1 00:00:10,719 --> 00:00:11,553 ‫"(أتلانتا) 1972"‬ 2 00:00:11,636 --> 00:00:15,432 ‫هذه "أتلانتا"، "جورجيا"،‬ ‫المركز الثقافي للجنوب.‬ 3 00:00:16,016 --> 00:00:19,686 ‫مدينة تشتهر بفخرها وشعبها وتقدمها.‬ 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,606 ‫حسناً، معي تفاصيل مهمتنا التالية.‬ 5 00:00:23,690 --> 00:00:24,941 ‫عمره 27 عاماً.‬ 6 00:00:25,024 --> 00:00:29,738 ‫يعيش في منزل جدته القديم.‬ ‫لم يُجدد المنزل منذ السبعينيات.‬ 7 00:00:29,821 --> 00:00:32,032 ‫يشيرون إليه باسم "آلة الزمن".‬ 8 00:00:32,115 --> 00:00:34,075 ‫- أعشق السبعينيات.‬ ‫- الحقبة الذهبية.‬ 9 00:00:35,952 --> 00:00:40,498 ‫- من كان مثلكم الأعلى في السبعينيات؟‬ ‫- كنت أحب "ستيفي نيكس".‬ 10 00:00:40,582 --> 00:00:43,084 ‫قيل لي إنني أشبه "ستيفي نيكس"‬ ‫بملابس النساء.‬ 11 00:00:43,168 --> 00:00:45,503 ‫- أهذا إطراء؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,758 ‫كان "إلتون جون" و"تينا تيرنر"‬ ‫تجسيداً لروح السبعينيات.‬ 13 00:00:49,841 --> 00:00:51,718 ‫- "ديفيد بوي".‬ ‫- "تشاكا خان".‬ 14 00:00:51,801 --> 00:00:53,052 ‫"تشاكا خان".‬ 15 00:00:53,136 --> 00:00:55,597 ‫لمَ لا يطري أحد على "شير"؟‬ 16 00:00:55,680 --> 00:00:56,598 ‫"شير".‬ 17 00:01:07,817 --> 00:01:09,944 ‫"اليوم 1"‬ 18 00:01:10,320 --> 00:01:14,699 ‫"(ريمي) في دوامة الزمن"‬ 19 00:01:15,950 --> 00:01:17,702 ‫"ريمينغتون بورتر".‬ 20 00:01:17,786 --> 00:01:21,289 ‫عمر "ريمي" 27 عاماً.‬ ‫يعيش في جنوب "أتلانتا".‬ 21 00:01:21,998 --> 00:01:25,960 ‫أحب "ريمي"، لكن يجب أن يتغير "ريمينغتون".‬ 22 00:01:26,044 --> 00:01:29,589 ‫يعيش "ريمينغتون" في منزل جدته، وهي أمي،‬ 23 00:01:29,672 --> 00:01:32,050 ‫ويبدو المنزل وكأنها لا تزال تعيش فيه.‬ 24 00:01:32,133 --> 00:01:35,011 ‫- ماتت جدته منذ عامين.‬ ‫- هذا مؤسف.‬ 25 00:01:35,094 --> 00:01:37,347 ‫أصبح منزلها بمثابة ضريح لها.‬ 26 00:01:37,430 --> 00:01:40,725 ‫لم يُجدد منذ أن قامت هي بتجديده‬ ‫قبل 30 عاماً.‬ 27 00:01:42,185 --> 00:01:45,814 ‫أنام حالياً في غرفة نوم أمي في طفولتها.‬ 28 00:01:45,897 --> 00:01:48,775 ‫تبدو وكأننا لا نزال في عام 1972،‬ 29 00:01:49,442 --> 00:01:52,362 ‫حيث لا يزال فيها اللونان الوردي والبنفسجي،‬ 30 00:01:52,445 --> 00:01:55,824 ‫وهناك لوحة جدارية كبيرة لغابة‬ ‫على جدار الخلفية.‬ 31 00:01:56,866 --> 00:02:00,286 ‫أي رجل يريد النوم بين الستان والدانتيل؟‬ 32 00:02:00,370 --> 00:02:03,915 ‫وهل يمكنه استضافة امرأة في تلك الغرفة؟‬ ‫بالطبع لا.‬ 33 00:02:03,998 --> 00:02:08,461 ‫يعيش مع أعز أصدقائه، "بوندر"،‬ ‫في منزل كآلة الزمن‬ 34 00:02:08,545 --> 00:02:11,714 ‫لم يُجدد منذ السبعينيات وهذا ليس جذاباً.‬ 35 00:02:11,798 --> 00:02:15,135 ‫- يحتاج إلى منزل شاب وجديد يبدأ به حياته.‬ ‫- أجل.‬ 36 00:02:15,218 --> 00:02:20,014 ‫للأسف، يرتبط ذوقه بحبه الشديد‬ ‫لمزاولة الرياضة في صالة الألعاب الرياضية.‬ 37 00:02:20,265 --> 00:02:24,269 ‫لم لا يرتدي ملابس أفضل‬ ‫بخلاف ملابس الرياضة أو السراويل الرياضية‬ 38 00:02:24,352 --> 00:02:25,436 ‫أو السراويل القصيرة؟‬ 39 00:02:25,520 --> 00:02:29,149 ‫هذه فرصتنا لإقناع شخص ما‬ ‫بارتداء قميص قصير يناسبه.‬ 40 00:02:29,232 --> 00:02:32,152 ‫كان هذا جزءاً من خطتي بالفعل.‬ ‫الكثير من القمصان القصيرة.‬ 41 00:02:32,235 --> 00:02:34,737 ‫أجل، قمصان قصيرة شبكية. لمغايري الجنس.‬ 42 00:02:35,363 --> 00:02:39,868 ‫يتألف معظم طعامه من الوجبات المخلوطة‬ ‫للحفاظ على جسمه الرياضي.‬ 43 00:02:39,951 --> 00:02:40,827 ‫أجل.‬ 44 00:02:40,910 --> 00:02:43,037 ‫يخلط كل شيء.‬ 45 00:02:44,330 --> 00:02:48,459 ‫يحتاج إلى إقامة علاقة مع الإناء والملعقة‬ ‫وليس مع الخلاط.‬ 46 00:02:48,543 --> 00:02:51,713 ‫تتلخص قدراتي في الطهو‬ ‫في مشواة "جورج فورمان".‬ 47 00:02:51,796 --> 00:02:54,924 ‫أستطيع سلق الخضراوات بالبخار‬ ‫وإذابة الجبن وإعداد حبوب الإفطار.‬ 48 00:02:56,217 --> 00:02:58,761 ‫أود أن يتعلم "ريمينغتون" الطهو‬ 49 00:02:58,845 --> 00:03:03,683 ‫للحفاظ على تقاليد العائلة‬ ‫واستضافة الأقرباء في الأعياد‬ 50 00:03:03,766 --> 00:03:05,560 ‫وأيام الآحاد وولائم الغداء المبكر.‬ 51 00:03:05,643 --> 00:03:08,563 ‫يجب أن نقنع "ريمي" بإحياء عشاء يوم الأحد.‬ 52 00:03:08,646 --> 00:03:10,356 ‫مات والده منذ 9 أعوام.‬ 53 00:03:10,440 --> 00:03:14,527 ‫وبالتالي، يرجو استعادة الثقة‬ ‫ومتابعة تقاليد والده.‬ 54 00:03:14,611 --> 00:03:17,864 ‫كان "ريمي" مقرباً جداً من والده.‬ 55 00:03:17,947 --> 00:03:21,618 ‫وبعد رحيل "كونراد"،‬ ‫أعتقد أن "ريمي" يعاني من صعوبة‬ 56 00:03:21,701 --> 00:03:24,454 ‫لأنه يحاول ملء مكانة والده.‬ 57 00:03:25,038 --> 00:03:28,833 ‫وبالتالي، يجب أن يكتشف‬ ‫كيف يصنع لنفسه مكانة.‬ 58 00:03:28,917 --> 00:03:32,337 ‫أظن أنه في ذلك العمر حيث يحاول‬ ‫بسط جناحيه والإقلاع معتمداً على نفسه.‬ 59 00:03:32,420 --> 00:03:37,717 ‫مهمة اليوم أن نحاول تحويل "ريمينغتون"‬ ‫من صبي إلى رجل.‬ 60 00:03:37,800 --> 00:03:41,221 ‫"ريمي" يناضل من أجل البقاء،‬ ‫وأريده أن يبدأ في الازدهار.‬ 61 00:03:41,304 --> 00:03:45,058 ‫أريد أن يغزو "ريمينغتون" العالم‬ ‫وأن يأخذني معه.‬ 62 00:03:45,141 --> 00:03:47,977 ‫أسمي هذه المهمة "نهضة (ريمي)".‬ 63 00:03:48,061 --> 00:03:48,895 ‫أجل.‬ 64 00:03:56,527 --> 00:03:57,737 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 65 00:03:58,154 --> 00:04:00,698 ‫- كيف حالك يا رجل؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 66 00:04:00,782 --> 00:04:02,283 ‫"كارامو"، سررت بمقابلتك.‬ 67 00:04:03,159 --> 00:04:05,453 ‫كيف حالك؟ أنا "آنتوني".‬ 68 00:04:06,246 --> 00:04:08,331 ‫ما أكثر التفاصيل هنا.‬ 69 00:04:13,378 --> 00:04:17,465 ‫الأرضية باللون الأخضر الفسفوري. يا إلهي.‬ 70 00:04:18,049 --> 00:04:21,678 ‫أيريد أحدكم حلوى النعناع؟‬ ‫إنها هنا منذ عام 1970 فقط.‬ 71 00:04:21,761 --> 00:04:25,306 ‫لا أصدق أن رجلين شابين يعيشان هنا.‬ 72 00:04:25,390 --> 00:04:26,391 ‫"(آنتوني)، خبير الطعام والنبيذ"‬ 73 00:04:26,474 --> 00:04:28,059 ‫كأننا في آلة زمن فعلاً.‬ 74 00:04:28,142 --> 00:04:31,145 ‫أهذه جدتك؟ إنها امرأة جميلة.‬ 75 00:04:31,229 --> 00:04:33,606 ‫- كانت امرأة متواضعة.‬ ‫- ماذا كان ستقول جدتك؟‬ 76 00:04:33,690 --> 00:04:34,524 ‫"(كارامو)، الخبير الثقافي"‬ 77 00:04:34,607 --> 00:04:35,441 ‫"(ريمينغتون)"‬ 78 00:04:35,525 --> 00:04:36,484 ‫"اجمع شتات نفسك."‬ 79 00:04:36,567 --> 00:04:39,153 ‫تذكرني الشقة بديكورات مسلسل هزلي‬ ‫في السبعينيات...‬ 80 00:04:39,237 --> 00:04:40,196 ‫"(جوناثان)، خبير العناية"‬ 81 00:04:40,280 --> 00:04:44,242 ‫- ...بشكل متقن لم نره من قبل.‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 82 00:04:44,325 --> 00:04:46,244 ‫يعجبني كل شيء هنا.‬ 83 00:04:46,327 --> 00:04:50,290 ‫أود تحويل هذا الستار إلى ثوب رائع.‬ ‫سأستخدم هذا كحزام.‬ 84 00:04:50,373 --> 00:04:53,835 ‫"ريمي"، متى أخليت هذه الجوارير آخر مرة؟‬ 85 00:04:53,918 --> 00:04:55,336 ‫إنه جارور للخردوات.‬ 86 00:04:56,504 --> 00:04:58,298 ‫- هل تحب الويسكي؟‬ ‫- أجل.‬ 87 00:04:58,381 --> 00:05:01,551 ‫لا أعرف ما حاجتهم إلينا. لديك دليل‬ 88 00:05:01,634 --> 00:05:03,970 ‫الذوق والأزياء لكل رجل.‬ 89 00:05:04,053 --> 00:05:04,887 ‫لحظة واحدة.‬ 90 00:05:06,639 --> 00:05:09,767 ‫يبدو أنني سأشتري لهما فرناً جديداً.‬ 91 00:05:14,439 --> 00:05:17,817 ‫- هذه سلة خبز جميلة.‬ ‫- قاوم.‬ 92 00:05:17,900 --> 00:05:19,652 ‫ماذا يحدث في الأعلى؟‬ 93 00:05:20,236 --> 00:05:21,988 ‫وجدوا شيئاً في الأعلى.‬ 94 00:05:22,071 --> 00:05:24,532 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 95 00:05:24,615 --> 00:05:28,578 ‫لماذا توجد هريرة خزفية‬ ‫تحت فراش رجل راشد؟‬ 96 00:05:28,661 --> 00:05:31,456 ‫لماذا يوجد الكثير من القبعات‬ ‫تحت فراش رجل راشد؟‬ 97 00:05:31,539 --> 00:05:33,249 ‫يبدو أنها قبعات الجدة.‬ 98 00:05:33,333 --> 00:05:37,879 ‫أشعر بأننا فرقة محققي "سكوبي دو"‬ ‫وبأننا نحاول كشف ألغاز هذا المنزل.‬ 99 00:05:37,962 --> 00:05:39,756 ‫هذا أروع شيء.‬ 100 00:05:42,383 --> 00:05:43,551 ‫"تينا".‬ 101 00:05:43,634 --> 00:05:46,929 ‫يا عزيزي، الرطوبة هنا في "جورجيا"‬ ‫لا يُستهان بها.