1 00:00:07,048 --> 00:00:08,466 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,509 --> 00:00:13,430 ‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"‬ 3 00:00:16,558 --> 00:00:19,602 ‫- أتريدون معرفة من سنزور؟‬ ‫- نعم.‬ 4 00:00:19,686 --> 00:00:21,980 ‫هذا الأسبوع، سنساعد "ماركوس".‬ 5 00:00:22,063 --> 00:00:23,440 ‫- مرحبًا يا "ماركوس".‬ ‫- مرحبًا يا "ماركوس".‬ 6 00:00:23,523 --> 00:00:26,317 ‫سمك طازج!‬ 7 00:00:26,401 --> 00:00:27,819 ‫سمك طازج!‬ 8 00:00:27,902 --> 00:00:31,281 ‫إنه محضّر أسماك ‬ ‫ومالك مطعم "ماركوس فيش آند كراب هاوس".‬ 9 00:00:33,616 --> 00:00:36,953 ‫أتناول السمك وقت الإفطار والغداء والعشاء.‬ 10 00:00:37,037 --> 00:00:37,871 ‫أحبه.‬ 11 00:00:37,954 --> 00:00:38,955 ‫"(ماركوس)"‬ 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,540 ‫ما معنى مُحضّر يا "أنتوني"؟‬ 13 00:00:40,623 --> 00:00:42,959 ‫محضّر الأسماك هو الشخص الذي يخلي الأسماك.‬ 14 00:00:43,043 --> 00:00:45,170 ‫إنه يخليها وينظفها.‬ 15 00:00:45,253 --> 00:00:47,756 ‫حين يقفز في المحيط، تهرب كل الأسماك.‬ 16 00:00:47,839 --> 00:00:48,673 ‫صحيح.‬ 17 00:00:48,757 --> 00:00:50,717 ‫هل أنا محضّر سكاكر "ستاربرست"؟‬ 18 00:00:50,800 --> 00:00:52,552 ‫- بالتأكيد...‬ ‫- أنت لا تحب القهوة.‬ 19 00:00:53,094 --> 00:00:54,512 ‫"ستاربرست"، نعم.‬ 20 00:00:54,596 --> 00:00:55,805 ‫"ستاربرست".‬ 21 00:00:55,889 --> 00:00:56,723 ‫"ستاربرست".‬ 22 00:01:06,399 --> 00:01:08,860 ‫من يأكل السمك يعيش طويلًا.‬ 23 00:01:09,277 --> 00:01:10,236 ‫أتريد شيئًا آخر؟‬ 24 00:01:10,320 --> 00:01:13,073 ‫زوجة "ماركوس"، "ألما"،‬ ‫تدير كشك السمك معه،‬ 25 00:01:13,156 --> 00:01:15,992 ‫ويزورهما أولادهما لمساعدتهما أحيانًا.‬ 26 00:01:16,326 --> 00:01:17,494 ‫- ظريف.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 27 00:01:17,577 --> 00:01:19,829 ‫لديه الكثير من الأطفال.‬ ‫"مايكل"، عمره 6 سنوات،‬ 28 00:01:19,913 --> 00:01:22,332 ‫"ألما"، عمرها 12 عامًا، "كارين"، 18 عامًا،‬ 29 00:01:22,415 --> 00:01:25,502 ‫و"جينيفر"، الإبنة الكبرى‬ ‫التي تركت المنزل، عمرها 19 عامًا.‬ 30 00:01:25,585 --> 00:01:26,878 ‫عمل عائلي ظريف.‬ 31 00:01:29,547 --> 00:01:31,216 ‫أنا من "بويبلا".‬ 32 00:01:31,299 --> 00:01:35,512 ‫لكنني أردت القدوم‬ ‫إلى بلد "بنجامين فرانكلين".‬ 33 00:01:36,346 --> 00:01:39,808 ‫هاجر "ماركوس" وزوجته "ألما"‬ ‫إلى "الولايات المتحدة" منذ أكثر من 20 سنة.‬ 34 00:01:40,558 --> 00:01:41,476 ‫لا تتأخر.‬ 35 00:01:45,313 --> 00:01:48,149 ‫يملي عليه عمله ما يجب أن يرتديه.‬ 36 00:01:49,025 --> 00:01:51,736 ‫وظيفته توسّخ الملابس،‬ ‫لذا يرتدي ملابس مريحة ومتينة‬ 37 00:01:51,820 --> 00:01:54,656 ‫لا يمانع في اتساخها من السمك والماء.‬ 38 00:01:55,115 --> 00:01:56,199 ‫أتفهّم ذلك.‬ 39 00:01:56,699 --> 00:01:59,619 ‫- مثل "كارلوس سانتانا".‬ ‫- أجل.‬ 40 00:01:59,702 --> 00:02:02,872 ‫إنه مميز الشكل ويفتخر‬ ‫بشعره الطويل المُموّج وشاربه.‬ 41 00:02:02,956 --> 00:02:04,082 ‫كذلك هو.‬ 42 00:02:04,165 --> 00:02:05,083 ‫وأنا أيضًا.‬ 43 00:02:05,166 --> 00:02:07,544 ‫لكنني تخلّصت من شاربي. لا بأس.‬ 44 00:02:08,503 --> 00:02:09,379 ‫13.5.‬ 45 00:02:09,462 --> 00:02:10,797 ‫أشكرك. حسنًا.‬ 46 00:02:11,422 --> 00:02:12,549 ‫إنه رجل عصامي.‬ 47 00:02:12,632 --> 00:02:14,259 ‫يداه جافتان ومتعبتان من العمل.‬ 48 00:02:14,759 --> 00:02:17,679 ‫يحب قراءة كتب الأعمال‬ ‫واقتباسات "بنجامين فرانكلين".‬ 49 00:02:17,762 --> 00:02:18,888 ‫جميل!‬ 50 00:02:18,972 --> 00:02:21,641 ‫أتحدث دائمًا إلى أصدقائي وأسألهم،‬ 51 00:02:21,724 --> 00:02:23,101 ‫"هل تعرفون (بنجامين فرانكلين)؟"‬ 52 00:02:23,184 --> 00:02:24,644 ‫يقولون، "لا".‬ 53 00:02:24,727 --> 00:02:25,728 ‫"من هو؟"‬ 54 00:02:25,812 --> 00:02:28,231 ‫وأقول لهم، "هذا هو (بنجامين فرانكلين)."‬ 55 00:02:31,359 --> 00:02:33,653 ‫"ماركوس" سيفتتح مطعمه الأول.‬ 56 00:02:33,736 --> 00:02:36,948 ‫إنه خبير بالأطعمة،‬ ‫لكنه لا يعرف شيئًا عن إدارة المطاعم.‬ 57 00:02:37,407 --> 00:02:41,452 ‫أريد مشاركة نكهة سمكي مع كل الناس،‬ 58 00:02:41,953 --> 00:02:44,414 ‫وآمل أن يشعروا بما أشعر به‬ 59 00:02:44,831 --> 00:02:45,790 ‫من كل قلبي.‬ 60 00:02:46,249 --> 00:02:47,208 ‫متى سيجهز العشاء؟‬ 61 00:02:47,292 --> 00:02:48,918 ‫لا تستعجل العملية.‬ 62 00:02:49,377 --> 00:02:52,172 ‫رشّحته ابنته ذات الـ18 عامًا، "كارين".‬ 63 00:02:52,255 --> 00:02:54,465 ‫مطعم أبي الجديد هو حلمه،‬ 64 00:02:54,924 --> 00:02:58,720 ‫لكنه كرّس الكثير‬ ‫من الجهد والتفكير في عمله الجديد،‬ 65 00:02:58,803 --> 00:03:01,931 ‫ولم يعد لديه وقت لأسرته،‬ ‫وهذا أمر لا يعجبني.‬ 66 00:03:03,391 --> 00:03:05,894 ‫يعتقد "ماركوس" أن "أمريكا" هي أرض الفرص،‬ 67 00:03:05,977 --> 00:03:09,063 ‫ويعمل بلا كلل ليوفّر أفضل معيشة لأسرته.‬ 68 00:03:09,147 --> 00:03:09,981 ‫العشاء جاهز.‬ 69 00:03:10,398 --> 00:03:12,066 ‫لقد نسي عيد الأب تمامًا‬ 70 00:03:12,150 --> 00:03:15,486 ‫لأنه كان مشغولًا بالعمل‬ ‫على إنشاء مطعمه الجديد.‬ 71 00:03:15,570 --> 00:03:17,113 ‫رأيته ليلًا،‬ 72 00:03:17,197 --> 00:03:18,781 ‫وقلت له، "عيد أب سعيد".‬ 73 00:03:19,574 --> 00:03:22,076 ‫يشتهر "ماركوس" بقوله‬ ‫إنه في خلال اليوم الواحد‬ 74 00:03:22,160 --> 00:03:24,621 ‫يمكنه العمل لـ20 ساعة‬ ‫والنوم لـ4 ساعات فقط.‬ 75 00:03:25,121 --> 00:03:26,164 ‫هذا ليس مقبولًا.‬ 76 00:03:26,247 --> 00:03:28,416 ‫على المرء العمل لتحقيق أحلامه.‬ 77 00:03:29,751 --> 00:03:33,171 ‫في نهاية الأسبوع،‬ ‫سيجري افتتاحًا غير رسمي لمطعمه،‬ 78 00:03:33,254 --> 00:03:35,506 ‫لكن يحتاج المكان إلى كثير من العمل‬ ‫ليجهز للافتتاح.‬ 79 00:03:35,590 --> 00:03:38,051 ‫- أظن أنني سأؤثث مطعمًا اليوم.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 80 00:03:38,134 --> 00:03:40,845 ‫لم يحسم أمره في ما سيقدّم‬ ‫ولم يحدد اسم المطعم،‬ 81 00:03:40,929 --> 00:03:44,349 ‫لكنه يعلم أنه سيقدّم الأسماك‬ ‫وأفضل وصفات "ألما".‬ 82 00:03:44,432 --> 00:03:45,266 ‫- حسنًا.‬ ‫- جميل.‬ 83 00:03:45,350 --> 00:03:46,976 ‫هذا تكريم صغير لزوجته.‬ 84 00:03:47,060 --> 00:03:48,019 ‫هذا لطيف.‬ 85 00:03:48,102 --> 00:03:50,647 ‫حين يخبرونك أنك مجنون،‬ 86 00:03:50,730 --> 00:03:52,106 ‫تقول، "شكرًا جزيلًا."‬ 87 00:03:52,190 --> 00:03:55,068 ‫لأن المجانين هم من صنعوا العالم.‬ 88 00:03:55,151 --> 00:03:57,528 ‫حين اكتشف "بنجامين فرانكلين" الكهرباء‬ 89 00:03:57,612 --> 00:03:59,989 ‫قالوا، "إنه مجنون." وانظروا ماذا حدث.‬ 90 00:04:01,407 --> 00:04:04,786 ‫مهمتنا هذا الأسبوع مستوحاة‬ ‫من مقولة لـ"بن فرانكلين".‬ 91 00:04:05,536 --> 00:04:08,122 ‫يعمل "ماركوس" بجهد كبير‬ ‫لدرجة أنه يجب تذكيره‬ 92 00:04:08,206 --> 00:04:10,124 ‫أن ما فات من وقت لا يُعوّض.‬ 93 00:04:10,208 --> 00:04:11,084 ‫يا ويلي!‬ 94 00:04:11,167 --> 00:04:12,210 ‫أجل.‬ 95 00:04:12,293 --> 00:04:13,628 ‫"اليوم الأول"‬ 96 00:04:14,629 --> 00:04:17,048 ‫"استغرق وقتك في إنجاز الأمور.‬ ‫(بنجامين فرانكلين)"‬ 97 00:04:17,590 --> 00:04:19,217 ‫ها هي ترتدي قميصًا أزرق.‬ 98 00:04:19,300 --> 00:04:20,843 ‫مرحبًا.‬ 99 00:04:21,261 --> 00:04:22,720 ‫سأخرج من الجانب الآمن.‬ 100 00:04:22,804 --> 00:04:24,639 ‫- كم تسرني مقابلتك!‬ ‫- تسعدني مقابلتك.‬ 101 00:04:24,722 --> 00:04:26,307 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنتم وسام للغاية.‬ 102 00:04:26,391 --> 00:04:27,809 ‫يعجبني اللون.‬ 103 00:04:28,226 --> 00:04:30,478 ‫السوق الإيطالي في شارع 9 في "فيلادلفيا"‬ 104 00:04:30,561 --> 00:04:32,855 ‫هو أقدم سوق خلاء في البلاد كلها.‬ 105 00:04:33,564 --> 00:04:34,983 ‫الكثير من المنتجات المحلية.‬ 106 00:04:35,066 --> 00:04:36,818 ‫هذا أكثر ما يثير "آنتوني".‬ 107 00:04:37,402 --> 00:04:41,864 ‫لهذا المكان تاريخ مديد،‬ ‫وهنا يوجد متجر "ماركوس" للأسماك.‬ 108 00:04:41,948 --> 00:04:43,074 ‫هذا المكان رائع.‬ 109 00:04:43,157 --> 00:04:45,952 ‫سمك طازج.‬ 110 00:04:46,327 --> 00:04:48,162 ‫يا إلهي!‬ 111 00:04:49,080 --> 00:04:50,373 ‫"ألما".‬ 112 00:04:53,251 --> 00:04:56,129 ‫- "جوناثان". يا إلهي! دعني أراك.‬ ‫- أنت لطيفة جدًا.‬ 113 00:04:57,338 --> 00:04:59,048 ‫أضع أفضل عطر لديّ...‬ 114 00:04:59,132 --> 00:05:01,050 ‫- السمك.‬ ‫- يعجبني. رائحتك زكية.‬ 115 00:05:01,467 --> 00:05:02,802 ‫هل تساعد أمك وأبيك؟‬ 116 00:05:02,885 --> 00:05:03,803 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا تعمل؟‬ 117 00:05:03,886 --> 00:05:05,680 ‫أساعد الزبائن.‬ 118 00:05:06,431 --> 00:05:08,850 ‫إذًا أنت تساعد... تساعدهما بظرفك.‬ 119 00:05:09,434 --> 00:05:10,727 ‫هل هذا هو المطعم؟‬ 120 00:05:10,810 --> 00:05:13,813 ‫- لا، هذا سوق السمك يا "كارامو".‬ ‫- هذا كشك السمك.‬ 121 00:05:14,063 --> 00:05:16,232 ‫لا بأس.‬ 122 00:05:16,316 --> 00:05:18,026 ‫- هل سترينا المطعم...؟‬ ‫- نعم.‬ 123 00:05:18,109 --> 00:05:19,027 ‫لنر المطعم الجديد.‬ 124 00:05:19,110 --> 00:05:21,654 ‫أراكم قريبًا. سنعود.‬ ‫- سأبقى هنا. حسنًا.‬ 125 00:05:21,738 --> 00:05:22,822 ‫أهو قريب من هنا؟‬ 126 00:05:22,905 --> 00:05:24,032 ‫نعم، قريب جدًا.