1 00:00:15,390 --> 00:00:18,393 ‫"(وايندر)، (جورجيا)"‬ 2 00:00:21,312 --> 00:00:23,398 ‫أيها السادة، ندخل إلى "وايندر".‬ 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,482 ‫"وايندر"!‬ 4 00:00:24,566 --> 00:00:27,318 ‫كل ما يحوي معنى "النبيذ" يكون ممتعاً.‬ 5 00:00:27,402 --> 00:00:29,696 ‫سنذهب لمقابلة "كوري والدروب".‬ 6 00:00:29,779 --> 00:00:33,950 ‫عمره 36 عاماً، طوله 182،8 سنتيمتراً،‬ ‫ووزنه 131،5 كيلوغراماً.‬ 7 00:00:34,034 --> 00:00:37,162 ‫- إنه رجل ضخم.‬ ‫- رشحه صديقه "هنري".‬ 8 00:00:37,245 --> 00:00:39,789 ‫- كانا معاً في القوات البحرية.‬ ‫- رائع.‬ 9 00:00:39,873 --> 00:00:41,166 ‫نشكركما على خدمة بلادنا.‬ 10 00:00:41,249 --> 00:00:44,961 ‫يمتلك "كوري" بيتاً خاصاً‬ ‫ويحب استقبال الضيوف في قبوه.‬ 11 00:00:45,712 --> 00:00:48,506 ‫- هذا مخيف بعض الشيء.‬ ‫- يبدو أنه مضطرب.‬ 12 00:00:48,590 --> 00:00:51,801 ‫"كوري" مشجع مهووس لسباقات "ناسكار"‬ ‫ويقيم الحفلات في "تالاديغا"،‬ 13 00:00:51,885 --> 00:00:54,262 ‫مرتين كل عام مع نادي "ديغا دو".‬ 14 00:00:54,345 --> 00:00:55,680 ‫- "ديغا دو".‬ ‫- "ديغا دو".‬ 15 00:00:55,764 --> 00:00:57,348 ‫- لديه هوايات كثيرة.‬ ‫- مهلاً.‬ 16 00:00:57,432 --> 00:01:00,018 ‫وصلنا مقطع مصور صغير.‬ 17 00:01:00,518 --> 00:01:03,897 ‫يرى "هنري" أنني بحاجة إلى تغيير لمظهري،‬ ‫ويسخر من أزيائي التنكرية.‬ 18 00:01:03,980 --> 00:01:04,814 ‫"(كوري)"‬ 19 00:01:04,898 --> 00:01:08,151 ‫شعر بأنني أكبر ريفي رآه في حياته.‬ 20 00:01:08,234 --> 00:01:11,946 ‫لو أردتم التحدث عن ذوقي في الأزياء،‬ ‫فلنتحدث عن أزيائي التنكرية.‬ 21 00:01:12,030 --> 00:01:15,283 ‫أحب إقامة الحفلات واستقبال الضيوف.‬ 22 00:01:15,366 --> 00:01:20,038 ‫يتسلى الناس برؤية أخرق‬ ‫يتنكر في زي شخصية خرقاء.‬ 23 00:01:27,086 --> 00:01:31,049 ‫يحب هو و"ماريا كاري" نفس الزي.‬ ‫اضغط يا عزيزي.‬ 24 00:01:31,591 --> 00:01:32,801 ‫أهذه ثمرة أناناس؟‬ 25 00:01:33,885 --> 00:01:36,387 ‫هذا رجل راشد يتنكر في هيئة ثمرة أناناس.‬ 26 00:01:38,640 --> 00:01:39,891 ‫هل تبدو الطباعة جيدة؟‬ 27 00:01:39,974 --> 00:01:40,809 ‫"(جنيفر)، زوجة (كوري)"‬ 28 00:01:40,892 --> 00:01:41,726 ‫"عضو (ديغا دو)"‬ 29 00:01:41,810 --> 00:01:45,647 ‫أنا و"جنيفر" متزوجان منذ 14 عاماً.‬ ‫لنا ابنتان.‬ 30 00:01:45,730 --> 00:01:46,898 ‫"(أوليفيا) و(آلي)، ابنتا (كوري)"‬ 31 00:01:46,981 --> 00:01:50,318 ‫أود تقديم لفتة لطيفة لها‬ ‫لأنها تتحمل الكثير مني.‬ 32 00:01:50,401 --> 00:01:54,739 ‫الحفلات وسباقات "ناسكار"، ومزاولتي للطهو،‬ ‫حيث أشعلت الكثير من الأشياء.‬ 33 00:01:54,823 --> 00:01:57,867 ‫اضطرارها لتحمل مظهري حين نخرج.‬ 34 00:01:57,951 --> 00:02:01,204 ‫حين نذهب إلى أي مكان،‬ ‫ترتدي زوجتي ملابس جميلة،‬ 35 00:02:01,287 --> 00:02:04,499 ‫بينما أرتدي سروالاً رياضياً قصيراً‬ ‫وقميصاً قطنياً ونعلاً.‬ 36 00:02:04,582 --> 00:02:06,417 ‫أحب الملابس المريحة.‬ 37 00:02:06,501 --> 00:02:10,964 ‫أود أن يساعدني فريق "فاب 5"‬ ‫في الخروج من نطاق عاداتي،‬ 38 00:02:11,047 --> 00:02:14,843 ‫وارتداء حلة أنيقة واصطحاب زوجتي‬ ‫إلى مكان مميز.‬ 39 00:02:14,926 --> 00:02:16,678 ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 40 00:02:17,220 --> 00:02:20,849 ‫مهمتنا هي تغيير محب الحفلات هذا‬ ‫إلى أمير فاتن.‬ 41 00:02:21,307 --> 00:02:24,435 ‫- تمهل.‬ ‫- سيقبّله "جوناثان"، فيتحول فوراً.‬ 42 00:02:24,519 --> 00:02:27,605 ‫- تباً.‬ ‫- يا إلهي، لا.‬ 43 00:02:27,689 --> 00:02:29,816 ‫سيوقفنا.‬ 44 00:02:31,025 --> 00:02:33,862 ‫- المشكلة ليست فيكما.‬ ‫- لهذا يجب أن أقود السيارة.‬ 45 00:02:33,945 --> 00:02:36,489 ‫بل رأياني في المقعد الخلفي،‬ ‫فساورهما القلق.‬ 46 00:02:36,573 --> 00:02:39,742 ‫- "ماذا يحدث هنا؟"‬ ‫- "في السيارة رجال سُمر."‬ 47 00:02:52,380 --> 00:02:54,299 ‫لمَ يبدو مرتاباً إلى هذا الحد؟‬ 48 00:02:54,716 --> 00:02:57,427 ‫- مرحباً.‬ ‫- أنا الضابط "فورد". هلا تخرج رخصتك؟‬ 49 00:02:57,510 --> 00:03:00,013 ‫- ليست معي.‬ ‫- حقاً؟‬ 50 00:03:00,096 --> 00:03:00,930 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 51 00:03:01,014 --> 00:03:01,848 ‫حسناً. لماذا؟‬ 52 00:03:01,931 --> 00:03:05,184 ‫- نحن نصور برنامجاً.‬ ‫- ينص قانون الولاية على حملك للرخصة‬ 53 00:03:05,268 --> 00:03:07,562 ‫- حين تقود أية مركبة.‬ ‫- فهمت.‬ 54 00:03:07,645 --> 00:03:11,608 ‫- حسناً، انتظر هنا، لحظة واحدة.‬ ‫- أعرف هذا النوع من رجال الشرطة.‬ 55 00:03:11,691 --> 00:03:13,359 ‫- أجل.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 56 00:03:14,527 --> 00:03:15,361 ‫إياك.‬ 57 00:03:15,987 --> 00:03:18,948 ‫السؤال هو، لماذا أوقفنا؟‬ 58 00:03:19,032 --> 00:03:20,825 ‫هل تمانع في الخروج من السيارة؟‬ 59 00:03:21,534 --> 00:03:23,119 ‫- لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 60 00:03:23,202 --> 00:03:25,204 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني طلبت ذلك.‬ 61 00:03:26,748 --> 00:03:28,875 ‫لا أريده أن يخرج.‬ 62 00:03:31,628 --> 00:03:34,297 ‫- هل تصورون برنامجاً؟‬ ‫- أجل. عنوانه "كوير آي".‬ 63 00:03:34,380 --> 00:03:37,467 ‫- ما هذا البرنامج؟‬ ‫- نغير مظهر الرجال مغايري الميول.‬ 64 00:03:37,550 --> 00:03:39,719 ‫- تغيرون مظهر المغايرين؟ حسناً.‬ ‫- أجل.‬ 65 00:03:40,094 --> 00:03:42,263 ‫هل يُدعى "كوري"؟ أنا مَن رشحه.‬ 66 00:03:42,347 --> 00:03:43,556 ‫- لا!‬ ‫- يا للهول!‬ 67 00:03:46,809 --> 00:03:50,355 ‫- لا يمكنك أن تفعل بي ذلك!‬ ‫- لا يمكنك فعل ذلك بالسُمر.‬ 68 00:03:50,813 --> 00:03:54,275 ‫- ظننت أنك سترحّلني إلى "كندا".‬ ‫- كان مقلباً متقناً.‬ 69 00:03:54,776 --> 00:03:57,070 ‫- هل انطوت عليكم الحيلة؟‬ ‫- نعم! وكنت أقول، "لا"!‬ 70 00:03:57,153 --> 00:03:58,571 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 71 00:03:58,655 --> 00:04:02,825 ‫- إذن، حدثنا عن صديقك.‬ ‫- "كوري" رائع. ستحبونه.‬ 72 00:04:02,909 --> 00:04:05,620 ‫- هل تعملان معاً؟ أهو شرطي أيضاً؟‬ ‫- أجل.‬ 73 00:04:05,703 --> 00:04:07,997 ‫- حسناً.‬ ‫- لم نكن نعرف.‬ 74 00:04:08,081 --> 00:04:09,707 ‫وجهك ظريف جداً‬ 75 00:04:09,791 --> 00:04:12,669 ‫بعدما خلعت تلك النظارة. تأملوا ذلك الوجه.‬ 76 00:04:12,752 --> 00:04:14,254 ‫"(هنري)، مرشِّح (كوري)"‬ 77 00:04:14,337 --> 00:04:17,382 ‫- تأملوا وسامته. نحن نحبه.‬ ‫- ستستمتعون بوقتكم مع "كوري".‬ 78 00:04:17,465 --> 00:04:19,926 ‫- حسناً.‬ ‫- هل تريد أن تخبرنا بشيء؟‬ 79 00:04:20,009 --> 00:04:23,554 ‫لمَ رشحته؟ ما الذي يثير قلقك؟‬ 80 00:04:23,638 --> 00:04:26,766 ‫إنه رجل رائع،‬ ‫ولأنه مرح، أشعر بارتباط شديد تجاهه.‬ 81 00:04:26,849 --> 00:04:30,061 ‫معدنه أصيل. يبدو من ظاهره أنه خشن.‬ 82 00:04:30,144 --> 00:04:32,981 ‫- أجل، يا له من تشبيه.‬ ‫- بالضبط. كم يعجبني ذلك.‬ 83 00:04:34,190 --> 00:04:35,024 ‫فهمت.‬ 84 00:04:35,108 --> 00:04:38,528 ‫- إذن، علينا صقل تلك الخشونة.‬ ‫- حسناً، يمكننا مواجهة ذلك.‬ 85 00:04:38,611 --> 00:04:40,488 ‫- هل تستطيعون؟‬ ‫- هذا سهل بالنسبة لنا.‬ 86 00:04:40,571 --> 00:04:43,074 ‫- أجل.‬ ‫- ستقضون معه وقتاً ممتعاً.‬ 87 00:04:43,157 --> 00:04:45,743 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- أجل. مرحباً بكم في بلدتنا.‬ 88 00:04:45,827 --> 00:04:48,663 ‫- اتبعوني. سأرافقكم كحراسة!‬ ‫- رائع!‬ 89 00:04:48,746 --> 00:04:51,040 ‫- رائع.‬ ‫- هذا أقل ما يمكنك فعله.‬ 90 00:04:52,166 --> 00:04:54,669 ‫لو خلع قميصه، سيكون هذا رائعاً.‬ 91 00:05:00,300 --> 00:05:01,551 ‫"اليوم 1"‬ 92 00:05:01,634 --> 00:05:02,885 ‫"الرجل المضطرب"‬ 93 00:05:03,469 --> 00:05:05,722 ‫لقد وصلنا أيها السادة!‬ 94 00:05:06,389 --> 00:05:07,598 ‫- منزل "كوري".‬ ‫- رائع.‬ 95 00:05:08,057 --> 00:05:09,851 ‫- منزل لطيف.‬ ‫- آمن.‬ 96 00:05:11,978 --> 00:05:14,022 ‫نحن فريق "فاب 5". أدخلنا.‬ 97 00:05:14,105 --> 00:05:17,650 ‫مرحباً! أيمكننا الدخول؟ نحن نبحث عن والدك.‬ 98 00:05:17,734 --> 00:05:19,193 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "أوليفيا".‬ 99 00:05:19,277 --> 00:05:20,111 ‫مرحباً.‬ 100 00:05:20,194 --> 00:05:21,279 ‫أين والدك؟‬ 101 00:05:21,362 --> 00:05:23,323 ‫أهو في الأسفل في قبو الحفلات؟‬ 102 00:05:23,906 --> 00:05:25,074 ‫- "كوري".‬ ‫- "كوري"!‬ 103 00:05:25,158 --> 00:05:26,075 ‫مرحباً.‬ 104 00:05:26,159 --> 00:05:27,660 ‫- أنا "بوبي".‬ ‫- "بوبي".‬ 105 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 ‫- كيف حالك؟ تسرني مقابلتك.‬ ‫- مرحباً.‬ 106 00:05:30,830 --> 00:05:32,206 ‫تسرني مقابلتك.‬ 107 00:05:33,291 --> 00:05:36,252 ‫المكان هنا مكتظ بالأغراض. ما الأمر؟