1 00:00:01,630 --> 00:00:12,000 Gewalt ohne Überlegung stürzt durch eigene Wucht. 2 00:00:01,630 --> 00:00:12,000 Das folgende Programm enthält Szenen, die auf einige Zuschauer verstörend wirken könnten. Es ist nicht für Kinder geeignet. 3 00:00:05,800 --> 00:00:12,000 Horaz, „Oden (Carmina)“ 4 00:00:18,700 --> 00:00:21,610 Mach es dir einfach, Karuizawa. 5 00:00:22,810 --> 00:00:26,260 Warum solltest du noch mehr Schmerzen erleiden? 6 00:00:26,950 --> 00:00:29,980 Es gibt keine Anzeichen dafür, dass jemand kommt, um dich zu retten. 7 00:00:30,770 --> 00:00:34,040 Der Drahtzieher hat dich im Stich gelassen. 8 00:00:52,820 --> 00:00:55,490 {\an8}Classroom of the Elite 9 00:02:07,690 --> 00:02:09,140 Also … 10 00:02:10,140 --> 00:02:13,190 Gib es schon auf! 11 00:02:19,690 --> 00:02:21,450 Das ist ja unerträglich. 12 00:02:21,780 --> 00:02:23,640 Sag mal, Karuizawa. 13 00:02:23,640 --> 00:02:25,820 Während der Prüfung auf dem Schiff … 14 00:02:26,780 --> 00:02:30,050 Warum glaubst du, ist Manabes Gang aufgetaucht, … 15 00:02:30,460 --> 00:02:32,840 als du Hirata treffen wolltest? 16 00:02:36,100 --> 00:02:38,450 Weil der Drahtzieher dich reingelegt hat. 17 00:02:39,390 --> 00:02:44,340 Es war eine Falle, um dich zu einem Bauernopfer zu machen. 18 00:02:47,100 --> 00:02:49,130 Das kann nicht sein … 19 00:02:49,130 --> 00:02:53,230 Und jetzt hat er dich fallengelassen. 20 00:02:53,660 --> 00:02:55,100 Es kommt keine Hilfe. 21 00:02:55,690 --> 00:02:59,430 Das … Das kann nicht sein. 22 00:02:59,820 --> 00:03:03,120 Habe ich mir nur vorgemacht, 23 00:03:03,120 --> 00:03:05,740 dass er mich beschützen würde? 24 00:03:05,740 --> 00:03:09,410 Es gibt nur einen Weg, wie du aus dieser Sache herauskommst. 25 00:03:09,410 --> 00:03:10,910 Du weißt, wie. Nicht wahr? 26 00:03:11,970 --> 00:03:13,010 Der Name … 27 00:03:14,110 --> 00:03:15,670 Ja. 28 00:03:15,670 --> 00:03:18,380 Sag mir den Namen des Drahtziehers und alles wird gut. 29 00:03:18,920 --> 00:03:22,380 Wenn du das tust, werde ich dir kein Haar mehr krümmen. 30 00:03:22,850 --> 00:03:26,390 Aber wenn du nichts sagst, zeig ich kein Erbarmen. 31 00:03:27,260 --> 00:03:30,140 Ich werde dich in die Enge treiben … 32 00:03:30,590 --> 00:03:32,590 und in die Hölle stürzen. 33 00:03:33,750 --> 00:03:36,620 Du wirst nicht länger an dieser Schule bleiben können. 34 00:03:37,520 --> 00:03:40,900 Los, nenn mir seinen Namen. 35 00:03:41,970 --> 00:03:43,020 Wenn ich es ihm sage … 36 00:03:43,890 --> 00:03:46,380 Wenn ich es ihm sage, wird alles wieder gut? 37 00:03:47,550 --> 00:03:53,660 Hach … Werde ich wieder so, wie ich früher einmal war? 38 00:03:54,290 --> 00:03:56,550 Ta…ka… 39 00:03:56,550 --> 00:03:58,420 Noch mal … 40 00:03:58,990 --> 00:04:04,180 Auch wenn ich ab morgen nirgendwo mehr hinkann … 41 00:04:05,030 --> 00:04:07,800 und weiterhin leiden werde … 42 00:04:08,260 --> 00:04:11,370 Ich werde es dir niemals verraten. 43 00:04:14,100 --> 00:04:16,310 Ich werde es niemals verraten! 