‬ 127 00:05:24,115 --> 00:05:25,616 ‫أريد هذه المانجو.‬ 128 00:05:25,700 --> 00:05:27,952 ‫أتعلم أننا نشوي المانجو...‬ 129 00:05:28,036 --> 00:05:29,329 ‫هل تتبلونها؟‬ 130 00:05:29,412 --> 00:05:31,289 ‫- بتوابل "أولد باي".‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 131 00:05:31,372 --> 00:05:32,332 ‫هل هذا هو؟‬ 132 00:05:32,415 --> 00:05:34,667 ‫مسيرة قصيرة رائعة.‬ 133 00:05:35,543 --> 00:05:37,128 ‫يا للروعة!‬ 134 00:05:37,378 --> 00:05:38,504 ‫هذا رائع.‬ 135 00:05:38,588 --> 00:05:40,048 ‫حين رأيته أول مرة،‬ 136 00:05:40,131 --> 00:05:44,135 ‫شعرت، "أرى الكثير من الإمكانيات هنا."‬ 137 00:05:44,635 --> 00:05:47,597 ‫لا داعي للقلق بشأن قائمة الطعام.‬ ‫ها هي أمامك.‬ 138 00:05:47,680 --> 00:05:48,598 ‫قدّم هذه الأصناف فحسب.‬ 139 00:05:48,681 --> 00:05:49,807 ‫-أجل.‬ ‫- لا.‬ 140 00:05:50,808 --> 00:05:52,727 ‫هل هناك أي أطباق فكّرت فيها‬ 141 00:05:52,810 --> 00:05:54,020 ‫لها علاقة بسوق السمك‬ 142 00:05:54,103 --> 00:05:56,314 ‫وتريد تقديمها هنا؟‬ 143 00:05:56,814 --> 00:05:58,816 ‫أحب حساء السلطعون.‬ 144 00:05:58,900 --> 00:06:01,903 ‫وأريد أن أعرف كيف أطهوه.‬ 145 00:06:01,986 --> 00:06:05,740 ‫فهمتك. أفترض أنّك ستستخدم‬ ‫الكثير من الأسماك والقشريات‬ 146 00:06:05,823 --> 00:06:07,533 ‫- من سوقك.‬ ‫- بالضبط.‬ 147 00:06:07,617 --> 00:06:08,951 ‫أنت رجل أعمال ذكي.‬ 148 00:06:09,035 --> 00:06:10,078 ‫أحاول أن أكون كذلك.‬ 149 00:06:10,495 --> 00:06:12,163 ‫قال لي جدي،‬ 150 00:06:12,246 --> 00:06:13,539 ‫"في أي شيء تفعله،‬ 151 00:06:13,623 --> 00:06:15,291 ‫ابذل قصارى جهدك."‬ 152 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 ‫أجل.‬ 153 00:06:16,459 --> 00:06:18,961 ‫في "أمريكا"، لا حدود للأحلام.‬ 154 00:06:19,045 --> 00:06:21,714 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- لذا إن كنت تعمل هنا،‬ 155 00:06:21,798 --> 00:06:23,424 ‫فكيف ستدير كلا العملين؟‬ 156 00:06:23,508 --> 00:06:25,593 ‫- لديه الأولاد.‬ ‫- ربما سأنجب واحدًا آخر الليلة.‬ 157 00:06:27,929 --> 00:06:29,514 ‫أنت مجنون بعض الشيء.‬ 158 00:06:30,014 --> 00:06:32,266 ‫أعرف. أنا مجنون! مثل شواء المانجو.‬ 159 00:06:32,350 --> 00:06:34,227 ‫تحب ذلك أيضًا.‬ 160 00:06:34,310 --> 00:06:35,520 ‫انتبهوا لهذه الحفرة.‬ 161 00:06:35,603 --> 00:06:37,021 ‫إنذار.‬ 162 00:06:37,105 --> 00:06:38,523 ‫لنذهب ونقابل الأسرة.‬ 163 00:06:42,235 --> 00:06:43,236 ‫آسف جدًا.‬ 164 00:06:44,695 --> 00:06:46,739 ‫لديّ سؤال، لديك 4 أولاد، أليس كذلك؟‬ 165 00:06:47,323 --> 00:06:48,783 ‫3 بنات وصبي واحد.‬ 166 00:06:48,866 --> 00:06:50,243 ‫أين ابنتك الرابعة؟‬ 167 00:06:50,326 --> 00:06:52,412 ‫- إنها لا تعيش في المنزل.‬ ‫- حسنًا.‬ 168 00:06:52,495 --> 00:06:54,288 ‫هل هي مقرّبة منكم؟‬ 169 00:06:55,873 --> 00:06:56,874 ‫أنا مًقرّبة جدًا منها.‬ 170 00:06:56,958 --> 00:06:58,126 ‫- أنت مُقرّبة منها؟‬ ‫- نعم.‬ 171 00:06:58,209 --> 00:07:01,921 ‫قلبي منفطر بسببها.‬ 172 00:07:03,256 --> 00:07:05,007 ‫لقد تركت منزلي.‬ 173 00:07:05,091 --> 00:07:07,969 ‫"أمريكا" و"المكسيك" مختلفتان جدًا.‬ 174 00:07:09,137 --> 00:07:10,138 ‫في "المكسيك"...‬ 175 00:07:10,221 --> 00:07:11,848 ‫يبقى المرء مع والديه.‬ 176 00:07:11,931 --> 00:07:13,516 ‫وتغادر حين تتزوج.‬ 177 00:07:13,599 --> 00:07:15,768 ‫هل من سبب لرحيلها؟‬ 178 00:07:16,561 --> 00:07:18,354 ‫- هناك صراع ثقافي.‬ ‫- أجل.‬ 179 00:07:18,438 --> 00:07:20,857 ‫إنها لا تلتزم بالجانب‬ ‫المكسيكي أو الأمريكي،‬ 180 00:07:21,315 --> 00:07:23,943 ‫إنها تنأى بنفسها عنه الثقافتين.‬ 181 00:07:25,027 --> 00:07:28,865 ‫اعذريني على كلامي يا "ألما"،‬ ‫واعلمي أنني أقوله وكلّي احترام لك،‬ 182 00:07:28,948 --> 00:07:31,033 ‫والداي من بلد مختلف تمامًا أيضًا.‬ 183 00:07:31,117 --> 00:07:33,202 ‫- هاجرا إلى "إنجلترا" لاحقًا في حياتهما.‬ ‫- كذلك والديّ.‬ 184 00:07:33,286 --> 00:07:36,539 ‫يريد الأهل حياة تقليدية جدًا،‬ 185 00:07:36,622 --> 00:07:38,082 ‫لكننا نشأنا في الغرب.‬ 186 00:07:38,166 --> 00:07:41,169 ‫من الصعب على الأبناء التكيّف.‬ 187 00:07:41,252 --> 00:07:43,045 ‫وهذا ليس بسبب الأهل.‬ 188 00:07:43,129 --> 00:07:46,466 ‫إنهم يريدون تحديد هويتهم بأنفسهم.‬ 189 00:07:46,549 --> 00:07:48,676 ‫وأظن أن هذا ما تحاول "جينيفر" فعله.‬ 190 00:07:48,759 --> 00:07:50,136 ‫لكن هذا صعب أيضًا.‬ 191 00:07:50,219 --> 00:07:52,597 ‫- إنه صعب جدًا.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 192 00:07:52,680 --> 00:07:55,266 ‫أرى أنه عمل عائلي، ويمكنني تبيّن...‬ 193 00:07:55,349 --> 00:07:57,518 ‫هذا العمل العائلي للجميع.‬ 194 00:07:57,602 --> 00:07:59,729 ‫الجميع. وهناك شخص مفقود.‬ 195 00:08:00,146 --> 00:08:02,315 ‫أود أن تتصلي بأختك،‬ 196 00:08:02,398 --> 00:08:03,900 ‫- حتى أقابلها.‬ ‫- حسنًا.‬ 197 00:08:03,983 --> 00:08:05,776 ‫- لا تبكي الآن.‬ ‫- أجل.‬ 198 00:08:06,527 --> 00:08:08,404 ‫- مرحبًا يا أولاد.‬ ‫- مرحبًا. مرحبًا يا جميلة.‬ 199 00:08:09,197 --> 00:08:10,364 ‫أريد رؤية منزلك.‬ 200 00:08:10,448 --> 00:08:12,325 ‫- أجل. لنفعل ذلك.‬ ‫- أجل، لنذهب.‬ 201 00:08:12,867 --> 00:08:14,494 ‫إنه في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 202 00:08:16,704 --> 00:08:17,663 ‫أجل.‬ 203 00:08:18,039 --> 00:08:19,207 ‫- يعجبني هذا.‬ ‫- تفضلوا.‬ 204 00:08:19,290 --> 00:08:23,336 ‫يعجبني أن المسافة بين المنزل والعمل قصيرة.‬ 205 00:08:23,419 --> 00:08:24,587 ‫هذا رائع جدًا.‬ 206 00:08:25,046 --> 00:08:26,714 ‫- أبنيت هذا المكان يا "ماركوس"؟‬ ‫- نعم.‬ 207 00:08:27,298 --> 00:08:29,509 ‫- أحبه.‬ ‫- أحب هذا المكان.‬ 208 00:08:29,592 --> 00:08:30,927 ‫هذا منزلي.‬ 209 00:08:31,010 --> 00:08:32,762 ‫تعجبني جرأتك في استخدام الألوان.‬ 210 00:08:32,845 --> 00:08:34,639 ‫- تحبون الألوان.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 211 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 ‫- تلك الفساتين.‬ ‫- أحبها.‬ 212 00:08:36,224 --> 00:08:37,308 ‫أهذه من حفل البلوغ؟‬ 213 00:08:37,391 --> 00:08:39,268 ‫أحب ذلك. انظروا إلى ذلك.‬ 214 00:08:39,602 --> 00:08:41,270 ‫أحب قبعات "ستيتسون".‬ 215 00:08:41,354 --> 00:08:44,106 ‫تملأ القبعات المنزل.‬ 216 00:08:44,190 --> 00:08:47,109 ‫ما سر الهوس بالقبعات؟‬ ‫من أين راودك يا "ماركوس"؟‬ 217 00:08:47,443 --> 00:08:50,238 ‫في "المكسيك"، نحيي بعضنا برفع القبعات.‬ 218 00:08:51,280 --> 00:08:52,406 ‫هذا لطيف.‬ 219 00:08:52,490 --> 00:08:53,866 ‫إنها خصلتك المميزة.‬ 220 00:08:53,950 --> 00:08:55,076 ‫نحب القبعات.‬ 221 00:08:55,159 --> 00:08:56,536 ‫أروني بقية هذا المنزل.‬ 222 00:08:56,619 --> 00:08:58,246 ‫أحب هذا الدرج والمدفأة.‬ 223 00:08:58,913 --> 00:09:00,831 ‫اشرحي لي ما يجري هنا.‬ 224 00:09:00,915 --> 00:09:03,668 ‫- لذا نظفت الشبص بنفسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 225 00:09:03,751 --> 00:09:05,336 ‫وهل تحتفظين بالعظام للنكهة؟‬ 226 00:09:05,419 --> 00:09:06,546 ‫هذا الجزء الأفضل.‬ 227 00:09:06,629 --> 00:09:08,047 ‫- يبدو هذا جميلًا.‬ ‫- أجل.‬ 228 00:09:08,130 --> 00:09:09,423 ‫- القليل من الفلفل.‬ ‫- أجل.‬ 229 00:09:09,840 --> 00:09:10,675 ‫ظريف.‬ 230 00:09:10,758 --> 00:09:12,426 ‫جورب متصل بالسترة.‬ 231 00:09:12,510 --> 00:09:13,344 ‫جميل!‬ 232 00:09:13,427 --> 00:09:15,471 ‫كل الملابس قديمة وبشعة.‬ 233 00:09:16,013 --> 00:09:17,848 ‫أحب كم يهمّه...‬ 234 00:09:20,643 --> 00:09:22,645 ‫تحيا "المكسيك". تحيا "أمريكا"...‬ 235 00:09:22,728 --> 00:09:24,230 ‫هذا ظريف جدًا. حسنًا.‬ 236 00:09:24,313 --> 00:09:25,690 ‫تلك السمكة جائعة،‬ 237 00:09:25,773 --> 00:09:28,818 ‫أرادت بعض الثوم، أرادت كل النكهات.‬ 238 00:09:28,901 --> 00:09:30,903 ‫- أيمكننا تناول العشاء هنا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 239 00:09:30,987 --> 00:09:33,281 ‫لم أكن سأستأذن، كنت سأبقى وأنتقل إلى هنا.‬ 240 00:09:33,364 --> 00:09:34,907 ‫نضعها الآن على الشواية.‬ 241 00:09:34,991 --> 00:09:37,535 ‫- تريدين طهيها جيدًا لتقرمش، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 242 00:09:38,869 --> 00:09:40,079 ‫يا إلهي!‬ 243 00:09:40,496 --> 00:09:41,455 ‫"مايكل"، أرني.‬ 244 00:09:41,539 --> 00:09:43,833 ‫- أهذه غرفة نوم والدك؟‬ ‫- نعم.‬ 245 00:09:44,542 --> 00:09:45,710 ‫مرحبًا يا "تاني".‬ 246 00:09:45,960 --> 00:09:48,588 ‫"بنجامين فرانكلين" هو ملهمك.‬ 247 00:09:48,671 --> 00:09:49,797 ‫إنه مخترع جيد.‬ 248 00:09:49,880 --> 00:09:53,092 ‫وحين اكتشفت هذا، قلت، "يا إلهي!"‬ 249 00:09:53,175 --> 00:09:55,511 ‫أخبريني ما رأيك في ملابس والدك.‬ 250 00:09:55,595 --> 00:09:56,929 ‫إنه يرتدي ملابس غريبة جدًا.‬ 251 00:09:57,013 --> 00:09:58,681 ‫- نحب قبعات أبي.‬ ‫- هل نحب شعر أبي؟‬ 252 00:09:58,764 --> 00:10:01,726 ‫يعجبني شعره، لكن يجب‬ ‫أن يعرف كيف يرتّبه،‬ 253 00:10:01,809 --> 00:10:03,060 ‫لأن يصبح منفوشًا كثيرًا.‬ 254 00:10:03,144 --> 00:10:04,353 ‫ألهذا السبب يعتمر قبعات؟‬ 255 00:10:04,437 --> 00:10:06,022 ‫لأنه لا يعرف كيف يصفف شعره؟