1 00:00:12,178 --> 00:00:13,013 Отнесите! 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,348 Так, мою руки. 3 00:00:16,599 --> 00:00:18,727 А маринад для этого сделали? 4 00:00:19,352 --> 00:00:20,895 Новый Орлеан — 5 00:00:20,979 --> 00:00:23,440 еще та чертовка, но это мой дом. 6 00:00:27,736 --> 00:00:29,821 Наш герой на этой неделе — Ан Лу. 7 00:00:29,904 --> 00:00:31,031 Мне 35 лет, 8 00:00:31,114 --> 00:00:33,867 и я шеф-повар в пабе «Байуотер». 9 00:00:33,950 --> 00:00:38,788 Я готовлю креативные южные блюда вьетнамской кухни. 10 00:00:38,872 --> 00:00:41,166 Правильно не «фоу», а «фо». 11 00:00:41,750 --> 00:00:44,335 «Сэм, ее парень уже три года, хочет, 12 00:00:44,419 --> 00:00:48,256 чтобы она снова начала выражать себя, эмоционально и творчески». 13 00:00:48,339 --> 00:00:50,967 - Хочешь, я помассирую твои ноги? - Да. 14 00:00:51,051 --> 00:00:53,303 Она привлекла меня сразу же. 15 00:00:53,386 --> 00:00:54,679 Она красивая. 16 00:00:54,763 --> 00:00:58,683 И один из самых веселых людей, которых я знаю. 17 00:00:58,767 --> 00:01:00,101 Сэм очень мне дорог. 18 00:01:00,852 --> 00:01:05,398 Он мой главный помощник, мой главный фанат. 19 00:01:05,482 --> 00:01:07,442 Они не пахнут, уже хорошо. 20 00:01:07,942 --> 00:01:08,777 Спасибо. 21 00:01:08,860 --> 00:01:12,155 В последнее время мы мало времени проводим вместе. 22 00:01:13,031 --> 00:01:14,783 Я очень много работаю. 23 00:01:14,866 --> 00:01:17,577 «Ан не помнит, когда в последний раз стриглась. 24 00:01:17,660 --> 00:01:20,371 Она убирает волосы, чтобы не попадали в суп». 25 00:01:20,455 --> 00:01:21,873 Хороший деловой подход. 26 00:01:23,541 --> 00:01:26,419 «После "Катрины" семья Ан переехала в Портленд, 27 00:01:26,503 --> 00:01:28,880 где Ан взбиралась по кулинарной лестнице. 28 00:01:28,963 --> 00:01:31,382 В неделю открытия первого ресторана Ан 29 00:01:31,466 --> 00:01:35,678 ее мама трагически погибла в автокатастрофе в поездке с отцом Ан». 30 00:01:35,762 --> 00:01:38,848 Я часто думаю «а что, если», размышляя о смерти мамы. 31 00:01:38,932 --> 00:01:41,392 Так сложилось, что до ее смерти 32 00:01:41,476 --> 00:01:43,144 я часто выбирала работу, 33 00:01:43,228 --> 00:01:45,939 и мы не проводили достаточно времени вместе, 34 00:01:46,022 --> 00:01:49,400 и я хотела бы, чтобы наше общение продлилось дольше. 35 00:01:50,193 --> 00:01:54,656 После этого я с головой ушла в работу. 36 00:01:54,739 --> 00:01:58,743 Я никогда не испытывала такого стресса. 37 00:01:58,827 --> 00:02:03,039 Боже, одна мысль о состоянии, в котором я была, 38 00:02:03,123 --> 00:02:06,918 вызывает у меня слезы, потому что это было очень тяжело. 39 00:02:07,001 --> 00:02:11,631 «Груз ответственности шеф-повара и владельца бизнеса стал невыносимым. 40 00:02:11,714 --> 00:02:15,051 Ан продала ресторан и вернулась в Новый Орлеан, 41 00:02:15,135 --> 00:02:17,220 надеясь исцелиться и обрести себя». 42 00:02:17,303 --> 00:02:18,513 О, Ан. 43 00:02:19,097 --> 00:02:21,808 Большинство друзей, знавших меня когда-то, 44 00:02:21,891 --> 00:02:26,563 помнят меня смешливой Ан, душой компании, 45 00:02:26,646 --> 00:02:28,398 но я уже не такая. 46 00:02:28,982 --> 00:02:30,859 Все по-разному переживают горе. 47 00:02:30,942 --> 00:02:33,528 У нее не лучшие отношения с родственниками, 48 00:02:33,611 --> 00:02:35,446 и это ее беспокоит. 49 00:02:35,530 --> 00:02:39,117 После смерти мамы мы поняли, что она объединяла нашу семью, 50 00:02:39,200 --> 00:02:44,247 а вьетнамская культура гордится тесными семейными узами, 51 00:02:44,330 --> 00:02:46,499 но я чувствую себя одиноко, 52 00:02:46,583 --> 00:02:50,420 скорее всего, потому что я отдалилась от семьи, 53 00:02:50,503 --> 00:02:54,507 предпочла выбросить это из головы, вместо того чтобы разбираться. 54 00:02:54,591 --> 00:02:56,634 «Хотя она гордится своей едой, 55 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 она скучает по кухне матери. 56 00:02:59,470 --> 00:03:02,015 Ан хочет устроить в ресторане частный ужин, 57 00:03:02,098 --> 00:03:05,894 чтобы познакомить гостей с любимой вьетнамской кухней ее мамы». 58 00:03:06,769 --> 00:03:09,314 Сейчас я готовлю еду в стиле бистро, 59 00:03:09,397 --> 00:03:11,524 но хочу показать, что могу больше, 60 00:03:11,608 --> 00:03:17,822 и устроить ужин, которого в пивном пабе не ожидают. 61 00:03:17,906 --> 00:03:21,117 Последние пять лет я провела, прячась в депрессии, 62 00:03:21,201 --> 00:03:26,831 и я чувствую себя, как белка в колесе, из которого я не могу сбежать. 63 00:03:27,415 --> 00:03:31,377 Надеюсь, у Ан будет возможность неспешно поразмыслить 64 00:03:31,461 --> 00:03:36,216 и освободиться от собственных ментальных ловушек, 65 00:03:36,299 --> 00:03:40,011 поскольку мне тяжело видеть, как она страдает. 66 00:03:40,094 --> 00:03:46,643 Надеюсь, с этого ужина начнется следующая глава моей карьеры. 67 00:03:48,019 --> 00:03:50,355 «Наша миссия — помочь этому шеф-повару 68 00:03:50,438 --> 00:03:54,317 превратить паб "Байуотер" во вьетнамский летний клуб-ресторан». 69 00:03:54,400 --> 00:03:56,277 - Ура! - Да! 70 00:03:56,361 --> 00:03:58,071 Да! 71 00:04:08,998 --> 00:04:11,084 ДЕНЬ ПЕРВЫЙ 72 00:04:11,584 --> 00:04:13,920 ПУТЬ К ФО-МИЛОВАНИЮ 73 00:04:16,506 --> 00:04:17,799 Мы на месте. 74 00:04:17,882 --> 00:04:18,758 Вперед! 75 00:04:27,392 --> 00:04:28,601 Здрасьте! 76 00:04:29,519 --> 00:04:31,104 Привет! 77 00:04:31,187 --> 00:04:32,313 Привет! 78 00:04:32,397 --> 00:04:33,773 Господи! 79 00:04:33,856 --> 00:04:35,566 - Привет! - Привет! 80 00:04:35,650 --> 00:04:36,484 Привет, Ан. 81 00:04:36,567 --> 00:04:37,485 Здрасьте! 82 00:04:37,568 --> 00:04:39,028 - Как дела? - Боже мой! 83 00:04:39,112 --> 00:04:41,572 - Я Карамо, очень приятно. - Привет! 84 00:04:42,198 --> 00:04:43,241 Боже мой. 85 00:04:43,324 --> 00:04:46,286 - Где сеточка для волос, королева? - Всё в порядке. 86 00:04:46,369 --> 00:04:47,745 Прошу на мою кухню. 87 00:04:47,829 --> 00:04:49,831 - Что готовишь? - Бургер бан-ми? 88 00:04:49,914 --> 00:04:51,791 Это мой знаменитый форрито. 89 00:04:51,874 --> 00:04:54,335 Это миска фо в буррито. 90 00:04:54,419 --> 00:04:55,545 Можно попробовать? 91 00:04:55,628 --> 00:04:57,714 Да! Ешьте всё. Всё можно есть. 92 00:04:58,214 --> 00:05:01,592 Здесь говяжья брюшина, лапша фо… 93 00:05:01,676 --> 00:05:04,053 - Боже мой. - …базилик, лук, халапеньо. 94 00:05:04,137 --> 00:05:07,348 - Налей туда эту штуку, Карамо. - Налей туда соус. 95 00:05:08,266 --> 00:05:10,935 Боже мой. Чёрт возьми, это вкусно. 96 00:05:11,769 --> 00:05:12,770 Эта еда! 97 00:05:13,271 --> 00:05:14,814 Признаюсь честно. 98 00:05:14,897 --> 00:05:19,193 Моя палитра блюд — макароны из коробки 99 00:05:19,277 --> 00:05:21,404 и дежурный скитлс. 100 00:05:22,155 --> 00:05:23,406 Но эта еда? 101 00:05:24,282 --> 00:05:26,534 Я видел его в бесчисленных ресторанах. 102 00:05:26,617 --> 00:05:28,244 Никогда не видел его таким. 103 00:05:28,328 --> 00:05:30,955 Твоя еда бесподобна! 104 00:05:31,039 --> 00:05:31,873 Я шеф-повар. 105 00:05:31,956 --> 00:05:34,667 Я должен был пробовать всё это, 106 00:05:34,751 --> 00:05:36,461 но тут явились эти разини, 107 00:05:36,544 --> 00:05:39,255 нахватали еды Ан и просто убежали. 108 00:05:39,339 --> 00:05:40,298 Это тоже положи. 109 00:05:40,381 --> 00:05:42,717 Нет! Оставь мне хотя бы что-то. 110 00:05:42,800 --> 00:05:44,135 Чёрт. 111 00:05:44,218 --> 00:05:45,511 Мне стыдно. Но нет. 112 00:05:46,179 --> 00:05:49,098 Как работать, если я не могу ничего попробовать? 113 00:05:50,183 --> 00:05:51,517 Ну и ну. 114 00:05:51,601 --> 00:05:53,770 Расскажи про волшебный зеленый соус. 115 00:05:53,853 --> 00:05:55,980 Это базиликовая эмульсия. 116 00:05:56,064 --> 00:06:00,693 Она содержит все травы, которые обычно едят с вьетнамской едой, 117 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 смешанные в один соус. 118 00:06:02,445 --> 00:06:04,113 Вкусы, с которыми я работаю, 119 00:06:04,197 --> 00:06:07,784 основаны на блюдах, которые мама готовила для меня в детстве. 120 00:06:07,867 --> 00:06:10,453 Она связывала меня с моей культурой. 121 00:06:10,536 --> 00:06:13,623 - Ты первая родилась не во Вьетнаме? - Да. 122 00:06:13,706 --> 00:06:17,418 Так что между мной и моей семьей всегда был культурный разрыв. 123 00:06:17,502 --> 00:06:20,755 И единственным ощущением вьетнамской культуры дома… 124 00:06:20,838 --> 00:06:21,839 Была еда. 125 00:06:21,923 --> 00:06:25,259 Я хочу устроить особый ужин в формате клуба-ресторана. 126 00:06:25,343 --> 00:06:29,514 Он будет отличаться от того, что я обычно готовлю здесь. 127 00:06:29,597 --> 00:06:33,518 Я хочу отдать дань уважения моим вьетнамским корням, 128 00:06:33,601 --> 00:06:38,773 я хочу, чтобы люди попробовали семейный ужин во вьетнамском стиле. 129 00:06:38,856 --> 00:06:40,942 Это ужин в память о твоей маме? 130 00:06:41,025 --> 00:06:45,446 Да. Мне не довелось устроить такой ужин в честь нее, 131 00:06:45,530 --> 00:06:48,533 но я хочу устраивать его регулярно. 132 00:06:48,616 --> 00:06:52,412 Я люблю готовить, но чтобы установить контакт с гостями, 133 00:06:52,495 --> 00:06:55,123 мне нужно общаться с ними, быть с ними, 134 00:06:55,206 --> 00:06:58,334 а я застряла на кухне. Я скрывалась. 