‬ 108 00:05:36,335 --> 00:05:38,046 ‫- قابلنا زميلك في العمل.‬ ‫- حقاً؟‬ 109 00:05:38,129 --> 00:05:39,630 ‫- قابلناه.‬ ‫- كيف كان لقاؤكم؟‬ 110 00:05:39,714 --> 00:05:42,425 ‫بعدما أوقف سيارتنا، كان اللقاء مذهلاً.‬ 111 00:05:42,967 --> 00:05:46,804 ‫هل نريد بدء الحفل؟ أجل، لنبدأ الحفل.‬ 112 00:05:47,555 --> 00:05:50,600 ‫شكراً على القمصان القطنية. نحن ممتنون.‬ 113 00:05:50,683 --> 00:05:53,936 ‫يعجبني ما لديك من...‬ ‫أهذا سروال قصير، أم أنه علم؟‬ 114 00:05:54,020 --> 00:05:55,646 ‫أي شيء تريده.‬ 115 00:05:55,730 --> 00:05:58,983 ‫إذن، أتحتفظ هنا بكل أغراض نادي "ديغا دو"؟‬ 116 00:05:59,067 --> 00:06:03,529 ‫أجل، لقد عدنا للتو، وأفرغت كل الأغراض.‬ 117 00:06:03,613 --> 00:06:04,947 ‫وضعته في الاتجاه العكسي.‬ 118 00:06:05,990 --> 00:06:08,868 ‫انظر. ثم تضع صحنك هنا.‬ 119 00:06:09,452 --> 00:06:11,329 ‫وتأكل بدون استخدام يديك.‬ 120 00:06:12,330 --> 00:06:15,458 ‫"آلي"، تسرني مقابلتك. ما أجمل شعرك.‬ 121 00:06:15,541 --> 00:06:16,751 ‫نخبك يا أخي.‬ 122 00:06:16,834 --> 00:06:18,711 ‫- يذكرني هذا بأيام الجامعة.‬ ‫- نخبك.‬ 123 00:06:19,378 --> 00:06:22,548 ‫تشبه "تينا تيرنر" بعد 3 ليال من الشرب.‬ 124 00:06:24,342 --> 00:06:28,429 ‫- إذن، متى أقمت هنا آخر حفل؟‬ ‫- كان الحفل السابق لمباراة "ديغا دو".‬ 125 00:06:29,013 --> 00:06:32,266 ‫- أهم حفل لهذا الموسم.‬ ‫- أقمنا حفلاً، حضره 40 أو 50 شخصاً.‬ 126 00:06:32,350 --> 00:06:35,228 ‫- كم عددهم؟ 40 أو 50؟‬ ‫- كيف يُعقل ذلك؟‬ 127 00:06:35,311 --> 00:06:36,646 ‫من 40 إلى 50 شخصاً.‬ 128 00:06:36,729 --> 00:06:38,481 ‫زدنا من المظاهر الرياضية.‬ 129 00:06:38,564 --> 00:06:42,068 ‫علقنا مفارش المائدة السوداء لتغطية العزل.‬ 130 00:06:42,151 --> 00:06:44,362 ‫ما هذا؟ ما تلك الرائحة؟‬ 131 00:06:45,363 --> 00:06:48,324 ‫- ما هذا؟ تشمم يدي.‬ ‫- لن أتشممها.‬ 132 00:06:48,407 --> 00:06:49,534 ‫لمست شيئاً.‬ 133 00:06:49,617 --> 00:06:52,120 ‫- أريد رؤية باقي أنحاء منزلك.‬ ‫- أجل.‬ 134 00:06:52,829 --> 00:06:54,956 ‫- المكان هنا لطيف.‬ ‫- إنها غرفة الطعام.‬ 135 00:06:55,039 --> 00:06:58,167 ‫يبدو أنها المنطقة الأكثر نظاماً‬ ‫في المنزل بأكمله.‬ 136 00:06:58,251 --> 00:06:59,377 ‫أنا "آنتوني".‬ 137 00:06:59,460 --> 00:07:02,547 ‫لدينا نفس الذوق ونفس قياس الملابس.‬ 138 00:07:02,630 --> 00:07:03,714 ‫أنت صديقتي الحميمة الجديدة.‬ 139 00:07:03,798 --> 00:07:06,676 ‫كم تسرني مقابلتك. كيف...؟ يسرني لقاؤك.‬ 140 00:07:06,759 --> 00:07:10,513 ‫كل صورة مائلة قليلاً إلى اليمين.‬ 141 00:07:10,596 --> 00:07:11,848 ‫هناك انفصال...‬ 142 00:07:11,931 --> 00:07:12,765 ‫"(بوبي)، خبير التصميم"‬ 143 00:07:12,849 --> 00:07:15,184 ‫...بين الطابقين السفلي والعلوي.‬ 144 00:07:15,268 --> 00:07:17,812 ‫الطابق العلوي ظريف. مزين بشكل جيد.‬ 145 00:07:17,895 --> 00:07:21,816 ‫الطابق السفلي مقزز ومتسخ،‬ ‫يذكرني ببرنامج "مهووسو الجمع".‬ 146 00:07:22,859 --> 00:07:26,362 ‫- إذن، ما الذي جذبك إليه؟‬ ‫- التقينا في ملهى ليلي،‬ 147 00:07:26,446 --> 00:07:28,823 ‫واقترب مني وصفع مؤخرتي.‬ 148 00:07:28,906 --> 00:07:31,909 ‫- يبدو أن هذا قد حسم كل شيء.‬ ‫- كان حباً من النظرة الأولى.‬ 149 00:07:31,993 --> 00:07:35,955 ‫هل سترينا حمامك؟‬ ‫أريد رؤية المكان الذي تتجمل فيه.‬ 150 00:07:36,038 --> 00:07:39,125 ‫- ماذا تستخدم هنا؟‬ ‫- ما تشتريه لي "جنيفر".‬ 151 00:07:39,208 --> 00:07:41,794 ‫اشترت لي هذا. إنها خلاصة خشب التيك.‬ 152 00:07:41,878 --> 00:07:43,004 ‫أجل. خشب الساج.‬ 153 00:07:43,087 --> 00:07:45,798 ‫لا. ليس خشب الساج. بل خشب التيك.‬ 154 00:07:45,882 --> 00:07:48,259 ‫- خشب التيك. بالطبع. مثل نطق "كول ويب".‬ ‫- أجل.‬ 155 00:07:48,342 --> 00:07:50,761 ‫- أجل. خشب التيك.‬ ‫- خشب التيك. بالطبع. فهمت.‬ 156 00:07:50,845 --> 00:07:53,264 ‫ما شعورك حيال الطابق السفلي؟‬ 157 00:07:53,347 --> 00:07:54,640 ‫أشعر بالحرج.‬ 158 00:07:54,724 --> 00:07:55,600 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 159 00:07:55,683 --> 00:08:00,396 ‫اللون الأخضر يشبه شراب "ميدوري" الكحولي‬ ‫الموجود في قبو والدك.‬ 160 00:08:00,480 --> 00:08:02,482 ‫هل استوحيته منه؟‬ 161 00:08:02,565 --> 00:08:05,610 ‫ألديك مشكلات تتعلق ببشرتك‬ ‫أو شعرك أو شق مؤخرتك؟‬ 162 00:08:05,693 --> 00:08:06,569 ‫"(جوناثان)، خبير التبرج"‬ 163 00:08:06,652 --> 00:08:09,655 ‫- هناك جفاف دائم في يديّ وذراعيّ.‬ ‫- جفاف دائم.‬ 164 00:08:09,739 --> 00:08:13,451 ‫أريد أن أحضر لك مستحضراً مرطباً للجلد.‬ 165 00:08:13,534 --> 00:08:16,245 ‫- "أ. ب". أتعرف معنى هذا الاختصار؟‬ ‫- أصنعه بنفسي.‬ 166 00:08:16,329 --> 00:08:20,791 ‫- أحسنت يا عزيزي. أنت مطلع على كل جديد.‬ ‫- سراويل رياضية قصيرة.‬ 167 00:08:20,875 --> 00:08:23,461 ‫ثم تأتي إلى هنا، وماذا يحدث هنا؟‬ 168 00:08:23,544 --> 00:08:26,797 ‫- أغسل أسناني. أضع مزيل العرق.‬ ‫- ماذا عن تنظيف أسنانك بالخيط؟‬ 169 00:08:26,881 --> 00:08:28,466 ‫أنظفها بالخيط في سيارة الشرطة.‬ 170 00:08:28,549 --> 00:08:29,967 ‫سراويل رياضية قصيرة.‬ 171 00:08:30,051 --> 00:08:33,054 ‫يا إلهي. رغم أنني لا أرى حياة رياضية.‬ 172 00:08:33,137 --> 00:08:34,972 ‫- فقط سراويل رياضية.‬ ‫- أترى قبعتي؟‬ 173 00:08:35,056 --> 00:08:35,890 ‫"أعيدوا عظَمة (أمريكا)"‬ 174 00:08:36,766 --> 00:08:38,726 ‫كلنا سنعيد العظَمة إلى "أمريكا".‬ 175 00:08:38,809 --> 00:08:41,270 ‫لا أظن أن أي شخص أسمر قد اعتمرها.‬ 176 00:08:41,354 --> 00:08:43,940 ‫- "بن كارسون".‬ ‫- اعتمرها "بن كارسون". و"أوماروسا".‬ 177 00:08:45,149 --> 00:08:47,610 ‫"كوري"، أتوق إلى رؤية محتويات خزانتك.‬ 178 00:08:47,693 --> 00:08:51,614 ‫أرى أنك تقتسمها مع "جنيفر".‬ ‫كل هذه أغراضك.‬ 179 00:08:51,697 --> 00:08:54,367 ‫نصف ما يوجد هنا أخذته من خزانة أبي‬ 180 00:08:54,450 --> 00:08:57,578 ‫- بعد وفاته.‬ ‫- حسناً، أين أغراض والدك؟‬ 181 00:08:57,662 --> 00:09:00,456 ‫- أهي مختلطة بأغراضك؟‬ ‫- أجل. مثل هذه القمصان.‬ 182 00:09:00,540 --> 00:09:04,043 ‫- لديك حلات. هل هي لوالدك؟‬ ‫- أجل.‬ 183 00:09:04,126 --> 00:09:06,963 ‫لماذا تحتفظ هنا بملابس والدك؟‬ 184 00:09:07,046 --> 00:09:08,172 ‫"(تان)، خبير الأزياء"‬ 185 00:09:08,256 --> 00:09:11,425 ‫أظن أنها وسيلة تواصلي معه.‬ 186 00:09:11,926 --> 00:09:13,678 ‫كان يحب أمي. كان يحبنا.‬ 187 00:09:14,971 --> 00:09:18,891 ‫و... كان خيرة الرجال.‬ 188 00:09:21,352 --> 00:09:23,521 ‫كان رجلاً عظيماً من كل الجوانب.‬ 189 00:09:24,438 --> 00:09:25,690 ‫أيمكنني معانقتك؟‬ 190 00:09:26,816 --> 00:09:28,025 ‫آسف يا صديقي.‬ 191 00:09:29,443 --> 00:09:34,407 ‫حسناً. يمكننا إعداد مكان في الأسفل‬ ‫يضم ملابس والدك.‬ 192 00:09:34,490 --> 00:09:37,577 ‫لنحتفظ بها في مكان يسهل وصولك إليه،‬ 193 00:09:37,660 --> 00:09:39,870 ‫ويحافظ على تلك الصلة بينكما.‬ 194 00:09:39,954 --> 00:09:43,833 ‫فليكن هذا المكان لك وحدك،‬ ‫لأننا بحاجة إلى الاعتناء بك.‬ 195 00:09:43,916 --> 00:09:48,004 ‫- لنخرج هذه الأغراض. تباً.‬ ‫- سيحدث انهيال. سيردمك.‬ 196 00:09:49,005 --> 00:09:50,298 ‫لا بأس. آسف.‬ 197 00:09:50,381 --> 00:09:53,718 ‫حسناً. لهذا لا نخزن الأغراض في الأعلى.‬ 198 00:09:53,801 --> 00:09:56,721 ‫حسناً. هل تتأنق أكثر من هذا؟‬ 199 00:09:56,804 --> 00:10:00,016 ‫لدي سروال لطيف هنا أحب ارتداءه.‬ 200 00:10:00,099 --> 00:10:01,934 ‫- حسناً.‬ ‫- أيمكنك إيجاده؟‬ 201 00:10:02,018 --> 00:10:04,770 ‫ما لونه؟ هل هو السروال البني الفاتح؟‬ 202 00:10:07,481 --> 00:10:11,569 ‫- أعرف أنها دعابة. أخبرني بأنها دعابة.‬ ‫- أحب ارتداءه. تحسسه.‬ 203 00:10:11,652 --> 00:10:13,404 ‫انظر، إنه من قماش واق من الريح.‬ 204 00:10:13,487 --> 00:10:16,324 ‫لا. هذا مقزز. آسف، لكن هذا...‬ 205 00:10:16,407 --> 00:10:20,161 ‫من المستحيل أن يكون هذا مقبولاً‬ ‫في أي مكان غير...‬ 206 00:10:20,870 --> 00:10:23,205 ‫يا إلهي، لا أعرف أين يمكنك ارتداؤه.‬ 207 00:10:27,043 --> 00:10:29,754 ‫توجد هنا كثير من الأشياء المثيرة للاهتمام.‬ ‫خل البلسميك.‬ 208 00:10:29,837 --> 00:10:30,755 ‫"(آنتوني)، خبير الطعام والنبيذ"‬ 209 00:10:30,838 --> 00:10:32,882 ‫صلصة "تماري"، تفيد من يتحسس من الغلوتين.‬ 210 00:10:32,965 --> 00:10:35,092 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 211 00:10:35,176 --> 00:10:38,638 ‫سأعلمك. أثناء الطهو،‬ ‫لو علقت رائحة كريهة بيديك،‬ 212 00:10:38,721 --> 00:10:42,808 ‫حين تستخدم الثوم مثلاً،‬ ‫يزيل زيت جوز الهند الرائحة. ماذا أيضاً؟‬ 213 00:10:42,892 --> 00:10:47,313 ‫لدينا رقائق بطاطا مفتوحة.