‬ 256 00:10:06,105 --> 00:10:07,148 ‫نصففه من أجله.‬ 257 00:10:07,231 --> 00:10:09,609 ‫نصفف شعره ونربطه.‬ 258 00:10:10,067 --> 00:10:10,943 ‫لكنه لا يعرف كيف.‬ 259 00:10:11,027 --> 00:10:12,737 ‫يجب أن أعلّمه كيف يجفف شعره المجعّد.‬ 260 00:10:12,820 --> 00:10:15,406 ‫أتريدين لشعر والدك أن يشبه شعر "جوناثان"؟‬ 261 00:10:15,489 --> 00:10:16,824 ‫- لا‬ ‫- مقرف!‬ 262 00:10:16,907 --> 00:10:18,576 ‫ماذا ستفعلين بالفلفل الحار؟‬ 263 00:10:18,659 --> 00:10:19,744 ‫سأضعه على المشواة.‬ 264 00:10:19,827 --> 00:10:21,579 ‫يعجبني ذلك... ستشوينها حتى تفقع.‬ 265 00:10:21,662 --> 00:10:23,998 ‫- أتأكلينها وحدها؟‬ ‫- نعم. أنا مكسيكية.‬ 266 00:10:24,081 --> 00:10:26,917 ‫إن قلت لي إن شوي‬ ‫الفلفل يجعله لذيذًا، فسآكله.‬ 267 00:10:27,001 --> 00:10:28,502 ‫أتعدني بأنّك ستجربه؟‬ 268 00:10:28,586 --> 00:10:30,421 ‫هذا وعد الخنصر.‬ 269 00:10:30,504 --> 00:10:31,881 ‫سآكل الفلفل لأجلك.‬ 270 00:10:31,964 --> 00:10:33,257 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 271 00:10:33,341 --> 00:10:35,384 ‫يبدو أنك بنيت منزلًا رائعًا لعائلتك.‬ 272 00:10:35,468 --> 00:10:37,386 ‫أحبه. يعجبني تفرّد المكان.‬ 273 00:10:37,470 --> 00:10:38,554 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 274 00:10:38,638 --> 00:10:40,723 ‫أنجز مختلف المشاريع.‬ 275 00:10:40,806 --> 00:10:44,435 ‫وأحيانًا أضحي بأسرتي.‬ 276 00:10:44,852 --> 00:10:49,148 ‫أأنا محق في قولي إن أكثر ما تحتاج‬ ‫إلى مساعدتنا فيه هذا الأسبوع‬ 277 00:10:49,231 --> 00:10:52,109 ‫هو تجهيز المطعم للافتتاح‬ 278 00:10:52,193 --> 00:10:54,111 ‫لتقضي مزيدًا من الوقت مع أسرتك؟‬ 279 00:10:54,695 --> 00:10:55,529 ‫نعم.‬ 280 00:10:56,072 --> 00:10:57,657 ‫أحب كم أن "ماركوس" حالم.‬ 281 00:10:58,115 --> 00:10:59,659 ‫حلم بالمجيء إلى "أمريكا"،‬ 282 00:10:59,742 --> 00:11:02,119 ‫ثم حلم بفتح متجر سمك‬ 283 00:11:02,203 --> 00:11:03,996 ‫من دون أن يعرف الإنجليزية حتى.‬ 284 00:11:04,080 --> 00:11:06,666 ‫والآن يحلم بافتتاح مطعم،‬ 285 00:11:06,749 --> 00:11:09,377 ‫لكن ليس لديه قائمة طعام أو اسم أو تصميم.‬ 286 00:11:10,002 --> 00:11:11,837 ‫لقد جئنا في الوقت المناسب.‬ 287 00:11:11,921 --> 00:11:13,756 ‫دعني أشذّب لك شعر أنفك.‬ 288 00:11:13,839 --> 00:11:15,591 ‫- لا، أنا قطعًا لا أحتاج إليه.‬ ‫- دعني أرى.‬ 289 00:11:15,675 --> 00:11:18,678 ‫- لا، أنا بخير. هناك من يهتم بي.‬ ‫- "تان"، دعني أقص شعر ذراعك.‬ 290 00:11:21,889 --> 00:11:24,392 ‫تأملوا الأعين الجميلة المقرمشة.‬ 291 00:11:24,809 --> 00:11:26,727 ‫- شهية جدًا.‬ ‫- أتحبين الأعين؟‬ 292 00:11:26,852 --> 00:11:28,354 ‫- نعم.‬ ‫- آكل السمك كله.‬ 293 00:11:28,437 --> 00:11:30,147 ‫أرني ما في خزانتك.‬ 294 00:11:30,231 --> 00:11:32,191 ‫ما الذي تحب ارتداءه خارج العمل؟‬ 295 00:11:32,274 --> 00:11:34,819 ‫في العادة...‬ 296 00:11:34,902 --> 00:11:37,196 ‫زي رعاة البقر. أترى؟‬ 297 00:11:37,279 --> 00:11:38,989 ‫حسنًا، تتأنّق إذًا.‬ 298 00:11:39,073 --> 00:11:40,908 ‫ترتدي الملابس الجلدية، حسنًا.‬ 299 00:11:40,991 --> 00:11:43,619 ‫سروال أحمر. هذا خيار جريء.‬ 300 00:11:43,703 --> 00:11:46,122 ‫إذًا أنت تتحوّل من ارتداء الملابس البسيطة‬ 301 00:11:46,205 --> 00:11:47,540 ‫إلى الملابس شديدة الغرابة.‬ 302 00:11:49,041 --> 00:11:50,167 ‫أجل، أحيانًا.‬ 303 00:11:50,251 --> 00:11:53,045 ‫لا أكره بعض ما في خزانة "ماركوس"‬ 304 00:11:53,129 --> 00:11:54,547 ‫لأنه يظهر شخصيته.‬ 305 00:11:55,548 --> 00:11:57,299 ‫يعجبني هذا.‬ 306 00:11:57,383 --> 00:11:58,926 ‫هذا حزام جميل.‬ 307 00:11:59,009 --> 00:12:01,345 ‫إنه مرح. ولا أريد أن أخفي رونقه.‬ 308 00:12:01,429 --> 00:12:04,014 ‫لكنني أريد رؤية المزيد من التحسينات.‬ 309 00:12:04,098 --> 00:12:06,559 ‫أريد أن يفكّر من يدخلون ذلك المطعم،‬ 310 00:12:06,642 --> 00:12:08,144 ‫"من الواضح أنه المالك.‬ 311 00:12:08,227 --> 00:12:10,688 ‫يبدو كرجل يُؤخذ على محمل الجد."‬ 312 00:12:10,771 --> 00:12:11,856 ‫حسنًا.‬ 313 00:12:11,939 --> 00:12:13,816 ‫جميل. العشاء جاهز.‬ 314 00:12:13,899 --> 00:12:15,359 ‫أجل. أأنت مستعد؟‬ 315 00:12:15,443 --> 00:12:17,611 ‫أنا مستعد.‬ 316 00:12:18,112 --> 00:12:19,822 ‫- حسنًا، نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 317 00:12:19,905 --> 00:12:21,449 ‫- كلها؟‬ ‫- ليس كلها.‬ 318 00:12:21,532 --> 00:12:22,533 ‫لا. أي قدر منها؟‬ 319 00:12:22,616 --> 00:12:24,326 ‫- قطعة صغيرة.‬ ‫- قطعة صغيرة. حسنًا.‬ 320 00:12:27,246 --> 00:12:28,122 ‫إنها حارة.‬ 321 00:12:28,205 --> 00:12:29,874 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 322 00:12:32,460 --> 00:12:33,419 ‫كل السمك.‬ 323 00:12:33,753 --> 00:12:35,379 ‫"تان"، أكلت لتوي الفلفل الحار.‬ 324 00:12:36,630 --> 00:12:37,465 ‫أنت تبكي.‬ 325 00:12:37,548 --> 00:12:40,593 ‫هذا ما يحدث حين يغامر القوقازيون.‬ 326 00:12:40,676 --> 00:12:42,678 ‫لا يمكنني رفض دعوة أم.‬ 327 00:12:42,762 --> 00:12:44,513 ‫حسنًا، لنحضر له بعض الماء.‬ 328 00:12:46,265 --> 00:12:47,099 ‫أنا مستعد.‬ 329 00:12:47,683 --> 00:12:48,642 ‫"ألما"، لا يمكنه...‬ 330 00:12:48,726 --> 00:12:50,227 ‫لا مطفأة حريق.‬ 331 00:12:50,311 --> 00:12:51,312 ‫افعل ذلك فحسب.‬ 332 00:12:52,563 --> 00:12:54,064 ‫بربك أيها الأبيض!‬ 333 00:12:55,191 --> 00:12:56,150 ‫يا إلهي!‬ 334 00:12:56,609 --> 00:12:58,027 ‫لن تأكل المزيد من الفلفل.‬ 335 00:12:58,110 --> 00:12:58,986 ‫- أرجوك،‬ ‫- لا، إياك...‬ 336 00:12:59,069 --> 00:13:00,821 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- كفى. شكرًا. أجل.‬ 337 00:13:01,363 --> 00:13:02,907 ‫الساعة الـ5 صباحًا.‬ 338 00:13:02,990 --> 00:13:03,908 ‫استيقظت.‬ 339 00:13:03,991 --> 00:13:04,825 ‫ماذا تفعل؟‬ 340 00:13:05,284 --> 00:13:06,869 ‫تغسل أسنانك. وبعدها؟‬ 341 00:13:08,412 --> 00:13:10,915 ‫يوجد مثبت الشعر، أضعه على شعري...‬ 342 00:13:10,998 --> 00:13:12,833 ‫هذا ما تضعه على شعرك.‬ 343 00:13:12,917 --> 00:13:14,168 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، ماذا أيضًا؟‬ 344 00:13:14,251 --> 00:13:15,586 ‫- هذا كل شيء.‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 345 00:13:16,212 --> 00:13:19,673 ‫هل تفعل أي شيء يساعدك على الاسترخاء؟‬ 346 00:13:19,757 --> 00:13:23,093 ‫لا، لا يتسنّى لي فعل ذلك،‬ ‫لأنني مشغول دائمًا، نحتاج...‬ 347 00:13:23,552 --> 00:13:24,553 ‫مشغول دائمًا.‬ 348 00:13:25,137 --> 00:13:28,349 ‫يجب أن تكون رعاية "ماركوس" من أولوياتك.‬ 349 00:13:28,849 --> 00:13:29,892 ‫كلّي لك.‬ 350 00:13:31,435 --> 00:13:32,269 ‫أجل.‬ 351 00:13:32,353 --> 00:13:34,104 ‫حين نتحدث الإسبانية مع...‬ 352 00:13:34,730 --> 00:13:35,815 ‫حين نتحدث...‬ 353 00:13:36,690 --> 00:13:37,733 ‫حين...‬ 354 00:13:38,108 --> 00:13:41,320 ‫- لا، ليس هكذا. هكذا.‬ ‫- حسنًا. هكذا.‬ 355 00:13:41,862 --> 00:13:43,239 ‫حين أتحدث الإسبانية،‬ 356 00:13:43,656 --> 00:13:47,535 ‫أتوتر لأنني لا أعرف متى‬ 357 00:13:47,618 --> 00:13:52,039 ‫أضع الكلام في موضعه.‬ 358 00:13:52,122 --> 00:13:53,582 ‫- لنذهب.‬ ‫- أجل.‬ 359 00:13:54,834 --> 00:13:57,002 ‫أحتاج إلى التدرّب كثيرًا‬ 360 00:13:57,086 --> 00:13:59,630 ‫مع أشخاص يتكلمون الإسبانية‬ 361 00:13:59,713 --> 00:14:01,131 ‫طوال الوقت.‬ 362 00:14:01,549 --> 00:14:03,551 ‫- مرحبًا يا "كارامو" الجميل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 363 00:14:04,176 --> 00:14:05,594 ‫أنظر إلى الصور.‬ 364 00:14:05,678 --> 00:14:09,139 ‫افعلا ما عليكما فعله وسأفعل ما عليّ فعله.‬ 365 00:14:09,223 --> 00:14:12,101 ‫أشعر بالغيرة. لم يكبّر أهلي صورة لي كهذه.‬ 366 00:14:14,562 --> 00:14:15,521 ‫من هذه؟‬ 367 00:14:15,604 --> 00:14:17,565 ‫- ابنتي الكبرى...‬ ‫- ابنتك الكبرى، "جينيفر"؟‬ 368 00:14:17,648 --> 00:14:18,482 ‫"جينيفر"، أجل.‬ 369 00:14:19,692 --> 00:14:20,693 ‫اجلس معي.‬ 370 00:14:21,694 --> 00:14:24,446 ‫لاحظت أن كل الأطفال هنا،‬ ‫لكن "جينيفر" ليست كذلك.‬ 371 00:14:24,530 --> 00:14:28,534 ‫تشاجرنا، وغادرت منزلي.‬ 372 00:14:28,617 --> 00:14:30,703 ‫وأنا قلق بشأنها،‬ 373 00:14:30,786 --> 00:14:33,455 ‫لكن ابنتي الـ2 شرحت لي الوضع.‬ 374 00:14:33,873 --> 00:14:36,834 ‫قالت إنها طائر وتحتاج إلى التحليق وحدها. ‬ 375 00:14:37,209 --> 00:14:40,838 ‫ولا أعترض... لست أجبرها‬ ‫على المكوث معي إلى الأبد. لا.‬ 376 00:14:42,047 --> 00:14:43,549 ‫يجب على المرء أن ينضج.‬ 377 00:14:43,632 --> 00:14:46,719 ‫لكن ليبني المرء حياته،‬ 378 00:14:46,802 --> 00:14:48,596 ‫يحتاج إلى عائلته.‬ 379 00:14:50,180 --> 00:14:52,391 ‫منذ أن رحلت، كم تتحدثان؟‬ 380 00:14:53,183 --> 00:14:54,935 ‫لسنا على صلة وثيقة.‬ 381 00:14:55,019 --> 00:14:58,814 ‫إنها لا تتصل بي ولا ترسل إليّ أي رسالة.‬ 382 00:14:58,898 --> 00:15:02,359 ‫أنا مجروح نوعًا ما‬ 383 00:15:03,027 --> 00:15:06,530 ‫لأنني أفتقدها كثيرًا.‬ 384 00:15:07,531 --> 00:15:08,991 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 385 00:15:10,242 --> 00:15:11,410 ‫أتفهّم شعور "ماركوس".