135 00:06:58,418 --> 00:07:00,628 Скажи, ты уже придумала меню? 136 00:07:00,711 --> 00:07:03,005 Ты в процессе? Что-то уже опробовала? 137 00:07:03,089 --> 00:07:05,216 - Я придумала большую часть. - Да. 138 00:07:05,299 --> 00:07:09,011 Каждый вьетнамский семейный ужин имеет одни и те же компоненты. 139 00:07:09,095 --> 00:07:11,347 Всегда присутствует обычный белый рис, 140 00:07:11,431 --> 00:07:14,308 а также суп из овощей или мяса 141 00:07:14,392 --> 00:07:16,394 и маринованные овощи. 142 00:07:16,477 --> 00:07:18,563 Свежая зелень и острый перец. 143 00:07:18,646 --> 00:07:20,189 Обязательно свежая зелень. 144 00:07:20,273 --> 00:07:23,985 А еще вегетарианское блюдо исключительно из овощей. 145 00:07:24,068 --> 00:07:26,863 - Какое у тебя блюдо из овощей? - Пока не знаю. 146 00:07:26,946 --> 00:07:28,448 На нём-то я и застряла. 147 00:07:28,531 --> 00:07:31,284 В детстве всегда было овощное блюдо, 148 00:07:31,367 --> 00:07:34,912 жареное или пассерованное, 149 00:07:34,996 --> 00:07:37,790 короче, здесь у меня пока пробел. 150 00:07:37,874 --> 00:07:40,710 Я хочу побыть твоим су-шефом на этой неделе. 151 00:07:40,793 --> 00:07:41,627 Ура! 152 00:07:41,711 --> 00:07:42,670 - Можно? - Да! 153 00:07:42,753 --> 00:07:44,922 - Пофантазируем и придумаем… - Да! 154 00:07:45,006 --> 00:07:46,924 …поиграемся с вариантами. 155 00:07:47,008 --> 00:07:48,926 Я здесь, чтобы помочь ей. 156 00:07:49,010 --> 00:07:52,597 Засесть на кухне, закатать рукава, резать и шинковать. 157 00:07:52,680 --> 00:07:55,766 - Вкуснятина. - Это неприлично вкусно. Красота. 158 00:07:55,850 --> 00:07:58,060 - Пора увидеть твой дом. - Да. 159 00:08:00,480 --> 00:08:04,108 Мы не возьмем тарелку? Надо взять тарелку. 160 00:08:04,192 --> 00:08:06,694 - Мы приехали! - Мы приехали! 161 00:08:07,195 --> 00:08:08,237 Это мой дом. 162 00:08:08,321 --> 00:08:10,781 Такой красивый! Идем. Спасибо, Бобберс. 163 00:08:10,865 --> 00:08:11,699 Идем. 164 00:08:11,782 --> 00:08:14,577 Это мой старый новоорлеанский «дом-дробовик». 165 00:08:14,660 --> 00:08:18,873 - Для этого стиля он довольно широк. - У нас много места. Мне нравится. 166 00:08:21,334 --> 00:08:23,419 Это твоя чудесная мама? 167 00:08:23,503 --> 00:08:27,798 У нас по всему дому были алтари наших предков, 168 00:08:27,882 --> 00:08:31,761 и она каждый день зажигала благовония у каждого из них. 169 00:08:31,844 --> 00:08:33,429 - Чудесно. - Дважды в день. 170 00:08:33,513 --> 00:08:35,056 - Это из буддизма. - Класс. 171 00:08:35,139 --> 00:08:37,558 Жаль, что я уделяла ей мало времени 172 00:08:37,642 --> 00:08:39,060 в последние годы жизни. 173 00:08:39,143 --> 00:08:41,187 Она была очень заботливой. 174 00:08:41,270 --> 00:08:43,731 Беспокоилась о том, чтобы все были сыты. 175 00:08:43,814 --> 00:08:46,275 - Всех кормила. - Типичная азиатская мама. 176 00:08:46,359 --> 00:08:47,818 - Вьетнамская мама. - Да. 177 00:08:47,902 --> 00:08:51,030 И думаю, именно поэтому я такая. 178 00:08:51,113 --> 00:08:54,116 - Я хотел сказать, ты это унаследовала. - Да. 179 00:08:54,200 --> 00:08:56,869 - Посмотрим остальное? - Да, это гостиная. 180 00:08:56,953 --> 00:08:59,121 - Мило. - Мне нравится арка. 181 00:08:59,705 --> 00:09:02,959 В этом пространстве всё намешано. 182 00:09:03,042 --> 00:09:05,711 Диваны, притиснутые друг к другу, 183 00:09:05,795 --> 00:09:09,006 обеденные столы, заваленные вещами, 184 00:09:09,090 --> 00:09:11,551 всё это не дает ей вздохнуть. 185 00:09:12,885 --> 00:09:15,304 - Кухня дальше по коридору. - Милое место. 186 00:09:15,388 --> 00:09:19,267 Лавандовый обычно не агрессивен, но здесь он смотрится агрессивно. 187 00:09:19,350 --> 00:09:20,226 Да. 188 00:09:20,309 --> 00:09:23,980 Ан очень яркая, в ней столько цветов, 189 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 но цвета, которые она выбрала… 190 00:09:28,693 --> 00:09:31,862 Я не шеф, но даже мне нужна поверхность для готовки. 191 00:09:31,946 --> 00:09:33,698 Да. Поэтому я купила стол. 192 00:09:33,781 --> 00:09:36,325 - Не хватает места для готовки? - Ужасно. 193 00:09:36,409 --> 00:09:38,578 - Покажи нам остальное. - Хорошо. 194 00:09:39,453 --> 00:09:41,372 Взгляните сюда. 195 00:09:41,455 --> 00:09:44,166 - Это спальня. - Да. 196 00:09:45,167 --> 00:09:49,964 Жилье Ан это… жилье. 197 00:09:51,340 --> 00:09:55,094 Это очень маленький шкаф, и он единственный в доме. 198 00:09:55,177 --> 00:09:56,804 Это твой единственный шкаф? 199 00:09:56,887 --> 00:10:00,057 Да, и это приблизительно вся одежда Сэма. 200 00:10:00,141 --> 00:10:03,686 Сэм повесил турник, который никогда не использует, 201 00:10:03,769 --> 00:10:05,229 и закрыл его занавеской. 202 00:10:05,313 --> 00:10:07,106 А вдруг понадобится. 203 00:10:07,189 --> 00:10:11,694 Это наша дополнительная комната, кладовка и моя гардеробная. 204 00:10:14,614 --> 00:10:18,576 Надувной матрас, куча хлама и рейл для одежды. 205 00:10:19,994 --> 00:10:21,203 Это не гардеробная. 206 00:10:21,954 --> 00:10:24,081 Это безумие. Мы должны изменить это. 207 00:10:24,165 --> 00:10:25,499 Мы пойдем дальше. 208 00:10:25,583 --> 00:10:27,001 Будьте как дома. 209 00:10:28,794 --> 00:10:30,880 Что у нас тут? 210 00:10:34,008 --> 00:10:37,094 - Клевый холодос-бордель. - Балдежный. 211 00:10:39,055 --> 00:10:41,474 Это сексуально и в то же время необходимо. 212 00:10:41,557 --> 00:10:44,101 А, это из-за красного контейнера! 213 00:10:44,727 --> 00:10:46,520 Нет! Я думал, что это… 214 00:10:48,272 --> 00:10:50,775 - Верни назад! Мне нравится красный. - Это… 215 00:10:54,570 --> 00:10:55,696 Ну привет. 216 00:10:56,530 --> 00:11:00,076 - Это будет так изысканно. - Тэнни! 217 00:11:00,159 --> 00:11:03,621 Кто это придумал? Кто это купил? 218 00:11:05,039 --> 00:11:07,166 Я никогда еще так тебя не хотел, 219 00:11:07,249 --> 00:11:10,503 и этот хвост, деталь, о которой я предпочел бы не знать. 220 00:11:12,672 --> 00:11:15,341 Я вижу… 221 00:11:16,133 --> 00:11:17,635 Кучу неиспользуемых вещей. 222 00:11:17,718 --> 00:11:21,097 По правде говоря, я не знаю, как наносить макияж. 223 00:11:21,180 --> 00:11:23,849 - Ни этапов, ни что нужно делать. - Хорошо. 224 00:11:23,933 --> 00:11:26,977 - А ты хочешь носить макияж? - Ну, не каждый день. 225 00:11:27,061 --> 00:11:29,105 - Но я хотела бы знать… - Иногда. 226 00:11:29,188 --> 00:11:30,481 Если пойду куда-то. 227 00:11:30,564 --> 00:11:33,693 Приятно накраситься, как гламурная шлюха, когда нужно. 228 00:11:33,776 --> 00:11:38,531 Для меня красота не способ самовыражения ради внешнего признания. 229 00:11:38,614 --> 00:11:41,283 - Да. - Это путь к внутреннему признанию. 230 00:11:41,367 --> 00:11:42,284 Да, я не знаю. 231 00:11:42,368 --> 00:11:46,288 У меня были проблемы с тем, чтобы понять, что я хочу, 232 00:11:46,372 --> 00:11:49,625 ведь чаще всего мне всё равно, 233 00:11:49,709 --> 00:11:52,378 и я просто говорю: «Мне так нравится». 234 00:11:52,461 --> 00:11:55,214 Да. Мне это нравится. Я бы держался этой мысли. 235 00:11:55,297 --> 00:11:57,425 Мы придумаем что-то шикарное вместе. 236 00:11:57,508 --> 00:12:01,178 В каждом из нас сидит гламурная чика, которая хочет показаться, 237 00:12:01,262 --> 00:12:04,223 и тогда мы смотрим на себя в зеркало и говорим: 238 00:12:04,306 --> 00:12:07,309 «Я секси шлюха!» 239 00:12:07,393 --> 00:12:09,145 Я секси шлюха! 240 00:12:09,228 --> 00:12:11,480 - Громче! - Я секси шлюха! 241 00:12:11,564 --> 00:12:13,733 Чтобы люди за три квартала слышали! 242 00:12:13,816 --> 00:12:16,444 Я секси шлюха! 243 00:12:16,527 --> 00:12:17,695 Да! 244 00:12:17,778 --> 00:12:19,447 Это было здорово! 245 00:12:19,530 --> 00:12:22,074 Ты закончишь словами «и Тэнни навсегда», да? 246 00:12:26,871 --> 00:12:28,664 Энтони, поможешь мне отжаться? 247 00:12:29,373 --> 00:12:31,083 Это называется «подтянуться». 248 00:12:31,167 --> 00:12:33,711 Сдается мне, ты не знаешь, как это делается… 249 00:12:33,794 --> 00:12:36,130 - Ты сломаешь его. - Я могу попробовать. 250 00:12:36,213 --> 00:12:38,591 - Господи, он упадет. - У меня получится. 251 00:12:45,973 --> 00:12:48,768 Говорил ведь. 252 00:12:51,854 --> 00:12:53,814 - Бобби всё исправит. - Боже мой. 253 00:12:53,898 --> 00:12:55,691 Бобби! 254 00:12:55,775 --> 00:12:58,819 - Ты должен кое-что починить! - Бобби! 255 00:12:58,903 --> 00:12:59,904 Бобби! 256 00:12:59,987 --> 00:13:02,364 - Что? Давай немного осмотримся. - Давай. 257 00:13:02,865 --> 00:13:05,868 - Я вижу здесь обеденный стол. - Да. 258 00:13:05,951 --> 00:13:09,497 Но он стоит так, что вряд ли его часто используют. 259 00:13:09,580 --> 00:13:14,293 Нет. Я купила его, потому что хотела устраивать ужины с друзьями. 260 00:13:14,376 --> 00:13:16,045 Как место для дегустаций. 261 00:13:16,128 --> 00:13:19,048 Это именно то, что я хотела. 262 00:13:19,131 --> 00:13:22,468 Я не успела довести его до ума из-за высокой занятости 263 00:13:22,551 --> 00:13:25,346 и из-за того, что мало времени провожу дома. 264 00:13:27,431 --> 00:13:29,892 Что думаешь об одежде? Тебе это интересно? 265 00:13:29,975 --> 00:13:34,063 Раньше было. Мне нравятся эти блузки. Но я их даже не носила. 