44 00:04:19,270 --> 00:04:23,090 Warum beschützt du den Drahtzieher, der dich benutzt hat? 45 00:04:23,090 --> 00:04:26,130 Das wüsste ich auch gerne. 46 00:04:26,820 --> 00:04:32,770 Aber ich … will bis zuletzt … cool sein … 47 00:04:33,150 --> 00:04:36,540 Bist du dir sicher, Karuizawa? 48 00:04:37,090 --> 00:04:38,140 Ja … 49 00:04:38,140 --> 00:04:40,920 Vielleicht bereue ich es später, aber … 50 00:04:41,400 --> 00:04:42,740 so soll es sein. 51 00:04:44,660 --> 00:04:50,190 Deine ungebrochene Loyalität gegenüber dem Drahtzieher ist bewundernswert. 52 00:04:50,660 --> 00:04:54,310 Aber es tut mir leid, Karuizawa … 53 00:04:54,710 --> 00:04:57,200 Ich werde dich jetzt vernichten. 54 00:04:57,780 --> 00:04:59,160 Das ist in Ordnung. 55 00:04:59,620 --> 00:05:01,180 Das ist in Ordnung. 56 00:05:01,540 --> 00:05:05,190 Wenn ihm das hilft, ist es nicht schlimm. 57 00:05:06,050 --> 00:05:09,200 Eigentlich bin ich gerade ziemlich cool, oder? 58 00:05:10,200 --> 00:05:14,990 Mein ganzes Leben war im Großen und Ganzen ziemlich öde. 59 00:05:15,670 --> 00:05:20,740 Mit Kiyotaka zusammenzuarbeiten, um all das zu tun, hat wirklich Spaß gemacht. 60 00:05:21,450 --> 00:05:24,420 Ich bereue also nichts. 61 00:05:27,480 --> 00:05:30,680 Aber … in Wirklichkeit … 62 00:05:31,170 --> 00:05:36,730 hatte ich tief im Inneren gehofft, dass er kommen und mich retten würde … 63 00:05:39,490 --> 00:05:41,800 Das hab ich mir wohl selbst zuzuschreiben. 64 00:05:42,650 --> 00:05:47,070 Leb wohl, mein Ich mit all seinen Lügen … 65 00:05:51,150 --> 00:05:53,050 Wenn wir schon zum Karaoke gehen, 66 00:05:53,050 --> 00:05:56,290 sollten wir um Punkte kämpfen und die Verlierer bestrafen. 67 00:05:56,290 --> 00:05:58,250 Hey, so war das nicht abgemacht! 68 00:06:00,730 --> 00:06:02,770 Was ist los, Kiyotaka-kun? 69 00:06:03,440 --> 00:06:06,550 Tut mir leid, aber ich muss doch schon gehen. 70 00:06:06,980 --> 00:06:08,390 Ist etwas passiert? 71 00:06:09,160 --> 00:06:13,050 Ich habe die ganze Nacht durchgelernt und jetzt holt mich die Müdigkeit ein. 72 00:06:13,050 --> 00:06:14,680 Wie bitte? 73 00:06:14,680 --> 00:06:17,270 Ladet mich in den Winterferien wieder ein. 74 00:06:17,270 --> 00:06:19,310 O-Okay … 75 00:06:26,950 --> 00:06:29,280 Worüber wolltest du mit mir sprechen, … 76 00:06:29,690 --> 00:06:30,900 Ayanokōji? 77 00:06:31,320 --> 00:06:35,780 Ich wollte Ihnen einige wichtige Informationen geben. 78 00:06:37,340 --> 00:06:40,270 Wenn sich nichts ändert, werden die heutigen Ereignisse 79 00:06:40,270 --> 00:06:43,370 dem Aufstieg der Klasse D ein Ende setzen. 80 00:06:43,780 --> 00:06:45,130 Was meinst du damit? 81 00:06:45,670 --> 00:06:49,300 Ich glaube, Ryūen hat Karuizawa zu sich gerufen, 82 00:06:49,300 --> 00:06:52,420 um eine seiner kleinen Shows zu veranstalten. 83 00:06:52,420 --> 00:06:53,680 Was? 84 00:06:54,070 --> 00:06:56,910 Wenn Ryūen Karuizawa bricht, 85 00:06:56,910 --> 00:06:58,990 wird sie wahrscheinlich die Schule abbrechen. 