‬ 386 00:15:11,911 --> 00:15:14,872 ‫إنه يعمل بجد محاولًا‬ ‫توفير حياة أفضل لأسرته،‬ 387 00:15:15,289 --> 00:15:16,624 ‫لكن لذلك ثمن،‬ 388 00:15:16,916 --> 00:15:19,209 ‫لأنه لا يمضي وقتًا كافيًا مع عائلته.‬ 389 00:15:19,960 --> 00:15:21,337 ‫الجميع ينضم إلينا.‬ 390 00:15:21,420 --> 00:15:23,047 ‫نريد مساعدتك.‬ 391 00:15:23,422 --> 00:15:24,548 ‫أجل.‬ 392 00:15:24,632 --> 00:15:26,425 ‫- أأنت متحمّس؟‬ ‫- نعم.‬ 393 00:15:26,508 --> 00:15:27,468 ‫حقًا؟‬ 394 00:15:39,396 --> 00:15:40,481 ‫هدفي هذا الأسبوع،‬ 395 00:15:40,564 --> 00:15:42,942 ‫أريد لـ"ماركوس" أن يحدد‬ 396 00:15:43,025 --> 00:15:44,777 ‫رؤيته لهذا المطعم.‬ 397 00:15:45,611 --> 00:15:49,114 ‫افتتاح مطعم يحتاج إلى التزام كبير،‬ 398 00:15:49,198 --> 00:15:53,577 ‫وأريد الحرص على أن‬ ‫يكون له أكبر فرصة في النجاح.‬ 399 00:15:55,788 --> 00:15:58,874 ‫أريد مساعدة "ماركوس" على اعتناق‬ ‫دور المدير التنفيذي الذي يقوم به،‬ 400 00:15:58,958 --> 00:16:01,961 ‫وأريه أنّه بقصّة شعر قصير ومرتّب،‬ 401 00:16:02,044 --> 00:16:05,881 ‫يمكنه تصفيف شعره الطويل الجميل‬ ‫ليمده بالقوة.‬ 402 00:16:06,507 --> 00:16:09,385 ‫"ماركوس" وعائلته، لم يطلبوا شيئًا قط.‬ 403 00:16:10,094 --> 00:16:12,054 ‫أريد مساعدته في تحقيق هذا الحلم‬ 404 00:16:12,137 --> 00:16:13,973 ‫في وقت أسرع مما لو كان يحققه وحده.‬ 405 00:16:17,434 --> 00:16:21,146 ‫انقطع التواصل‬ ‫بين "ماركوس" وابنته "جينيفر".‬ 406 00:16:21,230 --> 00:16:24,191 ‫ويجب أن أعرف متى حدث ذلك ولماذا.‬ 407 00:16:32,658 --> 00:16:33,534 ‫"جينيفر"؟‬ 408 00:16:33,617 --> 00:16:35,077 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- "كارامو".‬ 409 00:16:35,160 --> 00:16:37,621 ‫- يسرني توفيرك الوقت لمقابلتي.‬ ‫- أجل.‬ 410 00:16:37,705 --> 00:16:39,498 ‫سألتهم، "أين ابنتكما الكبرى؟"‬ 411 00:16:39,581 --> 00:16:41,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- وتأججت مشاعر أمك.‬ 412 00:16:41,542 --> 00:16:42,376 ‫"(جينيفر)"‬ 413 00:16:42,459 --> 00:16:44,545 ‫بما أنني من الجيل الأول،‬ 414 00:16:44,628 --> 00:16:46,255 ‫أنا ابنتهما البكر،‬ 415 00:16:46,755 --> 00:16:49,967 ‫ووالدي، في أثناء نشأتي، كان قاسيًا جدًا عليّ.‬ 416 00:16:50,300 --> 00:16:54,096 ‫كان متزمتًا في ما أريد فعله بحياتي‬ 417 00:16:54,179 --> 00:16:56,598 ‫وكيف يريدني أن أتصرف.‬ 418 00:16:57,599 --> 00:16:59,393 ‫وأشعر بأن هذا أثّر عليّ كثيرًا،‬ 419 00:16:59,476 --> 00:17:01,020 ‫- لذا اضطُررت إلى الرحيل.‬ ‫- أجل.‬ 420 00:17:01,520 --> 00:17:03,480 ‫- هذا كل شيء...‬ ‫- أنا ابن مهاجرين،‬ 421 00:17:03,981 --> 00:17:06,108 ‫ورأيت أختي الكبرى تمر بالشيء نفسه.‬ 422 00:17:06,191 --> 00:17:08,527 ‫- أجل.‬ ‫- كأن كل تقاليدهم،‬ 423 00:17:08,610 --> 00:17:12,573 ‫وما يشعرون بأنّه يجب فعله‬ ‫وكيف يجب التصرّف...‬ 424 00:17:12,656 --> 00:17:13,657 ‫- أجل.‬ ‫- مُنصبة عليها.‬ 425 00:17:14,241 --> 00:17:16,201 ‫حاولت الجلوس والتحدث إليهما.‬ 426 00:17:16,285 --> 00:17:17,202 ‫فهمت.‬ 427 00:17:17,286 --> 00:17:19,163 ‫ولم ينجح الأمر، فأدركت أن لا فائدة.‬ 428 00:17:19,496 --> 00:17:22,332 ‫استيقظت في اليوم التالي،‬ ‫أخذت كل أغراضي وغادرت.‬ 429 00:17:23,000 --> 00:17:25,669 ‫- وكم مضى على ذلك؟‬ ‫- كان ذلك منذ عام ونصف.‬ 430 00:17:25,753 --> 00:17:26,587 ‫- عجبًا!‬ ‫- أجل.‬ 431 00:17:27,337 --> 00:17:30,049 ‫حتى خلال ذلك الوقت،‬ ‫شعرت بأنني أحتاج إليهم بشدة،‬ 432 00:17:30,132 --> 00:17:33,802 ‫لكنني كنت أقول لنفسي، "لا أحتاج إليهم."‬ 433 00:17:33,886 --> 00:17:35,345 ‫خاصة أبي.‬ 434 00:17:35,429 --> 00:17:36,430 ‫- أجل.‬ ‫- أتفهمني؟‬ 435 00:17:36,513 --> 00:17:38,140 ‫أتظنين أنه يفهمك؟‬ 436 00:17:40,267 --> 00:17:41,101 ‫لا أظن ذلك.‬ 437 00:17:41,185 --> 00:17:44,396 ‫أريده أن يكون أكثر انفتاحًا،‬ 438 00:17:44,480 --> 00:17:47,066 ‫وأظن أن هذا سبب خلافنا الدائم.‬ 439 00:17:47,149 --> 00:17:50,736 ‫وهذا فظيع فعلًا‬ ‫لأنني كنت معتادة على تدليل أبي لي.‬ 440 00:17:51,153 --> 00:17:52,029 ‫- أجل.‬ ‫- أتفهمني؟‬ 441 00:17:52,821 --> 00:17:53,655 ‫تحتاجين إليه.‬ 442 00:17:53,989 --> 00:17:54,823 ‫وهو يحتاج إليك.‬ 443 00:17:56,575 --> 00:17:59,703 ‫كنت مقرّبة جدًا من أبي.‬ 444 00:18:04,249 --> 00:18:07,461 ‫عدم وجود ابنة "ماركوس" الكبرى "جينيفر"‬ 445 00:18:07,544 --> 00:18:08,921 ‫يؤذي العائلة.‬ 446 00:18:09,296 --> 00:18:11,048 ‫ولكي يحققوا النجاح حقًا، ‬ 447 00:18:11,131 --> 00:18:13,675 ‫علينا أن نشفي وحدة العائلة هذه.‬ 448 00:18:14,426 --> 00:18:16,011 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 449 00:18:16,512 --> 00:18:18,597 ‫"اليوم الـ2"‬ 450 00:18:19,181 --> 00:18:21,809 ‫"الحاضر أهم من المستقبل.‬ ‫(بنجامين فرانكلين)"‬ 451 00:18:25,312 --> 00:18:29,108 ‫اليوم سنخضع إلى علاج بالتسوّق.‬ 452 00:18:29,191 --> 00:18:32,194 ‫سنشتري ضروريات مطعمك.‬ 453 00:18:33,946 --> 00:18:35,572 ‫المناظر طبعًا مهمة.‬ 454 00:18:35,656 --> 00:18:39,660 ‫تريد تقديم تجربة كاملة للناس،‬ ‫ويتضمن ذلك الموسيقى والديكور.‬ 455 00:18:39,743 --> 00:18:41,578 ‫افتتاح مطعم أمر صعب.‬ 456 00:18:41,662 --> 00:18:43,705 ‫- إنها ألوان جميلة.‬ ‫- لنشتريها.‬ 457 00:18:43,789 --> 00:18:46,542 ‫أحضرنا صحون الحساء، وأظن أنّها ستكون مبهرة.‬ 458 00:18:47,459 --> 00:18:49,670 ‫يفهم "ماركوس" المأكولات البحرية والسمك،‬ 459 00:18:49,753 --> 00:18:50,838 ‫أما وضع قائمة طعام؟‬ 460 00:18:50,921 --> 00:18:51,922 ‫هذا عمل كثير.‬ 461 00:18:53,048 --> 00:18:54,550 ‫هذا هو الجزء الممتع.‬ 462 00:18:54,633 --> 00:18:56,135 ‫اليوم مميز، إنه مختلف.‬ 463 00:18:56,218 --> 00:18:58,637 ‫لن نطهو وصفة،  بل سنعد طبقًا‬ 464 00:18:58,720 --> 00:19:00,180 ‫تقدّمه في الافتتاح غير الرسمي.‬ 465 00:19:00,264 --> 00:19:03,559 ‫هذه وجبة تجريبية، لكي يعلم الناس منها‬ 466 00:19:03,642 --> 00:19:06,228 ‫ما هو جوهر مطعمك.‬ 467 00:19:06,311 --> 00:19:08,438 ‫هذا طبق "ماركوس" الخاص، حسنًا؟‬ 468 00:19:08,856 --> 00:19:11,400 ‫لن تجهّز قائمة كاملة بين ليلة وضحاها.‬ 469 00:19:11,483 --> 00:19:13,777 ‫أهم شيء هو صنع طبق واحد مثالي تلو الآخر.‬ 470 00:19:13,861 --> 00:19:15,654 ‫نريد إعداد 3 أطباق بسيطة.‬ 471 00:19:15,737 --> 00:19:17,531 ‫تعلم كيف تعد المانجو بشكل مثالي.‬ 472 00:19:17,614 --> 00:19:20,117 ‫وتعلم كيف تحضّر برغر السلمون بشكل مثالي.‬ 473 00:19:20,200 --> 00:19:21,493 ‫والآن، سنضيف وجبة ثالثة.‬ 474 00:19:21,577 --> 00:19:22,911 ‫- حساء السلطعون.‬ ‫- أجل.‬ 475 00:19:22,995 --> 00:19:25,164 ‫كان حساء السلطعون مهمًا بالنسبة إليك.‬ 476 00:19:25,247 --> 00:19:27,457 ‫حساء الذرة بالسلطعون.‬ 477 00:19:27,541 --> 00:19:28,792 ‫على طريقة "ماركوس".‬ 478 00:19:28,876 --> 00:19:30,627 ‫حسنًا، لنبدأ بالأهم. الذرة.‬ 479 00:19:30,711 --> 00:19:31,962 ‫هل تطهو في المنزل؟‬ 480 00:19:32,045 --> 00:19:34,631 ‫لا، فقط إن استدعت الحاجة.‬ 481 00:19:34,923 --> 00:19:37,384 ‫أجل. إن استدعت الحاجة فقط.‬ 482 00:19:37,968 --> 00:19:40,679 ‫لدينا هنا مرق الدجاج.‬ 483 00:19:41,138 --> 00:19:42,931 ‫سنضع الذرة فيه.‬ 484 00:19:43,015 --> 00:19:44,308 ‫لدينا لحم السلطعون،‬ 485 00:19:44,391 --> 00:19:46,351 ‫لكن القشور لها طعم مميز.‬ 486 00:19:46,727 --> 00:19:48,478 ‫هذا هو أساس الحساء.‬ 487 00:19:48,562 --> 00:19:51,064 ‫نحتاج الآن أيضًا إلى خضروات مختلفة لنضيفها.‬ 488 00:19:51,148 --> 00:19:52,900 ‫لدينا البصل والفلفل الأصفر،‬ 489 00:19:52,983 --> 00:19:54,401 ‫وبعد أعواد الكرفس،‬ 490 00:19:54,484 --> 00:19:56,278 ‫ولإضافة مكوّن من النشويات، سنضع البطاطس.‬ 491 00:19:56,361 --> 00:19:58,488 ‫سأطلب منك تقطيع الفلفل.‬ 492 00:19:58,572 --> 00:19:59,698 ‫سأحاول.‬ 493 00:20:00,741 --> 00:20:03,285 ‫مقدار العمل الذي تقوم به، إنه...‬ 494 00:20:03,368 --> 00:20:04,536 ‫يذكرني بأبي.‬ 495 00:20:05,287 --> 00:20:06,246 ‫أجل.‬ 496 00:20:06,330 --> 00:20:09,333 ‫انتقل والدي إلى "كندا"‬ ‫في شبابه من "بولندا".‬ 497 00:20:09,416 --> 00:20:11,043 ‫ومررت بمرحلة في صغري‬ 498 00:20:11,126 --> 00:20:14,296 ‫إذ كنت مستاءً من عدم قضائه وقتًا طويلًا معي.‬ 499 00:20:14,880 --> 00:20:18,842 ‫لكن بعد أن كبرت، حين أتذكّر ذلك‬ ‫أدرك أنّه كان مُضطرًا إلى العمل‬ 500 00:20:18,926 --> 00:20:22,012 ‫لأنه كان عليه دفع ثمن مستلزمات الحياة.‬ 501 00:20:22,095 --> 00:20:24,473 ‫يظن المرء أن المياه موجودة‬ 502 00:20:24,556 --> 00:20:26,934 ‫- أو الكهرباء، بسبب...‬ ‫- صحيح.‬ 503 00:20:27,017 --> 00:20:28,101 ‫أنها موجودة فحسب.‬ 504 00:20:28,477 --> 00:20:30,229 ‫لا، على أحد دفع كلفتها.‬ 505 00:20:30,812 --> 00:20:32,272 ‫لكنك تحتاج إلى التوازن.‬ 506 00:20:33,190 --> 00:20:36,360 ‫التوازن هو حين تعد‬ ‫زوجتك العشاء وتجلسون جميعًا،‬ 507 00:20:36,443 --> 00:20:38,862 ‫وتتحدثون معًا عمّا دار في يومكم.‬ 508 00:20:39,613 --> 00:20:40,447 ‫أتفهمني؟‬ 509 00:20:41,031 --> 00:20:41,990 ‫الطعام يمثل هذا التوازن.‬ 510 00:20:42,658 --> 00:20:45,786 ‫لدينا البطاطس، سنضعها أولًا.‬ 511 00:20:45,869 --> 00:20:47,704 ‫نريد تحميصها قليلًا فحسب.‬ 512 00:20:48,080 --> 00:20:49,164 ‫لنكسبها بعض اللون البني.‬ 513 00:20:49,623 --> 00:20:51,708 ‫نريد إضافة بعض الحرارة لهذا الحساء.