1
00:00:01,630 --> 00:00:12,000
Gewalt ohne Überlegung stürzt durch eigene Wucht.
2
00:00:01,630 --> 00:00:12,000
Das folgende Programm enthält Szenen,
die auf einige Zuschauer verstörend wirken könnten.
Es ist nicht für Kinder geeignet.
3
00:00:05,800 --> 00:00:12,000
Horaz, „Oden (Carmina)“
4
00:00:18,700 --> 00:00:21,610
Mach es dir einfach, Karuizawa.
5
00:00:22,810 --> 00:00:26,260
Warum solltest du noch
mehr Schmerzen erleiden?
6
00:00:26,950 --> 00:00:29,980
Es gibt keine Anzeichen dafür,
dass jemand kommt, um dich zu retten.
7
00:00:30,770 --> 00:00:34,040
Der Drahtzieher hat dich
im Stich gelassen.
8
00:00:52,820 --> 00:00:55,490
{\an8}Classroom of the Elite
9
00:02:07,690 --> 00:02:09,140
Also …
10
00:02:10,140 --> 00:02:13,190
Gib es schon auf!
11
00:02:19,690 --> 00:02:21,450
Das ist ja unerträglich.
12
00:02:21,780 --> 00:02:23,640
Sag mal, Karuizawa.
13
00:02:23,640 --> 00:02:25,820
Während der Prüfung
auf dem Schiff …
14
00:02:26,780 --> 00:02:30,050
Warum glaubst du,
ist Manabes Gang aufgetaucht, …
15
00:02:30,460 --> 00:02:32,840
als du Hirata treffen wolltest?
16
00:02:36,100 --> 00:02:38,450
Weil der Drahtzieher
dich reingelegt hat.
17
00:02:39,390 --> 00:02:44,340
Es war eine Falle, um dich
zu einem Bauernopfer zu machen.
18
00:02:47,100 --> 00:02:49,130
Das kann nicht sein …
19
00:02:49,130 --> 00:02:53,230
Und jetzt hat er dich fallengelassen.
20
00:02:53,660 --> 00:02:55,100
Es kommt keine Hilfe.
21
00:02:55,690 --> 00:02:59,430
Das … Das kann nicht sein.
22
00:02:59,820 --> 00:03:03,120
Habe ich mir nur vorgemacht,
23
00:03:03,120 --> 00:03:05,740
dass er mich beschützen würde?
24
00:03:05,740 --> 00:03:09,410
Es gibt nur einen Weg, wie du aus
dieser Sache herauskommst.
25
00:03:09,410 --> 00:03:10,910
Du weißt, wie. Nicht wahr?
26
00:03:11,970 --> 00:03:13,010
Der Name …
27
00:03:14,110 --> 00:03:15,670
Ja.
28
00:03:15,670 --> 00:03:18,380
Sag mir den Namen des Drahtziehers
und alles wird gut.
29
00:03:18,920 --> 00:03:22,380
Wenn du das tust, werde ich dir
kein Haar mehr krümmen.
30
00:03:22,850 --> 00:03:26,390
Aber wenn du nichts sagst,
zeig ich kein Erbarmen.
31
00:03:27,260 --> 00:03:30,140
Ich werde dich in die Enge treiben …
32
00:03:30,590 --> 00:03:32,590
und in die Hölle stürzen.
33
00:03:33,750 --> 00:03:36,620
Du wirst nicht länger
an dieser Schule bleiben können.
34
00:03:37,520 --> 00:03:40,900
Los, nenn mir seinen Namen.
35
00:03:41,970 --> 00:03:43,020
Wenn ich es ihm sage …
36
00:03:43,890 --> 00:03:46,380
Wenn ich es ihm sage,
wird alles wieder gut?
37
00:03:47,550 --> 00:03:53,660
Hach … Werde ich wieder so,
wie ich früher einmal war?
38
00:03:54,290 --> 00:03:56,550
Ta…ka…
39
00:03:56,550 --> 00:03:58,420
Noch mal …
40
00:03:58,990 --> 00:04:04,180
Auch wenn ich ab morgen
nirgendwo mehr hinkann …
41
00:04:05,030 --> 00:04:07,800
und weiterhin leiden werde …
42
00:04:08,260 --> 00:04:11,370
Ich werde es dir niemals verraten.
43
00:04:14,100 --> 00:04:16,310
Ich werde es niemals verraten!
