1 00:00:27,277 --> 00:00:29,362 TRỤ SỞ CHÍNH CỦA NGŨ HỔ NEW ORLEANS 2 00:00:29,446 --> 00:00:31,239 Đi thôi! 3 00:00:31,322 --> 00:00:32,699 Ồ, họ đến rồi! 4 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 - Tôi đến đây! - Ừ! 5 00:00:35,201 --> 00:00:38,496 - Dorian, đây là nhà bọn tôi. Đẹp nhỉ? - Đẹp quá. 6 00:00:38,997 --> 00:00:40,248 - Chào! - Tuyệt! 7 00:00:40,331 --> 00:00:42,042 - Xin chào! - Xin chào! 8 00:00:42,125 --> 00:00:43,835 - Chào! - Quý cô xinh đẹp. 9 00:00:43,918 --> 00:00:45,295 - Rất xinh. - Cảm ơn! 10 00:00:45,378 --> 00:00:47,088 - Thật vui! - Chào, người đẹp. 11 00:00:47,172 --> 00:00:49,299 - Tôi là Bobby. - Vui gặp cô, Dorian. 12 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 - Cảm ơn vì đã tới. - Ngồi xuống đi. 13 00:00:52,218 --> 00:00:53,344 - Dorian! - Vâng. 14 00:00:53,428 --> 00:00:56,056 Bọn tôi rất vui khi nghe về mẹ cô, Doreen. 15 00:00:56,139 --> 00:01:00,143 Nghe nói vào cuối tuần, mẹ cô sẽ được vinh danh ở Bảo tàng nhạc Jazz. 16 00:01:00,226 --> 00:01:05,190 Ừ. Mẹ tôi không biết điều đó nhưng mẹ tôi xứng đáng nhất. 17 00:01:05,273 --> 00:01:08,109 Mẹ cô là báu vật của New Orleans. Kể về mẹ cô đi. 18 00:01:08,693 --> 00:01:11,321 - Mẹ tôi chơi kèn clarinet, hát bè. - Tuyệt! 19 00:01:11,404 --> 00:01:15,867 Ban nhạc mẹ tôi là Doreen's Jazz New Orleans. Ở khu phố Pháp. 20 00:01:15,950 --> 00:01:17,994 Cảm giác như đang ở bữa tiệc 24/7. 21 00:01:19,329 --> 00:01:21,164 Tôi có một đống biệt danh. 22 00:01:21,247 --> 00:01:22,832 Nữ hoàng Clarinet, 23 00:01:23,625 --> 00:01:25,126 Quý cô Louis, 24 00:01:25,210 --> 00:01:26,377 Cô Satchmo, 25 00:01:26,461 --> 00:01:28,171 Louis Armstrong phiên bản nữ. 26 00:01:28,254 --> 00:01:29,923 Thật tuyệt, bạn biết không? 27 00:01:30,006 --> 00:01:33,676 Vì Louis có ảnh hưởng lớn đến tôi 28 00:01:33,760 --> 00:01:36,221 nhưng kèn clarinet là điều tuyệt nhất. 29 00:01:36,304 --> 00:01:39,057 Mẹ tôi vốn là nhạc công cổ điển 30 00:01:39,140 --> 00:01:42,477 cho đến khi mẹ tôi gặp nghệ sĩ tuba, đó chính là bố tôi, 31 00:01:42,560 --> 00:01:44,813 bố khiến mẹ tôi chuyển sang nhạc jazz. 32 00:01:46,314 --> 00:01:49,609 Chúng tôi luyện tập trước và sau giờ học. 33 00:01:49,692 --> 00:01:53,321 Đó là cô gái lý tưởng của tôi vì âm nhạc là cuộc sống của tôi, 34 00:01:53,404 --> 00:01:56,324 và vợ tôi thích điều tôi thích. 35 00:01:56,407 --> 00:01:57,575 Chẳng mấy chốc, 36 00:01:57,659 --> 00:02:02,455 chúng tôi đã kiếm được tiền, vui vẻ và đi lưu diễn. 37 00:02:03,957 --> 00:02:07,794 Mẹ tôi đã biểu diễn cùng dàn nhạc Philharmonic hai lần. 38 00:02:07,877 --> 00:02:11,172 Cứ thấy mẹ tôi biểu diễn ở đó, tôi lại bắt đầu khóc. 39 00:02:11,756 --> 00:02:13,591 - Âm nhạc là một phần gia đình cô. - Ừ. 40 00:02:13,675 --> 00:02:17,929 - Thật ra tôi là tay trống. - Tôi kiểu: "Là cô à?" 41 00:02:18,680 --> 00:02:21,599 Đôi khi tôi không thể nhìn lại họ 42 00:02:21,683 --> 00:02:27,438 vì cảm xúc của tôi sẽ chất chứa và tôi sẽ mất tập trung, có thể nói thế. 43 00:02:27,522 --> 00:02:29,858 Mẹ cô nghe tuyệt vời. Sao cô đề cử mẹ? 44 00:02:29,941 --> 00:02:32,152 Tôi đã chơi nhạc cả đời, 45 00:02:32,235 --> 00:02:35,446 đó là điều tôi không muốn tiếp tục. 46 00:02:35,530 --> 00:02:37,574 - Sao? - Cô sẽ chia tay ban nhạc. 47 00:02:37,657 --> 00:02:40,618 - Không! Không biết ta nên làm không. - Mẹ cô biết? 48 00:02:40,702 --> 00:02:42,078 Vâng, mẹ tôi biết. 49 00:02:42,162 --> 00:02:43,204 Ồ, mẹ cô biết? 50 00:02:43,288 --> 00:02:45,999 Xin lỗi, tôi hốt hoảng và thành bà mẹ giận dữ. 51 00:02:46,082 --> 00:02:48,209 - Không! - Tôi hoảng. Tôi xin lỗi. 52 00:02:48,293 --> 00:02:50,211 Tôi xin lỗi! 53 00:02:50,295 --> 00:02:53,131 - Tôi đã nói với mẹ. Ổn rồi. - Tôi xin lỗi. 54 00:02:53,214 --> 00:02:55,592 Mẹ tôi sẽ không biểu diễn đường phố mãi. 55 00:02:55,675 --> 00:02:59,429 Mẹ không thể ra ngoài, di chuyển và sắp xếp mọi thứ mãi được. 56 00:02:59,512 --> 00:03:01,639 - Cần rất nhiều sức lực. - Được rồi. 57 00:03:01,723 --> 00:03:03,683 Đến lúc mẹ cô sẵn sàng cho chương tiếp theo. 58 00:03:03,766 --> 00:03:07,770 Đúng vậy, và tôi rất muốn cho mẹ tôi thứ gì đó để mẹ tiếp tục. 59 00:03:07,854 --> 00:03:11,232 Cửa hàng bánh kẹo là thứ mà bà ngoại tôi đã gây dựng. 60 00:03:11,941 --> 00:03:14,777 Tôi biết mẹ tôi muốn tiếp tục điều đó vì bà ngoại 61 00:03:14,861 --> 00:03:16,905 cũng như tiếp tục cho chính mình. 62 00:03:16,988 --> 00:03:18,406 CỬA HÀNG BÁNH KẸO DOREEN 63 00:03:18,489 --> 00:03:20,742 Gia đình tôi mở cửa hàng bánh kẹo này, 64 00:03:20,825 --> 00:03:24,037 kinh doanh thành công ở Tremé trong nhiều thập kỷ 65 00:03:24,120 --> 00:03:27,957 và đó là ước mơ của mẹ tôi. Bạn có thể thấy ước mơ đó ở mẹ tôi, 66 00:03:28,041 --> 00:03:31,586 nghe thấy ở giọng mẹ tôi. Một cảm giác rất đỗi tự hào. 67 00:03:32,086 --> 00:03:36,216 Khi mẹ tôi ngừng cửa hàng đó, tôi chưa sẵn sàng tiếp quản, 68 00:03:36,299 --> 00:03:39,886 và âm nhạc đã thôi thúc tôi. Đó là điều tôi rất muốn làm. 69 00:03:39,969 --> 00:03:41,930 Chúng tôi đóng cửa hàng bánh kẹo. 70 00:03:42,013 --> 00:03:46,351 Tôi đã nói: "Sau một thời gian ngắn, ta sẽ mở lại cửa hàng bánh kẹo, 71 00:03:46,434 --> 00:03:50,355 vì tôi có trách nhiệm tiếp nối di sản. 72 00:03:50,438 --> 00:03:52,357 Nhưng cuộc sống bộn bề. 73 00:03:52,440 --> 00:03:54,150 - Cửa hàng bánh kẹo cũ. - Vâng. 74 00:03:54,234 --> 00:03:56,152 - Tuyệt. - Biển hiệu đáng yêu. Dễ thương. 75 00:03:56,236 --> 00:03:57,445 Đặt theo tên mẹ tôi. 76 00:03:57,528 --> 00:04:01,282 Cửa hàng bánh kẹo Doreen. Mọi người trong khu phố sẽ đến đó, 77 00:04:01,366 --> 00:04:03,868 trên đường đến trường, để mua đồ ăn vặt, 78 00:04:03,952 --> 00:04:06,537 nhưng bão Katrina đã tàn phá nặng nề. 79 00:04:08,665 --> 00:04:12,085 Chúng tôi đã đợi vài tháng rồi vài năm, 80 00:04:12,168 --> 00:04:15,505 và giờ nó rất tồi tàn, 81 00:04:15,588 --> 00:04:20,385 khối lượng công việc ngày càng nhiều hơn. 82 00:04:21,761 --> 00:04:23,888 Cửa hàng là một phần của đời mẹ tôi, 83 00:04:23,972 --> 00:04:27,058 rất quan trọng là làm việc đó bây giờ để có thu nhập. 84 00:04:27,141 --> 00:04:28,559 Âm nhạc là nghề của họ. 85 00:04:28,643 --> 00:04:30,728 - Kiểu kế hoạch hưu của mẹ cô. - Vâng. 86 00:04:30,812 --> 00:04:31,646 Rồi. 87 00:04:31,729 --> 00:04:34,357 Cuối tuần này, Hội đồng Thành phố New Orleans 88 00:04:34,440 --> 00:04:36,567 sẽ tuyên bố mẹ cô là đại sứ văn hóa? 89 00:04:36,651 --> 00:04:40,613 Vâng, mẹ tôi đã giúp thế giới này tốt đẹp hơn 90 00:04:40,697 --> 00:04:42,949 và mẹ tôi xứng đáng với cả hai di sản. 91 00:04:43,032 --> 00:04:44,909 Cách cô nói về mẹ thật đẹp. 92 00:04:44,993 --> 00:04:47,036 Vâng, tôi yêu quý bà đó. Rõ mà! 93 00:04:47,120 --> 00:04:48,413 Rất mong gặp mẹ cô! 94 00:04:48,496 --> 00:04:51,749 Cô có chìa khóa không? Có vẻ tôi sẽ cần thêm thời gian. 95 00:04:51,833 --> 00:04:53,334 - Ừ. - Rất nhiều chìa. 96 00:04:53,418 --> 00:04:55,920 Anh sẽ phải tìm đúng chìa cho đúng ổ khóa. 97 00:04:56,004 --> 00:04:57,297 - Ra ngoài nhé! - Trời! 98 00:04:57,380 --> 00:04:59,882 Thật tuyệt. Cảm ơn vì đã đến, Dorian! 99 00:04:59,966 --> 00:05:01,718 - Đi nào. - Cảm ơn rất nhiều. 100 00:05:01,801 --> 00:05:03,469 - Tạm biệt. - Cảm ơn, Dorian. 101 00:05:11,269 --> 00:05:12,645 SỐNG CHẤT 102 00:05:12,729 --> 00:05:14,856 NGÀY 1 103 00:05:15,440 --> 00:05:17,442 ÂM NHẠC LUÔN LÀ CUỘC SỐNG CỦA TÔI… 104 00:05:17,525 --> 00:05:20,987 NHƯNG ÂM NHẠC SẼ VÔ NGHĨA NẾU KHÔNG CÓ NGƯỜI NGHE. 105 00:05:28,161 --> 00:05:30,663 Ta vừa vào Khu phố Pháp. Sẵn sàng gặp Doreen chưa? 106 00:05:30,747 --> 00:05:32,248 - Rồi! - Tôi cũng vậy. 107 00:05:32,332 --> 00:05:33,624 Tôi sẵn sàng để nghe Doreen. 108 00:05:33,708 --> 00:05:37,545 Ở ngoài trời cả đêm dài 109 00:05:37,628 --> 00:05:39,756 Tôi sẽ giặt giũ, nấu ăn 110 00:05:39,839 --> 00:05:41,090 Tôi sẽ trả tiền nhà 111 00:05:41,883 --> 00:05:45,511 Vì tôi biết tôi đã làm sai với anh ấy 112 00:05:45,595 --> 00:05:48,139 - Có tiếng nhạc. Cô ấy đây rồi! - Đây rồi! 113 00:05:51,684 --> 00:05:53,186 Được rồi, tiến hành thôi. 114 00:05:53,269 --> 00:05:54,687 Tưởng tượng được không? 115 00:05:54,771 --> 00:05:55,980 Ồ, trời mưa. 116 00:06:02,403 --> 00:06:04,364 - Chào Doreen! - Chào! 117 00:06:04,447 --> 00:06:06,991 Chuyện gì vậy? Ôi trời đất ơi. 118 00:06:08,409 --> 00:06:10,244 Hơn cả một bất ngờ. 119 00:06:10,328 --> 00:06:11,371 Chào người đẹp! 120 00:06:11,454 --> 00:06:13,289 - Chào! Ôi, Chúa ơi! - Chào cô! 121 00:06:14,749 --> 00:06:16,167 Ôi, Chúa ơi! 122 00:06:16,667 --> 00:06:18,002 Kèn tuba! 123 00:06:18,086 --> 00:06:21,672 Ôi trời đất ơi. Cái gì vậy? 124 00:06:21,756 --> 00:06:23,716 - Thật tuyệt vời! - Ôi trời! 125 00:06:35,103 --> 00:06:37,105 Thật tuyệt vời. 126 00:06:37,188 --> 00:06:41,526 Thật dễ hiểu khi cô ấy được gọi là Nữ hoàng Clarinet. 