634 ‫عجبًا!‬ 1024 00:47:25,717 --> 00:47:27,219 ‫أنا متأثرة جدًا.‬ 1025 00:47:27,302 --> 00:47:29,137 ‫أنا ممتنة جدًا.‬ 1026 00:47:29,221 --> 00:47:30,180 ‫أنا منعمة جدًا.‬ 1027 00:47:30,264 --> 00:47:31,932 ‫أنا شاكرة جدًا.‬ 1028 00:47:32,015 --> 00:47:33,642 ‫عجبًا!‬ 1029 00:47:33,725 --> 00:47:35,477 ‫ويحي! كادت تشتم!‬ 1030 00:47:36,228 --> 00:47:37,229 ‫عجبًا!‬ 1031 00:47:37,896 --> 00:47:40,190 ‫أول شيء رأيته كان أمي،‬ 1032 00:47:40,274 --> 00:47:43,277 ‫ثم رأيت أبي، ثم رأيت ابنتي الجميلة.‬ 1033 00:47:43,360 --> 00:47:49,324 ‫يذهلني كيف أنهم محفورين في ذاكرتي.‬ 1034 00:47:50,409 --> 00:47:52,911 ‫لعائلتك إرث ثري.‬ 1035 00:47:52,995 --> 00:47:56,248 ‫الموسيقى والثقافة ومتجر الحلويات هذا.‬ 1036 00:47:56,331 --> 00:47:58,625 ‫عجبًا! شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1037 00:47:59,334 --> 00:48:00,752 ‫عجبًا!‬ 1038 00:48:00,836 --> 00:48:02,880 ‫- وتحفنا الفنية.‬ ‫- المعجنات!‬ 1039 00:48:02,963 --> 00:48:05,048 ‫أشعر بأننا على الطريق الصحيح.‬ 1040 00:48:05,132 --> 00:48:09,094 ‫كان من المهم جدًا لي‬ ‫أن تتذكر شكله في سابق عهده،‬ 1041 00:48:09,177 --> 00:48:11,388 ‫وبذلك، حين تنتهي،‬ 1042 00:48:11,471 --> 00:48:14,600 ‫يمكنها أن تعد نفسها للمرحلة المقبلة.‬ 1043 00:48:14,683 --> 00:48:16,727 ‫أيمكنني أن أكون أول طفل يسرق من المتجر؟‬ 1044 00:48:16,810 --> 00:48:17,978 ‫إنه الطفل الأول!‬ 1045 00:48:18,061 --> 00:48:19,771 ‫عجبًا! هل سنسمح لهم بالدخول؟‬ 1046 00:48:19,855 --> 00:48:21,857 ‫- أنا مستعدة.‬ ‫- وانظري كم تبدين مثيرة!‬ 1047 00:48:21,940 --> 00:48:23,275 ‫يجب أن نؤدي تلك المشية.‬ 1048 00:48:23,358 --> 00:48:25,360 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1049 00:48:32,034 --> 00:48:33,201 ‫ادخلوا.‬ 1050 00:48:33,285 --> 00:48:39,124 ‫اليوم، أدركت "دورين"‬ ‫أنها جزء مهم من هذا المجتمع.‬ 1051 00:48:39,207 --> 00:48:42,085 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أليس جميلًا؟‬ 1052 00:48:42,169 --> 00:48:44,379 ‫رسخت مكانًا‬ 1053 00:48:44,463 --> 00:48:47,674 ‫فريدًا من نوعه بكونها فنانة موهوبة.‬ 1054 00:48:47,758 --> 00:48:50,636 ‫وأن يُخلّد ذلك في مؤسسة‬ 1055 00:48:50,719 --> 00:48:53,680 ‫حتى يتعرف الناس على حياتك‬ 1056 00:48:53,764 --> 00:48:58,310 ‫وما ساهمت به في مدينتك وفي موسيقى الجاز،‬ 1057 00:48:58,393 --> 00:48:59,811 ‫سيظل هذا قائمًا لعقود قادمة.‬ 1058 00:48:59,895 --> 00:49:01,188 ‫لا يمكنني الاكتفاء من الحلوى.‬ 1059 00:49:01,271 --> 00:49:03,815 ‫إنها مجانية. أتريدون بعض الحلوى؟‬ 1060 00:49:03,899 --> 00:49:05,609 ‫آمل أن يكون متجر الحلويات‬ 1061 00:49:05,692 --> 00:49:09,780 ‫مكانًا للشغف والإرث والتواصل ومجتمعًا‬ 1062 00:49:09,863 --> 00:49:12,824 ‫يمكن لـ"دورين" الاستمرار فيه‬ ‫ما دامت ترغب في ذلك.‬ 1063 00:49:14,076 --> 00:49:15,202 ‫رائع جدًا.‬ 1064 00:49:15,285 --> 00:49:18,789 ‫عجبًا! هذا مذهل جدًا.‬ 1065 00:49:18,872 --> 00:49:21,375 ‫تحضير هذه وتجربتها معك ومع "دوريان"‬ 1066 00:49:21,458 --> 00:49:25,337 ‫كان من أمتع الأشياء‬ ‫التي عشتها منذ وقت طويل.‬ 1067 00:49:25,420 --> 00:49:27,714 ‫- أشعر بالأمر نفسه.‬ ‫- كان شيئًا ممتعًا جدًا.‬ 1068 00:49:28,882 --> 00:49:34,179 ‫أنا في مرحلة الآن أملك فيها أفضلية كبيرة،‬ 1069 00:49:34,262 --> 00:49:36,723 ‫ولديّ أفكار رائعة‬ 1070 00:49:36,807 --> 00:49:41,895 ‫لشيء كان سيفخر به أمي وأبي بلا شك،‬ 1071 00:49:41,979 --> 00:49:44,022 ‫والشابّة "دورين".‬ 1072 00:49:44,106 --> 00:49:49,861 ‫وأشعر حقًا بأنني تمكّنت‬ ‫من إدراك رحلة مهمة اليوم،‬ 1073 00:49:49,945 --> 00:49:54,616 ‫استمراري في الموسيقى ومتجر الحلويات،‬ ‫أي كامل إرثي، في آن واحد.‬ 1074 00:49:54,700 --> 00:49:56,952 ‫أشبه بقصة خيالية يا رجل. هذا رائع.‬ 1075 00:49:57,536 --> 00:50:03,542 ‫وسأحرص عند دخولك هنا أن تشمّ الحب وتسمعه.‬ 1076 00:51:27,167 --> 00:51:32,172 ‫ترجمة "هند سمير"‬