44
00:04:19,270 --> 00:04:23,090
Warum beschützt du den Drahtzieher,
der dich benutzt hat?
45
00:04:23,090 --> 00:04:26,130
Das wüsste ich auch gerne.
46
00:04:26,820 --> 00:04:32,770
Aber ich … will bis zuletzt … cool sein …
47
00:04:33,150 --> 00:04:36,540
Bist du dir sicher, Karuizawa?
48
00:04:37,090 --> 00:04:38,140
Ja …
49
00:04:38,140 --> 00:04:40,920
Vielleicht bereue ich es später, aber …
50
00:04:41,400 --> 00:04:42,740
so soll es sein.
51
00:04:44,660 --> 00:04:50,190
Deine ungebrochene Loyalität gegenüber
dem Drahtzieher ist bewundernswert.
52
00:04:50,660 --> 00:04:54,310
Aber es tut mir leid, Karuizawa …
53
00:04:54,710 --> 00:04:57,200
Ich werde dich jetzt vernichten.
54
00:04:57,780 --> 00:04:59,160
Das ist in Ordnung.
55
00:04:59,620 --> 00:05:01,180
Das ist in Ordnung.
56
00:05:01,540 --> 00:05:05,190
Wenn ihm das hilft,
ist es nicht schlimm.
57
00:05:06,050 --> 00:05:09,200
Eigentlich bin ich gerade
ziemlich cool, oder?
58
00:05:10,200 --> 00:05:14,990
Mein ganzes Leben
war im Großen und Ganzen ziemlich öde.
59
00:05:15,670 --> 00:05:20,740
Mit Kiyotaka zusammenzuarbeiten,
um all das zu tun, hat wirklich Spaß gemacht.
60
00:05:21,450 --> 00:05:24,420
Ich bereue also nichts.
61
00:05:27,480 --> 00:05:30,680
Aber … in Wirklichkeit …
62
00:05:31,170 --> 00:05:36,730
hatte ich tief im Inneren gehofft,
dass er kommen und mich retten würde …
63
00:05:39,490 --> 00:05:41,800
Das hab ich mir wohl
selbst zuzuschreiben.
64
00:05:42,650 --> 00:05:47,070
Leb wohl, mein Ich
mit all seinen Lügen …
65
00:05:51,150 --> 00:05:53,050
Wenn wir schon zum Karaoke gehen,
66
00:05:53,050 --> 00:05:56,290
sollten wir um Punkte kämpfen
und die Verlierer bestrafen.
67
00:05:56,290 --> 00:05:58,250
Hey, so war das nicht abgemacht!
68
00:06:00,730 --> 00:06:02,770
Was ist los, Kiyotaka-kun?
69
00:06:03,440 --> 00:06:06,550
Tut mir leid, aber ich
muss doch schon gehen.
70
00:06:06,980 --> 00:06:08,390
Ist etwas passiert?
71
00:06:09,160 --> 00:06:13,050
Ich habe die ganze Nacht durchgelernt
und jetzt holt mich die Müdigkeit ein.
72
00:06:13,050 --> 00:06:14,680
Wie bitte?
73
00:06:14,680 --> 00:06:17,270
Ladet mich in den Winterferien
wieder ein.
74
00:06:17,270 --> 00:06:19,310
O-Okay …
75
00:06:26,950 --> 00:06:29,280
Worüber wolltest
du mit mir sprechen, …
76
00:06:29,690 --> 00:06:30,900
Ayanokōji?
77
00:06:31,320 --> 00:06:35,780
Ich wollte Ihnen einige wichtige
Informationen geben.
78
00:06:37,340 --> 00:06:40,270
Wenn sich nichts ändert,
werden die heutigen Ereignisse
79
00:06:40,270 --> 00:06:43,370
dem Aufstieg der Klasse D
ein Ende setzen.
80
00:06:43,780 --> 00:06:45,130
Was meinst du damit?
81
00:06:45,670 --> 00:06:49,300
Ich glaube, Ryūen hat Karuizawa
zu sich gerufen,
82
00:06:49,300 --> 00:06:52,420
um eine seiner kleinen
Shows zu veranstalten.
83
00:06:52,420 --> 00:06:53,680
Was?
84
00:06:54,070 --> 00:06:56,910
Wenn Ryūen Karuizawa bricht,
85
00:06:56,910 --> 00:06:58,990
wird sie wahrscheinlich
die Schule abbrechen.