127 00:06:41,609 --> 00:06:43,611 Dành một phút nghe Doreen, 128 00:06:43,694 --> 00:06:46,948 bạn sẽ biết bạn đang nghe một trong những người vĩ đại. 129 00:06:47,031 --> 00:06:52,412 Cô ấy chính là điều bạn muốn nghe khi bạn đặt chân đến New Orleans. 130 00:07:03,714 --> 00:07:05,842 Thật tuyệt vời! 131 00:07:05,925 --> 00:07:07,718 Cô thật tuyệt vời! 132 00:07:07,802 --> 00:07:11,514 Vâng! Đưa tiền cho cô ấy. Biểu diễn tuyệt vời! 133 00:07:11,597 --> 00:07:13,015 Rất ngầu! 134 00:07:13,683 --> 00:07:16,352 Anh là Lawrence? Chúa ơi! Anh rất đáng yêu! 135 00:07:16,436 --> 00:07:17,895 - Xin chào. - Khỏe chứ? 136 00:07:17,979 --> 00:07:20,606 - Cô đi cùng bọn tôi nhé? - Trời đang mưa. 137 00:07:20,690 --> 00:07:23,484 Đến chỗ tôi. Không phải cuộc thi áo phông ướt. 138 00:07:24,861 --> 00:07:27,321 - Tuyệt. - Lawrence, canh giữ pháo đài. 139 00:07:27,405 --> 00:07:31,075 - Sẽ chẳng là gì nếu không có cô ấy. - Mưa phùn chút thôi! 140 00:07:31,159 --> 00:07:34,162 - Chuyến phiêu lưu với cưng đã bắt đầu! - Đúng rồi. 141 00:07:34,245 --> 00:07:36,456 Ôi trời đất ơi! Thật tuyệt vời. 142 00:07:36,539 --> 00:07:37,957 Thật à? 143 00:07:38,040 --> 00:07:39,083 Vâng, thật đấy. 144 00:07:41,836 --> 00:07:46,841 Khi cô diễn trên phố, họ có ngăn cô kiểu: "Đừng đến chỗ của tôi. Đây là chỗ tôi"? 145 00:07:46,924 --> 00:07:51,345 Có. Chúng tôi từng phải cắm trại, ra ngoài vào tối thứ Năm, 146 00:07:51,429 --> 00:07:53,222 đến tối Chủ Nhật mới rời đi. 147 00:07:53,306 --> 00:07:57,268 - Để cô có không gian riêng. - Vâng. Tạ ơn Chúa. Đã trải quá. 148 00:07:57,351 --> 00:08:01,189 Chúng tôi đã cố chơi ở góc này nhưng bất cứ ai sở hữu cửa hàng đó, 149 00:08:01,272 --> 00:08:04,233 họ không thích chúng tôi, không hề thích âm nhạc. 150 00:08:04,317 --> 00:08:06,819 Kéo cửa sổ xuống và nói: "Sai lầm khủng". 151 00:08:07,361 --> 00:08:09,989 - Tôi thích. Tôi thích phim đó. - Phải không? 152 00:08:10,072 --> 00:08:11,491 - Julia Roberts. - Ai ghét? 153 00:08:11,574 --> 00:08:15,077 Họ thường không tôn trọng khi anh là nhạc công đường phố. 154 00:08:15,161 --> 00:08:16,662 Và họ nghĩ anh vô gia cư. 155 00:08:16,746 --> 00:08:19,624 Chúa ơi, những người nghĩ chúng tôi vô gia cư! 156 00:08:19,707 --> 00:08:20,958 Ý tôi, kiểu, chà. 157 00:08:21,042 --> 00:08:22,752 - Thật à? - Dĩ nhiên. 158 00:08:23,461 --> 00:08:25,880 Ta có thể nói về khu phố đáng yêu của cô? 159 00:08:25,963 --> 00:08:27,798 - Hàng xóm quý mến. - Ôi trời. 160 00:08:27,882 --> 00:08:32,053 Khi biết thủ tục mua nhà sắp xong, tôi đưa mẹ tôi đến, bà ấy nói… 161 00:08:32,136 --> 00:08:34,430 - "Tuyệt". - "Khu phố tuyệt vời". 162 00:08:34,514 --> 00:08:36,599 "Người da màu sống ở khu này?" 163 00:08:36,682 --> 00:08:39,185 - Giờ thì đúng thế. - Tôi đã nói như thế. 164 00:08:39,268 --> 00:08:42,313 - Đúng vậy. - Đúng vậy. Mẹ tôi nói: "Ôi!" 165 00:08:42,396 --> 00:08:43,773 - Nhà đáng yêu. - Nhỉ? 166 00:08:43,856 --> 00:08:44,982 Cảm ơn. 167 00:08:45,775 --> 00:08:47,401 - Chào người đẹp. - Sao rồi? 168 00:08:47,485 --> 00:08:49,278 - Vui gặp cô. - Vui gặp lại. 169 00:08:49,362 --> 00:08:51,697 Cưng tẩy và nhuộm tóc, Dorian! 170 00:08:51,781 --> 00:08:54,450 - Tuyệt vời. - Trời ơi! Các anh đã gặp mẹ tôi! 171 00:08:54,534 --> 00:08:57,036 Sao có mùi bánh waft như vani và caramel? 172 00:08:57,119 --> 00:08:59,288 - Thứ gì đó thơm thơm. - Đợi ở đây. 173 00:08:59,372 --> 00:09:02,959 Có mùi sôcôla và vani, tôi không chắc là gì nữa, 174 00:09:03,042 --> 00:09:04,919 nhưng ai đó đã nướng gì đó. 175 00:09:05,002 --> 00:09:07,421 Nếu là đồ ngọt, ta sẽ mất trí mất! 176 00:09:07,505 --> 00:09:10,675 - Tất cả thích brownie? - Cô nghĩ bọn tôi là quái vật? 177 00:09:10,758 --> 00:09:12,260 Có bánh brownie à? 178 00:09:13,094 --> 00:09:13,928 Ôi Chúa ơi! 179 00:09:15,263 --> 00:09:16,305 Đừng làm vậy! 180 00:09:19,350 --> 00:09:20,851 Eo ơi! 181 00:09:20,935 --> 00:09:21,852 Sao cô dám! 182 00:09:24,105 --> 00:09:24,981 Chữ E màu nâu. 183 00:09:26,691 --> 00:09:28,818 Sao cô trêu bọn tôi như này? 184 00:09:28,901 --> 00:09:31,779 Hôm qua, tôi đã làm như này với ai đó. 185 00:09:31,862 --> 00:09:34,824 Đến khi tôi làm brownie, cảm giác tồi tệ biến mất. 186 00:09:36,284 --> 00:09:39,036 - Vậy là có brownie? - Nói về điều tuyệt vời… 187 00:09:39,120 --> 00:09:40,538 Tèn ten! 188 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 - Đây là… - Ôi Chúa ơi! 189 00:09:44,125 --> 00:09:44,959 …kem phô mai. 190 00:09:47,086 --> 00:09:49,547 Vào miệng đi. Vào trong bụng tôi. 191 00:09:49,630 --> 00:09:50,965 Chúc mừng, Tanny! 192 00:09:51,048 --> 00:09:52,258 Thật ngon, phải chứ? 193 00:09:52,341 --> 00:09:54,510 Anh ấy vui khi anh ấy lắc mông. 194 00:09:54,594 --> 00:09:56,470 Lắc đi! 195 00:09:59,348 --> 00:10:02,226 Tôi mê bánh quy, mê chết đi được. 196 00:10:02,310 --> 00:10:06,063 Ôi Chúa ơi! 197 00:10:06,147 --> 00:10:07,898 - Nhìn cô kìa. - Tôi biết. 198 00:10:07,982 --> 00:10:08,816 Cưng ơi! 199 00:10:08,899 --> 00:10:10,026 Chà. 200 00:10:10,109 --> 00:10:12,278 Nhìn tranh tuyệt vời này của cô.. 201 00:10:12,361 --> 00:10:17,575 Mọi ngóc ngách của ngôi nhà này đều có các yếu tố lịch sử và âm nhạc. 202 00:10:17,658 --> 00:10:21,287 Tôi nghĩ âm nhạc gắn kết mọi người với nhau, đúng không? 203 00:10:21,370 --> 00:10:24,248 Và đồ ăn cũng có quyền năng tương tự. 204 00:10:24,332 --> 00:10:25,374 Ừ. Đúng thế. 205 00:10:25,458 --> 00:10:27,460 Cô giống tôi. Cô là người mơ mộng. 206 00:10:27,543 --> 00:10:29,795 Cô có những thứ khác nhau cô muốn làm, 207 00:10:29,879 --> 00:10:32,506 nhưng tôi muốn nói về một thứ rất quan trọng… 208 00:10:32,590 --> 00:10:34,508 - Đam mê của tôi. - …cô muốn làm. 209 00:10:34,592 --> 00:10:36,927 Cô nghĩ gì khi mơ về cửa hàng bánh kẹo? 210 00:10:37,011 --> 00:10:38,846 Phiên bản đầu tiên là… 211 00:10:38,929 --> 00:10:40,473 - Mặt cô sáng lên rồi. - Ừ. 212 00:10:40,556 --> 00:10:43,476 Vì với cửa hàng bánh kẹo, tôi đã học cách làm bánh 213 00:10:43,559 --> 00:10:46,812 và mẹ tôi chỉ nghĩ về về những gì bọn trẻ sẽ muốn. 214 00:10:46,896 --> 00:10:49,774 - Tôi vẫn muốn làm cho các con ăn. - Dĩ nhiên. 215 00:10:49,857 --> 00:10:54,487 Tôi muốn nhấn nhá thêm chút với một số bánh nướng đặc trưng, 216 00:10:54,570 --> 00:10:55,696 như bánh puff. 217 00:10:56,322 --> 00:11:01,494 Tôi thấy anh đột nhập tủ lạnh và cho vào trong một cái bánh puff. 218 00:11:01,577 --> 00:11:02,828 Đó là điều tuyệt vời. 219 00:11:02,912 --> 00:11:05,581 Cô có thể làm kiểu ngọt, mặn, kết hợp cả hai. 220 00:11:05,665 --> 00:11:07,541 Không có gì là không có vị… 221 00:11:07,625 --> 00:11:10,544 Có lẽ không phải chả có gì nhưng trời ơi. 222 00:11:10,628 --> 00:11:14,048 Chúng tôi vẫn chưa tìm ra hương vị đó, 223 00:11:14,131 --> 00:11:15,299 nhưng anh nên biết 224 00:11:15,383 --> 00:11:17,468 Chúa ơi, khi tôi tìm ra… 225 00:11:17,551 --> 00:11:20,179 Đó là điều giúp ta rất vui trong tuần này. 226 00:11:20,262 --> 00:11:21,347 Ngầu. 227 00:11:22,473 --> 00:11:23,683 Dưới này có gì? 228 00:11:24,558 --> 00:11:27,269 Doreen, ta đi xem tủ đồ của cô nhé? 229 00:11:27,353 --> 00:11:31,148 Tôi đã chuẩn bị hành lý vì chúng tôi liên tục di chuyển. 230 00:11:31,232 --> 00:11:32,692 Vali đó ở đâu? 231 00:11:35,027 --> 00:11:37,154 - Ôi trời. Hành lý sẵn sàng. - Ừ. 232 00:11:37,655 --> 00:11:39,740 - Để tôi giúp cô. - Cảm ơn quý anh. 233 00:11:39,824 --> 00:11:43,285 Trước khi cô ngồi xuống, ban đêm cô làm người quét dọn? 234 00:11:47,623 --> 00:11:51,752 - Không! - Sao cô có nhiều chùm chìa khóa như thế? 235 00:11:51,836 --> 00:11:53,838 - Tôi biết. - Bao nhiêu móc khóa? 236 00:11:53,921 --> 00:11:55,339 Lý do tách biệt chúng là 237 00:11:55,423 --> 00:11:58,217 phần đánh lửa của xe không thích bị đè lên. 238 00:12:00,344 --> 00:12:01,470 Nói cụ thể cho tôi. 239 00:12:01,554 --> 00:12:04,890 Được rồi, có chìa khóa nhà bên ngoài. 240 00:12:04,974 --> 00:12:06,559 Chìa khóa nhà bên trong. 241 00:12:06,642 --> 00:12:10,855 Chìa khóa cửa hàng bánh kẹo. Chìa khóa nơi chúng tôi dùng để làm việc. 242 00:12:10,938 --> 00:12:13,482 - Ừ. - Rất nhiều. Mời ngồi xuống, Doreen. 243 00:12:13,566 --> 00:12:14,400 Được rồi. 244 00:12:14,483 --> 00:12:15,735 Áo khoác denim. 245 00:12:15,818 --> 00:12:17,611 Tôi khá thích áo khoác denim. 246 00:12:17,695 --> 00:12:20,948 Áo đó trước khi Dorian ra đời, và tôi cực kỳ thích nó. 247 00:12:21,031 --> 00:12:24,535 Đây là hiện trường vụ án. 248 00:12:24,618 --> 00:12:27,538 Không. 249 00:12:27,621 --> 00:12:31,459 Doreen quyết liệt, hài hước, sôi nổi, đầy năng lượng. 250 00:12:31,542 --> 00:12:34,044 Không. 