1
00:00:01,980 --> 00:00:11,990
{\an8}Toda falha é um passo rumo ao sucesso.
2
00:00:05,770 --> 00:00:11,990
{\an3}W. Whewell
3
00:00:16,490 --> 00:00:20,390
A Kushida-san... é uma traidora?
4
00:00:21,000 --> 00:00:25,590
Naquela prova, dificilmente teria
como descobrir quem era o VIP.
5
00:00:26,370 --> 00:00:31,630
Não consigo imaginar você ou o
Hirata revelando que ela era o VIP.
6
00:00:32,250 --> 00:00:33,630
Claro que não.
7
00:00:33,630 --> 00:00:36,690
{\an8}Você é incrível!
8
00:00:33,630 --> 00:00:38,300
Mas e se a própria Kushida fez isso?
9
00:00:39,460 --> 00:00:40,920
Impossível.
10
00:00:40,920 --> 00:00:43,140
Ela não teria mérito algum.
11
00:00:43,360 --> 00:00:45,290
Não dá para ter certeza.
12
00:00:45,940 --> 00:00:49,400
Pode ser que ela tenha recebido
pontos privados de outra sala.
13
00:00:49,400 --> 00:00:53,280
Está dizendo que ela traiu os
companheiros em troca de pontos?
14
00:00:53,280 --> 00:00:55,830
Há muitas possibilidades.
15
00:00:55,830 --> 00:00:59,710
{\an8}Eu também! Vou dar meu melhor!
16
00:00:56,710 --> 00:00:59,270
Mas apenas a própria
Kushida saberia o motivo.
17
00:01:01,860 --> 00:01:06,290
E você quer nos aproximar
para descobrir isso?
18
00:01:06,290 --> 00:01:09,920
Você e a Kushida
parecem ter uma história.
19
00:01:10,170 --> 00:01:11,400
Eu...
20
00:01:12,360 --> 00:01:15,380
Uma turma com um traidor
não tem como ganhar.
21
00:01:17,340 --> 00:01:21,650
Se você quer liderar a
turma, pense bem nisso.
22
00:03:03,290 --> 00:03:04,550
Que surpresa!
23
00:03:04,550 --> 00:03:07,850
Nunca achei que me
chamaria, Ayanokoji-kun.
24
00:03:07,850 --> 00:03:09,160
Pois é.
25
00:03:09,420 --> 00:03:11,390
Observar as outras salas...
26
00:03:11,390 --> 00:03:13,170
É empolgante, né?
27
00:03:13,170 --> 00:03:14,510
Pois é.
28
00:03:14,920 --> 00:03:18,380
Mas você é meio maldoso,
né, Ayanokoji-kun...?
29
00:03:19,920 --> 00:03:24,430
Você sabe que a Horikita-san
não gosta muito de mim, né?
30
00:03:26,430 --> 00:03:29,560
Essa ideia foi ideia da
Horikita, na verdade.
31
00:03:29,560 --> 00:03:32,760
Sério? Que surpresa!
32
00:03:32,760 --> 00:03:36,570
Kushida-san, eu não
tenho interesse em você.
33
00:03:37,310 --> 00:03:39,690
Que palavras ásperas e repentinas!
34
00:03:39,690 --> 00:03:42,150
Mas quero perguntar uma coisa.
35
00:03:42,150 --> 00:03:46,670
A pessoa que vazou a informação do
VIP para o Ryuen-kun no cruzeiro...
36
00:03:47,220 --> 00:03:48,200
foi você?
37
00:03:51,710 --> 00:03:54,780
Eu sabia que seria meio direto,
38
00:03:55,290 --> 00:03:56,940
mas foi pior do que imaginei.
39
00:03:57,460 --> 00:03:59,230
Não precisa responder.
40
00:03:59,230 --> 00:04:00,650
São águas passadas, afinal.
41
00:04:00,650 --> 00:04:01,970
O que você—
42
00:04:01,970 --> 00:04:06,600
Mas será que posso confiar em
você como membro da turma?
43
00:04:06,890 --> 00:04:09,640
Não sei porque está
suspeitando de mim,
44
00:04:09,640 --> 00:04:12,630
mas eu quero me esforçar como todo
mundo para chegar na Turma A.
45
00:04:13,180 --> 00:04:15,100
Será que poderia
acreditar em mim?
46
00:04:16,690 --> 00:04:17,780
Entendi.
47
00:04:20,180 --> 00:04:22,530
Mal posso esperar pelo
Festival Esportivo!