86
00:06:59,770 --> 00:07:02,940
Die Klasse D wird ihre Chance
auf den Aufstieg verlieren.
87
00:07:02,940 --> 00:07:05,130
Ich weiß, worauf du aus bist.
88
00:07:05,690 --> 00:07:09,690
Du willst mich dazu bringen,
Karuizawa zu retten.
89
00:07:09,690 --> 00:07:12,670
Wenn ich Sie um Hilfe bitte,
werden Sie sie mir gewähren?
90
00:07:12,670 --> 00:07:14,570
Werd nicht übermütig.
91
00:07:14,830 --> 00:07:16,220
Lehrkräfte an dieser Schule
92
00:07:16,220 --> 00:07:20,580
mischen sich nicht einfach so
in die Probleme der Schüler ein.
93
00:07:20,580 --> 00:07:22,380
Sollten Sie wirklich ablehnen?
94
00:07:22,380 --> 00:07:23,690
Was meinst du damit?
95
00:07:24,170 --> 00:07:27,210
Ich habe Sie
um nichts gebeten.
96
00:07:27,210 --> 00:07:28,710
Was?
97
00:07:29,090 --> 00:07:33,210
Wollen Sie nicht sehen,
wie es ausgeht?
98
00:07:40,500 --> 00:07:41,970
Entschuldige die Verspätung.
99
00:07:43,270 --> 00:07:44,900
Horikita Manabu …
100
00:07:45,480 --> 00:07:46,910
Was hat das zu bedeuten?
101
00:07:47,430 --> 00:07:51,360
Du willst den ehemaligen
SV-Vorsitzenden bitten, sie aufzuhalten?
102
00:07:51,360 --> 00:07:52,650
Sicherlich nicht.
103
00:07:53,140 --> 00:07:56,680
Er hat mich nur gebeten, mich um
die Nachwirkungen zu kümmern.
104
00:07:57,240 --> 00:08:05,370
Und im Fall der Fälle zu bezeugen,
dass die Klasse C damit angefangen hat.
105
00:08:05,370 --> 00:08:07,350
In Ordnung, Ayanokōji.
106
00:08:08,040 --> 00:08:10,260
Aber vergiss dein Versprechen nicht.
107
00:08:10,750 --> 00:08:11,690
Ja.
108
00:08:12,090 --> 00:08:16,010
Ich helfe deiner Schwester bei
der Aufnahme in die Schülervertretung.
109
00:08:16,370 --> 00:08:18,140
Schön, dass wir uns verstehen.
110
00:08:19,270 --> 00:08:22,610
Gut, den Rest überlasse ich dir.
111
00:08:24,270 --> 00:08:25,900
Was hast du vor?
112
00:08:26,390 --> 00:08:29,650
Wie genau willst
du das alles zu Ende bringen?
113
00:08:30,360 --> 00:08:34,280
Er will den Krieg ganz alleine beenden.
114
00:08:34,630 --> 00:08:36,150
Was sagst du da?
115
00:08:36,920 --> 00:08:42,030
Soll das heißen, er hat einen Plan,
um Ryūen und die anderen auszuschalten?
116
00:08:55,640 --> 00:08:56,630
Don’t panic.
117
00:08:56,630 --> 00:08:58,880
I’m the one you’re seeking for.
118
00:09:07,050 --> 00:09:10,270
Es tut mir leid, Karuizawa …
119
00:09:10,650 --> 00:09:13,150
Ich werde dich jetzt vernichten.
120
00:09:14,140 --> 00:09:18,030
Leb wohl, mein Ich
mit all seinen Lügen …
121
00:09:22,950 --> 00:09:24,370
Was macht er denn hier?
122
00:09:29,560 --> 00:09:31,550
Kiyo…taka …
123
00:09:31,550 --> 00:09:32,880
Kiyo…taka …
124
00:09:32,880 --> 00:09:34,380
Ayanokōji?!
125
00:09:36,070 --> 00:09:38,760
Entschuldige die Verspätung, Karuizawa.
126
00:09:39,450 --> 00:09:43,050
Warum …? Warum bist du gekommen?
127
00:09:43,640 --> 00:09:45,390
Ich habe es dir doch versprochen.
128
00:09:45,880 --> 00:09:48,520
Ich sagte, dass ich dich
retten werde, falls etwas passiert.