251 00:12:34,128 --> 00:12:35,171 Quần áo này… 252 00:12:35,254 --> 00:12:38,048 - Rất tuyệt nhưng tôi phải nói không. - Chúa ơi! 253 00:12:38,132 --> 00:12:39,467 Thật nhàm chán. 254 00:12:39,550 --> 00:12:40,885 Tuyệt đối không. 255 00:12:41,469 --> 00:12:43,387 Cô mất trí à? 256 00:12:43,471 --> 00:12:45,473 Như này không ổn. 257 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 Mặc nó, cô thấy vui chứ? 258 00:12:48,434 --> 00:12:52,855 Ý tôi là, ngay cả khi ai đó đến và nói: "Nhìn cách ăn mặc của cô ấy", 259 00:12:52,938 --> 00:12:56,525 tôi bắt đầu chơi nhạc và họ kiểu: "Trời ơi", nên tôi vui. 260 00:12:56,609 --> 00:12:58,986 Nhưng cô không muốn mặc đẹp sao? 261 00:12:59,069 --> 00:13:00,237 Ồ, giờ, để tôi nói. 262 00:13:01,071 --> 00:13:04,325 Có vài phụ nữ nặng hơn trên truyền hình. 263 00:13:04,408 --> 00:13:07,119 - Vâng. - Và tôi kiểu: "Chà". 264 00:13:07,203 --> 00:13:10,706 - Nhưng tôi không thể làm thế. Hiểu chứ? - Sao cô không thể? 265 00:13:11,373 --> 00:13:12,750 Cô có thể trông tuyệt. 266 00:13:12,833 --> 00:13:16,128 Tôi muốn cho cô thấy nó dễ dàng như nào. 267 00:13:16,712 --> 00:13:19,215 Ôi Chúa ơi. Thật là… Cảm ơn. 268 00:13:21,550 --> 00:13:22,468 Trời ơi. 269 00:13:23,302 --> 00:13:25,554 Chúa ơi. Được rồi. Nói hết cho tôi. 270 00:13:25,638 --> 00:13:27,515 Cô chăm sóc bản thân như nào? 271 00:13:27,598 --> 00:13:30,226 Rửa mặt, đánh răng, và… 272 00:13:30,309 --> 00:13:31,227 Vâng. Đã làm. 273 00:13:31,310 --> 00:13:32,228 Tôi ổn. 274 00:13:32,311 --> 00:13:33,521 Ổn rồi. 275 00:13:33,604 --> 00:13:35,815 Vì tôi làm tóc, được một thời gian. 276 00:13:35,898 --> 00:13:37,525 - Vâng. - Tôi không phải lo về nó. 277 00:13:37,608 --> 00:13:40,569 Vậy có phải đó là nguồn cảm hứng cho bím tóc không? 278 00:13:40,653 --> 00:13:43,447 Kiểu ít tốn công sức, trông sang. 279 00:13:43,531 --> 00:13:44,907 Ừ, chắc chắn là tiện. 280 00:13:44,990 --> 00:13:49,829 Tôi không lo lắng về việc trang điểm, nhưng trời, khi Dorian trang điểm cho tôi. 281 00:13:49,912 --> 00:13:51,622 Ý tôi là, nhìn mặt cô kìa. 282 00:13:52,581 --> 00:13:54,834 Mặt cô rất ấn tượng. 283 00:13:55,417 --> 00:13:57,795 Tôi nhớ lần đầu Dorian gắn lông mi cho tôi. 284 00:13:57,878 --> 00:14:00,548 - Tôi kiểu: "Ôi trời!" - Đôi mắt này! 285 00:14:00,631 --> 00:14:02,675 Tôi cảm thấy như nữ hoàng. 286 00:14:02,758 --> 00:14:04,593 - Tôi mê cảm giác đó. - Trời. 287 00:14:04,677 --> 00:14:07,054 Cô muốn chút hào nhoáng hàng ngày không? 288 00:14:07,137 --> 00:14:09,181 Cô muốn học cách làm thế một chút? 289 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 Dĩ nhiên. 290 00:14:12,518 --> 00:14:13,811 Chào người đẹp. 291 00:14:13,894 --> 00:14:14,895 Chào trai đẹp. 292 00:14:14,979 --> 00:14:17,273 Nhìn cô, tôi thấy tài năng thật sự. 293 00:14:17,356 --> 00:14:18,190 KARAMO VĂN HÓA 294 00:14:18,274 --> 00:14:19,275 Thật à? 295 00:14:19,358 --> 00:14:23,696 Cảm giác thế nào khi biết cô giúp rất nhiều người cảm thấy hạnh phúc? 296 00:14:23,779 --> 00:14:24,738 Chà… 297 00:14:27,032 --> 00:14:28,409 Cảm ơn. Tôi vừa biết. 298 00:14:30,202 --> 00:14:31,495 - Thật mà! - Tuyệt. 299 00:14:31,579 --> 00:14:32,830 - Thật mà! - Chà… 300 00:14:32,913 --> 00:14:34,331 Khi bọn tôi lái xe đến, 301 00:14:34,415 --> 00:14:38,460 cô nói rất nhiều người nghĩ cô vô gia cư vì cô là nghệ sĩ đường phố. 302 00:14:38,544 --> 00:14:39,670 Vâng. Đúng. 303 00:14:39,753 --> 00:14:42,590 Khi họ không biết anh, họ sẽ phỏng đoán mọi thứ. 304 00:14:42,673 --> 00:14:43,507 Vâng. 305 00:14:43,591 --> 00:14:47,595 Người ta nói: "Họ sống ngoài đường, chắc họ có vấn đề về ma túy. 306 00:14:47,678 --> 00:14:49,430 Chắc có vấn đề về rượu". 307 00:14:49,513 --> 00:14:51,265 Từ lâu, bọn tôi bị cấm đến 308 00:14:51,348 --> 00:14:53,976 các buổi diễn rất hay ho, anh biết chứ? 309 00:14:54,059 --> 00:14:57,354 Những người thuê không thấy di sản mà cô đã tạo ra. 310 00:14:57,438 --> 00:15:01,191 Ừ, thật tệ nhưng chúng tôi làm những gì mình thích. 311 00:15:01,275 --> 00:15:03,569 Cô từng chán nản và mệt mỏi chưa? 312 00:15:04,236 --> 00:15:07,072 Dĩ nhiên. Anh biết đấy, tôi từng thích đi đâu đó, 313 00:15:07,156 --> 00:15:09,033 nhưng giờ, đi lại ở sân bay… 314 00:15:09,116 --> 00:15:10,242 Sân bay khủng! 315 00:15:10,326 --> 00:15:12,244 - Thế à? - Quá khủng! 316 00:15:12,328 --> 00:15:13,537 - Trời ạ. - Tôi hiểu. 317 00:15:13,621 --> 00:15:16,999 Đầu gối tôi đau khi tôi 41 tuổi. "Hai đầu gối bị sao thế?" 318 00:15:17,082 --> 00:15:19,043 - "Chuyện gì?" - Ồ, 41? Chúa ơi. 319 00:15:19,126 --> 00:15:23,714 Tôi là đứa bé. Tôi nhận ra nhưng những dấu hiệu tuổi già đang đến. 320 00:15:23,797 --> 00:15:25,007 - Đang đến. - Vâng. 321 00:15:25,090 --> 00:15:27,676 Khi sang tuổi 41, thị giác tôi thay đổi. 322 00:15:28,302 --> 00:15:31,263 - Và tôi kiểu: "Chà. Đến rồi". - Được rồi. 323 00:15:31,347 --> 00:15:33,432 - "Đến rồi". Trời. - "Đến rồi". 324 00:15:33,515 --> 00:15:36,101 Tôi sẽ không nói là xuống dốc từ đó nhưng… 325 00:15:36,185 --> 00:15:38,479 - Cô đi lên. - Chắc chắn ngày càng rõ. 326 00:15:38,562 --> 00:15:40,773 Về mặt cảm xúc, cô cảm thấy gì? 327 00:15:42,232 --> 00:15:46,195 Ngay cả khi tôi choáng ngợp, tôi sẽ không phàn nàn 328 00:15:46,278 --> 00:15:51,033 vì choáng ngợp sẽ tốt hơn vì tôi có quá nhiều việc phải làm, 329 00:15:51,116 --> 00:15:55,704 tốt hơn so với không có gì để làm, nên tôi ổn. Tôi chỉ cần bắt kịp thôi. 330 00:15:55,788 --> 00:15:58,540 - Đam mê giúp cô thăng hoa. - Cách nói hay. 331 00:15:58,624 --> 00:16:00,042 Ừ, thế thì tốt. 332 00:16:00,125 --> 00:16:02,836 Antoni, ba phút cuối! Cố lên, anh làm được mà! 333 00:16:05,839 --> 00:16:08,217 - Chào. - Chào quý cô. 334 00:16:08,300 --> 00:16:09,426 Sắp được rồi! 335 00:16:11,637 --> 00:16:13,764 Xin lỗi! Ngón tay tôi vào miệng anh! 336 00:16:16,976 --> 00:16:20,813 Con gái đáng yêu của cô đã đưa tôi vài bức ảnh. 337 00:16:20,896 --> 00:16:21,730 BOBBY THIẾT KẾ 338 00:16:21,814 --> 00:16:23,691 - Mẹ cô à? Vâng. - Đó là mẹ tôi. 339 00:16:23,774 --> 00:16:26,193 - Anna May. Ừ, đó là mẹ tôi. - Vâng. 340 00:16:26,276 --> 00:16:29,488 Từ dọn dẹp nhà cửa cho người khác, 341 00:16:29,571 --> 00:16:32,908 mẹ tôi đã tự kinh doanh thành công trong nhiều thập kỷ. 342 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 - Bà ấy rất xinh. - Đúng. 343 00:16:35,035 --> 00:16:36,578 Cửa hàng bánh kẹo Doreen. 344 00:16:36,662 --> 00:16:40,958 Bố tôi đã bỏ công sức vào đó, gây dựng nó, dựng một quầy, 345 00:16:41,041 --> 00:16:44,920 và bọn trẻ sẽ đến, chúng sẽ xếp hàng và lên đó. 346 00:16:45,004 --> 00:16:49,758 Mẹ tôi rất nhẹ nhàng. "Chào cháu yêu. Cô có thể giúp gì?" 347 00:16:49,842 --> 00:16:51,510 Và nó mở cửa được bao lâu? 348 00:16:52,094 --> 00:16:54,096 - Ba mươi lăm năm. - Chà. 349 00:16:54,179 --> 00:16:58,350 - Nó là điểm đến yêu thích của khu phố. - Ừ. Điểm đến yêu thích. 350 00:16:58,434 --> 00:17:01,311 - Di sản tuyệt vời. - Nó tuyệt vời. Đúng thế. 351 00:17:01,395 --> 00:17:04,189 Tôi không muốn nó kết thúc nên chúng tôi mua tòa nhà. 352 00:17:04,273 --> 00:17:07,359 - Đó là năm nào? - Đó phải là năm 2002. 353 00:17:07,443 --> 00:17:09,778 Nhà cô cải tạo nó một chút qua các năm? 354 00:17:09,862 --> 00:17:11,113 - Ồ, đúng rồi. - Vâng. 355 00:17:11,196 --> 00:17:15,200 Vâng và thật sự đáng tiếc vì khi bão Katrina ập đến, 356 00:17:15,284 --> 00:17:17,286 nó ngập hơn một mét. Bùm. 357 00:17:17,995 --> 00:17:19,997 - Phải khiêng mọi thứ ra. - Vâng. 358 00:17:20,080 --> 00:17:24,835 Có rất nhiều điều sai theo rất nhiều cách và rất lâu. 359 00:17:25,419 --> 00:17:27,379 Anh muốn làm nhưng anh không thể. 360 00:17:27,463 --> 00:17:32,134 Cuộc sống bộn bề và sau một thời gian, rất nhiều ước mơ chưa thành. 361 00:17:32,718 --> 00:17:35,304 - Tôi đã vào đó làm mấy việc. - Thật à? 362 00:17:35,387 --> 00:17:37,806 - Ta đi xem nhé? - Rồi. Đi thôi. 363 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 - Các nhóc! - Sao thế? 364 00:17:39,308 --> 00:17:42,227 Các nhóc đã sẵn sàng đến cửa hàng bánh kẹo chưa? 365 00:17:42,311 --> 00:17:43,520 Tuyệt! 366 00:17:45,522 --> 00:17:51,153 Tremé là khu dân cư da đen tự do lâu đời nhất nước Mỹ. 367 00:17:51,737 --> 00:17:55,074 Xưa nơi này có quý bà Dorothy hay ngồi ở hiên nhà. 368 00:17:55,157 --> 00:17:57,242 Bà ấy biết mọi thứ về khu phố. 369 00:17:57,326 --> 00:18:00,204 Tôi yêu các bà lão luôn biết việc của mọi người. 370 00:18:00,287 --> 00:18:02,122 - Biết mọi thứ. - Đó là Bobby. 371 00:18:02,206 --> 00:18:04,875 Này, một ngày, người đó sẽ là tôi. Là tôi. 372 00:18:04,958 --> 00:18:07,044 Bọn tôi gọi họ là "kẻ buôn chuyện". 