48
00:04:23,610 --> 00:04:26,530
Eu te pego na próxima!
49
00:04:26,530 --> 00:04:30,630
{\an8}A prova de 100 metros rasos feminino,
terceiro ano, está para começar.
50
00:04:27,620 --> 00:04:31,640
Dia do Festival Esportivo
51
00:04:31,090 --> 00:04:34,870
{\an8}Os estudantes devem se juntar
no local designado de início.
52
00:04:34,870 --> 00:04:36,880
Até agora deu tudo certo!
53
00:04:36,880 --> 00:04:39,460
Vamos ganhar esse Festival Escolar!
54
00:04:39,460 --> 00:04:41,320
Vamos mostrar os
resultados do treino!
55
00:04:41,320 --> 00:04:44,760
Claro que eu vou ganhar todas as
modalidades que tô participando!
56
00:04:44,760 --> 00:04:47,780
{\an8}Não quero ver ninguém
em último lugar!
57
00:04:45,090 --> 00:04:47,780
Ele tem expectativas em nós...
58
00:04:47,780 --> 00:04:50,060
Mas é impossível ganhar todas.
59
00:04:47,780 --> 00:04:50,470
{\an8}Não se intimidem
se ficarem pra trás!
60
00:04:50,470 --> 00:04:52,370
Aguentem firme, como se
suas vidas dependessem disso!
61
00:04:52,370 --> 00:04:53,730
Tão ouvindo?!
62
00:04:53,730 --> 00:04:57,730
De qualquer forma, vocês
viram como fui bem?
63
00:04:58,730 --> 00:05:02,370
Me peguem como exemplo pra
ficarem motivados também!
64
00:05:01,700 --> 00:05:02,700
{\an8}Qual é a dele?
65
00:05:02,700 --> 00:05:05,620
Parece uma criança que
se exibe para quem gosta.
66
00:05:07,140 --> 00:05:08,120
Aquela ali é...
67
00:05:08,990 --> 00:05:10,940
Sakayanagi Arisu-san.
68
00:05:10,940 --> 00:05:13,500
Uma das figuras
centrais da Turma A.
69
00:05:13,940 --> 00:05:17,000
Dessa vez, ela é do time vermelho,
então vai ser de grande ajuda.
70
00:05:21,050 --> 00:05:23,010
Como estão as coisas?
71
00:05:23,010 --> 00:05:25,020
Indo, eu diria.
72
00:05:25,020 --> 00:05:27,140
Como está a performance
da Turma D?
73
00:05:27,490 --> 00:05:30,030
Bom, é praticamente
abaixo da média.
74
00:05:30,030 --> 00:05:32,510
O Sudo Ken é o único
que se destaca.
75
00:05:32,840 --> 00:05:35,890
Suas conquistas estão
aumentando a moral do time.
76
00:05:35,890 --> 00:05:37,230
Entendi.
77
00:05:37,230 --> 00:05:39,030
Como imaginava.
78
00:05:40,500 --> 00:05:43,590
Certo, vamos ganhar
tudo nesse ritmo!
79
00:05:43,590 --> 00:05:45,160
Sigam-me!
80
00:05:45,160 --> 00:05:46,810
É!
81
00:05:51,280 --> 00:05:55,290
Time Branco
82
00:05:51,280 --> 00:05:55,290
Time Vermelho
83
00:05:52,570 --> 00:05:54,320
É um início promissor.
84
00:05:54,320 --> 00:05:57,480
Sim, graças a você e ao Sudo.
85
00:05:57,480 --> 00:06:00,650
Você foi bem contra
o clube de atletismo.
86
00:06:02,170 --> 00:06:04,170
100 metros rasos\h\h\h\h\hTerceiro ano, masculino
87
00:06:06,190 --> 00:06:07,490
Ele é tão bacana!
88
00:06:06,190 --> 00:06:08,180
{\an9}Primeiro lugar,
Horikita Manabu
89
00:06:08,180 --> 00:06:11,110
Esse é o presidente do conselho.
90
00:06:11,890 --> 00:06:14,250
Meu irmão é perfeito.
91
00:06:14,250 --> 00:06:16,310
Ele ganha em tudo que faz.
92
00:06:16,310 --> 00:06:17,900
{\an8}Caramba, ele é rápido.
93
00:06:19,170 --> 00:06:21,150
Maldito, Koenji!
94
00:06:21,150 --> 00:06:24,180
Você não vai participar nem
em algo tão importante?!