129
00:09:49,270 --> 00:09:51,400
Ich habe eine Mail
von Karuizawa erhalten.
130
00:09:51,910 --> 00:09:53,900
Sie hat mich um Hilfe gebeten.
131
00:09:53,900 --> 00:09:55,900
{\an8}Sporthalle 2, Geräteraum
132
00:09:53,900 --> 00:09:55,900
{\an8}Hilfe
133
00:09:54,590 --> 00:09:55,900
Das bedeutet, …
134
00:09:56,300 --> 00:10:00,030
ich bin die Person,
nach der du gesucht hast.
135
00:10:00,030 --> 00:10:01,660
Red doch keinen Unsinn.
136
00:10:02,120 --> 00:10:05,050
Er ist nur ein dummer Einfaltspinsel.
137
00:10:05,050 --> 00:10:08,290
Bei der Inselprüfung hat er mich
nicht einmal verdächtigt.
138
00:10:08,290 --> 00:10:12,040
Während der Inselprüfung ist
deine Kamera kaputtgegangen.
139
00:10:12,260 --> 00:10:14,540
W-Woher weißt du das?
140
00:10:14,540 --> 00:10:16,550
Ich war derjenige,
der sie kaputt gemacht hat.
141
00:10:17,710 --> 00:10:20,170
Ich habe Wasser verwendet,
um keine Spuren zu hinterlassen.
142
00:10:25,810 --> 00:10:28,710
Ihre Angst ist verschwunden.
143
00:10:30,710 --> 00:10:32,350
Ich verstehe.
144
00:10:32,690 --> 00:10:35,310
Du bist also der Drahtzieher
der Klasse D.
145
00:10:35,930 --> 00:10:37,910
Aber, Ayanokōji …
146
00:10:37,910 --> 00:10:41,170
Wenn du wirklich hinter allem steckst, …
147
00:10:41,530 --> 00:10:43,830
hast du wohl einen
schlechten Zug gemacht.
148
00:10:44,440 --> 00:10:48,620
In dieser Angelegenheit wäre
die beste Taktik gewesen,
149
00:10:48,620 --> 00:10:51,080
Karuizawa aufzugeben.
150
00:10:53,110 --> 00:10:57,210
Wie willst du alleine hier unter
all deinen Feinden entkommen?
151
00:10:57,860 --> 00:11:02,200
Zeig mir deinen Plan,
den du ausgeheckt hast.
152
00:11:02,200 --> 00:11:03,150
Plan?
153
00:11:03,820 --> 00:11:05,220
Ich habe keinen Plan.
154
00:11:06,860 --> 00:11:10,600
Ich bin nur gekommen,
um Karuizawa abzuholen.
155
00:11:12,200 --> 00:11:13,480
Hey, hey …
156
00:11:13,810 --> 00:11:15,730
Lass uns zuerst
ein bisschen spielen.
157
00:11:16,340 --> 00:11:18,610
Kann es sein,
dass du uns etwas unterschätzt?
158
00:11:19,090 --> 00:11:21,360
Wir müssen wohl
härtere Geschütze auffahren.
159
00:11:23,150 --> 00:11:24,110
Warte!
160
00:11:24,540 --> 00:11:25,900
Nicht!
161
00:11:30,940 --> 00:11:34,840
Gewalt ist die ultimative
Macht in dieser Welt.
162
00:11:34,840 --> 00:11:37,380
Egal, welche cleveren
kleinen Tricks du anwendest, …
163
00:11:37,810 --> 00:11:40,980
Gewalt können sie nicht standhalten.
164
00:11:45,810 --> 00:11:48,010
{\an8}Classroom of the Elite
165
00:11:49,010 --> 00:11:51,770
Ich werde dich hier zermalmen, …
166
00:11:52,290 --> 00:11:54,910
sodass du sogar den Willen verlierst,
dich mir zu widersetzen.
167
00:11:55,260 --> 00:11:57,660
Das wird das Ende der Klasse D sein.
168
00:11:58,030 --> 00:12:00,730
Kein Spielraum für Verhandlungen,
nehme ich an?
169
00:12:00,730 --> 00:12:06,140
Jetzt zeig mir, wie du dieser
schlimmen Situation entkommen willst!
170
00:12:06,140 --> 00:12:08,430
Ich hätte da eine Frage …
171
00:12:08,970 --> 00:12:10,930
Ist meine Situation schlimm?
172
00:12:12,430 --> 00:12:14,520
Hier sind nur vier Personen.