266 00:13:34,146 --> 00:13:35,439 - Они милые. - Да. 267 00:13:35,523 --> 00:13:39,193 Но иногда я хожу по магазинам и воображаю, что надену это, 268 00:13:39,276 --> 00:13:41,362 но не знаю, куда я всё это надену. 269 00:13:41,445 --> 00:13:44,156 Я думаю: «Просто куплю», а потом не ношу, 270 00:13:44,240 --> 00:13:45,741 на них даже бирки висят. 271 00:13:45,825 --> 00:13:49,286 - Ее можно надеть с джинсами. - Знаю, но это… 272 00:13:49,370 --> 00:13:51,372 - Замена футболке. - Я знаю. 273 00:13:51,455 --> 00:13:53,999 Внешность давно не имеет для меня значения. 274 00:13:54,083 --> 00:13:57,211 Я не знаю, как можно украсить поварской китель. 275 00:13:57,294 --> 00:13:58,879 - Ясно. - Понимаешь? 276 00:13:58,963 --> 00:14:03,175 Звучит так, будто ты скучаешь по ушедшим дням. 277 00:14:03,259 --> 00:14:04,593 Очень часто. 278 00:14:04,677 --> 00:14:08,055 Последние пять лет были полны взлетов и падений, 279 00:14:08,138 --> 00:14:10,724 и мне нелегко просто жить сегодняшним днем 280 00:14:10,808 --> 00:14:12,893 и создавать новую себя. 281 00:14:12,977 --> 00:14:16,856 И я больше не хочу себя ограничивать. 282 00:14:16,939 --> 00:14:19,817 Ты энергичный человек. Ты здорово справляешься. 283 00:14:19,900 --> 00:14:22,945 Хорошо бы это отражалось в том, как ты подаешь себя… 284 00:14:23,028 --> 00:14:24,113 - Да. - …в будущем. 285 00:14:24,697 --> 00:14:26,156 Я тоже этого хочу. 286 00:14:26,866 --> 00:14:27,700 Да. 287 00:14:28,200 --> 00:14:29,910 Тренируйся, папочка. 288 00:14:30,786 --> 00:14:32,746 Так весело! 289 00:14:36,834 --> 00:14:38,377 - Нашел фотки. - Ура. 290 00:14:38,460 --> 00:14:40,170 Боже мой. Это шеф Ан? 291 00:14:42,047 --> 00:14:42,965 Это она. 292 00:14:45,217 --> 00:14:46,468 Где эта девчонка? 293 00:14:47,052 --> 00:14:48,095 Мы найдем ее. 294 00:14:50,055 --> 00:14:52,808 Какова была твоя жизнь после смерти мамы? 295 00:14:53,851 --> 00:14:55,060 О боже. 296 00:14:55,144 --> 00:14:58,314 Я много плакала одна в машине. 297 00:14:59,064 --> 00:15:02,818 Мне казалось, что грусть растянулась на годы. 298 00:15:02,902 --> 00:15:05,321 Я с головой ушла в работу. 299 00:15:05,404 --> 00:15:11,327 У меня много смешанных чувств, связанных с отцом. 300 00:15:11,410 --> 00:15:15,289 Он был за рулем, когда произошла авария, в которой погибла мама. 301 00:15:15,372 --> 00:15:17,082 Я этого не знал. Прости меня. 302 00:15:17,166 --> 00:15:20,336 Он очень изменился после этого. 303 00:15:20,419 --> 00:15:23,714 Он живет в Калифорнии, его нет рядом, 304 00:15:24,298 --> 00:15:26,383 он снова женился, 305 00:15:26,467 --> 00:15:29,970 и мы уже не так близки, как раньше. 306 00:15:30,554 --> 00:15:35,184 Ты говорила с ним о своих чувствах? 307 00:15:35,267 --> 00:15:39,104 Я стараюсь не вступать в конфликты, и особенно с ним. 308 00:15:40,022 --> 00:15:43,067 Я сказала ему то, что хотела сказать, 309 00:15:43,150 --> 00:15:47,905 но не думаю, что это было воспринято 310 00:15:49,323 --> 00:15:51,784 так, как я хотела. 311 00:15:52,368 --> 00:15:55,412 Ты хотела и заслуживала определенных вещей, 312 00:15:55,496 --> 00:15:56,747 но ты их не получила. 313 00:15:58,082 --> 00:16:00,125 Да. Всё это правда. 314 00:16:01,710 --> 00:16:02,544 Да. 315 00:16:05,422 --> 00:16:08,550 - Кто это к нам зашел? - Это Сэм! 316 00:16:08,634 --> 00:16:11,804 Так это Сэм? Надеюсь, это не случайный прохожий! 317 00:16:11,887 --> 00:16:13,097 Это мой партнер. 318 00:16:13,180 --> 00:16:15,516 - Обнимемся. - Давай обнимемся, Сэм. 319 00:16:15,599 --> 00:16:17,226 Рад тебя видеть, Сэм. 320 00:16:17,309 --> 00:16:21,230 Расскажи, почему ты номинировал эту прекрасную девушку. 321 00:16:21,313 --> 00:16:25,609 Ей нужно время для себя, ведь рост начинается с чистого листа, 322 00:16:25,693 --> 00:16:29,363 а она не дает себе времени для этого обнуления. 323 00:16:29,446 --> 00:16:30,906 - Да. - Ты готова начать? 324 00:16:30,990 --> 00:16:31,907 Я готова! 325 00:16:32,950 --> 00:16:34,118 Поехали! 326 00:16:39,289 --> 00:16:44,753 Смерть мамы сильно тяготит Ан, и она слишком много работает, 327 00:16:44,837 --> 00:16:47,715 это видно по состоянию, в котором находится дом. 328 00:16:47,798 --> 00:16:49,633 Ей нужен покой 329 00:16:49,717 --> 00:16:52,845 и пространство для отдыха. 330 00:16:52,928 --> 00:16:55,222 Хочу сделать дом ее безопасным местом. 331 00:16:55,931 --> 00:16:57,808 Ан великолепна, 332 00:16:57,891 --> 00:17:01,186 но я знаю, что горе тяжелым грузом лежит у нее на сердце, 333 00:17:01,270 --> 00:17:04,523 и она просто забыла, какая она красавица. 334 00:17:04,606 --> 00:17:07,860 Моя задача — дать ей ощущение внутренней уверенности. 335 00:17:08,777 --> 00:17:13,991 Шеф Ан разработала невероятное меню, которое порадует всех местных гостей, 336 00:17:14,074 --> 00:17:15,993 но летний клуб-ресторан — 337 00:17:16,076 --> 00:17:19,288 ее первая возможность показать миру, кто она такая, 338 00:17:19,371 --> 00:17:21,248 блюда, которые ее сформировали. 339 00:17:21,331 --> 00:17:23,333 Чудный способ почтить память матери. 340 00:17:23,417 --> 00:17:26,295 На работе у нее очень простой образ — 341 00:17:26,378 --> 00:17:28,589 брюки и футболка, 342 00:17:28,672 --> 00:17:31,216 но она шеф-повар. 343 00:17:31,300 --> 00:17:34,887 Она влиятельная женщина. Что она хочет транслировать в мир? 344 00:17:34,970 --> 00:17:37,139 Иногда мы ныряем с головой в работу 345 00:17:37,222 --> 00:17:40,434 не оттого уже, что любим свое дело, а чтобы спрятаться. 346 00:17:40,517 --> 00:17:43,145 Ан всё еще скорбит не только о своей матери, 347 00:17:43,228 --> 00:17:47,107 но и о том, что не получила от отца помощи, в которой нуждалась. 348 00:17:47,191 --> 00:17:49,985 Пора разобраться с этим, чтобы начать исцеление. 349 00:17:51,403 --> 00:17:52,529 ДЕНЬ ВТОРОЙ 350 00:17:52,613 --> 00:17:56,950 ПЕЧЬ — СВЯТИЛИЩЕ, ГДЕ Я СОБИРАЮСЬ С МОИМИ ПРЕДКАМИ. - АДАМ РАГУСИЯ 351 00:18:02,498 --> 00:18:06,085 Что сказали родители, узнав, что ты станешь поваром? 352 00:18:06,168 --> 00:18:09,088 Сперва они спросили: «Зачем?» 353 00:18:09,171 --> 00:18:10,339 Азиатские родители. 354 00:18:10,422 --> 00:18:13,634 Они всегда говорили, что я буду юристом, 355 00:18:13,717 --> 00:18:15,552 ведь врач в семье уже был. 356 00:18:15,636 --> 00:18:17,805 - У меня так же! - А я им: «Нет». 357 00:18:19,056 --> 00:18:21,391 - Да. - Я это очень хорошо понимаю. 358 00:18:22,142 --> 00:18:25,854 Между тобой и мамой было напряжение в детстве? 359 00:18:25,938 --> 00:18:31,777 Да, она не из тех, с кем можно было запросто поговорить 360 00:18:31,860 --> 00:18:34,321 о своих проблемах. 361 00:18:34,404 --> 00:18:38,325 Я всегда боялась, что она осудит меня из-за культурной разницы. 362 00:18:38,408 --> 00:18:43,163 Ведь она была вьетнамкой, а ты в тот момент была выраженной американкой. 363 00:18:43,247 --> 00:18:48,418 Да. Меня отправили в частную школу, где в основном учились белые дети. 364 00:18:48,502 --> 00:18:51,130 И пока я росла, для меня было очевидно, 365 00:18:51,213 --> 00:18:54,299 что я другая, но я чувствую, что это пройденный этап. 366 00:18:54,383 --> 00:18:57,261 И после того, как я утвердилась в качестве 367 00:18:57,344 --> 00:18:59,888 шефа, который готовит вьетнамскую еду, 368 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 я почувствовала себя признанной. 369 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 - Понимаешь? - Да. 370 00:19:04,351 --> 00:19:06,019 - Я не стыжусь. - Принятой. 371 00:19:06,103 --> 00:19:08,772 - Я очень горжусь. - Да. 372 00:19:08,856 --> 00:19:11,733 Я покупала ресторан, когда погибла мама, 373 00:19:11,817 --> 00:19:13,569 она знала об этом, 374 00:19:13,652 --> 00:19:17,573 так что я рада, что она успела увидеть, 375 00:19:17,656 --> 00:19:20,492 какой путь я выбрала, 376 00:19:20,576 --> 00:19:23,829 но грустно, что она не смогла пройти этот путь со мной. 377 00:19:24,580 --> 00:19:26,665 - Развеем грусть примеркой? - Ура! 378 00:19:26,748 --> 00:19:30,294 Обними меня. Я знаю, что это трудно. Прости. 379 00:19:30,377 --> 00:19:33,547 - Всё хорошо. - Но мы правда удивительно похожи. 380 00:19:34,798 --> 00:19:37,843 Мы говорили о том, какую одежду ты сейчас носишь 381 00:19:37,926 --> 00:19:40,804 и о том, что больше не «наряжаешься». 382 00:19:40,888 --> 00:19:43,390 Я люблю наряжаться, но моя парадная одежда 383 00:19:43,473 --> 00:19:46,185 в моем понимании — это поварской китель. 384 00:19:46,268 --> 00:19:48,478 Я хочу выглядеть более элегантно, 385 00:19:48,562 --> 00:19:52,357 но не знаю, как подчеркнуть мои достоинства на этом этапе. 386 00:19:52,441 --> 00:19:55,194 Я никогда еще не была такой полной. 387 00:19:55,277 --> 00:19:57,196 - Так. - Я люблю рубашки. 388 00:19:57,279 --> 00:20:00,115 Но не могу их носить, ведь, взяв больший размер, 389 00:20:00,199 --> 00:20:03,619 оттого, что на груди не сходится, я буду выглядеть крупнее, 390 00:20:03,702 --> 00:20:06,205 и оно сядет здесь, но не здесь. 391 00:20:06,288 --> 00:20:07,748 У тебя роскошная грудь. 392 00:20:07,831 --> 00:20:10,417 Я покажу тебе, как ее можно сбалансировать, 393 00:20:10,500 --> 00:20:13,378 чтобы быть увереннее в отношении своего тела. 394 00:20:13,462 --> 00:20:14,338 Да. 395 00:20:14,421 --> 00:20:17,633 Я не жду, что Ан наденет бальное платье на работу, 396 00:20:17,716 --> 00:20:20,177 но ей нужно одеться солидно. 