‬ 102 00:05:47,013 --> 00:05:49,807 ‫- أضع السمك المجمد على صدري.‬ ‫- أجل.‬ 103 00:05:49,891 --> 00:05:52,518 ‫هذا يبرد من حرارتي بشكل كبير.‬ 104 00:05:52,602 --> 00:05:54,729 ‫- لا...‬ ‫- لن يتحمل. هذه فظاظة.‬ 105 00:05:54,812 --> 00:05:58,941 ‫كانت هذه غرفة أمي في طفولتها.‬ 106 00:05:59,025 --> 00:06:01,611 ‫حقاً؟ وهل هي غرفتك الآن؟‬ 107 00:06:01,694 --> 00:06:04,447 ‫- أجل.‬ ‫- وهل فكرت في تغييرها؟‬ 108 00:06:04,530 --> 00:06:08,201 ‫- أجل، لكنني لم أجد الوقت الكافي لذلك.‬ ‫- كيف تحضر النساء إلى هنا؟‬ 109 00:06:08,284 --> 00:06:09,118 ‫بتحذير مسبق.‬ 110 00:06:09,202 --> 00:06:10,661 ‫- تحذير مسبق.‬ ‫- تحذير مسبق.‬ 111 00:06:10,745 --> 00:06:14,248 ‫تقول مثلاً،‬ ‫"بالمناسبة، جدراني وردية وخزانتي بنفسجية."‬ 112 00:06:14,332 --> 00:06:17,960 ‫أنا أيضاً أعطي تحذيراً مسبقاً للنساء‬ ‫قبل استضافتهن، بأنني مثلي الميول.‬ 113 00:06:19,128 --> 00:06:24,300 ‫هذا هو التلفاز الوحيد في المنزل.‬ ‫لو استضفت أصدقاءك، هل تتكومون في الفراش؟‬ 114 00:06:24,383 --> 00:06:26,010 ‫أو لا نأتي إلى هنا.‬ 115 00:06:26,094 --> 00:06:28,846 ‫- لكن هل تود استضافتهم؟‬ ‫- نذهب إلى إحدى الحانات. بالطبع.‬ 116 00:06:28,930 --> 00:06:31,474 ‫- أين كل أغراضك؟‬ ‫- أتقصد ملابسي؟‬ 117 00:06:31,557 --> 00:06:35,478 ‫- أين ملابسك؟‬ ‫- الكثير من الأغراض ملقاة على ذلك المقعد.‬ 118 00:06:35,728 --> 00:06:37,146 ‫إذن، أهذه خزانتك؟‬ 119 00:06:37,522 --> 00:06:38,606 ‫أجل، إلى حد كبير.‬ 120 00:06:38,689 --> 00:06:41,025 ‫لأنه لا يوجد شيء آخر في خزانتك.‬ 121 00:06:41,109 --> 00:06:42,652 ‫هذا منزل "ريمينغتون".‬ 122 00:06:42,735 --> 00:06:44,237 ‫لا يوجد أي أثر لـ"ريمي".‬ 123 00:06:44,320 --> 00:06:47,615 ‫ليس في المنزل ولا في خزانته ولا في ذاته.‬ 124 00:06:47,698 --> 00:06:49,992 ‫- تقول أمك إنك ترتدي ثياب الرياضة كل يوم.‬ ‫- أجل.‬ 125 00:06:50,076 --> 00:06:52,578 ‫- أتذهب إلى صالة الألعاب الرياضية كل يوم؟‬ ‫- لا.‬ 126 00:06:52,662 --> 00:06:55,164 ‫إذن، هل يوجد سبب لارتداء ملابس الرياضة‬ ‫طوال اليوم؟‬ 127 00:06:55,248 --> 00:06:57,458 ‫- على الأرجح لا.‬ ‫- إنها مريحة فحسب.‬ 128 00:06:57,542 --> 00:07:00,002 ‫كيف يكون صباح "ريمينغتون" الصغير؟‬ 129 00:07:00,086 --> 00:07:02,130 ‫- أنهض...‬ ‫- تستيقظ.‬ 130 00:07:02,213 --> 00:07:05,716 ‫ثم يدخل رجل مثلي الميول إلى حمامك،‬ ‫ويجفف رأسك. وماذا بعد ذلك؟‬ 131 00:07:05,800 --> 00:07:07,009 ‫أغسل أسناني.‬ 132 00:07:07,593 --> 00:07:10,721 ‫رأيت أشخاصاً أكثر جنوناً منك،‬ ‫وأشد احتياجاً إلى المساعدة.‬ 133 00:07:10,805 --> 00:07:13,975 ‫أساسك رائع وأستطيع تجميلك بشكل ممتاز،‬ ‫أنا متحمس.‬ 134 00:07:14,058 --> 00:07:17,019 ‫أجل. كما سنبدأ تنظيف الأسنان‬ ‫بالماء والخيط.‬ 135 00:07:17,103 --> 00:07:20,022 ‫تذكر ما قيل في نشرات الأخبار‬ ‫العام الماضي... عضلاتك رائعة.‬ 136 00:07:20,606 --> 00:07:21,983 ‫يا إلهي.‬ 137 00:07:22,525 --> 00:07:23,359 ‫يا للهول...‬ 138 00:07:24,861 --> 00:07:26,571 ‫لا.‬ 139 00:07:27,405 --> 00:07:29,490 ‫- أرجوك ألا تفتحها.‬ ‫- يا إلهي.‬ 140 00:07:29,574 --> 00:07:30,408 ‫"(بوندر)، شريك (ريمي) في السكن"‬ 141 00:07:30,491 --> 00:07:34,579 ‫يجب أن نفتحها.‬ ‫لو شممتها، فلن تسمح لنفسك أبداً...‬ 142 00:07:34,662 --> 00:07:35,913 ‫يا إلهي.‬ 143 00:07:38,666 --> 00:07:41,377 ‫أجل، أنت محب للعقاب.‬ 144 00:07:41,461 --> 00:07:44,380 ‫أنا محب للعقاب فعلاً. أحب الروائح السيئة.‬ 145 00:07:44,464 --> 00:07:47,800 ‫لا تزال آثار جدتك باقية في المنزل.‬ 146 00:07:47,884 --> 00:07:50,678 ‫- حتى بعضاً من...‬ ‫- ثيابها، أجل.‬ 147 00:07:50,761 --> 00:07:53,389 ‫- كيف كانت علاقتك بها؟‬ ‫- جيدة جداً.‬ 148 00:07:53,473 --> 00:07:54,682 ‫- متميزة؟‬ ‫- متميزة.‬ 149 00:07:54,765 --> 00:07:58,728 ‫أهذا أحد أسباب قرارك‬ ‫بعدم إخراج أغراضها من المنزل؟‬ 150 00:07:58,811 --> 00:08:03,357 ‫المسألة بيني وبين أمي.‬ ‫كان التخلص من أغراضها صعباً.‬ 151 00:08:03,441 --> 00:08:08,571 ‫أعرف أنني لا أستخدم هذه الخزانات،‬ ‫لذا لم أجد مانعاً في ترك الأغراض فيها.‬ 152 00:08:08,654 --> 00:08:10,698 ‫- لكنه أصبح منزلك الآن.‬ ‫- أجل.‬ 153 00:08:10,781 --> 00:08:12,074 ‫تباً، ما أجملها!‬ 154 00:08:12,158 --> 00:08:16,120 ‫- لا أقصد التطفل على حسابك في "تيندر".‬ ‫- ماذا تفعلن أيتها العاهرات؟‬ 155 00:08:16,204 --> 00:08:17,747 ‫يا إلهي.‬ 156 00:08:18,623 --> 00:08:20,041 ‫هل تجنين لي المال؟‬ 157 00:08:20,124 --> 00:08:23,711 ‫تباً يا عزيزي، كم تبدو أنيقاً.‬ 158 00:08:23,794 --> 00:08:25,421 ‫تلك القبعة ومعطف الفراء،‬ 159 00:08:25,505 --> 00:08:29,091 ‫أبدو في هذا الزي‬ ‫كمن جسدوا السُمر في أدوار مبتذلة مكررة.‬ 160 00:08:29,175 --> 00:08:30,051 ‫هذا اختصاصي.‬ 161 00:08:30,134 --> 00:08:31,385 ‫أين مالي؟‬ 162 00:08:32,553 --> 00:08:35,097 ‫إنها مهنة القواد في شكلها الحديث.‬ ‫"تيندر" يا عزيزي.‬ 163 00:08:36,098 --> 00:08:39,227 ‫حدثني صديقك الحميم "بوندر" عن والدك،‬ 164 00:08:39,310 --> 00:08:41,062 ‫وقال إنه طاه مذهل.‬ 165 00:08:41,145 --> 00:08:45,066 ‫هل تتذكر أية أصناف تذكرك بحياتك معه؟‬ 166 00:08:45,149 --> 00:08:50,279 ‫كان أبي يطهو وجبات الأعياد‬ ‫مثل عيد الشكر وعشية عيد الميلاد،‬ 167 00:08:50,363 --> 00:08:54,075 ‫وكان يجيد إعداد الديك الرومي ولحم الخنزير‬ ‫في الأعياد.‬ 168 00:08:54,158 --> 00:08:59,247 ‫بدأت أفكر، أريد أن أعلمك كيف تحيي تقاليد‬ 169 00:08:59,330 --> 00:09:03,417 ‫والدك، مع ابتكار أصنافك الخاصة.‬ 170 00:09:03,501 --> 00:09:07,630 ‫هل توجد أصناف جانبية معينة‬ ‫كنتما تحبانها في طفولتكما؟‬ 171 00:09:07,713 --> 00:09:09,215 ‫المعكرونة والجبن بطريقة أمي.‬ 172 00:09:09,298 --> 00:09:12,843 ‫المعكرونة والجبن صنف يتميز بجانب شخصي،‬ 173 00:09:12,927 --> 00:09:16,556 ‫سأساعد "ريمي" على إعداده بطريقته الخاصة‬ 174 00:09:16,639 --> 00:09:18,474 ‫ليقدمه لضيوفه كوجبة لطيفة يوم الأحد.‬ 175 00:09:19,559 --> 00:09:23,771 ‫ماذا تريد أن تتعلم منا‬ ‫نحن المثليين الرائعين؟‬ 176 00:09:23,854 --> 00:09:26,649 ‫أريد أن أتعلم مزيداً من الرقي.‬ 177 00:09:26,732 --> 00:09:29,819 ‫- أريد تحسين مهارتي في الطهو قليلاً،‬ ‫- سأتولى أمرك.‬ 178 00:09:29,902 --> 00:09:31,070 ‫وتحسين مظهري.‬ 179 00:09:31,153 --> 00:09:35,074 ‫- لم أر ذوقك.‬ ‫- يا رجل، ما ذوقك؟‬ 180 00:09:35,157 --> 00:09:39,328 ‫دخلنا هذا المنزل وهو لم يصبح ملكك بعد،‬ ‫لكنه ملكك فعلياً.‬ 181 00:09:39,412 --> 00:09:40,830 ‫من مثلك الأعلى في الملابس؟‬ 182 00:09:40,913 --> 00:09:44,208 ‫- "دون دريبر"، إنه أكثر الرجال أناقة.‬ ‫- حسناً.‬ 183 00:09:44,292 --> 00:09:47,795 ‫لو جددت المنزل بأناقة منتصف القرن،‬ ‫هل سيعجبك ذلك؟‬ 184 00:09:47,878 --> 00:09:50,506 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أرى عناصر مناسبة لذلك،‬ 185 00:09:50,590 --> 00:09:53,342 ‫في زجاجات الويسكي... بدأت الصورة تتضح.‬ 186 00:09:53,426 --> 00:09:56,012 ‫الثقافة في "كوبا" أيضاً مذهلة.‬ 187 00:09:56,095 --> 00:10:00,600 ‫الذوق الكوبي رائج جداً حالياً.‬ ‫يمكننا اختيار ملابس مستوحاة من "كوبا".‬ 188 00:10:00,683 --> 00:10:04,478 ‫- أي طراز من الرجال تريد أن تكون؟‬ ‫- طراز يتمتع بالثقة الكافية بالنفس‬ 189 00:10:04,562 --> 00:10:08,024 ‫ليتمكن من بناء إمبراطورية لعائلته.‬ 190 00:10:08,566 --> 00:10:11,027 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- كان أبي يمتلك شركته الخاصة.‬ 191 00:10:11,110 --> 00:10:14,405 ‫لطالما كان ذلك مصدر إلهامي ودافعي،‬ 192 00:10:14,488 --> 00:10:17,533 ‫لأدرس ما درست، وفي النهاية... شكراً.‬ 193 00:10:18,576 --> 00:10:22,997 ‫في النهاية سأنشئ شركتي الخاصة،‬ ‫في مجال الدعاية أو إدارة العلامات المسجلة.‬ 194 00:10:23,080 --> 00:10:24,915 ‫- حسناً.‬ ‫- لمساعدة المشروعات الصغيرة‬ 195 00:10:24,999 --> 00:10:27,418 ‫- في نشر علاماتها...‬ ‫- لهذا يعجبك "دون دريبر".‬ 196 00:10:27,501 --> 00:10:30,421 ‫بدأت أفهم من تكون. إنه يحدثنا بصراحة.‬ 197 00:10:30,504 --> 00:10:34,675 ‫بدأت أرى جزءاً من شخصيته، ويعجبني ذلك.‬ 198 00:10:34,759 --> 00:10:37,428 ‫نحن جاهزون للبدء، حسناً. هيا يا عزيزي.