95
00:06:24,180 --> 00:06:25,650
Pare de palhaçada!
96
00:06:25,880 --> 00:06:28,530
Primeiro ela e agora você...
97
00:06:28,530 --> 00:06:31,660
Parece que não conseguem
fazer nada sem mim.
98
00:06:31,890 --> 00:06:33,280
"Ela"?
99
00:06:33,800 --> 00:06:36,530
A garota descolada
que te deixa doido.
100
00:06:36,940 --> 00:06:39,920
Ela pediu para que eu
participasse seriamente.
101
00:06:39,920 --> 00:06:41,540
A Horikita?
102
00:06:41,770 --> 00:06:44,290
Mas sinto muito dizer...
103
00:06:44,290 --> 00:06:47,040
Não estou me sentindo bem hoje.
104
00:06:47,040 --> 00:06:48,550
Maldito—
105
00:06:48,550 --> 00:06:50,350
Logo vai começar a
próxima competição!
106
00:06:50,350 --> 00:06:51,920
Lembre-se que você é o líder!
107
00:06:51,920 --> 00:06:53,050
Vai arruinar a moral do time!
108
00:06:54,510 --> 00:06:55,680
Tá bom!
109
00:06:56,930 --> 00:06:58,010
Idiota!
110
00:06:58,970 --> 00:07:02,430
Ei! Não vou perdoar se vocês
também fizerem corpo mole.
111
00:07:03,340 --> 00:07:05,030
Isso é tão desagradável.
112
00:07:05,030 --> 00:07:06,440
Que medo!
113
00:07:06,440 --> 00:07:08,570
Preciso ir ao banheiro...
114
00:07:11,570 --> 00:07:13,890
{\an8}Vai! Ganhem essa!
115
00:07:11,570 --> 00:07:14,580
Derrubada de Poste\h\h\h\hPrimeiro ano, masculino
116
00:07:13,890 --> 00:07:15,150
{\an8}Vai lá!
117
00:07:14,580 --> 00:07:16,580
{\an1}Defesa do Time Vermelho
Turma 1-A
118
00:07:15,150 --> 00:07:16,580
{\an8}Deem seu melhor!
119
00:07:16,580 --> 00:07:18,580
{\an3}Defesa do Time Branco
Turma 1-B
120
00:07:17,950 --> 00:07:19,090
{\an8}Força!
121
00:07:18,580 --> 00:07:20,580
{\an1}Ataque do Time Branco
Turma 1-C
122
00:07:19,090 --> 00:07:21,270
{\an8}Derrubem o poste!
123
00:07:20,580 --> 00:07:23,080
{\an3}Ataque do Time Vermelho
Turma 1-D
124
00:07:21,950 --> 00:07:23,080
{\an8}Vamos!
125
00:07:23,080 --> 00:07:24,270
Bora!
126
00:07:24,270 --> 00:07:26,960
Quem quiser morrer, que venha!
127
00:07:27,730 --> 00:07:28,840
Segurem o Sudo!
128
00:07:33,540 --> 00:07:34,850
Quantos vieram pra cima?!
129
00:07:34,850 --> 00:07:36,350
Essa não, Ken!
130
00:07:41,350 --> 00:07:42,850
Stand off!
131
00:07:42,850 --> 00:07:43,930
Droga!
132
00:07:43,930 --> 00:07:46,060
O que esse povo da
Turma A tá fazendo?
133
00:07:52,130 --> 00:07:53,990
Seus malditos—
134
00:07:54,990 --> 00:07:56,330
Droga!
135
00:07:58,700 --> 00:08:00,250
Você—
136
00:08:03,210 --> 00:08:05,460
Victorious.
137
00:08:06,490 --> 00:08:09,590
Ryuen... isso é contra as regras!
138
00:08:09,590 --> 00:08:12,340
Ah, você estava aí?
139
00:08:12,650 --> 00:08:14,330
Nem percebi.
140
00:08:16,020 --> 00:08:17,270
Você tá bem?
141
00:08:17,830 --> 00:08:19,030
Aquele desgraçado!
142
00:08:19,030 --> 00:08:20,230
Vou arregaçá-lo!
143
00:08:20,230 --> 00:08:21,590
Não faça isso.
144
00:08:21,590 --> 00:08:22,770
Vai causar mais problemas.
145
00:08:22,770 --> 00:08:24,850
E eles podem ser agressivos?!