397 00:20:20,260 --> 00:20:23,430 Что она наденет в свой летний клуб-ресторан? 398 00:20:23,513 --> 00:20:27,768 Я хочу, чтобы она чувствовала себя стильной и профессиональной, 399 00:20:27,851 --> 00:20:29,603 именно это мы и найдем здесь. 400 00:20:30,103 --> 00:20:31,313 Можно взглянуть? 401 00:20:32,064 --> 00:20:34,316 Хорошо. Проходи, пожалуйста. 402 00:20:35,692 --> 00:20:37,444 - Чудесно. - Да! 403 00:20:37,527 --> 00:20:40,489 Я лишь немного выправлю блузку. 404 00:20:40,572 --> 00:20:42,741 Мне нравится блузка. Очень удобная. 405 00:20:42,824 --> 00:20:45,869 - И с джинсами всё равно нарядно. - Да, именно. 406 00:20:45,953 --> 00:20:49,373 Я обычно не заправляю рубашку, так что это в новинку. 407 00:20:49,456 --> 00:20:53,710 Мы, невысокие люди, будем чувствовать себя лучше, 408 00:20:53,794 --> 00:20:56,380 если сбалансируем наши пропорции, 409 00:20:56,463 --> 00:21:00,550 и если заправить рубашку, это как раз даст нужный эффект. 410 00:21:00,634 --> 00:21:04,471 Кроме того, брюки должны быть не слишком узкими внизу, 411 00:21:04,554 --> 00:21:07,182 чтобы не уменьшать визуально наш рост. 412 00:21:07,266 --> 00:21:08,934 - Выглядишь круто. - Спасибо. 413 00:21:09,017 --> 00:21:11,061 Я ощущаю себя иначе в этой одежде. 414 00:21:11,144 --> 00:21:13,146 - Да. - Гораздо увереннее. 415 00:21:13,230 --> 00:21:17,734 Я бы хотел, чтобы ты не носила одежду по принципу «чтоб тело прикрывало». 416 00:21:17,818 --> 00:21:20,237 - Это многое изменит. - Этого я и хочу. 417 00:21:20,320 --> 00:21:21,154 - Супер. - Да. 418 00:21:21,238 --> 00:21:23,031 - Примерим платье? - Да. 419 00:21:23,115 --> 00:21:24,283 Хорошо, поехали. 420 00:21:25,492 --> 00:21:26,326 Я готова! 421 00:21:26,410 --> 00:21:28,120 - Можно взглянуть? - Да. 422 00:21:28,203 --> 00:21:29,454 Посмотрим. 423 00:21:32,291 --> 00:21:34,376 Хорошо, скажи мне, что думаешь. 424 00:21:35,711 --> 00:21:38,338 Не скажу, что это мое любимое платье. 425 00:21:39,047 --> 00:21:40,590 Такое часто бывает, 426 00:21:40,674 --> 00:21:43,844 что моя грудь не помещается в платье. 427 00:21:43,927 --> 00:21:46,054 В этой части оно сидит странно. 428 00:21:46,138 --> 00:21:48,432 Может, если бы оно было таким. 429 00:21:48,515 --> 00:21:50,642 Хорошо. Дай-ка я кое-что проверю. 430 00:21:51,893 --> 00:21:53,979 Извини за неловкое объятье. 431 00:21:55,147 --> 00:21:55,981 Так. 432 00:21:57,024 --> 00:21:57,983 О, да. 433 00:22:00,152 --> 00:22:04,323 Мы подчеркиваем талию, а вместе с этим подчеркиваем и бедра. 434 00:22:04,406 --> 00:22:07,200 У тебя есть изгибы, женственные изгибы. 435 00:22:07,284 --> 00:22:10,287 - Мне нравится, что у меня есть грудь. - Роскошная. 436 00:22:10,370 --> 00:22:15,375 Я хочу, чтобы ее форма сочеталась со всем остальным в фигуре. 437 00:22:15,459 --> 00:22:16,376 Да. 438 00:22:16,460 --> 00:22:19,046 А сапоги, они же просто роскошны, Ан. 439 00:22:19,129 --> 00:22:22,132 - Неужели тебе не нравятся? - Нет. Очень даже. 440 00:22:22,215 --> 00:22:24,092 Супер! Они очень козырные. 441 00:22:24,176 --> 00:22:27,179 Усиливают женственность, но не слишком агрессивно. 442 00:22:27,262 --> 00:22:28,472 Согласна. 443 00:22:36,063 --> 00:22:37,522 ПАБ «БАЙУОТЕР» РОЯЛ-СТРИТ 444 00:22:37,606 --> 00:22:39,691 - Так рад готовить для тебя. - И я. 445 00:22:39,775 --> 00:22:41,109 Я буду твоим су-шефом! 446 00:22:41,693 --> 00:22:43,695 Мне не нужно рассказывать, где мы. 447 00:22:43,779 --> 00:22:44,696 Да, на работе. 448 00:22:44,780 --> 00:22:46,740 Обычно здесь больше народу, да? 449 00:22:46,823 --> 00:22:49,701 Да. Но я много времени провожу здесь одна… 450 00:22:49,785 --> 00:22:50,786 - Да? - Да. 451 00:22:50,869 --> 00:22:53,121 - Люблю приходить раньше всех. - Понял. 452 00:22:53,205 --> 00:22:58,168 Я хочу, чтобы ты была как можно более взыскательной. 453 00:22:58,251 --> 00:22:59,252 Хорошо. 454 00:22:59,336 --> 00:23:02,506 В конце недели Ан запустит свой летний клуб-ресторан 455 00:23:02,589 --> 00:23:05,217 и представит блюда, которые узнала в детстве, 456 00:23:05,300 --> 00:23:06,927 живя во вьетнамской семье. 457 00:23:07,010 --> 00:23:10,639 Ей осталось придумать блюдо из овощей. 458 00:23:10,722 --> 00:23:13,517 Мы здесь, чтобы пробовать, веселиться и играть. 459 00:23:13,600 --> 00:23:17,687 Круто, что ты не одержима одним кулинарным подходом. 460 00:23:17,771 --> 00:23:20,440 - Я не хочу этого. - Это не про тебя. 461 00:23:20,524 --> 00:23:22,359 - Точно. - Мы здесь не за этим. 462 00:23:22,442 --> 00:23:24,069 - Я фанат стейка с салатом. - Да. 463 00:23:24,152 --> 00:23:25,487 - Нереально. - Спасибо. 464 00:23:25,570 --> 00:23:27,489 Так я узнал вьетнамскую кухню, 465 00:23:27,572 --> 00:23:30,826 где всё разложено на элементы, яркие цвета, 466 00:23:30,909 --> 00:23:32,285 ты собираешь блюдо сам. 467 00:23:32,369 --> 00:23:33,954 Это мне дико нравится. 468 00:23:34,037 --> 00:23:37,165 Одно из моих любимых занятий — проверка рецептов. 469 00:23:37,249 --> 00:23:39,584 В нём всегда так много открытий. 470 00:23:39,668 --> 00:23:42,421 Когда работаешь с кем-то творческим и веселым, 471 00:23:42,504 --> 00:23:43,755 это просто кайф. 472 00:23:43,839 --> 00:23:46,258 Мы обсуждали блюда из растительного белка. 473 00:23:46,341 --> 00:23:48,009 Это новый продукт. 474 00:23:48,093 --> 00:23:50,595 - Так. - Это стейк от компании Beyond Meat. 475 00:23:50,679 --> 00:23:52,514 - Посмотрим, что выйдет. - Ага. 476 00:23:52,597 --> 00:23:53,515 - Идет? - Да. 477 00:23:53,598 --> 00:23:54,683 - Идет? - Да! 478 00:23:54,766 --> 00:23:56,143 Отлично. Командуй. 479 00:23:56,226 --> 00:23:57,936 У нас есть базилик, кинза. 480 00:23:58,019 --> 00:24:00,439 Свежая мята, слегка маринованная морковь. 481 00:24:00,522 --> 00:24:02,399 Наш зеленый соус. 482 00:24:02,941 --> 00:24:06,486 Ты довольна своим меню на этом этапе? 483 00:24:06,570 --> 00:24:09,156 - Всё, что я пробовал… - Я никогда не довольна. 484 00:24:09,239 --> 00:24:12,159 То есть ты улучшаешь даже то, что уже работает 485 00:24:12,242 --> 00:24:13,994 и пытаешься понять, как… 486 00:24:14,077 --> 00:24:19,708 Да. Если я не занимаюсь делом, остаюсь наедине со своими мыслями, 487 00:24:19,791 --> 00:24:21,543 меня захлестывают эмоции. 488 00:24:21,626 --> 00:24:24,463 Когда я думаю о прошлом, мне становится грустно. 489 00:24:24,546 --> 00:24:27,883 И чтобы выплеснуть часть этих эмоций, 490 00:24:27,966 --> 00:24:32,304 я постоянно меняю еду, понимаешь? 491 00:24:32,387 --> 00:24:34,431 То есть это позволяет отвлечься, 492 00:24:34,514 --> 00:24:36,558 не погружаться глубоко в чувства? 493 00:24:36,641 --> 00:24:42,272 О да. Я так сильно вкладываюсь в то, что делаю здесь, 494 00:24:42,355 --> 00:24:46,943 что чувствую себя опустошенной, когда ухожу домой. 495 00:24:47,027 --> 00:24:52,491 И дома я просто лежу как тряпочка. 496 00:24:54,910 --> 00:24:56,828 Я не общаюсь с матерью, 497 00:24:56,912 --> 00:25:01,166 но у меня бывают моменты, когда я готовлю польскую еду 498 00:25:01,249 --> 00:25:05,879 и мгновенно возвращаюсь к тому, как это было в детстве, 499 00:25:05,962 --> 00:25:09,174 когда я пробовал это впервые, наблюдал весь процесс, 500 00:25:09,257 --> 00:25:11,468 ритуал подачи на стол. 501 00:25:11,551 --> 00:25:12,969 Да. Всегда. 502 00:25:13,053 --> 00:25:16,097 Мама привлекала меня для небольших задач. 503 00:25:16,181 --> 00:25:20,268 Я чистила креветки, промывала рис и просто наблюдала за ней. 504 00:25:20,352 --> 00:25:22,604 Воссоздавая блюда, я вспоминаю это. 505 00:25:22,687 --> 00:25:24,564 - Это очень увлекательно. - Да. 506 00:25:24,648 --> 00:25:28,735 Я вспоминаю запах, звук и вкус, всё, как было. 507 00:25:28,818 --> 00:25:30,737 Я помню это как вчера. 508 00:25:31,738 --> 00:25:36,034 Это радостная грусть, и я вижу, как оба чувства дополняют друг друга. 509 00:25:36,117 --> 00:25:37,035 Да. 510 00:25:37,118 --> 00:25:40,121 Готовка хороша не только как способ забыть плохое, 511 00:25:40,205 --> 00:25:42,499 это и возможность вспомнить хорошее. 512 00:25:42,582 --> 00:25:45,460 Готовить мамину еду и делиться ей с гостями 513 00:25:45,544 --> 00:25:48,171 очень важно в процессе горевания, 514 00:25:48,255 --> 00:25:51,841 ведь это процесс. Он не заканчивается по щелчку пальцев. 515 00:25:51,925 --> 00:25:56,263 Иногда ты счастлив. Иногда ты грустишь. Но важно чтить память об ушедшем. 516 00:25:56,346 --> 00:26:01,351 Я лишь надеюсь, что она сохранит этот максимально личный подход. 517 00:26:01,434 --> 00:26:03,812 Это то, что я использую в маринаде. 518 00:26:03,895 --> 00:26:06,022 - Сушеный чеснок. - Лемонграсс. 519 00:26:06,106 --> 00:26:07,107 Идеально. 520 00:26:07,190 --> 00:26:09,818 Равные части соевого соуса и «Магги». 521 00:26:09,901 --> 00:26:10,735 Ага. 522 00:26:10,819 --> 00:26:12,654 И чудесное шалотовое масло. 523 00:26:13,238 --> 00:26:14,781 - Совсем немного. - Ясно. 524 00:26:14,864 --> 00:26:15,991 Вот и всё. 525 00:26:17,200 --> 00:26:19,035 Я обычно мариную говядину. 526 00:26:19,119 --> 00:26:21,788 - Обваляем ее? - Думаю, да. 527 00:26:21,871 --> 00:26:24,624 - Идеально. - Просто смешаем всё. 528 00:26:24,708 --> 00:26:26,960 - Теперь закинем в сковороду. - Хорошо. 529 00:26:28,837 --> 00:26:30,130 Хорошо! 