‬ 199 00:10:40,097 --> 00:10:41,223 ‫"اليوم 2"‬ 200 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 ‫"ملء مكانة كبيرة"‬ 201 00:10:45,311 --> 00:10:48,064 ‫"عليّة (فاب 5)"‬ 202 00:10:48,731 --> 00:10:51,442 ‫أريد تجديد بعض الأثاث.‬ 203 00:10:52,693 --> 00:10:56,030 ‫ليس فقط لأن إعادة التدوير وتخفيض التكلفة‬ ‫وإعادة الاستخدام مفيدة،‬ 204 00:10:56,113 --> 00:10:58,783 ‫بل هدفي أيضاً أخذ قطع من أثاث جدة "ريمي"‬ 205 00:10:58,866 --> 00:11:00,826 ‫وتحويلها إلى قطع تناسب "ريمي".‬ 206 00:11:02,328 --> 00:11:05,956 ‫أتحمس كثيراً لتعليم "ريمي" أسرار‬ 207 00:11:06,040 --> 00:11:09,418 ‫إعداد هذه الوجبات الغنية‬ ‫التي كان يعدها والده لعائلته.‬ 208 00:11:11,170 --> 00:11:15,007 ‫إنه كمكعب "روبيكس" الجميل،‬ ‫وبقي أن ندير أضلعه مرتين‬ 209 00:11:15,091 --> 00:11:18,677 ‫ليصل إلى أروع صورة إنسانية له.‬ 210 00:11:18,761 --> 00:11:19,678 ‫"ريمينغتون" رائع.‬ 211 00:11:22,139 --> 00:11:25,851 ‫الملابس عنوان الإنسان.‬ ‫أريد صنع "دون دريبر" هذا الزمان.‬ 212 00:11:26,435 --> 00:11:30,940 ‫أريد أن أضفي على "ريمي" الإطلالة‬ ‫التي تناسب ذوقه الشخصي.‬ 213 00:11:31,023 --> 00:11:35,736 ‫لا أريد أن يكون "ريمي" شخصاً آخر.‬ ‫أريد أن يعبر "ريمي" عن نفسه في أبهى صوره.‬ 214 00:11:36,195 --> 00:11:38,906 ‫لو أراد تقديم نفسه بصفته رب هذا المنزل،‬ 215 00:11:38,989 --> 00:11:41,409 ‫فيجب أن يفخر بنفسه، أن يثق بنفسه.‬ 216 00:11:41,492 --> 00:11:46,163 ‫هذا ما سيخبر الجميع بأنه الرجل‬ ‫الذي يجب أن يتطلع إليه الجميع.‬ 217 00:11:46,622 --> 00:11:47,623 ‫"أناقة، ذوق، رقي"‬ 218 00:11:47,706 --> 00:11:49,625 ‫أتتلقى بانتظام جلسات لتدريم الأظافر؟‬ 219 00:11:49,708 --> 00:11:51,544 ‫- مطلقاً.‬ ‫- ألم تتلق جلسة من قبل؟‬ 220 00:11:51,627 --> 00:11:52,545 ‫لم أتلق أية جلسات.‬ 221 00:11:52,628 --> 00:11:54,130 ‫يا له من اكتشاف.‬ 222 00:11:54,964 --> 00:11:58,092 ‫- دعني أفتح لك الباب كأي سيد مهذب.‬ ‫- شكراً.‬ 223 00:11:58,175 --> 00:11:59,718 ‫- تفضل أولاً.‬ ‫- حسناً.‬ 224 00:11:59,802 --> 00:12:01,804 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً.‬ 225 00:12:01,887 --> 00:12:03,347 ‫- رائع.‬ ‫- أنا "جوناثان".‬ 226 00:12:03,431 --> 00:12:04,640 ‫كم تسرني مقابلتك.‬ 227 00:12:04,723 --> 00:12:07,059 ‫- هذا "ريمينغتون".‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 228 00:12:07,143 --> 00:12:09,728 ‫- سأقدم لك الخدمة اليوم.‬ ‫- حسناً، رائع.‬ 229 00:12:09,812 --> 00:12:13,816 ‫سنضع اليوم أظافر الأكريليك بأطراف بيضاء‬ 230 00:12:13,899 --> 00:12:15,776 ‫وأيضاً... إنني أمزح فحسب.‬ 231 00:12:17,153 --> 00:12:18,237 ‫لقد صُدمت.‬ 232 00:12:18,320 --> 00:12:19,989 ‫أنت تفكر، "أكريليك؟ لا".‬ 233 00:12:20,156 --> 00:12:22,700 ‫ما دمت ستظهر أصابع قدميك،‬ 234 00:12:22,783 --> 00:12:26,829 ‫لو أنك ترتدي النعال كثيراً،‬ ‫فأنا شخصياً سأدرم أظافر قدمي.‬ 235 00:12:27,371 --> 00:12:30,916 ‫أما أظافر اليدين فهي مهمة.‬ ‫لا مجال لإخفائها.‬ 236 00:12:31,000 --> 00:12:35,045 ‫لن نرتدي قفازات في "أتلانتا"‬ ‫في فصل الصيف. أتفهمني؟‬ 237 00:12:36,881 --> 00:12:40,718 ‫حتى إن كنت تعمل في المنزل‬ ‫فهذا لا يعني ألا تهتم بنفسك،‬ 238 00:12:40,801 --> 00:12:43,012 ‫ولا ينفي أن تدريم الأظافر شيء لطيف.‬ 239 00:12:43,095 --> 00:12:45,514 ‫أجل، هذا شعور جيد.‬ 240 00:12:45,598 --> 00:12:48,476 ‫ويجب أن تكون حسن المظهر.‬ 241 00:12:48,559 --> 00:12:51,562 ‫لن أكذب، إنه شعور جيد،‬ ‫وكأنني أضعت على نفسي الفرصة من قبل.‬ 242 00:12:51,645 --> 00:12:55,316 ‫وما الشيء الذي يجب أن يقتنيه الرجل في بيته‬ 243 00:12:55,399 --> 00:12:58,903 ‫من أدوات العناية بالأظافر والقدمين؟‬ ‫هل من مستحضر مقشر جيد؟‬ 244 00:12:58,986 --> 00:13:01,197 ‫- نصنع المستحضر بأنفسنا.‬ ‫- أتصنعونه بأنفسكم؟‬ 245 00:13:01,280 --> 00:13:05,826 ‫أجل، نطحن الشوفان.‬ ‫ونستخدم السكر البني الحيوي.‬ 246 00:13:05,910 --> 00:13:08,454 ‫نضيف العسل، وهو مرطب للجسم‬ 247 00:13:08,537 --> 00:13:11,749 ‫وكذلك الصابون المقاوم للبكتريا،‬ ‫ونستخدم هذه القفازات.‬ 248 00:13:11,832 --> 00:13:14,043 ‫يمكنك استخدام هذا المستحضر مع الاستحمام.‬ 249 00:13:14,126 --> 00:13:16,504 ‫من سمح لك بأن تذهليني؟‬ 250 00:13:16,962 --> 00:13:19,256 ‫- أننتقل إلى هناك لتدريم أظافر اليدين؟‬ ‫- أجل.‬ 251 00:13:19,965 --> 00:13:24,220 ‫يجب تدريم أظافر اليدين أكثر من القدمين.‬ ‫كل أسبوعين.‬ 252 00:13:24,303 --> 00:13:25,930 ‫كل أسبوعين فترة مناسبة.‬ 253 00:13:26,013 --> 00:13:28,807 ‫سأخبركم بأمر آخر لم تسنح لي الفرصة‬ ‫لأتحدث عنه مع "ريمي".‬ 254 00:13:28,891 --> 00:13:32,228 ‫يعجبني أننا نتحدث الآن.‬ ‫مثل فيلم "ليغالي بلوند".‬ 255 00:13:32,311 --> 00:13:34,730 ‫تخيل أنك في جزيرة مهجورة خيالية.‬ 256 00:13:34,813 --> 00:13:38,859 ‫فكر في شخص مثالي يبقى معك إلى الأبد‬ ‫في الجزيرة المهجورة.‬ 257 00:13:38,943 --> 00:13:40,152 ‫حسناً.‬ 258 00:13:40,236 --> 00:13:44,031 ‫سأختار شخصاً في قوام "ذا روك"...‬ 259 00:13:45,074 --> 00:13:51,789 ‫وشخصية... "جاستن ترودو"،‬ ‫رئيس وزراء "كندا".‬ 260 00:13:51,872 --> 00:13:55,793 ‫سأختار ملامح "ريانا".‬ 261 00:13:55,876 --> 00:13:57,378 ‫أجل.‬ 262 00:13:58,546 --> 00:14:02,299 ‫مع رقي وثقافة "ميشيل أوباما".‬ 263 00:14:02,383 --> 00:14:05,219 ‫أجل، هذه الفتاة ذكية.‬ 264 00:14:06,971 --> 00:14:07,930 ‫أجل.‬ 265 00:14:08,514 --> 00:14:10,015 ‫- مرحباً يا "سام".‬ ‫- مرحباً.‬ 266 00:14:10,099 --> 00:14:11,225 ‫هذا "ريمينغتون".‬ 267 00:14:11,308 --> 00:14:13,686 ‫- "سام"، تسرني مقابلتك.‬ ‫- تسرني مقابلتك.‬ 268 00:14:14,228 --> 00:14:17,022 ‫ليس من الضروري أن تقدم نفسك بطريقة واحدة.‬ 269 00:14:17,106 --> 00:14:21,026 ‫أريد أن يعبر تدرج السالفين عن إطلالة جادة،‬ ‫توحي بأنه مليونير.‬ 270 00:14:21,110 --> 00:14:24,321 ‫- يجب أن نتطلع إلى القمة.‬ ‫- إطلالة أكثر احترافية.‬ 271 00:14:24,405 --> 00:14:28,367 ‫لذا، أفكر في تدرج متوسط إلى قليل‬ 272 00:14:28,450 --> 00:14:32,454 ‫مع ترك هذا الجزء، بعض الشعر. ميّزه قليلاً.‬ 273 00:14:32,538 --> 00:14:36,333 ‫أما عن شعر الوجه،‬ ‫فإن الألوان الداكنة تجعل الملامح أصغر.‬ 274 00:14:36,417 --> 00:14:39,670 ‫لديك وجه متناسب، ولا يوجد شعر على الجانبين‬ 275 00:14:39,753 --> 00:14:42,381 ‫وهناك القليل في الأعلى،‬ ‫مما يجعل وجهك يبدو أقصر،‬ 276 00:14:42,464 --> 00:14:44,466 ‫ووجهك ليس طويلاً.‬ 277 00:14:48,178 --> 00:14:50,222 ‫هناك ميزة أخرى في قصة الشعر هذه‬ 278 00:14:50,306 --> 00:14:52,766 ‫أنها تتناسب مع شكل رأسك،‬ 279 00:14:52,850 --> 00:14:56,770 ‫بدلاً من قص شعرك بشكل تقليدي.‬ 280 00:14:56,854 --> 00:14:59,106 ‫"ريمي" وسيم جداً بالفعل، مظهره رائع.‬ 281 00:14:59,189 --> 00:15:03,193 ‫لا يحتاج إلى استثمار الكثير من الوقت‬ ‫ليبدو دمث الخلق.‬ 282 00:15:03,277 --> 00:15:05,070 ‫لكنني لا أريد دماثة الخلق.‬ 283 00:15:05,154 --> 00:15:07,156 ‫أجل.‬ 284 00:15:07,239 --> 00:15:08,407 ‫أريد إظهار وجهه.‬ 285 00:15:08,490 --> 00:15:13,537 ‫أقسمت ألا أنجذب إليك،‬ ‫لكنني لا أعرف إن كنت أستطيع الوفاء بوعدي.‬ 286 00:15:13,621 --> 00:15:16,665 ‫- لا تضحكني.‬ ‫- أريد إظهار أجمل قسمات وجهك.‬ 287 00:15:16,749 --> 00:15:19,043 ‫أريد أن أثبت للرجال المغايرين والمثليين‬ 288 00:15:19,126 --> 00:15:22,004 ‫أن العناية بالذات والتجميل‬ ‫لا يتعارضان أو يتفقان‬ 289 00:15:22,087 --> 00:15:23,964 ‫مع الأنوثة أو الذكورة.‬ 290 00:15:24,882 --> 00:15:27,301 ‫يا إلهي، تبدو وسيماً جداً.‬ 291 00:15:36,393 --> 00:15:37,728 ‫- "آنتوني".‬ ‫- مرحباً.‬ 292 00:15:37,811 --> 00:15:39,480 ‫يا إلهي.‬ 293 00:15:39,563 --> 00:15:42,066 ‫- سمعت بأنك تحبين أزهار الأوركيد.‬ ‫- بالفعل.‬ 294 00:15:42,149 --> 00:15:44,526 ‫- يعرفك ابنك حق المعرفة.‬ ‫- بالفعل.‬ 295 00:15:44,610 --> 00:15:46,278 ‫إذن، هل تقومين بالطهو هنا؟‬ 296 00:15:46,362 --> 00:15:48,072 ‫دعني أخرج هذه الفطيرة.‬ 297 00:15:48,155 --> 00:15:52,910 ‫- وهل صنعتها بنفسك؟ كم يسعدني ذلك.‬ ‫- صنعتها بنفسي. فطيرة البطاطا الحلوة.‬ 298 00:15:52,993 --> 00:15:56,789 ‫صنعتها صباح اليوم. تركتها تبرد في الفرن.‬ 299 00:15:56,872 --> 00:15:58,749 ‫يا إلهي. أنت موهوبة في الطهو.‬ 300 00:15:58,832 --> 00:16:01,210 ‫للأسف، تضيعينها على "ريمي".