373 00:18:08,045 --> 00:18:10,005 - Cô đã sống ở đây? - Ở đây. 374 00:18:10,089 --> 00:18:11,423 - Ngay đây. - Chào nhà! 375 00:18:11,507 --> 00:18:13,801 - Đây là cửa hàng bánh kẹo. - Vâng. 376 00:18:13,884 --> 00:18:16,887 Các trợ lý đã giúp tôi ở đây. Mọi thứ đang diễn ra. 377 00:18:16,970 --> 00:18:21,642 Thật tuyệt vời khi nghe tiếng vọng vì trước đó không có tiếng vọng. 378 00:18:21,725 --> 00:18:22,559 - Vâng. - Phải? 379 00:18:22,643 --> 00:18:25,646 - Nó im lìm một thời gian rồi? - Ừ, rất im lìm. 380 00:18:25,729 --> 00:18:30,317 Nên tôi rất muốn cô bước vào trong và xem các tiến triển, 381 00:18:30,400 --> 00:18:31,610 nhưng cô không thể. 382 00:18:31,693 --> 00:18:33,529 Ý tôi là: "Vào thôi". 383 00:18:33,612 --> 00:18:36,198 Dường như anh vừa cho tôi chữ E màu nâu! 384 00:18:37,866 --> 00:18:39,827 Sẵn sàng bắt đầu tuần này chưa? 385 00:18:39,910 --> 00:18:40,744 Rồi. 386 00:18:40,828 --> 00:18:41,995 - Rồi? - Làm thôi! 387 00:18:42,079 --> 00:18:43,872 MỪNG ĐẾN TRUNG TÂM NEW ORLEANS 388 00:18:45,290 --> 00:18:48,168 Cuối tuần này, Hội đồng Thành phố New Orleans 389 00:18:48,252 --> 00:18:51,630 sẽ có bất ngờ cho Doreen: đại sứ văn hóa của New Orleans. 390 00:18:51,713 --> 00:18:55,259 Và tôi muốn cô ấy cảm thấy tuyệt vời, cảm thấy mạnh mẽ. 391 00:18:55,342 --> 00:19:00,264 Tôi muốn cô ấy cảm thấy đây là điều mà cô ấy cực kỳ xứng đáng. 392 00:19:01,890 --> 00:19:04,977 Doreen đang trải qua rất nhiều thay đổi. Con gái cô ấy rời ban nhạc. 393 00:19:05,060 --> 00:19:08,105 Cô ấy lo lắng không thể biểu diễn đường phố lâu hơn. 394 00:19:08,188 --> 00:19:10,524 Thời khắc có thể hơi đáng sợ với cô ấy. 395 00:19:10,607 --> 00:19:15,821 Nhắc nhở Doreen về tác động của cô ấy với cộng đồng này và di sản cô ấy để lại 396 00:19:15,904 --> 00:19:19,158 sẽ giúp những thay đổi này dễ dàng hơn một chút. 397 00:19:20,617 --> 00:19:24,454 Dù yêu âm nhạc, Doreen đang sang một chương mới, 398 00:19:25,038 --> 00:19:27,916 và thật tuyệt khi cô ấy nhìn lại quá khứ của mình 399 00:19:28,000 --> 00:19:30,794 và muốn mở cửa trở lại Cửa hàng bánh kẹo Doreen. 400 00:19:30,878 --> 00:19:34,464 Tôi muốn cô ấy hào hứng với chương tiếp theo trong đời. 401 00:19:35,841 --> 00:19:37,259 Doreen rất tuyệt vời 402 00:19:37,342 --> 00:19:40,971 và tôi muốn chắc chắn rằng khi các nghệ sĩ chúc mừng cô ấy, 403 00:19:41,054 --> 00:19:45,475 ta cũng sẽ chúc mừng vẻ đẹp của cô ấy vì hãy nhìn cô ấy, cô ấy rất đáng yêu! 404 00:19:46,476 --> 00:19:50,397 Kế hoạch cho một việc gì đó thường không luôn suôn sẻ như bạn muốn 405 00:19:50,480 --> 00:19:53,609 nhưng tuần này, tôi thực sự hy vọng có thể giúp Doreen 406 00:19:53,692 --> 00:19:59,323 trở về cửa hàng bánh kẹo của mẹ cô ấy và bắt đầu hình dung tương lai của cô ấy. 407 00:19:59,406 --> 00:20:00,532 NGÀY 2 408 00:20:00,616 --> 00:20:04,661 DÙ BẠN ĐANG Ở ĐÂU TRÊN HÀNH TRÌNH, ĐÓ CHÍNH LÀ NƠI BẠN CẦN ĐẾN. 409 00:20:04,745 --> 00:20:05,662 OPRAH WINFREY 410 00:20:12,836 --> 00:20:15,505 Mừng đến Sephora! Mua sắm tẹt ga nào! 411 00:20:16,423 --> 00:20:17,507 Tôi yêu Sephora. 412 00:20:18,091 --> 00:20:21,261 - Dorian, đây như giấc mơ thời bé của ta. - Đúng thế. 413 00:20:21,345 --> 00:20:25,891 Tôi rất vui được giúp Doreen. Tôi sắp lấy giỏ và mua hết mấy kệ này. 414 00:20:26,391 --> 00:20:30,312 Đây là khoảnh khắc một lần trong đời để cô ấy nhận giải thưởng này, 415 00:20:30,395 --> 00:20:34,524 tôi muốn cho Doreen thấy cách tự thể hiện theo kiểu mới mẻ, đẹp đẽ. 416 00:20:34,608 --> 00:20:38,070 - Tôi không biết gì về thứ này. - Đôi mắt nhỏ của cô như… 417 00:20:38,153 --> 00:20:40,864 Đã đến lúc ta phải cải thiện. 418 00:20:40,948 --> 00:20:43,700 Đã đến lúc ta làm đẹp hơn. 419 00:20:44,868 --> 00:20:47,079 Sẽ rất nóng! Bạn còn chưa sẵn sàng. 420 00:20:48,372 --> 00:20:51,875 Đây là những thứ tạo khối. Rất tốt cho nước da. 421 00:20:51,959 --> 00:20:54,044 Nếu có thể thấy, nó không đúng màu. 422 00:20:54,127 --> 00:20:55,504 Vâng. Chính xác. 423 00:20:58,048 --> 00:20:59,591 Đẹp đấy! 424 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 Được rồi, ta cần bảy cái này. 425 00:21:02,344 --> 00:21:05,013 Rồi. Dễ thương. Cô muốn chọn son môi không? 426 00:21:05,097 --> 00:21:09,059 - Nếu tôi được đề cử cho giải… - Khi cô được đề cử… 427 00:21:09,142 --> 00:21:10,686 - Cảm ơn. - Cảm ơn. Không… 428 00:21:10,769 --> 00:21:13,772 Đừng nói "nếu". Hãy biến nó thành sự thật. 429 00:21:13,855 --> 00:21:16,316 Tôi nên biết cách để có thể làm khi cần. 430 00:21:18,694 --> 00:21:21,613 Màu tím và quả mọng rất hợp với cô. 431 00:21:21,697 --> 00:21:26,493 Đôi khi khi dạy phụ nữ, khi họ già đi, họ không thể tôn vinh vẻ đẹp như trước. 432 00:21:26,576 --> 00:21:29,955 "Không thể với màu sắc, tóc của bạn. Anh phải điều chỉnh". 433 00:21:30,038 --> 00:21:32,165 Không! Tuổi tác không là vấn đề. 434 00:21:32,249 --> 00:21:35,043 Bạn có thể ăn mừng theo mọi cách bạn muốn. 435 00:21:35,127 --> 00:21:37,796 - Cô gái nóng bỏng đó là ai? - Tuyệt, mẹ ơi. 436 00:21:39,965 --> 00:21:41,758 Giờ chúng ta sẽ chăm sóc da. 437 00:21:41,842 --> 00:21:45,053 Đây là nước hoa hồng. Tắm xong, cô dùng nó cho da mặt. 438 00:21:45,137 --> 00:21:46,763 - Phải. - Thật xa xỉ. 439 00:21:46,847 --> 00:21:48,098 - Biết chứ? - Ừ. 440 00:21:48,181 --> 00:21:50,851 Chúa ơi. Gel dưỡng mắt này rất tốt. 441 00:21:50,934 --> 00:21:54,438 Serum làm căng da, gel dưỡng ẩm, dầu hoa hồng vitamin C. 442 00:21:54,521 --> 00:21:56,231 Rất tốt cho cả hai người. 443 00:21:56,315 --> 00:21:58,400 Thứ tự sẽ như này. Sẵn sàng chưa? 444 00:21:58,984 --> 00:22:02,571 Nước hoa hồng, rồi serum, kem mắt, kem dưỡng ẩm, dầu. 445 00:22:03,071 --> 00:22:06,491 Nước hoa hồng, rồi serum, kem mắt, kem dưỡng ẩm, dầu. 446 00:22:06,575 --> 00:22:07,409 Được rồi! 447 00:22:07,492 --> 00:22:10,871 Nước hoa hồng, rồi serum, kem mắt, kem dưỡng ẩm, dầu. 448 00:22:10,954 --> 00:22:11,788 Được rồi. 449 00:22:11,872 --> 00:22:14,875 Và cô chỉ cần cụng bụng người kế bên. 450 00:22:14,958 --> 00:22:16,793 Hoặc cụng hông. Còn tốt hơn. 451 00:22:16,877 --> 00:22:19,296 - Dễ thương hơn hẳn. - Mẹ cần giỏ khác. 452 00:22:26,928 --> 00:22:29,306 - Cô thích làm mẹ không? - Trời ơi… 453 00:22:29,389 --> 00:22:32,851 Với mọi việc, mọi hành động đều tuyệt vời. 454 00:22:32,934 --> 00:22:35,645 - Chúa ơi. Điều đó làm tôi rất vui. - Phải rồi. 455 00:22:35,729 --> 00:22:38,231 Tôi mê mua sắm nhưng tôi không thể giúp họ 456 00:22:38,315 --> 00:22:41,318 nếu tôi không thực sự hiểu họ là ai, họ muốn làm gì. 457 00:22:41,401 --> 00:22:46,573 Cô lớn lên trong một cửa hàng bánh kẹo, rồi cô trở thành nhạc sĩ. 458 00:22:46,656 --> 00:22:51,119 Ừ. Ý tôi là, tôi phải thành công trong âm nhạc 459 00:22:51,203 --> 00:22:54,539 vì một sự nghiệp tuyệt vời ở trước mắt tôi. 460 00:22:54,623 --> 00:22:58,001 Gia đình tôi cũng thế. Nhà tôi có quầy tạp hóa nhỏ, 461 00:22:58,085 --> 00:22:59,586 quầy đồ ngọt. 462 00:22:59,669 --> 00:23:02,464 - Gia đình tôi đã kiếm sống như thế. - Vâng. 463 00:23:02,547 --> 00:23:07,094 Bố mẹ tôi nghĩ rằng cuối cùng chúng tôi, những đứa con, sẽ tiếp quản. 464 00:23:07,761 --> 00:23:09,846 Tôi và cô đã không tiếp quản. 465 00:23:09,930 --> 00:23:12,766 Bố tôi nói: "Cho con". Tôi nói: "Con không muốn". 466 00:23:12,849 --> 00:23:15,310 - Ừ. - Tôi biết bố tôi đau lòng. 467 00:23:15,394 --> 00:23:20,524 Đam mê đã cho tôi sức mạnh để làm điều đó. 468 00:23:20,607 --> 00:23:23,402 - Vâng. - Ý tôi là, tôi giỏi chơi kèn clarinet. 469 00:23:23,485 --> 00:23:26,863 Ngay từ đầu, tôi đã giỏi hơn mức trung bình 470 00:23:26,947 --> 00:23:30,700 và trước đó, tôi chưa từng giỏi hơn mức trung bình. 471 00:23:30,784 --> 00:23:33,912 Tôi không nói là không muốn quản lý cửa hàng bánh kẹo. 472 00:23:33,995 --> 00:23:38,417 Tôi chỉ nói tôi muốn làm việc của tôi và sau này, tôi sẽ lo cho cửa hàng đó. 473 00:23:42,629 --> 00:23:44,714 Rồi tôi phải gọi điện để hỏi về bố. 474 00:23:46,299 --> 00:23:47,717 Bố tôi qua đời. 475 00:23:49,553 --> 00:23:50,679 Tôi rất tiếc. 476 00:23:50,762 --> 00:23:51,596 Vâng. 477 00:23:52,514 --> 00:23:55,434 Vậy mẹ cô duy trì cửa hàng bánh kẹo không? 478 00:23:55,517 --> 00:23:57,602 Cho đến khi bà ấy bị mất trí nhớ. 479 00:23:57,686 --> 00:23:59,938 - Vâng. - Và… 480 00:24:00,522 --> 00:24:01,481 Thật điên rồ. 481 00:24:02,816 --> 00:24:07,821 Biết không? Tôi đoán lý do tôi nhớ cuộc nói chuyện với bố tôi: 482 00:24:07,904 --> 00:24:10,866 "Cho con" và "Con không muốn nó", 483 00:24:10,949 --> 00:24:14,911 là "Sao dám làm bố đau lòng?", anh biết đấy. 484 00:24:14,995 --> 00:24:20,792 Do đó cô cố gắng mở lại cửa hàng bánh kẹo, việc quan trọng với cô? 485 00:24:20,876 --> 00:24:22,252 Để tôn vinh bố mẹ cô? 486 00:24:22,335 --> 00:24:24,129 - Họ đã làm việc rất chăm chỉ. - Vâng. 487 00:24:24,212 --> 00:24:27,090 Họ rất chăm chỉ, ước mơ của họ thành hiện thực, 488 00:24:27,174 --> 00:24:31,261 và họ muốn nó cho tôi, còn tôi đã chọn kèn Clarinet. 