146
00:08:24,850 --> 00:08:27,870
Eles vão dizer que foi um
acidente durante a competição.
147
00:08:28,210 --> 00:08:30,170
O Ryuen tem vantagem.
148
00:08:30,930 --> 00:08:32,990
Agora não vamos ganhas todas...
149
00:08:32,990 --> 00:08:37,120
Sinto muito. Nossa
defesa não foi boa.
150
00:08:37,120 --> 00:08:38,110
Tudo bem.
151
00:08:38,110 --> 00:08:39,230
Todos cometemos erros.
152
00:08:39,230 --> 00:08:42,250
Isso mesmo!
Vocês não fizeram direito!
153
00:08:42,250 --> 00:08:44,230
Estão levando a sério?!
154
00:08:45,210 --> 00:08:46,450
Olhe aquilo!
155
00:08:46,450 --> 00:08:47,750
Não foi um acidente?
156
00:08:49,030 --> 00:08:50,130
Horikita?!
157
00:08:53,630 --> 00:08:56,130
Vou pegar o kit de
primeiros socorros!
158
00:08:55,830 --> 00:08:57,820
{\an8}Vou falar com os professores.
159
00:09:03,100 --> 00:09:04,270
Está com dor?
160
00:09:04,270 --> 00:09:06,800
Não é o suficiente para
afetar minha performance.
161
00:09:06,800 --> 00:09:08,020
É só eu descansar um pouco...
162
00:09:10,010 --> 00:09:11,620
Não toque sem—
163
00:09:11,620 --> 00:09:14,660
Acho improvável que não
afete sua performance.
164
00:09:14,660 --> 00:09:18,130
Estou mais preocupada
com a Kinoshita-san.
165
00:09:18,130 --> 00:09:20,530
A garota da Turma C
que trombou com você?
166
00:09:20,530 --> 00:09:23,660
Parecia que ela veio para
cima de mim de propósito.
167
00:09:25,660 --> 00:09:30,540
De qualquer forma, concentre-se
nos seus eventos, não em mim.
168
00:09:30,540 --> 00:09:33,150
Soube que você falou com o Koenji.
169
00:09:35,420 --> 00:09:38,180
No fim, não adiantou nada.
170
00:09:38,890 --> 00:09:40,820
Talvez, se eu fosse
como a Kushida-san,
171
00:09:40,820 --> 00:09:44,150
amada por todos,
as coisas seriam diferentes.
172
00:09:45,060 --> 00:09:49,820
Eu nunca achei que você diria
"se eu fosse como a Kushida".
173
00:09:50,760 --> 00:09:54,660
Não é como se eu sempre
tivesse odiado ela.
174
00:09:56,870 --> 00:09:58,930
Faça de conta que
nunca ouviu isso.
175
00:09:59,480 --> 00:10:00,820
De qualquer forma,
176
00:10:01,290 --> 00:10:02,940
não exagere, ouviu?
177
00:10:02,940 --> 00:10:04,200
Vou ficar bem.
178
00:10:04,740 --> 00:10:06,150
Vou participar,
nem que seja arrastada.
179
00:10:06,830 --> 00:10:09,330
{\an1}Briga de Galo
Primeiro ano, feminino
180
00:10:12,610 --> 00:10:14,340
Pra direita! Continue!
181
00:10:16,340 --> 00:10:19,710
A Turma C parece estar indo
de propósito na Horikita, não?
182
00:10:19,710 --> 00:10:22,490
Droga! Aposto que
é coisa do Ryuen!
183
00:10:24,520 --> 00:10:25,600
Consegui!
184
00:10:26,740 --> 00:10:27,950
Ganhamos!
185
00:10:39,210 --> 00:10:41,470
Ken! Logo é você!
186
00:10:41,470 --> 00:10:42,620
Certo!
187
00:10:43,820 --> 00:10:46,680
Como tá sua perna, Horikita?
188
00:10:46,680 --> 00:10:48,120
Não se preocupe.
189
00:10:48,460 --> 00:10:49,470
Queria falar algo?
190
00:10:49,470 --> 00:10:51,130
Ah, bom...
191
00:10:51,130 --> 00:10:52,510
Deixe comigo!
192
00:10:52,510 --> 00:10:55,250
Eu vou lutar por você também!
193
00:10:55,560 --> 00:10:57,250
Fico feliz em ouvir.
194
00:10:57,880 --> 00:10:59,080
É!
195
00:10:59,080 --> 00:11:00,990
Vamos lá, pessoal!