530 00:26:30,714 --> 00:26:33,216 - Уже поджаривается. - Золотится. 531 00:26:33,300 --> 00:26:34,801 Приятно наблюдать. 532 00:26:34,884 --> 00:26:36,553 И сервировка такая простая. 533 00:26:37,137 --> 00:26:38,847 - Попробуем. - Пахнет вкусно. 534 00:26:39,764 --> 00:26:42,267 Это очень красиво. 535 00:26:42,350 --> 00:26:46,646 Сначала я кладу зелень, потом маринованные овощи. 536 00:26:46,730 --> 00:26:48,857 Потом накладываю мясо. 537 00:26:49,357 --> 00:26:52,193 - Напоследок жареный лук. - Жареный лук в конце. 538 00:26:52,277 --> 00:26:53,945 - Для хруста. - Затем соус. 539 00:26:54,029 --> 00:26:55,614 - Да. - О, соус. 540 00:26:55,697 --> 00:26:57,449 - Не забываем про соус. - И… 541 00:27:03,830 --> 00:27:05,165 Я не чувствую разницы. 542 00:27:05,915 --> 00:27:08,418 Очень неожиданно. На вкус как обычное мясо. 543 00:27:08,918 --> 00:27:10,962 Это чертовски вкусно, да? 544 00:27:11,046 --> 00:27:12,005 Бог ты мой. 545 00:27:12,547 --> 00:27:15,967 Как это дополнит общее меню клуба-ресторана? 546 00:27:16,051 --> 00:27:19,137 Я могу использовать те же приправы, тот же маринад, 547 00:27:19,220 --> 00:27:24,142 плюс белый рис, чтобы люди могли сочетать его с чем угодно. 548 00:27:24,225 --> 00:27:27,937 Мне повезло, что я росла с мамой и ее стряпней. 549 00:27:28,021 --> 00:27:30,106 - Да. - Это изменило всю мою жизнь. 550 00:27:30,774 --> 00:27:33,777 На этом ужине я хочу выйти из своей хандры, 551 00:27:33,860 --> 00:27:35,820 выйти из кухни 552 00:27:35,904 --> 00:27:37,739 и больше общаться с гостями. 553 00:27:37,822 --> 00:27:40,784 - Да. - Этот ужин для меня. 554 00:27:40,867 --> 00:27:42,160 - И твоей мамы. - Да. 555 00:27:42,243 --> 00:27:43,703 - Да? - И культуры. 556 00:27:43,787 --> 00:27:45,455 ДЕНЬ ТРЕТИЙ 557 00:27:45,538 --> 00:27:49,626 ИСЦЕЛИТЬСЯ ОТ ГЛУБОКОЙ ТРАВМЫ МОЖНО ЛИШЬ ЧЕРЕЗ ПРОЩЕНИЕ. - АЛАН ПЕЙТОН 558 00:27:53,630 --> 00:27:56,383 Мне приснился сон о твоей еде. 559 00:27:56,466 --> 00:27:58,510 - Правда? - Я не шучу. 560 00:27:58,593 --> 00:27:59,427 Спасибо. 561 00:27:59,511 --> 00:28:01,304 Тебя успокаивает готовка? 562 00:28:02,055 --> 00:28:08,144 Да, но затем я погружаюсь, забываюсь и, очнувшись, думаю: «Чёрт! 563 00:28:08,228 --> 00:28:10,855 Я так долго работала, что устала как собака». 564 00:28:10,939 --> 00:28:11,856 Да. 565 00:28:12,565 --> 00:28:13,817 Нет времени для себя. 566 00:28:14,401 --> 00:28:16,611 Да, но мой разум немного прояснился. 567 00:28:16,695 --> 00:28:17,821 Да. 568 00:28:18,405 --> 00:28:21,866 Я хочу вернуться к разговору об отце. Вы были близки? 569 00:28:21,950 --> 00:28:23,618 - Были. - Да? 570 00:28:23,702 --> 00:28:25,829 - Да. - Ты была папиной дочкой? 571 00:28:25,912 --> 00:28:30,583 Да. Это сильно повлияло на наши отношения после маминой смерти, 572 00:28:30,667 --> 00:28:33,253 я чувствовала, что он уже другой. 573 00:28:37,882 --> 00:28:40,301 Что из того, что сделал отец, 574 00:28:40,385 --> 00:28:43,138 заставило тебя почувствовать, что он отдалился? 575 00:28:43,722 --> 00:28:46,975 Он очень быстро женился. 576 00:28:48,101 --> 00:28:51,521 Прошло совсем немного времени после смерти мамы, так что… 577 00:28:51,604 --> 00:28:53,523 - Сколько? - Полгода. 578 00:28:53,606 --> 00:28:54,691 - Понял. - Да. 579 00:28:54,774 --> 00:28:58,027 И он держал это в тайне. 580 00:28:59,237 --> 00:29:01,448 У меня много чувств по этому поводу. 581 00:29:01,531 --> 00:29:04,325 Так что, пока ты горевала, 582 00:29:05,410 --> 00:29:07,829 ты чувствовала себя отвергнутой. 583 00:29:07,912 --> 00:29:08,830 Да. 584 00:29:09,873 --> 00:29:11,541 Я всё еще люблю своего отца. 585 00:29:12,083 --> 00:29:16,337 Но с теми, кого любишь больше всего, когда они предают, труднее всего 586 00:29:16,921 --> 00:29:17,756 говорить. 587 00:29:17,839 --> 00:29:18,673 - Да. - Да. 588 00:29:19,924 --> 00:29:22,844 Единственный путь исправить это — получить ответы. 589 00:29:22,927 --> 00:29:25,388 У меня будет разговор с отцом? 590 00:29:25,472 --> 00:29:27,974 - Да, мы позвоним ему. - И он согласился? 591 00:29:28,057 --> 00:29:29,559 - Да. - Вы говорили с ним? 592 00:29:29,642 --> 00:29:31,519 - Да. - Боже мой. 593 00:29:36,065 --> 00:29:41,029 Мне сложно передать всё, что я чувствую в отношении родных. 594 00:29:41,112 --> 00:29:43,239 Да. Я хочу, чтобы ты смогла сказать: 595 00:29:43,323 --> 00:29:46,743 «Твои решения и теперь влияют на мое самочувствие». 596 00:29:47,660 --> 00:29:48,536 Да. 597 00:29:48,620 --> 00:29:51,039 И ты должна суметь это выразить. 598 00:29:51,623 --> 00:29:54,000 - Хочу, чтобы ты ощущала поддержку. - Да. 599 00:29:54,501 --> 00:29:56,920 Так ты сможешь сказать то, что наболело, 600 00:29:57,003 --> 00:29:59,422 и это будет большой частью исцеления. 601 00:30:00,215 --> 00:30:02,258 Иногда с родными проще 602 00:30:02,342 --> 00:30:05,762 не фокусироваться на проблемах, которые тебя раздирают. 603 00:30:05,845 --> 00:30:08,056 Ан держится за эту боль 604 00:30:08,139 --> 00:30:11,392 и использует готовку, чтобы отвлечься 605 00:30:11,476 --> 00:30:14,479 и не думать о том, что реально ее беспокоит. 606 00:30:14,562 --> 00:30:15,730 Чтобы двигаться дальше, 607 00:30:15,814 --> 00:30:19,400 ей нужно поговорить начистоту с тем, от кого она скрывалась. 608 00:30:19,484 --> 00:30:20,568 С ее отцом. 609 00:30:25,073 --> 00:30:25,907 Боже мой. 610 00:30:28,201 --> 00:30:29,035 Алло? 611 00:30:29,118 --> 00:30:30,245 Привет, па. 612 00:30:30,328 --> 00:30:31,871 ТАК ОТЕЦ АН 613 00:30:32,747 --> 00:30:34,332 Давно не виделись, дочка. 614 00:30:34,415 --> 00:30:36,000 Ты выглядишь здоровым. 615 00:30:37,418 --> 00:30:40,046 Хочешь, я поговорю немного? Для начала? 616 00:30:40,129 --> 00:30:41,172 - Да. - Привет. 617 00:30:41,256 --> 00:30:42,841 Я здесь со своим другом. 618 00:30:42,924 --> 00:30:43,925 Привет. 619 00:30:44,008 --> 00:30:46,594 Как вы? Она сказала, что она папина дочка. 620 00:30:46,678 --> 00:30:50,014 - Да. - Вы знаете это, и она скучает по отцу. 621 00:30:50,098 --> 00:30:53,518 И это ваша возможность поговорить с ней. 622 00:30:54,435 --> 00:30:56,312 Вы готовы поговорить? 623 00:30:56,396 --> 00:30:57,814 Да. Готов. 624 00:30:57,897 --> 00:30:59,065 Отлично. 625 00:31:00,066 --> 00:31:01,025 Хорошо. 626 00:31:02,026 --> 00:31:06,072 Я до сих пор не понимаю, почему ты солгал мне о женитьбе. 627 00:31:06,155 --> 00:31:08,533 Нет, я не лгал тебе. 628 00:31:09,117 --> 00:31:09,951 А это… 629 00:31:10,034 --> 00:31:14,706 То, что ты не рассказал мне о свадьбе и не пригласил на нее, 630 00:31:14,789 --> 00:31:15,790 было враньем, 631 00:31:16,374 --> 00:31:20,920 и я чувствовала, что ты забыл о маме… о нас. 632 00:31:21,004 --> 00:31:22,964 Я чувствовала, что ты нас бросил. 633 00:31:26,342 --> 00:31:28,511 И я не знаю, почему ты так поступил. 634 00:31:35,268 --> 00:31:36,644 Почему ты так поступил? 635 00:31:39,772 --> 00:31:44,485 Я здесь, чтобы поддержать вас в важной беседе. 636 00:31:44,569 --> 00:31:47,697 Вам грустно оттого, что ваша дочь так себя чувствует? 637 00:31:47,780 --> 00:31:49,616 Как я могу помочь тебе? 638 00:31:49,699 --> 00:31:51,826 Я хочу, чтобы ты сказал мне правду. 639 00:31:51,910 --> 00:31:54,621 Ты сказал, что поедешь в Новый Орлеан. Помнишь? 640 00:31:54,704 --> 00:31:56,664 А потом женился на этой женщине. 641 00:31:56,748 --> 00:32:00,960 У вас была вечеринка, вы повесили фотки на «Фейсбуке». 642 00:32:01,044 --> 00:32:03,087 Это было унизительно. 643 00:32:03,171 --> 00:32:05,214 Я чувствовала, 644 00:32:06,007 --> 00:32:09,010 что ты не хочешь, чтобы я была там. 645 00:32:09,969 --> 00:32:12,597 Почему она важнее меня? 646 00:32:16,225 --> 00:32:17,644 Во вьетнамской культуре, 647 00:32:18,436 --> 00:32:21,981 если ребенок так разговаривает с родителем… 648 00:32:22,523 --> 00:32:23,775 Это неуважение. 649 00:32:24,609 --> 00:32:26,027 Я не знаю. 650 00:32:26,110 --> 00:32:28,988 Так всегда бывает, когда мы говорим. 651 00:32:29,072 --> 00:32:31,532 Ты не способен просто сказать: 652 00:32:31,616 --> 00:32:35,286 «Прости меня, я люблю тебя, я твой отец, и мне очень жаль». 653 00:32:35,370 --> 00:32:40,249 Это всё, что мне нужно услышать. Мне не нужны оправдания, не нужны… 654 00:32:42,418 --> 00:32:44,963 Если бы я сказал, что женился, 655 00:32:45,046 --> 00:32:48,549 ты бы разозлилась на меня. 656 00:32:48,633 --> 00:32:52,470 И поэтому ты солгал, потому что боялся, что я разозлюсь? 657 00:32:52,553 --> 00:32:55,014 Поэтому мне пришлось хранить тайну. 658 00:32:55,098 --> 00:32:57,141 Она заботится обо мне. 659 00:32:57,225 --> 00:32:58,559 Она хорошая женщина. 660 00:32:59,811 --> 00:33:01,437 Постарайся это понять. 661 00:33:02,355 --> 00:33:04,691 Мне было очень одиноко, 662 00:33:05,775 --> 00:33:08,277 и я не мог больше там жить. 663 00:33:11,656 --> 00:33:16,077 Я не хочу видеть ничего связанного с твоей мамой, 664 00:33:16,160 --> 00:33:19,914 потому что это наполнит меня… 665 00:33:19,998 --> 00:33:21,457 Грустью, печалью, знаю. 666 00:33:21,541 --> 00:33:25,545 Если бы ты сказал нам, что хочешь быть с этой женщиной 667 00:33:25,628 --> 00:33:28,214 и нуждаешься в ее заботе, 668 00:33:28,297 --> 00:33:30,466 мы бы тебя поддержали. 