‬ 514 00:20:51,792 --> 00:20:53,919 ‫- أجل.‬ ‫- لذا سنضيف قليلًا من الفلفل الحار.‬ 515 00:20:54,002 --> 00:20:56,046 ‫لا أرى مطفأة حريق.‬ 516 00:20:56,129 --> 00:20:57,673 ‫نعم. الفلفل.‬ 517 00:20:57,756 --> 00:20:59,216 ‫أشكرك على مزاحك في ذلك الشأن.‬ 518 00:20:59,549 --> 00:21:01,510 ‫ستأخذ هذه المكونات وتضيفها هناك.‬ 519 00:21:01,969 --> 00:21:03,136 ‫ممتاز.‬ 520 00:21:03,220 --> 00:21:05,138 ‫سأضيف المزيد من الزبدة.‬ 521 00:21:05,973 --> 00:21:07,641 ‫"ألما" ستقتلني.‬ 522 00:21:07,724 --> 00:21:08,934 ‫لا بأس. ليست هنا.‬ 523 00:21:09,142 --> 00:21:10,352 ‫لكنني أشعر...‬ 524 00:21:10,727 --> 00:21:13,272 ‫تشعر بطاقتها‬ ‫وهي تقول إنك أكثرت من الزبدة.‬ 525 00:21:13,730 --> 00:21:14,898 ‫ثم تضيف الكمون.‬ 526 00:21:15,190 --> 00:21:16,650 ‫ثم الكزبرة.‬ 527 00:21:16,733 --> 00:21:18,402 ‫يا إلهي! شم هذه الرائحة.‬ 528 00:21:19,319 --> 00:21:20,279 ‫التوابل منعشة.‬ 529 00:21:20,779 --> 00:21:21,905 ‫إنها تثير جوعي.‬ 530 00:21:21,989 --> 00:21:24,324 ‫وأنا أيضًا. من الجيد أننا سنأكل قريبًا.‬ 531 00:21:24,408 --> 00:21:28,120 ‫لقد حصلنا على نكهة قوية‬ ‫من القشور والذرة ولحم السلطعون.‬ 532 00:21:28,203 --> 00:21:29,955 ‫لذا سأطلب منك إخراجها.‬ 533 00:21:31,581 --> 00:21:34,501 ‫جميل. ضع الآن الخضروات في الحساء.‬ 534 00:21:35,002 --> 00:21:35,836 ‫جميل.‬ 535 00:21:36,670 --> 00:21:37,504 ‫هكذا.‬ 536 00:21:38,088 --> 00:21:39,673 ‫كدنا ننتهي.‬ 537 00:21:39,756 --> 00:21:42,175 ‫أضف الآن القشدة.‬ 538 00:21:42,759 --> 00:21:43,927 ‫مرحبًا.‬ 539 00:21:44,011 --> 00:21:45,554 ‫- أبي.‬ ‫- انظر من وجدت.‬ 540 00:21:45,637 --> 00:21:47,389 ‫يا إلهي!‬ 541 00:21:47,472 --> 00:21:48,849 ‫هل اشتقت إليهما؟‬ 542 00:21:49,558 --> 00:21:51,560 ‫- "ماركوس".‬ ‫- مرحبًا بك.‬ 543 00:21:52,269 --> 00:21:53,395 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا أبي.‬ 544 00:21:53,478 --> 00:21:55,856 ‫سنضيف الآن الذرة الحلوة.‬ 545 00:21:55,939 --> 00:21:59,026 ‫وسنضيف الآن لحم السلطعون.‬ 546 00:21:59,109 --> 00:22:01,737 ‫نريد إضافة هذا في النهاية، لكي يظل ظاهرًا.‬ 547 00:22:02,237 --> 00:22:04,031 ‫الحساء رائع.‬ 548 00:22:04,114 --> 00:22:06,366 ‫إنه شيء يمكن صنعه بكمية كبيرة،‬ 549 00:22:06,450 --> 00:22:08,160 ‫وبيعه في أكواب صغيرة.‬ 550 00:22:09,036 --> 00:22:09,870 ‫إنه لذيذ.‬ 551 00:22:09,953 --> 00:22:11,955 ‫وهو جالب سريع للمال.‬ 552 00:22:12,039 --> 00:22:13,290 ‫يجب أن يكون مذاقه جيدًا.‬ 553 00:22:13,373 --> 00:22:14,666 ‫هل نشعر بأن...‬ 554 00:22:15,250 --> 00:22:17,336 ‫لدينا وصفة أخرى للافتتاح غير الرسمي؟‬ 555 00:22:17,419 --> 00:22:19,588 ‫- أجل، إنه مذهل. شكرًا جزيلًا.‬ ‫- رائع.‬ 556 00:22:19,671 --> 00:22:21,048 ‫ما هذا؟‬ 557 00:22:21,131 --> 00:22:23,717 ‫- إنه خبز تورتيلا.‬ ‫- خبز. بربك أيها الأجنبي.‬ 558 00:22:23,800 --> 00:22:25,052 ‫بحقك أيها الأجنبي.‬ 559 00:22:28,180 --> 00:22:29,723 ‫"حدائق (فيلادلفيا) السحرية"‬ 560 00:22:31,266 --> 00:22:32,517 ‫صديقي.‬ 561 00:22:32,893 --> 00:22:34,019 ‫كيف حالك؟‬ 562 00:22:34,102 --> 00:22:35,687 ‫- أنا أفضل الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 563 00:22:36,938 --> 00:22:38,106 ‫- أنت قوي.‬ ‫- أجل.‬ 564 00:22:38,190 --> 00:22:39,316 ‫أجل.‬ 565 00:22:39,649 --> 00:22:40,567 ‫هيا بنا.‬ 566 00:22:41,151 --> 00:22:43,904 ‫ما أدركته حين قابلتك‬ 567 00:22:43,987 --> 00:22:48,325 ‫هو أن لديك عائلة جميلة.‬ 568 00:22:48,408 --> 00:22:49,242 ‫لكن...‬ 569 00:22:49,910 --> 00:22:51,536 ‫ابنتك الكبرى غائبة.‬ 570 00:22:51,828 --> 00:22:55,165 ‫أشعر بالحزن الشديد لأنني أحبها.‬ 571 00:22:55,248 --> 00:22:57,376 ‫أنا أحبها. حاولت وضع قواعد‬ 572 00:22:57,459 --> 00:22:59,294 ‫لأنني أريد حمايتها.‬ 573 00:22:59,878 --> 00:23:03,048 ‫لكنها لم توافق عليها و...‬ 574 00:23:04,299 --> 00:23:07,677 ‫إنهما ثقافتان. لقد اختبرت شيئًا،‬ 575 00:23:07,761 --> 00:23:10,013 ‫وهي تختبر شيئًا مختلفًا.‬ 576 00:23:10,097 --> 00:23:12,349 ‫ويسبب ذلك صدعًا في علاقتكما.‬ 577 00:23:12,432 --> 00:23:15,685 ‫لهذا دعوت ابنتك إلى هنا،‬ 578 00:23:16,436 --> 00:23:18,230 ‫حتى تتمكنا من التحدث.‬ 579 00:23:18,313 --> 00:23:19,147 ‫هل هذا مقبول؟‬ 580 00:23:19,231 --> 00:23:20,524 ‫- نعم.‬ ‫- فعلًا؟‬ 581 00:23:20,607 --> 00:23:22,275 ‫- نعم، لم لا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 582 00:23:24,694 --> 00:23:26,154 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 583 00:23:27,572 --> 00:23:28,949 ‫- شكرًا لمجيئك.‬ ‫- بالطبع.‬ 584 00:23:30,158 --> 00:23:30,992 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 585 00:23:35,288 --> 00:23:36,873 ‫والدك ناجح جدًا،‬ 586 00:23:37,833 --> 00:23:42,421 ‫لكن من أعظم الأشياء‬ ‫التي ليست ناجحة كما يجب،‬ 587 00:23:42,504 --> 00:23:43,422 ‫هي العائلة.‬ 588 00:23:43,505 --> 00:23:48,135 ‫لذا أريدكما أن تحظيا بفرصة‬ ‫لتتشاركا ما تشعران به،‬ 589 00:23:48,218 --> 00:23:50,095 ‫حتى تتمكنّا من المضي قدمًا.‬ 590 00:23:51,179 --> 00:23:53,014 ‫أتألم كثيرًا...‬ 591 00:23:59,729 --> 00:24:02,858 ‫تألّمت حين عدت إلى المنزل ووجدت أنّك غادرت.‬ 592 00:24:05,318 --> 00:24:08,780 ‫لقد انزعجت جدًا من علاقتنا.‬ 593 00:24:09,698 --> 00:24:13,118 ‫هذا أحد أسباب رحيلي.‬ 594 00:24:14,703 --> 00:24:19,124 ‫شعرت بأنه لأنني ابنتك البكر،‬ ‫قسوت عليّ كثيرًا.‬ 595 00:24:19,958 --> 00:24:23,670 ‫وأظن أن هذا جرحني،‬ 596 00:24:23,753 --> 00:24:25,005 ‫أتفهمني؟‬ 597 00:24:26,756 --> 00:24:27,757 ‫أفهمك يا ابنتي.‬ 598 00:24:29,718 --> 00:24:33,346 ‫أعتذر عن تصرفي بصرامة.‬ 599 00:24:34,806 --> 00:24:39,019 ‫كنت أحاول حمايتك فحسب.‬ 600 00:24:41,521 --> 00:24:45,901 ‫أفهم أنّها لم تكن الطريقة المناسبة،‬ 601 00:24:46,735 --> 00:24:48,236 ‫لكن الأمر ليس سهلًا.‬ 602 00:24:52,115 --> 00:24:55,410 ‫ثمة أغنية تصف شعوري،‬ ‫"لقد سألوني عن حبّي الحقيقي،‬ 603 00:24:55,494 --> 00:24:56,453 ‫فقلت،‬ 604 00:24:57,662 --> 00:24:58,622 ‫(أحب ابنتي)."‬ 605 00:25:02,125 --> 00:25:03,168 ‫حسنًا،‬ 606 00:25:03,251 --> 00:25:05,212 ‫لقد اشتقت إليك كثيرًا.‬ 607 00:25:05,921 --> 00:25:08,173 ‫وخلال الوقت الذي غبت فيه،‬ 608 00:25:09,007 --> 00:25:09,883 ‫تعلّّمت الكثير.‬ 609 00:25:10,217 --> 00:25:13,220 ‫أعلم أنني أحتاج إليك.‬ 610 00:25:14,763 --> 00:25:20,143 ‫أنت أبي، وأريدك أن ترشدني وتحميني لأنني...‬ 611 00:25:24,064 --> 00:25:26,191 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا تتأسّفي.‬ 612 00:25:28,276 --> 00:25:30,654 ‫أنت بطلي يا أبي. أنا سعيدة جدًا...‬ 613 00:25:31,821 --> 00:25:34,824 ‫أنا سعيدة جدًا لمحاولتك التغيّر من أجلي.‬ 614 00:25:35,242 --> 00:25:36,535 ‫من أجل الجميع.‬ 615 00:25:37,953 --> 00:25:39,454 ‫أحبك كثيرًا.‬ 616 00:25:51,758 --> 00:25:55,762 ‫شكرًا. كان علينا إجراء‬ ‫هذا الحديث قبل وقت طويل.‬ 617 00:25:56,763 --> 00:25:58,932 ‫يجب أن تسامحا بعضكما عمّا مضى.‬ 618 00:25:59,307 --> 00:26:00,725 ‫القول أسهل من الفعل.‬ 619 00:26:01,851 --> 00:26:05,355 ‫هل هناك أي شيء آخر‬ ‫تريدينه أن يتحسّن أو يتغير؟‬ 620 00:26:06,439 --> 00:26:08,858 ‫أهم شيء يجب أن يتغير‬ 621 00:26:09,401 --> 00:26:13,697 ‫هو أن تقضي وقتًا أطول معنا، مع عائلتك.‬ 622 00:26:13,780 --> 00:26:17,158 ‫عليك أن تستريح قليلًا من العمل، أتفهمني؟‬ 623 00:26:17,617 --> 00:26:19,077 ‫أيمكنك إيجاد الوقت‬ 624 00:26:19,703 --> 00:26:20,912 ‫للتأكد من...‬ 625 00:26:22,247 --> 00:26:24,374 ‫أنك تقضي المزيد من الوقت معهم؟‬ 626 00:26:25,125 --> 00:26:26,626 ‫نعم. بالتأكيد.‬ 627 00:26:27,544 --> 00:26:30,130 ‫نحتاج إليك في هذا المشروع الجديد.‬ 628 00:26:30,839 --> 00:26:32,424 ‫وأريد أن أكون موجودة من أجلك.‬ 629 00:26:34,050 --> 00:26:36,511 ‫يجب أن يدرك "ماركوس" أنّه معيل رائع‬ 630 00:26:36,595 --> 00:26:39,556 ‫لكن الإعالة لا تقتصر على الإيواء فقط.‬ 631 00:26:40,056 --> 00:26:43,018 ‫يجب أن تكون متاحًا أيضًا عاطفيًا لمن حولك.‬ 632 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 ‫شكرًا.‬ 633 00:26:46,187 --> 00:26:47,480 ‫"اليوم الـ3"‬ 634 00:26:47,814 --> 00:26:52,402 ‫"لا تضيّع الوقت، فما الحياة‬ ‫إلا فترة من الوقت. (بنجامين فرانكلين)"‬ 635 00:27:04,372 --> 00:27:06,625 ‫أردت استخدام لون ساطع ليبدو المكان كبيرًا.‬ 636 00:27:06,708 --> 00:27:08,293 ‫- أجل. هذا أفضل.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 637 00:27:08,376 --> 00:27:11,379 ‫أترين ذلك الخشب هناك؟ سأغطي الجدار كله.‬ 638 00:27:11,671 --> 00:27:12,756 ‫أجل.‬ 639 00:27:16,885 --> 00:27:18,470 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 640 00:27:19,929 --> 00:27:21,598 ‫يا إلهي!‬ 641 00:27:21,681 --> 00:27:23,892 ‫أردنا مفاجأتك، تفضّل.‬ 642 00:27:23,975 --> 00:27:25,685 ‫- مرحبًا يا رفاق، أهلًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جورج".‬ 643 00:27:25,769 --> 00:27:27,562 ‫"جورج"، هذا "ماركوس".‬ ‫"ماركوس"، هذا "جورج".‬ 644 00:27:27,646 --> 00:27:28,521 ‫تشرّفت بلقائك.‬ 645 00:27:30,231 --> 00:27:31,900 ‫سنتجوّل في متجرك قليلًا، اتفقنا؟‬ 646 00:27:31,983 --> 00:27:33,526 ‫- أنا موافق.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 647 00:27:34,027 --> 00:27:36,613 ‫أحب تمييزك لنفسك بزي معين،‬ 648 00:27:37,238 --> 00:27:40,158 ‫لكن أشعر بأن قبعاتك صارت بالية.‬ 649 00:27:40,825 --> 00:27:43,662 ‫- أجل.‬ ‫- أريد أن أشتري لك قبعات جديدة.‬ 650 00:27:44,037 --> 00:27:45,372 ‫قبعات "فيدورا" هذه،‬ 651 00:27:45,455 --> 00:27:46,998 ‫هناك قبعات مسطحة هناك.‬ 652 00:27:47,082 --> 00:27:50,210 ‫أريد شيئًا...‬ 653 00:27:50,293 --> 00:27:51,419 ‫- بشكل مميز من الأمام؟‬ ‫- نعم.‬ 654 00:27:51,503 --> 00:27:53,088 ‫- لا تريد شيئًا مستديرًا؟‬ ‫- لا.‬ 655 00:27:53,171 --> 00:27:54,339 ‫حسنًا.‬ 656 00:27:54,422 --> 00:27:56,675 ‫كيف حالك؟ أأنت متفائل بهذا الأسبوع؟‬ 657 00:27:56,758 --> 00:27:58,009 ‫من الجيد أن...‬ 658 00:27:59,344 --> 00:28:00,679 ‫يشعر المرء بتحسن.‬ 659 00:28:01,429 --> 00:28:02,389 ‫يشعر...‬ 660 00:28:03,723 --> 00:28:05,517 ‫- بالراحة.‬ ‫- جيد.‬ 661 00:28:05,975 --> 00:28:09,062 ‫- هل تشعر بأنّك تفاهمت مع ابنتك‬ 662 00:28:09,145 --> 00:28:10,939 ‫بعد حوار البارحة؟‬ 663 00:28:11,606 --> 00:28:14,693 ‫أظن ذلك، وأنا واثق من ذلك، أجل.‬ 664 00:28:15,235 --> 00:28:18,780 ‫أظن أن أبي كان صارمًا في تربيتي‬ 665 00:28:18,863 --> 00:28:20,865 ‫وفعلت ذلك مع ابنتي.‬ 666 00:28:20,949 --> 00:28:22,784 ‫لكنني أفهم ذلك الآن،‬ 667 00:28:22,867 --> 00:28:25,745 ‫ولا أريد تكرار الخطأ نفسه مستقبلًا.‬ 668 00:28:25,829 --> 00:28:28,289 ‫لا يمكننا كأهل، ‬ 669 00:28:28,373 --> 00:28:30,625 ‫أن نتوقع من أبنائنا اختبار ثقافتنا نفسها‬ 670 00:28:30,709 --> 00:28:32,210 ‫كما نريدهم أن يختبروها.‬ 671 00:28:32,919 --> 00:28:35,004 ‫لن يكون هذا سهلًا أبدًا على أولادك‬ 672 00:28:35,088 --> 00:28:37,340 ‫أن ينشؤوا في بلد غير بلدك.‬ 673 00:28:38,091 --> 00:28:42,429 ‫تقبّل ذلك، وتحدث مع أولادك،‬ ‫وكن منفتحًا للتعلّم منهم‬ 674 00:28:42,512 --> 00:28:43,888 ‫بقدر ما يتعلّمون منك.‬ 675 00:28:43,972 --> 00:28:45,348 ‫تحدث إلى أولادك،‬ 676 00:28:45,432 --> 00:28:47,225 ‫إذ من الواضح أن "جينيفر" رائعة،‬ 677 00:28:47,308 --> 00:28:48,935 ‫وبناتك الأخريات رائعات.‬ 678 00:28:49,018 --> 00:28:51,771 ‫ولا أنصحك بالمخاطرة‬ ‫بخسارة تلك العلاقات، لذا نمّها.‬ 679 00:28:53,314 --> 00:28:55,275 ‫هل نحضر قبعاتك؟‬ 680 00:28:55,358 --> 00:28:57,610 ‫أريدك أن تبدو محترفًا.‬ 681 00:28:57,694 --> 00:29:00,155 ‫لنجرب ونرى ماذا سيحدث.‬ 682 00:29:00,238 --> 00:29:01,072 ‫حسنًا.‬ 683 00:29:04,242 --> 00:29:06,995 ‫المتجر هو ملعبك. العب.‬ 684 00:29:08,747 --> 00:29:09,748 ‫كبيرة جدًا.‬ 685 00:29:11,458 --> 00:29:13,334 ‫- ليست مناسبة لك؟‬ ‫- متوسطة.‬ 686 00:29:14,961 --> 00:29:15,837 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 687 00:29:15,920 --> 00:29:17,213 ‫ألا تعجبك؟ حسنًا.‬ 688 00:29:17,756 --> 00:29:19,090 ‫- كبيرة جدًا.‬ ‫- كبير جدًا؟‬ 689 00:29:19,549 --> 00:29:21,634 ‫الخيار صعب.‬ ‫سنعثر لك على القبعة المثالية.‬ 690 00:29:24,053 --> 00:29:25,889 ‫هذه القبعة لا تشبهني.‬ 691 00:29:25,972 --> 00:29:27,098 ‫أنا مجنون...‬ 692 00:29:28,016 --> 00:29:31,144 ‫أنا مستعد للاستكشاف والعثور على الذهب.‬ 693 00:29:33,563 --> 00:29:34,481 ‫لا أدري.‬ 694 00:29:34,939 --> 00:29:35,857 ‫أنا أدري.‬ 695 00:29:35,940 --> 00:29:37,442 ‫مرفوضة. شكرًا جزيلًا لك.‬ 696 00:29:38,651 --> 00:29:39,527 ‫ما رأيك؟‬ 697 00:29:41,237 --> 00:29:43,072 ‫- لا؟‬ ‫- لا، تعجبني.‬ 698 00:29:43,156 --> 00:29:44,741 ‫أهذه موافقة؟ حسنًا، جيد.‬ 699 00:29:45,241 --> 00:29:48,495 ‫أريدك الآن أن تتوجه إلى منضدة الريش.‬ 700 00:29:48,912 --> 00:29:50,622 ‫يمكنك تزيين هذه.‬ 701 00:29:50,705 --> 00:29:53,625 ‫ربما يمكننا إضافة ريشة زرقاء‬ ‫إذ تحتوي القبعة على اللون.‬ 702 00:29:54,250 --> 00:29:56,836 ‫إن كان سيستخدم "ماركوس" زينته،‬ 703 00:29:56,920 --> 00:29:58,671 ‫فأريده أن يستخدمها بعناية.‬ 704 00:29:58,755 --> 00:30:02,258 ‫لا أريده أن يعتمر أي قبعة يراها في المنزل.‬ 705 00:30:02,342 --> 00:30:04,636 ‫أريده أن يعتني بزيه جدًا.‬ 706 00:30:04,719 --> 00:30:07,597 ‫أريده أن يولي كل شيء يفعله الاهتمام.‬ 707 00:30:09,432 --> 00:30:10,266 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 708 00:30:10,350 --> 00:30:11,810 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 709 00:30:14,103 --> 00:30:15,855 ‫محطة أخيرة لك.‬ 710 00:30:15,939 --> 00:30:17,482 ‫- من بعدك.‬ ‫- شكرًا.‬ 711 00:30:17,565 --> 00:30:21,444 ‫سينهي "جوناثان" عمله سريعًا مع زبون،‬ 712 00:30:21,528 --> 00:30:22,779 ‫ثم سيساعدك.‬ 713 00:30:22,862 --> 00:30:23,822 ‫مرحبًا يا "جوناثان".‬ 714 00:30:27,951 --> 00:30:29,160 ‫ما رأيك؟‬ 715 00:30:31,538 --> 00:30:33,164 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- أجل.‬ 716 00:30:33,248 --> 00:30:35,959 ‫ظريفة ورائعة وجميلة.‬ 717 00:30:36,292 --> 00:30:38,294 ‫- مرحبًا يا "ماركوس". كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 718 00:30:38,378 --> 00:30:39,254 ‫تسرني رؤيتك.‬ 719 00:30:39,337 --> 00:30:42,215 ‫حسنًا، بما أنك اهتممت بـ"ألما"،‬ ‫فسأصحبك للتسوق،‬ 720 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 ‫حتى تبدي جميلة ليلة الغد.‬ 721 00:30:44,509 --> 00:30:45,802 ‫أحسنت قولًا.‬ 722 00:30:45,885 --> 00:30:47,428 ‫- أتحب التسوّق؟‬ ‫- نعم. تحبه.‬ 723 00:30:47,512 --> 00:30:48,680 ‫شكرًا.‬ 724 00:30:48,763 --> 00:30:50,014 ‫من بعدك يا حبيبتي.‬ 725 00:30:50,098 --> 00:30:51,933 ‫وداعًا يا حبيبي. أشكرك يا "جوناثان".‬ 726 00:30:52,016 --> 00:30:53,852 ‫لنتحدث عن شعر وجهك.‬ 727 00:30:53,935 --> 00:30:55,645 ‫يعجبني قوام شعرك.‬ 728 00:30:55,728 --> 00:30:57,313 ‫- أظن أنه ممتع جدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 729 00:30:57,397 --> 00:30:59,983 ‫طوال حياتي، أحببت تركه طويلًا.‬ 730 00:31:00,066 --> 00:31:01,401 ‫لنتركه طويلًا،‬ 731 00:31:01,484 --> 00:31:03,194 ‫لكن دعنا نهندمه.‬ 732 00:31:03,278 --> 00:31:04,654 ‫لكنني أريد أن أعرف‬ 733 00:31:04,737 --> 00:31:08,741 ‫إن كنت متمسكًا بشاربك.‬ 734 00:31:08,825 --> 00:31:11,035 ‫أجل، يشعرني بالثقة.‬ 735 00:31:11,119 --> 00:31:13,413 ‫لقد أطلق أبي شاربه طوال حياته أيضًا.‬ 736 00:31:14,372 --> 00:31:17,876 ‫لن أفرض عليك قط أن تحلق شاربك‬ 737 00:31:17,959 --> 00:31:20,920 ‫خاصةً إذا كنت تشعر أنّه يصلك بتراثك.‬ 738 00:31:21,004 --> 00:31:22,505 ‫لكنني أنصح،‬ 739 00:31:22,589 --> 00:31:25,925 ‫في ما يخص الشعر الذي يغطي شفتيك،‬ 740 00:31:26,009 --> 00:31:27,594 ‫أظن أنه يمكننا إزالته.‬ 741 00:31:27,677 --> 00:31:31,055 ‫ودعنا نهندم لحيتك قليلًا.‬ 742 00:31:38,938 --> 00:31:40,899 ‫لا أعرف كيف صرت بارعًا هكذا في عملي.‬ 743 00:31:42,025 --> 00:31:43,651 ‫تذكّر الحركات التي أقوم بها.‬ 744 00:31:43,735 --> 00:31:46,195 ‫افرك البشرة تحت شاربك.‬ 745 00:31:50,033 --> 00:31:53,912 ‫أظن أنني سمعتك تقول‬ ‫إنك تعمل 20 ساعة في اليوم.‬ 746 00:31:53,995 --> 00:31:58,416 ‫أجل، أعمل حتى الـ3 صباحًا‬ 747 00:31:58,499 --> 00:32:00,293 ‫أو الـ4.‬ 748 00:32:00,376 --> 00:32:02,295 ‫أحيانًا يظنني الناس مجنونًا‬ 749 00:32:02,378 --> 00:32:04,797 ‫لأنهم لا يفهمون حلمي،‬ 750 00:32:04,881 --> 00:32:07,675 ‫لكنه فعلًا وقت طويل.‬ 751 00:32:07,759 --> 00:32:10,595 ‫حين أتى "ماركوس" إلى "أمريكا"،‬ ‫لم يكن يتكلم الإنجليزية.‬ 752 00:32:11,012 --> 00:32:15,558 ‫كان لديه حلم ودافع‬ ‫لبناء حياة أفضل له ولأسرته.‬ 753 00:32:15,642 --> 00:32:17,560 ‫إنه مثال على الحلم الأمريكي.‬ 754 00:32:17,644 --> 00:32:21,356 ‫إنه شخص يستحق الاحتضان والدعم.‬ 755 00:32:21,814 --> 00:32:26,945 ‫لا داعي للخوف ممن لا يتحدثون لغتك نفسها.‬ 756 00:32:27,028 --> 00:32:28,821 ‫أمستعد لرؤية شكلك الجديد والجميل؟‬ 757 00:32:28,905 --> 00:32:29,948 ‫دائمًا.‬ 758 00:32:30,949 --> 00:32:31,783 ‫ها هو.‬ 759 00:32:32,533 --> 00:32:33,576 ‫حسنًا.‬ 760 00:32:33,660 --> 00:32:35,370 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أحسنت عملًا.‬ 761 00:32:35,703 --> 00:32:36,537 ‫صحيح؟‬ 762 00:32:36,913 --> 00:32:38,414 ‫تبدو رائعًا. أريد رؤيتك بقبعتك.‬ 763 00:32:39,082 --> 00:32:39,916 ‫دعني أرى.‬ 764 00:32:42,293 --> 00:32:43,169 ‫تأمّل هذا.‬ 765 00:32:43,252 --> 00:32:46,089 ‫عزيزي، أنا آسف، لكن هذا الرجل جميل.‬ 766 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 ‫شكرًا.‬ 767 00:32:48,508 --> 00:32:49,801 ‫"اليوم الـ4"‬ 768 00:32:49,884 --> 00:32:53,054 ‫"من يحسن معاملة الآخرين، هو أحسن لنفسه.‬ ‫(بنجامين فرانكلين)"‬ 769 00:32:58,685 --> 00:33:00,812 ‫- نحن في آخر الشارع.‬ ‫- أجل.‬ 770 00:33:00,895 --> 00:33:03,606 ‫إلى مكتبنا الجميل في "فيلادلفيا".‬ 771 00:33:04,023 --> 00:33:06,526 ‫نتوق لنري "ماركوس" مطعمه الجديد‬ 772 00:33:06,609 --> 00:33:08,194 ‫ونري عائلته منظره الجديد،‬ 773 00:33:08,277 --> 00:33:11,155 ‫لذا سنجهزه في مقر "فاب 5".‬ 774 00:33:11,531 --> 00:33:13,241 ‫"ماركوس"، تبدو وسيمًا جدًا.