489 00:24:32,512 --> 00:24:33,346 Vâng. 490 00:24:34,389 --> 00:24:37,267 Tôi hiểu tại sao có chút cảm giác tội lỗi ở đó, 491 00:24:37,350 --> 00:24:41,438 nhưng tôi ghét việc cô ấy tự hành hạ suốt mấy chục năm qua. 492 00:24:41,521 --> 00:24:46,151 Lúc này trong đời, cô ấy có thể xây dựng lại di sản của họ. 493 00:24:46,234 --> 00:24:48,737 Tôi muốn cô ấy thấy xứng đáng với tất cả, 494 00:24:48,820 --> 00:24:52,616 và một phần là vẻ ngoài khiến cô ấy cảm thấy như vậy. 495 00:24:52,699 --> 00:24:53,742 - Sẵn sàng? - Rồi. 496 00:24:53,825 --> 00:24:54,868 Sẽ kéo rèm ra. 497 00:24:58,205 --> 00:24:59,956 Đi với tôi. 498 00:25:00,874 --> 00:25:01,875 Được rồi. 499 00:25:03,126 --> 00:25:06,671 Trước đó, cô chỉ mặc một đống vải, 500 00:25:06,755 --> 00:25:10,425 và tôi không hề biết cô sẽ như nào dưới lớp vải đó. 501 00:25:10,509 --> 00:25:14,429 Bộ đồ này cho thấy chút hình dung về cơ thể cô. 502 00:25:14,513 --> 00:25:17,807 Cô có vòng eo, có phần thân trên, có đôi chân. 503 00:25:17,891 --> 00:25:19,559 Và giờ chúng ta sẽ khoe nó. 504 00:25:19,643 --> 00:25:23,772 Tình hình là, áo ngắn sẽ là một vấn đề. 505 00:25:23,855 --> 00:25:26,608 Giải thích cho tôi. Khi cô chơi clarinet, 506 00:25:26,691 --> 00:25:29,528 tay cô giơ lên, nó sẽ cho thấy một chút bụng. 507 00:25:29,611 --> 00:25:32,989 Và khi tôi ngồi xuống, nó vẫn cho thấy bụng tôi. 508 00:25:33,073 --> 00:25:36,076 Đúng rồi. Bụng sẽ vẫn ở đó. Được rồi. 509 00:25:36,159 --> 00:25:39,996 Vì vậy với cô, từ giờ, ta cần một áo dài hơn để có thể che bụng. 510 00:25:40,080 --> 00:25:41,957 Vâng. Đôi giày. 511 00:25:42,624 --> 00:25:45,585 Ý tôi là, miễn là tôi đứng yên? Ừ! 512 00:25:45,669 --> 00:25:48,421 Tôi hiểu. Cô cần giày bệt. Không sao. 513 00:25:48,505 --> 00:25:51,132 - Ừ. - Quên việc chơi kèn clarinet khi đi nó. 514 00:25:51,675 --> 00:25:54,052 Đi nó, cô thấy dễ chịu không? 515 00:25:54,135 --> 00:25:56,137 Ừ. Như người trên truyền hình. 516 00:25:56,221 --> 00:25:57,806 Trông cô đẹp lắm. 517 00:25:58,390 --> 00:25:59,641 - Cảm ơn. - Thật đấy! 518 00:25:59,724 --> 00:26:04,521 Việc cô ấy nói đây là trang phục của những phụ nữ cô ấy ngưỡng mộ? 519 00:26:04,604 --> 00:26:06,773 Đúng rồi! Đó là khoảnh khắc. 520 00:26:06,856 --> 00:26:09,651 Cô ấy trông thật lộng lẫy. 521 00:26:09,734 --> 00:26:12,779 Cô ấy thu hút sự chú ý. 522 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 Hollywood. 523 00:26:16,449 --> 00:26:17,409 Hollywood! 524 00:26:18,034 --> 00:26:22,581 Cô trông như người phụ nữ tuyệt vời, mạnh mẽ, sáng tạo, cô là như thế. 525 00:26:22,664 --> 00:26:24,833 Chà. Ai biết được? 526 00:26:24,916 --> 00:26:25,792 NGÀY 3 527 00:26:25,875 --> 00:26:30,130 TÔI ĐÃ HỌC ĐƯỢC RẰNG KIẾM SỐNG VÀ SỐNG CÓ Ý NGHĨA LÀ KHÁC NHAU. 528 00:26:34,676 --> 00:26:36,886 Từ ngoài, trông không khác nhiều nhỉ? 529 00:26:37,679 --> 00:26:41,308 Chúng tôi đã gặp vô số thứ lộn xộn nhiều năm qua với Sống Chất 530 00:26:41,391 --> 00:26:43,602 nhưng đây là một nơi rất lộn xộn. 531 00:26:43,685 --> 00:26:45,186 Tôi muốn đưa Lawrence đến 532 00:26:45,270 --> 00:26:49,065 vì tôi cần chồng cô ấy góp ý để đảm bảo tôi đi đúng hướng. 533 00:26:49,149 --> 00:26:51,901 - Tôi thích như này. - Đẹp và rộng mở. 534 00:26:51,985 --> 00:26:53,987 - Đây là Taika. - Chào. 535 00:26:54,070 --> 00:26:57,866 Cô ấy tìm thấy rất nhiều ảnh tuyệt vời chúng tôi muốn treo lên. 536 00:26:57,949 --> 00:27:00,660 Rất nhiều người ở khu phố này 537 00:27:00,744 --> 00:27:03,288 nhớ nơi này và nhớ mẹ vợ tôi, Annie May. 538 00:27:03,371 --> 00:27:06,875 Họ có thể nhớ rằng họ đã đến đây hồi bé, tôi cũng nhớ. 539 00:27:06,958 --> 00:27:08,877 Từ khi Dorian đưa tôi chìa khóa, 540 00:27:08,960 --> 00:27:13,340 chúng tôi đã xử lý cả tấn nấm mốc, mảnh vỡ sau cơn bão, 541 00:27:13,423 --> 00:27:16,468 nhưng vẫn còn rất nhiều việc phải làm 542 00:27:16,551 --> 00:27:19,054 để cửa hàng có thể kinh doanh trở lại. 543 00:27:19,137 --> 00:27:24,059 Nhưng tôi muốn dựng lại nơi này để Doreen có thể nhớ về quá khứ, 544 00:27:24,142 --> 00:27:28,355 bắt đầu hình dung cửa hàng bánh kẹo cho nhiều thế hệ sau. 545 00:27:28,438 --> 00:27:31,274 - Rất nhiều việc đã được thực hiện. - Ừ? 546 00:27:31,358 --> 00:27:33,902 - Mang đến một hơi thở mới. - Sẽ rất tuyệt. 547 00:27:33,985 --> 00:27:36,655 Tôi biết mẹ vợ tôi mỉm cười trên thiên đàng 548 00:27:36,738 --> 00:27:40,450 khi biết nơi này đang được làm mới. Ôi, tôi rất hạnh phúc! 549 00:27:51,252 --> 00:27:53,380 Hôm trước, tôi nói chuyện với mẹ cô 550 00:27:53,463 --> 00:27:56,424 về những gì mẹ cô muốn ở cửa hàng bánh kẹo. 551 00:27:56,508 --> 00:27:59,844 Mặt mẹ cô đã sáng lên khi nói về ý tưởng làm bánh puff. 552 00:27:59,928 --> 00:28:02,263 - Ừ. - Tôi phấn khích về điều đó. 553 00:28:02,347 --> 00:28:04,140 Bánh puff kiểu tờ giấy trắng. 554 00:28:04,224 --> 00:28:08,228 Ta có thể làm ngọt, mặn, cho bất cứ thứ gì vào và ta sẽ thử nghiệm. 555 00:28:08,311 --> 00:28:10,814 Tôi sẽ dạy cô hình dạng, kích cỡ khác nhau. 556 00:28:10,897 --> 00:28:13,483 - Ta có thể làm cùng nhau. - Ừ, tuyệt vời. 557 00:28:13,566 --> 00:28:14,734 Vâng. Được rồi. 558 00:28:15,235 --> 00:28:18,655 Dorian rất muốn động viên mẹ trong chương tiếp của cuộc đời 559 00:28:18,738 --> 00:28:22,283 để đảm bảo mẹ cô ấy ổn. Đầu tiên, bánh cổ điển kiểu Đan Mạch. 560 00:28:22,909 --> 00:28:25,954 Tôi muốn chỉ ra các cách khác nhau để cắt bánh puff. 561 00:28:26,037 --> 00:28:28,331 Đây gọi là bím tóc kiểu Đan Mạch. 562 00:28:28,415 --> 00:28:31,584 Về cơ bản, cuộn nó lại và cô sẽ có một bím tóc đẹp. 563 00:28:31,668 --> 00:28:33,002 Ta có một nhiệm vụ. 564 00:28:33,086 --> 00:28:34,379 Và rồi chong chóng. 565 00:28:34,462 --> 00:28:36,548 Nhiệm vụ làm bánh puff. 566 00:28:36,631 --> 00:28:38,550 Nhiều bánh puff. Số nhiều. 567 00:28:38,633 --> 00:28:42,512 Ta làm vòng tròn nhỏ, làm đầy nó bằng bất cứ thứ gì giúp cô vui. 568 00:28:43,513 --> 00:28:45,432 - Rồi. Làm thôi. - Mẹ làm gì? 569 00:28:45,515 --> 00:28:47,183 Mẹ làm cái khó nhất. 570 00:28:47,767 --> 00:28:49,978 - Cô làm cái khó nhất đầu tiên? - Ừ. 571 00:28:50,061 --> 00:28:51,855 Tôi không ngạc nhiên, Doreen. 572 00:28:51,938 --> 00:28:56,651 Dorian, cô thấy sao về việc phục hưng cửa hàng bánh kẹo? 573 00:28:56,735 --> 00:28:58,611 Tôi hào hứng việc mẹ sẽ làm, 574 00:28:58,695 --> 00:29:01,865 rằng chúng tôi sẽ dành cả đêm để làm. 575 00:29:01,948 --> 00:29:03,366 "Chúng tôi?" Cô sẽ giúp? 576 00:29:03,450 --> 00:29:05,702 Ừ. Nấu nướng với mẹ lúc nào cũng vui. 577 00:29:06,202 --> 00:29:09,205 Mẹ như bạn thân của tôi nên lúc nào cũng vui. 578 00:29:09,289 --> 00:29:11,499 Thật ngọt ngào khi nói về mẹ như thế. 579 00:29:11,583 --> 00:29:13,418 - Bạn bè của nhau. - Bạn tôi. 580 00:29:13,501 --> 00:29:15,754 Hai mẹ con yêu nhau, hợp cạ với nhau. 581 00:29:15,837 --> 00:29:17,046 - Chuẩn. - Đúng vậy. 582 00:29:17,130 --> 00:29:18,923 - Nhìn đi. - Đẹp lắm. 583 00:29:19,007 --> 00:29:22,761 - Thật đẹp. Đến lúc đánh bông trứng. - Ôi trời, thôi đi. 584 00:29:22,844 --> 00:29:26,097 - Thật kỳ khi cho trứng sống lên. - Ừ, đó là lý do tôi… 585 00:29:26,181 --> 00:29:28,266 Sẽ hợp lý khi nó ra khỏi lò. 586 00:29:28,349 --> 00:29:32,103 Đường bám vào trứng đánh bông sẽ rất đẹp. Tôi thích nó. 587 00:29:32,187 --> 00:29:36,316 Khi nhìn nó, tôi kiểu: "Ồ, thì là tươi nữa à? Trời đất ơi". 588 00:29:37,525 --> 00:29:38,610 Rất thông minh. 589 00:29:38,693 --> 00:29:42,530 Đôi khi bạn muốn xem sách nấu ăn và từng bước làm theo công thức… 590 00:29:42,614 --> 00:29:44,407 Tôi muốn làm quả mọng và kem. 591 00:29:44,491 --> 00:29:48,369 …nhưng có những ngày, bạn muốn ngẫu hứng, vui vẻ, sáng tạo, 592 00:29:48,453 --> 00:29:51,956 muốn xem những gì hiệu quả. Bạn muốn thể hiện yếu tố jazz. 593 00:29:52,540 --> 00:29:55,543 Tôi sẽ cho bánh của tôi vào. Nhiệt độ lò: 200 độ C. 594 00:29:55,627 --> 00:29:58,129 Sẽ mất 15 đến 17 phút và bánh sẽ sẵn sàng. 595 00:29:58,213 --> 00:29:59,088 Chà. 596 00:30:00,089 --> 00:30:04,677 Tôi rất thích việc hai mẹ con cô sống cùng nhau, 597 00:30:04,761 --> 00:30:08,348 làm việc cùng nhau. Hồi trước, cô cũng như thế, Doreen? 598 00:30:08,431 --> 00:30:10,934 - Tôi là gái cưng của mẹ. - Cô cũng thế? 599 00:30:11,017 --> 00:30:13,561 - Tôi vẫn là gái cưng của mẹ. - Đúng thế. 600 00:30:13,645 --> 00:30:16,606 Nếu anh nhìn lại và khi tôi nhìn lại, 601 00:30:16,689 --> 00:30:19,776 ý tôi là, tôi lớn lên phía sau cửa hàng bánh kẹo. 602 00:30:19,859 --> 00:30:23,196 Nên Cửa hàng bánh kẹo Doreen chất chứa kỷ niệm với tôi. 603 00:30:23,279 --> 00:30:24,113 Vâng. 604 00:30:24,197 --> 00:30:26,616 Mẹ tôi hầu như luôn ở cửa hàng, 605 00:30:26,699 --> 00:30:30,286 và tôi nấu ăn ở cửa hàng trước khi tôi bắt đầu chơi nhạc. 606 00:30:30,370 --> 00:30:33,998 Nhờ đó, tôi nấu giỏi. Thật tuyệt khi ở bên mẹ tôi. 607 00:30:34,082 --> 00:30:36,251 - Vâng. - Chắc chắn rồi. 608 00:30:36,334 --> 00:30:39,003 Cửa hàng đó có rất nhiều khoảnh khắc hạnh phúc 609 00:30:39,087 --> 00:30:40,421 với Doreen và mẹ cô ấy 610 00:30:40,505 --> 00:30:43,675 và giờ cô ấy nghĩ về chương tiếp theo trong đời, 611 00:30:43,758 --> 00:30:45,927 Nó không chỉ là việc kinh doanh, 612 00:30:46,010 --> 00:30:49,305 mà là di sản của gia đình cô ấy, cô ấy muốn tôn vinh nó. 613 00:30:49,389 --> 00:30:50,807 Nó rất ý nghĩa. 