669 00:33:30,550 --> 00:33:33,094 Мне очень жаль, что мы не поговорили. 670 00:33:33,803 --> 00:33:35,430 Я совершил ошибку. 671 00:33:39,350 --> 00:33:41,894 Мне жаль, что я не сказала этого раньше, 672 00:33:41,978 --> 00:33:43,438 я скучаю по тебе 673 00:33:43,521 --> 00:33:47,108 и просто хочу чувствовать себя комфортно рядом с тобой. 674 00:33:47,191 --> 00:33:50,111 И это было невозможно, пока мы не проговорили это. 675 00:33:50,778 --> 00:33:53,781 Я прошу у тебя прощения. 676 00:33:54,532 --> 00:33:55,366 Спасибо. 677 00:33:55,908 --> 00:33:56,993 Принято. 678 00:33:57,744 --> 00:34:01,914 Я хотел бы привезти ее 679 00:34:01,998 --> 00:34:05,168 и познакомить со всей нашей семьей. 680 00:34:05,752 --> 00:34:09,756 Думаю, прошло достаточно времени, чтобы мы могли это сделать. 681 00:34:09,839 --> 00:34:10,965 Я люблю тебя, дочь. 682 00:34:11,049 --> 00:34:12,592 Я тоже тебя люблю, па. 683 00:34:13,551 --> 00:34:15,887 Хорошо, сэр. Поговорим позже, ладно? 684 00:34:16,888 --> 00:34:18,056 Удачи вам. Пока. 685 00:34:18,139 --> 00:34:18,973 Пока. 686 00:34:21,142 --> 00:34:22,560 Как ты себя чувствуешь? 687 00:34:23,603 --> 00:34:26,439 - Ты высказала то, что хотела. - Я знаю. Да. 688 00:34:26,522 --> 00:34:28,107 Сделаем глубокий вдох. 689 00:34:29,108 --> 00:34:32,487 Потянись. Ты прошла через эмоциональный рост и исцеление. 690 00:34:32,570 --> 00:34:33,529 Ты молодец. 691 00:34:33,613 --> 00:34:34,572 Да. 692 00:34:35,239 --> 00:34:36,908 - Он всё еще скорбит. - Да. 693 00:34:36,991 --> 00:34:39,702 Увы, твой отец сбежал от горевания. 694 00:34:39,786 --> 00:34:44,123 У него нет эмоционального языка и инструментов, чтобы поддержать тебя, 695 00:34:44,207 --> 00:34:47,960 но самое главное то, что ты смогла сказать свою правду. 696 00:34:48,044 --> 00:34:51,255 - Ты должна ощутить силу. - Я ощущаю, да. 697 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 Но теперь дело за мной, да? 698 00:34:53,674 --> 00:34:55,551 Пройти этот путь прощения. 699 00:34:55,635 --> 00:34:59,055 Не позволяй себе попадать в состояние, где нельзя говорить 700 00:34:59,138 --> 00:35:00,848 и делиться своими чувствами. 701 00:35:00,932 --> 00:35:03,392 Оставайся твердой, как здесь. 702 00:35:03,893 --> 00:35:05,853 Я чувствую себя намного лучше. 703 00:35:05,937 --> 00:35:07,855 - Здорово. - Да. 704 00:35:07,939 --> 00:35:09,357 Спасибо. 705 00:35:18,950 --> 00:35:21,035 У Ан такой задорный характер, 706 00:35:21,119 --> 00:35:24,497 но в ее доме не было ничего, что говорило бы: 707 00:35:24,580 --> 00:35:26,082 «Это дом Ан». 708 00:35:26,165 --> 00:35:28,918 Хотя это узкое пространство, 709 00:35:29,001 --> 00:35:32,130 я повесил на потолок обои, ведь они притягивают взгляд 710 00:35:32,213 --> 00:35:35,550 и зрительно расширяют пространство. 711 00:35:35,633 --> 00:35:38,886 Это так круто, не терпится, чтобы Ан это увидела. 712 00:35:47,478 --> 00:35:48,688 Да. 713 00:35:48,771 --> 00:35:51,607 - Мы в салоне «Модная публика». - Хорошо. 714 00:35:51,691 --> 00:35:52,650 - Да. - Спасибо. 715 00:35:53,359 --> 00:35:54,360 Хорошо. 716 00:35:54,443 --> 00:35:55,611 Присаживайся. 717 00:35:55,695 --> 00:35:59,157 Хочешь кофе? Воды? Чаю? Как насчет «Арнольда Палмера»? 718 00:35:59,240 --> 00:36:00,533 Я в порядке. 719 00:36:01,033 --> 00:36:03,077 Так, она сказала: «Волосы». 720 00:36:03,161 --> 00:36:04,412 Много волос. 721 00:36:04,495 --> 00:36:07,373 - Погляди на свою шикарную шевелюру. - Спасибо. 722 00:36:07,456 --> 00:36:11,377 Как ты выносишь быть такой привлекательной изо дня в день? 723 00:36:11,460 --> 00:36:12,295 Устаешь? 724 00:36:12,378 --> 00:36:14,463 Я редко смотрю на себя в зеркало. 725 00:36:14,547 --> 00:36:16,007 Заниженная самооценка? 726 00:36:16,090 --> 00:36:17,925 - Да. - У меня есть противоядие. 727 00:36:18,009 --> 00:36:20,261 Посмотри на низкую самооценку и скажи… 728 00:36:22,430 --> 00:36:23,347 Точно. 729 00:36:23,431 --> 00:36:26,017 - «Посмотри на меня». Понимаешь? - Ясно. 730 00:36:26,100 --> 00:36:27,810 Значит, ты жила своей жизнью, 731 00:36:27,894 --> 00:36:29,937 а стриглась в последний раз когда? 732 00:36:30,646 --> 00:36:32,398 Где-то год назад. 733 00:36:32,481 --> 00:36:34,901 Никаких безумных стрижек, 734 00:36:34,984 --> 00:36:37,570 но раньше у меня была челка. 735 00:36:37,653 --> 00:36:39,989 Раньше у тебя была челка. 736 00:36:40,072 --> 00:36:40,948 - Да. - Да. 737 00:36:41,032 --> 00:36:43,367 - Красилась в блондинку. - Да? 738 00:36:43,451 --> 00:36:46,037 Выбривала затылок. 739 00:36:46,120 --> 00:36:47,747 Она делала андеркат. 740 00:36:47,830 --> 00:36:51,709 Как насчет прямой длинной челки? 741 00:36:51,792 --> 00:36:53,878 Чуть отстрижем длину. 742 00:36:53,961 --> 00:36:55,880 И сделаем многослойную стрижку. 743 00:36:55,963 --> 00:36:59,800 Чуть-чуть осветлим, чтобы открыть лицо. 744 00:36:59,884 --> 00:37:01,844 - Будет просто в уходе. - Хорошо. 745 00:37:01,928 --> 00:37:02,803 - Так. - Так. 746 00:37:04,305 --> 00:37:07,850 Я вижу, что Ан не чувствует, насколько она великолепна, 747 00:37:07,934 --> 00:37:08,893 внутри и снаружи. 748 00:37:09,852 --> 00:37:12,688 Отпусти свою работу и свой настрой Отпусти… 749 00:37:13,356 --> 00:37:14,357 Вот так. 750 00:37:14,440 --> 00:37:18,861 Она не любит заботиться о себе, мы должны раздуть пожар великолепия. 751 00:37:18,945 --> 00:37:20,613 Сделаем перерыв на танцы. 752 00:37:25,660 --> 00:37:29,872 То, что мы переживаем утрату, печаль, горе, разочарование, 753 00:37:29,956 --> 00:37:33,918 не значит, что нам нельзя наслаждаться жизнью. 754 00:37:42,343 --> 00:37:43,427 Ты в порядке? 755 00:37:43,511 --> 00:37:46,889 - Хорошо. - Я просто размышляю. 756 00:37:46,973 --> 00:37:49,016 О чём, милая? 757 00:37:49,100 --> 00:37:52,103 - О сегодняшнем разговоре с отцом. - Что случилось? 758 00:37:52,186 --> 00:37:58,901 Мы извинились друг перед другом за многое, о чём долгое время молчали. 759 00:37:58,985 --> 00:38:00,361 Каждый раз в разговоре 760 00:38:00,444 --> 00:38:04,031 он ищет оправдания тому, что происходит, 761 00:38:04,115 --> 00:38:05,283 но вышло неплохо. 762 00:38:05,366 --> 00:38:07,576 Я почувствовала, что мы оба 763 00:38:07,660 --> 00:38:13,916 хотим исцелиться от этой безумной травмы. 764 00:38:14,000 --> 00:38:16,794 То, через что вы прошли, настолько… 765 00:38:19,130 --> 00:38:20,631 Короче, нет… 766 00:38:20,715 --> 00:38:23,884 Не существует лекарства от такой внезапной потери. 767 00:38:23,968 --> 00:38:27,471 Многие люди, пережив потерю, не разговаривают друг с другом. 768 00:38:27,555 --> 00:38:29,849 Именно. Я поздний ребенок, 769 00:38:29,932 --> 00:38:31,642 то есть он немолод. 770 00:38:31,726 --> 00:38:33,352 Ему скоро 80. 771 00:38:33,853 --> 00:38:36,897 Я боялась, что если мы не помиримся до его смерти, 772 00:38:36,981 --> 00:38:38,316 я буду жалеть об этом. 773 00:38:38,399 --> 00:38:41,319 Бабуля учила: «Солнце да не зайдет в гневе вашем». 774 00:38:41,402 --> 00:38:43,362 Я тут читал одну штуку, 775 00:38:43,446 --> 00:38:45,406 там было написано, 776 00:38:45,489 --> 00:38:49,160 что как только мы осознали историю нашей травмы и боли, 777 00:38:49,243 --> 00:38:52,079 наступает время отпустить ее. 778 00:38:52,747 --> 00:38:56,208 Не нужно снова и снова бередить эту рану. 779 00:38:56,292 --> 00:38:59,420 Это важно, это сделало тебя тем, кто ты есть, но… 780 00:38:59,962 --> 00:39:03,215 - Не нужно терпеть боль. - Не нужно продолжать страдать. 781 00:39:03,299 --> 00:39:05,551 «Это старая история, я отпускаю ее». 782 00:39:05,634 --> 00:39:06,594 Это правда. 783 00:39:06,677 --> 00:39:08,763 - Мы сегодня двигаем горы. - Хватит! 784 00:39:08,846 --> 00:39:13,851 Мы как Уитни и Мэрайя в «Принце Египта». 785 00:39:13,934 --> 00:39:16,354 Я в восторге от цвета. Очень сексапильно. 786 00:39:16,437 --> 00:39:17,313 Да. 787 00:39:20,316 --> 00:39:23,069 Сделай нам бровушки, милая. 788 00:39:26,322 --> 00:39:27,823 Ан — жаркая красотка. 789 00:39:29,617 --> 00:39:32,870 Как август в Новом Орлеане. Вот какая жаркая. 790 00:39:32,953 --> 00:39:35,539 Боже мой. 791 00:39:35,623 --> 00:39:36,874 Как здорово. 792 00:39:38,376 --> 00:39:40,044 Иногда мы забываем, 793 00:39:40,127 --> 00:39:42,797 насколько мы красивы, 794 00:39:42,880 --> 00:39:46,050 но не только физически, но и внутри, понимаешь? 795 00:39:46,133 --> 00:39:48,010 - Да. - Ты прекрасный человек. 796 00:39:48,094 --> 00:39:49,678 Ты строга к себе. 797 00:39:49,762 --> 00:39:53,432 Я это вижу и чую, и главная надежда моего квир-сердечка в том, 798 00:39:53,516 --> 00:39:56,852 что по окончании ты станешь разговаривать с собой добрее, 799 00:39:56,936 --> 00:39:58,938 ты чудесная, ты много работаешь, 800 00:39:59,021 --> 00:40:02,358 ты прекрасная дочь и во всём хороша такой, какая есть. 801 00:40:02,441 --> 00:40:03,526 Спасибо. 802 00:40:03,609 --> 00:40:05,027 - Ты готова? - Готова. 803 00:40:05,111 --> 00:40:09,198 Боже мой. Три, два, один. Встречай. 804 00:40:09,281 --> 00:40:10,408 Боже мой. 805 00:40:11,492 --> 00:40:14,161 И ты можешь делать так и вот так. 806 00:40:14,245 --> 00:40:15,496 Мне нравится. 807 00:40:15,579 --> 00:40:20,209 Здорово! Боже мой. Мне нравится. Идеальный макияж. 808 00:40:20,292 --> 00:40:21,293 Присмотрись. 809 00:40:22,044 --> 00:40:26,966 Я сделал многослойную стрижку, на работе волосы можно убрать. 810 00:40:27,049 --> 00:40:27,883 Хорошо, да. 811 00:40:27,967 --> 00:40:30,594 Можно убрать волосы наверх. 812 00:40:30,678 --> 00:40:33,013 Да! Боже мой, я скучала по челке. 813 00:40:33,597 --> 00:40:35,266 - Скучала? - Скучала. 814 00:40:35,349 --> 00:40:36,851 Да. Мне очень нравится. 815 00:40:37,435 --> 00:40:38,519 - Секси. - Шлюха! 816 00:40:38,602 --> 00:40:39,603 - Секси. - Шлюха! 817 00:40:39,687 --> 00:40:41,272 Да! 818 00:40:41,355 --> 00:40:42,481 ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ 819 00:40:42,982 --> 00:40:44,233 ЕДА — ЭТО ПИЩА: 820 00:40:44,316 --> 00:40:47,611 НЕ ТОЛЬКО ФИЗИЧЕСКАЯ, НО И ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ. - ИНА ГАРТЕН 821 00:41:04,753 --> 00:41:06,464 - Смотрите! - Ты красотка. 822 00:41:06,547 --> 00:41:09,842 Боже мой. Челка роскошная. 823 00:41:09,925 --> 00:41:12,178 - Готова зайти? - Да! 824 00:41:12,261 --> 00:41:14,680 Мы готовы? 825 00:41:14,763 --> 00:41:15,639 Сюрприз. 826 00:41:16,974 --> 00:41:20,728 Боже мой. 827 00:41:22,062 --> 00:41:25,107 - Это так красиво. - Да. 828 00:41:25,941 --> 00:41:26,817 Что?! 829 00:41:27,526 --> 00:41:29,278 Хэштег «обои на потолке…» 830 00:41:29,361 --> 00:41:31,447 - Боже мой. - …«крутейшая вещь». 831 00:41:31,530 --> 00:41:34,116 - Они делают потолок еще выше. - Да, точно. 832 00:41:34,200 --> 00:41:36,535 - Сэму понравится. - Гляди, какой диван. 833 00:41:36,619 --> 00:41:39,205 - Он потрясающий. - Нравится? 834 00:41:39,288 --> 00:41:42,166 - Я будто в модном ресторане. - Да. 835 00:41:42,249 --> 00:41:43,209 Эй! 836 00:41:43,292 --> 00:41:47,296 Разные текстуры, много натуральных материалов. 837 00:41:47,379 --> 00:41:51,634 Алтарь на месте, всё с тем же благовонием. 838 00:41:52,593 --> 00:41:56,764 Апельсины. Я хотел создать особое место, посвященное памяти твоей мамы. 839 00:41:56,847 --> 00:41:59,141 - Боже! - Каждый раз, приходя… Да? 840 00:41:59,225 --> 00:42:02,436 Это подставка для благовоний, которую мама использовала 841 00:42:02,520 --> 00:42:04,772 на алтарях наших предков. 842 00:42:04,855 --> 00:42:06,815 Ей бы понравилось. 843 00:42:06,899 --> 00:42:08,192 Это так стильно. 844 00:42:08,275 --> 00:42:11,320 Хочу, чтобы ты помнила, как она тобой гордится. 845 00:42:13,781 --> 00:42:15,699 - Спасибо большое. - Конечно. 846 00:42:15,783 --> 00:42:17,243 - Смотрим дальше? - Да! 847 00:42:17,326 --> 00:42:18,786 Да? Хорошо. 848 00:42:18,869 --> 00:42:20,579 Какая красота. 849 00:42:20,663 --> 00:42:22,206 Посмотрите на эти тарелки! 850 00:42:22,289 --> 00:42:23,624 Боже, банкетный стол! 851 00:42:23,707 --> 00:42:26,669 Там была столовая, тут — гостиная. 852 00:42:26,752 --> 00:42:29,004 - Я хотел всё перемешать. - Хорошо. 853 00:42:29,088 --> 00:42:31,048 Хотел устроить место для отдыха, 854 00:42:31,131 --> 00:42:34,843 и здесь ближе к кухне, это логично, когда ты готовишь. 855 00:42:34,927 --> 00:42:36,554 - Да! - Практично и красиво. 856 00:42:36,637 --> 00:42:38,556 Боже мой! 857 00:42:38,639 --> 00:42:39,932 Я в восторге. 858 00:42:40,432 --> 00:42:45,104 Теперь направим стопы в кухню 859 00:42:45,187 --> 00:42:46,438 О боже! 860 00:42:46,522 --> 00:42:47,731 Твою кухню 861 00:42:47,815 --> 00:42:49,441 Здесь так светло. 862 00:42:49,525 --> 00:42:51,610 Потрясающе. Боже мой. 863 00:42:51,694 --> 00:42:52,945 - Холодильник. - Мило! 864 00:42:53,028 --> 00:42:56,073 Новая посудомойка. Новая техника «Смег». 865 00:42:56,657 --> 00:42:57,992 Магниты для ножей! 866 00:42:58,075 --> 00:43:00,995 Стена для кастрюль и сковородок. Вместо крючка. 867 00:43:01,078 --> 00:43:02,496 - Потрясающе. - Чудо! 868 00:43:02,580 --> 00:43:05,457 - Поверхность для готовки. - Боже мой! 869 00:43:05,541 --> 00:43:06,750 Я в восторге! 870 00:43:06,834 --> 00:43:09,420 - Теперь тут можно глубоко вздохнуть. - Да. 871 00:43:09,503 --> 00:43:12,298 Раньше было похоже на студенческую общагу. 872 00:43:12,381 --> 00:43:14,592 - Да. - Теперь всё более продуманно. 873 00:43:14,675 --> 00:43:17,094 Это твоя тестовая кухня для летних ужинов. 874 00:43:17,177 --> 00:43:18,178 Да! 875 00:43:19,805 --> 00:43:22,975 Ребята, это просто идеально. 876 00:43:25,561 --> 00:43:28,981 - Мне нравятся такие реакции. - Боже мой! 877 00:43:29,064 --> 00:43:30,816 Потолок потрясающий. 878 00:43:30,899 --> 00:43:33,902 Милая, эта комната дышит чувственностью. 879 00:43:33,986 --> 00:43:36,030 - Боже мой! - Господи! 880 00:43:36,113 --> 00:43:39,491 - Эротикой! - Я не представляла себе кровать тут. 881 00:43:39,575 --> 00:43:42,661 По фэншую лучше ставить кровать напротив двери, 882 00:43:42,745 --> 00:43:45,914 чтобы энергия свободно циркулировала. 883 00:43:45,998 --> 00:43:48,500 - Большая старая кровать. - Супер. Да. 884 00:43:48,584 --> 00:43:50,628 Знаешь, от чего я балдею? 885 00:43:50,711 --> 00:43:52,921 От оформления дверного проема. 886 00:43:54,006 --> 00:43:55,382 Они его сломали. 887 00:43:57,176 --> 00:44:00,554 Что подводит к моему уроку, а именно, залезаем на кровать. 888 00:44:00,638 --> 00:44:02,473 - И разучиваем движения. - Так. 889 00:44:02,556 --> 00:44:04,350 - Не помни же кровать - Короче… 890 00:44:04,433 --> 00:44:08,187 Раз, два, три, четыре, пять. 891 00:44:08,270 --> 00:44:09,647 - Красиво, да? - Да. 892 00:44:11,940 --> 00:44:15,778 Мы поговорим о том, королева, как делать макияж. 893 00:44:15,861 --> 00:44:17,488 - Да. - Это будет наш урок. 894 00:44:17,571 --> 00:44:18,447 Хорошо. 895 00:44:18,530 --> 00:44:20,199 Берешь салфетку 896 00:44:20,282 --> 00:44:22,618 и промакиваешь лишнюю тушь. 897 00:44:22,701 --> 00:44:24,828 - Тебе не нужно столько туши. - Так. 898 00:44:24,912 --> 00:44:27,164 Я просто пройдусь по кончикам. 899 00:44:27,247 --> 00:44:28,248 Не целиком? 900 00:44:28,332 --> 00:44:30,125 - Лучше по кончикам. - Ясно. 901 00:44:30,209 --> 00:44:31,377 Вверх. 902 00:44:31,460 --> 00:44:33,879 Великолепно. Повтори с другой стороны. 903 00:44:35,923 --> 00:44:38,967 Вот так. Круто. Завей, пока не высохли. 904 00:44:39,468 --> 00:44:41,595 Да, королева. Мне очень нравится. 905 00:44:41,679 --> 00:44:42,805 Ресницы отпад. 906 00:44:42,888 --> 00:44:43,889 Выглядит отлично. 907 00:44:43,972 --> 00:44:46,475 Ан, когда нас переполняют чувства, 908 00:44:46,558 --> 00:44:48,102 когда мы нервничаем, 909 00:44:48,185 --> 00:44:51,480 твоя внутренняя мудрость знает, как заботиться о себе, 910 00:44:51,563 --> 00:44:55,025 умеет прощать себя. Это твоя внутренняя секси шлюха. 911 00:44:55,109 --> 00:44:58,696 Я не всегда буду твоей феей-крестной. Вжик! 912 00:44:59,488 --> 00:45:00,739 - Привет, детка. - Привет. 913 00:45:00,823 --> 00:45:03,492 - Как твои дела? - Всё хорошо. 914 00:45:03,575 --> 00:45:04,743 - Здорово. - Да. 915 00:45:04,827 --> 00:45:05,953 Когда мы пришли, 916 00:45:06,036 --> 00:45:09,998 ты сказала, что тебя многое тяготит, 917 00:45:10,749 --> 00:45:13,669 и когда я увидел, как ты поддержала себя, 918 00:45:13,752 --> 00:45:18,340 выступила за себя, отстояла свои чувства, 919 00:45:18,424 --> 00:45:20,342 это был очень сильный момент. 920 00:45:21,301 --> 00:45:24,054 Я знала, что больше не могу этого сдерживать. 921 00:45:24,638 --> 00:45:28,726 Забавно, что отец упомянул, что я обычно не разговариваю с ним так, 922 00:45:28,809 --> 00:45:30,269 ведь это неуважительно, 923 00:45:30,352 --> 00:45:34,189 и это еще больше побудило меня сказать то, что я хотела. 924 00:45:34,273 --> 00:45:35,232 Здорово. 925 00:45:35,315 --> 00:45:37,443 Потому наши отношения и развалились, 926 00:45:37,526 --> 00:45:42,281 из-за этого фальшивого фасада. 927 00:45:42,865 --> 00:45:46,827 Я пыталась обратиться к нему на личном уровне, 928 00:45:47,786 --> 00:45:51,790 чего так и не получилось сделать с матерью, 929 00:45:51,874 --> 00:45:55,544 на протяжении всей ее жизни, и с моим отцом сейчас. 930 00:45:55,627 --> 00:45:56,462 Здорово. 931 00:45:56,545 --> 00:45:59,715 Я не хочу, чтобы так же произошло и с ним. 932 00:45:59,798 --> 00:46:01,216 - Хорошо. - Но мне лучше. 933 00:46:01,967 --> 00:46:04,094 - Я рад. - Благодаря тебе. Ты крутой. 934 00:46:05,095 --> 00:46:07,181 - Ты тоже молодец. - Ты молодец. 935 00:46:07,264 --> 00:46:08,474 Ты крута. 936 00:46:10,017 --> 00:46:11,560 - Обсудим этот вечер? - Да. 937 00:46:11,643 --> 00:46:15,481 - Это твой первый клубный ужин. - Да. 938 00:46:15,564 --> 00:46:16,899 Раз уж он первый, 939 00:46:16,982 --> 00:46:20,527 было бы уместно надеть что-то вроде поварского кителя. 940 00:46:20,611 --> 00:46:23,447 Может, не очень навороченный, но не суперкэжуал. 941 00:46:23,530 --> 00:46:25,032 - Так. - Придумаем вместе. 942 00:46:25,115 --> 00:46:25,949 Хорошо. 943 00:46:30,412 --> 00:46:32,039 - Боже мой. - Привет, Сэм. 944 00:46:32,873 --> 00:46:34,750 - Привет. - Впечатлен? Осмотрись. 945 00:46:34,833 --> 00:46:37,544 - Это верный адрес? - Да! Это твой дом. 946 00:46:37,628 --> 00:46:40,047 - Потрясающе. - Боже мой. 947 00:46:40,130 --> 00:46:42,382 Жду не дождусь, когда ты увидишь Ан. 948 00:46:44,092 --> 00:46:46,386 Это просто… Ух ты. Я просто… 949 00:46:46,887 --> 00:46:49,389 - Так, дети. О, привет, Сэм! - Привет, Тэн. 950 00:46:49,473 --> 00:46:51,141 - Привет. Как ты? - Привет. 951 00:46:51,225 --> 00:46:53,477 - Хорошо. - Скоро увидишь ее, красотку. 952 00:46:53,560 --> 00:46:54,895 Итак, Ан? 953 00:46:55,479 --> 00:46:57,439 О, милая! Боже мой! 954 00:46:57,523 --> 00:46:59,024 О, секси! 955 00:46:59,900 --> 00:47:01,819 - Сэм! - Привет! 956 00:47:01,902 --> 00:47:03,362 - Привет! - Класс. 957 00:47:03,445 --> 00:47:04,696 Выглядишь круто! 958 00:47:07,074 --> 00:47:08,450 - Да! - Я не ждала тебя. 959 00:47:08,534 --> 00:47:11,829 Поцелуй ее! 960 00:47:11,912 --> 00:47:14,456 Ура поцелуям! 961 00:47:14,540 --> 00:47:16,250 - Так, Сэм. Садись! - Садись. 962 00:47:16,333 --> 00:47:17,918 - Итак… - Круто выглядит, да? 963 00:47:18,001 --> 00:47:20,504 Потрясающе. Детка, ты выглядишь сказочно. 964 00:47:21,463 --> 00:47:23,882 Ты будешь готовить. Не хватает одного. 965 00:47:23,966 --> 00:47:25,259 Я мигом. 966 00:47:25,342 --> 00:47:27,594 - Боже мой. Это шляпа? - Это тиара! 967 00:47:27,678 --> 00:47:29,930 Остался последний штрих. 968 00:47:30,597 --> 00:47:33,809 Ты не можешь быть стильным шеф-поваром без… 969 00:47:33,892 --> 00:47:35,269 О, как мило! 970 00:47:35,352 --> 00:47:37,688 - Боже мой. - Поварской китель! 971 00:47:37,771 --> 00:47:39,898 - Боже мой, на кнопках! - Да. 972 00:47:39,982 --> 00:47:41,066 Да, королева. 973 00:47:41,149 --> 00:47:42,359 Прекрасно. 974 00:47:42,442 --> 00:47:45,279 - Очень мило! - Очень профессионально выглядит. 975 00:47:45,362 --> 00:47:46,697 - Спасибо. - Ты готова. 976 00:47:46,780 --> 00:47:48,115 Как мило. Это чудесно. 977 00:47:48,198 --> 00:47:50,534 Я говорю «летняя», вы — «шлюха». 978 00:47:50,617 --> 00:47:51,827 - Летняя! - Шлюха! 979 00:47:51,910 --> 00:47:53,161 - Летняя! - Шлюха! 980 00:47:56,331 --> 00:47:57,666 НОВАЯ АН 981 00:47:57,749 --> 00:48:01,712 ЕДА — ИДЕНТИЧНОСТЬ, СЛЕПОК ТОГО, ЧЕМ ТЫ ЯВЛЯЕШЬСЯ. - ЛИДИЯ БАСТИАНИЧ 982 00:48:03,505 --> 00:48:05,632 Летний клуб-ресторан! 983 00:48:05,716 --> 00:48:10,721 Это самая захватывающая серия в социальном календаре Нового Орлеана. 984 00:48:10,804 --> 00:48:13,724 Кулинарная феерия, если хотите. 985 00:48:14,892 --> 00:48:18,645 Приветствую снова на моей кухне. Вы двое раздаете меню. 986 00:48:18,729 --> 00:48:23,066 Так, я хочу подрумянить эти кунжутно-рисовые крекеры 987 00:48:23,150 --> 00:48:24,818 кулинарной горелкой. 988 00:48:25,527 --> 00:48:26,612 - Да. - Мы на коне. 989 00:48:26,695 --> 00:48:29,031 Мы бегаем, накрываем, разливаем воду, 990 00:48:29,114 --> 00:48:31,783 раскладываем меню, здороваемся. Тут куча дел. 991 00:48:31,867 --> 00:48:34,244 Горячий кофе за шестой столик, быстро. 992 00:48:35,454 --> 00:48:37,873 Поищи администратора. 993 00:48:37,956 --> 00:48:41,251 - Где измельченный арахис? - Как только это выяснится… 994 00:48:41,335 --> 00:48:44,922 Ан нервничает. Она не просто готовит еду. 995 00:48:45,005 --> 00:48:48,467 Она должна развлекать гостей, рассказать им, в чём смысл. 996 00:48:48,550 --> 00:48:51,595 Мне еще нужно отправить первое блюдо, устриц. 997 00:48:51,678 --> 00:48:53,347 Сначала они испекутся. 998 00:48:53,430 --> 00:48:55,223 Там масло и зеленый лук, 999 00:48:55,307 --> 00:48:58,268 а сверху мы их посыплем арахисом. 1000 00:48:58,352 --> 00:49:01,688 Она почтит память своей мамы прекраснейшим образом, 1001 00:49:01,772 --> 00:49:05,108 и я знаю, что та очень бы ей гордилась. 1002 00:49:05,943 --> 00:49:07,903 - Как дела? - Отлично. 1003 00:49:07,986 --> 00:49:09,947 Хорошо, волнуюсь, но я рада. 1004 00:49:10,030 --> 00:49:11,949 - Всё получится. - Мы готовы. 1005 00:49:12,032 --> 00:49:13,158 - Готовы. - Конечно. 1006 00:49:13,241 --> 00:49:15,953 А еще мы включаем делегирование, 1007 00:49:16,036 --> 00:49:19,957 чтобы ты не зависала здесь надолго и побольше общалась с гостями. 1008 00:49:20,040 --> 00:49:23,001 - Ведь ты?.. - Босс, сучка, секси шлюха, Ан Лу. Да. 1009 00:49:25,128 --> 00:49:27,297 Ну, секси шлюха, встречай гостей! 1010 00:49:33,887 --> 00:49:35,472 Поправь челочку. 1011 00:49:35,555 --> 00:49:38,016 Да. Молодец. Вот так, замечательно. 1012 00:49:38,600 --> 00:49:41,561 Всем привет. 1013 00:49:43,647 --> 00:49:48,068 Спасибо, что пришли на этот столь важный для меня ужин. 1014 00:49:48,151 --> 00:49:51,405 Я хочу поделиться с вами блюдами, 1015 00:49:51,488 --> 00:49:55,325 которыми я каждый день обедала в моей вьетнамской семье. 1016 00:49:55,409 --> 00:49:58,787 У меня была невероятная неделя с моими новыми друзьями. 1017 00:49:58,870 --> 00:49:59,705 Да. 1018 00:49:59,788 --> 00:50:04,960 Я стала ближе к себе и к моей маме, которая умерла, 1019 00:50:05,043 --> 00:50:07,129 и этот ужин — дань уважения ей. 1020 00:50:07,212 --> 00:50:09,589 Я старалась передать ее энергию, 1021 00:50:09,673 --> 00:50:11,425 пока готовила эту еду. 1022 00:50:11,508 --> 00:50:13,427 Мы будем есть немного руками, 1023 00:50:13,510 --> 00:50:15,971 немного палочками, немного ложками. 1024 00:50:16,054 --> 00:50:19,725 Мы все здесь одна семья сегодня. Я буду здесь с вами. 1025 00:50:19,808 --> 00:50:21,685 - Ура! - Приятного вечера. 1026 00:50:21,768 --> 00:50:23,854 - Мы тебя любим! - Люблю тебя, Ан! 1027 00:50:24,479 --> 00:50:27,733 Ан управляет этим вечером. 1028 00:50:27,816 --> 00:50:29,151 Она в своей стихии, 1029 00:50:29,234 --> 00:50:32,279 и я просто лопаюсь от гордости. 1030 00:50:32,362 --> 00:50:33,780 Господи! 1031 00:50:36,616 --> 00:50:39,036 - Как вам устрицы? Круто. - Очень вкусно. 1032 00:50:39,119 --> 00:50:41,830 Спасибо большое. Приятного вечера. 1033 00:50:41,913 --> 00:50:44,666 Я хочу, чтобы вы с удовольствием ели руками. 1034 00:50:46,501 --> 00:50:50,589 Приятно оглянуться и посмотреть на еду, которая сформировала тебя, 1035 00:50:50,672 --> 00:50:52,799 на ваши семейные ритуалы, 1036 00:50:52,883 --> 00:50:56,178 вот что делает шеф Ан, и она продолжит это делать. 1037 00:50:56,261 --> 00:50:57,888 Она делится этим с миром, 1038 00:50:57,971 --> 00:51:01,808 это чудесный подарок для всех, кому повезло попробовать ее еду. 1039 00:51:02,559 --> 00:51:05,145 Я вас люблю. Я рада, что вы пришли. 1040 00:51:05,228 --> 00:51:07,439 Как вам блюдо с растительным мясом? 1041 00:51:07,522 --> 00:51:09,107 Я ем третью тарелку. 1042 00:51:09,191 --> 00:51:11,401 - Отличная еда. - Спасибо большое. 1043 00:51:11,485 --> 00:51:12,486 Очень вкусно. 1044 00:51:12,569 --> 00:51:15,906 Когда мы впервые встретились, Ан была в депрессии. 1045 00:51:15,989 --> 00:51:18,200 Она переживала смерть мамы 1046 00:51:18,283 --> 00:51:21,536 и не знала, как справиться с этими чувствами. 1047 00:51:21,620 --> 00:51:24,664 Но на этой неделе она отпустила то, что ее тяготило, 1048 00:51:24,748 --> 00:51:27,042 и теперь ее уже ничто не удерживает. 1049 00:51:27,125 --> 00:51:29,878 Нужно повторять, да? Нужно повторять почаще. 1050 00:51:29,961 --> 00:51:31,004 - Верно. - Да. 1051 00:51:31,088 --> 00:51:33,840 Она верит в себя и знает, что ее голос важен. 1052 00:51:33,924 --> 00:51:36,468 Она не позволит никому внушать ей обратное. 1053 00:51:37,052 --> 00:51:38,845 Дорогая, спасибо тебе за всё. 1054 00:51:39,721 --> 00:51:40,555 Пока! 1055 00:51:40,639 --> 00:51:45,102 Я думала, что застряну в своем привычном мышлении надолго. 1056 00:51:45,185 --> 00:51:49,064 Приятно наконец научиться справляться 1057 00:51:49,147 --> 00:51:52,984 и иметь смелость адаптироваться. 1058 00:51:53,068 --> 00:51:55,529 Я чувствую себя другим человеком. 1059 00:51:55,612 --> 00:51:57,030 - Люблю тебя. - А я тебя. 1060 00:51:57,114 --> 00:51:58,406 Спасибо тебе большое. 1061 00:51:58,490 --> 00:52:00,867 Мы поддержали Ан, здорово наелись, 1062 00:52:00,951 --> 00:52:03,537 но пора отпустить Ан в свободное плавание. 1063 00:52:03,620 --> 00:52:04,538 Она справится. 1064 00:52:04,621 --> 00:52:06,373 - Всем пока! - До скорого! 1065 00:52:06,456 --> 00:52:08,208 Рады знакомству. Туда? 1066 00:52:08,708 --> 00:52:09,584 - Пока. - Пока! 1067 00:52:09,668 --> 00:52:11,211 - Пока! - Пока! 1068 00:52:13,046 --> 00:52:14,297 Время коктейлей! 1069 00:52:17,050 --> 00:52:18,802 СОВЕТЫ ОТ ПЯТЕРКИ 1070 00:52:20,887 --> 00:52:24,057 Мудрый совет насчет моих любимых трав. 1071 00:52:24,141 --> 00:52:29,896 Начнем с кинзы, самой популярной травы, расколовшей мир на два лагеря. 1072 00:52:29,980 --> 00:52:33,191 Розмарин. Это твердое растение, которое нужно готовить, 1073 00:52:33,275 --> 00:52:35,861 чтобы раскрыть вкус и смягчить текстуру. 1074 00:52:35,944 --> 00:52:38,572 Мята. Больше, чем украшение на крем-брюле 1075 00:52:38,655 --> 00:52:40,365 на пару с одинокой клубникой. 1076 00:52:40,448 --> 00:52:44,119 Укроп. Найдете его в любой банке солений. 1077 00:52:44,202 --> 00:52:48,165 Петрушка. Нарежьте ее красиво, и она оживит любое блюдо. 1078 00:52:48,248 --> 00:52:50,917 А если пахнет изо рта, разжуйте листочек. 1079 00:52:52,752 --> 00:52:56,131 Хотел рассказать про тимьян, но, увы, мое время вышло. 1080 00:52:56,214 --> 00:52:57,799 Вот такая петрушка. 1081 00:54:01,613 --> 00:54:06,618 Перевод субтитров: Анастасия Платонова 1082 00:54:19,673 --> 00:54:21,925 Я говорю «секси», а ты — «шлюха». 1083 00:54:22,008 --> 00:54:23,051 - Секси! - Шлюха! 1084 00:54:23,134 --> 00:54:24,344 - Секси! - Шлюха!