173
00:12:14,910 --> 00:12:16,310
Damit hältst du mich nicht auf.
174
00:12:22,180 --> 00:12:23,480
Ishizaki.
175
00:12:25,960 --> 00:12:29,320
Nimm’s nicht persönlich, Ayanokōji.
176
00:12:32,870 --> 00:12:34,620
H-Hey!
177
00:12:34,620 --> 00:12:37,360
M-Moment mal!
178
00:12:35,290 --> 00:12:36,120
Ishizaki!
179
00:12:46,250 --> 00:12:47,820
Ist das euer Ernst?
180
00:12:47,820 --> 00:12:49,760
Hört auf, so herumzualbern!
181
00:12:58,130 --> 00:12:59,390
Was …?
182
00:13:05,620 --> 00:13:08,150
Ayanokōji!
183
00:13:08,150 --> 00:13:09,940
Schrei nicht, wenn du angreifen willst.
184
00:13:20,710 --> 00:13:24,380
Du bist besser, als ich dachte.
185
00:13:25,370 --> 00:13:27,450
Ist Ayanokōji so stark?
186
00:13:28,220 --> 00:13:29,980
Hast du es noch nicht erkannt?
187
00:13:30,540 --> 00:13:33,450
Diese Situation, in der die Dinge
nur mit Gewalt gelöst werden können, …
188
00:13:33,820 --> 00:13:35,970
habe ich selbst herbeigeführt.
189
00:13:37,800 --> 00:13:40,830
Hätte ich meine Identität
wirklich geheim halten wollen,
190
00:13:40,830 --> 00:13:43,490
hätte ich Manabe nie benutzt.
191
00:13:44,370 --> 00:13:48,980
Du hast vielleicht gedacht,
dass alles nach deinem Plan läuft …
192
00:13:48,980 --> 00:13:52,980
Aber du hast mich einfach glauben lassen,
dass ich die Kontrolle habe, was?
193
00:13:53,280 --> 00:13:57,490
Ja, genau so habe ich es aussehen lassen.
194
00:13:57,490 --> 00:13:59,250
Ich verstehe.
195
00:13:59,250 --> 00:14:02,950
Du bist derjenige, der mich
hierhergeführt hat, ist es das?
196
00:14:02,950 --> 00:14:04,770
Was nun, Ibuki?
197
00:14:07,130 --> 00:14:08,650
Was zum Geier
198
00:14:08,650 --> 00:14:10,130
stimmt mit dir
199
00:14:10,130 --> 00:14:11,630
und Ayanokōji nicht?!
200
00:14:14,190 --> 00:14:15,350
Du kotzt mich an!
201
00:14:15,350 --> 00:14:17,840
Ich weiß nicht, was hier los ist,
aber du kotzt mich an!
202
00:14:28,220 --> 00:14:29,880
Ich habe dich unterschätzt, …
203
00:14:30,160 --> 00:14:31,650
Ayanokōji.
204
00:14:32,410 --> 00:14:35,110
Ich bin beeindruckt, dass du immer
noch die Ruhe bewahrst, …
205
00:14:35,450 --> 00:14:36,450
Ryūen.
206
00:14:36,450 --> 00:14:41,620
Wenn Gewalt im Spiel ist, entscheidet nicht
nur das Kampfgeschick über den Sieger.
207
00:14:52,910 --> 00:14:54,590
Gar nicht übel, Ryūen.
208
00:14:54,850 --> 00:14:56,860
Das nenn ich mal spannend.
209
00:14:57,270 --> 00:15:00,970
Ich halt’s kaum aus, Ayanokōji.
210
00:15:01,390 --> 00:15:04,350
Für mich ist das alles ein Spiel.
211
00:15:05,380 --> 00:15:08,260
Einschließlich der Vernichtung
der anderen Klassen
212
00:15:08,260 --> 00:15:11,380
und dem Herauslocken
des Drahtziehers.
213
00:15:16,990 --> 00:15:19,950
Unterhalt mich gefälligst ein bisschen,
214
00:15:19,950 --> 00:15:21,740
Ayanokōji!
215
00:15:22,740 --> 00:15:25,090
Er ist kein ausgebildeter Kampfsportler.
216
00:15:25,810 --> 00:15:29,750
Es ist sein eigener, einzigartiger Stil,
den er durch echte Kämpfe entwickelt hat.
217
00:15:29,750 --> 00:15:32,540
Wenn du so gut bist,
218
00:15:32,540 --> 00:15:35,760
warum kämpfst du
dann nicht in der Öffentlichkeit?!
219
00:15:36,190 --> 00:15:38,180
Ich habe meine Gründe.
220
00:15:38,760 --> 00:15:40,430
Ach ja?!
221
00:15:41,180 --> 00:15:45,450
Dann werde ich dich ins Licht zerren!
222
00:15:55,390 --> 00:15:57,110
Denkst du, dass du gewinnst?
223
00:15:58,340 --> 00:16:01,120
Denkst du, dass du nicht verlierst?!
224
00:16:05,670 --> 00:16:09,500
Tut mir leid, aber ich kann mir
nicht vorstellen, zu verlieren.
225
00:16:10,580 --> 00:16:13,770
D-Du könntest jetzt
womöglich gewinnen, …
226
00:16:14,300 --> 00:16:16,090
aber was ist mit morgen …
227
00:16:16,360 --> 00:16:18,260
oder übermorgen?
228
00:16:18,260 --> 00:16:21,090
Du glaubst, du kannst gewinnen,
wenn du das immer wieder durchziehst?
229
00:16:21,090 --> 00:16:22,600
Ja, sicher.
230
00:16:22,600 --> 00:16:26,740
Ich werde Tag und Nacht
auf dich lauern.
231
00:16:28,170 --> 00:16:30,520
Du hast keine Angst zu verlieren?
232
00:16:35,410 --> 00:16:38,440
Ich habe keine Angst.
233
00:16:38,440 --> 00:16:41,400
Dieses Gefühl ist mit völlig fremd!
234
00:16:44,260 --> 00:16:48,020
Angst und Freude sind
zwei Seiten einer Medaille.
235
00:16:48,020 --> 00:16:50,730
Zwei Gefühle, die nur um Haaresbreite
voneinander getrennt sind.
236
00:16:52,310 --> 00:16:55,970
Diese Welt wird von Gewalt regiert.
237
00:16:56,530 --> 00:17:00,890
Die Machtverhältnisse werden
durch den Grad der Gewalt bestimmt.
238
00:17:01,630 --> 00:17:05,990
Es gibt nur eine Kraft, die dieses
Naturgesetz aushebeln kann.
239
00:17:06,670 --> 00:17:09,390
Und das ist alleinig der Tod.
240
00:17:10,770 --> 00:17:13,690
Ich habe keine Angst.
241
00:17:13,690 --> 00:17:19,070
Aber wenn der Durchschnitt Schmerz verspürt,
verwandelt sich das schnell in Angst.
242
00:17:19,560 --> 00:17:23,700
Willst du mir dann zeigen,
was Schmerz ist?
243
00:17:25,190 --> 00:17:26,830
Wenn es das ist, was du willst,
244
00:17:26,830 --> 00:17:29,250
werde ich nicht damit geizen!
245
00:17:35,260 --> 00:17:36,670
Kiyotaka!
246
00:17:38,940 --> 00:17:40,920
Verstehst du es jetzt?!
247
00:17:42,230 --> 00:17:48,570
Ich versuche wirklich, diese „Angst“,
von der du sprichst, zu erleben.
248
00:17:49,720 --> 00:17:52,390
Aber ich fürchte, ich fühle nichts.
249
00:17:53,310 --> 00:17:54,440
Ist das so?!
250
00:18:06,350 --> 00:18:10,520
Du … bist nicht gewöhnlich …
251
00:18:13,190 --> 00:18:15,870
Trotz all der Macht, die du hast,
252
00:18:15,870 --> 00:18:19,690
genießt du es,
mit all den Maden zu leben?
253
00:18:20,220 --> 00:18:23,050
So habe ich noch nie
darüber nachgedacht.
254
00:18:23,050 --> 00:18:25,260
Das glaubst du doch selbst nicht!
255
00:18:28,890 --> 00:18:30,850
Es reicht, Ryūen.
256
00:18:45,570 --> 00:18:49,050
Du sagst, du hast noch nie Angst verspürt?
257
00:18:52,490 --> 00:18:54,220
Allerdings!
258
00:18:58,650 --> 00:19:01,160
Es tut verdammt weh,
259
00:19:01,160 --> 00:19:03,880
aber das ist alles.
260
00:19:06,760 --> 00:19:10,050
Selbst wenn du … jetzt gewinnst,
261
00:19:10,050 --> 00:19:13,600
werde ich nicht lockerlassen!
262
00:19:13,600 --> 00:19:15,600
Jederzeit und überall …
263
00:19:15,600 --> 00:19:19,060
Wenn du unvorsichtig wirst,
greife ich an!
264
00:19:19,770 --> 00:19:24,150
Und am Ende werde ich derjenige sein,
265
00:19:24,150 --> 00:19:25,390
der gewinnt!
266
00:19:26,360 --> 00:19:30,340
Genieße die Freude,
die dieser Moment mit sich bringt!
267
00:19:30,340 --> 00:19:35,380
Dein Sieg ist in Sicht, Ayanokōji!
268
00:19:37,120 --> 00:19:41,630
Jetzt zeig mir, was du fühlst!
269
00:19:41,630 --> 00:19:43,280
Ist es Freude?
270
00:19:43,280 --> 00:19:44,840
Wut?
271
00:19:44,840 --> 00:19:46,670
Ärger?
272
00:19:46,670 --> 00:19:49,900
Zeig es mir!
273
00:19:55,900 --> 00:19:58,630
Wovon redest du da eigentlich?
274
00:20:03,450 --> 00:20:07,900
Diese langweilige Arbeit
berührt mich kein Stück.
275
00:20:08,700 --> 00:20:11,210
Ich kann keine Gefühle zuordnen.
276
00:20:22,000 --> 00:20:25,190
Oh. Ach ja, Ryūen …
277
00:20:34,970 --> 00:20:36,890
Wie es scheint,
hast du es gesehen, …
278
00:20:37,370 --> 00:20:40,630
dass auch in dir Angst existiert.
279
00:20:47,350 --> 00:20:49,490
Kiyo…taka …
280
00:20:53,610 --> 00:20:56,500
Es tut mir leid, dass ich dich
so lange habe leiden lassen.
281
00:20:57,830 --> 00:20:59,090
Alles gut.
282
00:20:59,090 --> 00:21:02,250
Ich spüre nur wegen der Kälte
fast nichts mehr.
283
00:21:02,850 --> 00:21:04,570
Bist du enttäuscht von mir?
284
00:21:05,100 --> 00:21:06,830
Aber natürlich.
285
00:21:07,210 --> 00:21:09,620
Du hast mich von Anfang an getäuscht.
286
00:21:10,090 --> 00:21:11,390
Das stimmt.
287
00:21:11,770 --> 00:21:14,010
Warum hast du mich dann nicht
an Ryūen verraten?
288
00:21:15,660 --> 00:21:17,140
Für mich selbst.
289
00:21:17,890 --> 00:21:19,700
Nur deswegen.
290
00:21:23,610 --> 00:21:25,130
Ich hatte Angst!
291
00:21:25,130 --> 00:21:27,310
Ich hatte solche Angst!
292
00:21:28,520 --> 00:21:30,750
Du brauchst jetzt
an nichts zu denken.
293
00:21:31,640 --> 00:21:35,560
Sei dir sicher,
dass von diesem Moment an
294
00:21:35,560 --> 00:21:38,790
die Ketten, die dich gefesselt haben,
von dir abgefallen sind.
295
00:21:40,140 --> 00:21:42,270
Ich war es,
der dich verletzt hat.
296
00:21:42,850 --> 00:21:44,850
Ich werde dich nicht
um Vergebung bitten.
297
00:21:45,630 --> 00:21:47,670
Aber bitte vergiss eines nicht.
298
00:21:48,790 --> 00:21:52,300
Falls dir so wie heute
jemals etwas zustoßen sollte,
299
00:21:52,300 --> 00:21:54,960
werde ich auf jeden Fall
zu deiner Rettung eilen.
300
00:21:55,330 --> 00:21:56,990
Kiyo…taka …
301
00:22:03,030 --> 00:22:04,370
Das wird reichen.
302
00:22:13,910 --> 00:22:18,290
{\an8}Übersetzung & Spotting
Revision & Typesetting
303
00:22:13,910 --> 00:22:18,290
{\an8}Michael Ebersberger
Ruben Grest
304
00:22:19,290 --> 00:22:23,040
{\an8}Qualitätskontrolle
Projektleitung
305
00:22:19,290 --> 00:22:23,040
{\an8}Christina Rinnerthaler
Tobias Philippi