196
00:11:00,990 --> 00:11:03,390
Vamos pegar a cabeça do Ryuen!
197
00:11:03,390 --> 00:11:05,390
{\an1}Briga de Galo
Primeiro ano, masculino
198
00:11:03,390 --> 00:11:05,390
Time Branco
199
00:11:03,390 --> 00:11:05,390
Time Vermelho
200
00:11:05,390 --> 00:11:10,470
Tudo começou bem, com o Sudo
cooperando com a Turma A, mas...
201
00:11:15,520 --> 00:11:18,280
Ele cedeu às provocações do Ryuen,
202
00:11:18,280 --> 00:11:19,780
perdeu a cabeça,
203
00:11:21,450 --> 00:11:23,060
e acabou derrotado.
204
00:11:25,280 --> 00:11:28,060
Aquele maldito usou truques sujos!
205
00:11:28,530 --> 00:11:30,260
Não adianta reportá-lo.
206
00:11:30,260 --> 00:11:32,540
Eu já sei disso!
207
00:11:32,540 --> 00:11:33,700
Droga!
208
00:11:40,050 --> 00:11:45,430
Time Branco
209
00:11:40,050 --> 00:11:45,430
Time Vermelho
210
00:11:41,810 --> 00:11:44,930
Perdemos totalmente a vantagem
que tínhamos no começo.
211
00:11:45,450 --> 00:11:46,920
Ei, Kiyotaka.
212
00:11:46,920 --> 00:11:48,450
Estamos enrascados, não?
213
00:11:48,450 --> 00:11:49,560
Por quê?
214
00:11:49,880 --> 00:11:52,810
Aliás... Por que me
chamou pelo nome?
215
00:11:52,810 --> 00:11:56,190
Comecei a chamar o
Hirata-kun de "Yosuke-kun".
216
00:11:56,190 --> 00:11:57,870
Então pensei em fazer o mesmo.
217
00:11:59,320 --> 00:12:03,070
Nossa... a Horikita-san
está acabada...
218
00:12:03,640 --> 00:12:06,400
Estão fazendo ela de alvo.
219
00:12:06,400 --> 00:12:10,030
Então não é coincidência que a
Horikita-san esteja caindo com gente forte
220
00:12:10,030 --> 00:12:11,960
o tempo todo?
221
00:12:12,210 --> 00:12:13,250
Exato.
222
00:12:13,640 --> 00:12:15,140
Não é só a Horikita.
223
00:12:15,510 --> 00:12:19,090
A nossa lista de
participantes foi vazada.
224
00:12:19,460 --> 00:12:20,710
Vazada?
225
00:12:20,710 --> 00:12:21,600
Sim.
226
00:12:21,600 --> 00:12:25,090
O traidor vazou pro Ryuen.
227
00:12:28,090 --> 00:12:30,720
Ele está tentando fazer duas coisas:
228
00:12:31,490 --> 00:12:35,480
Ele está mandando os mais fracos
contra fortões como o Sudo,
229
00:12:35,900 --> 00:12:38,980
o restante vai contra alguém
um pouco superior,
230
00:12:38,980 --> 00:12:41,150
pra conseguir todas as vitórias.
231
00:12:41,990 --> 00:12:46,110
E... acabar completamente
com a Horikita.
232
00:12:46,350 --> 00:12:47,870
Essa não...
233
00:12:47,870 --> 00:12:54,750
Time Branco
234
00:12:47,870 --> 00:12:54,750
Time Vermelho
235
00:12:48,700 --> 00:12:52,010
A Turma D provavelmente
está em último, né?
236
00:12:52,010 --> 00:12:54,260
Temos alguma chance de ganhar?
237
00:12:54,750 --> 00:12:55,810
Ganhar?
238
00:12:56,700 --> 00:12:59,250
Eu não tinha intenção de
ganhar desde o início.
239
00:13:00,680 --> 00:13:04,810
O mais importante
agora é não fazer nada.
240
00:13:06,070 --> 00:13:09,970
Nosso objetivo no Festival Esportivo
é perder o máximo possível.
241
00:13:10,550 --> 00:13:13,140
Isso vai nos dar poder depois.
242
00:13:13,140 --> 00:13:15,020
Como assim?
243
00:13:20,250 --> 00:13:23,530
Maldito Ryuen tá
cometendo várias infrações!
244
00:13:23,790 --> 00:13:25,780
Eu vou arrebentá-lo!
245
00:13:26,180 --> 00:13:27,630
Esfrie a cabeça!
246
00:13:27,630 --> 00:13:30,780
Se o atacá-lo, aí sim acabou!
247
00:13:30,780 --> 00:13:32,200
Cale a boca!
248
00:13:32,200 --> 00:13:33,380
Ei, Hirata...
249
00:13:33,380 --> 00:13:35,170
Eu sou o líder no Festival Escolar.
250
00:13:35,170 --> 00:13:36,170
Me obedeça!
251
00:13:36,170 --> 00:13:37,390
Tem razão...
252
00:13:37,390 --> 00:13:39,420
Mas olhe ao seu redor.
253
00:13:39,420 --> 00:13:43,170
Quantas pessoas estão te
reconhecendo como líder?
254
00:13:46,620 --> 00:13:48,020
Qual é a de vocês?!
255
00:13:48,020 --> 00:13:51,020
Eu tô me matando
pelo bem de vocês!
256
00:13:51,020 --> 00:13:52,600
Está mesmo?
257
00:13:55,180 --> 00:13:57,590
Eu acho que você
só quer se destacar
258
00:13:57,590 --> 00:14:00,670
e provar a todos
que você é incrível.
259
00:14:01,880 --> 00:14:03,610
Cale a boc—
260
00:14:03,610 --> 00:14:05,970
Nós contamos muito
com você, Sudo-kun!
261
00:14:05,970 --> 00:14:08,910
Por favor, tente ver
de forma mais aberta!
262
00:14:08,910 --> 00:14:10,200
Cale a boca!
263
00:14:11,110 --> 00:14:12,990
Eu sei que você consegue.
264
00:14:13,300 --> 00:14:14,200
Então, por fav—
265
00:14:14,200 --> 00:14:16,480
Falei pra calar a boca!
266
00:14:19,770 --> 00:14:20,900
Hirata!
267
00:14:22,630 --> 00:14:23,800
Hirata-kun...
268
00:14:23,800 --> 00:14:25,760
Que fiasco.
269
00:14:25,760 --> 00:14:28,510
O que foi? O que aconteceu?
270
00:14:28,510 --> 00:14:31,810
Ah... Eu acabei tropeçando.
271
00:14:31,810 --> 00:14:33,180
Está tudo bem.
272
00:14:33,760 --> 00:14:36,220
Não é o que parece.
273
00:14:36,220 --> 00:14:39,850
Mas se é o que a vítima diz,
não vou interferir.
274
00:14:45,650 --> 00:14:47,070
Não aguento mais!
275
00:14:47,070 --> 00:14:48,950
Que se lasque esse festival!
276
00:14:48,950 --> 00:14:52,630
O que vamos fazer sem você?!
277
00:14:52,630 --> 00:14:54,810
Quem liga pra ele?
278
00:15:04,510 --> 00:15:07,850
{\an8}Depois do intervalo de
cinquenta minutos,
279
00:15:07,850 --> 00:15:09,770
{\an8}vamos começar os
eventos da tarde.
280
00:15:13,650 --> 00:15:17,810
Não vai me pedir para trazer
o Sudo-kun de volta, né?
281
00:15:17,810 --> 00:15:19,640
Se já sabe, não pergunte.
282
00:15:20,230 --> 00:15:22,710
Se ele não voltar até
os eventos da tarde,
283
00:15:22,710 --> 00:15:24,560
a derrota total será certa.
284
00:15:25,270 --> 00:15:27,720
Ele não vai me ouvir.
285
00:15:28,200 --> 00:15:32,650
Eu não estou em estado de ficar
sendo legal com ninguém.
286
00:15:32,650 --> 00:15:35,450
Até quando pretende ser inútil?
287
00:15:36,700 --> 00:15:38,200
O que quer dizer?
288
00:15:38,200 --> 00:15:39,840
Exatamente o que disse.
289
00:15:39,840 --> 00:15:42,570
Só disse a verdade
pra inútil que você é.
290
00:15:42,890 --> 00:15:44,220
Que desagradável.
291
00:15:44,220 --> 00:15:47,670
Eu sou muito mais útil do
que os incompetentes por aí!
292
00:15:47,670 --> 00:15:49,970
Mas não tenho o que fazer
com esses infortúnios.
293
00:15:49,970 --> 00:15:51,550
Infortúnio?
294
00:15:52,040 --> 00:15:55,210
Tanto seu machucado quanto
a situação ruim da Turma D
295
00:15:55,210 --> 00:15:57,460
parece mesmo coincidência?
296
00:15:57,460 --> 00:15:59,040
Não me ofenda!
297
00:15:59,040 --> 00:16:03,100
Mesmo eu sei que pode ser
algo tramado pelo Ryuen-kun.
298
00:16:04,180 --> 00:16:07,970
Mas... não significa
que posso fazer algo.
299
00:16:07,970 --> 00:16:12,110
Você está querendo abrir
mão de conseguir uma arma.
300
00:16:12,110 --> 00:16:13,180
Arma?
301
00:16:14,110 --> 00:16:15,780
O que eu quero dizer é
302
00:16:15,780 --> 00:16:19,120
que há limites para lutar
sozinha daqui pra frente.
303
00:16:19,490 --> 00:16:22,840
O fato é que nesse momento
você não consegue fazer nada.
304
00:16:22,840 --> 00:16:24,370
Isso é...
305
00:16:24,370 --> 00:16:27,550
Você precisa de uma
arma apenas sua.
306
00:16:28,580 --> 00:16:32,710
O Sudo Ken é um arsenal necessário.
307
00:16:33,190 --> 00:16:35,510
Use-o, assim como eu te uso.
308
00:16:36,950 --> 00:16:39,890
Qual é a sua prioridade?
309
00:16:40,370 --> 00:16:42,610
Orar pro ferimento se curar?
310
00:16:43,210 --> 00:16:44,270
Não acho que seja isso.
311
00:16:45,700 --> 00:16:46,830
Eu...
312
00:16:47,520 --> 00:16:50,140
O resto você pode pensar sozinha.
313
00:17:00,390 --> 00:17:03,410
Então quem é o traidor?
314
00:17:03,410 --> 00:17:05,930
Queria que me contasse logo...
315
00:17:06,990 --> 00:17:08,740
Desculpa, mas não posso contar.
316
00:17:08,740 --> 00:17:10,800
Hã? Por quê?
317
00:17:11,500 --> 00:17:14,500
Mas se você sabe que
existe um traidor,
318
00:17:14,500 --> 00:17:17,550
por que você entregou o
formulário que foi vazado?
319
00:17:18,510 --> 00:17:19,660
Não sei.
320
00:17:19,980 --> 00:17:22,920
Pergunte pra Horikita,
ela quem pediu pra fazer assim.
321
00:17:22,920 --> 00:17:23,860
Então...
322
00:17:24,310 --> 00:17:27,940
E onde essa Horikita-san
está e o que ela foi fazer?
323
00:17:28,990 --> 00:17:32,330
Fazendo algo que só ela consegue.
324
00:17:38,020 --> 00:17:39,130
Achei!
325
00:17:39,130 --> 00:17:40,660
Horikita-san!
326
00:17:42,040 --> 00:17:44,770
O que foi? Quer algo comigo?
327
00:17:44,770 --> 00:17:45,540
Sim.
328
00:17:45,540 --> 00:17:49,300
Parece que a garota que trombou
com você, a Kinoshita-san...
329
00:17:49,300 --> 00:17:51,450
Parece que ela se feriu muito!
330
00:17:52,460 --> 00:17:56,720
E agora querem que você
vá pra sala de enfermagem!
331
00:17:58,430 --> 00:17:59,670
Entendi.
332
00:18:08,700 --> 00:18:10,530
Ei, Suzune.
333
00:18:10,940 --> 00:18:13,630
Por que você está aqui?
334
00:18:13,630 --> 00:18:16,690
A Kinoshita me contou tudo.
335
00:18:17,060 --> 00:18:20,450
Não acredito que fez de propósito.
336
00:18:20,680 --> 00:18:22,450
O que está dizendo?
337
00:18:23,390 --> 00:18:27,580
A Kinoshita disse que você
a fez cair de propósito.
338
00:18:27,580 --> 00:18:29,260
De propósito?
339
00:18:29,260 --> 00:18:30,710
Não faça brincadeiras!
340
00:18:30,710 --> 00:18:34,360
Depois que eu caí, você falou...
341
00:18:34,730 --> 00:18:37,090
"Jamais vou deixar que ganhe."
342
00:18:37,820 --> 00:18:39,030
Que mentira.
343
00:18:39,030 --> 00:18:40,980
Eu nunca disse isso!
344
00:18:40,980 --> 00:18:42,450
Ei.
345
00:18:42,450 --> 00:18:44,850
Isso lá é machucado que
se cause sem querer?
346
00:18:48,980 --> 00:18:53,320
Você faz coisas
terríveis mesmo hein?
347
00:18:54,360 --> 00:18:56,160
Você que armou isso?
348
00:18:56,160 --> 00:18:58,110
Não tem vergonha?
349
00:18:58,110 --> 00:19:01,910
Está me culpando por
algo que você fez...
350
00:19:02,340 --> 00:19:04,490
Que garota malvada.
351
00:19:05,050 --> 00:19:08,610
É difícil eu provar que
não tive intenção.
352
00:19:08,970 --> 00:19:12,130
É a "prova diabólica".
353
00:19:13,250 --> 00:19:17,630
A Kinoshita disse que
vai contar à escola.
354
00:19:17,860 --> 00:19:19,130
Como pode?
355
00:19:21,630 --> 00:19:23,770
Se quer dizer que é
uma falsa acusação,
356
00:19:23,770 --> 00:19:26,060
podemos nos ver no
julgamento, não?
357
00:19:26,060 --> 00:19:27,520
Eu...
358
00:19:27,750 --> 00:19:30,840
Não posso causar
problemas pro meu irmão.
359
00:19:31,810 --> 00:19:33,870
Ei, Ryuen-kun!
360
00:19:33,870 --> 00:19:38,510
Eu não acho que a Horikita-san
machucaria alguém de propósito.
361
00:19:38,510 --> 00:19:39,690
Kushida-san...
362
00:19:39,920 --> 00:19:44,450
Não tem um jeito de resolver
isso só entre a gente?
363
00:19:44,780 --> 00:19:48,700
Dependendo do acordo,
posso até pensar.
364
00:19:50,420 --> 00:19:53,260
Um milhão de pontos, Suzune.
365
00:19:54,380 --> 00:19:57,060
Um milhão de pontos e
não faremos a reclamação.
366
00:19:57,570 --> 00:20:01,280
Parece uma compensação justa.
367
00:20:01,280 --> 00:20:02,730
Não fale absurdos.
368
00:20:02,730 --> 00:20:04,090
Era isso que você queria, então?
369
00:20:04,490 --> 00:20:06,600
Combinou até uma
historinha pra isso?
370
00:20:06,600 --> 00:20:07,960
Entendi...
371
00:20:08,380 --> 00:20:12,070
Parece que vou ter que falar com
o Conselho Estudantil.
372
00:20:14,280 --> 00:20:14,980
Espere!
373
00:20:17,860 --> 00:20:22,720
Se pagarmos um milhão de pontos,
vai desconsiderar isso, certo?
374
00:20:22,720 --> 00:20:23,850
Sim.
375
00:20:23,850 --> 00:20:26,180
Mas sinto lhe dizer...
376
00:20:26,180 --> 00:20:28,900
"Um milhão" era a oferta anterior.
377
00:20:29,220 --> 00:20:30,120
O quê?
378
00:20:30,120 --> 00:20:32,410
Você a recusou uma vez.
379
00:20:34,510 --> 00:20:36,130
Agora, vejamos...
380
00:20:36,390 --> 00:20:38,230
Além dos pontos,
381
00:20:39,330 --> 00:20:40,880
quero que se ajoelhe.
382
00:20:41,820 --> 00:20:44,050
Até onde vai com isso?
383
00:20:44,050 --> 00:20:48,180
Não vou forçá-la a decidir agora.
384
00:20:48,760 --> 00:20:52,180
Eu aceito a resposta quando
o Festival Esportivo acabar.
385
00:21:01,410 --> 00:21:02,750
Fui ingênua...
386
00:21:03,640 --> 00:21:06,270
Eu caí na armadilha dele.
387
00:21:24,090 --> 00:21:29,960
Eu tenho completa noção da posição
da Turma D neste Festival Esportivo.
388
00:21:32,140 --> 00:21:34,620
Tenho ciência da
minha incompetência.
389
00:21:35,820 --> 00:21:37,900
Mas não se preocupe...
390
00:21:39,650 --> 00:21:42,370
Não vou causar nenhum
problema a você, nii-san.
391
00:21:47,970 --> 00:21:50,690
Ele não sente pena de mim.
392
00:21:51,160 --> 00:21:53,910
Mas ele parou...
393
00:21:54,660 --> 00:21:56,510
Isso é o suficiente para mim.
394
00:22:01,560 --> 00:22:07,130
Tem uma última coisa que posso
fazer neste Festival Esportivo.