86 00:06:59,770 --> 00:07:02,940 Die Klasse D wird ihre Chance auf den Aufstieg verlieren. 87 00:07:02,940 --> 00:07:05,130 Ich weiß, worauf du aus bist. 88 00:07:05,690 --> 00:07:09,690 Du willst mich dazu bringen, Karuizawa zu retten. 89 00:07:09,690 --> 00:07:12,670 Wenn ich Sie um Hilfe bitte, werden Sie sie mir gewähren? 90 00:07:12,670 --> 00:07:14,570 Werd nicht übermütig. 91 00:07:14,830 --> 00:07:16,220 Lehrkräfte an dieser Schule 92 00:07:16,220 --> 00:07:20,580 mischen sich nicht einfach so in die Probleme der Schüler ein. 93 00:07:20,580 --> 00:07:22,380 Sollten Sie wirklich ablehnen? 94 00:07:22,380 --> 00:07:23,690 Was meinst du damit? 95 00:07:24,170 --> 00:07:27,210 Ich habe Sie um nichts gebeten. 96 00:07:27,210 --> 00:07:28,710 Was? 97 00:07:29,090 --> 00:07:33,210 Wollen Sie nicht sehen, wie es ausgeht? 98 00:07:40,500 --> 00:07:41,970 Entschuldige die Verspätung. 99 00:07:43,270 --> 00:07:44,900 Horikita Manabu … 100 00:07:45,480 --> 00:07:46,910 Was hat das zu bedeuten? 101 00:07:47,430 --> 00:07:51,360 Du willst den ehemaligen SV-Vorsitzenden bitten, sie aufzuhalten? 102 00:07:51,360 --> 00:07:52,650 Sicherlich nicht. 103 00:07:53,140 --> 00:07:56,680 Er hat mich nur gebeten, mich um die Nachwirkungen zu kümmern. 104 00:07:57,240 --> 00:08:05,370 Und im Fall der Fälle zu bezeugen, dass die Klasse C damit angefangen hat. 105 00:08:05,370 --> 00:08:07,350 In Ordnung, Ayanokōji. 106 00:08:08,040 --> 00:08:10,260 Aber vergiss dein Versprechen nicht. 107 00:08:10,750 --> 00:08:11,690 Ja. 108 00:08:12,090 --> 00:08:16,010 Ich helfe deiner Schwester bei der Aufnahme in die Schülervertretung. 109 00:08:16,370 --> 00:08:18,140 Schön, dass wir uns verstehen. 110 00:08:19,270 --> 00:08:22,610 Gut, den Rest überlasse ich dir. 111 00:08:24,270 --> 00:08:25,900 Was hast du vor? 112 00:08:26,390 --> 00:08:29,650 Wie genau willst du das alles zu Ende bringen? 113 00:08:30,360 --> 00:08:34,280 Er will den Krieg ganz alleine beenden. 114 00:08:34,630 --> 00:08:36,150 Was sagst du da? 115 00:08:36,920 --> 00:08:42,030 Soll das heißen, er hat einen Plan, um Ryūen und die anderen auszuschalten? 116 00:08:55,640 --> 00:08:56,630 Don’t panic. 117 00:08:56,630 --> 00:08:58,880 I’m the one you’re seeking for. 118 00:09:07,050 --> 00:09:10,270 Es tut mir leid, Karuizawa … 119 00:09:10,650 --> 00:09:13,150 Ich werde dich jetzt vernichten. 120 00:09:14,140 --> 00:09:18,030 Leb wohl, mein Ich mit all seinen Lügen … 121 00:09:22,950 --> 00:09:24,370 Was macht er denn hier? 122 00:09:29,560 --> 00:09:31,550 Kiyo…taka … 123 00:09:31,550 --> 00:09:32,880 Kiyo…taka … 124 00:09:32,880 --> 00:09:34,380 Ayanokōji?! 125 00:09:36,070 --> 00:09:38,760 Entschuldige die Verspätung, Karuizawa. 126 00:09:39,450 --> 00:09:43,050 Warum …? Warum bist du gekommen? 127 00:09:43,640 --> 00:09:45,390 Ich habe es dir doch versprochen. 128 00:09:45,880 --> 00:09:48,520 Ich sagte, dass ich dich retten werde, falls etwas passiert. 129 00:09:49,270 --> 00:09:51,400 Ich habe eine Mail von Karuizawa erhalten. 