‬ 301 00:16:01,293 --> 00:16:02,252 ‫"(إستر)، والدة (ريمي)"‬ 302 00:16:02,336 --> 00:16:05,214 ‫- سنجدها. إنها موجودة.‬ ‫- إنها موجودة.‬ 303 00:16:05,381 --> 00:16:06,799 ‫لدي مفاجأة صغيرة.‬ 304 00:16:06,882 --> 00:16:10,594 ‫يهمني الاحتفاظ بلمسات جدتك في المنزل.‬ 305 00:16:10,678 --> 00:16:12,179 ‫لأنك ورثتها.‬ 306 00:16:12,262 --> 00:16:13,097 ‫"(ميا)، أخت (ريمي)"‬ 307 00:16:13,180 --> 00:16:16,684 ‫أريد إحياء كل أثاث غرفة نوم والدتك.‬ 308 00:16:16,767 --> 00:16:21,021 ‫أعرف أنها تليق حالياً بفتاة،‬ ‫لذا أريد طلاءها بلون أزرق داكن ذكوري.‬ 309 00:16:21,105 --> 00:16:24,775 ‫ستبدو أكثر ذكورة،‬ ‫لكنها إعادة تدوير لنفس الأثاث.‬ 310 00:16:24,858 --> 00:16:26,694 ‫نبدأ بالصنفرة.‬ 311 00:16:26,777 --> 00:16:30,406 ‫نفعل ذلك لأن معظم قطع الأثاث‬ ‫مطلية بطبقة لامعة،‬ 312 00:16:30,489 --> 00:16:33,575 ‫وإن لم تزل تلك الطبقة، لا يتماسك الطلاء.‬ 313 00:16:33,659 --> 00:16:35,411 ‫إذن، لنبدأ الصنفرة بخفة.‬ 314 00:16:35,494 --> 00:16:38,580 ‫أحب استخدام الأشياء الشخصية‬ ‫عند تجديد أي منزل.‬ 315 00:16:38,664 --> 00:16:41,000 ‫يساعدك ذلك على الاحتفاظ بالذكريات.‬ 316 00:16:41,583 --> 00:16:43,252 ‫كان زوجي يحب الويسكي.‬ 317 00:16:43,335 --> 00:16:44,920 ‫أعد شراب الفاكهة بالويسكي.‬ 318 00:16:45,004 --> 00:16:50,134 ‫- هل سيسعده إعداد شراب الفاكهة بالويسكي؟‬ ‫- يسعد الجميع بشراب الفاكهة بالويسكي.‬ 319 00:16:50,592 --> 00:16:53,429 ‫أتريدني أن أعطيك الوصفة قبل رحيلك؟‬ 320 00:16:53,512 --> 00:16:55,139 ‫كم يسعدني ذلك.‬ 321 00:16:56,765 --> 00:16:59,059 ‫سنأكل الفطيرة.‬ 322 00:17:06,734 --> 00:17:08,444 ‫إنها منخفضة السعرات أيضاً.‬ 323 00:17:08,527 --> 00:17:09,778 ‫5 سعرات حرارية.‬ 324 00:17:10,237 --> 00:17:12,614 ‫- غير معقول.‬ ‫- هذا سر العائلة.‬ 325 00:17:14,074 --> 00:17:17,244 ‫سمعت بأنك تعدين المعكرونة بالجبن‬ ‫بـ 5 أنواع من الجبن.‬ 326 00:17:17,327 --> 00:17:20,247 ‫أستخدم جبن "منستر" و"شيدر"،‬ 327 00:17:20,330 --> 00:17:24,209 ‫و"مونتيري جاك" والجبن السويسري‬ ‫وجبن القريش. هذا يجعلها مميزة.‬ 328 00:17:24,293 --> 00:17:26,754 ‫هل تضعين جبن القريش في صنف‬ ‫المعكرونة بالجبن؟‬ 329 00:17:26,837 --> 00:17:29,006 ‫يحافظ جبن القريش على طراوتها.‬ 330 00:17:29,089 --> 00:17:32,801 ‫- يجب أن تستخدم الجبن كامل الدسم.‬ ‫- أجل. صحيح، كامل...‬ 331 00:17:33,385 --> 00:17:36,472 ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ ‫- لم أعرف أنك ستكلفنا بالعمل.‬ 332 00:17:36,555 --> 00:17:38,474 ‫لا يمكنك أن تصبح رب العائلة‬ 333 00:17:38,557 --> 00:17:41,351 ‫- إن لم تبذل جهداً.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 334 00:17:41,435 --> 00:17:44,563 ‫- أهذا جيد يا "بوبي"؟ فلتخبرني أنت.‬ ‫- أجل، يبدو جيداً.‬ 335 00:17:44,646 --> 00:17:48,025 ‫أعرف أن تجديد أي منزل عملية شاقة،‬ 336 00:17:48,108 --> 00:17:50,527 ‫خاصة حين يكون منزلاً كاملاً كهذا.‬ 337 00:17:51,111 --> 00:17:54,364 ‫حين تبدأ بمهام صغيرة‬ ‫مثل إعادة طلاء مزينة،‬ 338 00:17:54,448 --> 00:17:58,619 ‫تكتسب ذلك الزخم،‬ ‫ويصبح المضي قدماً أكثر سهولة.‬ 339 00:17:59,161 --> 00:18:01,914 ‫ماذا سيكون رأي والدتك في الأثاث الجديد؟‬ 340 00:18:01,997 --> 00:18:04,458 ‫أعتقد أنه سيعجبها. ستُفاجأ.‬ 341 00:18:04,541 --> 00:18:08,128 ‫قد تستغرق برهة حتى تدرك أنه هو.‬ 342 00:18:08,212 --> 00:18:11,465 ‫هل ستعرف الأثاث الذي كان في غرفتها‬ ‫طوال حياتها؟‬ 343 00:18:11,548 --> 00:18:15,052 ‫لنتحدث عن ابنك الرائع.‬ ‫ماذا تتمنين لـ"ريمي"؟‬ 344 00:18:15,719 --> 00:18:19,056 ‫أن ينضج ويمضي قدماً...‬ 345 00:18:20,641 --> 00:18:23,018 ‫- وأن...‬ ‫- أتشعرين بأنه حبيس؟‬ 346 00:18:23,102 --> 00:18:26,188 ‫- أعتقد أننا جميعاً حبيسون بعض الشيء.‬ ‫- لماذا؟‬ 347 00:18:28,273 --> 00:18:29,691 ‫مات زوجي على نحو مفاجئ.‬ 348 00:18:29,775 --> 00:18:32,694 ‫أصيب بنوبة قلبية عنيفة في المنزل،‬ ‫بينما كنا جميعاً معه.‬ 349 00:18:33,946 --> 00:18:38,450 ‫لا ينسى "ريمي" تلك اللحظة،‬ ‫لأنه أجرى لوالده عملية إنعاش صدري.‬ 350 00:18:39,785 --> 00:18:41,078 ‫أتمنى أن يتحرر.‬ 351 00:18:42,371 --> 00:18:45,666 ‫هذا ما أتمناه له... تلك الحرية.‬ 352 00:18:47,000 --> 00:18:49,086 ‫أن يسعد وأن يستمتع بالحياة.‬ 353 00:18:49,169 --> 00:18:51,797 ‫- لكنك تستحقين ذلك أيضاً.‬ ‫- كلنا نستحق ذلك.‬ 354 00:18:51,880 --> 00:18:56,760 ‫لدينا ذكريات رائعة نحتفظ بها،‬ ‫لكن علينا نسيان الماضي‬ 355 00:18:57,302 --> 00:19:00,305 ‫والمضي قدماً نحو ذكريات جديدة،‬ ‫وأوقات سعيدة جديدة.‬ 356 00:19:00,389 --> 00:19:01,557 ‫بالتأكيد.‬ 357 00:19:05,644 --> 00:19:06,603 ‫"(غرين)، لمستلزمات القبو والتجديدات"‬ 358 00:19:06,687 --> 00:19:08,814 ‫- مرحباً يا "لورا".‬ ‫- تسرني رؤيتكما.‬ 359 00:19:08,897 --> 00:19:12,067 ‫- لا بد أنك "ريمي". سررت بمقابلتك.‬ ‫- سررت بمقابلتك.‬ 360 00:19:12,151 --> 00:19:15,237 ‫أردت أن أريه ما يُستعمل في تجديد المنازل‬ 361 00:19:15,320 --> 00:19:18,490 ‫وتغيير طرازها،‬ ‫مثل الأرضيات والقرميد والنضد.‬ 362 00:19:18,574 --> 00:19:19,658 ‫بكل سرور، تفضلا.‬ 363 00:19:22,161 --> 00:19:25,747 ‫كانت جدة "ريمي" تتمتع بذوق رفيع.‬ ‫اختارت قطعاً رائعة.‬ 364 00:19:26,331 --> 00:19:29,543 ‫أرجو أن يشعر بذاته في اختيار المطبخ‬ 365 00:19:29,626 --> 00:19:32,254 ‫بحيث ينعكس ذلك على باقي المنزل.‬ 366 00:19:32,337 --> 00:19:35,924 ‫هذه أرضية داكنة ومثيرة.‬ 367 00:19:36,008 --> 00:19:39,469 ‫- بمجرد تركيبها، لن يصيبها أي تلف.‬ ‫- إنها غير قابلة للتدمير.‬ 368 00:19:39,553 --> 00:19:43,390 ‫لا تحتاج إلى صيانة، لا تحتاج‬ ‫إلى سقايتها ولا سد فجواتها بالإسمنت.‬ 369 00:19:43,473 --> 00:19:46,435 ‫يبدو وكأنه قرميد، لكنه أكثر كفاءة.‬ 370 00:19:46,518 --> 00:19:47,394 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 371 00:19:47,477 --> 00:19:50,272 ‫- كما يوجد هذا النضد...‬ ‫- إنه اصطناعي.‬ 372 00:19:50,355 --> 00:19:54,776 ‫إنه مصنوع لمحاكاة الحجر الطبيعي.‬ ‫يبدو وكأنه من المرمر.‬ 373 00:19:54,860 --> 00:19:56,737 ‫يتحمل أي قدر من الحرارة.‬ 374 00:19:56,820 --> 00:20:00,991 ‫يمكنك رفع أي إناء من فوق الموقد‬ ‫ووضعه عليه فوراً، ولن يتلفه.‬ 375 00:20:01,491 --> 00:20:04,036 ‫حين تختار المواد الخام لأية غرفة،‬ 376 00:20:04,119 --> 00:20:06,914 ‫تحتاج إلى التناقض اللوني‬ ‫لجذب النظر في أرجاء الغرفة.‬ 377 00:20:06,997 --> 00:20:10,709 ‫أحب اختيار أرضيات داكنة‬ ‫وأسطح فاتحة في الأعلى.‬ 378 00:20:10,792 --> 00:20:13,086 ‫يجذب هذا النظر إلى الأعلى. أجل.‬ 379 00:20:13,170 --> 00:20:15,464 ‫- يعجبني ذلك. رائع.‬ ‫- نحن جاهزان.‬ 380 00:20:15,547 --> 00:20:17,174 ‫- بكل سرور.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 381 00:20:22,262 --> 00:20:25,015 ‫"معمل تقطير (إيه إس دبليو)"‬ 382 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- مرحباً.‬ 383 00:20:27,184 --> 00:20:28,852 ‫تبدو أنيقاً.‬ 384 00:20:28,936 --> 00:20:30,812 ‫- حاولت أن أبدو أنيقاً.‬ ‫- تباً.‬ 385 00:20:31,271 --> 00:20:33,982 ‫- مع "جوناثان". رائحتك زكية أيضاً.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 386 00:20:34,066 --> 00:20:36,902 ‫- ما زلت تبدو وكأنك ذاهب إلى الشاطئ.‬ ‫- حسناً.‬ 387 00:20:36,985 --> 00:20:38,862 ‫- أنا "جيم".‬ ‫- "جيم"، هذا "ريمينغتون".‬ 388 00:20:38,946 --> 00:20:41,198 ‫يمتلك هذا المعمل المذهل.‬ 389 00:20:41,281 --> 00:20:43,075 ‫- سنعرف معلومات عن الويسكي.‬ ‫- رائع.‬ 390 00:20:43,158 --> 00:20:47,371 ‫أخبرتني والدتك بأنكم تعدون شراب الفاكهة‬ ‫بالويسكي، وسيكون هذا مفيداً لك.‬ 391 00:20:47,454 --> 00:20:49,915 ‫- يجب أن تتعلم تلك الوصفات.‬ ‫- أجل.‬ 392 00:20:49,998 --> 00:20:52,668 ‫هذا جزء من تقاليدك، من إرثك.‬ 393 00:20:52,751 --> 00:20:54,419 ‫وهذا سبب مجيئنا إلى هنا.‬ 394 00:20:57,673 --> 00:21:01,718 ‫تعريف الـ"بوربون"، أن يتألف من الذرة‬ ‫بنسبة 51 بالمائة على الأقل،‬ 395 00:21:01,802 --> 00:21:05,973 ‫أن يُصنع في "الولايات المتحدة"، ويُقطر‬ ‫بنسبة 80 بالمائة من الكحول على الأقل‬ 396 00:21:06,056 --> 00:21:08,267 ‫ويخزن في براميل جديدة‬ ‫متفحمة من خشب السنديان.‬ 397 00:21:08,350 --> 00:21:12,813 ‫في البداية يكون شفافاً، لكن السنديان‬ ‫المتفحم يضفي عليه اللون والنكهة.‬ 398 00:21:14,940 --> 00:21:19,528 ‫- كم نكهة للويسكي؟‬ ‫- كثير من النكهات. إذن، الويسكي هو الشجرة.‬ 399 00:21:19,611 --> 00:21:22,322 ‫"بوربون" هو أهم مشتقاته‬ ‫في "الولايات المتحدة"،‬ 400 00:21:22,406 --> 00:21:23,991 ‫لكن الـ"راي" منتَج صاعد.‬ 401 00:21:24,074 --> 00:21:28,620 ‫لم أعرف أن "بوربون" و"راي"‬ ‫يُصنفان من مشتقات الويسكي.‬ 402 00:21:29,204 --> 00:21:30,956 ‫الويسكي هو الشجرة الأم، أجل.‬ 403 00:21:31,039 --> 00:21:36,420 ‫إذن، سنبدأ بأبسط منتجاتنا، ثم نمضي قدماً.‬ 404 00:21:36,503 --> 00:21:39,965 ‫الأصل هو هذا الويسكي الشفاف.‬ ‫إذن، لو أحضرت معك فتاة تواعدها،‬ 405 00:21:40,048 --> 00:21:43,844 ‫وكانت ممن يشربون الفودكا أو الـ"روم"،‬ ‫فابدأ بالويسكي الشفاف.‬ 406 00:21:43,927 --> 00:21:46,013 ‫ليس قوياً، يمكنك شربه بدون إضافات،‬ 407 00:21:46,096 --> 00:21:49,308 ‫لكن يمكنك مزجه بشيء. إنها مقدمة رائعة.‬ 408 00:21:49,391 --> 00:21:52,436 ‫ويجب أن تتذوقه بمقدمة فمك.‬ 409 00:21:52,519 --> 00:21:54,855 ‫ثم سيخففه لعابك.‬ 410 00:21:54,938 --> 00:21:57,190 ‫فلا تتجرعوه كجرعات الشراب.‬ 411 00:21:59,151 --> 00:21:59,985 ‫يعجبني مذاقه.‬ 412 00:22:01,611 --> 00:22:03,447 ‫- هذا رائع.‬ ‫- ممتاز.‬ 413 00:22:03,530 --> 00:22:08,243 ‫إنه أكثر نعومة من الويسكي البني...‬ ‫ولم أعرف من قبل أنه يبدأ شفافاً.‬ 414 00:22:08,327 --> 00:22:12,372 ‫حين تجلس مع النساء في المرة القادمة،‬ ‫أخبرهن بهذه المعلومة.‬ 415 00:22:12,456 --> 00:22:15,667 ‫ستبدو أكثر ثقافة، وأغزر علماً.‬ 416 00:22:15,751 --> 00:22:18,003 ‫سيرفع هذا من شأنك في الحياة.‬ 417 00:22:18,086 --> 00:22:22,257 ‫سيثير إعجابي رجل يقول،‬ ‫"دعني أحدثك عن أنواع الويسكي".‬ 418 00:22:22,341 --> 00:22:24,634 ‫سأقول، "حسناً. أنا معجب بك".‬ 419 00:22:25,719 --> 00:22:28,513 ‫- ماذا لدينا أيضاً؟‬ ‫- لننتقل إلى الـ"بوربون".‬ 420 00:22:29,056 --> 00:22:31,933 ‫إنها الخطوة التالية في عائلة الويسكي.‬ 421 00:22:32,017 --> 00:22:35,604 ‫- رائحته أقوى.‬ ‫- تشوبه رائحة مدخنة.‬ 422 00:22:35,687 --> 00:22:39,357 ‫- يمكنك تذوق النكهة.‬ ‫- يتعلم "ريمي" الآن،‬ 423 00:22:39,441 --> 00:22:42,778 ‫أنك ما دمت تتناول شراباً،‬ ‫فيجب أن تفهم سبب تناولك له.‬ 424 00:22:42,861 --> 00:22:44,237 ‫كن على دراية بتاريخه.‬ 425 00:22:44,321 --> 00:22:48,825 ‫هذا يرفع من قيمتك كرجل‬ ‫ويبرهن على دخولك مرحلة الرجولة‬ 426 00:22:48,909 --> 00:22:50,702 ‫بامتلاك هذه المعرفة.‬ 427 00:22:51,453 --> 00:22:54,164 ‫أشعر بتأثيره هنا. سأثمل.‬ 428 00:23:04,007 --> 00:23:06,593 ‫كم تعجبني هذه المائدة. مثالية.‬ 429 00:23:10,639 --> 00:23:11,473 ‫"عليّة (فاب 5)"‬ 430 00:23:11,556 --> 00:23:16,144 ‫يذهلني تشابه حياتينا. كان أبي يمتلك شركة.‬ 431 00:23:16,228 --> 00:23:19,689 ‫أعرف أن والدك كان يمتلك شركة أيضاً.‬ ‫عشت وضعاً مماثلاً مع أبي.‬ 432 00:23:19,773 --> 00:23:24,903 ‫توفي حين كنت شاباً،‬ ‫مما أجبرني على النضوج بسرعة شديدة.‬ 433 00:23:25,487 --> 00:23:29,199 ‫كيف كان ذلك بالنسبة لك؟‬ ‫أتخيل أنك تعرضت لما تعرضتُ له.‬ 434 00:23:29,282 --> 00:23:30,200 ‫- أخبرني.‬ ‫- بالفعل.‬ 435 00:23:30,283 --> 00:23:34,788 ‫أجل، كانت صدمة حقيقية.‬ ‫توفي جراء نوبة قلبية.‬ 436 00:23:34,871 --> 00:23:36,540 ‫توقف قلبه إذ فجأة.‬ 437 00:23:36,623 --> 00:23:41,253 ‫حاولت إجراء إنعاش صدري له‬ ‫حتى يصل المسعفون.‬ 438 00:23:41,837 --> 00:23:44,798 ‫لا يستحق أي ابن أو ابنة‬ ‫رؤية أحد الوالدين يموت.‬ 439 00:23:44,881 --> 00:23:47,259 ‫هذا شيء... فظيع.‬ 440 00:23:47,342 --> 00:23:51,763 ‫هل تظن أنه كان سيفخر بالرجل‬ ‫الذي أصبحتَ عليه؟‬ 441 00:23:51,847 --> 00:23:55,475 ‫أعتقد أنه كان سيفخر بي،‬ ‫لكنني أعتقد أيضاً أنه كان سيحاول دفعي‬ 442 00:23:55,559 --> 00:23:58,353 ‫وتشجيعي على إنشاء شركتي الخاصة.‬ 443 00:23:58,436 --> 00:24:02,399 ‫- كان سيقدم لي يد الإرشاد.‬ ‫- أنشأت شركتي الخاصة في سن الـ 26،‬ 444 00:24:02,482 --> 00:24:05,068 ‫قبل عيد ميلادي الـ 27 مباشرة.‬ ‫هذه عملية شاقة.‬ 445 00:24:05,152 --> 00:24:09,948 ‫لو كنت مصراً على تنفيذ ذلك،‬ ‫فقد تحقق إنجازات مذهلة في حياتك.‬ 446 00:24:10,031 --> 00:24:14,828 ‫كنت قد بدأت كتابة مخطط عمل،‬ ‫لكنني أعمل عليه بشكل متقطع.‬ 447 00:24:14,911 --> 00:24:15,745 ‫لماذا؟‬ 448 00:24:15,829 --> 00:24:19,791 ‫لا أعرف. أعتقد أنني أخشى أن أقترب‬ 449 00:24:19,875 --> 00:24:21,918 ‫من مرحلة القرارات الحاسمة.‬ 450 00:24:22,502 --> 00:24:26,715 ‫كان أبي هو المثل الأعلى،‬ ‫وقد شجعني ذلك على الضغط على نفسي.‬ 451 00:24:26,798 --> 00:24:30,635 ‫أرجو أن تستفيد مما نعلمك إياه‬ ‫أنا والشبان،‬ 452 00:24:30,719 --> 00:24:33,138 ‫بحيث ترى ضرورة ضغطك على نفسك.‬ 453 00:24:33,221 --> 00:24:36,892 ‫ترتدي سراويل قصيرة وقمصاناً قطنية كل يوم.‬ ‫إن لم تستطع بذل جهد‬ 454 00:24:36,975 --> 00:24:39,186 ‫فيما ترتديه، فلن تتمكن‬ 455 00:24:39,269 --> 00:24:41,688 ‫من بذل جهد في إنشاء شركة.‬ 456 00:24:41,771 --> 00:24:44,858 ‫مهمتي هي التأكد من تمتعك بالثقة بالنفس‬ 457 00:24:44,941 --> 00:24:47,444 ‫حين تتخذ الخطوة وتحصل على مرادك.‬ 458 00:24:48,028 --> 00:24:52,532 ‫أخذت في الحسبان شخصيتك، وما تريده.‬ 459 00:24:52,616 --> 00:24:55,911 ‫قلت إنك لا تخشى الألوان.‬ ‫أحضرت لك سراويل الجينز.‬ 460 00:24:55,994 --> 00:24:59,623 ‫أنت لا تحب السراويل الضيقة،‬ ‫فأحضرت لك بدائل للساق النحيفة.‬ 461 00:24:59,706 --> 00:25:04,961 ‫قلتَ إنك معجب بالذوق الكوبي،‬ ‫وهي القمصان المنقوشة، لكنها نقوش بسيطة.‬ 462 00:25:05,045 --> 00:25:09,382 ‫أحضرت لك نقش الخطوط والمربعات.‬ ‫ليست مبهرجة.‬ 463 00:25:09,466 --> 00:25:12,052 ‫- ثم أحضرت لك حلة.‬ ‫- حسناً.‬ 464 00:25:12,135 --> 00:25:15,430 ‫لم أبالغ بإحضار أكثر من واحدة.‬ ‫فهذا لا يليق بشخصيتك.‬ 465 00:25:15,513 --> 00:25:18,433 ‫أبعث برسالة إلى كل رجل في العالم،‬ 466 00:25:18,516 --> 00:25:21,978 ‫لو بذلت جهداً في اختيار ملابسك،‬ ‫فهذا لا يعني أنك مخنث.‬ 467 00:25:22,062 --> 00:25:25,440 ‫بذل الجهد يعني أنك جاد في الحياة‬ ‫التي تريدها.‬ 468 00:25:25,523 --> 00:25:26,942 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 469 00:25:27,025 --> 00:25:29,236 ‫عرض أزياء.‬ 470 00:25:29,819 --> 00:25:30,779 ‫مرحباً.‬ 471 00:25:30,862 --> 00:25:35,242 ‫"بوندر"، كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬ ‫هذا الوجه الباسم، سيسعد كثيراً.‬ 472 00:25:35,325 --> 00:25:38,578 ‫معذرة، هذه ليست ثيابك.‬ ‫تفضل بالجلوس. حسناً.‬ 473 00:25:38,662 --> 00:25:40,956 ‫هل أنتم جاهزون لرؤية "ريمينغتون"،‬ ‫وكيف يبدو؟‬ 474 00:25:41,039 --> 00:25:41,998 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 475 00:25:42,082 --> 00:25:44,042 ‫تفضل بالظهور.‬ 476 00:25:44,125 --> 00:25:46,253 ‫- حسناً.‬ ‫- هناك من بذل جهداً.‬ 477 00:25:46,336 --> 00:25:47,671 ‫يا للهول.‬ 478 00:25:50,257 --> 00:25:52,842 ‫الساقان ضيقتان، لذا سنختار قياساً أكبر.‬ 479 00:25:52,926 --> 00:25:55,512 ‫- ما رأيك في اللون الوردي يا "بوندر"؟‬ ‫- يناسبه.‬ 480 00:25:55,595 --> 00:25:58,348 ‫يبديك هذا الزي أنيقاً ومثيراً وراقياً.‬ 481 00:25:58,431 --> 00:26:01,601 ‫- لا بد أنه يخالجك شعور رائع في هذا الزي.‬ ‫- إنه شعور جيد.‬ 482 00:26:01,685 --> 00:26:05,855 ‫قوامه ممشوق. حين أراه في تلك الحلة،‬ ‫أشعر بأنه شخص مختلف.‬ 483 00:26:05,939 --> 00:26:09,484 ‫- أريدك أن تجرب قميصاً مختلفاً.‬ ‫- يعجبني إغلاق كل الأزرار إلى الأعلى.‬ 484 00:26:09,567 --> 00:26:12,570 ‫وجدتها في خزانة والدتك. كانت قبعة والدك.‬ 485 00:26:12,654 --> 00:26:16,157 ‫تراجع قليلاً، ارفع رأسك.‬ ‫لا تخش الخروج بهذا الشكل.‬ 486 00:26:16,700 --> 00:26:20,412 ‫لو أردت أن تبدو مثل "دون دريبر"،‬ ‫فأضف تلك القطع. إنها تضيف إلى شخصيتك،‬ 487 00:26:20,495 --> 00:26:24,249 ‫لكنها تذكرنا بحقبة الخمسينيات، التي تحبها.‬ 488 00:26:24,332 --> 00:26:26,251 ‫- حقاً؟ هل تشعر بالثقة؟‬ ‫- أجل.‬ 489 00:26:26,334 --> 00:26:29,129 ‫- تبدو مذهلاً.‬ ‫- تبدو أنيقاً جداً.‬ 490 00:26:35,135 --> 00:26:36,761 ‫"اليوم 3"‬ 491 00:26:36,845 --> 00:26:39,931 ‫"عصر نهضة (ريمينغتون)"‬ 492 00:26:41,057 --> 00:26:44,561 ‫- ماذا يدور بخاطرك؟‬ ‫- أنا متحمس. لا أعرف ماذا أتوقع.‬ 493 00:26:44,644 --> 00:26:47,647 ‫أشعر بالسعادة الحقيقية حيال رؤية التغيرات.‬ 494 00:26:59,117 --> 00:27:00,785 ‫أعتقد أنني أسمع صوتاً.‬ 495 00:27:00,869 --> 00:27:01,828 ‫لنبدأ.‬ 496 00:27:03,163 --> 00:27:04,539 ‫قلعتك الجديدة أيها الملك.‬ 497 00:27:04,622 --> 00:27:05,498 ‫ها قد وصلنا.‬ 498 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 ‫لنطرق الباب.‬ 499 00:27:08,543 --> 00:27:10,337 ‫- لقد وصلنا!‬ ‫- تفضلوا بالدخول!‬ 500 00:27:10,420 --> 00:27:11,546 ‫ادخلوا.‬ 501 00:27:12,964 --> 00:27:13,840 ‫مرحباً بعودتك.‬ 502 00:27:13,923 --> 00:27:16,343 ‫يا إلهي.‬ 503 00:27:22,515 --> 00:27:24,768 ‫رائع، هذا مذهل.‬ 504 00:27:31,107 --> 00:27:33,777 ‫أعجز عن النطق. لا أعرف ماذا أقول.‬ 505 00:27:33,860 --> 00:27:37,906 ‫أفكر في رأي أمي حين تدخل.‬ 506 00:27:37,989 --> 00:27:40,075 ‫- استوعب ما تراه.‬ ‫- ماذا سيكون رأي والدتك؟‬ 507 00:27:40,158 --> 00:27:43,953 ‫سيعجبها كثيراً،‬ ‫لأنها تريد أن يعبر المنزل عن ذوقي.‬ 508 00:27:44,037 --> 00:27:48,333 ‫سترى كل شيء وتقول،‬ ‫"هذا منزل يشبه شخصية ابني".‬ 509 00:27:48,416 --> 00:27:51,753 ‫- هذا رائع يا رفاق.‬ ‫- تكريماً لجدتك. كانت تحب الجداريات.‬ 510 00:27:51,836 --> 00:27:53,046 ‫تعجبني. إنها من "كوبا".‬ 511 00:27:53,129 --> 00:27:55,590 ‫- استبدلتها بجدارية عن "كوبا".‬ ‫- تعجبني كثيراً.‬ 512 00:27:55,673 --> 00:27:58,760 ‫وضعنا صورك وصور عائلتك هنا.‬ 513 00:27:59,344 --> 00:28:01,012 ‫أليست رائعة؟ كم أحبها.‬ 514 00:28:15,068 --> 00:28:17,404 ‫انتويت ألا أبكي.‬ 515 00:28:21,032 --> 00:28:22,742 ‫الصور...‬ 516 00:28:22,826 --> 00:28:26,496 ‫أردنا أن نجعلك محور بيت العائلة.‬ 517 00:28:30,208 --> 00:28:33,002 ‫إنها لطيفة جداً. كم أنا ممتن لكم يا رفاق.‬ 518 00:28:38,007 --> 00:28:39,426 ‫- هلا تبادلني التحية؟‬ ‫- أجل.‬ 519 00:28:40,593 --> 00:28:43,096 ‫- تأمل الأرضيات.‬ ‫- كانت تحت ذلك البساط.‬ 520 00:28:43,179 --> 00:28:46,850 ‫النباتات طبيعية، فاسقها. ستكون مسؤولتك.‬ 521 00:28:48,101 --> 00:28:52,147 ‫وهذه اللوحة كانت موجودة أيضاً.‬ ‫حاولت دمجها مع ما يحيط بها بأكبر قدر‬ 522 00:28:52,230 --> 00:28:54,858 ‫- يليق بجدتك.‬ ‫- هذا رائع.‬ 523 00:28:55,316 --> 00:28:57,777 ‫- هل أنت مستعد لرؤية المزيد؟ حسناً.‬ ‫- أجل.‬ 524 00:29:01,406 --> 00:29:02,657 ‫هذا مذهل.‬ 525 00:29:05,285 --> 00:29:07,495 ‫ها هو النضد الذي اخترناه.‬ 526 00:29:10,790 --> 00:29:12,709 ‫- كلها أجهزة منزلية جديدة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 527 00:29:12,792 --> 00:29:15,003 ‫- غسالة أطباق جديدة، حوض جديد.‬ ‫- أجل.‬ 528 00:29:15,086 --> 00:29:18,298 ‫هذا ورق حائط رائع يذكرك بـ"كوبا".‬ 529 00:29:18,381 --> 00:29:20,842 ‫معظم الأغراض هنا ملك للجدة.‬ 530 00:29:21,426 --> 00:29:24,596 ‫تجتاحني مشاعر غامرة.‬ 531 00:29:24,679 --> 00:29:26,556 ‫- إنه حدث جلل.‬ ‫- أحسن "بوبي" الاختيار.‬ 532 00:29:26,639 --> 00:29:27,640 ‫إنه تغير ضخم.‬ 533 00:29:27,724 --> 00:29:29,100 ‫- هلا نرى؟‬ ‫- مستعد للبقية؟‬ 534 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 ‫- أجل. هيا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 535 00:29:31,728 --> 00:29:34,272 ‫يا... إلهي.‬ 536 00:29:43,990 --> 00:29:46,659 ‫- كان هذا أثاث أمك.‬ ‫- هذا رائع.‬ 537 00:29:46,743 --> 00:29:50,038 ‫- لقد غيرت...‬ ‫- المقابض، جعلتها أكثر ذكورية.‬ 538 00:29:51,164 --> 00:29:53,792 ‫احتفظنا بمسند الفراش العلوي،‬ ‫وتخلصنا من اللوح السفلي.‬ 539 00:29:53,875 --> 00:29:56,085 ‫يمكنك الآن إحضار فتاة إلى هذه الغرفة.‬ 540 00:29:56,169 --> 00:29:59,464 ‫- أجل، بالتأكيد، بدون تحذيرات مسبقة.‬ ‫- بدون تحذيرات مسبقة.‬ 541 00:29:59,547 --> 00:30:00,882 ‫بدون تحذيرات مسبقة.‬ 542 00:30:00,965 --> 00:30:04,886 ‫أفضل ما في الأمر أنه كان منزل امرأة،‬ ‫منزل جدتك.‬ 543 00:30:04,969 --> 00:30:08,640 ‫لم أشعر إلا بروح جدتك.‬ ‫لقد حافظت على تلك العناصر‬ 544 00:30:08,723 --> 00:30:11,351 ‫وما زلت أشعر بروحها، لكنها فيك.‬ 545 00:30:11,434 --> 00:30:13,895 ‫لقد أصبح هذا بيتك، إنه بيت رجل.‬ 546 00:30:13,978 --> 00:30:15,647 ‫أنتم تعبرون...‬ 547 00:30:15,730 --> 00:30:19,067 ‫بعد قصة شعرك الجديدة،‬ ‫بعدما تغسل شعرك وترطبه،‬ 548 00:30:19,150 --> 00:30:22,278 ‫استخدم زيت الشعر والجسم. رشه حول رأسك.‬ 549 00:30:22,362 --> 00:30:26,282 ‫دلكه بفروة رأسك ثم مشطه لتحدد اتجاه شعرك،‬ ‫وهكذا يصبح مثالياً.‬ 550 00:30:26,866 --> 00:30:32,205 ‫لو شعرت بجفاف في بشرتك،‬ ‫وهذا يحتاج إلى بعض الوقت، ضع قناع الطين.‬ 551 00:30:32,288 --> 00:30:35,458 ‫هناك مشكلة في أقنعة الطين،‬ ‫أن الناس عادة ما يرتكبون خطأ،‬ 552 00:30:35,542 --> 00:30:38,461 ‫بوضع قناع الطين‬ ‫في نفس يوم المناسبة المرتقبة.‬ 553 00:30:38,545 --> 00:30:41,840 ‫لا تفعل ذلك. ستخرج الشوائب من بشرتك.‬ 554 00:30:41,923 --> 00:30:45,426 ‫اجعلها عادة يوم الأحد. هذه أهم لحظة.‬ 555 00:30:45,510 --> 00:30:48,972 ‫من الأمور التي عرفتها هو أنك رائع الجمال‬ 556 00:30:49,055 --> 00:30:51,474 ‫ومذهل، وحين سألت عن تنظيف الأسنان بالخيط،‬ 557 00:30:51,558 --> 00:30:55,895 ‫أكدت على ضرورة تنظيف الأسنان بالخيط،‬ ‫لكن مَن يريد فعل ذلك؟‬ 558 00:30:55,979 --> 00:30:58,439 ‫وهكذا أحضرت لك‬ ‫منظف الأسنان المائي "واتربيك".‬ 559 00:30:58,523 --> 00:31:00,775 ‫أستخدمه مرة في الصباح وأخرى في الليل.‬ 560 00:31:00,859 --> 00:31:04,112 ‫هذا كفيل بإخراج البقايا من بين أسنانك.‬ 561 00:31:04,195 --> 00:31:06,614 ‫شغل الجهاز وانتبه للرذاذ، هكذا.‬ 562 00:31:07,907 --> 00:31:10,285 ‫أجل، هذا ما تفعله. ما عليك سوى:‬ 563 00:31:10,368 --> 00:31:11,870 ‫- أتريد أن تجربه؟‬ ‫- حسناً.‬ 564 00:31:11,953 --> 00:31:14,873 ‫وجهه نحو... يمكنك أن تعتاده.‬ 565 00:31:15,415 --> 00:31:17,292 ‫أحسنت، هكذا تستخدمه.‬ 566 00:31:17,375 --> 00:31:19,085 ‫واستخدمه بشكل منهجي أيضاً.‬ 567 00:31:19,168 --> 00:31:23,214 ‫أحسنت. رائع.‬ 568 00:31:23,756 --> 00:31:24,924 ‫- حسناً.‬ ‫- هل تشعر...؟‬ 569 00:31:25,008 --> 00:31:28,720 ‫- أجل، أشعر بذلك.‬ ‫- لنذهب إلى "تان" الرائع.‬ 570 00:31:29,429 --> 00:31:32,724 ‫- ها هو.‬ ‫- المقعد المستخدم لتخزين الملابس المتسخة‬ 571 00:31:32,807 --> 00:31:33,933 ‫لم تعد بحاجة إليه.‬ 572 00:31:34,017 --> 00:31:37,478 ‫إذن، سيوضع كل شيء هنا.‬ ‫لا تستخدم هذا المقعد‬ 573 00:31:37,562 --> 00:31:39,898 ‫- لن أفعل. حسناً.‬ ‫- كمقعد لملابسك المتسخة.‬ 574 00:31:39,981 --> 00:31:44,068 ‫وضعنا قمصانك ذات الأزرار معاً،‬ ‫وكل ستراتك معاً.‬ 575 00:31:44,152 --> 00:31:47,447 ‫كما وضعنا كل قمصانك القطنية معاً،‬ 576 00:31:47,530 --> 00:31:49,282 ‫والقمصان قصيرة الكمين معاً.‬ 577 00:31:49,365 --> 00:31:51,618 ‫حافظ على نظامها وسيسهل عليك ارتداء ثيابك.‬ 578 00:31:51,701 --> 00:31:53,912 ‫أخيراً، أحضرت لك حذاء عالي الساق.‬ 579 00:31:53,995 --> 00:31:57,874 ‫أريدك أن تبدأ ارتداء الأحذية عالية الساق.‬ ‫إنها تحسن الإطلالة.‬ 580 00:31:57,957 --> 00:32:00,960 ‫بدلاً من الحذاء الرياضي،‬ ‫لو ذهبت إلى مطعم فاخر،‬ 581 00:32:01,044 --> 00:32:02,378 ‫فانتعل حذاء عالي الساق.‬ 582 00:32:02,462 --> 00:32:05,465 ‫إنه رابط جيد بين الحذاء الصباحي العملي‬ 583 00:32:05,548 --> 00:32:07,133 ‫- والحذاء الرسمي.‬ ‫- حسناً.‬ 584 00:32:07,216 --> 00:32:12,013 ‫كما يجب أن تبدو أنيقاً،‬ ‫وتريد تأكيد ذلك الذوق الكوبي.‬ 585 00:32:12,096 --> 00:32:15,099 ‫لو كنت تريد ذلك، فأضف حلية.‬ ‫استعمل تلك القبعة.‬ 586 00:32:15,183 --> 00:32:17,060 ‫- تبدو رائعة عليك.‬ ‫- حسناً.‬ 587 00:32:17,143 --> 00:32:19,062 ‫- أمستعد لتجربة بعض الإطلالات؟‬ ‫- أجل.‬ 588 00:32:19,145 --> 00:32:20,563 ‫هل أنتم مستعدون يا رفاق؟‬ 589 00:32:20,647 --> 00:32:21,481 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 590 00:32:21,564 --> 00:32:22,941 ‫- أجل.‬ ‫- تبدو رائعاً.‬ 591 00:32:24,192 --> 00:32:25,860 ‫تعجبني، الرجال يرتدون الوردي.‬ 592 00:32:25,944 --> 00:32:30,239 ‫أنا مستعد لارتداء هذا الزي.‬ ‫كل شيء من رأسك إلى قدميك.‬ 593 00:32:30,323 --> 00:32:33,201 ‫- تبدو مذهلاً.‬ ‫- شكراً. والقبعة أيضاً.‬ 594 00:32:33,284 --> 00:32:34,911 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 595 00:32:34,994 --> 00:32:36,162 ‫در.‬ 596 00:32:37,497 --> 00:32:40,833 ‫- أتشعر بالثقة؟ أتشعر بالعصرية؟‬ ‫- أشعر بالعصرية والثقة بالنفس.‬ 597 00:32:40,917 --> 00:32:42,210 ‫كما أنه زي مريح.‬ 598 00:32:42,293 --> 00:32:45,004 ‫لست من أعضاء الاتحاد القومي للأسلحة،‬ 599 00:32:45,088 --> 00:32:47,632 ‫لكنني معجب بتلك العضلات المفتولة.‬ 600 00:32:47,715 --> 00:32:49,092 ‫أنا معجب بك.‬ 601 00:32:49,926 --> 00:32:52,220 ‫حان وقت الذهاب إلى المطبخ. هيا بنا.‬ 602 00:32:52,303 --> 00:32:55,306 ‫- أتود ترك القبعة هنا؟‬ ‫- سأحفظها لك في أمان.‬ 603 00:32:55,390 --> 00:32:57,392 ‫أعدا لنا طعاماً رائعاً.‬ 604 00:32:58,351 --> 00:32:59,852 ‫- يبدو أنيقاً.‬ ‫- أنيقاً جداً.‬ 605 00:33:00,895 --> 00:33:03,982 ‫ستبدأ تقاليد جديدة، وسأشارك في ذلك.‬ 606 00:33:04,065 --> 00:33:06,192 ‫- أنا ممتن جداً لذلك.‬ ‫- رائع.‬ 607 00:33:06,275 --> 00:33:10,113 ‫- الأهم فالمهم. المعكرونة والجبن.‬ ‫- أجل.‬ 608 00:33:10,196 --> 00:33:13,866 ‫أخبرتني "إستر" بأنها تستخدم جبن القريش‬ ‫كامل الدسم، بالطبع،‬ 609 00:33:13,950 --> 00:33:17,662 ‫بدرجة حرارة الغرفة مع الحليب، وتخفقهما.‬ ‫هذا أساس الصلصة.‬ 610 00:33:17,745 --> 00:33:20,373 ‫ليس من الضروري أن نطهو شيئاً مسبقاً.‬ 611 00:33:20,581 --> 00:33:24,335 ‫بعض خردل "ديجون" لإضفاء نكهة لاذعة.‬ ‫وضعت بالفعل جوزة الطيب المطحونة.‬ 612 00:33:24,919 --> 00:33:28,631 ‫ثم الملح. وسيكون هذا هو الأساس القشدي.‬ 613 00:33:28,715 --> 00:33:30,758 ‫تذوق قطعة من هذا. إنه جبن "غريير".‬ 614 00:33:31,342 --> 00:33:34,303 ‫إلى أقصى اليمين هنا، يوجد جبن "بارميزان"‬ ‫المبشور الطازج.‬ 615 00:33:34,387 --> 00:33:38,349 ‫في المنتصف، جبن "شيدر" القوي المفضل لدي.‬ ‫إنه من "فيرمونت".‬ 616 00:33:38,933 --> 00:33:42,061 ‫سنضع فوقها فتات الخبز الياباني.‬ 617 00:33:42,145 --> 00:33:44,731 ‫سيضيف ذلك القشرة المثالية فوقها.‬ 618 00:33:44,814 --> 00:33:46,190 ‫حسناً.‬ 619 00:33:46,274 --> 00:33:49,402 ‫تذهلني أهمية الطهو في عائلتك،‬ 620 00:33:49,485 --> 00:33:53,865 ‫لكن هذا التقليد قد توقف تماماً.‬ 621 00:33:54,699 --> 00:33:58,077 ‫كانت جدته تطهو للعائلة، وكذلك كان والده.‬ ‫والدته تطهو لهم.‬ 622 00:33:58,161 --> 00:34:00,371 ‫- التالي، الفاصوليا الخضراء.‬ ‫- حسناً.‬ 623 00:34:00,455 --> 00:34:03,666 ‫أضف إليها زيت الزيتون، ثم بعض الملح.‬ 624 00:34:04,250 --> 00:34:07,503 ‫أريد أن يتحمس "ريمي" حيال الطهو للآخرين.‬ 625 00:34:07,587 --> 00:34:12,300 ‫الخطوة الأخيرة، رغيف اللحم.‬ ‫إن لم تعرف الكميات المطلوبة من كل مكون،‬ 626 00:34:12,383 --> 00:34:16,304 ‫فحين تبدأ الخلط، قم بتسخين مقلاة،‬ ‫وخذ كرة صغيرة،‬ 627 00:34:16,387 --> 00:34:19,474 ‫وألقها في الزيت حتى تنضج،‬ ‫عندها سيصبح لديك رغيف مصغر‬ 628 00:34:19,557 --> 00:34:22,935 ‫يمكنك تذوقه لتعرف إن كان يلزمه‬ ‫المزيد من الحليب وفتات الخبز مثلاً.‬ 629 00:34:23,019 --> 00:34:24,729 ‫أضف ما يلزم.‬ 630 00:34:24,812 --> 00:34:27,940 ‫أكثر ما أحبه في الطهو أنه الهبة الكبرى.‬ 631 00:34:28,024 --> 00:34:31,486 ‫وبالطبع، حين يصل الجميع، ستقدم شرابك.‬ 632 00:34:31,569 --> 00:34:33,321 ‫- بعض...‬ ‫- هذه عصائر.‬ 633 00:34:33,404 --> 00:34:34,572 ‫وهي بسيطة جداً.‬ 634 00:34:34,655 --> 00:34:39,160 ‫ضع أي كمية من عصائر الفاكهة التي تريدها،‬ ‫ثم الماء الفوار وجعة الزنجبيل.‬ 635 00:34:39,243 --> 00:34:41,829 ‫- نحتاج إلى الويسكي لنضيفه.‬ ‫- أجل.‬ 636 00:34:41,913 --> 00:34:43,581 ‫لحظة واحدة. انتظر.‬ 637 00:34:45,500 --> 00:34:48,002 ‫زودنا به صديقنا "جيم".‬ 638 00:34:48,086 --> 00:34:52,048 ‫لدينا ويسكي شفاف، وهو مثالي للمزج.‬ ‫لدينا شراب "راي" و"بوربون".‬ 639 00:34:52,131 --> 00:34:54,550 ‫الـ"راي" أكثر حرارة،‬ ‫والـ"بوربون" أكثر حلاوة.‬ 640 00:34:54,634 --> 00:34:58,429 ‫هذا قرارك، ويمكنك إعداد وصفتك الخاصة.‬ 641 00:34:58,513 --> 00:35:01,474 ‫- سيكون شراب "ريمي".‬ ‫- أصبت، شراب "ريمي".‬ 642 00:35:01,682 --> 00:35:05,394 ‫أردت أن تفهم شيئاً،‬ ‫كيف يبدأ المرء تقاليده؟‬ 643 00:35:05,478 --> 00:35:08,397 ‫على ألا تنسى الإرث والتقاليد‬ 644 00:35:08,481 --> 00:35:13,277 ‫التي ورثتها بالفعل. وهكذا، أعددت لك شيئاً.‬ 645 00:35:13,569 --> 00:35:14,403 ‫رباه.‬ 646 00:35:14,487 --> 00:35:15,321 ‫"(بورتر)"‬ 647 00:35:15,404 --> 00:35:18,783 ‫قضيت بعض الوقت في مطالعة الصور والذكريات.‬ 648 00:35:18,866 --> 00:35:23,746 ‫أردت صنع شيء يذكرك دائماً بالماضي،‬ 649 00:35:23,830 --> 00:35:26,707 ‫الذي جئت منه، وأن ترى أيضاً إلى أين تتجه.‬ 650 00:35:26,791 --> 00:35:28,584 ‫يا رفاق، تعالوا.‬ 651 00:35:29,168 --> 00:35:32,547 ‫صنعت شيئاً من أجل "ريمي"،‬ ‫وأردت أن تروه جميعاً.‬ 652 00:35:32,630 --> 00:35:33,756 ‫يعجبني كثيراً.‬ 653 00:35:33,840 --> 00:35:38,261 ‫ستكون هذه بداية ألبومك العائلي الجديد.‬ 654 00:35:38,344 --> 00:35:39,679 ‫حسناً.‬ 655 00:35:45,518 --> 00:35:49,355 ‫أعتقد أن هذا عيد ميلادي الأول. جدتي وجدي.‬ 656 00:35:49,897 --> 00:35:51,566 ‫لا بد أنها مراسم التعميد.‬ 657 00:35:51,649 --> 00:35:54,318 ‫تم تعميدي بواسطة جدي.‬ 658 00:35:54,402 --> 00:35:57,655 ‫زرع فيك والدك رجلاً‬ 659 00:35:57,738 --> 00:36:01,492 ‫وهو موجود بالكامل، ويجب أن تفخر بنفسك.‬ 660 00:36:01,576 --> 00:36:04,203 ‫صحيح أننا جددنا مظهرك ومنزلك،‬ 661 00:36:04,287 --> 00:36:07,874 ‫لكن جوهرك ليس بحاجة إلى كثير من الإصلاح.‬ 662 00:36:07,957 --> 00:36:09,625 ‫لهذا، أقول لك، انطلق.‬ 663 00:36:09,709 --> 00:36:11,252 ‫انفض الغبار عن كتفيك‬ 664 00:36:11,335 --> 00:36:14,505 ‫واحرص على ترطيب بشرتك وشعرك‬ ‫قبل اجتماعاتك الهامة.‬ 665 00:36:14,589 --> 00:36:17,049 ‫أنت تتمتع بمقومات مالك شركة.‬ 666 00:36:17,133 --> 00:36:21,721 ‫تتمتع بالحافز وتجتهد في العمل.‬ ‫أريدك أن تتابع بذل الجهد، اتفقنا؟‬ 667 00:36:21,804 --> 00:36:24,015 ‫- أجل.‬ ‫- منذ لحظة دخولي،‬ 668 00:36:24,098 --> 00:36:26,809 ‫رأيت بوضوح أن المنزل كان يعني الكثير‬ ‫بالنسبة إلى جدتك.‬ 669 00:36:26,893 --> 00:36:30,396 ‫تابع ملء هذا البيت بالحب على نهجها.‬ 670 00:36:30,479 --> 00:36:32,607 ‫- لا تقطع هذا الإرث.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 671 00:36:32,690 --> 00:36:35,818 ‫لم تنجح هذه التغيرات‬ ‫إلا لأنك كنت مستعداً لها.‬ 672 00:36:35,902 --> 00:36:38,029 ‫كل شيء علمناك إياه.‬ 673 00:36:38,112 --> 00:36:41,449 ‫والآن يمكنك تنفيذ ذلك بطريقتك الخاصة.‬ ‫ثق بنفسك.‬ 674 00:36:41,532 --> 00:36:46,996 ‫كم استمتعنا بقضاء الوقت معك،‬ ‫لكن حان وقت رحيل فريق "فاب 5".‬ 675 00:36:47,079 --> 00:36:49,081 ‫لذا، سنتركك لتعتمد على نفسك يا أخي.‬ 676 00:36:49,165 --> 00:36:51,292 ‫- حسناً.‬ ‫- دعني آخذ هذا الألبوم.‬ 677 00:36:51,375 --> 00:36:55,421 ‫إذن، استمتع بحفل عشائك الليلة، وسنرحل.‬ 678 00:36:55,504 --> 00:36:57,548 ‫شكراً على كل ما فعلتموه.‬ 679 00:36:57,632 --> 00:37:00,801 ‫ليس من أجلي شخصياً فحسب،‬ ‫بل من أجل عائلتي.‬ 680 00:37:00,885 --> 00:37:05,223 ‫ما كنت سأعرف من أين أبدأ،‬ ‫وقد منحتموني اتجاهاً جديداً.‬ 681 00:37:06,891 --> 00:37:08,059 ‫إلى اللقاء.‬ 682 00:37:08,768 --> 00:37:09,769 ‫- وداعاً.‬ ‫- شكراً.‬ 683 00:37:09,852 --> 00:37:11,687 ‫- ثق بنفسك.‬ ‫- إلى اللقاء يا رجل.‬ 684 00:37:11,771 --> 00:37:13,689 ‫شكراً يا رفاق، أنا ممتن.‬ 685 00:37:13,773 --> 00:37:15,358 ‫- شكراً.‬ ‫- استمتع بأمسيتك.‬ 686 00:37:15,441 --> 00:37:17,109 ‫- شكراً.‬ ‫- استمتع بمنزلك.‬ 687 00:37:17,193 --> 00:37:18,527 ‫تأنق.‬ 688 00:37:18,611 --> 00:37:19,528 ‫وداعاً يا رفاق.‬ 689 00:37:28,079 --> 00:37:29,372 ‫"(ريمينغتون) الجديد"‬ 690 00:37:29,455 --> 00:37:31,082 ‫"رب المنزل"‬ 691 00:37:31,916 --> 00:37:32,750 ‫"عليّة (فاب 5)"‬ 692 00:37:32,833 --> 00:37:35,211 ‫هل سنشاهد اجتماع العائلة؟‬ 693 00:37:35,294 --> 00:37:36,420 ‫أهذا "ريمي"؟‬ 694 00:37:36,504 --> 00:37:39,090 ‫- شكراً، انتبهوا لمروري.‬ ‫- كؤوس صغيرة.‬ 695 00:37:39,173 --> 00:37:41,300 ‫- انتبه لقدميك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 696 00:37:41,384 --> 00:37:43,219 ‫- سيغضب "بوبي".‬ ‫- أعرف.‬ 697 00:37:43,302 --> 00:37:45,513 ‫أحببت "ريمي" كثيراً. أتحرق شوقاً لرؤيته.‬ 698 00:37:46,097 --> 00:37:49,892 ‫- تأملوا كم يبدو وسيماً.‬ ‫- لم أتبين مدى ضخامة ذراعيه.‬ 699 00:37:50,434 --> 00:37:51,686 ‫أحسنت يا "ريمي".‬ 700 00:37:53,104 --> 00:37:56,023 ‫أعددت كل شيء لئلا يكون في المطبخ‬ 701 00:37:56,107 --> 00:37:58,985 ‫حين يأتي الضيوف وكي يقضي معهم الوقت.‬ 702 00:38:01,070 --> 00:38:03,155 ‫ضمني حتى يزول الألم.‬ 703 00:38:03,239 --> 00:38:05,574 ‫أعرف أنه أمر محرج، لكن ثق بنفسك.‬ 704 00:38:05,658 --> 00:38:10,162 ‫هل تذكرون ما كان يرتديه من قبل؟‬ ‫نعل مفتوح وسراويل قصيرة. فقط.‬ 705 00:38:10,246 --> 00:38:11,664 ‫هذا تغير ضخم.‬ 706 00:38:11,747 --> 00:38:14,000 ‫- يبدو أنيقاً جداً يا "تان".‬ ‫- يبدو وسيماً.‬ 707 00:38:14,959 --> 00:38:16,460 ‫أجل، اعتمر القبعة.‬ 708 00:38:16,544 --> 00:38:17,753 ‫كم تعجبني تلك القبعة.‬ 709 00:38:17,837 --> 00:38:19,171 ‫- إنها أنيقة جداً.‬ ‫- أجل.‬ 710 00:38:19,255 --> 00:38:21,924 ‫- غير معقول.‬ ‫- إطلالته تعجبه.‬ 711 00:38:23,759 --> 00:38:24,677 ‫رائحة زكية.‬ 712 00:38:25,928 --> 00:38:27,930 ‫- عصير البرتقال.‬ ‫- تعلم كيف يعد الشراب.‬ 713 00:38:28,014 --> 00:38:32,226 ‫شرحت كل شيء. إنها تحمل بطاقات لاصقة.‬ ‫أردت أن يعده بأسلوبه الخاص‬ 714 00:38:32,310 --> 00:38:35,313 ‫- باستخدام وعاء جدته الأصلي.‬ ‫- ظريف.‬ 715 00:38:36,314 --> 00:38:39,066 ‫ملأ كأساً بالويسكي. حسناً.‬ 716 00:38:39,150 --> 00:38:41,569 ‫- أحسنت.‬ ‫- تساءلت، "ما مصيرها؟"‬ 717 00:38:41,652 --> 00:38:43,446 ‫هذا طرازي المفضل من الرجال.‬ 718 00:38:43,529 --> 00:38:46,991 ‫ادخلي يا عزيزتي، تبدو جميلة ومثيرة.‬ 719 00:38:51,537 --> 00:38:52,496 ‫تفضلا بالدخول.‬ 720 00:38:53,789 --> 00:38:55,124 ‫تفضلا بالدخول.‬ 721 00:38:58,085 --> 00:38:58,919 ‫غير...‬ 722 00:39:01,881 --> 00:39:03,007 ‫"(إستر)، والدة (ريمي)"‬ 723 00:39:03,090 --> 00:39:05,509 ‫- هذا شفاء لروحها.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 724 00:39:05,593 --> 00:39:06,552 ‫إنه قبول للفراق.‬ 725 00:39:06,635 --> 00:39:08,179 ‫أجل، تمكنت من قبول فراق أمها.‬ 726 00:39:08,262 --> 00:39:12,933 ‫ماتت أمها في ذلك المنزل، والآن،‬ ‫هذه بداية جديدة لهم جميعاً.‬ 727 00:39:13,517 --> 00:39:14,727 ‫"(ميا)، أخت (ريمي)"‬ 728 00:39:14,810 --> 00:39:18,105 ‫أعرف أن هذا تعبير الأخت الغيور.‬ 729 00:39:18,189 --> 00:39:21,317 ‫- لم أنظر إليك بعد.‬ ‫- لم تنظري إلي.‬ 730 00:39:22,860 --> 00:39:24,278 ‫ما أجملك.‬ 731 00:39:24,862 --> 00:39:28,115 ‫مظهرك رائع. مثل أمك وأختك.‬ 732 00:39:28,199 --> 00:39:30,451 ‫- هل لاحظتما الأرضيات؟‬ ‫- أجل.‬ 733 00:39:30,534 --> 00:39:31,744 ‫اختفى البساط الأخضر.‬ 734 00:39:31,827 --> 00:39:35,206 ‫- كانت هذه غرفتك. هل أنت مستعدة؟‬ ‫- حسناً، دعني أراها.‬ 735 00:39:35,289 --> 00:39:36,123 ‫حسناً.‬ 736 00:39:40,169 --> 00:39:44,632 ‫- هذا لطيف جداً، وهذا أثاثي.‬ ‫- هذا أثاثك.‬ 737 00:39:45,549 --> 00:39:47,093 ‫أجل.‬ 738 00:39:47,343 --> 00:39:48,552 ‫أحب تلك الصورة.‬ 739 00:39:49,095 --> 00:39:51,472 ‫كل شيء جميل جداً.‬ 740 00:39:51,555 --> 00:39:57,103 ‫"ريمي"، كم أنا فخورة بك، وسعيدة جداً.‬ ‫لم أعرف بم سأشعر لدى دخولي،‬ 741 00:39:57,186 --> 00:40:02,608 ‫لكنني حين فتحت الباب،‬ ‫قلت، "رائع، لطيف جداً".‬ 742 00:40:03,192 --> 00:40:05,444 ‫- وسأزورك أكثر بكثير.‬ ‫- حقاً؟‬ 743 00:40:05,528 --> 00:40:08,489 ‫- لم يغيروا القفل، أليس كذلك؟‬ ‫- قد أقوم... إنني أمزح.‬ 744 00:40:10,282 --> 00:40:12,034 ‫معي مفتاح.‬ 745 00:40:13,828 --> 00:40:16,997 ‫أعرف أن بهجة عشاء عيد الميلاد قد فاتتني.‬ 746 00:40:17,081 --> 00:40:19,375 ‫- علينا...‬ ‫- هل ستحيي تلك التقاليد؟‬ 747 00:40:19,458 --> 00:40:22,711 ‫يجب أن نحاول، أو أن نقيم تقليداً كهذا.‬ 748 00:40:22,795 --> 00:40:25,673 ‫- المطبخ متاح لك.‬ ‫- سأساعدك.‬ 749 00:40:25,756 --> 00:40:28,092 ‫لم نقل إن عليه فعل كل شيء بمفرده.‬ 750 00:40:28,175 --> 00:40:30,469 ‫يعجبني أن والدته معه لتمنحه النصح.‬ 751 00:40:30,553 --> 00:40:33,264 ‫انظري، جمع "كارامو" هذه الصور في ألبوم‬ 752 00:40:33,347 --> 00:40:36,142 ‫يضم تاريخنا وماضينا.‬ 753 00:40:54,743 --> 00:40:56,036 ‫حبيبي، نحن فخورتان بك.‬ 754 00:41:03,544 --> 00:41:05,212 ‫- رائع.‬ ‫- قاموا...‬ 755 00:41:05,296 --> 00:41:06,505 ‫زينوه بالبهارج.‬ 756 00:41:09,633 --> 00:41:11,051 ‫على طريقة آل "بورتر".‬ 757 00:41:11,135 --> 00:41:14,388 ‫هناك أصناف معدة في البراد‬ ‫لتوضع في الفرن.‬ 758 00:41:14,472 --> 00:41:17,308 ‫- وهل يجب أن نتناول دواء الهضم.‬ ‫- لا تقولي ذلك.‬ 759 00:41:18,017 --> 00:41:20,019 ‫رائع. "إستر" تشكك في قدراته.‬ 760 00:41:22,229 --> 00:41:25,107 ‫- مرحباً.‬ ‫- "بوندر"! أجل.‬ 761 00:41:25,191 --> 00:41:27,651 ‫- تأمل أناقته.‬ ‫- مرحباً أيها العم "رودريك".‬ 762 00:41:27,735 --> 00:41:29,278 ‫رائع، اختفت الستائر.‬ 763 00:41:29,361 --> 00:41:30,404 ‫"(رودريك)، والد (بوندر)"‬ 764 00:41:30,488 --> 00:41:31,614 ‫اختفى البساط، رائع.‬ 765 00:41:31,697 --> 00:41:34,074 ‫رغم أن "بوندر" يعيش في المنزل،‬ ‫إلا أنه لم يعرفه.‬ 766 00:41:34,158 --> 00:41:36,994 ‫- انظروا. إنه يقيم حفل عشاء بنفسه.‬ ‫- أعرف.‬ 767 00:41:38,287 --> 00:41:42,958 ‫- هل ساعدته، أو كان لك أي رأي؟‬ ‫- على الإطلاق. جئت لأستمتع بالطعام فقط.‬ 768 00:41:43,501 --> 00:41:48,547 ‫إذن، قبل أن نبدأ،‬ ‫أعتقد أنني أود اقتراح نخب.‬ 769 00:41:50,257 --> 00:41:53,844 ‫نخب التقدم نحو المستقبل.‬ 770 00:41:53,928 --> 00:41:58,182 ‫أعرف أنني كنت أضع أهمية كبيرة جداً‬ ‫على ملء مكانة أبي.‬ 771 00:41:59,058 --> 00:42:03,604 ‫لكن علمني أعضاء فريق "فاب 5"‬ ‫هذا الأسبوع ضرورة السير على الدرب‬ 772 00:42:03,687 --> 00:42:07,691 ‫الذي رسمه لي أبي،‬ ‫لكن علي صنع مكانة لنفسي بينما أقطع الدرب.‬ 773 00:42:08,859 --> 00:42:10,361 ‫- نخب ذلك.‬ ‫- نخبكم.‬ 774 00:42:13,405 --> 00:42:16,158 ‫أعتقد أن جدتي كانت ستسعد كثيراً برؤية شيء‬ 775 00:42:16,242 --> 00:42:19,662 ‫أورثتني إياه،‬ 776 00:42:20,246 --> 00:42:22,790 ‫وقد أضفت إليه لمستي العصرية الخاصة.‬ 777 00:42:22,873 --> 00:42:25,459 ‫وأشعر بأنني شخص مختلف تماماً.‬ 778 00:42:25,543 --> 00:42:29,880 ‫كم كان سيمتن أبي لو رأى فيّ هذا التحول،‬ 779 00:42:29,964 --> 00:42:33,926 ‫وقدرتي على المضي قدماً‬ ‫وإنشاء شركتي الخاصة.‬ 780 00:42:34,009 --> 00:42:35,010 ‫شهي.‬ 781 00:42:35,886 --> 00:42:37,429 ‫"إستر" تبتسم.‬ 782 00:42:37,513 --> 00:42:39,598 ‫- وافقت الأم.‬ ‫- حققنا الهدف.‬ 783 00:42:39,682 --> 00:42:43,978 ‫من الرائع أن يمتلك "ريمي" الآن‬ ‫منزلاً يشبه شخصيته‬ 784 00:42:44,061 --> 00:42:47,314 ‫ولا يزال يحتفظ بإرثه وتاريخه.‬ 785 00:42:47,398 --> 00:42:50,943 ‫يمكننا زيارتك كل ليلة لتناول العشاء.‬ ‫ثم العودة إلى المنزل.‬ 786 00:42:51,026 --> 00:42:53,696 ‫إنه يتوق إلى النجاح ويسبق عصره.‬ 787 00:42:53,779 --> 00:42:57,032 ‫أرى الرجل الذي بداخله‬ ‫والرجل الذي يريد أن يكون.‬ 788 00:42:57,116 --> 00:42:59,702 ‫بدأ يودع "ريمي" الصبي الصغير،‬ 789 00:42:59,785 --> 00:43:01,620 ‫وبدأنا نرى "ريمينغتون".‬ 790 00:43:01,704 --> 00:43:03,497 ‫كان هذا سيثير إعجاب أبيكما.‬ 791 00:43:04,248 --> 00:43:06,041 ‫الأمر رسمي، وُلد "ريمي" من جديد.‬ 792 00:43:06,584 --> 00:43:08,252 ‫شكراً يا "آنتوني".‬ 793 00:43:08,335 --> 00:43:09,545 ‫أحسن تعليمك.‬ 794 00:43:10,087 --> 00:43:13,215 ‫- قالت، "شكراً يا (آنتوني)".‬ ‫- "شكراً يا (آنتوني)".‬ 795 00:43:13,299 --> 00:43:15,009 ‫- نخب "ريمي" والعائلة.‬ ‫- نخبه.‬ 796 00:43:15,092 --> 00:43:17,636 ‫- أجل.‬ ‫- نخبكم جميعاً.‬ 797 00:43:25,853 --> 00:43:26,937 ‫"نصيحة الحلقة"‬ 798 00:43:28,230 --> 00:43:31,233 ‫"السير بثقة"‬ 799 00:43:31,609 --> 00:43:32,943 ‫أتريد السير بثقة؟‬ 800 00:43:33,027 --> 00:43:35,571 ‫ابدأ بابتسامة، ثم قف معتدلاً،‬ 801 00:43:35,654 --> 00:43:38,616 ‫أرجع كتفيك إلى الوراء، ولا تنس،‬ ‫انظر في عيون من تحدثهم.‬ 802 00:44:50,229 --> 00:44:52,231 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫مي بدر‬