1 00:00:13,888 --> 00:00:16,641 ‫نمرّ على تنين.‬ ‫لماذا تُوجد تنانين كثيرة في كل مكان؟‬ 2 00:00:16,725 --> 00:00:19,519 ‫حسبتك ستقول، "نمرّ برجُل يرتدي ملابس امرأة"،‬ ‫فقلتُ أين يختبئ؟‬ 3 00:00:19,602 --> 00:00:20,645 ‫في هذا الوقت من اليوم؟‬ 4 00:00:20,729 --> 00:00:21,688 ‫هذا ممكن أيضًا.‬ 5 00:00:21,771 --> 00:00:23,189 ‫هذه "فيغاس" يا أعزائي.‬ 6 00:00:34,993 --> 00:00:36,286 ‫من سنساعد في هذا الأسبوع؟‬ 7 00:00:36,369 --> 00:00:39,205 ‫سنضاجعكم يا رفاق! سنلتقي اليوم بـ"شون"!‬ 8 00:00:39,289 --> 00:00:41,541 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 9 00:00:42,959 --> 00:00:45,003 ‫"هؤلاء الملوك لم يسقطوا.‬ 10 00:00:45,086 --> 00:00:48,381 ‫يجب أن يواجهوا بعضهم بعضًا الآن‬ ‫في قتال من قُرب!"‬ 11 00:00:48,465 --> 00:00:49,299 ‫"(شون)"‬ 12 00:00:49,382 --> 00:00:52,302 ‫فيقف الجمهور ويهتف بجنون.‬ 13 00:00:52,385 --> 00:00:54,137 ‫"(شون)"‬ 14 00:00:54,804 --> 00:00:57,348 ‫"قدّم (شون) عروضًا في مسارح‬ ‫في كل أنحاء العالم.‬ 15 00:00:57,432 --> 00:00:59,934 ‫أحدث ما فعل‬ ‫أنه بدأ "بطولة الملوك" المستمرة لسنوات‬ 16 00:01:00,018 --> 00:01:01,436 ‫في فندق (إكسكاليبار).‬ 17 00:01:02,270 --> 00:01:04,481 ‫قدّم (شون) دوري (مرلين) الحكيم‬ 18 00:01:04,564 --> 00:01:05,774 ‫والملك (آرثر) نفسه…"‬ 19 00:01:09,110 --> 00:01:10,695 ‫طوال الـ12 سنة الماضية،‬ 20 00:01:10,779 --> 00:01:12,906 ‫ظلت "بطولة الملوك" محور حياتي.‬ 21 00:01:13,406 --> 00:01:16,409 ‫إنها الآن العرض الأطول استمرارًا‬ ‫في شارع "ستريب".‬ 22 00:01:16,493 --> 00:01:18,661 ‫والكثير من الناس يتحدثون‬ 23 00:01:18,745 --> 00:01:20,538 ‫عن أنها أساسية في رحلتهم إلى "فيغاس".‬ 24 00:01:21,331 --> 00:01:25,668 ‫"…حتى اضطُر فجأة إلى التخلي‬ ‫عن قبعة الساحر خاصته لإصابته في الركبة."‬ 25 00:01:25,752 --> 00:01:27,045 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- إلا قبعته…‬ 26 00:01:27,128 --> 00:01:29,047 ‫لم أحظ بعرض اعتزال.‬ 27 00:01:32,467 --> 00:01:34,803 ‫لدينا أربع خصائص للحركة.‬ 28 00:01:34,886 --> 00:01:36,596 ‫هذه ما سنتناولها اليوم.‬ 29 00:01:37,180 --> 00:01:41,226 ‫"اتجه (شون) الآن إلى التدريس‬ ‫ويعمل مدرب تمثيل ومعلمًا."‬ 30 00:01:41,893 --> 00:01:42,769 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أجل.‬ 31 00:01:42,852 --> 00:01:44,270 ‫"صحيح، التطور.‬ 32 00:01:44,354 --> 00:01:46,981 ‫وبعد سنوات من تقديم كل الشخصيات‬ ‫إلا شخصيته الحقيقة،‬ 33 00:01:47,065 --> 00:01:50,276 ‫حصل (شون) على دور حياته وأصبح زوجًا وأبًا،‬ 34 00:01:50,360 --> 00:01:53,571 ‫مع زوجته الجديدة (كيت) وابنها (بريندان).‬ 35 00:01:53,655 --> 00:01:56,116 ‫قبل (كيت)، عاش (شون) حياة مليئة بالترحال،‬ 36 00:01:56,199 --> 00:01:58,159 ‫ووصف نفسه بمحبة بـ(الرحال المشرد)."‬ 37 00:01:58,243 --> 00:02:00,703 ‫أنحن رحالة مشردون‬ ‫لأننا نتنقل من مدينة إلى أخرى؟‬ 38 00:02:00,787 --> 00:02:02,247 ‫لا، بل نحن رحالة مثليون.‬ 39 00:02:02,330 --> 00:02:03,790 ‫نحن رحالة مثليون فعلًا.‬ 40 00:02:04,415 --> 00:02:08,169 ‫بينما كان كل أصدقائي يستقرون ويتزوجون،‬ 41 00:02:08,253 --> 00:02:10,755 ‫كنت أشتري "بيتزا بوكتس" المجمدة‬ ‫من محلات البقالة.‬ 42 00:02:10,839 --> 00:02:14,592 ‫لم أتوقع يومًا أن أصبح أبًا.‬ ‫ولم أتوقع يومًا أن أتزوج.‬ 43 00:02:15,176 --> 00:02:17,053 ‫أنا عاشق للعيش في البرّية،‬ 44 00:02:17,137 --> 00:02:19,764 ‫سأسافر وأعلّم مهارات العيش في البرّية.‬ 45 00:02:19,848 --> 00:02:21,933 ‫وسأذهب للتخييم بالسيارة وسأربّي كلبًا.‬ 46 00:02:22,517 --> 00:02:24,269 ‫هذا ما حسبت أنني أردته.‬ 47 00:02:26,187 --> 00:02:27,063 ‫ثم قابلت "كيت".‬ 48 00:02:29,065 --> 00:02:34,362 ‫والآن ما أريد فعله في حياتي‬ 49 00:02:34,445 --> 00:02:36,781 ‫هو أن أكون أبًا وزوجًا.‬ 50 00:02:36,865 --> 00:02:41,161 ‫أرى أن "شون" من أفضل الآباء‬ ‫الذين قد يتمناهم ابن.‬ 51 00:02:41,744 --> 00:02:43,413 ‫الحياة معه مليئة بالمغامرة دائمًا.‬ 52 00:02:43,997 --> 00:02:46,833 ‫"اشترى (شون) وعائلته مؤخرًا منزلهم‬ ‫من ساحرة."‬ 53 00:02:47,876 --> 00:02:48,710 ‫هنيئًا له.‬ 54 00:02:48,793 --> 00:02:49,919 ‫بنت "لونا" هذا المنزل.‬ 55 00:02:50,003 --> 00:02:51,713 ‫كانت تدير مدرسة سحر فيه.‬ 56 00:02:54,799 --> 00:02:56,926 ‫يتمتع بجمال غامض جدًا‬ 57 00:02:57,010 --> 00:02:58,887 ‫طبعًا، فهي ساحرة.‬ 58 00:02:58,970 --> 00:03:00,805 ‫"المنزل متعدد المستويات شاذ…"‬ 59 00:03:00,889 --> 00:03:02,807 ‫وهذه كلمة تثير غضبي جدًا،‬ 60 00:03:02,891 --> 00:03:06,019 ‫"…وفيه لمسات قوطية يسمّيها (شون) بحرج‬ 61 00:03:06,102 --> 00:03:08,354 ‫عصرية (وينزداي)، مع حذف كلمة (عصرية)."‬ 62 00:03:08,855 --> 00:03:11,733 ‫قالت "لونا"،‬ ‫"اسمع، يمكنك تحويله إلى ما تشاء."‬ 63 00:03:11,816 --> 00:03:15,153 ‫لكن فعل هذا صعب من الناحية المادية،‬ 64 00:03:15,236 --> 00:03:17,363 ‫وصعب من الناحية اللوجيستية.‬ 65 00:03:17,447 --> 00:03:19,866 ‫سأعمل بقدر ما أحتاج إلى العمل.‬ 66 00:03:19,949 --> 00:03:22,118 ‫سأقدّم أكبر عدد ممكن من الحفلات.‬ 67 00:03:22,202 --> 00:03:23,912 ‫سأعمل عدد الساعات المطلوب‬ 68 00:03:24,495 --> 00:03:28,166 ‫لأوفّر الرعاية الكاملة لعائلتي.‬ 69 00:03:28,249 --> 00:03:32,212 ‫رأيت "شون" يعمل 16 ساعة يوميًا‬ ‫لأسابيع متتالية،‬ 70 00:03:32,295 --> 00:03:33,922 ‫وكان يعود بركبتيه مصابتين،‬ 71 00:03:34,005 --> 00:03:36,966 ‫ثم يصلح شيئًا في المنزل.‬ 72 00:03:37,050 --> 00:03:39,469 ‫هذه طبيعته.‬ 73 00:03:39,552 --> 00:03:42,222 ‫"منذ انتهاء فترة أدائه الطويلة‬ ‫لدور (مرلين)،‬ 74 00:03:42,305 --> 00:03:45,350 ‫عانى (شون) ليجد هويته في حياته الشخصية."‬ 75 00:03:45,934 --> 00:03:47,936 ‫يعاني مشكلة في الثقة بالنفس‬ 76 00:03:48,019 --> 00:03:51,439 ‫بسبب كل الأشياء التي انتهت حديثًا في حياته.‬ 77 00:03:51,522 --> 00:03:55,109 ‫إنه يشعر بالخجل من مظهره الجسدي،‬ 78 00:03:55,193 --> 00:03:57,445 ‫وهو واع لشخصيته،‬ 79 00:03:57,528 --> 00:04:01,991 ‫وهو عالق لأنه لا يعرف بالضبط‬ ‫كيف يعبّر عن ذلك.‬ 80 00:04:02,075 --> 00:04:06,246 ‫"(كيت) و(بريندان) أرادا إقامة‬ ‫حفل تقاعد لائق لـ(شون) من (بطولة الملوك)‬ 81 00:04:06,329 --> 00:04:07,664 ‫في نهاية الأسبوع،‬ 82 00:04:07,747 --> 00:04:09,999 ‫يخططان لاستضافة تجمع للأصدقاء‬ 83 00:04:10,083 --> 00:04:12,335 ‫للاحتفاء بمسيرة (شون) المذهلة السابقة‬ ‫في التمثيل‬ 84 00:04:12,418 --> 00:04:14,420 ‫وبمسيرته المذهلة الحالية في التوجيه."‬ 85 00:04:14,504 --> 00:04:16,881 ‫- عجبًا. كان ذلك رائعًا.‬ ‫- مرحى!‬ 86 00:04:16,965 --> 00:04:20,927 ‫"فلننقل (مرلين) من الأعمال السحرية‬ ‫إلى الاهتمامات الأسرية!"‬ 87 00:04:21,678 --> 00:04:24,305 ‫هذا أفضل وصف مهمة في الكون!‬ 88 00:04:24,389 --> 00:04:25,598 ‫"اليوم الأول"‬ 89 00:04:25,682 --> 00:04:29,227 ‫"الذهاب لمقابلة الساحر!"‬ 90 00:04:30,603 --> 00:04:33,856 ‫ما أريدكم فعله هو أن تحاولوا العودة‬ ‫إلى مشيتنا الأصلية.‬ 91 00:04:33,940 --> 00:04:36,234 ‫أريدك أن تتجول وتبحث عن الجمال.‬ 92 00:04:38,569 --> 00:04:39,862 ‫فلنتجه إلى المسرح.‬ 93 00:04:39,946 --> 00:04:41,030 ‫- أنا مستعدّ.‬ ‫- هيا!‬ 94 00:04:41,114 --> 00:04:41,948 ‫فلنذهب!‬ 95 00:04:48,913 --> 00:04:51,291 ‫هذا الباب!‬ 96 00:04:51,874 --> 00:04:54,836 ‫فلتدركوا مركزكم الفني الفردي.‬ 97 00:04:54,919 --> 00:04:56,796 ‫كنت أراقبكم وأظن أن هذا مناسب‬ 98 00:04:56,879 --> 00:04:58,798 ‫لأنني أراقبكم في أثناء العمل.‬ 99 00:04:58,881 --> 00:05:01,259 ‫لذا أرى أن هذا مناسب. أحببت ذلك.‬ 100 00:05:01,843 --> 00:05:05,054 ‫- هيا بنا…‬ ‫- تأمّلوا ذلك الرجل الرائع!‬ 101 00:05:05,138 --> 00:05:06,597 ‫- يا للهول!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 102 00:05:06,681 --> 00:05:08,224 ‫تأمّلوه يا أحبائي!‬ 103 00:05:08,308 --> 00:05:09,517 ‫مرحبًا، أنا "كارامو"!‬ 104 00:05:09,600 --> 00:05:13,521 ‫حين رأيتُ "شون"،‬ ‫تحمست للعمل مع شخص متقاعد من كبار السن.‬ 105 00:05:13,604 --> 00:05:16,691 ‫- يا للهول. إنه رائع.‬ ‫- كيف حالك أيها الوسيم؟‬ 106 00:05:16,774 --> 00:05:17,608 ‫سنه 47.‬ 107 00:05:17,692 --> 00:05:18,568 ‫كم؟‬ 108 00:05:19,485 --> 00:05:20,653 ‫ليست سنه 47.‬ 109 00:05:20,737 --> 00:05:23,823 ‫سني 43. إن كانت هذه سن الـ47…‬ 110 00:05:24,866 --> 00:05:27,368 ‫يا للهول، لقد أتينا في الوقت المناسب إذًا.‬ 111 00:05:27,452 --> 00:05:28,453 ‫من المسؤول في غيابك؟‬ 112 00:05:28,536 --> 00:05:30,330 ‫- أنت المسؤولة.‬ ‫- أنت؟ رائع.‬ 113 00:05:30,413 --> 00:05:35,001 ‫وبشعر مجعد كهذا،‬ ‫أثق بك كليًا في قيادة هذا الصف.‬ 114 00:05:36,377 --> 00:05:37,587 ‫ممتاز.‬ 115 00:05:40,048 --> 00:05:41,924 ‫فلنخرج من هنا! هيا!‬ 116 00:05:42,592 --> 00:05:44,010 ‫وداعًا جميعًا!‬ 117 00:05:45,261 --> 00:05:47,597 ‫أظن أنني أريد وشم "فيغاس".‬ 118 00:05:47,680 --> 00:05:49,599 ‫"شون"، هل لديك أي وشوم؟‬ 119 00:05:49,682 --> 00:05:50,558 ‫نعم.‬ 120 00:05:50,641 --> 00:05:51,726 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 121 00:05:51,809 --> 00:05:52,685 ‫ماذا لديك؟‬ 122 00:05:52,769 --> 00:05:54,479 ‫لدي وشم قيوط هنا.‬ 123 00:05:54,562 --> 00:05:56,606 ‫يمثّل وشم القيوط ذاك حب العيش في البرّية فيّ،‬ 124 00:05:56,689 --> 00:05:58,816 ‫لأن القيوط ملك العيش في البرّية‬ ‫في "أمريكا الشمالية".‬ 125 00:05:58,900 --> 00:05:59,942 ‫تحب العيش في البرّية؟‬ 126 00:06:00,026 --> 00:06:02,153 ‫- نعم، أحب العيش في البرّية.‬ ‫- هذا رائع.‬ 127 00:06:02,236 --> 00:06:04,739 ‫أمضيت ذات مرة 45 يومًا‬ ‫في مرتفعات "الأوزارك".‬ 128 00:06:04,822 --> 00:06:06,616 ‫وقضيت عشرة أيام بسكين فقط.‬ 129 00:06:12,205 --> 00:06:13,706 ‫- وصلنا.‬ ‫- مرحبًا يا منزل!‬ 130 00:06:13,790 --> 00:06:15,583 ‫- شكرًا لاستضافتنا!‬ ‫- مرحبًا يا بيت.‬ 131 00:06:16,250 --> 00:06:18,086 ‫حسنًا. لا، المنزل هنا.‬ 132 00:06:18,169 --> 00:06:20,421 ‫- شكرًا لاستضافتنا يا "شون".‬ ‫- شكرًا لاستضافتنا.‬ 133 00:06:20,505 --> 00:06:22,131 ‫أحضرتُ بعض الأصدقاء.‬ 134 00:06:22,215 --> 00:06:24,842 ‫- يا للهول! مرحبًا!‬ ‫- يا للهول! لا أصدّق!‬ 135 00:06:24,926 --> 00:06:25,885 ‫مرحبًا يا حبيبتي!‬ 136 00:06:25,968 --> 00:06:27,011 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مرحبًا!‬ 137 00:06:27,095 --> 00:06:28,763 ‫- مرحبًا. أنا "كارامو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 138 00:06:28,846 --> 00:06:32,058 ‫- سُررت بلقائك. أنت فاتنة يا عزيزتي.‬ ‫- سررت بلقائك. يا للهول.‬ 139 00:06:32,141 --> 00:06:33,267 ‫قالت عمتي لي ذات يوم،‬ 140 00:06:33,351 --> 00:06:36,813 ‫"كل علاقة فيها زهرة وبستاني."‬ 141 00:06:36,896 --> 00:06:39,190 ‫و"كيت" تبدو لي كزهرة جميلة.‬ 142 00:06:39,273 --> 00:06:40,942 ‫- مرحبًا. أنا "جيريمايا". كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 143 00:06:41,025 --> 00:06:43,236 ‫- أنا "تان". كيف حالك؟‬ ‫- أهلًا. سُررت بلقائك. أنا "بريندان".‬ 144 00:06:43,319 --> 00:06:45,279 ‫وابنها "بريندان" يبدو ظريفًا.‬ 145 00:06:45,363 --> 00:06:46,739 ‫إنه ذو نمش.‬ 146 00:06:47,240 --> 00:06:48,574 ‫كما يبدو كعالم شابّ.‬ 147 00:06:48,658 --> 00:06:51,035 ‫- فلنستكشف. يجب أن أرى حمّامكم.‬ ‫- نعم.‬ 148 00:06:54,288 --> 00:06:55,832 ‫نبيذ عسل شمالي.‬ 149 00:06:56,416 --> 00:06:59,085 ‫- ما الذي في هذا الحمّام؟‬ ‫- "بيتش بيب".‬ 150 00:06:59,168 --> 00:07:01,045 ‫- رائحته جميلة جدًا.‬ ‫- رائحته ساحلية.‬ 151 00:07:03,798 --> 00:07:04,674 ‫"(تان) - الأناقة"‬ 152 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 ‫يا للهول.‬ 153 00:07:07,760 --> 00:07:10,346 ‫لم أعلم أن ثمة "أوريو" بلا غلوتين.‬ ‫معلومة مفيدة.‬ 154 00:07:10,972 --> 00:07:13,141 ‫حسنًا، سأحاول إزالة هذه الستائر.‬ 155 00:07:13,224 --> 00:07:14,600 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 156 00:07:14,684 --> 00:07:15,518 ‫يا للهول.‬ 157 00:07:17,687 --> 00:07:19,480 ‫هل سمعتم تلك الصرخة التي أصدرتها؟‬ 158 00:07:19,564 --> 00:07:21,315 ‫الحمد لله أن هذا لم ينكسر.‬ 159 00:07:23,234 --> 00:07:26,737 ‫يا لها من بذلة أنيقة.‬ 160 00:07:28,239 --> 00:07:30,074 ‫ما رأيك في المراحيض السوداء؟‬ 161 00:07:30,158 --> 00:07:33,077 ‫بصراحة، يعجبني ذلك كثيرًا.‬ 162 00:07:33,161 --> 00:07:34,787 ‫- حقًا؟‬ ‫- أراه جميلًا جدًا.‬ 163 00:07:34,871 --> 00:07:37,540 ‫- لن تستطيع رؤية ما تبقّى من فضلات.‬ ‫- صحيح. يعجبني ذلك.‬ 164 00:07:38,499 --> 00:07:39,959 ‫رائع.‬ 165 00:07:40,668 --> 00:07:43,004 ‫يمكنني أن أصبح ساكن جبال بهذه.‬ 166 00:07:43,087 --> 00:07:45,965 ‫لو كان الرائعون الخمسة‬ ‫عاشقي برّية وكان علينا العيش في غابة،‬ 167 00:07:46,048 --> 00:07:48,092 ‫فأظن أن "أنتوني" سيقتله دب بشكل عشوائي.‬ 168 00:07:48,176 --> 00:07:49,177 ‫حساء البطلينوس.‬ 169 00:07:49,260 --> 00:07:53,222 ‫وأظن أن "تاني" المسكين سيكون نائمًا‬ ‫وسيُؤكل فحسب.‬ 170 00:07:54,056 --> 00:07:54,974 ‫فستان فيلم "ذا شايننغ".‬ 171 00:07:55,475 --> 00:07:57,101 ‫سأرحل على الفور. وداعًا جميعًا.‬ 172 00:07:58,019 --> 00:07:58,853 ‫لا.‬ 173 00:08:00,146 --> 00:08:03,191 ‫أرى أن "جوناثان فان نيس" أكثر من سينجو‬ ‫في البرّية على الأرجح.‬ 174 00:08:04,734 --> 00:08:08,070 ‫رأيت هذه على النافذة وكان يجب أن أحظى بها.‬ 175 00:08:13,868 --> 00:08:15,369 ‫كانت مزحة. أخبروا قسم الموارد البشرية.‬ 176 00:08:16,996 --> 00:08:19,332 ‫إذًا قد عشتم هنا أكثر من عام؟‬ 177 00:08:19,415 --> 00:08:20,791 ‫أكثر من عام بقليل.‬ 178 00:08:20,875 --> 00:08:22,293 ‫أين تقضون وقتكم؟‬ 179 00:08:22,376 --> 00:08:24,545 ‫في الصباح، نُعد قهوتنا‬ 180 00:08:24,629 --> 00:08:26,714 ‫ونقعد هنا ونتحدث.‬ 181 00:08:26,797 --> 00:08:29,217 ‫بينما نُعد العشاء، يصعد "بريندان"‬ 182 00:08:29,300 --> 00:08:30,301 ‫ونتناول عشاءنا.‬ 183 00:08:30,384 --> 00:08:31,802 ‫- هذا مركز البيت.‬ ‫- أجل.‬ 184 00:08:31,886 --> 00:08:32,887 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 185 00:08:32,970 --> 00:08:34,722 ‫- فلنر الخدر.‬ ‫- حسنًا.‬ 186 00:08:36,098 --> 00:08:37,934 ‫- هذه قطتنا.‬ ‫- مرحبًا، من أنت؟‬ 187 00:08:38,017 --> 00:08:39,227 ‫اسمها "بيبي غيرل فيس".‬ 188 00:08:39,310 --> 00:08:40,853 ‫فهمت. مرحبًا.‬ 189 00:08:40,937 --> 00:08:43,189 ‫صُدمت حين رأيت غرفة نوم القطة‬ 190 00:08:43,272 --> 00:08:46,734 ‫فعلى ما يبدو، هي تعيش فيها.‬ 191 00:08:47,902 --> 00:08:50,613 ‫- يا للهول. زخرفة السقف هنا…‬ ‫- أعرف. صحيح؟‬ 192 00:08:50,696 --> 00:08:52,698 ‫أأنتم وضعتم هذه أم كانت هكذا؟‬ 193 00:08:52,782 --> 00:08:54,116 ‫- كانت هكذا.‬ ‫- كانت هكذا.‬ 194 00:08:54,200 --> 00:08:55,034 ‫حسنًا.‬ 195 00:08:55,117 --> 00:08:57,036 ‫ثم لدينا خزانات هنا.‬ 196 00:08:57,119 --> 00:08:58,746 ‫ثم خزانة أخرى هناك؟‬ 197 00:08:58,829 --> 00:09:01,249 ‫نعم. هذا النصب التذاكري.‬ 198 00:09:01,332 --> 00:09:02,416 ‫ما هذا؟‬ 199 00:09:02,500 --> 00:09:06,087 ‫كانت أمي تأكل رقائق "ليز" بنهم.‬ 200 00:09:06,170 --> 00:09:07,421 ‫- إنها…‬ ‫- لذيذة.‬ 201 00:09:07,505 --> 00:09:12,009 ‫هذه هي، وهذا أبو "شون" الذي تُوفي مؤخرًا.‬ 202 00:09:12,093 --> 00:09:14,554 ‫حسنًا، إذًا يجب أن نحرص‬ ‫على أن يأوي هذه كلها مكان.‬ 203 00:09:14,637 --> 00:09:16,305 ‫فكرة النصب التذكاري رائعة.‬ 204 00:09:16,389 --> 00:09:19,684 ‫من لا يريد أن يكرم أحباءه‬ ‫بنصب تذكاري جميل؟‬ 205 00:09:19,767 --> 00:09:21,477 ‫لكن ليس عند خلوده إلى النوم.‬ 206 00:09:21,561 --> 00:09:23,688 ‫أتريدانه إلى جواركما في أثناء نومكما؟‬ 207 00:09:23,771 --> 00:09:25,147 ‫أيعجبكما قربهم لهذه الدرجة؟‬ 208 00:09:25,231 --> 00:09:27,066 ‫- يحتاج إلى مكان يأويهم.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 209 00:09:27,149 --> 00:09:30,111 ‫- سأحرص على أن نكرمهم بطريقة مميزة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 210 00:09:31,654 --> 00:09:33,906 ‫- ما الذي هنا؟‬ ‫- هذه غرفة المسرح.‬ 211 00:09:33,990 --> 00:09:35,324 ‫أحب غرف المسرح.‬ 212 00:09:36,659 --> 00:09:38,119 ‫لدينا مسرح.‬ 213 00:09:38,202 --> 00:09:39,662 ‫أحب الأزياء التنكرية الجيدة.‬ 214 00:09:39,745 --> 00:09:41,831 ‫أحب مونتاج أفلام الموضة.‬ 215 00:09:41,914 --> 00:09:44,292 ‫مهلًا، هل هذا شعر مستعار؟‬ 216 00:09:44,875 --> 00:09:46,586 ‫إنه يثير الدهشة.‬ 217 00:09:47,169 --> 00:09:48,462 ‫ما الذي هنا؟‬ 218 00:09:49,714 --> 00:09:53,634 ‫حين صممت المالكة الحمّام،‬ ‫أرادت أن يكون ذا أجواء بوذية.‬ 219 00:09:53,718 --> 00:09:56,887 ‫هذا عنصر "فيغاس"، لأنه مقامرة دائمًا.‬ 220 00:09:56,971 --> 00:09:58,556 ‫- ورق مرحاض بطبقة واحدة…‬ ‫- أجل.‬ 221 00:09:58,639 --> 00:09:59,724 ‫…وتدفقات متعددة.‬ 222 00:09:59,807 --> 00:10:00,683 ‫كأننا…‬ 223 00:10:00,766 --> 00:10:02,101 ‫- تتطلب عناية كثيرة.‬ ‫- أجل.‬ 224 00:10:02,184 --> 00:10:06,564 ‫إذًا يمكننا أن نقول إنكم تشعرون التقييد‬ ‫بسبب خيارات من قبلكم.‬ 225 00:10:06,647 --> 00:10:07,982 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 226 00:10:08,566 --> 00:10:09,442 ‫تبدو رائعًا.‬ 227 00:10:10,526 --> 00:10:11,986 ‫- "جيريمايا"!‬ ‫- "جير"!‬ 228 00:10:12,570 --> 00:10:13,571 ‫ما الأمر؟‬ 229 00:10:13,654 --> 00:10:15,281 ‫أنا الأخت الشريرة.‬ 230 00:10:16,699 --> 00:10:18,326 ‫لم أشعر بهذا القدر من الجمال قط.‬ 231 00:10:18,409 --> 00:10:20,077 ‫لن أُغفل.‬ 232 00:10:20,161 --> 00:10:22,580 ‫أيتها السيرانة الجميلة.‬ 233 00:10:22,663 --> 00:10:25,458 ‫أنا بحّار وأنت جميلة جدًا…‬ 234 00:10:25,541 --> 00:10:28,044 ‫ثدياي كبيران جدًا! أجل.‬ 235 00:10:28,127 --> 00:10:29,503 ‫شعرت بأنني "آريل".‬ 236 00:10:29,587 --> 00:10:31,130 ‫شعرت بأنني…‬ 237 00:10:32,632 --> 00:10:33,466 ‫بحري.‬ 238 00:10:33,549 --> 00:10:35,259 ‫إذًا وصل الأمير الوسيم.‬ 239 00:10:35,843 --> 00:10:37,470 ‫لكنه جميل جدًا.‬ 240 00:10:39,889 --> 00:10:41,265 ‫هل لي برؤية ما تحت قبعتك؟‬ 241 00:10:41,349 --> 00:10:44,101 ‫- نعم، بكل سرور. وذيل الحصان أيضًا؟‬ ‫- أعشق…‬ 242 00:10:44,185 --> 00:10:45,645 ‫نعم، أريد رؤية ذيل حصانك الجذاب.‬ 243 00:10:45,728 --> 00:10:48,189 ‫- أرني كل شيء.‬ ‫- حسنًا. ها هو شعري.‬ 244 00:10:49,190 --> 00:10:50,149 ‫أجل.‬ 245 00:10:50,232 --> 00:10:51,859 ‫هل لديك مستحضر مفضل هنا؟‬ 246 00:10:51,942 --> 00:10:54,236 ‫- هذا مستحضر شعري.‬ ‫- يا إلهي.‬ 247 00:10:54,820 --> 00:11:00,993 ‫علاقة "شون" بروتين التجميل‬ ‫كعلاقة "مارايا" بـ"جنيفر لوبيز".‬ 248 00:11:01,077 --> 00:11:02,453 ‫- أجل.‬ ‫- لذلك، أجل.‬ 249 00:11:02,536 --> 00:11:03,746 ‫لا يعرفان بعضهما بعضًا.‬ 250 00:11:04,330 --> 00:11:06,374 ‫هل كنت تطلق شعرك منذ صغرك؟‬ 251 00:11:06,457 --> 00:11:09,794 ‫في "بطولة الملوك"،‬ ‫كانوا غالبًا ما يريدون الشعر طويلًا.‬ 252 00:11:09,877 --> 00:11:11,712 ‫- ما رأيك الآن؟‬ ‫- لا أعرف ما يجري.‬ 253 00:11:11,796 --> 00:11:13,673 ‫ثمة بقعة غريبة لا ينمو الشعر فيها.‬ 254 00:11:13,756 --> 00:11:15,466 ‫- أجل.‬ ‫- الأمر في غاية الغرابة.‬ 255 00:11:15,549 --> 00:11:18,719 ‫- ما رأيك في ذلك؟‬ ‫- ذيل الحصان مفيد في تغطيتها.‬ 256 00:11:18,803 --> 00:11:21,639 ‫- أجل.‬ ‫- لكنني أود أن أقول، "لا، لا بأس."‬ 257 00:11:21,722 --> 00:11:23,933 ‫لكنها طبعًا تفقدني جزءًا من ثقتي بنفسي.‬ 258 00:11:24,016 --> 00:11:26,227 ‫في الواقع، أصبح الشعر المستعار جيدًا جدًا‬ 259 00:11:26,310 --> 00:11:30,106 ‫في حال أردنا تجربته، لكننا لسنا مضطرين.‬ 260 00:11:30,189 --> 00:11:33,067 ‫أردت فقط أن أقترح عليك الأمر‬ ‫لأعرف رأيك فيه.‬ 261 00:11:33,150 --> 00:11:36,696 ‫أنا موافق تمامًا لأنك ساحر.‬ 262 00:11:36,779 --> 00:11:39,115 ‫أميل إلى الموافقة معك.‬ 263 00:11:39,198 --> 00:11:41,826 ‫فلنفعل ذلك. وأنا مستعدّ لتجربة أي شيء.‬ 264 00:11:41,909 --> 00:11:43,536 ‫لكنني سأزيل شعر أذنيك بالشمع كليًا.‬ 265 00:11:43,619 --> 00:11:44,787 ‫- أنا أحذرك.‬ ‫- بكل سرور.‬ 266 00:11:45,955 --> 00:11:47,998 ‫هل فعلت معه أمورًا متعلقة بالعيش في البرّية؟‬ 267 00:11:48,082 --> 00:11:50,000 ‫هل تمضيان الوقت في البرّية معًا؟‬ 268 00:11:50,084 --> 00:11:50,960 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 269 00:11:51,043 --> 00:11:54,130 ‫نخرج ونلتقط الصور في الجبال أو نتسكع كذلك.‬ 270 00:11:54,213 --> 00:11:56,424 ‫أنا أعتبره أبًا بالشكل الكامل الآن.‬ 271 00:11:56,507 --> 00:11:58,509 ‫لكنه ينسى أحيانًا‬ 272 00:11:58,592 --> 00:12:02,388 ‫كمّ الذي يفعله وكمّ تقديرنا لما يفعل.‬ 273 00:12:02,471 --> 00:12:04,598 ‫يواجه صعوبة في طلب المساعدة،‬ 274 00:12:04,682 --> 00:12:08,519 ‫فيجبر نفسه على فعل الأمور.