130 00:09:51,910 --> 00:09:53,900 Sie hat mich um Hilfe gebeten. 131 00:09:53,900 --> 00:09:55,900 {\an8}Sporthalle 2, Geräteraum 132 00:09:53,900 --> 00:09:55,900 {\an8}Hilfe 133 00:09:54,590 --> 00:09:55,900 Das bedeutet, … 134 00:09:56,300 --> 00:10:00,030 ich bin die Person, nach der du gesucht hast. 135 00:10:00,030 --> 00:10:01,660 Red doch keinen Unsinn. 136 00:10:02,120 --> 00:10:05,050 Er ist nur ein dummer Einfaltspinsel. 137 00:10:05,050 --> 00:10:08,290 Bei der Inselprüfung hat er mich nicht einmal verdächtigt. 138 00:10:08,290 --> 00:10:12,040 Während der Inselprüfung ist deine Kamera kaputtgegangen. 139 00:10:12,260 --> 00:10:14,540 W-Woher weißt du das? 140 00:10:14,540 --> 00:10:16,550 Ich war derjenige, der sie kaputt gemacht hat. 141 00:10:17,710 --> 00:10:20,170 Ich habe Wasser verwendet, um keine Spuren zu hinterlassen. 142 00:10:25,810 --> 00:10:28,710 Ihre Angst ist verschwunden. 143 00:10:30,710 --> 00:10:32,350 Ich verstehe. 144 00:10:32,690 --> 00:10:35,310 Du bist also der Drahtzieher der Klasse D. 145 00:10:35,930 --> 00:10:37,910 Aber, Ayanokōji … 146 00:10:37,910 --> 00:10:41,170 Wenn du wirklich hinter allem steckst, … 147 00:10:41,530 --> 00:10:43,830 hast du wohl einen schlechten Zug gemacht. 148 00:10:44,440 --> 00:10:48,620 In dieser Angelegenheit wäre die beste Taktik gewesen, 149 00:10:48,620 --> 00:10:51,080 Karuizawa aufzugeben. 150 00:10:53,110 --> 00:10:57,210 Wie willst du alleine hier unter all deinen Feinden entkommen? 151 00:10:57,860 --> 00:11:02,200 Zeig mir deinen Plan, den du ausgeheckt hast. 152 00:11:02,200 --> 00:11:03,150 Plan? 153 00:11:03,820 --> 00:11:05,220 Ich habe keinen Plan. 154 00:11:06,860 --> 00:11:10,600 Ich bin nur gekommen, um Karuizawa abzuholen. 155 00:11:12,200 --> 00:11:13,480 Hey, hey … 156 00:11:13,810 --> 00:11:15,730 Lass uns zuerst ein bisschen spielen. 157 00:11:16,340 --> 00:11:18,610 Kann es sein, dass du uns etwas unterschätzt? 158 00:11:19,090 --> 00:11:21,360 Wir müssen wohl härtere Geschütze auffahren. 159 00:11:23,150 --> 00:11:24,110 Warte! 160 00:11:24,540 --> 00:11:25,900 Nicht! 161 00:11:30,940 --> 00:11:34,840 Gewalt ist die ultimative Macht in dieser Welt. 162 00:11:34,840 --> 00:11:37,380 Egal, welche cleveren kleinen Tricks du anwendest, … 163 00:11:37,810 --> 00:11:40,980 Gewalt können sie nicht standhalten. 164 00:11:45,810 --> 00:11:48,010 {\an8}Classroom of the Elite 165 00:11:49,010 --> 00:11:51,770 Ich werde dich hier zermalmen, … 166 00:11:52,290 --> 00:11:54,910 sodass du sogar den Willen verlierst, dich mir zu widersetzen. 167 00:11:55,260 --> 00:11:57,660 Das wird das Ende der Klasse D sein. 168 00:11:58,030 --> 00:12:00,730 Kein Spielraum für Verhandlungen, nehme ich an? 169 00:12:00,730 --> 00:12:06,140 Jetzt zeig mir, wie du dieser schlimmen Situation entkommen willst! 170 00:12:06,140 --> 00:12:08,430 Ich hätte da eine Frage … 171 00:12:08,970 --> 00:12:10,930 Ist meine Situation schlimm? 172 00:12:12,430 --> 00:12:14,520 Hier sind nur vier Personen. 