‬ 775 00:33:13,324 --> 00:33:14,367 ‫- وسيم جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 776 00:33:15,702 --> 00:33:16,536 ‫أجل.‬ 777 00:33:16,619 --> 00:33:18,204 ‫هيا، سنجلس هنا.‬ 778 00:33:19,288 --> 00:33:21,249 ‫يبدو شعرك رائعًا جدًا.‬ 779 00:33:21,332 --> 00:33:22,709 ‫إنه مذهل.‬ 780 00:33:22,792 --> 00:33:25,962 ‫يا إلهي، أتوق لرؤية مطعمك الرائع.‬ 781 00:33:26,045 --> 00:33:27,630 ‫هل توصلت إلى اسم بعد؟‬ 782 00:33:29,298 --> 00:33:33,094 ‫أتود مشاركة اسم مطعمك معنا؟‬ 783 00:33:33,177 --> 00:33:34,012 ‫بالتأكيد.‬ 784 00:33:35,722 --> 00:33:37,557 ‫- مهلًا، هل اسمه "كلارو إيسي"...‬ ‫- لا.‬ 785 00:33:39,142 --> 00:33:41,227 ‫لا، "كلارو كي إيسي" تعني بالطبع.‬ 786 00:33:42,228 --> 00:33:44,147 ‫أنا لا أعرف الإسبانية.‬ 787 00:33:44,230 --> 00:33:45,523 ‫ما هو يا "ماركوس"؟‬ 788 00:33:45,606 --> 00:33:47,400 ‫"ألما ديل مار".‬ 789 00:33:47,775 --> 00:33:49,277 ‫روح المحيط،‬ 790 00:33:50,111 --> 00:33:52,155 ‫لكنه أيضًا اسم زوجته وابنته.‬ 791 00:33:52,238 --> 00:33:53,531 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 792 00:33:53,614 --> 00:33:56,159 ‫- إنه اسم جميل.‬ ‫- بادرة جميلة.‬ 793 00:33:56,576 --> 00:33:58,703 ‫تبدو رائعًا ونعرف الآن اسم المطعم،‬ 794 00:33:58,786 --> 00:34:00,663 ‫- أريد قضاء بعض الوقت معك أولًا.‬ ‫- أجل.‬ 795 00:34:00,747 --> 00:34:01,581 ‫أحبك.‬ 796 00:34:02,582 --> 00:34:05,710 ‫أنا مسرور جدًا بوجودك في مقرنا.‬ 797 00:34:05,793 --> 00:34:07,920 ‫شكرًا، أنا أيضًا.‬ 798 00:34:08,004 --> 00:34:11,507 ‫أكثر ما أثار إعجابي خلال لقائنا،‬ 799 00:34:11,591 --> 00:34:14,052 ‫هو مدى تأثرك.‬ 800 00:34:14,844 --> 00:34:17,555 ‫لم أتوقع أن تكون منفتحًا إلى ذلك الحد،‬ 801 00:34:17,638 --> 00:34:20,516 ‫وفوجئت بشكل إيجابي.‬ 802 00:34:21,350 --> 00:34:24,771 ‫أظن أنني لم أجد اللحظة المناسبة.‬ 803 00:34:25,271 --> 00:34:28,608 ‫وأنتم وفّرتم الوقت المناسب لها.‬ 804 00:34:28,941 --> 00:34:31,694 ‫أنا مستعد للفصل التالي من حياتي.‬ 805 00:34:35,531 --> 00:34:37,033 ‫لنلعب بشعرك.‬ 806 00:34:37,450 --> 00:34:38,826 ‫- أنا مستعد.‬ ‫- حسنًا.‬ 807 00:34:38,910 --> 00:34:42,371 ‫الشعر المُجعد يحتاج إلى المياه.‬ 808 00:34:42,455 --> 00:34:44,540 ‫لذا، كلما استيقظت، ضع عليه بعض المستحضر.‬ 809 00:34:44,624 --> 00:34:45,958 ‫ابدأ من المؤخرة،‬ 810 00:34:46,042 --> 00:34:48,878 ‫ثم استخدم أصابعك للوصول إلى فروة الرأس.‬ 811 00:34:48,961 --> 00:34:49,921 ‫أجل.‬ 812 00:34:50,004 --> 00:34:51,714 ‫كل هذا جديد عليّ.‬ 813 00:34:51,798 --> 00:34:53,424 ‫- جميل، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 814 00:34:54,634 --> 00:34:55,968 ‫- حسنًا يا "ماركوس".‬ ‫- حسنًا.‬ 815 00:34:56,302 --> 00:34:58,513 ‫أريد أن أريك خزانة ملابسك الجديدة.‬ 816 00:34:58,596 --> 00:34:59,847 ‫لا بأس بهذا،‬ 817 00:34:59,931 --> 00:35:03,851 ‫لكنني أتساءل إن كنت‬ ‫ستفضّل ارتداء شيء أكثر رقيًا،‬ 818 00:35:03,935 --> 00:35:07,105 ‫كسروال كتان مضبوط المقاس. أيعجبك؟‬ 819 00:35:07,188 --> 00:35:08,439 ‫- كلي لك.‬ ‫- جيد.‬ 820 00:35:09,107 --> 00:35:10,900 ‫وبالنسبة إلى القمصان،‬ 821 00:35:10,983 --> 00:35:12,443 ‫يمكنك فعل ما تريد.‬ 822 00:35:12,527 --> 00:35:14,987 ‫لديّ بعض القمصان الجريئة.‬ 823 00:35:15,071 --> 00:35:15,988 ‫- أتعجبك؟‬ ‫- نعم.‬ 824 00:35:16,072 --> 00:35:17,573 ‫وأحب المظهر الجديد.‬ 825 00:35:18,533 --> 00:35:20,034 ‫- بالضبط. إنه مظهر جديد.‬ ‫- أجل.‬ 826 00:35:20,118 --> 00:35:21,369 ‫أمستعد لتجربة بعض الملابس؟‬ 827 00:35:21,452 --> 00:35:22,578 ‫- أمستعد؟ جيّد.‬ ‫- ممتاز.‬ 828 00:35:23,746 --> 00:35:24,747 ‫جيد.‬ 829 00:35:25,540 --> 00:35:26,415 ‫أجل.‬ 830 00:35:28,292 --> 00:35:29,252 ‫رائع!‬ 831 00:35:30,545 --> 00:35:32,296 ‫أجل. تبدو رائعًا.‬ 832 00:35:32,839 --> 00:35:34,006 ‫يعجبني الحذاء.‬ 833 00:35:34,090 --> 00:35:35,174 ‫أجل، انظروا إلى الحزام.‬ 834 00:35:35,258 --> 00:35:36,175 ‫جميل!‬ 835 00:35:36,259 --> 00:35:37,426 ‫أشعر بالراحة.‬ 836 00:35:39,554 --> 00:35:41,597 ‫أحيانًا أشعر بأن القبعات الجميلة‬ 837 00:35:41,681 --> 00:35:44,183 ‫تستدعي وضع الشعر بالأمام.‬ ‫يا إلهي! تأمّلوا هذا.‬ 838 00:35:46,978 --> 00:35:48,312 ‫وسيم.‬ 839 00:35:48,396 --> 00:35:50,189 ‫- أجل.‬ ‫- جميل!‬ 840 00:35:51,983 --> 00:35:53,860 ‫حسنًا، لنجرّب شيئًا آخر.‬ 841 00:35:55,111 --> 00:35:56,112 ‫انظروا إلى هذا.‬ 842 00:35:57,029 --> 00:35:58,197 ‫هذا ابتكاركم.‬ 843 00:35:58,281 --> 00:36:00,158 ‫هذا "ماركوس".‬ 844 00:36:00,241 --> 00:36:02,827 ‫تشبه سلطة فواكه لذيذة.‬ 845 00:36:02,910 --> 00:36:06,455 ‫إنها طريقة لتغيير ملابسك‬ ‫من دون تحديد زي معين.‬ 846 00:36:06,539 --> 00:36:07,999 ‫- "ألما"...‬ ‫- "ألما" ستحب هذا.‬ 847 00:36:08,082 --> 00:36:09,959 ‫- أظن أن "ألما" ستنبهر.‬ ‫- أجل.‬ 848 00:36:10,042 --> 00:36:11,878 ‫أتعرفون ما الذي سيليق به جدًا؟‬ 849 00:36:12,461 --> 00:36:14,297 ‫مطعمه الجديد، الذي يجب أن نذهب ونراه.‬ 850 00:36:14,380 --> 00:36:15,923 ‫- أمتحمس؟‬ ‫- نعم، لنفعل ذلك.‬ 851 00:36:18,676 --> 00:36:20,678 ‫يا "ماركوس".‬ 852 00:36:22,722 --> 00:36:23,973 ‫أأنت مستعد؟‬ 853 00:36:25,308 --> 00:36:27,727 ‫لديك مقاعد صغيرة في الخلاء،‬ 854 00:36:27,810 --> 00:36:30,521 ‫- ليتناول الناس الوجبات الخفيفة هنا.‬ ‫- هذه طاولتنا حين نزورك.‬ 855 00:36:30,605 --> 00:36:32,106 ‫أحب اللون يا "بوبي".‬ 856 00:36:35,943 --> 00:36:37,528 ‫- عجبًا!‬ ‫- الأرضية جميلة.‬ 857 00:36:38,321 --> 00:36:39,447 ‫أيعجبك هذا؟‬ 858 00:36:39,530 --> 00:36:40,531 ‫عجبًا!‬ 859 00:36:40,615 --> 00:36:42,408 ‫- المكان جميل هنا.‬ ‫- أجل.‬ 860 00:36:42,491 --> 00:36:44,702 ‫إنه متناسق وجميل.‬ 861 00:36:44,785 --> 00:36:46,829 ‫هذه المساحة مذهلة.‬ 862 00:36:46,913 --> 00:36:48,206 ‫هناك الكثير من التفاصيل.‬ 863 00:36:48,289 --> 00:36:49,123 ‫جميل جدًا.‬ 864 00:36:49,665 --> 00:36:50,666 ‫انظر هناك.‬ 865 00:36:52,919 --> 00:36:54,378 ‫اقتباس جدك.‬ 866 00:36:54,962 --> 00:36:57,715 ‫أريد أن يعرف الناس‬ ‫أن عليهم بذل قصارى جهدهم كل يوم.‬ 867 00:36:58,257 --> 00:37:01,844 ‫لم أظن أنّك ستلحظ ذاك التفصيل الصغير.‬ 868 00:37:01,928 --> 00:37:04,847 ‫هذا ما ساعدني خلال رحلتي.‬ 869 00:37:05,181 --> 00:37:06,015 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 870 00:37:08,476 --> 00:37:09,560 ‫هل تستوعب الأمر؟‬ 871 00:37:09,644 --> 00:37:10,478 ‫هذا كثير.‬ 872 00:37:11,103 --> 00:37:11,938 ‫هذا جميل!‬ 873 00:37:12,396 --> 00:37:13,773 ‫حين افتتحت مطعمًا،‬ 874 00:37:13,856 --> 00:37:15,107 ‫كنت أشعر بالذعر.‬ 875 00:37:15,191 --> 00:37:18,236 ‫أردت قائمة كبيرة جدًا‬ ‫وكانت لديّ أفكار كثيرة،‬ 876 00:37:18,319 --> 00:37:21,781 ‫لكن أظن أن الأهم‬ ‫هو التركيز على أمور قليلة.‬ 877 00:37:21,864 --> 00:37:23,324 ‫ابدأ بشيء بسيط ودعه ينمو.‬ 878 00:37:24,408 --> 00:37:25,701 ‫كأنك تعيش حلمًا.‬ 879 00:37:25,785 --> 00:37:27,370 ‫أجل.‬ 880 00:37:32,541 --> 00:37:35,544 ‫يا إلهي!‬ 881 00:37:44,512 --> 00:37:48,099 ‫- "ألما"، تبدين جميلة جدًا. يا إلهي!‬ ‫- شكرًا.‬ 882 00:37:49,809 --> 00:37:51,727 ‫- تأمل هذا الحذاء.‬ ‫- أيعجبك يا "ألما"؟‬ 883 00:37:51,811 --> 00:37:53,854 ‫أحبه. يبدو شعره مختلفًا.‬ 884 00:37:53,938 --> 00:37:55,398 ‫- يعجبني.‬ ‫- جميل، أليس كذلك؟‬ 885 00:37:55,481 --> 00:37:56,857 ‫جميل ومختلف. يا إلهي! أجل.‬ 886 00:37:56,941 --> 00:37:58,359 ‫قضى "ماركوس" أسبوعه‬ 887 00:37:58,442 --> 00:38:00,987 ‫محاولًا ابتكار الاسم المثالي لمطعمه.‬ 888 00:38:01,070 --> 00:38:03,322 ‫وأظن أنكم ستسعدون جدًا بما اختار.‬ 889 00:38:03,406 --> 00:38:05,324 ‫في النهاية، قرر أنه يريد تسميته‬ 890 00:38:05,408 --> 00:38:07,118 ‫على اسم أهم شيء في حياته.‬ 891 00:38:08,536 --> 00:38:10,037 ‫"(ألما ديل مار)"‬ 892 00:38:12,707 --> 00:38:14,041 ‫"ألما ديل مار".‬ 893 00:38:14,500 --> 00:38:15,751 ‫أحبه.‬ 894 00:38:16,210 --> 00:38:18,879 ‫لم أظن قط أنني سأطلق هذا الاسم على مطعمي.‬ 895 00:38:19,338 --> 00:38:20,423 ‫لكن شكرًا لكم.‬ 896 00:38:24,302 --> 00:38:26,470 ‫لديكم الكثير من العمل لتنجزوه.‬ 897 00:38:26,887 --> 00:38:28,514 ‫نحبكم كثيرًا.‬ 898 00:38:28,597 --> 00:38:30,474 ‫- نحبكم.‬ ‫- عناق أخير قبل أن نغادر.‬ 899 00:38:31,851 --> 00:38:33,853 ‫أجل. اقتربي.‬ 900 00:38:34,353 --> 00:38:38,149 ‫لم أشعر بهذا القدر‬ ‫من الحماسة من قصة ريادة أمريكية‬ 901 00:38:38,232 --> 00:38:40,651 ‫منذ ألبوم "ماريا كاري" الأول‬ ‫في أوائل التسعينيات‬ 902 00:38:40,735 --> 00:38:42,737 ‫بعد أن حققت كثيرًا من أغانيه نجاحًا مبهرًا.‬ 903 00:38:44,196 --> 00:38:45,031 ‫وداعًا يا عزيزتي.‬ 904 00:38:45,114 --> 00:38:46,490 ‫هذا ما تفعله هذه العائلة.‬ 905 00:38:46,574 --> 00:38:49,118 ‫تعمل بجد وتقدّم نجاحات مبهرة،‬ 906 00:38:49,201 --> 00:38:51,495 ‫وأتوق لرؤية نجاح هذا المطعم الجديد.‬ 907 00:38:51,579 --> 00:38:53,831 ‫إلى اللقاء!. أحبكم. وداعًا.‬ 908 00:38:55,041 --> 00:38:56,208 ‫"(ماركوس) الجديد"‬ 909 00:38:56,625 --> 00:39:00,421 ‫"من يحب نفسه، لن يكون له ند.