‬ 275 00:12:08,602 --> 00:12:11,147 ‫- أتظن أن "شون" يجعل نفسه أولوية مطلقًا؟‬ ‫- لا.‬ 276 00:12:11,230 --> 00:12:14,650 ‫- لا.‬ ‫- لا. إلى أبعد الحدود لا.‬ 277 00:12:14,734 --> 00:12:15,901 ‫مفهوم.‬ 278 00:12:17,987 --> 00:12:18,821 ‫مخبر.‬ 279 00:12:21,157 --> 00:12:24,076 ‫هذه ثلاجة فارغة جدًا.‬ 280 00:12:24,160 --> 00:12:26,162 ‫مع الأسف، كلانا مشغول جدًا.‬ 281 00:12:26,245 --> 00:12:27,788 ‫إنها تدرس للحصول على الماجستير.‬ 282 00:12:27,872 --> 00:12:31,417 ‫إن لم تطه "كيت" شيئًا،‬ ‫فإننا نسخّن طعامًا في الميكروويف‬ 283 00:12:31,500 --> 00:12:33,127 ‫- ونأكل وجبات خفيفة وغيرها.‬ ‫- فهمت.‬ 284 00:12:33,210 --> 00:12:35,337 ‫أنا و"بريندان" نطلب طعامًا كثيرًا عبر نافذة.‬ 285 00:12:35,421 --> 00:12:36,714 ‫و"بريندان" هو من…‬ 286 00:12:36,797 --> 00:12:38,507 ‫- "عبر نافذة"؟ بالسيارة.‬ ‫- بالسيارة.‬ 287 00:12:38,591 --> 00:12:39,800 ‫- حسنًا.‬ ‫- ذوقه رفيع جدًا.‬ 288 00:12:39,884 --> 00:12:42,428 ‫ثمة أشياء أستطيع طهوها، لكن ليس جيدًا.‬ 289 00:12:42,511 --> 00:12:44,972 ‫- خاصةً لأن… مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 290 00:12:45,055 --> 00:12:47,141 ‫- مرحبًا. عليّ…‬ ‫- كنا نتحدث عنك قبل قليل.‬ 291 00:12:47,224 --> 00:12:48,642 ‫حقًا؟ آمل أن يكون بالخير.‬ 292 00:12:48,726 --> 00:12:49,769 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- بالخير.‬ 293 00:12:49,852 --> 00:12:51,896 ‫عليّ الذهاب إلى تدريب، فأردت أن أودّعك.‬ 294 00:12:51,979 --> 00:12:53,981 ‫حسنًا، أحبك. أراك لاحقًا.‬ 295 00:12:54,899 --> 00:12:58,110 ‫كانت تحب المعكرونة كثيرًا،‬ ‫لكنها لم تعد تستطيع تناولها،‬ 296 00:12:58,194 --> 00:13:01,030 ‫خاصةً بعد اكتشافها‬ ‫أنها تعاني الداء البطني وغيره.‬ 297 00:13:01,113 --> 00:13:04,074 ‫- أثمة أشياء أخرى أنتبه إليها؟‬ ‫- داء السكري من النوع الأول.‬ 298 00:13:04,158 --> 00:13:05,201 ‫وداء السكري من النوع الأول.‬ 299 00:13:05,284 --> 00:13:07,244 ‫لذا أعدّ إنشلادة بالدجاج،‬ 300 00:13:07,828 --> 00:13:10,790 ‫ثم أضع عليها خبز تورتيا خاليًا من الغلوتين‬ ‫أو تورتيا الذرة.‬ 301 00:13:10,873 --> 00:13:12,291 ‫إذًا تحب أن تساعدها.‬ 302 00:13:12,374 --> 00:13:14,168 ‫قدر استطاعتي بأي طريقة.‬ 303 00:13:14,752 --> 00:13:17,713 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كنت أنتظر قضاء بعض الوقت معك.‬ 304 00:13:17,797 --> 00:13:19,215 ‫- بكل سرور.‬ ‫- أيمكنني أخذه؟‬ 305 00:13:19,298 --> 00:13:21,175 ‫- عليّ القيام ببعض البحث. اذهبا.‬ ‫- يا باحث.‬ 306 00:13:21,258 --> 00:13:23,552 ‫- تعال معي. أريد الذهاب من هنا.‬ ‫- حسنًا، أحببت ذلك.‬ 307 00:13:24,470 --> 00:13:27,181 ‫- أنا متحمس للتحدث إليك.‬ ‫- وأنا متحمس للتحدث إليك.‬ 308 00:13:27,264 --> 00:13:31,268 ‫قبل أن أخبرك بما لاحظتُ،‬ ‫أريدك أن تخبرني بماذا تظن أنني لاحظت؟‬ 309 00:13:31,352 --> 00:13:34,855 ‫أنني أريد أن يشعر الناس بالأمان والمحبة‬ ‫في وجودي.‬ 310 00:13:34,939 --> 00:13:37,358 ‫- أتفهمني؟‬ ‫- هل شعرت بالأمان والحب في بيتك؟‬ 311 00:13:37,441 --> 00:13:38,484 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 312 00:13:38,567 --> 00:13:41,862 ‫لحسن الحظ، نعمتُ بوالدين رائعين.‬ 313 00:13:41,946 --> 00:13:44,240 ‫- لا أحد مثالي.‬ ‫- أجل.‬ 314 00:13:44,323 --> 00:13:46,784 ‫لو أن ثمة شخصًا مثاليًا،‬ ‫فوالداي قريبان جدًا، أتفهمني؟‬ 315 00:13:46,867 --> 00:13:48,577 ‫أما زال والداك حيين؟‬ 316 00:13:49,078 --> 00:13:51,956 ‫لا. أمي حية، لكن أبي تُوفي قبل نحو شهرين.‬ 317 00:13:52,039 --> 00:13:54,124 ‫- يؤسفني مصابك. هذا حديث.‬ ‫- شكرًا.‬ 318 00:13:54,208 --> 00:13:56,836 ‫إذًا حدثت تغييرات كثيرة في سنة واحدة.‬ 319 00:13:56,919 --> 00:13:58,045 ‫أجل.‬ 320 00:13:58,128 --> 00:13:59,672 ‫- زوجة جديدة.‬ ‫- أجل.‬ 321 00:13:59,755 --> 00:14:01,048 ‫- منزل جديد.‬ ‫- أجل.‬ 322 00:14:01,131 --> 00:14:02,800 ‫وتُوفي أبوك مؤخرًا أيضًا.‬ 323 00:14:02,883 --> 00:14:04,593 ‫الكثير من الأمور الجديدة.‬ 324 00:14:04,677 --> 00:14:06,011 ‫كيف تتصدى لكل ذلك؟‬ 325 00:14:07,012 --> 00:14:08,347 ‫أحب أن أكون بمفردي.‬ 326 00:14:08,430 --> 00:14:11,976 ‫بل وتعرف "كيت"‬ ‫أنني حين أبدأ أشعر بالضيق وسرعة الانفعال،‬ 327 00:14:12,059 --> 00:14:14,770 ‫تقول، "عليك الذهاب للتخييم.‬ ‫عليك إعادة ضبط نفسك."‬ 328 00:14:14,854 --> 00:14:16,689 ‫لكن أمي بحاجة إليّ الآن،‬ 329 00:14:16,772 --> 00:14:19,483 ‫وابني بحاجة إليّ، وزوجتي بحاجة إليّ.‬ 330 00:14:19,567 --> 00:14:20,943 ‫وفنانيّ بحاجة إليّ.‬ 331 00:14:22,194 --> 00:14:23,320 ‫أجل.‬ 332 00:14:24,446 --> 00:14:25,823 ‫أتعرف إلام تحتاج؟‬ 333 00:14:25,906 --> 00:14:27,700 ‫إلى أن أعتني بزوجتي وبابني.‬ 334 00:14:28,909 --> 00:14:31,871 ‫لا يخطر ببالي شيء أفضل أفعله في حياتي‬ 335 00:14:32,371 --> 00:14:35,040 ‫من أن أكون أبًا صالحًا وزوجًا صالحًا.‬ 336 00:14:36,041 --> 00:14:37,418 ‫وجزء من هذا جاء من أبي.‬ 337 00:14:37,501 --> 00:14:40,254 ‫حين أفكّر في كوني رجلًا صالحًا،‬ 338 00:14:40,337 --> 00:14:42,715 ‫فإن أبي هو القالب الذي أتقولب فيه.‬ 339 00:14:43,215 --> 00:14:45,885 ‫متى كانت آخر مرة فكرت فيها‬ ‫فيما تحتاج إليه؟‬ 340 00:14:45,968 --> 00:14:47,177 ‫لا أتذكّر.‬ 341 00:14:47,261 --> 00:14:49,680 ‫- أجل.‬ ‫- لا أتذكّر. هذا مخيف.‬ 342 00:14:54,602 --> 00:14:57,521 ‫- كنت مختبئًا هنا.‬ ‫- اسمع، كان لديّ عمل أؤديه.‬ 343 00:14:57,605 --> 00:14:58,647 ‫أرى ذلك.‬ 344 00:14:58,731 --> 00:14:59,773 ‫عمل متعب أؤديه.‬ 345 00:15:00,274 --> 00:15:01,692 ‫علينا التحدث عن الكثير. اخرج.‬ 346 00:15:01,775 --> 00:15:03,777 ‫- حسنًا. وداعًا. حسنًا.‬ ‫- أحتاج إلى التركيز.‬ 347 00:15:04,361 --> 00:15:05,696 ‫أرى أزياء تنكرية كثيرة.‬ 348 00:15:05,779 --> 00:15:08,449 ‫في الواقع، زوجتي هي‬ ‫التي تمتلك أزياء تنكرية كثيرة.‬ 349 00:15:08,532 --> 00:15:10,242 ‫حسنًا، ما هذا إذًا؟‬ 350 00:15:12,369 --> 00:15:13,203 ‫ما هذا؟‬ 351 00:15:15,205 --> 00:15:18,834 ‫- أهذا زي تنكري أم حقيقي؟‬ ‫- هذا زي حقيقي، لكنه للخروج.‬ 352 00:15:18,918 --> 00:15:21,128 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا معطف كابوتي.‬ 353 00:15:21,211 --> 00:15:22,963 ‫- حسنًا.‬ ‫- إن كان المطر يهطل بشدة،‬ 354 00:15:23,047 --> 00:15:24,506 ‫يحافظ هذا على دفئي.‬ 355 00:15:24,590 --> 00:15:26,717 ‫ألا يثير الحكة للغاية؟‬ 356 00:15:26,800 --> 00:15:28,761 ‫أؤكد لك أنه مريح. حسنًا.‬ 357 00:15:28,844 --> 00:15:29,970 ‫يلتف حول جسمي.‬ 358 00:15:30,054 --> 00:15:33,140 ‫به جيوب داخلية. يمكنني ربطه بالأزرار.‬ 359 00:15:33,223 --> 00:15:34,099 ‫أتفهم قصدي؟‬ 360 00:15:37,978 --> 00:15:39,229 ‫لا أعرف ما أقول.‬ 361 00:15:39,813 --> 00:15:42,274 ‫ونادرًا ما لا أجد كلامًا أقوله.‬ 362 00:15:42,358 --> 00:15:43,901 ‫هل تحب هذا المعطف؟‬ 363 00:15:45,361 --> 00:15:46,904 ‫أحب ما يفعله هذا المعطف.‬ 364 00:15:46,987 --> 00:15:49,114 ‫هل لديك زي "مرلين"؟‬ 365 00:15:49,198 --> 00:15:50,783 ‫ليس لديّ. يمكنني أن أريك صورة.‬ 366 00:15:50,866 --> 00:15:52,701 ‫- هل لي برؤيتها.‬ ‫- بكل سرور.‬ 367 00:15:54,078 --> 00:15:56,538 ‫إنه جريء جدًا. حسنًا.‬ 368 00:15:57,498 --> 00:16:00,584 ‫عندما لا تكون على المسرح،‬ ‫عندما لا تكون في العمل،‬ 369 00:16:00,668 --> 00:16:02,503 ‫ماذا ترتدي؟‬ 370 00:16:03,671 --> 00:16:06,256 ‫- أرتدي سراويل الجينز والقمصان.‬ ‫- حسنًا.‬ 371 00:16:06,340 --> 00:16:09,385 ‫ولديّ أشكال مختلفة من هذا النوع من القبعات.‬ 372 00:16:09,468 --> 00:16:12,346 ‫- حسنًا.‬ ‫- ولعلمك، إن كنت سأخرج وأردت التأنق،‬ 373 00:16:12,429 --> 00:16:15,808 ‫فلديّ قمصان طويلة الأكمام أرتديها.‬ 374 00:16:15,891 --> 00:16:17,643 ‫قمصان بأكمام طويلة أم قصيرة؟‬ 375 00:16:17,726 --> 00:16:19,478 ‫إنها أشبه بقمصان هنلي.‬ 376 00:16:19,561 --> 00:16:20,479 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 377 00:16:20,562 --> 00:16:22,439 ‫في أوقات كثيرة، تبدو "كيت" مذهلة،‬ 378 00:16:22,523 --> 00:16:25,109 ‫وأنا أرتدي قميصًا جميلًا،‬ 379 00:16:25,192 --> 00:16:28,028 ‫لكنني ما زلت أرتدي سروالًا من الجينز‬ ‫وأقف إلى جانبها مرتدية فستانًا جميلًا.‬ 380 00:16:28,112 --> 00:16:30,781 ‫سنقدمك على مخاطرات،‬ ‫لكنها ستؤتي ثمارها، صدقني.‬ 381 00:16:30,864 --> 00:16:32,491 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- مرحبًا يا فتيان.‬ 382 00:16:32,574 --> 00:16:33,951 ‫عمّ تتحدثان هنا؟‬ 383 00:16:34,034 --> 00:16:35,411 ‫- يحب هذا المعطف.‬ ‫- افعلها.‬ 384 00:16:35,494 --> 00:16:37,454 ‫سيبني كل شيء حول هذا المعطف…‬ 385 00:16:37,538 --> 00:16:40,040 ‫- "بريندان"، ما رأيك بهذا؟‬ ‫- يمكنك أن تكون صادقًا.‬ 386 00:16:40,624 --> 00:16:41,709 ‫إنه جيد.‬ 387 00:16:43,002 --> 00:16:44,420 ‫هذا لطف بالغ منك بالفعل.‬ 388 00:16:45,045 --> 00:16:46,213 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أنا متحمس.‬ 389 00:16:46,296 --> 00:16:48,632 ‫أنا مستعدّ لأرى ما سيفعلون بك.‬ 390 00:16:49,842 --> 00:16:52,011 ‫- انتظر فقط.‬ ‫- لا تقلها هكذا.‬ 391 00:16:52,094 --> 00:16:53,721 ‫- انتظر.‬ ‫- "متحمس" كلمة مناسبة.‬ 392 00:17:00,019 --> 00:17:02,771 ‫أدى "شون" دور "مرلين" لمدة 13 عامًا.‬ 393 00:17:02,855 --> 00:17:07,609 ‫وأشعر بأنه لا يزال عالقًا قليلًا‬ ‫في الطابع الجسدي لتلك الشخصية.‬ 394 00:17:07,693 --> 00:17:11,196 ‫وفي هذه الحقبة الجديدة من حياته،‬ ‫لم يتوقف ليكتشف هويته.‬ 395 00:17:11,280 --> 00:17:13,907 ‫خطتي مع "شون" هي إعطاؤه مظهرًا جديدًا.‬ 396 00:17:13,991 --> 00:17:17,119 ‫يعاني "شون" تساقط الشعر،‬ ‫ولقد زعزع ذلك ثقته بنفسه.‬ 397 00:17:17,202 --> 00:17:19,288 ‫سنقوم بسابقة في "كوير آي"‬ 398 00:17:19,371 --> 00:17:22,374 ‫وهي أننا سنعدّ رقعة شعر مستعار،‬ 399 00:17:22,458 --> 00:17:24,209 ‫وأنا متحمس جدًا لهذه اللحظة.‬ 400 00:17:25,294 --> 00:17:27,838 ‫بحلول نهاية هذا الأسبوع،‬ ‫أريد أن يدرك "شون"‬ 401 00:17:27,921 --> 00:17:29,256 ‫أن الوقت حان ليولي نفسه.‬ 402 00:17:29,339 --> 00:17:33,093 ‫يستحق أن يطمأن الناس عليه ويساعدوه،‬ 403 00:17:33,177 --> 00:17:34,887 ‫كما يساعد الجميع.‬ 404 00:17:36,764 --> 00:17:40,601 ‫مهمتي هذا الأسبوع‬ ‫هي معرفة هوية "شون" الحقيقية.