‬ ‫يوجد خيار مملح ومحلول ملحي خارج البراد‬ 214 00:10:47,396 --> 00:10:51,150 ‫- والمرطبان لا يكاد يكون مفتوحاً.‬ ‫- السبب؟ لأنني أكره الماء المملح البارد.‬ 215 00:10:51,484 --> 00:10:54,070 ‫- ماذا تفعل بمحلول الخيار المملح؟‬ ‫- أشربه.‬ 216 00:10:54,153 --> 00:10:56,280 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألا تشرب محلول الخيار المملح؟‬ 217 00:10:57,531 --> 00:11:00,826 ‫- في مطبخك، من يتولى الطهو؟‬ ‫- "جنيفر".‬ 218 00:11:00,910 --> 00:11:04,664 ‫- نحاول تناول طعام صحي.‬ ‫- ماذا تفعلان لتحقيق هذا الهدف؟‬ 219 00:11:05,498 --> 00:11:08,626 ‫نأكل الشوفان والموز والفاكهة.‬ ‫أشياء من هذا القبيل حين نستطيع.‬ 220 00:11:08,709 --> 00:11:11,545 ‫- أجل.‬ ‫- لا يأخذ ضباط الشرطة استراحة للغداء.‬ 221 00:11:11,629 --> 00:11:14,965 ‫نشتري شيئاً سريعاً ونأكله‬ ‫في الطريق إلى النداء التالي.‬ 222 00:11:15,049 --> 00:11:17,259 ‫عادة تكون شطيرة همبرغر بالجبن‬ ‫وبطاطا مقلية.‬ 223 00:11:17,343 --> 00:11:19,845 ‫إذن دائماً... من الصعب التخطيط للطعام.‬ 224 00:11:19,929 --> 00:11:23,724 ‫أستطيع مساعدتك في ذلك.‬ ‫أود اصطحابك إلى أحد الأسواق‬ 225 00:11:23,808 --> 00:11:26,519 ‫وتعليمك كيفية شراء الطعام بشكل صحيح‬ 226 00:11:26,602 --> 00:11:29,605 ‫وبطريقة بسيطة جداً‬ ‫باتباع بضع نصائح سهلة.‬ 227 00:11:30,189 --> 00:11:32,024 ‫- أنا متحمس.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 228 00:11:32,525 --> 00:11:34,527 ‫- جرعة من محلول الخيار المملح؟‬ ‫- هيا.‬ 229 00:11:34,610 --> 00:11:38,781 ‫كم يعجبني هذا اللون الأخضر.‬ ‫لا يختلف عن قميصك القطني وغرفة نوم ابنتك.‬ 230 00:11:38,864 --> 00:11:40,658 ‫- أنشرب الجرعة كاملة؟‬ ‫- هيا.‬ 231 00:11:44,787 --> 00:11:48,332 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا تفعل حين تخرجان في موعد؟‬ 232 00:11:48,416 --> 00:11:51,293 ‫نذهب إلى مطعم فاخر، وحين نخرج منه،‬ 233 00:11:51,377 --> 00:11:53,796 ‫نتجول في "والمارت"‬ ‫أو متجر الأدوات الرياضة...‬ 234 00:11:53,879 --> 00:11:57,425 ‫مهلاً، لحظة واحدة.‬ ‫في موعد غرامي، تتجولان في "والمارت"؟‬ 235 00:11:57,508 --> 00:11:58,676 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً.‬ 236 00:11:58,759 --> 00:12:00,052 ‫"(كارامو)، الخبير الثقافي"‬ 237 00:12:00,136 --> 00:12:03,722 ‫توقف، أرى هنا مشكلة كبرى.‬ 238 00:12:04,223 --> 00:12:08,811 ‫لماذا تتصور أن اصطحاب زوجتك الجميلة‬ ‫إلى "والمارت" سيجعل الموعد ممتعاً؟‬ 239 00:12:08,894 --> 00:12:13,607 ‫بدلاً من الخروج في الشمس الحارة،‬ ‫نسير ليلاً في متجر مغلق.‬ 240 00:12:13,691 --> 00:12:16,735 ‫لو كان هذا هو السبب،‬ ‫فلم لا تذهبان إلى متحف أو أحد المسارح؟‬ 241 00:12:16,819 --> 00:12:19,655 ‫- لم لا تذهبان إلى معرض فني؟‬ ‫- لم أزر معرضاً من قبل.‬ 242 00:12:19,738 --> 00:12:22,575 ‫هذا خارج نطاق عاداتي، وما كنت أصلاً...‬ 243 00:12:22,658 --> 00:12:26,829 ‫لو سألني أحدهم عن كيفية الوصول‬ ‫إلى متحف قريب، فلن أعرف.‬ 244 00:12:26,912 --> 00:12:30,583 ‫حسناً. أعتقد أنك لو حصلت على إرشاد...‬ 245 00:12:30,666 --> 00:12:33,627 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ ‫أرشدني إلى الاتجاه الصحيح.‬ 246 00:12:33,711 --> 00:12:38,174 ‫خمسة رجال مثليين سيرشدونك‬ ‫إلى الاتجاه الصحيح.‬ 247 00:12:38,257 --> 00:12:40,259 ‫إن لم تستطيعوا، فلا أعرف من يستطيع.‬ 248 00:12:40,676 --> 00:12:42,011 ‫نريد رؤية المرأب.‬ 249 00:12:42,094 --> 00:12:43,888 ‫- حسناً.‬ ‫- أجل. تفضلوا.‬ 250 00:12:43,971 --> 00:12:48,017 ‫- ها هو المرأب.‬ ‫- ليس فوضوياً كما توقعت.‬ 251 00:12:48,100 --> 00:12:49,059 ‫"(أمريكا) أولاً، (ترامب)، (بنس) 2016"‬ 252 00:12:49,143 --> 00:12:50,811 ‫لا يعجبني، من الناحية السياسية.‬ 253 00:12:50,895 --> 00:12:53,189 ‫- لكل شخص رأيه الخاص.‬ ‫- إنها على الوجهين.‬ 254 00:12:53,272 --> 00:12:54,773 ‫لقد لمستها.‬ 255 00:12:54,857 --> 00:12:58,402 ‫أريد رؤية ما يوجد هنا أيضاً. هل سنلعب؟‬ 256 00:12:59,445 --> 00:13:00,446 ‫لا تمت.‬ 257 00:13:01,030 --> 00:13:02,656 ‫كيف أشغل الصافرة؟‬ 258 00:13:03,365 --> 00:13:05,326 ‫أترى ذلك المفتاح الصغير؟‬ 259 00:13:05,409 --> 00:13:07,411 ‫- هذا؟‬ ‫- أجل. اضغطه إلى اليمين.‬ 260 00:13:07,495 --> 00:13:08,746 ‫"قف"‬ 261 00:13:10,539 --> 00:13:12,666 ‫اكتفيت من صدمات سيارات الشرطة.‬ 262 00:13:13,083 --> 00:13:15,211 ‫- لا.‬ ‫- "ب 19".‬ 263 00:13:15,294 --> 00:13:18,547 ‫هنا "جوناثان فان نيس" قادم لإيقافك.‬ 264 00:13:18,631 --> 00:13:20,299 ‫أوقف السيارة! مهلاً!‬ 265 00:13:20,382 --> 00:13:22,051 ‫كان هذا ممتعاً. كم يعجبني ذلك.‬ 266 00:13:24,553 --> 00:13:27,014 ‫وجدت أشياء في الأسفل أريدك أن تحدثني عنها.‬ 267 00:13:27,097 --> 00:13:27,932 ‫حسناً.‬ 268 00:13:29,058 --> 00:13:30,643 ‫- هذه الأشياء.‬ ‫- أجل.‬ 269 00:13:31,227 --> 00:13:34,146 ‫- من هذا الرجل الوسيم؟‬ ‫- هذا جدي.‬ 270 00:13:34,230 --> 00:13:36,774 ‫رائع. ومن الواضح أنه كان في قوات البحرية.‬ 271 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 ‫تقليد أصيل في العائلة.‬ 272 00:13:38,234 --> 00:13:43,197 ‫مقارنة بهذا الطابق السفلي،‬ ‫لا أرى لك أغراضاً في الطابق العلوي.‬ 273 00:13:43,280 --> 00:13:44,198 ‫لا. كله لـ"جنيفر".‬ 274 00:13:44,281 --> 00:13:46,200 ‫- أرى أغراضك كلها هنا.‬ ‫- أجل.‬ 275 00:13:46,283 --> 00:13:49,370 ‫إذن، من الأمور التي خطرت لي‬ 276 00:13:49,828 --> 00:13:53,999 ‫أنك تقضي هنا أوقاتاً طويلة‬ ‫ربما لأنه لا يوجد شيء لك في الأعلى.‬ 277 00:13:54,083 --> 00:13:56,877 ‫أريد تجديد الطابق العلوى من منزلك.‬ 278 00:13:56,961 --> 00:13:59,463 ‫- حسناً.‬ ‫- أريد أن آخذك إلى الطابق العلوي‬ 279 00:13:59,547 --> 00:14:02,800 ‫وأن أثير حماسك تجاه مكان تشعر فيه‬ 280 00:14:02,883 --> 00:14:05,970 ‫بأن "جنيفر" لا تزينه وحدها،‬ ‫بل تزينانه معاً.‬ 281 00:14:06,053 --> 00:14:09,932 ‫سأجعلها توافق على أن تقيم حفلاتك‬ ‫في الأعلى.‬ 282 00:14:10,015 --> 00:14:12,351 ‫تجبرك على إقامة حفلاتك هنا، أليس كذلك؟‬ 283 00:14:12,434 --> 00:14:13,727 ‫- إلى حد كبير.‬ ‫- بالضبط.‬ 284 00:14:13,811 --> 00:14:15,813 ‫- حسناً. هل تثق بي؟‬ ‫- أجل.‬ 285 00:14:16,772 --> 00:14:20,150 ‫- كيف وجدتما الطابق السفلي؟‬ ‫- كان رائعاً. قررت عدم تجديد قبوه.‬ 286 00:14:20,234 --> 00:14:22,528 ‫- حسناً.‬ ‫- سأجدد هذا الطابق،‬ 287 00:14:22,611 --> 00:14:26,407 ‫وأجعل أجزاءه مترابطة، سأضع مقاعد مرتفعة،‬ ‫لتشاهد الفتاتان أباهما أثناء الطهو.‬ 288 00:14:26,490 --> 00:14:27,783 ‫ألن يكون هذا ظريفاً؟‬ 289 00:14:27,867 --> 00:14:30,744 ‫أتقبل أي شيء يجعلني أفضل.‬ 290 00:14:30,828 --> 00:14:33,372 ‫- حسناً.‬ ‫- لا أظن أنك تتقبل أي شيء، لكن لنبدأ.‬ 291 00:14:40,671 --> 00:14:42,131 ‫"اليوم 2"‬ 292 00:14:42,214 --> 00:14:45,301 ‫"من محب للحفلات إلى أمير وسيم"‬ 293 00:14:45,384 --> 00:14:46,844 ‫"عليّة (فاب 5)‬ ‫(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 294 00:14:46,927 --> 00:14:48,679 ‫"أناقة، ذوق، رقي"‬ 295 00:14:58,022 --> 00:14:59,857 ‫"السوق المحلية"‬ 296 00:14:59,940 --> 00:15:02,943 ‫بما أنك شعرت بالغربة في مطبخك،‬ 297 00:15:03,027 --> 00:15:07,031 ‫خطر لي أن أصطحبك إلى سوق‬ ‫تشعر فيه بغربة أكبر.‬ 298 00:15:07,114 --> 00:15:09,950 ‫سنعد صنفاً بسيطاً من المقبلات.‬ 299 00:15:10,034 --> 00:15:13,412 ‫إنها سلاطة تقليدية،‬ ‫تُقدم في المطاعم الإيطالية.‬ 300 00:15:13,495 --> 00:15:17,207 ‫ويُستخدم فيها مكونان غير شائعين،‬ ‫الأفوكادو والليمون الهندي.‬ 301 00:15:17,291 --> 00:15:18,542 ‫فقط.‬ 302 00:15:18,626 --> 00:15:22,504 ‫أريده أن يشعر بأنها بداية جديدة.‬ ‫لديه قدر من الفضول.‬ 303 00:15:22,588 --> 00:15:27,551 ‫وأستطيع تنمية هذه البذرة.‬ ‫يحتاج الرجل إلى سعادة البدايات الجديدة.‬ 304 00:15:27,635 --> 00:15:31,055 ‫الأفوكادو. يجب أن تختار الثمار الجامدة.‬ ‫سنقوم بتقطيعها.‬ 305 00:15:31,138 --> 00:15:33,474 ‫الأسلوب والإخراج أهم شيء.‬ 306 00:15:33,557 --> 00:15:36,185 ‫يجب ألا تختار الثمار الطرية.‬ ‫لن نعد صلصة "غواكامولي".‬ 307 00:15:36,268 --> 00:15:39,772 ‫أريد رؤية المكونات في الصحن.‬ ‫هذه الثمرة مثالية.‬ 308 00:15:40,856 --> 00:15:44,401 ‫- هذه الثمرة تبدو جامدة. لكن هل تصلح؟‬ ‫- تصلح.‬ 309 00:15:44,485 --> 00:15:48,072 ‫ما دامت تقبل الضغط قليلاً، فهي مناسبة.‬ 310 00:15:48,155 --> 00:15:49,823 ‫واحدة أخرى. رائع. ممتاز.‬ 311 00:15:49,907 --> 00:15:54,787 ‫رغم أن هذا ليمون هندي، إلا أن القشرة‬ ‫رقيقة جداً، وبالتالي تبدو جافة من الداخل.‬ 312 00:15:54,870 --> 00:15:58,916 ‫هذه ليست كذلك. هذا ما أريد استخدامه.‬ ‫سآخذ بضع ثمرات منها.‬ 313 00:15:58,999 --> 00:16:02,503 ‫- الأفوكادو والليمون الهندي معاً.