‬ ‫(بنجامين فرانكلين)"‬ 910 00:39:12,183 --> 00:39:13,684 ‫"مقر (فاب 5)"‬ 911 00:39:13,768 --> 00:39:14,894 ‫يبدو هذا لذيذًا.‬ 912 00:39:14,977 --> 00:39:17,605 ‫أردت إعداد بعض المانجو تكريمًا لـ"ماركوس".‬ 913 00:39:18,856 --> 00:39:20,983 ‫- لذيذ جدًا.‬ ‫- أفتقد "ماركوس".‬ 914 00:39:21,067 --> 00:39:22,860 ‫- لنره.‬ ‫- نعم، لنر "ماركوس".‬ 915 00:39:23,486 --> 00:39:26,489 ‫"والتر"، لقد احتللت الأريكة.‬ 916 00:39:26,572 --> 00:39:28,616 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 917 00:39:28,699 --> 00:39:30,034 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 918 00:39:32,620 --> 00:39:34,038 ‫لقد مررنا بالكثير،‬ 919 00:39:34,413 --> 00:39:39,043 ‫لكننا آمنّا دائمًا أنه بالعمل الجاد،‬ 920 00:39:39,835 --> 00:39:41,045 ‫ستتحسن الأمور.‬ 921 00:39:41,796 --> 00:39:45,633 ‫أتتذكرين وقت افتتاحنا لمتجرنا الأول‬ ‫حين لم نستطع تحدث الإنجليزية؟‬ 922 00:39:46,092 --> 00:39:49,929 ‫وتحسّنا وتعلّمنا.‬ 923 00:39:50,388 --> 00:39:53,099 ‫الآن لدينا متجر "ماركوس" للأسماك‬ ‫ومطعم "ألما".‬ 924 00:39:53,182 --> 00:39:54,350 ‫هذا صحيح.‬ 925 00:39:56,977 --> 00:39:58,354 ‫هذه "أمريكا"،‬ 926 00:39:58,437 --> 00:40:00,689 ‫- وهي رائعة جدًا.‬ ‫- فعلًا.‬ 927 00:40:01,774 --> 00:40:02,733 ‫يا إلهي!‬ 928 00:40:03,317 --> 00:40:04,693 ‫لا تزال تنقصنا...‬ 929 00:40:04,777 --> 00:40:05,611 ‫"جينيفر".‬ 930 00:40:07,947 --> 00:40:08,823 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 931 00:40:08,906 --> 00:40:09,865 ‫"جينيفر".‬ 932 00:40:11,283 --> 00:40:12,410 ‫يا إلهي!‬ 933 00:40:15,621 --> 00:40:17,039 ‫تبدو وسيمًا جدًا.‬ 934 00:40:19,542 --> 00:40:21,168 ‫عادت صغيرتها إلى المنزل.‬ 935 00:40:21,252 --> 00:40:24,004 ‫الآن اكتملنا أخيرًا.‬ 936 00:40:25,172 --> 00:40:28,759 ‫لقد فكّرت كثيرًا وأدين لكم باعتذار.‬ 937 00:40:28,843 --> 00:40:32,763 ‫لقد ركّزت على تكبير العمل،‬ 938 00:40:32,847 --> 00:40:35,808 ‫وأهملت عائلتي.‬ 939 00:40:36,308 --> 00:40:39,603 ‫إعالة الأسرة لا تعني توفير الماديات فقط.‬ 940 00:40:39,687 --> 00:40:41,439 ‫- نريد وقتًا خاصًا بالأسرة.‬ ‫- أجل.‬ 941 00:40:42,356 --> 00:40:45,025 ‫يا "جينيفر"، أنا مدين لك باعتذار أيضًا.‬ 942 00:40:45,651 --> 00:40:49,864 ‫ما تعلّمته هذا الأسبوع‬ ‫هو أن أوفّر لك المزيد من الوقت،‬ 943 00:40:49,947 --> 00:40:55,161 ‫وربما كان ذلك ما ينقص علاقتنا.‬ 944 00:40:55,619 --> 00:41:00,624 ‫كان ذلك خطئي. لن نكرر فعل ذلك.‬ 945 00:41:01,041 --> 00:41:02,251 ‫وسنواصل التقدّم.‬ 946 00:41:04,628 --> 00:41:06,172 ‫- أحبك كثيرًا.‬ ‫- أحبك.‬ 947 00:41:07,006 --> 00:41:09,508 ‫رغم إصلاحه علاقته مع ابنته على انفراد،‬ 948 00:41:09,967 --> 00:41:12,386 ‫كان من المهم له أن يعتذر أمام العائلة.‬ 949 00:41:12,470 --> 00:41:13,304 ‫- أوافقك.‬ ‫- أجل.‬ 950 00:41:13,387 --> 00:41:14,263 ‫أحبكم كثيرًا.‬ 951 00:41:14,930 --> 00:41:17,892 ‫أدين لكم بالكثير،‬ ‫لذا أشكركم على تضحيتكم أيضًا.‬ 952 00:41:17,975 --> 00:41:19,810 ‫من المهم أن يسمع الأولاد هذا،‬ 953 00:41:19,894 --> 00:41:22,605 ‫وسيزيد ذلك من احترامهم لأبيهم.‬ 954 00:41:22,688 --> 00:41:24,064 ‫من سيفتح الباب؟‬ 955 00:41:24,148 --> 00:41:25,858 ‫أنا.‬ 956 00:41:28,068 --> 00:41:32,406 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 957 00:41:32,490 --> 00:41:33,616 ‫يا إلهي!‬ 958 00:41:33,866 --> 00:41:35,034 ‫هذا مذهل.‬ 959 00:41:35,701 --> 00:41:37,161 ‫"المانجو المشوية المجنونة."‬ 960 00:41:37,244 --> 00:41:39,663 ‫هذه السمكة جميلة جدًا.‬ 961 00:41:39,997 --> 00:41:40,915 ‫المطبخ.‬ 962 00:41:41,540 --> 00:41:42,458 ‫يا إلهي!‬ 963 00:41:42,541 --> 00:41:44,835 ‫- تلك المساحة جميلة يا "بوبي".‬ ‫- شكرًا.‬ 964 00:41:44,919 --> 00:41:46,462 ‫- صندوق الدفع؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 965 00:41:47,087 --> 00:41:49,715 ‫لطالما حلمت باستخدام واحدة من هذه.‬ 966 00:41:50,132 --> 00:41:52,259 ‫هذا أمر ضخم بالنسبة إلى الأعمال الصغيرة.‬ 967 00:41:52,343 --> 00:41:55,930 ‫لنغسل أيدينا ونبدأ العمل.‬ 968 00:41:56,555 --> 00:41:58,474 ‫- سنعمل معًا.‬ ‫- أجل.‬ 969 00:42:01,101 --> 00:42:02,394 ‫انظروا كم أنا متأثّر.‬ 970 00:42:03,521 --> 00:42:05,731 ‫سيأتي الناس قريبًا.‬ 971 00:42:05,814 --> 00:42:07,858 ‫تحركوا، لا تتكلموا.‬ 972 00:42:07,942 --> 00:42:10,319 ‫انظروا إلى هذا. العائلة تعمل معًا.‬ 973 00:42:10,402 --> 00:42:12,029 ‫- سأتولى هذا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 974 00:42:12,404 --> 00:42:14,406 ‫تفضّل.‬ 975 00:42:14,490 --> 00:42:16,033 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 976 00:42:16,116 --> 00:42:18,410 ‫المكان جميل جدًا.‬ 977 00:42:18,869 --> 00:42:20,913 ‫جيد جدًا.‬ 978 00:42:20,996 --> 00:42:22,873 ‫يا للروعة! أحبه.‬ 979 00:42:22,957 --> 00:42:25,042 ‫أهلًا بكم في "ألما ديل مار".‬ 980 00:42:28,254 --> 00:42:29,171 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 981 00:42:29,964 --> 00:42:31,298 ‫برغر السلمون هنا.‬ 982 00:42:31,382 --> 00:42:32,675 ‫لدينا حساء السلطعون.‬ 983 00:42:32,758 --> 00:42:35,052 ‫لم تخبرني أنهم سيقدمون حساء السلطعون،‬ 984 00:42:35,135 --> 00:42:36,345 ‫كنت سأشتري القليل.‬ 985 00:42:36,428 --> 00:42:37,763 ‫يا جماعة.‬ 986 00:42:38,097 --> 00:42:40,474 ‫المانجو المجنونة.‬ 987 00:42:40,558 --> 00:42:41,725 ‫يا "مايكل".‬ 988 00:42:41,809 --> 00:42:44,061 ‫قال إنه لا يحتاج إلى مساعدة.‬ ‫يعرف وصفة والده.‬ 989 00:42:45,271 --> 00:42:46,146 ‫أجل.‬ 990 00:42:46,230 --> 00:42:48,232 ‫أولاده فخورون به كثيرًا.‬ 991 00:42:48,315 --> 00:42:49,692 ‫ما رأيك في هذه الفكرة؟‬ 992 00:42:49,775 --> 00:42:50,859 ‫جيدة جدًا.‬ 993 00:42:50,943 --> 00:42:52,903 ‫تأثّرت للغاية،‬ 994 00:42:52,987 --> 00:42:56,240 ‫لأنني سعيدة للغاية بوجودي هنا.‬ 995 00:42:57,074 --> 00:42:59,076 ‫- هذا حيّك.‬ ‫- لقد وُلدت هنا.‬ 996 00:42:59,159 --> 00:43:01,996 ‫قلبك هنا.‬ 997 00:43:02,079 --> 00:43:03,914 ‫أعرف ذلك الآن.‬ 998 00:43:05,833 --> 00:43:07,167 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 999 00:43:08,002 --> 00:43:13,132 ‫أظن أن هناك عائلات أخرى‬ ‫كثيرة في الوضع نفسه كعائلتنا.‬ 1000 00:43:14,550 --> 00:43:18,762 ‫جاءت إلى هذه البلاد‬ ‫لتوفّر لأطفالها حياةً أفضل،‬ 1001 00:43:18,846 --> 00:43:21,974 ‫لكننا نتجاهل بعض الأمور المهمة.‬ 1002 00:43:22,474 --> 00:43:27,730 ‫أريد أن أشكر الفريق‬ ‫لأنه علمني ذلك الجزء منّي الذي فقدته‬ 1003 00:43:27,813 --> 00:43:29,565 ‫ووجدته مجددًا الآن.‬ 1004 00:43:32,192 --> 00:43:34,737 ‫أريد شكر عائلتي.‬ 1005 00:43:34,820 --> 00:43:36,822 ‫لقد دعموني.‬ 1006 00:43:36,905 --> 00:43:40,534 ‫لقد بذلوا جهدًا كبيرًا، عقليًا وجسديًا.‬ 1007 00:43:40,618 --> 00:43:42,328 ‫أجل.‬ 1008 00:43:42,911 --> 00:43:45,539 ‫الثقافة الأمريكية تحتضننا،‬ 1009 00:43:45,623 --> 00:43:47,374 ‫بغض النظر عن المكان الذي نأتي منه،‬ 1010 00:43:47,458 --> 00:43:49,293 ‫طالما لا تنوي سوى الخير.‬ 1011 00:43:49,376 --> 00:43:52,046 ‫هذا إنجازكم يا رفاق.‬ 1012 00:43:53,297 --> 00:43:54,173 ‫شكرًا لكم.‬ 1013 00:43:55,049 --> 00:43:57,426 ‫يا لها من رسالة مهمة!‬ 1014 00:43:57,843 --> 00:44:00,095 ‫ليستمر الحفل.‬ 1015 00:44:01,889 --> 00:44:05,100 ‫ما أنجزه "ماركوس" مذهل.‬ 1016 00:44:05,184 --> 00:44:07,936 ‫لم يتحقق حلمه الأمريكي من تلقاء نفسه.‬ 1017 00:44:08,020 --> 00:44:09,855 ‫- أحبك كثيرًا.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 1018 00:44:10,481 --> 00:44:14,401 ‫أملي لـ"ماركوس" وعائلته‬ ‫هو أن يبقوا معًا متحدين.‬ 1019 00:44:14,485 --> 00:44:18,113 ‫لكن لفعل ذلك، يجب أن يكونوا قادرين‬ ‫على التواصل وسماع بعضهم البعض.‬ 1020 00:44:18,197 --> 00:44:20,240 ‫نعم، ارقصي.‬ 1021 00:44:21,533 --> 00:44:24,328 ‫كل شخص لديه ما يريد تحقيقه.‬ 1022 00:44:25,120 --> 00:44:27,998 ‫"ماركوس" دليل على أنّكم قادرون على فعل ذلك.‬ 1023 00:44:28,457 --> 00:44:31,335 ‫اعتقوا جنونكم وعيشوا أحلامكم.‬ 1024 00:44:36,799 --> 00:44:38,801 ‫"نصائح (كوير آي)"‬ 1025 00:44:39,301 --> 00:44:40,594 ‫"افهم لتتواصل"‬ 1026 00:44:40,678 --> 00:44:42,513 ‫عند محاولة التواصل مع أولادكم،‬ 1027 00:44:42,596 --> 00:44:44,098 ‫من المهم إيجاد أرضية مشتركة.‬ 1028 00:44:44,181 --> 00:44:46,892 ‫إيجاد أشياء يهتمّ بها الطرفان لبدء حوار.‬ 1029 00:44:47,267 --> 00:44:49,353 ‫يا "جيسون".‬ ‫أتريد طهو بعض البروكلي والجبن؟‬ 1030 00:44:52,856 --> 00:44:55,275 ‫"كريس"، أتود الذهاب لشراء السترات؟‬ 1031 00:44:57,361 --> 00:44:59,446 ‫"جيسون". لنتحدث عن السياسة.‬ 1032 00:45:01,156 --> 00:45:03,575 ‫في النهاية، لا يمكن للمرء سوى أن يحاول.‬ 1033 00:45:04,451 --> 00:45:06,453 ‫مهلًا، هل قال أبي شيئًا؟‬ 1034 00:45:07,788 --> 00:45:09,039 ‫لقد كانا ينصتان.‬ 1035 00:45:09,456 --> 00:45:10,874 ‫ننصت إليك دائمًا يا أبي.‬ 1036 00:45:13,544 --> 00:45:14,378 ‫حسنًا.‬ 1037 00:46:19,610 --> 00:46:22,529 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