1 00:00:01,980 --> 00:00:11,990 {\an8}Toda falha é um passo rumo ao sucesso. 2 00:00:05,770 --> 00:00:11,990 {\an3}W. Whewell 3 00:00:16,490 --> 00:00:20,390 A Kushida-san... é uma traidora? 4 00:00:21,000 --> 00:00:25,590 Naquela prova, dificilmente teria como descobrir quem era o VIP. 5 00:00:26,370 --> 00:00:31,630 Não consigo imaginar você ou o Hirata revelando que ela era o VIP. 6 00:00:32,250 --> 00:00:33,630 Claro que não. 7 00:00:33,630 --> 00:00:36,690 {\an8}Você é incrível! 8 00:00:33,630 --> 00:00:38,300 Mas e se a própria Kushida fez isso? 9 00:00:39,460 --> 00:00:40,920 Impossível. 10 00:00:40,920 --> 00:00:43,140 Ela não teria mérito algum. 11 00:00:43,360 --> 00:00:45,290 Não dá para ter certeza. 12 00:00:45,940 --> 00:00:49,400 Pode ser que ela tenha recebido pontos privados de outra sala. 13 00:00:49,400 --> 00:00:53,280 Está dizendo que ela traiu os companheiros em troca de pontos? 14 00:00:53,280 --> 00:00:55,830 Há muitas possibilidades. 15 00:00:55,830 --> 00:00:59,710 {\an8}Eu também! Vou dar meu melhor! 16 00:00:56,710 --> 00:00:59,270 Mas apenas a própria Kushida saberia o motivo. 17 00:01:01,860 --> 00:01:06,290 E você quer nos aproximar para descobrir isso? 18 00:01:06,290 --> 00:01:09,920 Você e a Kushida parecem ter uma história. 19 00:01:10,170 --> 00:01:11,400 Eu... 20 00:01:12,360 --> 00:01:15,380 Uma turma com um traidor não tem como ganhar. 21 00:01:17,340 --> 00:01:21,650 Se você quer liderar a turma, pense bem nisso. 22 00:03:03,290 --> 00:03:04,550 Que surpresa! 23 00:03:04,550 --> 00:03:07,850 Nunca achei que me chamaria, Ayanokoji-kun. 24 00:03:07,850 --> 00:03:09,160 Pois é. 25 00:03:09,420 --> 00:03:11,390 Observar as outras salas... 26 00:03:11,390 --> 00:03:13,170 É empolgante, né? 27 00:03:13,170 --> 00:03:14,510 Pois é. 28 00:03:14,920 --> 00:03:18,380 Mas você é meio maldoso, né, Ayanokoji-kun...? 29 00:03:19,920 --> 00:03:24,430 Você sabe que a Horikita-san não gosta muito de mim, né? 30 00:03:26,430 --> 00:03:29,560 Essa ideia foi ideia da Horikita, na verdade. 31 00:03:29,560 --> 00:03:32,760 Sério? Que surpresa! 32 00:03:32,760 --> 00:03:36,570 Kushida-san, eu não tenho interesse em você. 33 00:03:37,310 --> 00:03:39,690 Que palavras ásperas e repentinas! 34 00:03:39,690 --> 00:03:42,150 Mas quero perguntar uma coisa. 35 00:03:42,150 --> 00:03:46,670 A pessoa que vazou a informação do VIP para o Ryuen-kun no cruzeiro... 36 00:03:47,220 --> 00:03:48,200 foi você? 37 00:03:51,710 --> 00:03:54,780 Eu sabia que seria meio direto, 38 00:03:55,290 --> 00:03:56,940 mas foi pior do que imaginei. 39 00:03:57,460 --> 00:03:59,230 Não precisa responder. 40 00:03:59,230 --> 00:04:00,650 São águas passadas, afinal. 41 00:04:00,650 --> 00:04:01,970 O que você— 42 00:04:01,970 --> 00:04:06,600 Mas será que posso confiar em você como membro da turma? 43 00:04:06,890 --> 00:04:09,640 Não sei porque está suspeitando de mim, 44 00:04:09,640 --> 00:04:12,630 mas eu quero me esforçar como todo mundo para chegar na Turma A. 45 00:04:13,180 --> 00:04:15,100 Será que poderia acreditar em mim? 46 00:04:16,690 --> 00:04:17,780 Entendi. 47 00:04:20,180 --> 00:04:22,530 Mal posso esperar pelo Festival Esportivo! 48 00:04:23,610 --> 00:04:26,530 Eu te pego na próxima! 49 00:04:26,530 --> 00:04:30,630 {\an8}A prova de 100 metros rasos feminino, terceiro ano, está para começar. 50 00:04:27,620 --> 00:04:31,640 Dia do Festival Esportivo 51 00:04:31,090 --> 00:04:34,870 {\an8}Os estudantes devem se juntar no local designado de início. 52 00:04:34,870 --> 00:04:36,880 Até agora deu tudo certo! 53 00:04:36,880 --> 00:04:39,460 Vamos ganhar esse Festival Escolar! 54 00:04:39,460 --> 00:04:41,320 Vamos mostrar os resultados do treino! 55 00:04:41,320 --> 00:04:44,760 Claro que eu vou ganhar todas as modalidades que tô participando! 56 00:04:44,760 --> 00:04:47,780 {\an8}Não quero ver ninguém em último lugar! 57 00:04:45,090 --> 00:04:47,780 Ele tem expectativas em nós... 58 00:04:47,780 --> 00:04:50,060 Mas é impossível ganhar todas. 59 00:04:47,780 --> 00:04:50,470 {\an8}Não se intimidem se ficarem pra trás! 60 00:04:50,470 --> 00:04:52,370 Aguentem firme, como se suas vidas dependessem disso! 61 00:04:52,370 --> 00:04:53,730 Tão ouvindo?! 62 00:04:53,730 --> 00:04:57,730 De qualquer forma, vocês viram como fui bem? 63 00:04:58,730 --> 00:05:02,370 Me peguem como exemplo pra ficarem motivados também! 64 00:05:01,700 --> 00:05:02,700 {\an8}Qual é a dele? 65 00:05:02,700 --> 00:05:05,620 Parece uma criança que se exibe para quem gosta. 66 00:05:07,140 --> 00:05:08,120 Aquela ali é... 67 00:05:08,990 --> 00:05:10,940 Sakayanagi Arisu-san. 68 00:05:10,940 --> 00:05:13,500 Uma das figuras centrais da Turma A. 69 00:05:13,940 --> 00:05:17,000 Dessa vez, ela é do time vermelho, então vai ser de grande ajuda. 70 00:05:21,050 --> 00:05:23,010 Como estão as coisas? 71 00:05:23,010 --> 00:05:25,020 Indo, eu diria. 72 00:05:25,020 --> 00:05:27,140 Como está a performance da Turma D? 73 00:05:27,490 --> 00:05:30,030 Bom, é praticamente abaixo da média. 74 00:05:30,030 --> 00:05:32,510 O Sudo Ken é o único que se destaca. 75 00:05:32,840 --> 00:05:35,890 Suas conquistas estão aumentando a moral do time. 76 00:05:35,890 --> 00:05:37,230 Entendi. 77 00:05:37,230 --> 00:05:39,030 Como imaginava. 78 00:05:40,500 --> 00:05:43,590 Certo, vamos ganhar tudo nesse ritmo! 79 00:05:43,590 --> 00:05:45,160 Sigam-me! 80 00:05:45,160 --> 00:05:46,810 É! 81 00:05:51,280 --> 00:05:55,290 Time Branco 82 00:05:51,280 --> 00:05:55,290 Time Vermelho 83 00:05:52,570 --> 00:05:54,320 É um início promissor. 84 00:05:54,320 --> 00:05:57,480 Sim, graças a você e ao Sudo. 85 00:05:57,480 --> 00:06:00,650 Você foi bem contra o clube de atletismo. 86 00:06:02,170 --> 00:06:04,170 100 metros rasos\h\h\h\h\hTerceiro ano, masculino 87 00:06:06,190 --> 00:06:07,490 Ele é tão bacana! 88 00:06:06,190 --> 00:06:08,180 {\an9}Primeiro lugar, Horikita Manabu 89 00:06:08,180 --> 00:06:11,110 Esse é o presidente do conselho. 90 00:06:11,890 --> 00:06:14,250 Meu irmão é perfeito. 91 00:06:14,250 --> 00:06:16,310 Ele ganha em tudo que faz. 92 00:06:16,310 --> 00:06:17,900 {\an8}Caramba, ele é rápido. 93 00:06:19,170 --> 00:06:21,150 Maldito, Koenji! 94 00:06:21,150 --> 00:06:24,180 Você não vai participar nem em algo tão importante?! 95 00:06:24,180 --> 00:06:25,650 Pare de palhaçada! 96 00:06:25,880 --> 00:06:28,530 Primeiro ela e agora você... 97 00:06:28,530 --> 00:06:31,660 Parece que não conseguem fazer nada sem mim. 98 00:06:31,890 --> 00:06:33,280 "Ela"? 99 00:06:33,800 --> 00:06:36,530 A garota descolada que te deixa doido. 100 00:06:36,940 --> 00:06:39,920 Ela pediu para que eu participasse seriamente. 101 00:06:39,920 --> 00:06:41,540 A Horikita? 102 00:06:41,770 --> 00:06:44,290 Mas sinto muito dizer... 103 00:06:44,290 --> 00:06:47,040 Não estou me sentindo bem hoje. 104 00:06:47,040 --> 00:06:48,550 Maldito— 105 00:06:48,550 --> 00:06:50,350 Logo vai começar a próxima competição! 106 00:06:50,350 --> 00:06:51,920 Lembre-se que você é o líder! 107 00:06:51,920 --> 00:06:53,050 Vai arruinar a moral do time! 108 00:06:54,510 --> 00:06:55,680 Tá bom! 109 00:06:56,930 --> 00:06:58,010 Idiota! 110 00:06:58,970 --> 00:07:02,430 Ei! Não vou perdoar se vocês também fizerem corpo mole. 111 00:07:03,340 --> 00:07:05,030 Isso é tão desagradável. 112 00:07:05,030 --> 00:07:06,440 Que medo! 113 00:07:06,440 --> 00:07:08,570 Preciso ir ao banheiro... 114 00:07:11,570 --> 00:07:13,890 {\an8}Vai! Ganhem essa! 115 00:07:11,570 --> 00:07:14,580 Derrubada de Poste\h\h\h\hPrimeiro ano, masculino 116 00:07:13,890 --> 00:07:15,150 {\an8}Vai lá! 117 00:07:14,580 --> 00:07:16,580 {\an1}Defesa do Time Vermelho Turma 1-A 118 00:07:15,150 --> 00:07:16,580 {\an8}Deem seu melhor! 119 00:07:16,580 --> 00:07:18,580 {\an3}Defesa do Time Branco Turma 1-B 120 00:07:17,950 --> 00:07:19,090 {\an8}Força! 121 00:07:18,580 --> 00:07:20,580 {\an1}Ataque do Time Branco Turma 1-C 122 00:07:19,090 --> 00:07:21,270 {\an8}Derrubem o poste! 123 00:07:20,580 --> 00:07:23,080 {\an3}Ataque do Time Vermelho Turma 1-D 124 00:07:21,950 --> 00:07:23,080 {\an8}Vamos! 125 00:07:23,080 --> 00:07:24,270 Bora! 126 00:07:24,270 --> 00:07:26,960 Quem quiser morrer, que venha! 127 00:07:27,730 --> 00:07:28,840 Segurem o Sudo! 128 00:07:33,540 --> 00:07:34,850 Quantos vieram pra cima?! 129 00:07:34,850 --> 00:07:36,350 Essa não, Ken! 130 00:07:41,350 --> 00:07:42,850 Stand off! 131 00:07:42,850 --> 00:07:43,930 Droga! 132 00:07:43,930 --> 00:07:46,060 O que esse povo da Turma A tá fazendo? 133 00:07:52,130 --> 00:07:53,990 Seus malditos— 134 00:07:54,990 --> 00:07:56,330 Droga! 135 00:07:58,700 --> 00:08:00,250 Você— 136 00:08:03,210 --> 00:08:05,460 Victorious. 137 00:08:06,490 --> 00:08:09,590 Ryuen... isso é contra as regras! 138 00:08:09,590 --> 00:08:12,340 Ah, você estava aí? 139 00:08:12,650 --> 00:08:14,330 Nem percebi. 140 00:08:16,020 --> 00:08:17,270 Você tá bem? 141 00:08:17,830 --> 00:08:19,030 Aquele desgraçado! 142 00:08:19,030 --> 00:08:20,230 Vou arregaçá-lo! 143 00:08:20,230 --> 00:08:21,590 Não faça isso. 144 00:08:21,590 --> 00:08:22,770 Vai causar mais problemas. 145 00:08:22,770 --> 00:08:24,850 E eles podem ser agressivos?! 146 00:08:24,850 --> 00:08:27,870 Eles vão dizer que foi um acidente durante a competição. 147 00:08:28,210 --> 00:08:30,170 O Ryuen tem vantagem. 148 00:08:30,930 --> 00:08:32,990 Agora não vamos ganhas todas... 149 00:08:32,990 --> 00:08:37,120 Sinto muito. Nossa defesa não foi boa. 150 00:08:37,120 --> 00:08:38,110 Tudo bem. 151 00:08:38,110 --> 00:08:39,230 Todos cometemos erros. 152 00:08:39,230 --> 00:08:42,250 Isso mesmo! Vocês não fizeram direito! 153 00:08:42,250 --> 00:08:44,230 Estão levando a sério?! 154 00:08:45,210 --> 00:08:46,450 Olhe aquilo! 155 00:08:46,450 --> 00:08:47,750 Não foi um acidente? 156 00:08:49,030 --> 00:08:50,130 Horikita?! 157 00:08:53,630 --> 00:08:56,130 Vou pegar o kit de primeiros socorros! 158 00:08:55,830 --> 00:08:57,820 {\an8}Vou falar com os professores. 159 00:09:03,100 --> 00:09:04,270 Está com dor? 160 00:09:04,270 --> 00:09:06,800 Não é o suficiente para afetar minha performance. 161 00:09:06,800 --> 00:09:08,020 É só eu descansar um pouco... 162 00:09:10,010 --> 00:09:11,620 Não toque sem— 163 00:09:11,620 --> 00:09:14,660 Acho improvável que não afete sua performance. 164 00:09:14,660 --> 00:09:18,130 Estou mais preocupada com a Kinoshita-san. 165 00:09:18,130 --> 00:09:20,530 A garota da Turma C que trombou com você? 166 00:09:20,530 --> 00:09:23,660 Parecia que ela veio para cima de mim de propósito. 167 00:09:25,660 --> 00:09:30,540 De qualquer forma, concentre-se nos seus eventos, não em mim. 168 00:09:30,540 --> 00:09:33,150 Soube que você falou com o Koenji. 169 00:09:35,420 --> 00:09:38,180 No fim, não adiantou nada. 170 00:09:38,890 --> 00:09:40,820 Talvez, se eu fosse como a Kushida-san, 171 00:09:40,820 --> 00:09:44,150 amada por todos, as coisas seriam diferentes. 172 00:09:45,060 --> 00:09:49,820 Eu nunca achei que você diria "se eu fosse como a Kushida". 173 00:09:50,760 --> 00:09:54,660 Não é como se eu sempre tivesse odiado ela. 174 00:09:56,870 --> 00:09:58,930 Faça de conta que nunca ouviu isso. 175 00:09:59,480 --> 00:10:00,820 De qualquer forma, 176 00:10:01,290 --> 00:10:02,940 não exagere, ouviu? 177 00:10:02,940 --> 00:10:04,200 Vou ficar bem. 178 00:10:04,740 --> 00:10:06,150 Vou participar, nem que seja arrastada. 179 00:10:06,830 --> 00:10:09,330 {\an1}Briga de Galo Primeiro ano, feminino 180 00:10:12,610 --> 00:10:14,340 Pra direita! Continue! 181 00:10:16,340 --> 00:10:19,710 A Turma C parece estar indo de propósito na Horikita, não? 182 00:10:19,710 --> 00:10:22,490 Droga! Aposto que é coisa do Ryuen! 183 00:10:24,520 --> 00:10:25,600 Consegui! 184 00:10:26,740 --> 00:10:27,950 Ganhamos! 185 00:10:39,210 --> 00:10:41,470 Ken! Logo é você! 186 00:10:41,470 --> 00:10:42,620 Certo! 187 00:10:43,820 --> 00:10:46,680 Como tá sua perna, Horikita? 188 00:10:46,680 --> 00:10:48,120 Não se preocupe. 189 00:10:48,460 --> 00:10:49,470 Queria falar algo? 190 00:10:49,470 --> 00:10:51,130 Ah, bom... 191 00:10:51,130 --> 00:10:52,510 Deixe comigo! 192 00:10:52,510 --> 00:10:55,250 Eu vou lutar por você também! 193 00:10:55,560 --> 00:10:57,250 Fico feliz em ouvir. 194 00:10:57,880 --> 00:10:59,080 É! 195 00:10:59,080 --> 00:11:00,990 Vamos lá, pessoal! 196 00:11:00,990 --> 00:11:03,390 Vamos pegar a cabeça do Ryuen! 197 00:11:03,390 --> 00:11:05,390 {\an1}Briga de Galo Primeiro ano, masculino 198 00:11:03,390 --> 00:11:05,390 Time Branco 199 00:11:03,390 --> 00:11:05,390 Time Vermelho 200 00:11:05,390 --> 00:11:10,470 Tudo começou bem, com o Sudo cooperando com a Turma A, mas... 201 00:11:15,520 --> 00:11:18,280 Ele cedeu às provocações do Ryuen, 202 00:11:18,280 --> 00:11:19,780 perdeu a cabeça, 203 00:11:21,450 --> 00:11:23,060 e acabou derrotado. 204 00:11:25,280 --> 00:11:28,060 Aquele maldito usou truques sujos! 205 00:11:28,530 --> 00:11:30,260 Não adianta reportá-lo. 206 00:11:30,260 --> 00:11:32,540 Eu já sei disso! 207 00:11:32,540 --> 00:11:33,700 Droga! 208 00:11:40,050 --> 00:11:45,430 Time Branco 209 00:11:40,050 --> 00:11:45,430 Time Vermelho 210 00:11:41,810 --> 00:11:44,930 Perdemos totalmente a vantagem que tínhamos no começo. 211 00:11:45,450 --> 00:11:46,920 Ei, Kiyotaka. 212 00:11:46,920 --> 00:11:48,450 Estamos enrascados, não? 213 00:11:48,450 --> 00:11:49,560 Por quê? 214 00:11:49,880 --> 00:11:52,810 Aliás... Por que me chamou pelo nome? 215 00:11:52,810 --> 00:11:56,190 Comecei a chamar o Hirata-kun de "Yosuke-kun". 216 00:11:56,190 --> 00:11:57,870 Então pensei em fazer o mesmo. 217 00:11:59,320 --> 00:12:03,070 Nossa... a Horikita-san está acabada... 218 00:12:03,640 --> 00:12:06,400 Estão fazendo ela de alvo. 219 00:12:06,400 --> 00:12:10,030 Então não é coincidência que a Horikita-san esteja caindo com gente forte 220 00:12:10,030 --> 00:12:11,960 o tempo todo? 221 00:12:12,210 --> 00:12:13,250 Exato. 222 00:12:13,640 --> 00:12:15,140 Não é só a Horikita. 223 00:12:15,510 --> 00:12:19,090 A nossa lista de participantes foi vazada. 224 00:12:19,460 --> 00:12:20,710 Vazada? 225 00:12:20,710 --> 00:12:21,600 Sim. 226 00:12:21,600 --> 00:12:25,090 O traidor vazou pro Ryuen. 227 00:12:28,090 --> 00:12:30,720 Ele está tentando fazer duas coisas: 228 00:12:31,490 --> 00:12:35,480 Ele está mandando os mais fracos contra fortões como o Sudo, 229 00:12:35,900 --> 00:12:38,980 o restante vai contra alguém um pouco superior, 230 00:12:38,980 --> 00:12:41,150 pra conseguir todas as vitórias. 231 00:12:41,990 --> 00:12:46,110 E... acabar completamente com a Horikita. 232 00:12:46,350 --> 00:12:47,870 Essa não... 233 00:12:47,870 --> 00:12:54,750 Time Branco 234 00:12:47,870 --> 00:12:54,750 Time Vermelho 235 00:12:48,700 --> 00:12:52,010 A Turma D provavelmente está em último, né? 236 00:12:52,010 --> 00:12:54,260 Temos alguma chance de ganhar? 237 00:12:54,750 --> 00:12:55,810 Ganhar? 238 00:12:56,700 --> 00:12:59,250 Eu não tinha intenção de ganhar desde o início. 239 00:13:00,680 --> 00:13:04,810 O mais importante agora é não fazer nada. 240 00:13:06,070 --> 00:13:09,970 Nosso objetivo no Festival Esportivo é perder o máximo possível. 241 00:13:10,550 --> 00:13:13,140 Isso vai nos dar poder depois. 242 00:13:13,140 --> 00:13:15,020 Como assim? 243 00:13:20,250 --> 00:13:23,530 Maldito Ryuen tá cometendo várias infrações! 244 00:13:23,790 --> 00:13:25,780 Eu vou arrebentá-lo! 245 00:13:26,180 --> 00:13:27,630 Esfrie a cabeça! 246 00:13:27,630 --> 00:13:30,780 Se o atacá-lo, aí sim acabou! 247 00:13:30,780 --> 00:13:32,200 Cale a boca! 248 00:13:32,200 --> 00:13:33,380 Ei, Hirata... 249 00:13:33,380 --> 00:13:35,170 Eu sou o líder no Festival Escolar. 250 00:13:35,170 --> 00:13:36,170 Me obedeça! 251 00:13:36,170 --> 00:13:37,390 Tem razão... 252 00:13:37,390 --> 00:13:39,420 Mas olhe ao seu redor. 253 00:13:39,420 --> 00:13:43,170 Quantas pessoas estão te reconhecendo como líder? 254 00:13:46,620 --> 00:13:48,020 Qual é a de vocês?! 255 00:13:48,020 --> 00:13:51,020 Eu tô me matando pelo bem de vocês! 256 00:13:51,020 --> 00:13:52,600 Está mesmo? 257 00:13:55,180 --> 00:13:57,590 Eu acho que você só quer se destacar 258 00:13:57,590 --> 00:14:00,670 e provar a todos que você é incrível. 259 00:14:01,880 --> 00:14:03,610 Cale a boc— 260 00:14:03,610 --> 00:14:05,970 Nós contamos muito com você, Sudo-kun! 261 00:14:05,970 --> 00:14:08,910 Por favor, tente ver de forma mais aberta! 262 00:14:08,910 --> 00:14:10,200 Cale a boca! 263 00:14:11,110 --> 00:14:12,990 Eu sei que você consegue. 264 00:14:13,300 --> 00:14:14,200 Então, por fav— 265 00:14:14,200 --> 00:14:16,480 Falei pra calar a boca! 266 00:14:19,770 --> 00:14:20,900 Hirata! 267 00:14:22,630 --> 00:14:23,800 Hirata-kun... 268 00:14:23,800 --> 00:14:25,760 Que fiasco. 269 00:14:25,760 --> 00:14:28,510 O que foi? O que aconteceu? 270 00:14:28,510 --> 00:14:31,810 Ah... Eu acabei tropeçando. 271 00:14:31,810 --> 00:14:33,180 Está tudo bem. 272 00:14:33,760 --> 00:14:36,220 Não é o que parece. 273 00:14:36,220 --> 00:14:39,850 Mas se é o que a vítima diz, não vou interferir. 274 00:14:45,650 --> 00:14:47,070 Não aguento mais! 275 00:14:47,070 --> 00:14:48,950 Que se lasque esse festival! 276 00:14:48,950 --> 00:14:52,630 O que vamos fazer sem você?! 277 00:14:52,630 --> 00:14:54,810 Quem liga pra ele? 278 00:15:04,510 --> 00:15:07,850 {\an8}Depois do intervalo de cinquenta minutos, 279 00:15:07,850 --> 00:15:09,770 {\an8}vamos começar os eventos da tarde. 280 00:15:13,650 --> 00:15:17,810 Não vai me pedir para trazer o Sudo-kun de volta, né? 281 00:15:17,810 --> 00:15:19,640 Se já sabe, não pergunte. 282 00:15:20,230 --> 00:15:22,710 Se ele não voltar até os eventos da tarde, 283 00:15:22,710 --> 00:15:24,560 a derrota total será certa. 284 00:15:25,270 --> 00:15:27,720 Ele não vai me ouvir. 285 00:15:28,200 --> 00:15:32,650 Eu não estou em estado de ficar sendo legal com ninguém. 286 00:15:32,650 --> 00:15:35,450 Até quando pretende ser inútil? 287 00:15:36,700 --> 00:15:38,200 O que quer dizer? 288 00:15:38,200 --> 00:15:39,840 Exatamente o que disse. 289 00:15:39,840 --> 00:15:42,570 Só disse a verdade pra inútil que você é. 290 00:15:42,890 --> 00:15:44,220 Que desagradável. 291 00:15:44,220 --> 00:15:47,670 Eu sou muito mais útil do que os incompetentes por aí! 292 00:15:47,670 --> 00:15:49,970 Mas não tenho o que fazer com esses infortúnios. 293 00:15:49,970 --> 00:15:51,550 Infortúnio? 294 00:15:52,040 --> 00:15:55,210 Tanto seu machucado quanto a situação ruim da Turma D 295 00:15:55,210 --> 00:15:57,460 parece mesmo coincidência? 296 00:15:57,460 --> 00:15:59,040 Não me ofenda! 297 00:15:59,040 --> 00:16:03,100 Mesmo eu sei que pode ser algo tramado pelo Ryuen-kun. 298 00:16:04,180 --> 00:16:07,970 Mas... não significa que posso fazer algo. 299 00:16:07,970 --> 00:16:12,110 Você está querendo abrir mão de conseguir uma arma. 300 00:16:12,110 --> 00:16:13,180 Arma? 301 00:16:14,110 --> 00:16:15,780 O que eu quero dizer é 302 00:16:15,780 --> 00:16:19,120 que há limites para lutar sozinha daqui pra frente. 303 00:16:19,490 --> 00:16:22,840 O fato é que nesse momento você não consegue fazer nada. 304 00:16:22,840 --> 00:16:24,370 Isso é... 305 00:16:24,370 --> 00:16:27,550 Você precisa de uma arma apenas sua. 306 00:16:28,580 --> 00:16:32,710 O Sudo Ken é um arsenal necessário. 307 00:16:33,190 --> 00:16:35,510 Use-o, assim como eu te uso. 308 00:16:36,950 --> 00:16:39,890 Qual é a sua prioridade? 309 00:16:40,370 --> 00:16:42,610 Orar pro ferimento se curar? 310 00:16:43,210 --> 00:16:44,270 Não acho que seja isso. 311 00:16:45,700 --> 00:16:46,830 Eu... 312 00:16:47,520 --> 00:16:50,140 O resto você pode pensar sozinha. 313 00:17:00,390 --> 00:17:03,410 Então quem é o traidor? 314 00:17:03,410 --> 00:17:05,930 Queria que me contasse logo... 315 00:17:06,990 --> 00:17:08,740 Desculpa, mas não posso contar. 316 00:17:08,740 --> 00:17:10,800 Hã? Por quê? 317 00:17:11,500 --> 00:17:14,500 Mas se você sabe que existe um traidor, 318 00:17:14,500 --> 00:17:17,550 por que você entregou o formulário que foi vazado? 319 00:17:18,510 --> 00:17:19,660 Não sei. 320 00:17:19,980 --> 00:17:22,920 Pergunte pra Horikita, ela quem pediu pra fazer assim. 321 00:17:22,920 --> 00:17:23,860 Então... 322 00:17:24,310 --> 00:17:27,940 E onde essa Horikita-san está e o que ela foi fazer? 323 00:17:28,990 --> 00:17:32,330 Fazendo algo que só ela consegue. 324 00:17:38,020 --> 00:17:39,130 Achei! 325 00:17:39,130 --> 00:17:40,660 Horikita-san! 326 00:17:42,040 --> 00:17:44,770 O que foi? Quer algo comigo? 327 00:17:44,770 --> 00:17:45,540 Sim. 328 00:17:45,540 --> 00:17:49,300 Parece que a garota que trombou com você, a Kinoshita-san... 329 00:17:49,300 --> 00:17:51,450 Parece que ela se feriu muito! 330 00:17:52,460 --> 00:17:56,720 E agora querem que você vá pra sala de enfermagem! 331 00:17:58,430 --> 00:17:59,670 Entendi. 332 00:18:08,700 --> 00:18:10,530 Ei, Suzune. 333 00:18:10,940 --> 00:18:13,630 Por que você está aqui? 334 00:18:13,630 --> 00:18:16,690 A Kinoshita me contou tudo. 335 00:18:17,060 --> 00:18:20,450 Não acredito que fez de propósito. 336 00:18:20,680 --> 00:18:22,450 O que está dizendo? 337 00:18:23,390 --> 00:18:27,580 A Kinoshita disse que você a fez cair de propósito. 338 00:18:27,580 --> 00:18:29,260 De propósito? 339 00:18:29,260 --> 00:18:30,710 Não faça brincadeiras! 340 00:18:30,710 --> 00:18:34,360 Depois que eu caí, você falou... 341 00:18:34,730 --> 00:18:37,090 "Jamais vou deixar que ganhe." 342 00:18:37,820 --> 00:18:39,030 Que mentira. 343 00:18:39,030 --> 00:18:40,980 Eu nunca disse isso! 344 00:18:40,980 --> 00:18:42,450 Ei. 345 00:18:42,450 --> 00:18:44,850 Isso lá é machucado que se cause sem querer? 346 00:18:48,980 --> 00:18:53,320 Você faz coisas terríveis mesmo hein? 347 00:18:54,360 --> 00:18:56,160 Você que armou isso? 348 00:18:56,160 --> 00:18:58,110 Não tem vergonha? 349 00:18:58,110 --> 00:19:01,910 Está me culpando por algo que você fez... 350 00:19:02,340 --> 00:19:04,490 Que garota malvada. 351 00:19:05,050 --> 00:19:08,610 É difícil eu provar que não tive intenção. 352 00:19:08,970 --> 00:19:12,130 É a "prova diabólica". 353 00:19:13,250 --> 00:19:17,630 A Kinoshita disse que vai contar à escola. 354 00:19:17,860 --> 00:19:19,130 Como pode? 355 00:19:21,630 --> 00:19:23,770 Se quer dizer que é uma falsa acusação, 356 00:19:23,770 --> 00:19:26,060 podemos nos ver no julgamento, não? 357 00:19:26,060 --> 00:19:27,520 Eu... 358 00:19:27,750 --> 00:19:30,840 Não posso causar problemas pro meu irmão. 359 00:19:31,810 --> 00:19:33,870 Ei, Ryuen-kun! 360 00:19:33,870 --> 00:19:38,510 Eu não acho que a Horikita-san machucaria alguém de propósito. 361 00:19:38,510 --> 00:19:39,690 Kushida-san... 362 00:19:39,920 --> 00:19:44,450 Não tem um jeito de resolver isso só entre a gente? 363 00:19:44,780 --> 00:19:48,700 Dependendo do acordo, posso até pensar. 364 00:19:50,420 --> 00:19:53,260 Um milhão de pontos, Suzune. 365 00:19:54,380 --> 00:19:57,060 Um milhão de pontos e não faremos a reclamação. 366 00:19:57,570 --> 00:20:01,280 Parece uma compensação justa. 367 00:20:01,280 --> 00:20:02,730 Não fale absurdos. 368 00:20:02,730 --> 00:20:04,090 Era isso que você queria, então? 369 00:20:04,490 --> 00:20:06,600 Combinou até uma historinha pra isso? 370 00:20:06,600 --> 00:20:07,960 Entendi... 371 00:20:08,380 --> 00:20:12,070 Parece que vou ter que falar com o Conselho Estudantil. 372 00:20:14,280 --> 00:20:14,980 Espere! 373 00:20:17,860 --> 00:20:22,720 Se pagarmos um milhão de pontos, vai desconsiderar isso, certo? 374 00:20:22,720 --> 00:20:23,850 Sim. 375 00:20:23,850 --> 00:20:26,180 Mas sinto lhe dizer... 376 00:20:26,180 --> 00:20:28,900 "Um milhão" era a oferta anterior. 377 00:20:29,220 --> 00:20:30,120 O quê? 378 00:20:30,120 --> 00:20:32,410 Você a recusou uma vez. 379 00:20:34,510 --> 00:20:36,130 Agora, vejamos... 380 00:20:36,390 --> 00:20:38,230 Além dos pontos, 381 00:20:39,330 --> 00:20:40,880 quero que se ajoelhe. 382 00:20:41,820 --> 00:20:44,050 Até onde vai com isso? 383 00:20:44,050 --> 00:20:48,180 Não vou forçá-la a decidir agora. 384 00:20:48,760 --> 00:20:52,180 Eu aceito a resposta quando o Festival Esportivo acabar. 385 00:21:01,410 --> 00:21:02,750 Fui ingênua... 386 00:21:03,640 --> 00:21:06,270 Eu caí na armadilha dele. 387 00:21:24,090 --> 00:21:29,960 Eu tenho completa noção da posição da Turma D neste Festival Esportivo. 388 00:21:32,140 --> 00:21:34,620 Tenho ciência da minha incompetência. 389 00:21:35,820 --> 00:21:37,900 Mas não se preocupe... 390 00:21:39,650 --> 00:21:42,370 Não vou causar nenhum problema a você, nii-san. 391 00:21:47,970 --> 00:21:50,690 Ele não sente pena de mim. 392 00:21:51,160 --> 00:21:53,910 Mas ele parou... 393 00:21:54,660 --> 00:21:56,510 Isso é o suficiente para mim. 394 00:22:01,560 --> 00:22:07,130 Tem uma última coisa que posso fazer neste Festival Esportivo.