‬ ‫- معاً. أصبت.‬ 314 00:16:02,586 --> 00:16:05,005 ‫نحن في بداية موسم المحصولات،‬ 315 00:16:05,089 --> 00:16:08,092 ‫لذا ستجد هذه الخضراوات والفاكهة متوفرة.‬ 316 00:16:08,175 --> 00:16:11,887 ‫يمكنك شراء المنتجات المجمدة،‬ ‫فهي جيدة أيضاً. أفضل الابتعاد عن المعلبات.‬ 317 00:16:11,971 --> 00:16:14,848 ‫ولم لا تشتري المحصولات الطازجة متى توافرت؟‬ 318 00:16:19,520 --> 00:16:22,356 ‫الأرضية تبدو جيدة.‬ ‫يعجبني اللون الأبيض مع الخشب،‬ 319 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 ‫فأبقوا هذا الجزء باللون الأبيض،‬ ‫لتبق الأعمدة بيضاء.‬ 320 00:16:25,025 --> 00:16:27,611 ‫واطل قمة الدرابزون بالورنيش‬ ‫لتطابق هذا الدرابزون.‬ 321 00:16:27,695 --> 00:16:29,196 ‫- سأفعل. شكراً.‬ ‫- شكراً.‬ 322 00:16:35,577 --> 00:16:38,414 ‫- مذهل.‬ ‫- هل دخلت متجراً للقياسات الكبيرة من قبل؟‬ 323 00:16:38,497 --> 00:16:42,126 ‫لا. أرتاد متجر بقالة‬ ‫به قسم للقياسات الكبيرة.‬ 324 00:16:42,209 --> 00:16:43,919 ‫- حسناً.‬ ‫- ولا يزيد اتساعه عن ذلك‬ 325 00:16:44,003 --> 00:16:48,549 ‫وبه سروالان من الجينز أختار من بينهما،‬ ‫وقميصان أختار بينهما، فقط.‬ 326 00:16:48,632 --> 00:16:52,720 ‫هذا الجزء ممتلئ. أما ساقاك وذراعاك فرائعة.‬ 327 00:16:52,803 --> 00:16:57,224 ‫يجب أن نجد وسائل لاختيار ملابس أفضل‬ ‫للجسم الذي يزيد من رقي مظهرك.‬ 328 00:16:57,307 --> 00:16:59,935 ‫وليس فقط لأنها متاحة في متجر.‬ 329 00:17:00,019 --> 00:17:02,104 ‫- حسناً. يناسبني ذلك.‬ ‫- جيد.‬ 330 00:17:02,855 --> 00:17:07,067 ‫سراويل الجينز. ركز على السيقان الرفيعة.‬ ‫يتصور الكثيرون أنهم لا يستطيعون ارتداءها‬ 331 00:17:07,151 --> 00:17:09,528 ‫لأنهم ليسوا رفيعين. هذا ليس صحيحاً.‬ 332 00:17:09,611 --> 00:17:11,947 ‫- كما توقعت.‬ ‫- معظم الناس يفعلون ذلك.‬ 333 00:17:12,031 --> 00:17:16,118 ‫السراويل الضيقة مصممة لإعطائك إطلالة رفيعة‬ ‫أياً يكن قياسك‬ 334 00:17:16,201 --> 00:17:18,162 ‫لتبدو أقل عرضاً.‬ 335 00:17:18,245 --> 00:17:22,791 ‫يصممونها بحيث تكون متسعة هنا،‬ ‫ثم تضيق الساق في الأسفل.‬ 336 00:17:22,875 --> 00:17:25,294 ‫- أتعلم شيئاً جديداً كل يوم.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 337 00:17:25,377 --> 00:17:28,422 ‫"كوري" رجل راشد. أريده أن يشعر بأنه مثير.‬ 338 00:17:28,505 --> 00:17:31,508 ‫تتأنق الزوجات من أجل أزواجهن.‬ ‫ألا يجب أن يهتم الرجال‬ 339 00:17:31,592 --> 00:17:33,260 ‫بمظهرهن من أجل زوجاتهم؟‬ 340 00:17:33,343 --> 00:17:35,345 ‫أصبح سروالك أقل اتساعاً.‬ 341 00:17:35,429 --> 00:17:39,183 ‫حتى لو كنت تستريح في المنزل،‬ ‫فأظهر لزوجتك أسباب استحقاقك لها،‬ 342 00:17:39,266 --> 00:17:40,601 ‫أسباب بقائها معك.‬ 343 00:17:40,684 --> 00:17:42,394 ‫يبدو هذا أكثر نحافة بالفعل.‬ 344 00:17:42,478 --> 00:17:45,731 ‫رغّبها في ممارسة الجنس معك.‬ ‫اطرد جانبك الطفولي المتطلب.‬ 345 00:17:45,814 --> 00:17:47,941 ‫أنا ممتن. إلى اللقاء. سأراك قريباً.‬ 346 00:17:51,737 --> 00:17:55,407 ‫ستحب ما خططناه لك. ادخل يا صديقي.‬ 347 00:17:58,452 --> 00:17:59,953 ‫حتماً تتذكر "كارامو".‬ 348 00:18:00,996 --> 00:18:02,664 ‫مرحباً!‬ 349 00:18:02,748 --> 00:18:03,999 ‫مرحباً يا "كارامو".‬ 350 00:18:06,502 --> 00:18:07,836 ‫"تود"، أقدم لك "كوري".‬ 351 00:18:07,920 --> 00:18:10,047 ‫- "تود ديفيدسون".‬ ‫- سررت بمقابلتك.‬ 352 00:18:10,130 --> 00:18:12,591 ‫- لديك مناسبة هامة قريباً.‬ ‫- صحيح.‬ 353 00:18:12,674 --> 00:18:14,301 ‫- وهي...؟‬ ‫- ذكرى زواجي.‬ 354 00:18:14,384 --> 00:18:15,719 ‫رائع. وهكذا...‬ 355 00:18:15,803 --> 00:18:17,805 ‫- لقد تذكرت.‬ ‫- لقد تذكرت!‬ 356 00:18:17,888 --> 00:18:21,308 ‫لا، لن تُطلق. هذه هي المناسبة.‬ 357 00:18:22,226 --> 00:18:23,811 ‫نريدك أن تصل إلى مرحلة‬ 358 00:18:23,894 --> 00:18:27,272 ‫تبدو فيها راغباً في الخروج في موعد‬ ‫بمناسبة ذكرى زواجك.‬ 359 00:18:27,356 --> 00:18:30,526 ‫عرفنا قياساتك، وأعطيناها إلى "تود".‬ 360 00:18:30,609 --> 00:18:32,903 ‫وقد أعد لك حلة.‬ 361 00:18:32,986 --> 00:18:37,116 ‫تعال إلى غرفة القياس وجرب قميصاً.‬ ‫سنخرج هذا مؤقتاً.‬ 362 00:18:38,242 --> 00:18:42,412 ‫آسف. نسيت أنك تصافح 3 مرات.‬ ‫ستعلمني الثقة بالنفس ذات يوم.‬ 363 00:18:42,496 --> 00:18:44,081 ‫- حسناً.‬ ‫- كيف تبدو؟‬ 364 00:18:44,164 --> 00:18:48,877 ‫- هل يجب أن أخرج بسروالي الداخلي؟‬ ‫- أجل، من حقك أن تتباهى به.‬ 365 00:18:49,628 --> 00:18:53,173 ‫حسناً. القميص متسع. يزيدك ضخامة.‬ 366 00:18:53,757 --> 00:18:55,968 ‫- سنضيق هذه الأجزاء.‬ ‫- حسناً.‬ 367 00:18:56,051 --> 00:19:00,639 ‫حين تأتي إلى متجر كهذا، تعاون مع الحائك.‬ ‫إنه موجود لخدمتك.‬ 368 00:19:00,722 --> 00:19:05,727 ‫لا تجرب الملابس وتقول، "حسناً،‬ ‫ستفي بالغرض." اطلب منهم أن يجعلوه مثالياً.‬ 369 00:19:05,811 --> 00:19:09,940 ‫- هل تشعر بالثقة بنفسك في القميص؟‬ ‫- أشعر بأنه يناسب قياسي نوعاً ما.‬ 370 00:19:10,023 --> 00:19:11,859 ‫هل تشعر بالفخامة؟‬ 371 00:19:12,526 --> 00:19:14,695 ‫- ليس بعد.‬ ‫- ستشعر بها.‬ 372 00:19:14,778 --> 00:19:18,115 ‫"جورج"، هلا تساعدنا؟ نريد استخدامك كمثال.‬ 373 00:19:18,198 --> 00:19:20,993 ‫أجل، أحضر "جورج" من فضلك. تباً.‬ 374 00:19:21,076 --> 00:19:23,412 ‫لم يتسن لنا أن نتعارف. أنا "كارامو".‬ 375 00:19:23,495 --> 00:19:26,540 ‫- لا تخجل. تفضل بالدخول.‬ ‫- سررت بمقابلتك. أنا "تان".‬ 376 00:19:26,623 --> 00:19:30,586 ‫تعال وقف معي.‬ ‫أريدك أن تشاهد "جورج" وهو يرتدي حلة.‬ 377 00:19:31,170 --> 00:19:35,424 ‫إنه يرتدي حلة كلاسيكية.‬ ‫يضيف إليها لمسات تظهر شخصيته.‬ 378 00:19:35,507 --> 00:19:38,093 ‫شبابه، شخصيته المرحة. "ديغا دو".‬ 379 00:19:38,677 --> 00:19:40,679 ‫- قلده.‬ ‫- فكرة جيدة.‬ 380 00:19:40,762 --> 00:19:42,389 ‫- شكراً.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 381 00:19:42,472 --> 00:19:45,267 ‫- ابق معنا. قد نحتاج إليك مرة أخرى.‬ ‫- يمكنك البقاء هنا.‬ 382 00:19:45,350 --> 00:19:48,896 ‫حسناً. سنخلع هذا القميص. شكراً يا "جورج".‬ 383 00:19:48,979 --> 00:19:52,733 ‫ارتد قميصك القطني مرة أخرى‬ ‫ثم جرب هذا السروال.‬ 384 00:19:52,816 --> 00:19:55,152 ‫وسأخرج هذه السترة.‬ 385 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 ‫نشاهد ربطات العنق وجمال هذا اللون معها.‬ 386 00:19:59,907 --> 00:20:02,075 ‫حسناً. لنلق نظرة.‬ 387 00:20:02,159 --> 00:20:03,493 ‫السترة.‬ 388 00:20:04,786 --> 00:20:08,165 ‫لست بحاجة إلى إغلاق الزر السفلي.‬ ‫أبق الزر العلوي مغلقاً.‬ 389 00:20:08,248 --> 00:20:11,210 ‫وحين تجلس، افتحه، فتجلس مستريحاً.‬ 390 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 ‫- حسناً.‬ ‫- هذه حلتك.‬ 391 00:20:13,212 --> 00:20:16,506 ‫أخبرني بما تشعر به في الحلة.‬ ‫ألق نظرة على نفسك.‬ 392 00:20:16,840 --> 00:20:21,261 ‫إنه شعور مختلف، وكأنها تناسب قياسي.‬ ‫لا أشعر بأنها متدلية على كتفيّ.‬ 393 00:20:21,345 --> 00:20:25,098 ‫- حين تنظر في المرآة؟‬ ‫- أعتقد أنني أبدو أنيقاً. أشعر بالثقة.‬ 394 00:20:25,182 --> 00:20:29,102 ‫وهناك نقش في قماش الحلة. لها عمق.‬ 395 00:20:29,186 --> 00:20:32,814 ‫تزيدها رقياً. ليست مجرد حلة عادية‬ ‫تجدها في أي متجر.‬ 396 00:20:32,898 --> 00:20:34,399 ‫- فهمت.‬ ‫- أمر أخير.‬ 397 00:20:34,483 --> 00:20:36,235 ‫هذه هي ربطة العنق التي تعجبك.‬ 398 00:20:36,318 --> 00:20:38,111 ‫- أتراها ملائمة؟‬ ‫- أجل، إنها جميلة.‬ 399 00:20:38,195 --> 00:20:41,240 ‫الآن أريدك أن تجد منديلاً للجيب‬ 400 00:20:41,323 --> 00:20:43,659 ‫يناسب ربطة العنق هذه.‬ 401 00:20:44,743 --> 00:20:46,078 ‫- وقت الامتحان.‬ ‫- أجل.‬ 402 00:20:46,161 --> 00:20:48,288 ‫- هذا وقت الامتحان.‬ ‫- دعني أرى.‬ 403 00:20:48,872 --> 00:20:52,918 ‫لا أرى منديلاً مناسباً‬ ‫إلا في الصف الثالث، البرتقالي المصفر.‬ 404 00:20:53,001 --> 00:20:57,381 ‫يعجبني. اخترت شيئاً أكثر جرأة وأناقة.‬ 405 00:20:57,464 --> 00:21:00,968 ‫هذا لون جميل عليك. الأصفر مع حلة داكنة.‬ 406 00:21:01,051 --> 00:21:01,885 ‫أجل.‬ 407 00:21:01,969 --> 00:21:06,139 ‫- يبرز لون الزهرة.‬ ‫- ليست ظاهرة من بعيد،‬ 408 00:21:06,223 --> 00:21:09,142 ‫والآن بعدما أخرجت طرف المنديل، باتت ظاهرة.‬ 409 00:21:09,226 --> 00:21:12,145 ‫- إنها مذهلة. ذوق رفيع.‬ ‫- إذن، هل نجحت؟‬ 410 00:21:12,229 --> 00:21:14,856 ‫- أجل، نجحت. اخلع الحلة.‬ ‫- حسناً.‬ 411 00:21:17,734 --> 00:21:19,194 ‫"مواقع مخيمات 28 إلى 40، منحدر الزوارق"‬ 412 00:21:19,945 --> 00:21:21,989 ‫"متنزه (فورت يارغو) الوطني‬ ‫مخيمات عائلية"‬ 413 00:21:24,741 --> 00:21:27,619 ‫اليوم مخصص للعناية والتجميل...‬ 414 00:21:27,703 --> 00:21:29,037 ‫"(إيدي)، والدة (كوري)"‬ 415 00:21:29,121 --> 00:21:31,665 ‫...