173 00:12:14,910 --> 00:12:16,310 Damit hältst du mich nicht auf. 174 00:12:22,180 --> 00:12:23,480 Ishizaki. 175 00:12:25,960 --> 00:12:29,320 Nimm’s nicht persönlich, Ayanokōji. 176 00:12:32,870 --> 00:12:34,620 H-Hey! 177 00:12:34,620 --> 00:12:37,360 M-Moment mal! 178 00:12:35,290 --> 00:12:36,120 Ishizaki! 179 00:12:46,250 --> 00:12:47,820 Ist das euer Ernst? 180 00:12:47,820 --> 00:12:49,760 Hört auf, so herumzualbern! 181 00:12:58,130 --> 00:12:59,390 Was …? 182 00:13:05,620 --> 00:13:08,150 Ayanokōji! 183 00:13:08,150 --> 00:13:09,940 Schrei nicht, wenn du angreifen willst. 184 00:13:20,710 --> 00:13:24,380 Du bist besser, als ich dachte. 185 00:13:25,370 --> 00:13:27,450 Ist Ayanokōji so stark? 186 00:13:28,220 --> 00:13:29,980 Hast du es noch nicht erkannt? 187 00:13:30,540 --> 00:13:33,450 Diese Situation, in der die Dinge nur mit Gewalt gelöst werden können, … 188 00:13:33,820 --> 00:13:35,970 habe ich selbst herbeigeführt. 189 00:13:37,800 --> 00:13:40,830 Hätte ich meine Identität wirklich geheim halten wollen, 190 00:13:40,830 --> 00:13:43,490 hätte ich Manabe nie benutzt. 191 00:13:44,370 --> 00:13:48,980 Du hast vielleicht gedacht, dass alles nach deinem Plan läuft … 192 00:13:48,980 --> 00:13:52,980 Aber du hast mich einfach glauben lassen, dass ich die Kontrolle habe, was? 193 00:13:53,280 --> 00:13:57,490 Ja, genau so habe ich es aussehen lassen. 194 00:13:57,490 --> 00:13:59,250 Ich verstehe. 195 00:13:59,250 --> 00:14:02,950 Du bist derjenige, der mich hierhergeführt hat, ist es das? 196 00:14:02,950 --> 00:14:04,770 Was nun, Ibuki? 197 00:14:07,130 --> 00:14:08,650 Was zum Geier 198 00:14:08,650 --> 00:14:10,130 stimmt mit dir 199 00:14:10,130 --> 00:14:11,630 und Ayanokōji nicht?! 200 00:14:14,190 --> 00:14:15,350 Du kotzt mich an! 201 00:14:15,350 --> 00:14:17,840 Ich weiß nicht, was hier los ist, aber du kotzt mich an! 202 00:14:28,220 --> 00:14:29,880 Ich habe dich unterschätzt, … 203 00:14:30,160 --> 00:14:31,650 Ayanokōji. 204 00:14:32,410 --> 00:14:35,110 Ich bin beeindruckt, dass du immer noch die Ruhe bewahrst, … 205 00:14:35,450 --> 00:14:36,450 Ryūen. 206 00:14:36,450 --> 00:14:41,620 Wenn Gewalt im Spiel ist, entscheidet nicht nur das Kampfgeschick über den Sieger. 207 00:14:52,910 --> 00:14:54,590 Gar nicht übel, Ryūen. 208 00:14:54,850 --> 00:14:56,860 Das nenn ich mal spannend. 209 00:14:57,270 --> 00:15:00,970 Ich halt’s kaum aus, Ayanokōji. 210 00:15:01,390 --> 00:15:04,350 Für mich ist das alles ein Spiel. 211 00:15:05,380 --> 00:15:08,260 Einschließlich der Vernichtung der anderen Klassen 212 00:15:08,260 --> 00:15:11,380 und dem Herauslocken des Drahtziehers. 213 00:15:16,990 --> 00:15:19,950 Unterhalt mich gefälligst ein bisschen, 214 00:15:19,950 --> 00:15:21,740 Ayanokōji! 215 00:15:22,740 --> 00:15:25,090 Er ist kein ausgebildeter Kampfsportler. 216 00:15:25,810 --> 00:15:29,750 Es ist sein eigener, einzigartiger Stil, den er durch echte Kämpfe entwickelt hat. 217 00:15:29,750 --> 00:15:32,540 Wenn du so gut bist, 218 00:15:32,540 --> 00:15:35,760 warum kämpfst du dann nicht in der Öffentlichkeit?! 219 00:15:36,190 --> 00:15:38,180 Ich habe meine Gründe. 220 00:15:38,760 --> 00:15:40,430 Ach ja?! 221 00:15:41,180 --> 00:15:45,450 Dann werde ich dich ins Licht zerren! 222 00:15:55,390 --> 00:15:57,110 Denkst du, dass du gewinnst? 223 00:15:58,340 --> 00:16:01,120 Denkst du, dass du nicht verlierst?! 224 00:16:05,670 --> 00:16:09,500 Tut mir leid, aber ich kann mir nicht vorstellen, zu verlieren. 225 00:16:10,580 --> 00:16:13,770 D-Du könntest jetzt womöglich gewinnen, … 226 00:16:14,300 --> 00:16:16,090 aber was ist mit morgen … 227 00:16:16,360 --> 00:16:18,260 oder übermorgen? 228 00:16:18,260 --> 00:16:21,090 Du glaubst, du kannst gewinnen, wenn du das immer wieder durchziehst? 229 00:16:21,090 --> 00:16:22,600 Ja, sicher. 230 00:16:22,600 --> 00:16:26,740 Ich werde Tag und Nacht auf dich lauern. 231 00:16:28,170 --> 00:16:30,520 Du hast keine Angst zu verlieren? 232 00:16:35,410 --> 00:16:38,440 Ich habe keine Angst. 233 00:16:38,440 --> 00:16:41,400 Dieses Gefühl ist mit völlig fremd! 234 00:16:44,260 --> 00:16:48,020 Angst und Freude sind zwei Seiten einer Medaille. 235 00:16:48,020 --> 00:16:50,730 Zwei Gefühle, die nur um Haaresbreite voneinander getrennt sind. 236 00:16:52,310 --> 00:16:55,970 Diese Welt wird von Gewalt regiert. 237 00:16:56,530 --> 00:17:00,890 Die Machtverhältnisse werden durch den Grad der Gewalt bestimmt. 238 00:17:01,630 --> 00:17:05,990 Es gibt nur eine Kraft, die dieses Naturgesetz aushebeln kann. 239 00:17:06,670 --> 00:17:09,390 Und das ist alleinig der Tod. 240 00:17:10,770 --> 00:17:13,690 Ich habe keine Angst. 241 00:17:13,690 --> 00:17:19,070 Aber wenn der Durchschnitt Schmerz verspürt, verwandelt sich das schnell in Angst. 242 00:17:19,560 --> 00:17:23,700 Willst du mir dann zeigen, was Schmerz ist? 243 00:17:25,190 --> 00:17:26,830 Wenn es das ist, was du willst, 244 00:17:26,830 --> 00:17:29,250 werde ich nicht damit geizen! 245 00:17:35,260 --> 00:17:36,670 Kiyotaka! 246 00:17:38,940 --> 00:17:40,920 Verstehst du es jetzt?! 247 00:17:42,230 --> 00:17:48,570 Ich versuche wirklich, diese „Angst“, von der du sprichst, zu erleben. 248 00:17:49,720 --> 00:17:52,390 Aber ich fürchte, ich fühle nichts. 249 00:17:53,310 --> 00:17:54,440 Ist das so?! 250 00:18:06,350 --> 00:18:10,520 Du … bist nicht gewöhnlich … 251 00:18:13,190 --> 00:18:15,870 Trotz all der Macht, die du hast, 252 00:18:15,870 --> 00:18:19,690 genießt du es, mit all den Maden zu leben? 253 00:18:20,220 --> 00:18:23,050 So habe ich noch nie darüber nachgedacht. 254 00:18:23,050 --> 00:18:25,260 Das glaubst du doch selbst nicht! 255 00:18:28,890 --> 00:18:30,850 Es reicht, Ryūen. 256 00:18:45,570 --> 00:18:49,050 Du sagst, du hast noch nie Angst verspürt? 257 00:18:52,490 --> 00:18:54,220 Allerdings! 258 00:18:58,650 --> 00:19:01,160 Es tut verdammt weh, 259 00:19:01,160 --> 00:19:03,880 aber das ist alles. 