‬ 405 00:17:40,684 --> 00:17:44,438 ‫بلا تمثيل ولا أداء. "شون" في الحقيقة.‬ 406 00:17:45,939 --> 00:17:48,817 ‫ثمة أمور كثيرة تحدث في منزلهم،‬ 407 00:17:48,901 --> 00:17:51,612 ‫لكن لا شيء يعبّر عن هويتهم.‬ 408 00:17:51,695 --> 00:17:54,406 ‫لا أشعر بأن لديهم شعورًا بامتلاكه حتى الآن.‬ 409 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 ‫أريدهم أن يدخلوا ويشعروا بفخر‬ ‫لامتلاكهم إياه.‬ 410 00:18:01,955 --> 00:18:02,956 ‫أيها الطاهي!‬ 411 00:18:03,499 --> 00:18:04,333 ‫"(بوبي فلاي) - طاه"‬ 412 00:18:04,416 --> 00:18:06,001 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- سُررت برؤيتك. علام تنوي؟‬ 413 00:18:06,085 --> 00:18:08,545 ‫"شون"، الرجل الذي أساعده في هذا الأسبوع‬ 414 00:18:08,629 --> 00:18:10,172 ‫أريده أن يعد شيئًا لزوجته.‬ 415 00:18:10,255 --> 00:18:13,717 ‫رغم كل قيود "كيت" الغذائية،‬ 416 00:18:13,801 --> 00:18:17,262 ‫فإنها تحب المعكرونة أيضًا،‬ ‫ولم تستطع تناولها منذ فترة.‬ 417 00:18:17,346 --> 00:18:19,181 ‫فما المثالي؟ النوكي.‬ 418 00:18:19,765 --> 00:18:22,184 ‫كنت أفكر في النوكي على الطريقة الباريسية.‬ 419 00:18:22,267 --> 00:18:25,896 ‫أريد استخدام البطاطا الحلوة‬ ‫لأن معدل الغلوكوز فيها أقلّ،‬ 420 00:18:25,979 --> 00:18:28,065 ‫لكنني فكرت‬ ‫في استخدام الدقيق الخالي من الغلوتين فقط؟‬ 421 00:18:28,649 --> 00:18:29,900 ‫أراها فكرة رائعة‬ 422 00:18:29,983 --> 00:18:32,528 ‫فإن حاولت إعداد النوكي التقليدي…‬ 423 00:18:32,611 --> 00:18:34,279 ‫- أجل.‬ ‫- …فقد لا يتماسك.‬ 424 00:18:34,363 --> 00:18:36,698 ‫- بالضبط.‬ ‫- وسيحافظ الغراتان على تماسكها.‬ 425 00:18:36,782 --> 00:18:39,493 ‫- أتمانع أن أستخدم مطبخك؟‬ ‫- مفاتيح مطبخي معك متى تشاء.‬ 426 00:18:39,576 --> 00:18:40,869 ‫- مذهل. شكرًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 427 00:18:40,953 --> 00:18:41,787 ‫"اليوم الثاني"‬ 428 00:18:42,996 --> 00:18:45,958 ‫"أريد أن يراني أحد على طبيعتي. - (مرلين)"‬ 429 00:18:52,047 --> 00:18:55,259 ‫- متى كانت آخر مرة تسوقت فيها؟‬ ‫- لا أتذكّر.‬ 430 00:18:55,759 --> 00:18:57,469 ‫- من بعدك.‬ ‫- شكرًا.‬ 431 00:18:59,054 --> 00:19:00,514 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 432 00:19:00,597 --> 00:19:03,767 ‫في كثير من الأحيان تريد القيام‬ ‫بأمور في الهواء الطلق،‬ 433 00:19:03,851 --> 00:19:05,561 ‫لكن لديك حياة مزدحمة أيضًا.‬ 434 00:19:05,644 --> 00:19:10,065 ‫أريد أن أحاول جعل خزانة ملابسك‬ ‫متعددة الأوجه.‬ 435 00:19:10,649 --> 00:19:11,567 ‫كلها خزانة واحدة.‬ 436 00:19:11,650 --> 00:19:13,152 ‫أمستعدّ لتحاول؟‬ 437 00:19:13,235 --> 00:19:15,529 ‫- مئة بالمئة.‬ ‫- أي شيء أريدك أن تجربه.‬ 438 00:19:15,612 --> 00:19:16,530 ‫بالتأكيد.‬ 439 00:19:18,574 --> 00:19:21,201 ‫أريد أن أجد ملابس لـ"شون"‬ 440 00:19:21,285 --> 00:19:24,705 ‫تناسب الحياة التي يوشك على دخولها،‬ 441 00:19:24,788 --> 00:19:28,083 ‫سواء التجول في الطبيعة‬ ‫أو التدريس في الكلية‬ 442 00:19:28,167 --> 00:19:32,129 ‫أو الخروج للتنزه مع زوجته‬ ‫أو التسكع مع ابن زوجته.‬ 443 00:19:32,212 --> 00:19:36,508 ‫نريد خزانة واحدة فقط تناسب كل جوانب حياته.‬ 444 00:19:38,385 --> 00:19:40,262 ‫حين تتجول في المتجر،‬ 445 00:19:40,846 --> 00:19:44,474 ‫فيم تفكر غير، "أحتاج إلى سروال جينز‬ ‫وأحتاج إلى قميص بكمين قصيرين؟"‬ 446 00:19:44,558 --> 00:19:47,561 ‫لست راضيًا جدًا عني جسدي.‬ 447 00:19:47,644 --> 00:19:49,730 ‫يجب أن أتساءل عن إن كان هذا سيلائمني؟‬ 448 00:19:49,813 --> 00:19:51,982 ‫هل سأنظر في المرآة ولا يعجبني ما أراه؟‬ 449 00:19:52,858 --> 00:19:56,403 ‫وفي لحظة حدوث ذلك،‬ ‫أقول، "أريد العودة إلى البيت. طفح كيلي."‬ 450 00:19:56,486 --> 00:19:57,613 ‫- أتفهمني؟‬ ‫- نعم.‬ 451 00:19:57,696 --> 00:20:00,616 ‫مررت بتلك التجربة‬ ‫بما يكفي من المرات لأعرف،‬ 452 00:20:00,699 --> 00:20:04,244 ‫أن هذا الصندوق الصغير ناجح…‬ 453 00:20:04,328 --> 00:20:05,829 ‫- أجل.‬ ‫- …وأي شيء خارجه‬ 454 00:20:05,913 --> 00:20:08,957 ‫فيه مجازفة‬ ‫بجعلي أخرج من غرفة قياس الملابس وأقول،‬ 455 00:20:09,041 --> 00:20:10,792 ‫- "أريد الرحيل فحسب."‬ ‫- أجل.‬ 456 00:20:10,876 --> 00:20:14,171 ‫إن كانت لديك مشكلات في نظرتك إلى جسدك‬ 457 00:20:14,254 --> 00:20:16,048 ‫من ناحية المظهر الجسدي،‬ 458 00:20:16,131 --> 00:20:18,300 ‫فالطريقة الوحيدة التي سترضيك عن نفسك‬ 459 00:20:18,383 --> 00:20:22,429 ‫هي باختيار أشياء تشعرك بأنك على طبيعتك.‬ 460 00:20:22,512 --> 00:20:24,473 ‫- عندها ستصبح راضيًا عن نفسك.‬ ‫- أجل.‬ 461 00:20:24,556 --> 00:20:27,643 ‫والصعب هنا أنك أديت أدوارًا كثيرة‬ 462 00:20:27,726 --> 00:20:32,689 ‫لدرجة أنني أظنك نسيت فرحة‬ ‫أن تكون على طبيعتك.‬ 463 00:20:32,773 --> 00:20:35,692 ‫وثمة فرحة عارمة في أن تكون على طبيعتك.‬ 464 00:20:35,776 --> 00:20:37,861 ‫- أجل.‬ ‫- لو لم تكن جميلًا جدًا،‬ 465 00:20:37,945 --> 00:20:39,571 ‫لربما ما كنت لأشجعك على ذلك،‬ 466 00:20:39,655 --> 00:20:41,782 ‫لكنك جميل، فلنتقبل ذلك.‬ 467 00:20:42,491 --> 00:20:43,742 ‫حسنًا يا "شون"، مستعدّ؟‬ 468 00:20:43,825 --> 00:20:45,535 ‫- مستعدّ.‬ ‫- هلّا تخرج إليّ.‬ 469 00:20:46,328 --> 00:20:47,329 ‫أشعر بأنني قاس جدًا.‬ 470 00:20:48,163 --> 00:20:50,499 ‫- قاس، لكن متناسق جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 471 00:20:50,582 --> 00:20:53,752 ‫أريد أن أعرف رأيك في هذا المظهر.‬ 472 00:20:53,835 --> 00:20:55,629 ‫لا أستطيع تقبّل جسدي‬ 473 00:20:55,712 --> 00:20:58,382 ‫حيال الضيق وكون هذا ضيقًا‬ 474 00:20:58,465 --> 00:21:00,092 ‫- وأنني أشعر به…‬ ‫- حسنًا.‬ 475 00:21:00,175 --> 00:21:01,885 ‫ما إن أشعر بذاك الضيق…‬ 476 00:21:01,969 --> 00:21:04,304 ‫- أجل. طبعًا.‬ ‫- …أريد الاختباء فورًا.‬ 477 00:21:04,388 --> 00:21:07,349 ‫إن كنت خجولًا نوعًا ما من هذه المنطقة،‬ 478 00:21:07,432 --> 00:21:09,893 ‫فإن أضفت طبقة أخرى، فإنها تغطي معظمها.‬ 479 00:21:09,977 --> 00:21:13,438 ‫ولو كان مقاس هذا أكبر بقياس واحد،‬ ‫لما رأوا شيئًا.‬ 480 00:21:13,522 --> 00:21:15,899 ‫- طبعًا.‬ ‫- ما كنت لتشعر بالخجل حيال ذلك.‬ 481 00:21:15,983 --> 00:21:19,736 ‫ولهذا… بدأت الآن أتفهّم‬ ‫أن هذا مصدر قلق بالغ لك.‬ 482 00:21:19,820 --> 00:21:21,321 ‫- أجل.‬ ‫- فحين نصل إلى منزلك،‬ 483 00:21:21,405 --> 00:21:25,325 ‫سأحرص على كون قياس كل شيء أكبر بقياس واحد،‬ ‫وآمل أن يشعرك هذا بتحسن بالغ.‬ 484 00:21:25,867 --> 00:21:27,786 ‫- أشعرت بمدى راحة سروال الجينز؟‬ ‫- نعم.‬ 485 00:21:27,869 --> 00:21:31,873 ‫فيه بعض التمدد‬ ‫حتى تتمكن من ارتدائه في الطبيعة.‬ 486 00:21:31,957 --> 00:21:34,251 ‫يمكنك الانحناء وتركيب خيمتك‬ 487 00:21:34,334 --> 00:21:36,628 ‫أو طهو طعامك وستكون مرتاحًا تمامًا.‬ 488 00:21:36,712 --> 00:21:37,546 ‫بالتأكيد.‬ 489 00:21:37,629 --> 00:21:39,673 ‫هل بدأت تدرك ما نرمي إليه؟‬ 490 00:21:39,756 --> 00:21:42,092 ‫- نعم.‬ ‫- جيد. لذا، تغيير سريع.‬ 491 00:21:42,175 --> 00:21:43,260 ‫حسنًا.‬ 492 00:21:45,971 --> 00:21:47,222 ‫- أحببته.‬ ‫- مرحى!‬ 493 00:21:47,306 --> 00:21:48,473 ‫- أحببته.‬ ‫- ماذا أحببت فيه؟‬ 494 00:21:48,557 --> 00:21:50,934 ‫سأقول أكثر شيء له علاقة‬ ‫بالهوس بالأفلام حتى الآن.‬ 495 00:21:51,476 --> 00:21:53,895 ‫يشعرني بأنني شخصية في "ستار وورز".‬ 496 00:21:54,396 --> 00:21:56,481 ‫لا أفهم ما قلت أصلًا.‬ 497 00:21:57,441 --> 00:21:59,651 ‫يلائم هذا الحذاء الملابس الأنيقة والعادية.‬ 498 00:21:59,735 --> 00:22:01,570 ‫وكذلك ذاك السروال.‬ 499 00:22:01,653 --> 00:22:03,989 ‫أردت أن أعطيك سترة يمكنك ارتداؤها‬ 500 00:22:04,072 --> 00:22:06,825 ‫- للمناسبات التي تتطلب تأنقًا أكثر قليلًا.‬ ‫- أجل.‬ 501 00:22:06,908 --> 00:22:09,703 ‫لكنني سأختار شيئًا أكثر تعقيدًا قليلًا‬ 502 00:22:09,786 --> 00:22:11,079 ‫لحفل تقاعدك.‬ 503 00:22:11,163 --> 00:22:12,789 ‫- أأنت راض؟‬ ‫- راض تمامًا.‬ 504 00:22:12,873 --> 00:22:15,292 ‫سأواصل الشراء على هذا المنوال.‬ 505 00:22:22,174 --> 00:22:25,135 ‫سآخذ "شون" إلى مطعم "براسيري بي"‬ ‫في فندق "سيزرس بالاس".‬ 506 00:22:25,218 --> 00:22:28,221 ‫كان أخي يفعل ذلك بكريمة "توستر سترودل".‬ 507 00:22:28,722 --> 00:22:29,723 ‫- أنا أيضًا!‬ ‫- أجل.‬ 508 00:22:29,806 --> 00:22:32,059 ‫يريد "شون" أن يقضي المزيد‬ ‫من الوقت في المطبخ.‬ 509 00:22:32,142 --> 00:22:34,144 ‫إنه في موقف محاولة معرفة‬ 510 00:22:34,227 --> 00:22:36,021 ‫كيف يمكنه أن يعيل عائلته.‬ 511 00:22:36,104 --> 00:22:37,314 ‫كل شيء معدّ لك.‬ 512 00:22:37,397 --> 00:22:40,400 ‫لكن الطعام الجاهز الذي يُرمى في الميكروويف‬ 513 00:22:40,484 --> 00:22:41,693 ‫لا يناسب ذلك.‬ 514 00:22:41,777 --> 00:22:45,864 ‫لأن "كيت" تعاني الداء البطني‬ ‫ومرض السكري من النوع الأول،‬ 515 00:22:45,947 --> 00:22:49,076 ‫علينا التركيز على السكر،‬ ‫وكذلك كل ما يحتوي على غلوتين.‬ 516 00:22:49,159 --> 00:22:52,662 ‫- لكنك قلت أيضًا إنها تحب الطعام الإيطالي…‬ ‫- صحيح.‬ 517 00:22:52,746 --> 00:22:53,789 ‫- …والفرنسي.‬ ‫- أجل.‬ 518 00:22:53,872 --> 00:22:57,084 ‫فأظن أنني وجدت الطبق المثالي.‬ 519 00:22:57,584 --> 00:22:59,961 ‫- النوكي على الطريقة الباريسية.‬ ‫- حسنًا.‬ 520 00:23:00,045 --> 00:23:03,006 ‫إنه النوكي الباريسي،‬ ‫لأن النوكي أصلًا إيطالي.‬ 521 00:23:03,090 --> 00:23:05,425 ‫بدلًا من البطاطا، سنستخدم البطاطا الحلوة.‬ 522 00:23:05,509 --> 00:23:08,387 ‫بدلًا من الدقيق العادي،‬ ‫سنستخدم دقيقًا خاليًا من الغلوتين.‬ 523 00:23:08,470 --> 00:23:11,890 ‫لكننا سنبقيه بسيطًا جدًا.‬ ‫إذًا، أمستعدّ لتوسيخ يديك؟‬ 524 00:23:11,973 --> 00:23:14,267 ‫أشعر بأنني بحاجة إلى غطاء شعر للحيتي.‬ 525 00:23:14,810 --> 00:23:16,103 ‫لا داعي.‬ 526 00:23:16,603 --> 00:23:18,438 ‫- خبزت بطاطا حلوة.‬ ‫- حسنًا.‬ 527 00:23:18,522 --> 00:23:21,775 ‫تركتها تبرد جيدًا،‬ ‫خاصةً لأننا نضع البيض معها.‬ 528 00:23:21,858 --> 00:23:23,652 ‫لا أريده أن يصبح مطهوًا مثلًا.‬ 529 00:23:23,735 --> 00:23:26,029 ‫- اكسر بيضة هنا من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 530 00:23:26,530 --> 00:23:28,365 ‫سأقوم بتتبيل هذه قليلًا.‬ 531 00:23:28,448 --> 00:23:30,409 ‫- القليل من الملح الخشن.‬ ‫- حسنًا.‬ 532 00:23:31,284 --> 00:23:33,412 ‫- سأضيف الآن الدقيق الخالي من الغلوتين.‬ ‫- حسنًا.