لكننا سنستقبل ضيفاً مرحاً جداً.‬ 416 00:21:31,748 --> 00:21:33,125 ‫- خمنا من يكون.‬ ‫- أنت؟‬ 417 00:21:33,500 --> 00:21:36,628 ‫أكثر مرحاً مني.‬ ‫سنتسلى بلعبة التألق مع أبيكما.‬ 418 00:21:36,712 --> 00:21:40,007 ‫سنعد الصنفرة المطلوبة لفصل الصيف.‬ ‫يحتاج الجميع إلى صنفرة البشرة.‬ 419 00:21:40,090 --> 00:21:41,341 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بالضبط.‬ 420 00:21:41,425 --> 00:21:44,928 ‫- هل أنتما متحمستان؟ سيكون هذا رائعاً.‬ ‫- في حرارة "جورجيا" المرتفعة.‬ 421 00:21:45,012 --> 00:21:48,849 ‫في حرارة "جورجيا" المرتفعة، بالفعل.‬ ‫الطقس هنا حار جداً.‬ 422 00:21:48,932 --> 00:21:51,351 ‫- كيف لا تتعرقين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 423 00:21:54,396 --> 00:21:56,189 ‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 424 00:22:00,402 --> 00:22:06,074 ‫بصراحة، سباقات "ناسكار" بالنسبة لي،‬ ‫هي الرياضة الأقل تشويقاً‬ 425 00:22:06,158 --> 00:22:07,743 ‫في العالم.‬ 426 00:22:07,826 --> 00:22:10,245 ‫لأنك لا تعرف خباياها وقواعدها.‬ 427 00:22:10,329 --> 00:22:13,290 ‫أن تتمكن من تغيير الإطارات‬ ‫وتزويد سيارتك بالوقود،‬ 428 00:22:13,373 --> 00:22:15,459 ‫وإزالة غطاء الزجاج الأمامي،‬ 429 00:22:15,542 --> 00:22:19,087 ‫وكل هذا في 13 ثانية، فهذا شيء مذهل.‬ 430 00:22:19,171 --> 00:22:23,133 ‫- لكن هذا ليس الرياضة نفسها...‬ ‫- بلى، لأنك إن لم تستطع فعل ذلك،‬ 431 00:22:23,216 --> 00:22:25,552 ‫فلن تتمكن من التسابق حول المضمار.‬ 432 00:22:25,635 --> 00:22:29,639 ‫مثل كرة السلة.‬ ‫إن لم تفهم أسس رياضة كرة السلة،‬ 433 00:22:29,723 --> 00:22:33,727 ‫فستشعر بأنهم زمرة من الرجل يركضون‬ ‫ذهاباً وإياباً، ويلقون بكرة في داخل حفرة.‬ 434 00:22:33,810 --> 00:22:37,439 ‫أتعرف؟ الآن فهمت.‬ ‫إذن، هل تزاول الرياضة حين...‬ 435 00:22:37,522 --> 00:22:40,067 ‫كنت أزاول الرياضة في صباي،‬ ‫لكنني لم أكن أشاهدها.‬ 436 00:22:40,150 --> 00:22:44,071 ‫كنت لو وجدت وقت فراغ لمشاهدة التلفاز،‬ ‫أُطالب بالخروج إلى الفناء،‬ 437 00:22:44,154 --> 00:22:46,656 ‫- وجز الحشائش...‬ ‫- كما تربيت أنا.‬ 438 00:22:46,740 --> 00:22:50,077 ‫تقدمت للخدمة في القوات البحرية،‬ ‫وكلفوني... مطلقاً.‬ 439 00:22:50,160 --> 00:22:51,995 ‫لم أسافر على متن طائرة أبداً.‬ 440 00:22:52,079 --> 00:22:55,749 ‫تسللت من المنزل ذات صباح وتقدمت للخدمة.‬ 441 00:22:55,832 --> 00:23:00,253 ‫لكنني قلت... لا أظن أنني بهذه الشجاعة،‬ ‫ثم هربت.‬ 442 00:23:00,337 --> 00:23:04,382 ‫اسمع، لقد نشأت على موسيقى فرقتي‬ ‫"وو تانغ كلان" و"بون ثاغز آن هارموني" و...‬ 443 00:23:04,466 --> 00:23:07,135 ‫- غير معقول. كنت تستمع إلى "بون ثاغز".‬ ‫- أجل.‬ 444 00:23:07,552 --> 00:23:10,639 ‫أعتقد أننا كنا سنصبح صديقين‬ ‫في المدرسة الثانوية. أنا جاد.‬ 445 00:23:10,722 --> 00:23:12,349 ‫كنا سنصبح صديقين أنا وأنت.‬ 446 00:23:13,975 --> 00:23:14,810 ‫أجل.‬ 447 00:23:14,893 --> 00:23:18,563 ‫بصراحة، حين ذهبنا إلى منزلك بالأمس،‬ 448 00:23:18,647 --> 00:23:22,317 ‫حين بدؤوا يعبثون بسيارتك،‬ ‫عزلت نفسي تماماً.‬ 449 00:23:22,400 --> 00:23:26,238 ‫الشعور السائد حالياً،‬ ‫بين السمر والشرطة خاصة،‬ 450 00:23:26,321 --> 00:23:27,322 ‫هو التوتر.‬ 451 00:23:28,281 --> 00:23:30,575 ‫- حين أوقف "هنري" سيارتنا،‬ ‫- أجل.‬ 452 00:23:30,659 --> 00:23:33,328 ‫على الفور... تملكني الجزع.‬ 453 00:23:33,662 --> 00:23:36,498 ‫ظننت أنني سأتعرض لما يحدث كثيراً‬ 454 00:23:36,581 --> 00:23:38,750 ‫وأنني سأُجَر إلى خارج السيارة.‬ 455 00:23:39,918 --> 00:23:42,420 ‫كان ابني رافضاً لاستخراج رخصة قيادة.‬ 456 00:23:43,004 --> 00:23:46,842 ‫كان يخشى أن يوقفه رجل شرطة‬ ‫ويطلق عليه النار.‬ 457 00:23:51,930 --> 00:23:56,309 ‫من وجهة نظري،‬ ‫لا نريد أن يُجمع كل السمر في فئة واحدة‬ 458 00:23:56,393 --> 00:23:59,104 ‫واعتبارهم مجرمين،‬ ‫وهو ما نشعر بأنه يحدث أحياناً.‬ 459 00:23:59,187 --> 00:24:03,316 ‫ولا يريد ضباط الشرطة أن يُجمعوا‬ ‫في فئة الأشرار.‬ 460 00:24:03,400 --> 00:24:04,609 ‫أتعرض إلى تصنيف ظالم‬ 461 00:24:04,693 --> 00:24:07,320 ‫- بسبب فئة لا تتجاوز 10 بالمائة‬ ‫- الفاسدون.‬ 462 00:24:07,404 --> 00:24:11,283 ‫تظهرهم وسائل الإعلام،‬ ‫باعتبارهم متطرفين في العنف أو القتل،‬ 463 00:24:11,366 --> 00:24:15,662 ‫مع رجل أسمر لم يكن يتطلب التعامل معه‬ ‫استخدام قوة القتل.‬ 464 00:24:16,037 --> 00:24:18,957 ‫شهدنا واقعة في مقاطعة "غوينيت".‬ 465 00:24:19,040 --> 00:24:23,253 ‫ضابط الشرطة الذي ركل الرجل في وجهه‬ ‫بعد تكبيله بالأصفاد.‬ 466 00:24:23,336 --> 00:24:26,298 ‫لا يوجد أي مبرر لذلك.‬ 467 00:24:29,843 --> 00:24:32,262 ‫مجرد سماعك تقر بذلك،‬ 468 00:24:32,345 --> 00:24:35,807 ‫بأن الضابط الذي استخدم العنف كان ظالماً،‬ 469 00:24:35,891 --> 00:24:39,269 ‫- يخفف عني ويشعرني بالارتياح.‬ ‫- هذا جيد.‬ 470 00:24:39,352 --> 00:24:44,149 ‫لا أسمع من الضباط إلا التكاتف‬ ‫بعضهم مع بعض، فيقولون، "وماذا عن ظروفنا؟"‬ 471 00:24:44,733 --> 00:24:48,820 ‫وهذا صحيح. ماذا عن ظروفكم؟‬ ‫لكن أيضاً، ماذا عن ظروفنا أيضاً؟‬ 472 00:24:48,904 --> 00:24:51,781 ‫كلانا يواجه نفس المصاعب في جانبين مختلفين.‬ 473 00:24:51,865 --> 00:24:54,534 ‫- أجل.‬ ‫- لكن أياً منا لا يقر بذلك.‬ 474 00:24:55,118 --> 00:24:58,496 ‫يقع الظلم على الطرفين.‬ ‫وأنا سعيد لأن هذا رأيك.‬ 475 00:24:59,623 --> 00:25:02,584 ‫كانت أرواح السمر غالية.‬ ‫لم يسمع أحد أصواتهم.‬ 476 00:25:03,710 --> 00:25:07,172 ‫ولم يسمع أحد موقف الشرطة.‬ ‫لو جلسنا معاً في حوار صريح‬ 477 00:25:07,255 --> 00:25:11,927 ‫كما حدث الآن بيني وبينك،‬ ‫فستكون الأوضاع أفضل بكثير، في المجتمع.‬ 478 00:25:12,510 --> 00:25:15,305 ‫يريد كل شخص أن يتكلم،‬ ‫لكن أحداً لا يريد أن يصغي.‬ 479 00:25:15,388 --> 00:25:16,348 ‫هذه هي المشكلة.‬ 480 00:25:16,431 --> 00:25:17,265 ‫إذن...‬ 481 00:25:18,391 --> 00:25:20,268 ‫أجل، أنت محق في ذلك.‬ 482 00:25:21,353 --> 00:25:25,732 ‫أروع ما في الأمر أنني صريح، وسأظل صريحاً،‬ 483 00:25:25,815 --> 00:25:29,236 ‫لأنني أريده أن يتعلم مني،‬ ‫وأريد أن أتعلم منه.‬ 484 00:25:29,319 --> 00:25:31,196 ‫لأن بلادنا، في الوقت الحالي،‬ 485 00:25:31,279 --> 00:25:34,658 ‫في حالة تدهور مستمر.‬ 486 00:25:34,741 --> 00:25:36,451 ‫ولا بد من بدء الإصلاح من مكان ما.‬ 487 00:25:36,534 --> 00:25:39,412 ‫لا أقول إن حواراً بين ضابط شرطة واحد‬ 488 00:25:39,496 --> 00:25:43,750 ‫ورجل مثلي واحد ستحل المشكلات،‬ ‫لكنها قد تفتح عيون الناس...‬ 489 00:25:44,668 --> 00:25:45,794 ‫على شيء أكبر.‬ 490 00:25:47,879 --> 00:25:49,589 ‫عنوان اللعبة اليوم هو "التألق".‬ 491 00:25:49,673 --> 00:25:53,468 ‫هل رأيتما تلك المستحضرات المالحة الخشنة،‬ ‫التي تُستخدم لفرك البشرة؟‬ 492 00:25:53,551 --> 00:25:57,222 ‫- إنها الصنفرة. يمكن إعدادها في المنزل.‬ ‫- لم أسمع بها من قبل.‬ 493 00:25:57,305 --> 00:26:01,643 ‫بالنظر إلى التهاب جلدك،‬ ‫ستكتشف أنها أعظم اختراع على الإطلاق.‬ 494 00:26:01,726 --> 00:26:05,730 ‫لم أخترعها، لكنها حيلة جيدة.‬ ‫هل أنت جاهز يا "كوري"؟‬ 495 00:26:05,814 --> 00:26:07,941 ‫- أنا جاهز.‬ ‫- أنت أب عظيم.‬ 496 00:26:09,401 --> 00:26:14,072 ‫الصنفرة الفاخرة باهظة الثمن،‬ ‫ويمكن إعدادها باستخدام زيت جوز الهند.‬ 497 00:26:14,155 --> 00:26:17,534 ‫أجل. مع السكر. امزجهما.‬ 498 00:26:17,951 --> 00:26:21,496 ‫والآن، لنضف اللون البنفسجي.‬ ‫أليست رائحة زكية؟‬ 499 00:26:25,083 --> 00:26:29,796 ‫يخشون أن تتحول بشرتهم إلى اللون البنفسجي،‬ ‫لكنها ستكون ناعمة برائحة الخزامى.‬ 500 00:26:29,879 --> 00:26:32,799 ‫إنهم يقضون الوقت معاً. وهذا هو الهدف.‬ 501 00:26:32,882 --> 00:26:36,928 ‫أحضرت شفرة. وسأغير مظهرك جزئياً.‬ 502 00:26:37,012 --> 00:26:39,848 ‫لست شديد الارتباط بشاربك، أليس كذلك؟‬ 503 00:26:39,931 --> 00:26:41,850 ‫- لا يعجبني.‬ ‫- أجل، لنتخلص منه.‬ 504 00:26:41,933 --> 00:26:44,185 ‫- حسناً.‬ ‫- أجل.‬ 505 00:26:44,269 --> 00:26:47,689 ‫يسعدني عدم إعجاب والدتك به.‬ ‫لا تحب الأمهات شيئاً‬ 506 00:26:47,772 --> 00:26:50,900 ‫يجعل مظهرنا مختلفاً عما كنا حين وُلدنا.‬ 507 00:26:52,819 --> 00:26:55,238 ‫"كوري"، تبدو كرجل جديد تماماً.‬ 508 00:27:00,869 --> 00:27:01,703 ‫"اليوم 3"‬ 509 00:27:01,786 --> 00:27:04,080 ‫"ارتقاء (كوري)"‬ 510 00:27:12,672 --> 00:27:15,759 ‫- يا إلهي، هل أنت متحمس؟‬ ‫- أنا متحمس.‬ 511 00:27:25,435 --> 00:27:26,686 ‫"بوبي"!‬ 512 00:27:26,770 --> 00:27:28,563 ‫- "بوبرز".‬ ‫- أنا آت.‬ 513 00:27:28,646 --> 00:27:31,483 ‫لقد وصل. كم تبدو رائعاً. يا إلهي.‬ 514 00:27:31,566 --> 00:27:34,235 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- تفوح رائحة طلاء. يبدو أنه حديث.‬ 515 00:27:34,319 --> 00:27:37,739 ‫- عند العد إلى 3. 1... 2...‬ ‫- يا إلهي.‬ 516 00:27:38,573 --> 00:27:40,950 ‫- 3.‬ ‫- يا إلهي.‬ 517 00:27:44,162 --> 00:27:47,248 ‫لا يبدو أنه نفس المنزل. تأملوا المدفأة.‬ 518 00:27:47,332 --> 00:27:50,043 ‫أصبحت المدفأة علامة معمارية في الغرفة.‬ 519 00:27:50,418 --> 00:27:52,128 ‫ونُقل التلفاز إلى هناك.‬ 520 00:27:52,670 --> 00:27:55,840 ‫قلبي يخفق 200 مرة في الدقيقة.‬ 521 00:27:55,924 --> 00:27:58,676 ‫يا إلهي، الغرفة دافئة جداً. ومريحة جداً.‬ 522 00:27:59,260 --> 00:28:01,471 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أضفنا العوارض الخشبية.‬ 523 00:28:01,554 --> 00:28:04,224 ‫أضفنا الأرضية الجديدة. أضفنا جداراً خشبياً‬ 524 00:28:04,307 --> 00:28:06,059 ‫يحمل رقم صديقك.‬ 525 00:28:07,811 --> 00:28:09,104 ‫وإضاءة جديدة.‬ 526 00:28:09,187 --> 00:28:13,066 ‫هذا رائع.‬ ‫تأملوا الصندوق الذي كان مختبئاً في القبو.‬ 527 00:28:13,149 --> 00:28:16,277 ‫- سأريك المزيد.‬ ‫- والدك مع الفتاتين. والدك معك.‬ 528 00:28:16,361 --> 00:28:19,364 ‫أراد "بوبي" إبراز الذكريات العائلية،‬ 529 00:28:19,447 --> 00:28:22,242 ‫بحيث تعود إلى المنزل، فتتذكر الأشخاص‬ 530 00:28:22,325 --> 00:28:25,578 ‫الذين صنعوا منك الرجل الحالي‬ ‫وألهموك في حياتك.‬ 531 00:28:25,662 --> 00:28:27,831 ‫- هل أنت مستعد لرؤية المطبخ؟‬ ‫- أجل.‬ 532 00:28:27,914 --> 00:28:31,251 ‫أسطح جديدة للنضد لتناسب باقي الخشب‬ ‫الموجود في المنزل.‬ 533 00:28:31,334 --> 00:28:36,965 ‫أردت تحويل خزانة جدة "جنيفر"‬ ‫إلى مشرب لك.‬ 534 00:28:37,048 --> 00:28:41,928 ‫جمعت بين حبك لاستضافة أصدقائك،‬ ‫وحبها لهذه القطعة.‬ 535 00:28:42,011 --> 00:28:46,349 ‫احتفظت بنضد إعداد الإفطار، وعليه آلة تحميص‬ ‫الخبز وأقداح القهوة وآلة صنع القهوة.‬ 536 00:28:46,433 --> 00:28:47,684 ‫رائع.‬ 537 00:28:48,435 --> 00:28:51,229 ‫هنا، لن تتبين حتى أنه نفس الأثاث.‬ 538 00:28:52,147 --> 00:28:54,607 ‫لم تعد هناك أغراض غير ضرورية.‬ 539 00:28:54,691 --> 00:28:56,359 ‫- تبدو جديدة.‬ ‫- أجل.‬ 540 00:28:56,443 --> 00:28:59,863 ‫- الحمام. أعدنا طلاءه. ركبنا رفوفاً جديدة.‬ ‫- رائحته زكية.‬ 541 00:28:59,946 --> 00:29:01,281 ‫ستار جديد للدُش.‬ 542 00:29:02,323 --> 00:29:05,285 ‫- ستائر.‬ ‫- ستائر. "جنيفر" ستفقد صوابها.‬ 543 00:29:05,368 --> 00:29:07,954 ‫- لا أطيق صبراً. ستفقد صوابها.‬ ‫- لا أطيق صبراً.‬ 544 00:29:08,955 --> 00:29:10,039 ‫مذهل.‬ 545 00:29:10,123 --> 00:29:13,251 ‫لا يبدو أنه نفس المنزل.‬ 546 00:29:13,334 --> 00:29:16,337 ‫- إذن، هل يمكنك قضاء مزيد من الوقت هنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 547 00:29:16,921 --> 00:29:20,467 ‫كما سأريك كيف تعد المقبلات لزوجتك‬ 548 00:29:20,550 --> 00:29:21,926 ‫فتسعدها بها.‬ 549 00:29:22,010 --> 00:29:25,638 ‫وستضيف بذلك طعاماً صحياً نظيفاً‬ ‫إلى حياتكم اليومية.‬ 550 00:29:26,222 --> 00:29:28,266 ‫- رائحة الفاكهة مذهلة.‬ ‫- بالفعل.‬ 551 00:29:28,349 --> 00:29:30,477 ‫سأريك كيف تقطعها إلى فصوص.‬ 552 00:29:30,560 --> 00:29:34,189 ‫تقطع منبت الثمرة وذلك الطرف. نقطع الجانبين‬ 553 00:29:34,272 --> 00:29:37,442 ‫حتى تتخلص من الطبقة البيضاء.‬ ‫نفس الشيء على الجانب الآخر.‬ 554 00:29:37,525 --> 00:29:41,946 ‫ثم تستخدم السكين في عكس اتجاهك،‬ ‫وتقشرها، هكذا.‬ 555 00:29:42,030 --> 00:29:44,240 ‫نريد إخراج الفصوص كاملة.‬ 556 00:29:44,324 --> 00:29:47,994 ‫وهكذا، تقطع من أحد الطرفين ثم تخرجه هكذا.‬ 557 00:29:48,077 --> 00:29:50,622 ‫فتحصل على فص كامل.‬ 558 00:29:50,705 --> 00:29:53,249 ‫ليس من الضروري أن تقطع بسرعة.‬ 559 00:29:53,333 --> 00:29:55,335 ‫في أول مرة، لن أكون سريعاً مثلك.‬ 560 00:29:55,418 --> 00:29:58,087 ‫ستفسد بضع ثمرات من الليمون الهندي‬ ‫حتى تعتادها.‬ 561 00:29:58,171 --> 00:30:00,882 ‫لو عصرتها، ستجد فيها بعض العصير،‬ 562 00:30:00,965 --> 00:30:04,177 ‫وهذا أساس الصلصة. إنه المكون الحمضي.‬ 563 00:30:04,260 --> 00:30:07,263 ‫مع النكهة اللاذعة لخردل "ديجون"‬ ‫والقليل من زيت الزيتون.‬ 564 00:30:07,347 --> 00:30:09,933 ‫جزئان إلى جزء واحد من الحمض.‬ 565 00:30:10,016 --> 00:30:13,144 ‫ثم نضيف الملح. سنغلق به السلاطة.‬ 566 00:30:13,228 --> 00:30:16,022 ‫- هل قطعت ثمرة أفوكادو من قبل؟‬ ‫- أجل.‬ 567 00:30:16,105 --> 00:30:17,190 ‫بسكين حادة.‬ 568 00:30:18,316 --> 00:30:19,442 ‫ثم تلويها.‬ 569 00:30:19,526 --> 00:30:22,946 ‫صب هذا المزيج. ليس من الضروري أن تفرط فيه.‬ 570 00:30:26,157 --> 00:30:27,200 ‫رائع.‬ 571 00:30:27,283 --> 00:30:30,537 ‫- إنهما متناسبان معاً.‬ ‫- حان وقت إعداد الكحول.‬ 572 00:30:30,620 --> 00:30:32,038 ‫- أتعرف شراب "سانغريا"؟‬ ‫- لا.‬ 573 00:30:32,121 --> 00:30:34,749 ‫إنه شراب صيفي ظهر في "أسبانيا".‬ 574 00:30:34,833 --> 00:30:37,544 ‫نضيف إليه الفاكهة الطازجة المسكّرة،‬ 575 00:30:37,627 --> 00:30:41,673 ‫مسكّرة تعني أنها تُمزج بالسكر،‬ ‫لتتحول إلى ما يشبه المربى.‬ 576 00:30:42,048 --> 00:30:45,510 ‫إذن، فهو شراب حلو، قوي المفعول،‬ ‫يصلح لفصل الصيف.‬ 577 00:30:46,010 --> 00:30:51,224 ‫سأضيف السكر. وبعض الكونياك.‬ ‫النبيذ الأحمر. نضعه هنا.‬ 578 00:30:51,307 --> 00:30:53,309 ‫أعتقد أنه شراب "سانغريا" فعلاً.‬ 579 00:30:53,393 --> 00:30:56,437 ‫إنه شراب مبالغ فيه، لكنه ظريف، أليس كذلك؟‬ 580 00:30:56,521 --> 00:30:58,982 ‫إنه لطيف فعلاً. يجب أن أتعلم كيف أشربه.‬ 581 00:30:59,065 --> 00:31:00,733 ‫- نخبك.‬ ‫- شكراً.‬ 582 00:31:02,944 --> 00:31:04,821 ‫- إنه شهي جداً.‬ ‫- أجل.‬ 583 00:31:06,406 --> 00:31:08,491 ‫إنه شديد الكحولية. فانتبه.‬ 584 00:31:08,992 --> 00:31:12,036 ‫- حسناً، لنتحدث عن العناية بالجسم.‬ ‫- أجل.‬ 585 00:31:12,620 --> 00:31:15,707 ‫تعجبني قصة شعرك،‬ 586 00:31:15,790 --> 00:31:20,628 ‫لكنك حين تقصه في المرة القادمة،‬ ‫فليكن هناك اتجاه أقوى للشعر عند قمة رأسك.‬ 587 00:31:20,712 --> 00:31:23,172 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- سأريك.‬ 588 00:31:23,256 --> 00:31:26,092 ‫أريد تحريك قصة شعرك قليلاً.‬ 589 00:31:26,175 --> 00:31:29,929 ‫ستقص هنا، وتزيل...‬ 590 00:31:31,014 --> 00:31:34,225 ‫أريد أن يقف الشعر على قمة رأسك قليلاً.‬ 591 00:31:34,309 --> 00:31:38,021 ‫- ولا يكون مسطحاً تماماً. سنجعله...‬ ‫- هكذا يفعل.‬ 592 00:31:38,104 --> 00:31:41,065 ‫أريدك أن تستخدم مزلق الشعر،‬ ‫سيثبت شعرك بينما يجف.‬ 593 00:31:41,149 --> 00:31:43,318 ‫سيكون شكله طبيعياً ناعماً.‬ 594 00:31:43,401 --> 00:31:47,238 ‫القاعدة حين تضع دهاناً للعناية بالشعر‬ ‫أن تبدأ من الخلف دائماً‬ 595 00:31:47,322 --> 00:31:50,658 ‫وتتجه إلى الأمام. دلكه لتوزعه بشكل جيد.‬ 596 00:31:50,742 --> 00:31:53,745 ‫- ابدأ من الخلف إلى الأمام.‬ ‫- حسناً.‬ 597 00:31:53,828 --> 00:31:56,164 ‫يا إلهي.‬ 598 00:31:56,706 --> 00:31:58,708 ‫تأمل وجهك.‬ 599 00:31:58,791 --> 00:32:01,336 ‫حسناً يا صديقي. أريد أن أريك خزانتك.‬ 600 00:32:02,420 --> 00:32:04,088 ‫تغيرات ضخمة.‬ 601 00:32:04,172 --> 00:32:05,548 ‫- تغيرات هائلة.‬ ‫- أجل.‬ 602 00:32:05,798 --> 00:32:07,759 ‫- يعجبني هذا.‬ ‫- هل يعجبك؟‬ 603 00:32:07,842 --> 00:32:10,011 ‫احتفظنا هنا بالقمصان قصيرة الكمين.‬ 604 00:32:10,094 --> 00:32:14,390 ‫لو خرجت في موعد، فارتد قميصاً قصير الكمين.‬ 605 00:32:14,474 --> 00:32:18,728 ‫سيبدو أنك بذلت جهداً،‬ ‫رغم أنك ارتديت قميصاً بأزرار فحسب.‬ 606 00:32:18,811 --> 00:32:21,272 ‫- لأجدد مظهري قليلاً.‬ ‫- ستبدو أكثر رسمية.‬ 607 00:32:21,856 --> 00:32:24,609 ‫سأغير إطلالتك. لتبدل ثيابك.‬ 608 00:32:24,692 --> 00:32:27,820 ‫ستبدو رائعاً. حسناً. ارتد هذا رجاء.‬ 609 00:32:27,904 --> 00:32:32,283 ‫أنت لا تخشى الألوان، فاخترت لك‬ ‫قميصاً وردياً. ستنتعل هذا الحذاء.‬ 610 00:32:32,367 --> 00:32:36,371 ‫أريدك أن تبدو أكثر رسمية، لذا سألبسك سترة.‬ 611 00:32:36,454 --> 00:32:38,373 ‫- أشعر بأنني مثير.‬ ‫- تبدو رائعاً.‬ 612 00:32:38,456 --> 00:32:40,708 ‫- هل أنت مستعد لعرضه أمام الرفاق؟‬ ‫- هيا.‬ 613 00:32:41,709 --> 00:32:42,543 ‫مرحباً؟‬ 614 00:32:44,462 --> 00:32:45,463 ‫كم يعجبني هذا.‬ 615 00:32:46,047 --> 00:32:47,924 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 616 00:32:48,007 --> 00:32:49,008 ‫تبدو أنيقاً.‬ 617 00:32:50,009 --> 00:32:53,012 ‫رباه، تأملوا الوضع السينمائي الذي يتخذه.‬ 618 00:32:53,638 --> 00:32:56,057 ‫- أهذا من الكتان؟‬ ‫- القميص والسترة من الكتان.‬ 619 00:32:56,140 --> 00:32:57,517 ‫- مذهل.‬ ‫- قماش أنيق وخفيف.‬ 620 00:32:57,600 --> 00:32:59,435 ‫أجل. دعني أخلع عنك هذه.