260 00:19:06,760 --> 00:19:10,050 Selbst wenn du … jetzt gewinnst, 261 00:19:10,050 --> 00:19:13,600 werde ich nicht lockerlassen! 262 00:19:13,600 --> 00:19:15,600 Jederzeit und überall … 263 00:19:15,600 --> 00:19:19,060 Wenn du unvorsichtig wirst, greife ich an! 264 00:19:19,770 --> 00:19:24,150 Und am Ende werde ich derjenige sein, 265 00:19:24,150 --> 00:19:25,390 der gewinnt! 266 00:19:26,360 --> 00:19:30,340 Genieße die Freude, die dieser Moment mit sich bringt! 267 00:19:30,340 --> 00:19:35,380 Dein Sieg ist in Sicht, Ayanokōji! 268 00:19:37,120 --> 00:19:41,630 Jetzt zeig mir, was du fühlst! 269 00:19:41,630 --> 00:19:43,280 Ist es Freude? 270 00:19:43,280 --> 00:19:44,840 Wut? 271 00:19:44,840 --> 00:19:46,670 Ärger? 272 00:19:46,670 --> 00:19:49,900 Zeig es mir! 273 00:19:55,900 --> 00:19:58,630 Wovon redest du da eigentlich? 274 00:20:03,450 --> 00:20:07,900 Diese langweilige Arbeit berührt mich kein Stück. 275 00:20:08,700 --> 00:20:11,210 Ich kann keine Gefühle zuordnen. 276 00:20:22,000 --> 00:20:25,190 Oh. Ach ja, Ryūen … 277 00:20:34,970 --> 00:20:36,890 Wie es scheint, hast du es gesehen, … 278 00:20:37,370 --> 00:20:40,630 dass auch in dir Angst existiert. 279 00:20:47,350 --> 00:20:49,490 Kiyo…taka … 280 00:20:53,610 --> 00:20:56,500 Es tut mir leid, dass ich dich so lange habe leiden lassen. 281 00:20:57,830 --> 00:20:59,090 Alles gut. 282 00:20:59,090 --> 00:21:02,250 Ich spüre nur wegen der Kälte fast nichts mehr. 283 00:21:02,850 --> 00:21:04,570 Bist du enttäuscht von mir? 284 00:21:05,100 --> 00:21:06,830 Aber natürlich. 285 00:21:07,210 --> 00:21:09,620 Du hast mich von Anfang an getäuscht. 286 00:21:10,090 --> 00:21:11,390 Das stimmt. 287 00:21:11,770 --> 00:21:14,010 Warum hast du mich dann nicht an Ryūen verraten? 288 00:21:15,660 --> 00:21:17,140 Für mich selbst. 289 00:21:17,890 --> 00:21:19,700 Nur deswegen. 290 00:21:23,610 --> 00:21:25,130 Ich hatte Angst! 291 00:21:25,130 --> 00:21:27,310 Ich hatte solche Angst! 292 00:21:28,520 --> 00:21:30,750 Du brauchst jetzt an nichts zu denken. 293 00:21:31,640 --> 00:21:35,560 Sei dir sicher, dass von diesem Moment an 294 00:21:35,560 --> 00:21:38,790 die Ketten, die dich gefesselt haben, von dir abgefallen sind. 295 00:21:40,140 --> 00:21:42,270 Ich war es, der dich verletzt hat. 296 00:21:42,850 --> 00:21:44,850 Ich werde dich nicht um Vergebung bitten. 297 00:21:45,630 --> 00:21:47,670 Aber bitte vergiss eines nicht. 298 00:21:48,790 --> 00:21:52,300 Falls dir so wie heute jemals etwas zustoßen sollte, 299 00:21:52,300 --> 00:21:54,960 werde ich auf jeden Fall zu deiner Rettung eilen. 300 00:21:55,330 --> 00:21:56,990 Kiyo…taka … 301 00:22:03,030 --> 00:22:04,370 Das wird reichen. 302 00:22:13,910 --> 00:22:18,290 {\an8}Übersetzung & Spotting Revision & Typesetting 303 00:22:13,910 --> 00:22:18,290 {\an8}Michael Ebersberger Ruben Grest 304 00:22:19,290 --> 00:22:23,040 {\an8}Qualitätskontrolle Projektleitung 305 00:22:19,290 --> 00:22:23,040 {\an8}Christina Rinnerthaler Tobias Philippi