‬ 533 00:23:33,495 --> 00:23:35,080 ‫سأضيف قليلًا منه على مرات.‬ 534 00:23:35,163 --> 00:23:37,791 ‫ببطء حتى لا نشكّل سحابة من الدقيق.‬ 535 00:23:37,874 --> 00:23:39,793 ‫- أحسنت.‬ ‫- سيكون هذا مذهلًا.‬ 536 00:23:39,876 --> 00:23:42,295 ‫وسترد إليها شيئًا مذهلًا. وأنا‬ 537 00:23:42,379 --> 00:23:45,298 ‫- سأحصل على النقاط الإضافية.‬ ‫- تفعل شيئًا لنفسك أيضًا.‬ 538 00:23:45,382 --> 00:23:47,426 ‫هذا هو الاتساق الذي نريده.‬ 539 00:23:50,387 --> 00:23:53,557 ‫هذا ما نهدف إلى الوصول إليه.‬ ‫زلابية صغيرة مثالية كهذه.‬ 540 00:23:53,640 --> 00:23:57,102 ‫أحب عمل تجويف صغير هنا بإصبعي‬ 541 00:23:57,185 --> 00:24:01,231 ‫- من أجل الصلصة التي علينا نضيفها عليها.‬ ‫- ممتاز.‬ 542 00:24:01,314 --> 00:24:03,984 ‫لكنني رأيت هذه تُعد بكل الأشكال والأحجام.‬ 543 00:24:04,067 --> 00:24:06,653 ‫- ربما قلوب صغيرة.‬ ‫- يا لك من رومانسي.‬ 544 00:24:09,281 --> 00:24:10,449 ‫سبانخ مجمدة.‬ 545 00:24:10,532 --> 00:24:12,075 ‫ثمة ماء كثير هنا.‬ 546 00:24:12,159 --> 00:24:15,537 ‫ما عليك فعله هو استخدام مناشف ورقية قوية،‬ 547 00:24:15,620 --> 00:24:18,290 ‫والضغط لإخراج كل ذلك الماء.‬ 548 00:24:19,291 --> 00:24:21,042 ‫- سأقوم بضغطة واحدة بسيطة.‬ ‫- حسنًا.‬ 549 00:24:21,918 --> 00:24:24,337 ‫هل تصور هذا؟ التقط صورة مقربة هنا.‬ 550 00:24:24,838 --> 00:24:27,799 ‫عضلات الذراع، إنها مكون أساسي. هذا ممتاز.‬ 551 00:24:29,468 --> 00:24:32,471 ‫سأقطعها جيدًا.‬ 552 00:24:33,847 --> 00:24:36,391 ‫ممتاز. سنصنع صلصة مليئة بالثوم.‬ 553 00:24:38,143 --> 00:24:41,688 ‫قلت لا غلوتين، لكنك لم تقل شيئًا عن الزبدة.‬ 554 00:24:41,771 --> 00:24:43,648 ‫يمكنك وضع ثلاثة أضعاف تلك إن أردت.‬ 555 00:24:43,732 --> 00:24:44,733 ‫هذه شرائح ثوم رقيقة.‬ 556 00:24:44,816 --> 00:24:47,527 ‫- سنضيفها الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 557 00:24:47,611 --> 00:24:49,404 ‫ثم سنبشر بعض الليمون.‬ 558 00:24:49,488 --> 00:24:51,615 ‫يحسب الناس أن عليهم عصره هكذا،‬ 559 00:24:51,698 --> 00:24:54,075 ‫لكن في الواقع، بعصرها هكذا، تنزل العصارة،‬ 560 00:24:54,159 --> 00:24:56,203 ‫وإن كانت بها بذور، فستبقى بداخلها.‬ 561 00:24:56,286 --> 00:24:57,913 ‫سنستخدم ليمونتين هنا.‬ 562 00:24:57,996 --> 00:25:00,290 ‫سأخفض الحرارة الآن.‬ 563 00:25:00,373 --> 00:25:01,791 ‫والآن بعض البقدونس.‬ 564 00:25:01,875 --> 00:25:04,169 ‫سيضيف بعض الحدة إليه.‬ 565 00:25:04,252 --> 00:25:06,004 ‫- أحببت الفكرة.‬ ‫- مقطّع جيدًا.‬ 566 00:25:07,130 --> 00:25:10,008 ‫سأضع القليل من هذا على القاعدة فحسب.‬ 567 00:25:10,509 --> 00:25:12,219 ‫والآن سنجمعه ببساطة.‬ 568 00:25:21,353 --> 00:25:24,314 ‫سنضبط الحرارة على 205، ثم سننتظر قليلًا.‬ 569 00:25:24,397 --> 00:25:26,066 ‫سواء بحساسية الألبان أو الغلوتين،‬ 570 00:25:26,149 --> 00:25:28,610 ‫أشعر بأن الكثير من الناس يتطرفون‬ 571 00:25:28,693 --> 00:25:30,529 ‫حالما يعرفون أن لديهم حدودًا،‬ 572 00:25:30,612 --> 00:25:33,740 ‫فيتجنبون هذا القسم بأكمله من الطعام.‬ 573 00:25:33,823 --> 00:25:35,534 ‫عليكم فقط أن تجدوا بدائل‬ 574 00:25:35,617 --> 00:25:37,536 ‫وأشياء تناسبكم وتناسب أجسادكم.‬ 575 00:25:37,619 --> 00:25:38,995 ‫- أجل.‬ ‫- فلنتفقدها.‬ 576 00:25:41,414 --> 00:25:43,500 ‫إنها بنية! إنها ذهبية!‬ 577 00:25:43,583 --> 00:25:45,043 ‫- يا للعجب.‬ ‫- أجل.‬ 578 00:25:45,877 --> 00:25:48,797 ‫- أجل.‬ ‫- لدينا الجبن المقرمش على الجانب.‬ 579 00:25:48,880 --> 00:25:49,798 ‫يا للهول.‬ 580 00:25:54,886 --> 00:25:55,720 ‫يا للهول.‬ 581 00:25:56,930 --> 00:25:58,473 ‫- حسنًا.‬ ‫- بالهناء.‬ 582 00:26:03,853 --> 00:26:05,480 ‫غير معقول.‬ 583 00:26:05,981 --> 00:26:07,524 ‫"بريندان" أيضًا سيأكل هذه.‬ 584 00:26:07,607 --> 00:26:08,441 ‫حقًا؟‬ 585 00:26:09,067 --> 00:26:10,318 ‫حتى بالسبانخ؟‬ 586 00:26:10,819 --> 00:26:13,905 ‫لن نذكُر وجود السبانخ فيها حتى ينهي طعامه.‬ 587 00:26:22,539 --> 00:26:23,832 ‫هيا بنا.‬ 588 00:26:32,799 --> 00:26:34,301 ‫هل يمسك بمثقاب؟‬ 589 00:26:34,384 --> 00:26:35,844 ‫نعم. هل تعرفني؟‬ 590 00:26:36,928 --> 00:26:38,471 ‫- أنا ذكوري جدًا اليوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 591 00:26:38,555 --> 00:26:39,389 ‫ذكوري جدًا.‬ 592 00:26:39,472 --> 00:26:40,473 ‫- أحببت ذلك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 593 00:26:40,557 --> 00:26:42,976 ‫- مرحبًا! تسرني كثيرًا رؤيتك. كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 594 00:26:43,059 --> 00:26:45,478 ‫- أنا بخير. أنا متحمس لوجودي هنا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 595 00:26:46,605 --> 00:26:49,232 ‫- من أين أتيتما؟‬ ‫- أعددنا النوكي،‬ 596 00:26:49,316 --> 00:26:52,319 ‫- ولقد كان رائعًا. كان لذيذًا.‬ ‫- هل أحضرتما بعضه معكما؟‬ 597 00:26:52,402 --> 00:26:54,613 ‫- لا. أكلناه كله.‬ ‫- يا للأنانية.‬ 598 00:26:54,696 --> 00:26:57,949 ‫- هذا كله خطئي. أجل.‬ ‫- لا أصدّق مدى أنانيتكما.‬ 599 00:26:58,450 --> 00:27:01,578 ‫سنصنع اليوم طاولة مطبخ مركزية لمنزلك.‬ 600 00:27:01,661 --> 00:27:04,039 ‫ستكون هذه أول قطعة أثاث تدخل منزلكم‬ 601 00:27:04,122 --> 00:27:05,582 ‫وتكون قد صنعتها بنفسك‬ 602 00:27:05,665 --> 00:27:07,834 ‫وستشعر بالفخر بها وبملكيتها.‬ 603 00:27:07,917 --> 00:27:09,628 ‫- حسنًا. هذا مذهل.‬ ‫- ما رأيك في ذلك؟‬ 604 00:27:09,711 --> 00:27:10,670 ‫أجل. هذا مذهل.‬ 605 00:27:12,088 --> 00:27:13,089 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 606 00:27:13,173 --> 00:27:15,467 ‫- استمتعا، لكن ليس بقدر استمتاعك معي.‬ ‫- طبعًا.‬ 607 00:27:15,550 --> 00:27:17,469 ‫ولا أعني بذلك أنها منافسة!‬ 608 00:27:17,552 --> 00:27:18,970 ‫فلنأت إلى هنا.‬ 609 00:27:19,054 --> 00:27:22,140 ‫- أريد أن أحدد لون الصبغة معك.‬ ‫- حسنًا.‬ 610 00:27:22,223 --> 00:27:25,852 ‫وسنتابع ونقرر. خذ. السلامة أولًا طبعًا.‬ 611 00:27:25,935 --> 00:27:27,145 ‫- هذه لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 612 00:27:27,854 --> 00:27:29,856 ‫- أيمكنني أن أسألك سؤالًا عشوائيًا؟‬ ‫- نعم.‬ 613 00:27:29,939 --> 00:27:31,274 ‫أظن أنه ليس عشوائيًا،‬ 614 00:27:31,358 --> 00:27:34,235 ‫لكن لم لا تملك المزيد من الأغراض‬ ‫التي تخصك في المنزل؟‬ 615 00:27:34,319 --> 00:27:35,612 ‫- أنا…‬ ‫- أشياؤك الخاصة؟‬ 616 00:27:36,321 --> 00:27:38,948 ‫معظم سنواتي في العشرينيات‬ ‫وحتى الثلاثينيات من عمري،‬ 617 00:27:39,032 --> 00:27:40,325 ‫كانت لديّ سيارة "يوكون".‬ 618 00:27:40,408 --> 00:27:42,077 ‫وكنا نسمّيها الشقة المتنقلة…‬ 619 00:27:42,160 --> 00:27:44,329 ‫- حسنًا.‬ ‫- …لأنني كنت أقضي معظم وقتي فيها.‬ 620 00:27:44,412 --> 00:27:49,125 ‫فكنت دائمًا أتردد بين العروض‬ ‫وأذهب إلى أماكن جديدة.‬ 621 00:27:49,209 --> 00:27:53,088 ‫فلم أحظ بالكثير من الأشياء التي تخصني.‬ 622 00:27:53,672 --> 00:27:55,840 ‫فعندما انتقلت إلى المنزل،‬ 623 00:27:55,924 --> 00:28:00,637 ‫لم يكن لديّ شيء بمثابة تحفة‬ ‫أو شيء ذي قيمة معنوية‬ 624 00:28:00,720 --> 00:28:02,681 ‫أشعر بأنه مساهمة.‬ 625 00:28:03,264 --> 00:28:08,895 ‫أتوق لرؤيتك حين تعود إلى البيت وتشعر‬ ‫بأنك فعلًا في بيتك وفي مكانك لأول مرة.‬ 626 00:28:08,978 --> 00:28:10,772 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- كأنك لم ترث شيئًا.‬ 627 00:28:11,981 --> 00:28:15,318 ‫لأنني حاليًا لا أرى المكان يمثلكما فعلًا.‬ 628 00:28:15,402 --> 00:28:17,946 ‫- أجل.‬ ‫- أشعر بأن لديكما بيتًا رائعًا،‬ 629 00:28:18,029 --> 00:28:19,823 ‫وبينكما قصة حب رائعة.‬ 630 00:28:19,906 --> 00:28:23,243 ‫يقول الناس كثيرًا إن بيننا‬ 631 00:28:23,326 --> 00:28:25,078 ‫- رومانسية القصص الخيالية.‬ ‫- أجل.‬ 632 00:28:25,161 --> 00:28:27,831 ‫ويقولون كلامًا كأنني خدعت "كيت" لتتزوجني،‬ 633 00:28:27,914 --> 00:28:29,708 ‫- فأقول، "مزحة جيدة."‬ ‫- أجل.‬ 634 00:28:29,791 --> 00:28:30,750 ‫- أجل.‬ ‫- إنها مزحة،‬ 635 00:28:30,834 --> 00:28:33,545 ‫لكن ما بيننا مذهل‬ ‫لدرجة أنني أشعر بأنني أحلم.‬ 636 00:28:33,628 --> 00:28:37,799 ‫تعلم أنك تستحق الحياة التي بنيتها، صحيح؟‬ 637 00:28:41,928 --> 00:28:43,430 ‫في الواقع، أنا…‬ 638 00:28:47,392 --> 00:28:51,146 ‫تغمرني السعادة لدرجة أنني أتساءل،‬ ‫هل يستحق شخص كل هذا أصلًا؟‬ 639 00:28:51,229 --> 00:28:52,272 ‫الجواب هو نعم.‬ 640 00:28:52,772 --> 00:28:56,192 ‫لقد بنيت هذه الحياة الرائعة لأنك رائع.‬ 641 00:28:56,276 --> 00:28:57,736 ‫أنت جزء من تلك الروعة.‬ 642 00:28:57,819 --> 00:29:02,282 ‫وآمل أن ترى انعكاسك في كل ذلك‬ 643 00:29:02,365 --> 00:29:03,950 ‫طوال هذه التجربة.‬ 644 00:29:05,160 --> 00:29:07,203 ‫سأبذل قصارى جهدي لأحاول.‬ 645 00:29:07,746 --> 00:29:09,706 ‫أعرف أن القول أسهل من الفعل،‬ 646 00:29:09,789 --> 00:29:11,207 ‫لكن هذه بداية جيدة.‬ 647 00:29:12,333 --> 00:29:14,043 ‫بالحديث عن ذلك، أيهما تفضل؟‬ 648 00:29:14,127 --> 00:29:16,171 ‫أظن أنني أفضّل هذه.‬ 649 00:29:16,254 --> 00:29:18,339 ‫تحيا صبغة المقاطعة! هي المفضلة لديّ أيضًا.‬ 650 00:29:18,423 --> 00:29:19,966 ‫سنبدأ صنع الطاولة.‬ 651 00:29:21,676 --> 00:29:25,430 ‫آمل أن يفهم "شون" قيمته أكثر قليلًا.‬ 652 00:29:27,849 --> 00:29:30,977 ‫نحن على قمة الفحولة اليوم.‬ 653 00:29:31,478 --> 00:29:32,771 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم.‬ 654 00:29:32,854 --> 00:29:36,065 ‫إدراكه لتقديمه للكثير‬ 655 00:29:36,149 --> 00:29:39,360 ‫ولأنه صنع هذه الحياة الجميلة جدًا‬ 656 00:29:39,444 --> 00:29:41,529 ‫ويجب أن يحرص على أن يكون جزءًا منها.‬ 657 00:29:43,364 --> 00:29:44,741 ‫- ها هي ذي! تأملّها!‬ ‫- النصر!‬ 658 00:29:45,575 --> 00:29:48,369 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- بدأت تبدو طاولةً.‬ 659 00:29:48,453 --> 00:29:50,413 ‫- إنها حلوة، صحيح؟‬ ‫- ستبدو جميلة.‬ 660 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 ‫- حسنًا. جيد.‬ ‫- أجل.‬ 661 00:29:51,831 --> 00:29:52,665 ‫أحسنت.‬ 662 00:30:01,132 --> 00:30:01,966 ‫"اليوم الثالث"‬ 663 00:30:03,176 --> 00:30:05,553 ‫"من عيار سيف (إكسكاليبار)‬ ‫إلى العيار التالي"‬ 664 00:30:11,518 --> 00:30:12,435 ‫هيا بنا.‬ 665 00:30:13,478 --> 00:30:15,396 ‫أهلًا في "ميكشيفت يونيون"!‬ 666 00:30:17,148 --> 00:30:18,775 ‫- هذا "لاري". "لاري"، هذا "شون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 667 00:30:18,858 --> 00:30:20,109 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 668 00:30:20,193 --> 00:30:23,780 ‫شكرًا جزيلًا على استضافتنا في محلك الجميل.‬ 669 00:30:23,863 --> 00:30:25,782 ‫- بكل سرور.‬ ‫- حسنًا، تعال.‬ 670 00:30:25,865 --> 00:30:28,284 ‫- أستشعر تغييرات.‬ ‫- حسنًا.‬ 671 00:30:28,368 --> 00:30:30,453 ‫- أويمكنني خلع قبعتك؟‬ ‫- نعم، افعل ما تريد.‬ 672 00:30:30,537 --> 00:30:31,538 ‫حسنًا، سأخلع قبعتك.‬ 673 00:30:31,621 --> 00:30:34,582 ‫أظن أن لحيتك ترتديك،‬ ‫لكنني لا أريد التخلص منه كلها.‬ 674 00:30:34,666 --> 00:30:36,709 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم أقصد وضع أصابعي على شفتيك.‬ 675 00:30:36,793 --> 00:30:38,920 ‫- افعل ما عليك فعله.‬ ‫- آسف جدًا.‬ 676 00:30:39,003 --> 00:30:42,298 ‫حين ننتهي، لن يعرفك أحد في حفل تقاعدك.‬ 677 00:30:42,382 --> 00:30:44,467 ‫- لن تبقى رجلًا ذا ذيل حصان.‬ ‫- حسنًا.‬ 678 00:30:44,551 --> 00:30:45,718 ‫لا أراه ملائمًا لشخصيتك.‬ 679 00:30:45,802 --> 00:30:47,595 ‫- أجل.‬ ‫- أشعر بأنه من شخصية "مرلين".‬ 680 00:30:47,679 --> 00:30:49,556 ‫- صحيح.‬ ‫- لست "مرلين"، بل "شون"!‬ 681 00:30:49,639 --> 00:30:50,557 ‫لم أعد "مرلين".‬ 682 00:30:50,640 --> 00:30:52,350 ‫- لم تعد "مرلين".‬ ‫- لم أعد "مرلين"!‬ 683 00:30:52,433 --> 00:30:55,436 ‫سيتولى "لاري" اللحية،‬ ‫وستتولى "سمارا" الشعر المستعار،‬ 684 00:30:55,520 --> 00:30:57,730 ‫فسأتولى اللون والقصة.‬ 685 00:30:57,814 --> 00:31:01,860 ‫سنبذل جهدًا جماعيًا‬ ‫لإضفاء الحيوية على هذا التغيير.‬ 686 00:31:01,943 --> 00:31:04,153 ‫متى كانت آخر مرة‬ 687 00:31:04,237 --> 00:31:07,949 ‫شعرت فيها كأنك نظرت إلى نفسك‬ ‫في المرآة وقلت، "ظريف"؟‬ 688 00:31:08,032 --> 00:31:10,660 ‫لا أقضي الكثير من الوقت‬ ‫في النظر في المرآة.‬ 689 00:31:10,743 --> 00:31:13,371 ‫وبصراحة، أظن أن هذا متعمد.‬ 690 00:31:13,454 --> 00:31:14,831 ‫قبل بضع سنوات،‬ 691 00:31:14,914 --> 00:31:18,167 ‫قدّمنا مسرحية "عطيل" وأديت دور "ياغو"،‬ 692 00:31:18,251 --> 00:31:21,129 ‫وصبغوا شعري. بدوت بمظهر جيد آنذاك.‬ 693 00:31:21,212 --> 00:31:25,466 ‫قالوا إنني بدوت كالشرير في رواية "ديكنز"‬ ‫وجئت لإغلاق دار الأيتام. لكن…‬ 694 00:31:25,550 --> 00:31:29,304 ‫حسنًا، دعنا نجعلك تبدو أكثر‬ ‫كبطل الرواية في حياتك.‬ 695 00:31:38,813 --> 00:31:40,523 ‫يا للهول.‬ 696 00:31:40,607 --> 00:31:43,151 ‫بينما مثّل "مرلين" حقبة مهمة جدًا لـ"شون"،‬ 697 00:31:43,234 --> 00:31:46,863 ‫فإنني أشعر بأن هذه هي الحقبة التالية،‬ ‫وهي حقبة أفضل.‬ 698 00:31:46,946 --> 00:31:50,325 ‫لذلك شكرًا يا "مرلين"،‬ ‫لكن يمكنك البقاء في الماضي.‬ 699 00:31:50,408 --> 00:31:54,704 ‫"شون" هنا،‬ ‫وهو جاهز ليكون محور اهتمام حياته الرائعة.‬ 700 00:32:03,379 --> 00:32:04,797 ‫يا للهول.‬ 701 00:32:08,259 --> 00:32:09,260 ‫لا تراجع الآن، صحيح؟‬ 702 00:32:11,012 --> 00:32:13,139 ‫الناس يضعون الشعر المستعار‬ 703 00:32:13,222 --> 00:32:15,141 ‫منذ آلاف السنين حرفيًا.‬ 704 00:32:15,224 --> 00:32:17,602 ‫أبقها مشدودة لأنني سأسحبها.‬ 705 00:32:17,685 --> 00:32:19,479 ‫لكن ثمة وصمات عار كثيرة مرتبطة بها.‬ 706 00:32:19,562 --> 00:32:21,522 ‫من الأمور التي أعجبتني في السنوات الماضية،‬ 707 00:32:21,606 --> 00:32:24,734 ‫أن رجالًا كثيرين ممن ترونهم‬ ‫على السجادة الحمراء في "هوليوود"‬ 708 00:32:24,817 --> 00:32:26,653 ‫يضعون شعرًا مستعارًا.‬ 709 00:32:27,654 --> 00:32:29,030 ‫أجل!‬ 710 00:32:29,113 --> 00:32:32,075 ‫لا فارق بين هذا‬ ‫وبين وضع "كايلي جينر" لشعر مستعار أزرق‬ 711 00:32:32,158 --> 00:32:33,701 ‫ثم وضعها لآخر طويل داكن.‬ 712 00:32:33,785 --> 00:32:36,704 ‫وإن كان هذا سيزيد ثقتكم بأنفسكم،‬ ‫فافعلوا ذلك.‬ 713 00:32:36,788 --> 00:32:37,622 ‫عبّروا عن أنفسكم.‬ 714 00:32:38,831 --> 00:32:40,750 ‫"شون"، لقد استمتعنا كثيرًا.‬ 715 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 ‫- أأنت مستعدّ؟‬ ‫- أنا مستعدّ.‬ 716 00:32:42,210 --> 00:32:43,670 ‫- من دون إطالة…‬ ‫- حسنًا.‬ 717 00:32:43,753 --> 00:32:45,838 ‫…إليك "شون" الجديد والمحسّن.‬ 718 00:32:50,051 --> 00:32:51,970 ‫غير معقول.‬ 719 00:32:52,053 --> 00:32:53,137 ‫مختلف جدًا، صحيح؟‬ 720 00:32:53,221 --> 00:32:54,097 ‫أنا…‬ 721 00:32:55,807 --> 00:32:57,058 ‫أجل، لا أصدّق.‬ 722 00:32:57,141 --> 00:32:59,185 ‫- أتريد تأمّل شكلك من كثب؟‬ ‫- أبدو…‬ 723 00:32:59,268 --> 00:33:00,103 ‫أنا…‬ 724 00:33:01,270 --> 00:33:03,064 ‫أبدو أصغر بكثير.‬ 725 00:33:04,148 --> 00:33:05,775 ‫هذا غير معقول. شكرًا…‬ 726 00:33:05,858 --> 00:33:07,193 ‫أتريد أن تلمسه؟‬ 727 00:33:07,276 --> 00:33:08,569 ‫لا، أريد أن أعانقك.‬ 728 00:33:10,822 --> 00:33:14,283 ‫كتفاه منتصبان‬ ‫وأصبح يوحي بأنه ملك واثق بنفسه.‬ 729 00:33:14,367 --> 00:33:16,369 ‫لم يعد يوحي بأنه "مرلين" بلا شك.‬ 730 00:33:16,452 --> 00:33:17,745 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 731 00:33:17,829 --> 00:33:19,539 ‫كان هذا أفضل عمل قدّمته في حياتي.‬ 732 00:33:20,540 --> 00:33:21,708 ‫- تبدو رائعًا.‬ ‫- صحيح…‬ 733 00:33:21,791 --> 00:33:24,252 ‫- استمتعت كثيرًا بقضاء وقتي معك.‬ ‫- مرحبًا يا أعزائي.‬ 734 00:33:24,961 --> 00:33:28,381 ‫يا للهول!‬ 735 00:33:28,965 --> 00:33:30,258 ‫هل هذه مزحة؟‬ 736 00:33:31,509 --> 00:33:33,261 ‫ما هذا الهراء؟‬ 737 00:33:34,637 --> 00:33:36,389 ‫يا للهول!‬ 738 00:33:37,557 --> 00:33:40,018 ‫- يا للهول!‬ ‫- مرحبًا يا "بريندان". كيف حالك؟‬ 739 00:33:40,101 --> 00:33:42,437 ‫- اشتقت إليك يا أخي. أحبك.‬ ‫- اشتقت إليك.‬ 740 00:33:42,520 --> 00:33:45,481 ‫أنا مصدوم ومذهول تمامًا. بم تشعر؟‬ 741 00:33:45,565 --> 00:33:47,191 ‫- بشعور مذهل.‬ ‫- ألا يبدو وسيمًا؟‬ 742 00:33:47,275 --> 00:33:48,568 ‫- بلى!‬ ‫- هل تُصدّق؟‬ 743 00:33:48,651 --> 00:33:50,403 ‫- يا رجل، هذا ضرب من الجنون!‬ ‫- أجل.‬ 744 00:33:51,154 --> 00:33:54,073 ‫يا صاح، حسبتهم يخفونك في الداخل.‬ ‫لم أدرك أن هذا أنت أصلًا.‬ 745 00:33:54,574 --> 00:33:55,658 ‫- أهذا شعر مستعار؟‬ ‫- نعم.‬ 746 00:33:55,742 --> 00:33:56,826 ‫- نعم.‬ ‫- عمل مذهل.‬ 747 00:33:56,909 --> 00:33:58,411 ‫لن يعرف أحد أنه شعر مستعار.‬ 748 00:33:58,494 --> 00:34:01,330 ‫- عمل مذهل. لن يعرف أحد أنه شعر مستعار.‬ ‫- "سمارا" فعلتها.‬ 749 00:34:01,414 --> 00:34:02,999 ‫"سمارا"، عمل مذهل يا فتاة.‬ 750 00:34:03,499 --> 00:34:04,751 ‫شكرًا على ثقتك بنا…‬ 751 00:34:04,834 --> 00:34:07,503 ‫- بالطبع. الشكر لكم.‬ ‫- …وعلى هذا اليوم الرائع. أحبك.‬ 752 00:34:07,587 --> 00:34:10,006 ‫كان ممتعًا جدًا. شكرًا جزيلًا.‬ 753 00:34:26,064 --> 00:34:28,107 ‫تأمّل هذا. هذا مذهل.‬ 754 00:34:28,191 --> 00:34:29,358 ‫أليس جميلًا؟‬ 755 00:34:30,818 --> 00:34:33,112 ‫أجل. هذا مكاني المقدس.‬ 756 00:34:33,738 --> 00:34:37,575 ‫- هل أنت مستعدّ للحظتنا الروحية؟‬ ‫- أنا مستعدّ تمامًا.‬ 757 00:34:37,658 --> 00:34:39,285 ‫هذه الريح فظيعة.‬ 758 00:34:40,203 --> 00:34:41,037 ‫حسنًا.‬ 759 00:34:41,579 --> 00:34:44,499 ‫كانت فكرة ارتداء هذا القميص رائعة‬ ‫حتى خرج ثدياي.‬ 760 00:34:44,999 --> 00:34:45,833 ‫لا بأس.‬ 761 00:34:45,917 --> 00:34:48,795 ‫سأخرج من منطقة راحتي‬ ‫حتى أتمكن من أخذ "شون" إلى مكان‬ 762 00:34:48,878 --> 00:34:49,921 ‫يشعر فيه بالراحة.‬ 763 00:34:50,004 --> 00:34:53,841 ‫لأنني أريده أن يشعر‬ ‫بأن لا بأس في طلب المساعدة.‬ 764 00:34:53,925 --> 00:34:55,301 ‫ولقد دعوت "بريندان"‬ 765 00:34:55,384 --> 00:34:58,346 ‫لأنني أريده أن يساعدني‬ ‫في توصيل تلك الفكرة.‬ 766 00:34:59,055 --> 00:35:02,433 ‫صلوا لأجلي يا جماعة،‬ ‫لأنني أقسم إن القاتل هنا.‬ 767 00:35:04,936 --> 00:35:06,938 ‫لكن بما أن هذا يعجبه، فأنا أحبه.‬ 768 00:35:07,021 --> 00:35:09,107 ‫لديّ سكين ولديّ حقيبة ظهر،‬ 769 00:35:09,190 --> 00:35:10,441 ‫فهيا نكتشف هذا.‬ 770 00:35:11,734 --> 00:35:14,237 ‫لم أنضم يومًا إلى فرقة الكشافة‬ ‫ولا هذه الأشياء.‬ 771 00:35:15,238 --> 00:35:16,864 ‫ففاتتني أنشطة الطبيعة هذه.‬ 772 00:35:16,948 --> 00:35:21,244 ‫أجل. لم أؤد أنشطة كثيرة مع الكشافة‬ ‫لأن أبي كان يصحبني.‬ 773 00:35:21,744 --> 00:35:23,996 ‫كان أول شخص يعلّمني المهارات.‬ 774 00:35:24,080 --> 00:35:25,039 ‫- جميل.‬ ‫- أجل.‬ 775 00:35:27,708 --> 00:35:29,585 ‫أحبه أيضًا لأن هذا هو المكان‬ 776 00:35:30,628 --> 00:35:32,755 ‫الذي تحدث فيه أحاديثي المفضلة‬ ‫مع "بريندان".‬ 777 00:35:32,839 --> 00:35:33,673 ‫أجل.‬ 778 00:35:35,967 --> 00:35:38,511 ‫أتعتقد أن هذا مكان يمكننا إشعال النار فيه؟‬ 779 00:35:39,011 --> 00:35:40,972 ‫- نعم.‬ ‫- بصفتي أبًا وشريكًا،‬ 780 00:35:41,055 --> 00:35:42,807 ‫أفهم ما يمر به "شون".‬ 781 00:35:42,890 --> 00:35:45,893 ‫يريد أن يدرك الجميع أنه سيكون إلى جانبهم.‬ 782 00:35:45,977 --> 00:35:49,021 ‫لكن ما يجعل الناس يحبونه‬ ‫ليس ما يقدّمه إليهم فقط،‬ 783 00:35:49,105 --> 00:35:51,732 ‫بل وكم يفتح قلبه لهم.‬ 784 00:35:54,193 --> 00:35:55,194 ‫ها هي ذي.‬ 785 00:35:56,320 --> 00:35:58,865 ‫فإن أراد علاقة رائعة بزوجته وابنها…‬ 786 00:35:58,948 --> 00:36:00,449 ‫أشعرت النيران!‬ 787 00:36:00,950 --> 00:36:02,952 ‫…فيجب أن يفتح قلبه لهما ويطلب المساعدة.‬ 788 00:36:03,035 --> 00:36:04,787 ‫هنا يحدث التواصل الحقيقي.‬ 789 00:36:06,372 --> 00:36:08,958 ‫حقيقة أنكما معتزان ببعضكما بعضًا جميلة.‬ 790 00:36:09,041 --> 00:36:11,961 ‫سبب أنني أتيت بـ"بريندان" إلى هنا‬ ‫هو أنني أريد أن أسمع منه،‬ 791 00:36:12,044 --> 00:36:14,463 ‫لكن أيضًا حين أغادر،‬ ‫ستحتاج إلى رفيق مساءلة.‬ 792 00:36:14,547 --> 00:36:16,174 ‫- وهذا ما يمثله.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 793 00:36:16,716 --> 00:36:18,467 ‫- أنت…‬ ‫- سأسائلك.‬ 794 00:36:18,551 --> 00:36:21,387 ‫جديًا، أنتما تبنيان علاقتكما‬ ‫بصفتكما أبًا وابنًا،‬ 795 00:36:21,470 --> 00:36:23,181 ‫ولكنها أيضًا علاقة للتيقن‬ 796 00:36:23,264 --> 00:36:26,267 ‫بأن كلًا منكما يستطيع أن يثق بالآخر،‬ ‫وسيساند الآخر.‬ 797 00:36:26,976 --> 00:36:28,436 ‫ما التغيير الذي تريد أن تراه؟‬ 798 00:36:28,936 --> 00:36:31,105 ‫مما لاحظت، الوضع كأنه يقول،‬ 799 00:36:31,189 --> 00:36:36,986 ‫"إن استطعت تجاوز هذا عقليًا بمفردي،‬ ‫فلا داعي لأن يتعاملا مع الأمر."