‬ 621 00:32:59,519 --> 00:33:02,605 ‫لو رفع الكمين فحسب، فسيبدو أنيقاً أيضاً.‬ 622 00:33:02,689 --> 00:33:04,941 ‫- هل قياس حذائك 12؟‬ ‫- 13.‬ 623 00:33:05,024 --> 00:33:07,568 ‫- جيد. سأستعير هذا الحذاء.‬ ‫- إنه مريح.‬ 624 00:33:07,652 --> 00:33:11,030 ‫- قد أتمكن من أداء رقصة "مون واك" به.‬ ‫- هيا.‬ 625 00:33:13,157 --> 00:33:15,159 ‫- أجل.‬ ‫- أحسنت.‬ 626 00:33:18,371 --> 00:33:20,373 ‫- حان وقت الوداع.‬ ‫- بهذه السرعة؟‬ 627 00:33:20,456 --> 00:33:21,791 ‫أنت على حق. بسرعة شديدة.‬ 628 00:33:22,917 --> 00:33:25,670 ‫انتهت وقتنا معك. لقد علمناك كل ما بوسعنا.‬ 629 00:33:25,753 --> 00:33:28,589 ‫الباقي منوط بك. حين ترتدي ثيابك،‬ 630 00:33:28,673 --> 00:33:31,968 ‫احرص على استخدام كل الحلي التكميلية،‬ 631 00:33:32,051 --> 00:33:36,014 ‫ووازن بين الألوان،‬ ‫وتذكر أننا في الثلاثينات، وأننا راقون.‬ 632 00:33:36,097 --> 00:33:39,058 ‫تذكر أنك تبذل جهداً من أجل "جن".‬ 633 00:33:39,142 --> 00:33:43,813 ‫احرص على أن تشعر بأنها مرغوبة‬ ‫ولينعكس ذلك على مظهرك.‬ 634 00:33:43,896 --> 00:33:44,856 ‫سأفعل بالتأكيد.‬ 635 00:33:44,939 --> 00:33:48,735 ‫أردت أن أوفر لك مكاناً تشعر فيه بالراحة،‬ 636 00:33:48,818 --> 00:33:53,114 ‫وتشعر بأنه يمثلك كما يمثل "جنيفر"،‬ ‫وأريدك أن تحافظ على نظافته.‬ 637 00:33:53,197 --> 00:33:54,032 ‫سأفعل.‬ 638 00:33:54,115 --> 00:33:57,827 ‫أتمنى لك أن تدخل مطبخك كل يوم،‬ 639 00:33:57,910 --> 00:34:02,457 ‫في نهاية يوم طويل أو بعد قضاء عطلة‬ ‫نهاية الأسبوع، فتشعر بخوف أقل.‬ 640 00:34:02,540 --> 00:34:06,294 ‫نصيحتي لك أن تبدأ يومك‬ ‫ببعض الوقت لنفسك.‬ 641 00:34:06,377 --> 00:34:09,464 ‫تذكر دهانك المزلق.‬ ‫ولا تطلق شاربك ثانيةً أبداً...‬ 642 00:34:10,631 --> 00:34:13,051 ‫- واستمتع مع الفتاتين.‬ ‫- فهمت.‬ 643 00:34:13,134 --> 00:34:14,510 ‫سأصارحك يا "كوري".‬ 644 00:34:15,887 --> 00:34:18,806 ‫كنت أكثرنا قلقاً حيال مقابلتك.‬ 645 00:34:18,890 --> 00:34:22,351 ‫حين أوقفنا صديقك، شعرت بنفور على الفور.‬ 646 00:34:22,810 --> 00:34:27,106 ‫تصورت أننا قابلنا ضابطاً أبيض بغيضاً‬ ‫ممن نراهم كثيراً.‬ 647 00:34:27,190 --> 00:34:30,485 ‫- أجل.‬ ‫- وسأضطر إلى تغيير مظهر صديقه.‬ 648 00:34:30,568 --> 00:34:32,070 ‫ولم أرغب في ذلك.‬ 649 00:34:32,153 --> 00:34:36,699 ‫وأنا أحترمك، كأب، كزوج.‬ 650 00:34:36,783 --> 00:34:39,494 ‫وبت الآن أحترمك كضابط شرطة.‬ 651 00:34:40,078 --> 00:34:44,165 ‫وأشعر بأنني اكتسبت صديقاً يدوم طوال العمر.‬ 652 00:34:45,958 --> 00:34:48,002 ‫رحلة عودتي معك من "أتلانتا"،‬ 653 00:34:48,086 --> 00:34:51,714 ‫كانت من أروع أجزاء هذه التجربة.‬ 654 00:34:55,218 --> 00:34:56,719 ‫وأنا أعتز بها كثيراً.‬ 655 00:35:02,475 --> 00:35:04,310 ‫- يا رجل.‬ ‫- دموع الرجال!‬ 656 00:35:09,732 --> 00:35:11,317 ‫كلكم رجال رائعون.‬ 657 00:35:12,360 --> 00:35:13,778 ‫- وأنت أيضاً.‬ ‫- شكراً.‬ 658 00:35:13,861 --> 00:35:16,572 ‫وأنا أحب بصدق كل واحد منكم.‬ 659 00:35:16,989 --> 00:35:20,618 ‫أنا ممتن لكل ما قدمتموه لي ولعائلتي.‬ 660 00:35:20,701 --> 00:35:24,163 ‫نحن في غاية السعادة هذا الأسبوع.‬ ‫كنت رائعاً.‬ 661 00:35:24,247 --> 00:35:28,000 ‫لكن علينا أن نرحل، وعليك أن تتحرك أيضاً.‬ 662 00:35:28,084 --> 00:35:31,629 ‫لأنني أريدك أن تختبر تجربة مذهلة‬ 663 00:35:31,712 --> 00:35:33,172 ‫تتذكرها إلى الأبد.‬ 664 00:35:33,256 --> 00:35:36,634 ‫لذا، أحضرت لكم 4 تذاكر...‬ 665 00:35:36,717 --> 00:35:37,969 ‫غير معقول.‬ 666 00:35:38,052 --> 00:35:42,140 ‫...لك ولـ"جنيفر" والطفلتين،‬ ‫لتشاهدوا مسرحية من "برودواي" الليلة.‬ 667 00:35:42,431 --> 00:35:46,102 ‫إنها مسرحية "فايندينغ نيفرلاند".‬ ‫كما يجب أن ترتدي حلتك.‬ 668 00:35:46,185 --> 00:35:50,273 ‫نتمنى لكم وقتاً رائعاً في المدينة الليلة.‬ 669 00:35:50,356 --> 00:35:51,190 ‫يجب أن نرحل.‬ 670 00:35:51,607 --> 00:35:54,861 ‫- يؤسفنا توديعك.‬ ‫- دعوني أتجرع الشراب بسرعة.‬ 671 00:35:54,944 --> 00:35:57,905 ‫- للعلم، ليس من الضروري أن ترحلوا.‬ ‫- أعرف.‬ 672 00:35:57,989 --> 00:36:00,658 ‫لدي مقطورة يمكنني توفيرها لإقامتكم.‬ 673 00:36:02,368 --> 00:36:03,578 ‫هذا رائع.‬ 674 00:36:03,661 --> 00:36:04,745 ‫حسناً يا رجل.‬ 675 00:36:05,496 --> 00:36:09,292 ‫حسناً، ارتد تلك الحلة.‬ ‫لا تخرج حتى تصبح جاهزاً.‬ 676 00:36:09,375 --> 00:36:11,169 ‫- إلى اللقاء، "كوري".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 677 00:36:31,564 --> 00:36:32,857 ‫كم سيحب هذا.‬ 678 00:36:40,031 --> 00:36:41,574 ‫"(كوري) الجديد"‬ 679 00:36:41,657 --> 00:36:43,659 ‫"الحب في التفاصيل"‬ 680 00:36:43,743 --> 00:36:45,077 ‫"عليّة (فاب 5)"‬ 681 00:36:45,161 --> 00:36:48,080 ‫- يا رفاق. لدي مفاجأة.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 682 00:36:48,164 --> 00:36:50,374 ‫لا أعرف إن كانت مفاجآتك سارة.‬ 683 00:36:50,458 --> 00:36:52,793 ‫أنت تحب مفاجآتي. لا تخدع نفسك.‬ 684 00:36:52,877 --> 00:36:54,170 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أخبركم؟‬ 685 00:36:54,253 --> 00:36:56,881 ‫مهلاً. هناك شخص قادم.‬ 686 00:36:56,964 --> 00:36:59,967 ‫- مهلاً. إنه نادي "ديغا دو"!‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 687 00:37:00,051 --> 00:37:01,260 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً.‬ 688 00:37:01,344 --> 00:37:03,638 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- البراد المتنقل ضروري.‬ 689 00:37:03,721 --> 00:37:06,140 ‫هل أنتم مستعدون لرؤية "كوري"؟ هيا بنا.‬ 690 00:37:06,224 --> 00:37:08,893 ‫أعطانا "كوري" زيّه. يمكنكم تقاسمه.‬ 691 00:37:08,976 --> 00:37:11,020 ‫هل تم تنظيف هذه الأغراض؟‬ 692 00:37:11,103 --> 00:37:13,064 ‫- هلا تشبكه لي؟‬ ‫- سأفعل.‬ 693 00:37:13,147 --> 00:37:15,483 ‫ورائحته مثل "كوري" أيضاً.‬ 694 00:37:15,566 --> 00:37:18,319 ‫- كف عن تشمم كل شيء.‬ ‫- أحب كل جزء فيه.‬ 695 00:37:18,402 --> 00:37:19,987 ‫حسناً. هلا نشاهد التصوير؟‬ 696 00:37:20,071 --> 00:37:24,784 ‫"هنري"، ستجلس بيني وبين "جوناثان".‬ ‫كان هذا أفضل أسبوع مع "كوري".‬ 697 00:37:24,867 --> 00:37:26,786 ‫- أخبرتكم بأنكم ستحبونه.‬ ‫- أحببناه.‬ 698 00:37:26,869 --> 00:37:28,162 ‫عادة ما أكون الشخص البغيض.‬ 699 00:37:28,246 --> 00:37:29,830 ‫"(هنري)، مرشِّح (كوري)"‬ 700 00:37:29,914 --> 00:37:31,707 ‫- ها هو.‬ ‫- "كوري".‬ 701 00:37:33,292 --> 00:37:37,213 ‫لنر. كيف علمني "آنتوني" تقطيعها؟‬ 702 00:37:37,296 --> 00:37:39,757 ‫- هل رأيت "كوري" يقطع الفاكهة من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 703 00:37:40,341 --> 00:37:43,261 ‫إلا لو كان يقطعها ليضعها في شراب كحولي.‬ 704 00:37:43,928 --> 00:37:47,765 ‫ربما أقطعها من المنتصف. لا أعرف.‬ ‫سأقطعها في هذا الاتجاه.‬ 705 00:37:47,848 --> 00:37:49,892 ‫يا إلهي، إنه يقطعها إلى فصوص.‬ 706 00:37:49,976 --> 00:37:54,438 ‫إنه يخرج قلب الثمرة بلا ألياف ولا قشور.‬ 707 00:37:55,481 --> 00:37:58,317 ‫تأملوا أسلوبه البارع في تقشير الأفوكادو.‬ 708 00:37:58,985 --> 00:38:01,904 ‫وهو يدرك براعته. إنه يبتسم. إنه متعجرف.‬ 709 00:38:04,407 --> 00:38:07,034 ‫أرجو أن يتماشى البرتقال والليمون الهندي.‬ 710 00:38:08,703 --> 00:38:10,162 ‫والآن إلى الكحول. الشراب.‬ 711 00:38:10,997 --> 00:38:13,207 ‫لا، إنه يعيد الكحول إلى مكانه.‬ 712 00:38:15,418 --> 00:38:18,379 ‫- إنه يعد الشراب لابنتيه.‬ ‫- شراب غير كحولي.‬ 713 00:38:18,462 --> 00:38:21,716 ‫السكر سيحلي الفاكهة فتمتزج النكهات...‬ 714 00:38:21,799 --> 00:38:24,760 ‫- "يستمني"؟‬ ‫- يجب أن تفعل ذلك في غرفتك.‬ 715 00:38:24,844 --> 00:38:27,138 ‫"ي. ح. ل. ي".‬ 716 00:38:27,722 --> 00:38:29,932 ‫أعتقد أنني أبلي بلاء حسناً.‬ 717 00:38:30,725 --> 00:38:33,561 ‫تأملوا رئيس الطهاة. إنه يعمل بحرص.‬ 718 00:38:37,315 --> 00:38:39,859 ‫هذا أفضل مما أعددته مع "آنتوني".‬ 719 00:38:41,736 --> 00:38:45,698 ‫- إنه يصب الصلصة باحتراف.‬ ‫- بجودة المطاعم.‬ 720 00:38:45,781 --> 00:38:46,657 ‫أحسنت.‬ 721 00:38:48,159 --> 00:38:49,243 ‫ماذا يحدث؟‬ 722 00:38:50,536 --> 00:38:51,787 ‫سأحلق لحيتي.‬ 723 00:38:52,371 --> 00:38:54,582 ‫- ها هي الشفرة.‬ ‫- لديه شفرة.‬ 724 00:38:55,875 --> 00:38:57,752 ‫- تأملوا وجهه.‬ ‫- إنه سريع.‬ 725 00:38:57,835 --> 00:39:01,630 ‫يا إلهي، لكنه منشغل.‬ ‫إنه أب عصري سريع الإيقاع.‬ 726 00:39:01,714 --> 00:39:05,551 ‫لديه أماكن يجب أن يذهب إليها،‬ ‫وأشخاص يجب أن يقابلهم، وهو متعجل.‬ 727 00:39:05,634 --> 00:39:09,305 ‫- هذه حلة مصنوعة خصيصاً له.‬ ‫- هل صُنعت لكم حلة من قبل؟‬ 728 00:39:09,388 --> 00:39:12,099 ‫- لا؟