614 00:30:51,850 --> 00:30:54,811 Bánh rất vàng và đẹp! Tôi rất muốn các cô thấy nó! 615 00:30:54,894 --> 00:30:57,605 - Anh làm tôi sợ! - Không, tôi phấn khích mà. 616 00:30:57,689 --> 00:30:59,607 Đây rồi, xin mời. Của cô. 617 00:31:00,733 --> 00:31:02,527 Trông rất ngon. 618 00:31:02,610 --> 00:31:04,529 Gì trên đó? Chỉ trứng đánh bông? 619 00:31:04,612 --> 00:31:06,739 Rồi tôi cho chút đường Demerara. 620 00:31:06,823 --> 00:31:09,075 Tôi thích vị giòn ngọt khi cắn nó 621 00:31:09,158 --> 00:31:12,787 vì bản thân bánh ngọt chỉ là bơ. Nó rất trung tính. 622 00:31:12,871 --> 00:31:14,747 Rất ngon. 623 00:31:14,831 --> 00:31:16,124 Cô thích chong chóng? 624 00:31:16,207 --> 00:31:18,334 - Thích. - Ừ. Chong chóng rất ăn ảnh. 625 00:31:18,418 --> 00:31:20,587 - Đẹp lắm. - Tôi sẽ gửi ảnh cho cô. 626 00:31:20,670 --> 00:31:22,422 - Phải rồi. - Trông thật đẹp. 627 00:31:23,131 --> 00:31:26,509 - Bếp thử nghiệm nho nhỏ của ta! - Trời ơi. Tôi nói rồi. 628 00:31:26,593 --> 00:31:28,720 - Tôi muốn bắt đầu với món mặn. - Ừ. 629 00:31:30,263 --> 00:31:33,850 Trời ơi. Tôi chưa từng nghĩ đến thì là nhưng nó tuyệt vời. 630 00:31:33,933 --> 00:31:36,102 - Ôi trời. Thì là. - Vâng. 631 00:31:36,936 --> 00:31:40,148 - Bánh sừng bò giăm bông và phô mai. - Muốn cụng đồ ăn? 632 00:31:40,231 --> 00:31:42,317 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 633 00:31:44,694 --> 00:31:46,237 Thứ ngon nhất với tôi. 634 00:31:48,406 --> 00:31:50,283 - Ngon quá. - Đồng thuận? 635 00:31:51,826 --> 00:31:54,662 - Con thích nó. - Ta có thể làm kiểu bím tóc lớn. 636 00:31:54,746 --> 00:31:56,664 - Và cắt, cắt, cắt. - Vâng. 100%. 637 00:31:56,748 --> 00:31:59,000 Vậy ta có món mặn, món ngọt thì sao? 638 00:31:59,083 --> 00:32:02,795 Dâu và việt quất. Tôi nghĩ số đông rất thích chúng. 639 00:32:02,879 --> 00:32:05,298 - Quả mọng và kem. Chính nó. - Được rồi. 640 00:32:10,511 --> 00:32:13,932 Tôi thích nó nhưng sẽ thay nó bằng kem phô mai và đường bột 641 00:32:14,015 --> 00:32:17,518 vì ta dùng trái cây tươi, nếu không, nó hơi quá… 642 00:32:17,602 --> 00:32:18,645 - Nhạt. - Nhạt. 643 00:32:18,728 --> 00:32:20,980 - Ta sẽ làm hình gì? - Chong chóng? 644 00:32:21,064 --> 00:32:22,774 - Ừ, tôi thích thế. - Ừ. 645 00:32:22,857 --> 00:32:24,901 Ta sẽ làm một chong chóng cổ điển. 646 00:32:24,984 --> 00:32:28,613 phô mai kem, đường bánh kẹo, chút kem vani, 647 00:32:28,696 --> 00:32:30,740 rồi ta sẽ dầm chút quả mọng. 648 00:32:31,324 --> 00:32:32,492 - Ừ. - Được rồi. 649 00:32:32,575 --> 00:32:34,786 Thế thôi. Chà. 650 00:32:35,870 --> 00:32:36,704 Chà. 651 00:32:39,999 --> 00:32:41,000 NGÀY 4 652 00:32:41,084 --> 00:32:44,045 ÂM NHẠC THAY ĐỔI VÀ TÔI SẼ THAY ĐỔI NGAY CÙNG NÓ 653 00:32:44,128 --> 00:32:45,046 ARETHA FRANKLIN 654 00:32:48,841 --> 00:32:51,386 Vâng, Doreen! Chúa ơi. 655 00:32:51,469 --> 00:32:52,804 Được rồi, vào thôi. 656 00:32:52,887 --> 00:32:53,846 - Cảm ơn. - Vâng. 657 00:32:55,264 --> 00:32:56,599 Chào mừng. 658 00:32:56,683 --> 00:32:58,393 - Chào Akeisha. - Xin chào. 659 00:32:58,476 --> 00:32:59,978 - Cưng khỏe không? - Anh thế nào? 660 00:33:00,061 --> 00:33:02,730 - Đây là Doreen xinh đẹp. - Chào cô Doreen. 661 00:33:02,814 --> 00:33:04,941 Cưng ngồi xuống đi. Được rồi. 662 00:33:05,817 --> 00:33:08,361 - Tôi có thể chạm tóc cô? Tốt. - Dĩ nhiên. 663 00:33:08,444 --> 00:33:12,115 Cô luôn tết bím tóc bao nhiêu năm rồi? 664 00:33:12,699 --> 00:33:15,410 Ba mươi bảy năm? 665 00:33:15,493 --> 00:33:16,828 Hơi lâu hơn tôi nghĩ. 666 00:33:16,911 --> 00:33:21,290 Sẽ rất vui nếu ta thử làm gì đó khác biệt một chút. 667 00:33:21,374 --> 00:33:25,294 - Ta cần có kiểu tóc dễ làm cho cô. - Tóc rụng dần ở đây. 668 00:33:25,378 --> 00:33:29,132 Ta không thể nói về nó. Nang tóc ghét ta nói điều tiêu cực. 669 00:33:29,215 --> 00:33:31,592 - Rồi. Được rồi. - Tóc cô đang rất ổn. 670 00:33:31,676 --> 00:33:36,222 Một người xinh đẹp mà tôi biết và mê mệt, đã yêu cầu nhiều về các nang tóc này 671 00:33:36,305 --> 00:33:40,018 bằng cách tết bím tóc liên tục từ thời chính quyền Reagan 672 00:33:40,101 --> 00:33:44,063 nên tôi chỉ muốn nói còn nhiều nang ở đây và nó có thể mọc lại. 673 00:33:44,147 --> 00:33:45,314 Đá! 674 00:33:45,398 --> 00:33:46,441 - Được rồi. - Đá! 675 00:33:46,524 --> 00:33:49,318 Tôi có thể làm thế nhưng anh phải gọi 911 trước. 676 00:33:49,819 --> 00:33:50,987 Không! 677 00:33:52,947 --> 00:33:56,367 Với Doreen, bím tóc chỉ là vì nó tiện lợi 678 00:33:56,451 --> 00:33:58,369 và nó trông rất đẹp với cô ấy. 679 00:33:58,453 --> 00:34:02,331 Tôi chỉ muốn cho cô ấy thấy vài cách để tóc đẹp, ít tốn công. 680 00:34:02,415 --> 00:34:04,959 - Tôi muốn để tóc nghỉ ngơi. - Thật tuyệt. 681 00:34:05,043 --> 00:34:07,670 - Tôi thích nhìn nó. Ừ. - Vâng. 682 00:34:07,754 --> 00:34:11,674 Nếu cô không để nó nghỉ ngơi, nó sẽ không bao giờ mọc lại. 683 00:34:12,258 --> 00:34:14,510 Ta sẽ để tóc cô ấy thở, nghỉ ngơi 684 00:34:14,594 --> 00:34:18,765 nhưng giữ tóc cô ấy bằng cách nào đó để cô ấy có thể tết lại khi muốn. 685 00:34:19,474 --> 00:34:20,767 Vâng, Doreen. 686 00:34:20,850 --> 00:34:23,436 Để tóc cô ấy thở, để đón ánh sáng. 687 00:34:23,519 --> 00:34:26,189 Các nang tóc kiểu: "Hallelujah!" 688 00:34:27,273 --> 00:34:28,566 "Hallelujah!" 689 00:34:28,649 --> 00:34:31,069 Tôi nghĩ Doreen cảm thấy nhẹ nhõm ngay, 690 00:34:31,152 --> 00:34:34,280 nhẹ nhàng ngay lập tức, khi các bím tóc được duỗi ra, 691 00:34:34,363 --> 00:34:35,656 và được gội đầu. 692 00:34:35,740 --> 00:34:38,451 Tuyệt vời! Trời đất ơi. 693 00:34:42,580 --> 00:34:46,000 Tôi rất vui khi thấy tóc cô đẹp. 694 00:34:46,084 --> 00:34:47,085 Tôi biết. 695 00:34:47,168 --> 00:34:49,337 Sao thế? Tuyệt thật. 696 00:34:50,379 --> 00:34:52,465 Buổi diễn yêu thích cô đã tham gia? 697 00:34:52,548 --> 00:34:54,675 Khi chúng tôi ở Bogotá, Colombia, 698 00:34:55,468 --> 00:34:57,345 và trong một cuộc diễu hành, 699 00:34:57,428 --> 00:35:01,724 cuộc diễu hành bắt đầu từ trên đỉnh núi, 700 00:35:01,808 --> 00:35:06,354 và chúng tôi cứ thế đi xuống, nhưng khi đến lưng chừng núi, 701 00:35:06,437 --> 00:35:11,734 tôi thấy cả một một biển người. Tôi không hề nói được tiếng Tây Ban Nha 702 00:35:11,818 --> 00:35:14,904 và ít người ở đó có thể nói tiếng Anh. 703 00:35:15,404 --> 00:35:19,867 Có bài hát Mardi Gras mà tôi phải đặt câu hỏi cho khán giả, 704 00:35:19,951 --> 00:35:22,036 và tôi nói: "Hãy hát cho tôi nghe". 705 00:35:22,120 --> 00:35:25,706 Và tôi chưa từng thấy nhiều người như vậy. 706 00:35:25,790 --> 00:35:28,793 - Âm nhạc là ngôn ngữ toàn cầu! - Ừ, thật tuyệt. 707 00:35:28,876 --> 00:35:30,795 Ôi Chúa ơi. Thật ngầu. 708 00:35:31,546 --> 00:35:34,966 Doreen thật tuyệt. Cách cô ấy biểu diễn, 709 00:35:35,049 --> 00:35:37,718 cách cô ấy hòa mình vào âm nhạc mà cô ấy chơi. 710 00:35:37,802 --> 00:35:42,932 Cô ấy xứng đáng được tôn vinh, tôi rất vui vì cộng đồng sẽ tôn vinh cô ấy. 711 00:35:43,933 --> 00:35:48,187 Giờ tôi muốn cô sẵn sàng vì trông cô rất đẹp. Cô trông rất tuyệt. 712 00:35:48,271 --> 00:35:51,440 Sau đó, cô vẫn sẽ yêu chồng cô, cô biết chứ? 713 00:35:51,941 --> 00:35:56,612 Được chứ? Cô sẽ không bỏ chồng sau khi nhìn gương? Sẵn sàng chưa? Ba, hai, một. 714 00:35:57,697 --> 00:36:00,074 Chà. 715 00:36:00,741 --> 00:36:02,994 Tôi thích nó. Chà. 716 00:36:04,453 --> 00:36:07,582 - Tuyệt đẹp, phải không? - Vâng. Chà. 717 00:36:07,665 --> 00:36:09,000 Và nó nhẹ. 718 00:36:09,750 --> 00:36:12,628 - Cảm giác nhẹ nhàng nhỉ? - Rất nhẹ. Ừ. 719 00:36:15,548 --> 00:36:17,466 Cô muốn đứng lên và xem không? 720 00:36:18,384 --> 00:36:22,805 Chúa ơi! Nhìn tóc đẹp như nào khi cô đứng lên và nó bồng bềnh! 721 00:36:23,556 --> 00:36:24,891 Chúng ta là ai? 722 00:36:24,974 --> 00:36:26,225 Rất ngầu. 723 00:36:27,602 --> 00:36:29,854 Ngầu nhỉ? Cô cảm thấy gió lùa qua tóc. 724 00:36:29,937 --> 00:36:30,897 Vâng. 725 00:36:30,980 --> 00:36:33,774 Cho tôi ôm một cái thật chặt nhé? Vui quá. 726 00:36:34,567 --> 00:36:35,401 NGÀY 5 727 00:36:35,484 --> 00:36:39,697 DI SẢN CỦA TÔI LÀ TÔI TIẾP TỤC ĐI ĐÚNG HƯỚNG VÌ TÔI TIN VÀO BẢN THÂN 728 00:36:39,780 --> 00:36:40,781 TINA TURNER 729 00:36:54,503 --> 00:36:56,214 Xin chào! Chúng tôi đến rồi! 730 00:36:56,297 --> 00:36:59,175 - Xin chào! - Chào! Mau lên, Bobby! 731 00:36:59,258 --> 00:37:00,259 Rồi, tôi đến đây. 732 00:37:00,343 --> 00:37:02,011 - Cô rất dễ thương! - Chào! 733 00:37:02,094 --> 00:37:04,347 Ôi trời, cô có tóc! 734 00:37:05,306 --> 00:37:07,225 - Đẹp. - Ừ, tôi có rất nhiều tóc. 735 00:37:07,308 --> 00:37:08,142 Chào cưng. 736 00:37:08,893 --> 00:37:11,812 Giờ tôi đã phát hiện ra nó nhờ một người. 737 00:37:11,896 --> 00:37:13,564 Tuần này của cô như nào? 738 00:37:13,648 --> 00:37:14,649 Thấy tội lỗi. 739 00:37:14,732 --> 00:37:17,401 Mọi sự chú ý, không thực sự làm việc. 740 00:37:17,485 --> 00:37:20,863 Không hề liên quan. Tôi thích sự chú ý. Phải không? 741 00:37:20,947 --> 00:37:23,574 - Tôi không nói không thể quen với nó. - Rồi! 742 00:37:23,658 --> 00:37:27,411 - Tôi không nói tôi muốn dừng lại. - Cô xứng đáng mà. 743 00:37:27,495 --> 00:37:30,248 Chưa xong đâu vì còn nhiều kế hoạch cho cô. 744 00:37:30,331 --> 00:37:32,875 Chuẩn bị để quay cận cảnh, DeMille. 745 00:37:32,959 --> 00:37:34,168 Vui được gặp cô. 746 00:37:34,252 --> 00:37:39,215 Chuyện là như này. Doreen không hề biết hôm nay cô ấy sẽ được vinh danh. 747 00:37:39,298 --> 00:37:41,842 Cô ấy tưởng sẽ đến cửa hàng bánh kẹo. 748 00:37:41,926 --> 00:37:45,513 Tôi không nhận ra Naomi Campbell ở đây. Tôi tưởng cô ấy là Doreen. 749 00:37:46,639 --> 00:37:50,017 Ta sẽ hào hứng như nào khi Doreen bước vào phòng đầy người 750 00:37:50,101 --> 00:37:52,436 muốn chúc mừng cô ấy và nhạc của cô ấy? 751 00:37:52,520 --> 00:37:55,273 Cô ấy xứng đáng có vẻ ngoài và cảm giác tuyệt vời. 752 00:37:55,356 --> 00:37:56,941 Hãy tạm nghỉ và đi ăn vặt 753 00:37:57,024 --> 00:37:59,777 vì bạn không muốn hạ đường huyết khi xem tiếp. 754 00:38:00,945 --> 00:38:03,072 Nhìn cô kìa. 755 00:38:03,155 --> 00:38:05,741 Được rồi. Giờ ta nói về trang phục nhé? 756 00:38:05,825 --> 00:38:07,910 Chà, rất nhiều màu sắc. 757 00:38:07,994 --> 00:38:10,371 Vâng. Chúng tôi có rất nhiều váy cho cô. 758 00:38:10,454 --> 00:38:13,207 Tôi biết cô thường không mặc váy 759 00:38:13,291 --> 00:38:17,253 nhưng nó là cách dễ dàng để cô lên đồ mà không phải nghĩ gì. 760 00:38:17,336 --> 00:38:20,381 - Ngầu. - Tiện. Chỉ cần tìm đôi giày phù hợp. 761 00:38:20,464 --> 00:38:21,549 Chà! 762 00:38:22,466 --> 00:38:25,344 Đó là điệp ngữ của cả tuần này: "chà". 763 00:38:25,928 --> 00:38:29,932 Với tôi, đó là phong cách hoàn toàn mới lạ. 764 00:38:30,016 --> 00:38:33,561 Tối nay, cô sẽ đeo thắt lưng để làm nổi bật vóc dáng đó. 765 00:38:34,186 --> 00:38:36,147 Cô đã để ý tôi cho cô giày bệt. 766 00:38:36,230 --> 00:38:37,982 - Ừ. - Tôi muốn cô thoải mái. 767 00:38:38,065 --> 00:38:39,150 Chàng lắng nghe. 768 00:38:40,651 --> 00:38:42,320 - Rồi, sẵn sàng chưa? - Rồi. 769 00:38:42,403 --> 00:38:44,780 Doreen, người đẹp, xin mời nhập hội? 770 00:38:44,864 --> 00:38:46,115 Trời. Tôi hào hứng. 771 00:38:46,198 --> 00:38:48,117 Cô ấy trông thật lộng lẫy! 772 00:38:49,118 --> 00:38:50,619 - Tuyệt vời! - Tôi biết! 773 00:38:50,703 --> 00:38:51,620 Tuyệt quá! 774 00:38:51,704 --> 00:38:54,373 - Thật xinh. - Tôi thích giày bệt của cô! 775 00:38:54,915 --> 00:38:59,712 Tôi đang cố nói, ý tôi là tôi đã phải tìm cách bước đi. 776 00:39:01,339 --> 00:39:03,424 Chúa ơi, cô thật lộng lẫy! 777 00:39:03,507 --> 00:39:06,052 Trông cô thật xinh đẹp. 778 00:39:06,552 --> 00:39:09,347 Thật ngầu. Kiểu các khả năng. 779 00:39:09,430 --> 00:39:12,641 Kiểu như vũ trụ song song trước đó. Chà. 780 00:39:12,725 --> 00:39:15,227 Dường như có người muốn nói chuyện nhanh. 781 00:39:15,311 --> 00:39:17,563 Tôi có bất ngờ nho nhỏ dành cho cô. 782 00:39:17,646 --> 00:39:21,942 Cô nghĩ cuối tuần này của cô sẽ không có tôi và tôi chiều chuộng cô? 783 00:39:22,735 --> 00:39:27,281 Chúng ta sẽ lái xe một chút và rồi có thể dừng lại trên đường đi. 784 00:39:27,365 --> 00:39:28,407 Rồi, ổn đấy. 785 00:39:28,491 --> 00:39:29,575 - Tạm biệt. - Tạm biệt! 786 00:39:29,658 --> 00:39:30,701 Hẹn gặp lại. 787 00:39:30,785 --> 00:39:32,828 Vì Doreen biểu diễn đường phố, 788 00:39:32,912 --> 00:39:35,748 sẽ rất khó để được vào các định chế về văn hóa. 789 00:39:35,831 --> 00:39:39,251 Điều đó không hề lấy đi chất nghệ sĩ của cô ấy, 790 00:39:39,335 --> 00:39:41,629 dù vài cánh cửa đã bị đóng lại, 791 00:39:41,712 --> 00:39:45,383 cô ấy có ảnh hưởng lớn đến cộng đồng nhạc jazz ở New Orleans. 792 00:39:45,466 --> 00:39:51,055 Với cô, di sản mà cô tạo ra ở đây đã lớn hơn chính bản thân cô, 793 00:39:51,555 --> 00:39:53,891 điều mà nhiều thế hệ sau sẽ ngưỡng mộ. 794 00:39:53,974 --> 00:39:58,479 Cô đã bảo tôi rằng các định chế, người có quyền lực không tôn vinh cô. 795 00:39:59,855 --> 00:40:00,731 Vâng. 796 00:40:01,315 --> 00:40:03,526 Biểu diễn đường phố là một thử thách. 797 00:40:03,609 --> 00:40:06,862 Vì anh cố làm mọi người chú ý đến anh, dừng lại, 798 00:40:06,946 --> 00:40:09,782 được giải trí, cho anh tiền, anh biết chứ? 799 00:40:09,865 --> 00:40:10,699 Vâng. 800 00:40:10,783 --> 00:40:14,620 Ý tôi là, giờ đã có tiền nhưng suốt chặng đường sự nghiệp của tôi, 801 00:40:14,703 --> 00:40:18,416 tôi đã cố để được đánh giá cao và tôn trọng 802 00:40:18,499 --> 00:40:21,001 từ người có thẩm quyền hoặc đồng nghiệp. 803 00:40:21,085 --> 00:40:21,919 Vâng. 804 00:40:22,002 --> 00:40:25,423 Nhưng giờ tôi nghĩ điều đó sẽ không đến. 805 00:40:25,506 --> 00:40:27,883 Tôi nhận ra điều đó, anh biết chứ? 806 00:40:27,967 --> 00:40:30,928 - Nhưng rất nhiều người khác yêu quý tôi. - Vâng. 807 00:40:31,804 --> 00:40:33,013 Đã quá lâu rồi. 808 00:40:33,597 --> 00:40:38,853 Những gì cô làm, một phụ nữ da đen, thật vô cùng can trường. 809 00:40:39,979 --> 00:40:44,275 Cô khiến từng người trong chúng tôi cảm thấy đầy sức sống. 810 00:40:44,984 --> 00:40:46,861 Khi tôi ở cửa hàng tạp hóa, 811 00:40:47,361 --> 00:40:49,530 và ai đó trước mặt tôi, 812 00:40:50,156 --> 00:40:53,033 họ nhìn lại và nói: "Chúa ơi! Là cô ấy!" 813 00:40:53,117 --> 00:40:54,660 và tôi kiểu: "Ai?" 814 00:40:56,412 --> 00:40:58,914 Tôi cũng đang tìm cô ấy. Trời ơi! 815 00:40:58,998 --> 00:41:02,877 Chúng tôi vào không gian đó, còn không nhận ra mức độ hoành tráng, 816 00:41:02,960 --> 00:41:05,337 nó to như nào vì cô là chính cô. 817 00:41:05,421 --> 00:41:11,594 Và tác động của điều đó đã vượt xa những gì cô có thể tưởng tượng. 818 00:41:11,677 --> 00:41:13,095 - Ôi, cảm ơn. - Thật đấy. 819 00:41:13,179 --> 00:41:14,180 Vâng. 820 00:41:14,263 --> 00:41:16,307 Giờ tôi sẽ dừng ở đây. 821 00:41:16,390 --> 00:41:17,224 Được rồi. 822 00:41:18,017 --> 00:41:21,187 Tôi nghĩ ta sẽ đi một vòng quanh Bảo tàng nhạc Jazz. 823 00:41:21,270 --> 00:41:23,314 Được rồi. Tôi thích điều đó. 824 00:41:23,397 --> 00:41:26,025 Để xem di sản, với thanh niên da đen như tôi, 825 00:41:26,108 --> 00:41:27,526 những gì có ở đây. 826 00:41:28,027 --> 00:41:30,112 - Sẽ có Louis ở đây. - Ừ. 827 00:41:30,196 --> 00:41:32,615 Sẽ không có Doreen, nhưng sẽ có Louis. 828 00:41:32,698 --> 00:41:34,825 - Không có Doreen? - Không có Doreen. 829 00:41:48,380 --> 00:41:49,215 Mọi người… 830 00:41:50,799 --> 00:41:52,259 Doreen Ketchens! 831 00:41:55,262 --> 00:41:56,764 Trời ơi! 832 00:42:00,017 --> 00:42:00,976 Tôi thích đấy. 833 00:42:01,936 --> 00:42:02,770 Vâng. 834 00:42:02,853 --> 00:42:04,647 - Cô ấy kiểu: "Sao?" - Chúa ơi! 835 00:42:04,730 --> 00:42:07,358 - Tôi rất thích. Tuyệt vời. - Ôi, mẹ ơi! 836 00:42:08,359 --> 00:42:10,027 Trông mẹ thật xinh đẹp. 837 00:42:10,110 --> 00:42:11,070 Chắc chắn rồi. 838 00:42:11,946 --> 00:42:13,614 - "Chắc chắn rồi"! - Trời ơi! 839 00:42:15,032 --> 00:42:16,575 Ta trở về hồi đại học. 840 00:42:18,369 --> 00:42:19,203 Tuyệt! 841 00:42:19,995 --> 00:42:23,415 Chào Doreen. Chúng tôi rất vui đón cô ở Bảo tàng Jazz New Orleans. 842 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 Cá nhân tôi rất hâm mộ cô, 843 00:42:25,292 --> 00:42:28,128 tôi không biết cô có nhận ra vài thứ ở đây không. 844 00:42:29,755 --> 00:42:33,133 Chúng tôi muốn trưng bày nó ở đây, một phần của triển lãm, 845 00:42:33,217 --> 00:42:36,345 muốn có cô ở đây và muốn nói với cô về điều đó. 846 00:42:37,680 --> 00:42:39,265 Triển lãm của riêng cô. 847 00:42:39,348 --> 00:42:40,224 Trời ơi! 848 00:42:40,307 --> 00:42:41,517 Trong bảo tàng! 849 00:42:43,310 --> 00:42:44,853 ỦY VIÊN HỘI ĐỒNG THÀNH PHỐ 850 00:42:44,937 --> 00:42:46,021 Mời gia đình lên. 851 00:42:46,814 --> 00:42:49,733 Cô ấy biểu diễn đường phố New Orleans suốt 40 năm. 852 00:42:49,817 --> 00:42:53,404 Cuối cùng họ cũng xác nhận ảnh hưởng của cô ấy ở New Orleans, 853 00:42:53,487 --> 00:42:55,739 di sản của cô ấy sẽ sống mãi. 854 00:42:55,823 --> 00:42:58,075 - Sẵn sàng chưa? Rồi. - Sẵn sàng rồi. 855 00:42:58,867 --> 00:43:03,122 "Nghệ sĩ bậc thầy, nhà giáo và biểu tượng về nhạc jazz, 856 00:43:03,706 --> 00:43:07,042 Tiến sĩ Doreen J. Ketchens, nghệ sĩ kèn clarinet, 857 00:43:07,126 --> 00:43:09,587 đã biểu diễn cho bốn tổng thống Hoa Kỳ, 858 00:43:09,670 --> 00:43:14,091 thu âm album gần như mỗi năm kể từ năm 1994, 859 00:43:14,592 --> 00:43:19,096 và được đông đảo mọi người coi là đại sứ văn hóa New Orleans. 860 00:43:20,180 --> 00:43:24,810 Và qua nhiều thập kỷ, Nữ hoàng Clarinet…" Tôi thích nói thế! 861 00:43:24,893 --> 00:43:28,814 "…Nữ hoàng Clarinet đã biểu diễn dọc phố Royal ở khu phố Pháp 862 00:43:28,897 --> 00:43:32,651 với nhóm Jazz New Orleans của Doreen, nhóm đã đi khắp thế giới, 863 00:43:32,735 --> 00:43:37,031 biểu diễn nhạc jazz New Orleans vui tươi, tràn đầy năng lượng và sâu lắng 864 00:43:37,114 --> 00:43:39,450 ở 47 bang và 24 quốc gia. 865 00:43:39,533 --> 00:43:42,077 Cô ấy đã biểu diễn cùng các tên tuổi âm nhạc 866 00:43:42,161 --> 00:43:44,622 như Ellis Marsalis và Trombone Shorty. 867 00:43:45,539 --> 00:43:48,626 Doreen đã biểu diễn với dàn nhạc giao hưởng Louisiana 868 00:43:48,709 --> 00:43:51,253 tại Nhà thờ Thánh Louis, tại Nhà hát Orpheum 869 00:43:51,337 --> 00:43:53,964 và trong dịp 300 năm thành lập New Orleans. 870 00:43:54,048 --> 00:43:58,010 Và giờ, theo yêu cầu của Helena Moreno, Chủ tịch Hội đồng Thành phố, 871 00:43:58,093 --> 00:44:00,054 thành phố New Orleans tuyên bố 872 00:44:00,137 --> 00:44:03,682 Hội đồng thành phố xin vinh danh Tiến sĩ Doreen J. Ketchens, 873 00:44:03,766 --> 00:44:07,019 Nghệ sĩ kèn clarinet và đại sứ văn hóa. 874 00:44:07,102 --> 00:44:09,480 Cảm ơn đã chia sẻ tài năng với thế giới 875 00:44:09,563 --> 00:44:12,483 thay mặt thành phố New Orleans xinh đẹp". 876 00:44:12,566 --> 00:44:14,234 Tất cả bảy thành viên đã ký. 877 00:44:16,904 --> 00:44:20,407 Chúng tôi rất yêu cô. Trời. Cô là tài sản quý của thành phố. 878 00:44:20,491 --> 00:44:21,575 Chúng tôi quý cô. 879 00:44:22,159 --> 00:44:23,077 Dành cho cô. 880 00:44:23,160 --> 00:44:25,621 Phát biểu! 881 00:44:26,246 --> 00:44:28,957 Chà, tôi sẽ nói một điều. 882 00:44:29,541 --> 00:44:34,797 Khi tôi bước vào, tôi nói: "Louis Armstrong đã ảnh hưởng đến tôi. 883 00:44:34,880 --> 00:44:37,508 Bạn sẽ thấy rất nhiều di sản của ông ấy ở đây 884 00:44:37,591 --> 00:44:39,677 nhưng sẽ không thấy Doreen ở đây". 885 00:44:40,803 --> 00:44:42,429 Vâng, tôi đã sai. 886 00:44:45,432 --> 00:44:47,601 Cảm ơn rất nhiều. 887 00:44:47,685 --> 00:44:52,356 Cô Sadie, cô Moreno, Ngũ Hổ, 888 00:44:52,439 --> 00:44:56,735 và rất nhiều người tuyệt vời, xinh đẹp, vô cùng… 889 00:44:56,819 --> 00:44:57,736 Tôi chỉ… 890 00:44:57,820 --> 00:45:01,657 Nhìn khắp phòng, tôi kiểu: "Bình tĩnh". 891 00:45:01,740 --> 00:45:04,410 "Ai cho cô vào đây?" Ý tôi là, trời ơi! 892 00:45:07,079 --> 00:45:09,415 Cảm ơn tất cả. Ý tôi là… Chà. 893 00:45:09,498 --> 00:45:10,874 Ý tôi là, chà. 894 00:45:10,958 --> 00:45:13,711 Tôi vô cùng biết ơn. 895 00:45:13,794 --> 00:45:16,463 Thật tuyệt vời và tôi rất cảm kích. 896 00:45:16,547 --> 00:45:17,464 Cảm ơn. 897 00:45:20,175 --> 00:45:21,009 Cảm ơn. 898 00:45:26,765 --> 00:45:31,019 Chúng ta thường ăn mừng ai đó khi họ không còn sống để cùng ăn mừng. 899 00:45:31,103 --> 00:45:35,357 Nên thật đặc biệt khi cô ấy có thể thấy sự ngưỡng mộ. 900 00:45:35,441 --> 00:45:37,234 Nhìn cô kìa. Thật lộng lẫy. 901 00:45:37,317 --> 00:45:38,986 Tôi biết. Trời ơi. 902 00:45:39,069 --> 00:45:42,281 Mỗi lần đi bộ hay đạp xe qua cô ở khu phố Pháp, 903 00:45:42,364 --> 00:45:45,284 tôi luôn dừng lại và nó giúp tôi cảm thấy rất vui. 904 00:45:45,367 --> 00:45:46,243 Cảm ơn. 905 00:45:46,326 --> 00:45:49,788 Đã đến lúc đi xem một biểu tượng khác của New Orleans, 906 00:45:49,872 --> 00:45:51,832 Cửa hàng bánh kẹo Doreen. 907 00:45:51,915 --> 00:45:54,668 Sẵn sàng đi xem Cửa hàng bánh kẹo Doreen chưa? 908 00:45:54,752 --> 00:45:56,879 - Xem di sản của bà Anna May? - Vâng. 909 00:45:56,962 --> 00:45:58,797 Được rồi. Ra khỏi đây thôi! 910 00:45:58,881 --> 00:46:00,299 Được rồi! Đi thôi! 911 00:46:10,726 --> 00:46:11,894 Ôi trời! 912 00:46:14,438 --> 00:46:15,314 Chà. 913 00:46:26,116 --> 00:46:27,618 Ôi trời đất ơi. 914 00:46:33,791 --> 00:46:35,667 Như là cửa hàng của người khác. 915 00:46:35,751 --> 00:46:37,252 Không. Nó là của cô. 916 00:46:42,674 --> 00:46:43,717 Ôi trời đất ơi. 917 00:46:43,801 --> 00:46:45,928 Mẹ chỉ cần mở cửa thôi. 918 00:46:46,512 --> 00:46:47,846 Sẵn sàng vào trong? 919 00:46:47,930 --> 00:46:48,889 - Rồi. - Rồi? 920 00:46:48,972 --> 00:46:52,267 - Mùi như mẹ tôi đang nướng bánh. - Được rồi. 921 00:46:52,351 --> 00:46:53,393 Mở mắt ra. 922 00:46:57,231 --> 00:46:59,107 Trời ơi! 923 00:46:59,608 --> 00:47:00,943 Tên của mẹ ở tất cả… 924 00:47:03,654 --> 00:47:05,239 Ôi trời đất ơi. 925 00:47:08,033 --> 00:47:10,536 Ôi trời ơi. 926 00:47:10,619 --> 00:47:12,663 Ôi trời đất ơi! 927 00:47:15,749 --> 00:47:18,335 Ôi trời đất ơi. 928 00:47:24,341 --> 00:47:25,634 Ôi trời. 929 00:47:25,717 --> 00:47:27,219 Thật ấm áp. 930 00:47:27,302 --> 00:47:29,137 Tôi rất biết ơn. 931 00:47:29,221 --> 00:47:30,180 Thật may mắn. 932 00:47:30,264 --> 00:47:31,932 Tôi rất biết ơn. 933 00:47:32,015 --> 00:47:33,642 Ôi trời đất ơi! 934 00:47:33,725 --> 00:47:35,435 Chúa ơi, cô ấy suýt thì khóc! 935 00:47:36,228 --> 00:47:37,229 Ôi Chúa ơi! 936 00:47:37,896 --> 00:47:40,190 Điều đầu tiên tôi thấy là mẹ tôi, 937 00:47:40,274 --> 00:47:43,277 rồi tôi thấy bố tôi, rồi con gái xinh đẹp của tôi. 938 00:47:43,360 --> 00:47:49,324 Thật ngạc nhiên với tôi vì họ được lưu giữ trong các bức ảnh kia. 939 00:47:50,409 --> 00:47:52,911 Gia đình cô có một di sản phong phú ở đây. 940 00:47:52,995 --> 00:47:56,248 Âm nhạc, văn hóa và cửa hàng bánh kẹo này. 941 00:47:56,331 --> 00:47:58,625 Ôi trời. Cảm ơn các anh rất nhiều. 942 00:47:59,334 --> 00:48:00,752 Ôi trời đất ơi. 943 00:48:00,836 --> 00:48:02,880 - Và kiệt tác của ta. - Bánh ngọt! 944 00:48:02,963 --> 00:48:05,048 Tôi cảm thấy ta đang đi đúng hướng. 945 00:48:05,132 --> 00:48:09,094 Điều quan trọng với tôi là cô ấy phải nhớ nó là gì, 946 00:48:09,177 --> 00:48:11,388 và cách đó, khi xong xuôi, 947 00:48:11,471 --> 00:48:14,600 cô ấy có thể sẵn sàng cho những gì sắp xảy ra. 948 00:48:14,683 --> 00:48:16,727 Tôi có thể là nhóc đầu tiên ăn cắp ở đây? 949 00:48:16,810 --> 00:48:17,978 Nhóc đầu tiên! 950 00:48:18,061 --> 00:48:19,771 Trời. Ta sẽ cho họ vào chứ? 951 00:48:19,855 --> 00:48:21,857 - Tôi sẵn sàng. - Cô rất nóng bỏng! 952 00:48:21,940 --> 00:48:23,275 Ta phải bước đi. 953 00:48:23,358 --> 00:48:25,360 - Tuyệt! - Tuyệt! 954 00:48:32,034 --> 00:48:33,201 Vào đi nào. 955 00:48:33,285 --> 00:48:39,124 Hôm nay, Doreen nhận ra cô ấy là một phần quan trọng của cộng đồng này. 956 00:48:39,207 --> 00:48:42,085 - Đẹp quá. - Đẹp quá nhỉ? 957 00:48:42,169 --> 00:48:47,674 Cô ấy đã tạo ra một không gian rất riêng cho chính tâm hồn nghệ sĩ trong cô ấy. 958 00:48:47,758 --> 00:48:51,845 Và điều đó sẽ sống mãi trong một bảo tàng để khi người dân đến, 959 00:48:51,929 --> 00:48:53,722 họ sẽ biết về cuộc sống của cô 960 00:48:53,805 --> 00:48:58,310 và những gì cô đã đóng góp cho thành phố và cho nền nhạc jazz 961 00:48:58,393 --> 00:48:59,811 qua nhiều thập kỷ. 962 00:48:59,895 --> 00:49:01,188 Không thể có đủ kẹo. 963 00:49:01,271 --> 00:49:03,815 Miễn phí nhé! Muốn ăn kẹo không? 964 00:49:03,899 --> 00:49:06,276 Hy vọng cửa hàng bánh kẹo sẽ là điểm đến 965 00:49:06,360 --> 00:49:09,780 của đam mê, di sản, kết nối và cộng đồng 966 00:49:09,863 --> 00:49:12,824 mà Doreen có thể theo đuổi bao lâu cũng được. 967 00:49:14,076 --> 00:49:15,202 Tuyệt thật. 968 00:49:15,285 --> 00:49:18,789 Ôi trời. Nó thật tuyệt. 969 00:49:18,872 --> 00:49:21,875 Làm những thứ này và thử nghiệm với cô và Dorian 970 00:49:21,959 --> 00:49:25,337 là một trong những điều vui nhất với tôi trong một thời gian dài. 971 00:49:25,420 --> 00:49:27,714 - Tôi cũng thế. - Thật vui khi chơi. 972 00:49:28,882 --> 00:49:34,179 Tôi đang ở giai đoạn mà tôi có khởi đầu to lớn này, 973 00:49:34,262 --> 00:49:36,723 và tôi có những ý tưởng tuyệt vời 974 00:49:36,807 --> 00:49:41,895 về điều mà bố mẹ tôi chắc chắn sẽ tự hào, 975 00:49:41,979 --> 00:49:44,022 và Doreen thời trẻ cũng thế. 976 00:49:44,106 --> 00:49:49,861 Tôi thực sự cảm thấy tôi đã nhận ra một hành trình rất quan trọng hôm nay, 977 00:49:49,945 --> 00:49:54,616 có di sản âm nhạc và cửa hàng bánh kẹo, đồng hành cùng nhau, bạn biết đấy, 978 00:49:54,700 --> 00:49:56,952 Như câu chuyện thần tiên. Thật tuyệt. 979 00:49:57,536 --> 00:50:03,542 Tôi sẽ đảm bảo, khi bạn bước vào đây, bạn sẽ được đắm chìm trong yêu thương.