‬ 800 00:36:37,069 --> 00:36:39,947 ‫لكن المشكلة أن هذا يقلقنا عليك.‬ 801 00:36:40,740 --> 00:36:44,243 ‫لا تطلب المساعدة مطلقًا،‬ ‫ولا تركز على نفسك حقًا.‬ 802 00:36:44,327 --> 00:36:46,245 ‫لا أريدكما أن تقلقا عليّ.‬ 803 00:36:46,329 --> 00:36:49,040 ‫لكن "لا أريدكما أن تقلقا عليّ" ليست حلًا.‬ 804 00:36:49,123 --> 00:36:52,418 ‫أجل. أظن أنك تخشى أن تدعنا نساعدك.‬ 805 00:36:52,919 --> 00:36:56,756 ‫أظن أن هذا يجعلك تشعر بأنك تجبرنا على ذلك.‬ 806 00:36:57,965 --> 00:36:59,508 ‫أو بأنك عبء.‬ 807 00:37:00,760 --> 00:37:01,594 ‫لست عبئًا.‬ 808 00:37:02,136 --> 00:37:03,221 ‫ولن تصبح عبئًا أبدًا.‬ 809 00:37:07,308 --> 00:37:09,310 ‫- أجل.‬ ‫- ما رأيك في ذلك؟‬ 810 00:37:11,354 --> 00:37:13,522 ‫في الواقع، هذا يذكرني بأبي.‬ 811 00:37:13,606 --> 00:37:15,942 ‫لقد رباني على تحمّل كل شيء.‬ 812 00:37:16,525 --> 00:37:17,735 ‫فلا أريد أن أخذله.‬ 813 00:37:18,319 --> 00:37:22,031 ‫لكن كلما حاولت فعل كل الأمور بنفسك،‬ ‫جعلت الناس يقلقون عليك أكثر،‬ 814 00:37:22,114 --> 00:37:24,450 ‫وهو عكس ما تحاول تحقيقه.‬ 815 00:37:24,533 --> 00:37:25,743 ‫هل أدركت ذلك؟‬ 816 00:37:25,826 --> 00:37:27,119 ‫- فهمت.‬ ‫- هل فهمت؟‬ 817 00:37:27,203 --> 00:37:29,538 ‫فهمت، أجل. لأنني حسبت طوال هذا الوقت‬ 818 00:37:29,622 --> 00:37:32,833 ‫أنني أسهّل الأمور‬ ‫بتحمّل العبء على عاتقي نيابةً عنهما.‬ 819 00:37:33,542 --> 00:37:34,377 ‫- أتفهمانني؟‬ ‫- نعم.‬ 820 00:37:34,460 --> 00:37:37,838 ‫لكن سماعه يقول إن هذا لا يسهل الأمر،‬ ‫بل يجعلهما يقلقان فقط…‬ 821 00:37:37,922 --> 00:37:40,675 ‫- وهذا آخر ما أريد فعله.‬ ‫- مفهوم.‬ 822 00:37:40,758 --> 00:37:42,885 ‫وأريدك أن تعرف أن المشكلة ليست فيكما،‬ 823 00:37:42,969 --> 00:37:47,473 ‫بل في رغبتي أنني لا أريد أن أشعر‬ ‫بأنني لا أستطيع فعل ذلك.‬ 824 00:37:47,556 --> 00:37:50,351 ‫يمكننا التحدث عن وضع حدود لقول،‬ 825 00:37:50,434 --> 00:37:52,937 ‫"اسمعا، ركبتاي تؤلمانني‬ ‫وأحتاج إلى مساعدة في هذا."‬ 826 00:37:53,020 --> 00:37:54,021 ‫أجل.‬ 827 00:37:54,105 --> 00:37:59,735 ‫وأن تشعر براحة تامة‬ ‫في أن نلبي طلبك للمساعدة.‬ 828 00:38:00,319 --> 00:38:02,530 ‫معك رجل رائع هنا.‬ 829 00:38:02,613 --> 00:38:04,240 ‫أظن أنك كنت تعرف ذلك أصلًا.‬ 830 00:38:04,323 --> 00:38:06,200 ‫- كان صديقي المفضل في زفافي.‬ ‫- أجل.‬ 831 00:38:06,284 --> 00:38:08,077 ‫- أنتما استثنائيان جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 832 00:38:10,997 --> 00:38:12,081 ‫شكرًا يا "كارامو".‬ 833 00:38:12,164 --> 00:38:13,207 ‫أحبكما.‬ 834 00:38:25,845 --> 00:38:26,679 ‫"اليوم الرابع"‬ 835 00:38:27,888 --> 00:38:30,516 ‫"كاختلاف الليل والنهار"‬ 836 00:38:36,564 --> 00:38:37,940 ‫الحمد لله على نعمة "برايم".‬ 837 00:38:38,024 --> 00:38:39,900 ‫في اللحظة الأخيرة.‬ 838 00:38:43,571 --> 00:38:44,572 ‫لقد وصلا!‬ 839 00:38:45,239 --> 00:38:48,242 ‫مرحى!‬ 840 00:38:49,827 --> 00:38:51,662 ‫- يا…‬ ‫- يا للهول!‬ 841 00:38:52,246 --> 00:38:54,206 ‫يا صاح! مرحى!‬ 842 00:38:54,290 --> 00:38:57,126 ‫يا للهول. كأنك أعدت الزمن إلى الوراء.‬ 843 00:38:57,209 --> 00:38:58,169 ‫جيد، صحيح؟‬ 844 00:39:00,546 --> 00:39:03,090 ‫واللحية. تتسنى لنا رؤية المزيد‬ ‫من وجهك الآن.‬ 845 00:39:03,174 --> 00:39:04,925 ‫- نريد رؤية المنزل.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 846 00:39:05,009 --> 00:39:06,761 ‫- أجل.‬ ‫- فلنر ما فعله.‬ 847 00:39:06,844 --> 00:39:07,720 ‫يا للهول… حسنًا.‬ 848 00:39:07,803 --> 00:39:08,637 ‫تفضل.‬ 849 00:39:10,723 --> 00:39:11,724 ‫استنشق الرائحة.‬ 850 00:39:11,807 --> 00:39:13,934 ‫يا للهول…‬ 851 00:39:18,939 --> 00:39:20,358 ‫- حسنًا، الطابق العلوي؟‬ ‫- نعم.‬ 852 00:39:24,403 --> 00:39:25,446 ‫يا للهول.‬ 853 00:39:28,908 --> 00:39:31,369 ‫- أنا منبهر.‬ ‫- يصعب استيعاب الأمر.‬ 854 00:39:32,119 --> 00:39:35,790 ‫هذا بعيد كل البعد عما كنت أتوقع.‬ 855 00:39:35,873 --> 00:39:37,208 ‫- إنه لا يُصدق.‬ ‫- مرحى!‬ 856 00:39:37,291 --> 00:39:38,167 ‫- أتفق معك.‬ ‫- جيد.‬ 857 00:39:38,250 --> 00:39:39,585 ‫- هذا لا يُصدق.‬ ‫- جيد.‬ 858 00:39:39,668 --> 00:39:41,504 ‫هذا سحر. أعني…‬ 859 00:39:43,089 --> 00:39:46,050 ‫قبل مجيئنا، لم تكن هنا قطع أثاث كثيرة،‬ 860 00:39:46,133 --> 00:39:49,512 ‫لكن يمكنك أن ترى الآن‬ ‫أن المكان يبدو أكثر اتساعًا وحجمًا.‬ 861 00:39:50,763 --> 00:39:53,349 ‫لديك منطقة طعام مناسبة ومطبخ مناسب،‬ 862 00:39:53,432 --> 00:39:55,101 ‫وله طابعه الخاص.‬ 863 00:39:55,184 --> 00:39:57,603 ‫هذا لا يُصدق. طاولة مطبخ مركزية؟‬ 864 00:39:58,437 --> 00:40:00,439 ‫تأمّل طاولة مطبخك المركزية. تأمّل حالك!‬ 865 00:40:00,523 --> 00:40:02,233 ‫- أنت صنعتها!‬ ‫- صحيح.‬ 866 00:40:02,316 --> 00:40:03,859 ‫ما رأيك في اللون الأزرق؟‬ 867 00:40:03,943 --> 00:40:07,113 ‫- أحبه بصدق.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 868 00:40:07,196 --> 00:40:09,657 ‫وصدّقوني، كنت أتدرب‬ ‫على قول إن شيئًا لا يعجبني.‬ 869 00:40:09,740 --> 00:40:12,326 ‫لا تتدرب على قول إن شيئًا لا يعجبك اليوم.‬ 870 00:40:14,745 --> 00:40:16,497 ‫أنا مهووس بأجواء الشرفة.‬ 871 00:40:16,997 --> 00:40:18,374 ‫أنا عاجز تمامًا عن الكلام.‬ 872 00:40:18,958 --> 00:40:20,960 ‫- هذان يلفان.‬ ‫- إنهما يدوران!‬ 873 00:40:23,546 --> 00:40:24,755 ‫تفضل بالدخول.‬ 874 00:40:25,881 --> 00:40:28,050 ‫- يا للهول. إنها جميلة.‬ ‫- ادخل.‬ 875 00:40:33,639 --> 00:40:35,808 ‫لا تستطيع دائمًا الخروج‬ ‫في رحلات إلى الطبيعة،‬ 876 00:40:35,891 --> 00:40:37,309 ‫فأحضرت الطبيعة إليك.‬ 877 00:40:37,393 --> 00:40:38,394 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 878 00:40:38,477 --> 00:40:39,728 ‫هذا مذهل.‬ 879 00:40:42,690 --> 00:40:45,693 ‫هنا أمك وأبوك والجميع.‬ 880 00:40:45,776 --> 00:40:48,571 ‫ما زالوا جزءًا من منطقتك،‬ ‫لكنهم لا يحدقون إليك‬ 881 00:40:48,654 --> 00:40:49,989 ‫بينما تفعل أي شيء…‬ 882 00:40:50,072 --> 00:40:51,907 ‫- أجل.‬ ‫- …يجب ألّا يشاهده أحد.‬ 883 00:40:52,575 --> 00:40:54,368 ‫هذا مذهل جدًا.‬ 884 00:40:55,161 --> 00:40:57,037 ‫ولا مزيد من الدوامات السماوية.‬ 885 00:40:57,121 --> 00:40:58,831 ‫- لطيفة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 886 00:40:58,914 --> 00:41:00,791 ‫- انتقل الفن منها إلى الجدران.‬ ‫- صحيح.‬ 887 00:41:00,875 --> 00:41:02,668 ‫- تأمّلوها. أحببتها.‬ ‫- وهذه تعبّر عنك.‬ 888 00:41:02,751 --> 00:41:03,961 ‫أجل.‬ 889 00:41:04,044 --> 00:41:04,879 ‫تفضل.‬ 890 00:41:08,507 --> 00:41:10,217 ‫أشعر بأنه صار أكبر بعشر مرات.‬ 891 00:41:10,301 --> 00:41:12,761 ‫بعض الطلاء وبعض العمل اليدوي،‬ 892 00:41:12,845 --> 00:41:13,888 ‫- ومرحاض جديد.‬ ‫- أنا…‬ 893 00:41:14,430 --> 00:41:16,932 ‫- أجل، ستتمكنون من رؤية…‬ ‫- إنه مرحاض جديد.‬ 894 00:41:17,016 --> 00:41:19,059 ‫- إنه يوم جديد. أجل.‬ ‫- هذا لا يُصدق.‬ 895 00:41:19,143 --> 00:41:20,811 ‫قالت القديسة "سيلين ديون" ذلك.‬ 896 00:41:22,396 --> 00:41:24,565 ‫لديكم بيئة جميلة جدًا ومحبة.‬ 897 00:41:24,648 --> 00:41:27,568 ‫مكان نأمل أن يعكس الفرحة والحنان نفسيهما.‬ 898 00:41:27,651 --> 00:41:30,154 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا بك في بيتك.‬ 899 00:41:30,237 --> 00:41:31,822 ‫- استمتع به!‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 900 00:41:34,742 --> 00:41:36,869 ‫- هلّا تقعد.‬ ‫- بكل سرور.‬ 901 00:41:36,952 --> 00:41:40,331 ‫لدينا الكثير من هذه الملابس‬ ‫التي يمكنك ارتداؤها.‬ 902 00:41:40,414 --> 00:41:42,666 ‫أضفنا الأناقة إلى الكفاءة.‬ 903 00:41:42,750 --> 00:41:45,002 ‫أرى ذلك الآن، لكنني ما كنت لأختارها.‬ 904 00:41:45,085 --> 00:41:47,755 ‫- طبعًا.‬ ‫- كنت لأمر عليها مرور الكرام في كل مرة.‬ 905 00:41:47,838 --> 00:41:49,048 ‫- أحببتها. أجل.‬ ‫- جيد.‬ 906 00:41:49,548 --> 00:41:50,633 ‫الليلة،‬ 907 00:41:51,342 --> 00:41:53,177 ‫سنودّع "مرلين"‬ 908 00:41:54,345 --> 00:41:55,930 ‫بالإيماء إلى "مرلين"،‬ 909 00:41:56,430 --> 00:41:58,307 ‫لكن بعد ذلك يمكننا تركه في الماضي،‬ 910 00:41:58,390 --> 00:42:01,060 ‫ويمكنك استخدام تلك البدلة‬ ‫متى أردت أن تبدو راقيًا.‬ 911 00:42:01,143 --> 00:42:03,604 ‫أظن أن هذا سيكون مظهرًا رائعًا جدًا‬ 912 00:42:03,687 --> 00:42:06,732 ‫- وأنا متحمس جدًا له.‬ ‫- ما دمت سعيدًا، فأنا سعيد.‬ 913 00:42:06,815 --> 00:42:08,234 ‫- أنا في غاية السعادة.‬ ‫- جيد.‬ 914 00:42:08,317 --> 00:42:09,902 ‫إذًا فلنسعدك أكثر.‬ 915 00:42:09,985 --> 00:42:11,153 ‫أأنت مستعدّ لتجربتها؟‬ 916 00:42:11,237 --> 00:42:12,571 ‫- نعم.‬ ‫- هل نصدمهم؟‬ 917 00:42:12,655 --> 00:42:13,656 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع.‬ 918 00:42:17,910 --> 00:42:19,620 ‫حسنًا يا أولاد، مستعدون؟‬ 919 00:42:19,703 --> 00:42:20,663 ‫- لنر.‬ ‫- مذهل.‬ 920 00:42:20,746 --> 00:42:22,623 ‫- هل حانت اللحظة؟‬ ‫- نعم، حانت اللحظة.‬ 921 00:42:22,706 --> 00:42:24,458 ‫إنها اللحظة المناسبة.‬ 922 00:42:24,959 --> 00:42:25,918 ‫أجل أيها الوسيم.‬ 923 00:42:26,961 --> 00:42:28,837 ‫- أحببت الألوان!‬ ‫- أحببت هذا.‬ 924 00:42:28,921 --> 00:42:32,007 ‫عزيزي، هذا يذكّرني بـ"بوب روس" بأفضل أوجهه.‬ 925 00:42:32,091 --> 00:42:33,634 ‫- أليس هذا لطيفًا؟‬ ‫- رائع.‬ 926 00:42:33,717 --> 00:42:35,761 ‫يمكنك استخدامها كلها على ذاك الجبل،‬ 927 00:42:35,844 --> 00:42:38,138 ‫لكن هذه ملابسه اليومية العادية.‬ 928 00:42:38,222 --> 00:42:40,766 ‫يحب السترات المليئة بالزينة.‬ 929 00:42:40,849 --> 00:42:44,186 ‫ثمة شيء يُدعى سترة الكابوتي.‬ ‫هذا منظوره المعاصر عنها.‬ 930 00:42:44,270 --> 00:42:45,938 ‫- أريانا تقسيم الألوان.‬ ‫- تعجبني.‬ 931 00:42:46,021 --> 00:42:47,690 ‫- سترة الكابوتي…‬ ‫- أحببت السترة.‬ 932 00:42:47,773 --> 00:42:49,858 ‫"تان" لا يعرف، لكنه لا ينفك يعطيني أشياء‬ 933 00:42:49,942 --> 00:42:52,570 ‫تذكّرني بـ"ستار وورز" أيضًا.‬ 934 00:42:52,653 --> 00:42:54,113 ‫يذكّرك هذا بـ"ستار وورز"؟‬ 935 00:42:54,196 --> 00:42:55,155 ‫يلائم "أندور" جدًا.‬ 936 00:42:55,239 --> 00:42:56,407 ‫أجل.‬ 937 00:42:56,490 --> 00:42:58,534 ‫اسمعوا، يمكنني التحدث‬ ‫عن "أندور" طوال المساء،‬ 938 00:42:58,617 --> 00:43:00,202 ‫لكن يجب أن نذهب، فلديه حفل.‬ 939 00:43:00,286 --> 00:43:02,079 ‫لديه حفل تقاعد يذهب إليه يا عزيزي!‬ 940 00:43:02,162 --> 00:43:03,956 ‫تعال واحتضنّا هنا!‬ 941 00:43:04,039 --> 00:43:06,125 ‫- أكره كلمة "تقاعد".‬ ‫- أتفق معك.‬ 942 00:43:06,750 --> 00:43:08,919 ‫- حفل الفصل التالي.‬ ‫- حفل الفصل التالي…‬ 943 00:43:09,003 --> 00:43:10,462 ‫- حفل الفصل الجديد.‬ ‫- أحببته.‬ 944 00:43:10,546 --> 00:43:11,547 ‫إليك رأيي.‬ 945 00:43:11,630 --> 00:43:14,174 ‫كان الرجل الذي قابلناه قبل أربعة أيام‬ ‫مستعدًا للتقاعد،‬ 946 00:43:14,258 --> 00:43:15,843 ‫- أما هذا الشاب، فليس مستعدًا.‬ ‫- أجل.‬ 947 00:43:15,926 --> 00:43:17,219 ‫- بئسًا…‬ ‫- عناق جماعي؟‬ 948 00:43:17,303 --> 00:43:19,138 ‫- نعم من فضلكم.‬ ‫- اقتربوا.‬ 949 00:43:19,221 --> 00:43:20,598 ‫وداعًا يا "شون".‬ 950 00:43:20,681 --> 00:43:21,890 ‫- وداعًا يا "شون"! شكرًا!‬ ‫- وداعًا!‬ 951 00:43:21,974 --> 00:43:23,642 ‫- أحبكم يا رفاق.‬ ‫- وداعًا يا عزيزي!‬ 952 00:43:23,726 --> 00:43:24,935 ‫استمتع. نحن أيضًا نحبك.‬ 953 00:43:25,019 --> 00:43:26,895 ‫- وداعًا يا حبيبي.‬ ‫- يا له من جميل.‬ 954 00:43:28,772 --> 00:43:29,732 ‫"(شون) الجديد"‬ 955 00:43:30,733 --> 00:43:32,943 ‫"الفصل الثاني"‬ 956 00:43:54,089 --> 00:43:55,883 ‫- أأنتم مستعدون لرؤية "شون"؟‬ ‫- نعم!‬ 957 00:43:55,966 --> 00:43:56,925 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا.‬ 958 00:43:57,009 --> 00:43:58,093 ‫"تاني"، اركب.‬ 959 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 ‫أجل.‬ 960 00:44:01,597 --> 00:44:03,515 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- يا للهول.‬ 961 00:44:03,599 --> 00:44:04,725 ‫هذا لطيف.‬ 962 00:44:06,185 --> 00:44:07,811 ‫- أأنتنّ مستعدات؟‬ ‫- نعم!‬ 963 00:44:07,895 --> 00:44:09,897 ‫- فلنضغط زر التشغيل!‬ ‫- هيا.‬ 964 00:44:16,570 --> 00:44:18,947 ‫- تأمّلوا "كيت"! مصدومة جدًا!‬ ‫- نحب "كيت".‬ 965 00:44:19,031 --> 00:44:20,324 ‫تبدو "كيت" جميلة.‬ 966 00:44:20,908 --> 00:44:22,368 ‫- يا للهول.‬ ‫- عانقيه.‬ 967 00:44:23,744 --> 00:44:25,120 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ 968 00:44:27,289 --> 00:44:29,833 ‫- أأعجبك مظهري؟‬ ‫- مرحبًا. نعم، أحببته.‬ 969 00:44:29,917 --> 00:44:31,960 ‫- إنها تداعب لحيته.‬ ‫- يا للهول.‬ 970 00:44:32,044 --> 00:44:35,964 ‫كيف يُعقل أنك الشخص… تبدو مذهلًا.‬ 971 00:44:36,048 --> 00:44:39,009 ‫بصراحة، وبكل موضوعية،‬ 972 00:44:39,093 --> 00:44:41,887 ‫أظن أن هذا أحد أقوى التحولات‬ ‫التي نفّذتها في حياتي.‬ 973 00:44:41,970 --> 00:44:44,223 ‫- تأمّلوا اختلاف مظهره.‬ ‫- من خبرتي، هذا الأفضل.‬ 974 00:44:44,306 --> 00:44:46,225 ‫أجل. أعني، كأنك فعلت هكذا…‬ 975 00:44:46,725 --> 00:44:47,685 ‫وأزلت عنه الغبار.‬ 976 00:44:47,768 --> 00:44:49,520 ‫أنا و"جيريمايا" صنعنا هذه لك.‬ 977 00:44:49,603 --> 00:44:51,146 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 978 00:44:51,730 --> 00:44:53,023 ‫تصعب رؤيتها قليلًا،‬ 979 00:44:53,107 --> 00:44:56,235 ‫لكن سترين هنا الأحرف الأولى‬ ‫من اسمينا محفورة في قلب.‬ 980 00:44:57,861 --> 00:44:59,530 ‫- هذا لطيف جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 981 00:45:06,704 --> 00:45:08,497 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- مرحبًا بك في بيتك.‬ 982 00:45:10,249 --> 00:45:11,250 ‫أجل.‬ 983 00:45:14,420 --> 00:45:15,838 ‫- أأنت بخير يا صديقي؟‬ ‫- نعم.‬ 984 00:45:16,964 --> 00:45:18,006 ‫هذا كثير، صحيح؟‬ 985 00:45:18,507 --> 00:45:19,717 ‫لدينا نصب تذاكري.‬ 986 00:45:23,554 --> 00:45:24,555 ‫أحببنا ذلك.‬ 987 00:45:25,139 --> 00:45:28,851 ‫أتريدين رؤية ما كان‬ ‫من أكثر ما أثار اهتمامي طوال الأسبوع؟‬ 988 00:45:28,934 --> 00:45:29,768 ‫نعم.‬ 989 00:45:29,852 --> 00:45:31,729 ‫- هل أنت مستعدة لهذا؟‬ ‫- نعم.‬ 990 00:45:32,229 --> 00:45:34,022 ‫يا للهول!‬ 991 00:45:34,106 --> 00:45:36,191 ‫انظروا! إنها تلعب في شعره الآن!‬ 992 00:45:36,275 --> 00:45:38,736 ‫- لا تلعبي بشدة.‬ ‫- تُسمى رقعة شعر مستعار.‬ 993 00:45:38,819 --> 00:45:39,737 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 994 00:45:39,820 --> 00:45:41,739 ‫تبدو رائعًا.‬ 995 00:45:41,822 --> 00:45:43,365 ‫- يمكنه أن يتخبط.‬ ‫- أتعلمون؟‬ 996 00:45:43,449 --> 00:45:44,575 ‫أخذته إلى الصحراء‬ 997 00:45:44,658 --> 00:45:47,911 ‫وكانت الريح تهب، ولم يتحرك قليلًا. مفهوم؟‬ 998 00:45:55,711 --> 00:45:58,797 ‫- هذه أول مرة أراه مرتديًا بدلة.‬ ‫- أجل يا "تاني"، أحببت البدلة.‬ 999 00:45:58,881 --> 00:46:02,009 ‫كان زي تنكره لشخصية "مرلين"‬ ‫بدرجة الأزرق هذه.‬ 1000 00:46:02,092 --> 00:46:03,594 ‫- دائرة كاملة.‬ ‫- ولهذا… أجل.‬ 1001 00:46:03,677 --> 00:46:06,221 ‫هكذا انتقلنا من زي "مرلين"‬ ‫إلى الحياة الحقيقية.‬ 1002 00:46:07,222 --> 00:46:09,725 ‫"(براندون) - أخو (شون)"‬ 1003 00:46:10,309 --> 00:46:11,602 ‫حضرة الأستاذ "كريتشفيلد"!‬ 1004 00:46:11,685 --> 00:46:12,978 ‫"(بوني) - أمّ (شون)"‬ 1005 00:46:13,562 --> 00:46:15,230 ‫- تبدو رائعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1006 00:46:15,814 --> 00:46:16,982 ‫تبدو مذهلًا!‬ 1007 00:46:18,066 --> 00:46:19,026 ‫شكرًا.‬ 1008 00:46:22,488 --> 00:46:25,324 ‫هذا نوكي البطاطا الحلوة،‬ ‫فهو خال من الغلوتين.‬ 1009 00:46:27,743 --> 00:46:30,746 ‫- لم أتخيل هذا.‬ ‫- ولا أنا.‬ 1010 00:46:34,208 --> 00:46:35,834 ‫أعرف. إنه جميل.‬ 1011 00:46:37,294 --> 00:46:39,630 ‫- شكرًا يا أخي.‬ ‫- لم أتوقع ذلك. يا للهول.‬ 1012 00:46:39,713 --> 00:46:41,799 ‫- شكرًا يا أخي.‬ ‫- تبدو رائعًا.‬ 1013 00:46:44,426 --> 00:46:48,639 ‫أردت أن أشكركم جميعًا شكرًا جزيلًا لمجيئكم.‬ 1014 00:46:49,932 --> 00:46:55,771 ‫يمثّل هذا الحفل بالنسبة إليّ تخليًا‬ ‫عن كل ما سبق‬ 1015 00:46:55,854 --> 00:46:57,898 ‫وبدايةً لفصل جديد.‬ 1016 00:46:57,981 --> 00:47:01,944 ‫لقد تحدثنا عن هذا على أنه حفل تقاعد‬ 1017 00:47:02,027 --> 00:47:03,320 ‫من "بطولة الملوك".‬ 1018 00:47:03,403 --> 00:47:06,114 ‫وتحدثنا عنه على أنه احتفال بالمنزل الجديد.‬ 1019 00:47:06,198 --> 00:47:08,200 ‫وقبل أن يرحل الرائعون الخمسة،‬ 1020 00:47:08,283 --> 00:47:10,828 ‫قالوا إنه يجب أن يكون حفل فصل جديد.‬ 1021 00:47:10,911 --> 00:47:13,872 ‫فأشكركم جميعًا لكونكم جزءًا من فصلي الجديد.‬ 1022 00:47:14,414 --> 00:47:15,541 ‫شكرًا.‬ 1023 00:47:19,127 --> 00:47:20,879 ‫أنا فخور بك وفخور لك،‬ 1024 00:47:20,963 --> 00:47:23,549 ‫ولكان أبونا فخورًا بك جدًا.‬ 1025 00:47:23,632 --> 00:47:25,008 ‫تستحق هذا.‬ 1026 00:47:25,676 --> 00:47:26,969 ‫شكرًا.‬ 1027 00:47:29,513 --> 00:47:32,140 ‫فلنشرب جميعًا في صحة "شون".‬ 1028 00:47:32,641 --> 00:47:34,518 ‫- في صحة "شون"!‬ ‫- في صحة "شون"!‬ 1029 00:47:35,602 --> 00:47:36,520 ‫أحسنتم.‬ 1030 00:47:36,603 --> 00:47:37,938 ‫- يستحق ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1031 00:47:41,650 --> 00:47:43,193 ‫"نصيحة"‬ 1032 00:47:43,277 --> 00:47:44,945 ‫رفيق المساءلة هو صديق‬ 1033 00:47:45,028 --> 00:47:47,364 ‫يساعدكم بالحرص على أنكم على الطريق الصحيح.‬ 1034 00:47:47,447 --> 00:47:49,867 ‫في الحياة،‬ ‫نواجه جميعًا تحديات نحتاج إلى دعم فيها.‬ 1035 00:47:49,950 --> 00:47:52,536 ‫بالنسبة إليّ، إنه حبي للطعام غير الصحي،‬ 1036 00:47:52,619 --> 00:47:54,705 ‫لكن لهذا السبب لديّ رفيق مساءلة.‬ 1037 00:47:57,249 --> 00:47:58,876 ‫أنا رفيق مساءلته.‬ 1038 00:47:58,959 --> 00:48:02,337 ‫ويدعمني بالحرص على ألّا آكل طعامًا غير صحي.‬ 1039 00:48:02,963 --> 00:48:04,464 ‫- شكرًا يا "تاني"!‬ ‫- على الرحب.‬ 1040 00:48:04,548 --> 00:48:05,424 ‫أوتعرفون؟‬ 1041 00:48:05,507 --> 00:48:08,176 ‫ليست لديّ مشكلة مع الطعام غير الصحي،‬ ‫فسآخذ هذه.‬ 1042 00:48:08,260 --> 00:48:09,136 ‫مدمن.‬ 1043 00:48:11,305 --> 00:48:12,848 ‫فابحثوا عن رفيق مساءلة لكم.‬ 1044 00:48:13,599 --> 00:48:15,809 ‫بالمناسبة، أردت تلك الكعكة المحلاة بشدة.‬ 1045 00:48:15,893 --> 00:48:17,728 ‫إن كنا نحن الخمسة سنعيش في البرّية،‬ 1046 00:48:17,811 --> 00:48:20,105 ‫فبلا أدنى شك، سأصمد أكثر من أي منهم.‬ 1047 00:48:20,188 --> 00:48:21,607 ‫نمل؟ لا أدري.‬ 1048 00:48:21,690 --> 00:48:23,692 ‫لا تُوجد قهوة ولا تُوجد صالة رياضية.‬ 1049 00:48:23,775 --> 00:48:28,322 ‫أظن أننا مجموعة واسعة الحيلة.‬ ‫سنتدبر أمورنا.‬ 1050 00:48:28,405 --> 00:48:30,949 ‫لأن "تان" يعشق التنافس بشكل مرضي،‬ 1051 00:48:31,033 --> 00:48:32,451 ‫أشعر بأنه سيفاجئني.‬ 1052 00:48:32,534 --> 00:48:34,912 ‫لن أنجو. سأموت.‬ 1053 00:48:34,995 --> 00:48:39,374 ‫- لن يغادر "جيريمايا" غرفته في الفندق.‬ ‫- يمكنني إشعال النار بالعصي والأحجار.‬ 1054 00:48:39,458 --> 00:48:42,753 ‫و"كارامو" و"جي في إن"‬ ‫سينجوان لـ12 ساعة على أقصى تقدير.‬ 1055 00:48:42,836 --> 00:48:45,714 ‫لا يُوجد سياج لقططي. لن أستطيع.‬ 1056 00:48:45,797 --> 00:48:47,633 ‫سأكون قد مت بالفعل. أكلتني الدببة.‬ 1057 00:48:47,716 --> 00:48:50,510 ‫لا تدعوا الشعر يخدعكم.‬ ‫أنا مثابر وواسع الحيلة.‬ 1058 00:48:50,594 --> 00:48:52,804 ‫أعرف كيف أحوّل البول إلى ماء.‬ 1059 00:48:52,888 --> 00:48:55,307 ‫خمسة أشياء كنت لآخذها معي إلى البرّية؟‬ 1060 00:48:55,390 --> 00:48:56,350 ‫سكين.‬ 1061 00:48:56,433 --> 00:48:59,436 ‫- أحدها سيكون كتابًا.‬ ‫- موسيقى "بيونسيه" لتجعلني أستمر.‬ 1062 00:48:59,519 --> 00:49:00,979 ‫خيمة فاخرة.‬ 1063 00:49:01,063 --> 00:49:02,272 ‫دش للاستحمام.‬ 1064 00:49:02,356 --> 00:49:03,649 ‫موقد يعمل بكفاءة.‬ 1065 00:49:03,732 --> 00:49:04,691 ‫ورق حمّام.‬ 1066 00:49:04,775 --> 00:49:06,485 ‫الكثير من الكريم المرطب والصابون.‬ 1067 00:49:06,568 --> 00:49:09,488 ‫كلبي "نيون".‬ ‫وقوس وسهام، رغم أنني لم أستخدمها من قبل.‬ 1068 00:49:09,571 --> 00:49:10,822 ‫أحتاج إلى "تاكيس".‬ 1069 00:49:10,906 --> 00:49:14,952 ‫خيط تنظيف الأسنان وسكين.‬ ‫في الواقع، أفكّر في أخذ قبعة.‬ 1070 00:49:15,035 --> 00:49:16,370 ‫هل لي بشيء إضافي؟‬ 1071 00:49:16,453 --> 00:49:18,038 ‫كيس "ساور باتش كيدز".‬ 1072 00:49:29,841 --> 00:49:34,805 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