‬ ‫- هذه حلة صُنعت خصيصاً لي.‬ 729 00:39:12,183 --> 00:39:13,684 ‫حسناً، قياس السروال مناسب.‬ 730 00:39:17,772 --> 00:39:20,733 ‫لقد أدخل الرباط في الحذاء. هذا يجعله أجمل.‬ 731 00:39:20,816 --> 00:39:24,779 ‫- ألا يجب أن يربطه في أنشوطة؟‬ ‫- أحياناً لا يكون هذا لطيفاً. يفضل إخفاءه.‬ 732 00:39:24,862 --> 00:39:27,782 ‫- هل اخترت له ملابسه؟‬ ‫- أجل. ما رأيكم؟‬ 733 00:39:27,865 --> 00:39:29,575 ‫شكراً. يبدو أنيقاً، أليس كذلك؟‬ 734 00:39:29,658 --> 00:39:32,328 ‫- يبدو رائعاً.‬ ‫- يبدو رائعاً.‬ 735 00:39:35,373 --> 00:39:39,377 ‫أتمنى أن يضع الدهان المزلق في شعره.‬ 736 00:39:41,170 --> 00:39:44,215 ‫رائع! افركه بين يديك.‬ 737 00:39:44,298 --> 00:39:46,884 ‫اجعله طرياً، وضعه في كل مكان.‬ 738 00:39:46,967 --> 00:39:51,722 ‫أجل. ضعه تحت... رائع يا "كوري"! رائع!‬ 739 00:39:53,432 --> 00:39:55,393 ‫ها هو منديل الجيب.‬ 740 00:39:56,310 --> 00:39:57,311 ‫يبدو أنيقاً جداً.‬ 741 00:39:57,395 --> 00:40:00,314 ‫- يبدو وسيماً.‬ ‫- قياس تلك الحلة المصنوعة خصيصاً مثالي.‬ 742 00:40:00,398 --> 00:40:02,024 ‫تأملوا كم يبدو أنيقاً.‬ 743 00:40:03,609 --> 00:40:05,319 ‫يا إلهي، يبدو قوياً جداً.‬ 744 00:40:05,861 --> 00:40:08,864 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- رشيق جداً. جميل جداً.‬ 745 00:40:09,407 --> 00:40:11,575 ‫- وصلت الفتاتان.‬ ‫- الفتاتان.‬ 746 00:40:18,499 --> 00:40:20,334 ‫- الفتاتان رقيقتان.‬ ‫- أليستا كذلك؟‬ 747 00:40:20,418 --> 00:40:21,627 ‫لقد عدنا!‬ 748 00:40:22,253 --> 00:40:25,297 ‫مرحباً. هل أنتن متأكدات من أنكن في المنزل؟‬ 749 00:40:28,676 --> 00:40:32,388 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لا يشبه منزلنا.‬ 750 00:40:32,471 --> 00:40:33,472 ‫تفضلن بالدخول.‬ 751 00:40:35,141 --> 00:40:36,267 ‫"جن".‬ 752 00:40:36,350 --> 00:40:37,560 ‫ما رأيكن؟‬ 753 00:40:37,643 --> 00:40:38,644 ‫يعجبني كثيراً.‬ 754 00:40:40,646 --> 00:40:42,606 ‫- وتبدو وسيماً جداً أيضاً.‬ ‫- شكراً.‬ 755 00:40:43,190 --> 00:40:45,526 ‫- يا إلهي.‬ ‫- قلتِ إن رأس الغزال‬ 756 00:40:45,609 --> 00:40:48,779 ‫- لن تبدو جميلة.‬ ‫- لقد أتقنوا تعليقها، لذا تبدو جميلة.‬ 757 00:40:50,322 --> 00:40:52,575 ‫مهلاً، هل أرى دموعاً؟‬ 758 00:40:54,285 --> 00:40:55,244 ‫يا...‬ 759 00:40:56,245 --> 00:40:59,832 ‫أعددت شراب "سانغريا" للجميع.‬ 760 00:40:59,915 --> 00:41:01,333 ‫- شهي.‬ ‫- فاخر.‬ 761 00:41:01,417 --> 00:41:02,877 ‫أريد العصا فحسب.‬ 762 00:41:03,419 --> 00:41:07,381 ‫كما أعددت هذه.‬ ‫إنها سلاطة الليمون الهندي والأفوكادو.‬ 763 00:41:07,465 --> 00:41:08,382 ‫أطعمها.‬ 764 00:41:11,969 --> 00:41:14,763 ‫الحب في التفاصيل. إنه يتمهل لمغازلتها.‬ 765 00:41:21,812 --> 00:41:23,063 ‫كم أنا فخورة بك.‬ 766 00:41:24,648 --> 00:41:27,693 ‫- أترين تلك البطانية؟‬ ‫- كم كان سيفخر بك والدك.‬ 767 00:41:28,277 --> 00:41:30,696 ‫مكتوب هنا، "(كوري)، التقاليد تبدأ هنا.‬ 768 00:41:31,197 --> 00:41:35,117 ‫ورثتها من والدك، والآن ستقدمها إلى ابنتيك.‬ 769 00:41:35,201 --> 00:41:37,161 ‫تذكر، الحب في التفاصيل."‬ 770 00:41:39,663 --> 00:41:41,248 ‫هل تبدو مألوفة؟‬ 771 00:41:42,500 --> 00:41:43,334 ‫أجل.‬ 772 00:41:43,918 --> 00:41:46,837 ‫أخذوا كل قمصانه التي كانت في خزانتي.‬ 773 00:41:48,839 --> 00:41:50,216 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أجل.‬ 774 00:41:50,799 --> 00:41:53,093 ‫كانت هذه القطعة في سروال نومه‬ ‫الخاص بعيد الحب.‬ 775 00:41:53,177 --> 00:41:55,638 ‫- أتذكره.‬ ‫- كانت هذه من رداء حمامه.‬ 776 00:41:55,721 --> 00:41:57,932 ‫- كان هذا قميص "جون دير".‬ ‫- أجل.‬ 777 00:41:58,015 --> 00:41:59,767 ‫- أحتاج إلى المنشفة.‬ ‫- بالضبط.‬ 778 00:41:59,850 --> 00:42:01,810 ‫خذ نصفاً، وسآخذ النصف الآخر.‬ 779 00:42:03,312 --> 00:42:06,982 ‫منذ رحيله، أصبحت رجلاً ناجحاً.‬ 780 00:42:07,441 --> 00:42:09,985 ‫سأرحل الآن، وأترككم تستمتعون بالمنزل.‬ 781 00:42:10,069 --> 00:42:11,612 ‫- أحبك.‬ ‫- أنا أيضاً أحبك.‬ 782 00:42:11,695 --> 00:42:14,240 ‫- إنها ظريفة جداً.‬ ‫- "سأرحل".‬ 783 00:42:16,575 --> 00:42:19,370 ‫- هل تريدن الذهاب إلى مكان ما الليلة؟‬ ‫- أجل.‬ 784 00:42:20,538 --> 00:42:25,709 ‫أدخلي يدك في جيبي. اسحبيها.‬ ‫هذه 4 تذاكر لمسرحية من "برودواي".‬ 785 00:42:25,793 --> 00:42:29,338 ‫سنذهب لمشاهدة "فايندينغ نيفرلاند".‬ ‫إنها مسرحية عن "بيتر بان".‬ 786 00:42:29,421 --> 00:42:32,633 ‫أيتها الأم، اشتريت لك ثوباً،‬ ‫ولكما ثوبين أيضاً.‬ 787 00:42:33,676 --> 00:42:34,677 ‫يا إلهي.‬ 788 00:42:38,430 --> 00:42:41,350 ‫حان وقت الخروج للسهر مع الأسرة.‬ 789 00:42:47,398 --> 00:42:51,360 ‫سأحاول بجدية ارتداء ملابس أكثر أناقة‬ ‫حين نخرج معاً.‬ 790 00:42:55,114 --> 00:42:57,575 ‫أترين منديل جيبي؟ لقد عرضوا علي ربطات عنق.‬ 791 00:42:57,658 --> 00:43:00,703 ‫كان امتحاني أن أختار منديلاً للجيب‬ ‫يتماشى معها.‬ 792 00:43:00,786 --> 00:43:05,499 ‫فتبينت ذلك النقش الأصفر الصغير‬ ‫في ربطة العنق، واخترت المنديل ليناسبه.‬ 793 00:43:05,583 --> 00:43:07,751 ‫اجتزت الامتحان بتفوق يا "كوري".‬ 794 00:43:07,835 --> 00:43:09,753 ‫لقد تذكر كل الدروس.‬ 795 00:43:09,837 --> 00:43:13,674 ‫لسبب ما، أعتقد أنني توافقت كثيراً‬ ‫مع "كارامو".‬ 796 00:43:13,757 --> 00:43:18,095 ‫أعتقد أن تلك الرحلة من "أتلانتا"‬ ‫إلى "وايندر" قد وطدت العلاقة.‬ 797 00:43:19,179 --> 00:43:21,515 ‫تلك الرحلة غيرت حياتي وشعوري.‬ 798 00:43:21,599 --> 00:43:23,726 ‫كنت أكرهكم يا ضباط الشرطة من قبل.‬ 799 00:43:23,809 --> 00:43:26,604 ‫- لقد حذرني من ذلك. أجل.‬ ‫- أتفهم ذلك.‬ 800 00:43:26,687 --> 00:43:29,356 ‫"(فايندينغ نيفرلاند)، 16 - 21 مايو، 2017"‬ 801 00:43:29,940 --> 00:43:32,192 ‫ينتابني شعور مذهل.‬ ‫أشعر بأنني مثير وواثق من نفسي.‬ 802 00:43:32,276 --> 00:43:36,655 ‫أخرج فريق "فاب 5" من داخلي مشاعر‬ ‫لم أعرف أنها موجودة لدي.‬ 803 00:43:36,739 --> 00:43:40,159 ‫وأخرجوا من داخلي أشياء‬ ‫لم أتصور أن أقوم بها يوماً.‬ 804 00:43:40,242 --> 00:43:42,578 ‫كم يبدو وسيماً.‬ 805 00:43:42,661 --> 00:43:46,832 ‫أرجو أن تقضوا وقتاً ممتعاً‬ ‫وأن تحملوا معكم هذه الذكريات إلى الأبد.‬ 806 00:43:46,915 --> 00:43:47,750 ‫سنفعل.‬ 807 00:43:47,833 --> 00:43:51,545 ‫آراء بعض الناس عن أبناء الجنوب،‬ ‫أحياناً ما تكون صحيحة.‬ 808 00:43:51,629 --> 00:43:54,757 ‫هناك جنوبيون ريفيون تقليديون.‬ 809 00:43:54,840 --> 00:43:56,759 ‫لكن، انظروا، نحن قابلون للتغيير.‬ 810 00:43:58,552 --> 00:44:00,387 ‫تأملوا شعوره بالفخر لدى دخوله.‬ 811 00:44:00,763 --> 00:44:02,014 ‫تبدو رائعاً.‬ 812 00:44:02,556 --> 00:44:06,393 ‫لنشرب نخب "كوري" الجديد المحسن‬ ‫الذي ساعدتم في تشكيله،‬ 813 00:44:06,852 --> 00:44:10,272 ‫وهو نفس الرجل الرائع الذي أحببناه جميعاً.‬ 814 00:44:10,356 --> 00:44:11,523 ‫- نخب "كوري".‬ ‫- نخبه.‬ 815 00:44:11,607 --> 00:44:13,275 ‫- أحسنت قولاً.‬ ‫- أجل.‬ 816 00:44:13,359 --> 00:44:15,944 ‫حين قابلت "كوري"، كنت نافراً منه.‬ 817 00:44:16,028 --> 00:44:18,280 ‫قلت إنه من المستحيل أن نتوافق‬ ‫أنا و"كوري".‬ 818 00:44:18,364 --> 00:44:21,700 ‫لحسن الحظ،‬ ‫تواجدنا في بيئة مناسبة لأمنحه فرصة.‬ 819 00:44:21,784 --> 00:44:24,536 ‫كنت سأخسر معرفة رجل مذهل‬ 820 00:44:24,620 --> 00:44:28,123 ‫بسبب التصنيفات التي نصم بها بعضنا بعضاً‬ 821 00:44:28,207 --> 00:44:32,211 ‫والتي يجدر بنا أن نهدمها.‬ 822 00:44:32,711 --> 00:44:35,339 ‫- "والي" يفعل هذا.‬ ‫- ضع فمك عليها أولاً.‬ 823 00:44:35,422 --> 00:44:36,757 ‫والآن اكسرها. وأملها.‬ 824 00:44:36,840 --> 00:44:38,884 ‫- أجل. أحسنت.‬ ‫- أحسنت.‬ 825 00:44:38,967 --> 00:44:39,968 ‫اشرب.‬ 826 00:44:40,052 --> 00:44:42,721 ‫- هيا.‬ ‫- تجرع!‬ 827 00:44:45,307 --> 00:44:46,141 ‫رائع!‬ 828 00:44:46,225 --> 00:44:49,520 ‫ستشعر بسعادة هائلة بعد 3، 2، 1...‬ 829 00:44:50,479 --> 00:44:52,898 ‫"نصيحة الحلقة"‬ 830 00:44:52,981 --> 00:44:54,691 ‫"اصنع بنفسك صنفرة الشفتين"‬ 831 00:44:54,775 --> 00:44:58,028 ‫هل تشعر بأن شفتيك جافتان ومشققتان؟‬ ‫جرب صنع صنفرة الشفتين بنفسك.‬ 832 00:44:58,112 --> 00:45:02,658 ‫ابدأ بنصف كوب من زيت جوز الهند،‬ ‫وملعقتي طعام من السكر البني،‬ 833 00:45:03,492 --> 00:45:07,413 ‫مع القليل من العسل،‬ ‫وأي زيت عطري يدغدع حواسك.‬ 834 00:45:08,163 --> 00:45:12,584 ‫اخترت زيت الليمون الهندي،‬ ‫لأن الموالح تتمتع بقوة تقشير أكبر.‬ 835 00:45:13,085 --> 00:45:16,130 ‫خذ منه القليل. افرك به شفتيك.‬ 836 00:46:31,622 --> 00:46:33,624 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫مي بدر‬