1
00:00:01,520 --> 00:00:11,990
Сила, лишённая разума, гибнет сама собой.
2
00:00:05,770 --> 00:00:11,990
{\an6}Гораций, «Оды (Кармина)»
3
00:00:05,770 --> 00:00:11,990
{\an6}Добро пожаловать в класс для особо одарённых 2
4
00:00:08,500 --> 00:00:11,990
{\an6}12 серия
5
00:00:18,710 --> 00:00:21,620
Зачем себя так мучить, Каруидзава?
6
00:00:22,820 --> 00:00:26,270
Нет никакого резона
дальше над собой измываться.
7
00:00:26,960 --> 00:00:29,810
На помощь к тебе никто не спешит.
8
00:00:30,780 --> 00:00:34,050
Твой дорогой кукловод тебя бросил.
9
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 10 0 l 75 0 l 75 10 l 0 10
10
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
11
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
12
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
13
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
14
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
15
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
16
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
17
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
18
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
19
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
20
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
21
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
22
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
23
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
24
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
25
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
26
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
27
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
28
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
29
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
30
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
31
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
32
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
33
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
34
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}к
35
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}Добро пожаловать в
36
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}л
37
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}а
38
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}с
39
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}с
40
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}д
41
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}л
42
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}я
43
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}о
44
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}с
45
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}о
46
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}б
47
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}о
48
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}о
49
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}д
50
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}а
51
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}р
52
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}ё
53
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}н
54
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}н
55
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}ы
56
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}х
57
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}2 сезон
58
00:00:51,860 --> 00:00:55,500
{\an5}Добро
пожаловать
в класс
для особо
одарённых
59
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 10 0 l 75 0 l 75 10 l 0 10
60
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
61
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
62
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
63
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
64
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
65
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
66
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
67
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
68
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
69
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
70
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
71
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
72
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
73
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
74
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
75
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
76
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
77
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
78
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
79
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
80
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
81
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
82
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
83
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
84
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}к
85
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}Добро пожаловать в
86
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}л
87
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}а
88
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}с
89
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}с
90
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}д
91
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}л
92
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}я
93
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}о
94
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}с
95
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}о
96
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}б
97
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}о
98
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}о
99
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}д
100
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}а
101
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}р
102
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}ё
103
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}н
104
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}н
105
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}ы
106
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}х
107
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}2 сезон
108
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
{\an5}Добро
пожаловать
в класс
для особо
одарённых
109
00:02:07,700 --> 00:02:08,860
Ну хватит!
110
00:02:10,150 --> 00:02:13,200
Ответь ты уже мне, наконец!
111
00:02:19,700 --> 00:02:21,200
Смотреть тошно.
112
00:02:21,700 --> 00:02:23,310
Слушай, Каруидзава…
113
00:02:23,650 --> 00:02:25,830
а ты никогда не задумывалась…
114
00:02:26,790 --> 00:02:30,060
почему вместо Хираты, с которым ты
договорилась встретиться,
115
00:02:30,470 --> 00:02:33,000
на лайнере к тебе подошла
компания Манабэ?
116
00:02:36,110 --> 00:02:38,460
Это всё дело рук кукловода.
117
00:02:39,280 --> 00:02:42,460
Он безжалостно подстроил ловушку,
118
00:02:42,620 --> 00:02:44,500
чтобы сделать тебя своей пешкой.
119
00:02:47,350 --> 00:02:49,150
Ты… врёшь…
120
00:02:49,240 --> 00:02:50,480
Ну а теперь…
121
00:02:50,930 --> 00:02:53,240
он избавился от тебя за ненадобностью.
122
00:02:53,670 --> 00:02:55,110
Никто тебе не поможет.
123
00:02:55,730 --> 00:02:57,080
Неправда…
124
00:02:57,440 --> 00:02:59,440
Этого быть не может…
125
00:02:59,730 --> 00:03:02,910
Неужели… я сама себе выдумала…
126
00:03:03,180 --> 00:03:05,750
что он станет меня защищать?..
127
00:03:05,890 --> 00:03:08,850
Так что спастись ты можешь только сама.
128
00:03:09,420 --> 00:03:10,690
Понимаешь?
129
00:03:11,980 --> 00:03:13,020
Имя…
130
00:03:14,120 --> 00:03:15,680
Верно.
131
00:03:15,780 --> 00:03:18,390
Я отпущу тебя, как только узнаю
имя кукловода.
132
00:03:18,930 --> 00:03:22,390
Назови его — и пальцем тебя
никогда больше не трону.
133
00:03:22,880 --> 00:03:23,610
И напротив…
134
00:03:24,100 --> 00:03:26,540
будешь молчать —
я тебя не пожалею.
135
00:03:27,270 --> 00:03:29,860
Я подведу тебя к самому краю…
136
00:03:30,680 --> 00:03:32,600
и низвергну в ад.
137
00:03:33,760 --> 00:03:36,630
Ты больше никогда
не сможешь ходить в школу.
138
00:03:37,530 --> 00:03:40,910
Ну же!
Скорее назови мне его имя.
139
00:03:41,980 --> 00:03:43,030
Если я…
140
00:03:43,900 --> 00:03:46,390
Если я расскажу, то всё закончится?
141
00:03:47,560 --> 00:03:53,670
{\an8}Ах… неужели я… снова стану… такой, как прежде?..
142
00:03:47,680 --> 00:03:50,120
Ах… неужели я…
143
00:03:50,480 --> 00:03:53,220
снова стану такой, как прежде?..
144
00:03:54,300 --> 00:03:56,560
Та… ка…
145
00:03:56,560 --> 00:03:58,430
Давай ещё разок.
146
00:03:59,000 --> 00:03:59,910
Даже если…
147
00:04:00,500 --> 00:04:04,080
уже завтра места в школе
для меня не будет…
148
00:04:05,040 --> 00:04:07,810
Пусть даже этим пыткам
не будет конца…
149
00:04:08,340 --> 00:04:09,600
Я никогда…
150
00:04:10,060 --> 00:04:11,380
его не выдам.
151
00:04:14,110 --> 00:04:16,320
Я тебе… ничего не скажу!
152
00:04:19,280 --> 00:04:22,760
В чём смысл защищать
кукловода, что тебя бросил?
153
00:04:23,100 --> 00:04:26,140
Самой… хотелось бы знать!
154
00:04:26,870 --> 00:04:29,370
Но даже мне… есть за что…
155
00:04:29,420 --> 00:04:32,780
сопротивляться… до самого конца!
156
00:04:33,160 --> 00:04:36,550
И тебя не пугают последствия, Каруидзава?
157
00:04:37,100 --> 00:04:37,940
Нет…
158
00:04:38,300 --> 00:04:40,580
Может, потом я и пожалею…
159
00:04:41,410 --> 00:04:42,750
но пусть будет так.
160
00:04:44,800 --> 00:04:47,830
Признаться, за то,
что ты так и не сломалась…
161
00:04:47,880 --> 00:04:50,180
я тебя даже уважаю.
162
00:04:50,670 --> 00:04:53,960
Как жаль…
Мне ведь и самому неприятно, Каруидзава.
163
00:04:54,780 --> 00:04:56,920
Теперь я тебя уничтожу.
164
00:04:57,790 --> 00:04:59,170
Ну и хорошо.
165
00:04:59,630 --> 00:05:01,190
Пусть будет так.
166
00:05:01,550 --> 00:05:05,200
Если он теперь спасётся…
значит, всё не зря!
167
00:05:06,060 --> 00:05:09,210
Сейчас я… прямо крутая!
168
00:05:10,200 --> 00:05:11,550
Всю свою жизнь…
169
00:05:12,020 --> 00:05:15,000
я практически ничего
хорошего не видела.
170
00:05:15,770 --> 00:05:18,550
Но помогать Киётаке с его замыслами…
171
00:05:16,050 --> 00:05:17,010
{\an8}Кому: \h\h\hКэй Каруидзава
172
00:05:16,050 --> 00:05:17,010
{\an8}Тема: \h\h\h\h\h\h(отсутствует)
173
00:05:16,050 --> 00:05:17,010
{\an8}Выступи против предложения Хорикиты.
Спроси мнения Кусиды.
174
00:05:18,940 --> 00:05:20,750
было неожиданно весело.
175
00:05:21,460 --> 00:05:24,290
Поэтому… жалеть мне не о чем.
176
00:05:27,530 --> 00:05:28,270
Только…
177
00:05:28,600 --> 00:05:30,690
в глубине души…
178
00:05:31,180 --> 00:05:36,740
я до последнего надеялась…
что он придёт ко мне на помощь.
179
00:05:39,500 --> 00:05:41,810
Пожинаю то, что посеяла…
180
00:05:42,650 --> 00:05:43,890
Прощай…
181
00:05:44,730 --> 00:05:47,080
та, кем я притворялась.
182
00:05:51,160 --> 00:05:53,060
Раз уж в караоке идём,
183
00:05:53,190 --> 00:05:56,300
давайте устроим соревнование
с наказанием проигравшему!
184
00:05:56,380 --> 00:05:57,970
Хасэбэ, я против!
185
00:06:00,740 --> 00:06:02,780
Что такое, Киётака?
186
00:06:03,420 --> 00:06:04,360
Простите…
187
00:06:05,030 --> 00:06:06,560
но я не смогу с вами пойти.
188
00:06:07,100 --> 00:06:08,240
Случилось что-то?
189
00:06:09,190 --> 00:06:11,230
Я вчера всю ночь просидел…
190
00:06:11,480 --> 00:06:13,060
и теперь вот сон накатил.
191
00:06:13,170 --> 00:06:14,690
Ну ты даёшь!
192
00:06:14,780 --> 00:06:17,210
Позовите меня в следующий раз.
193
00:06:17,280 --> 00:06:19,320
А… хорошо.
194
00:06:26,960 --> 00:06:29,290
И какое же у тебя ко мне дело,
195
00:06:29,700 --> 00:06:30,910
Аянокодзи?
196
00:06:31,370 --> 00:06:32,120
Я хочу…
197
00:06:32,700 --> 00:06:35,790
сообщить вам кое-что важное.
198
00:06:37,350 --> 00:06:40,180
Если не вмешаться,
то уже с завтрашнего дня
199
00:06:40,280 --> 00:06:43,380
наш класс навсегда
потеряет возможность подняться выше.
200
00:06:43,790 --> 00:06:45,140
Что это значит?
201
00:06:45,770 --> 00:06:46,570
Скорее всего…
202
00:06:47,050 --> 00:06:49,310
Рюэн уже вызвал Каруидзаву
на разговор
203
00:06:49,310 --> 00:06:52,430
и начал своё очередное представление.
204
00:06:52,490 --> 00:06:53,690
Не поняла?
205
00:06:54,080 --> 00:06:56,600
Если Рюэн вдруг сломает Каруидзаву,
206
00:06:56,920 --> 00:06:59,000
она наверняка уйдёт из школы.
207
00:06:59,780 --> 00:07:02,620
А наш класс потеряет
шанс забраться выше.
208
00:07:03,060 --> 00:07:05,140
Я поняла, чего ты добиваешься.
209
00:07:05,700 --> 00:07:09,210
Хочешь, чтобы я вмешалась
и спасла Каруидзаву от Рюэна?
210
00:07:09,700 --> 00:07:12,660
А вы поможете, если я попрошу?
211
00:07:12,790 --> 00:07:14,280
Многовато хочешь.
212
00:07:14,840 --> 00:07:16,230
В нашей школе…
213
00:07:16,320 --> 00:07:20,590
учителя имеют право вмешаться
в дела учеников лишь в крайнем случае.
214
00:07:20,670 --> 00:07:22,390
Могу я кое-что прояснить?
215
00:07:22,470 --> 00:07:23,590
И что же именно?
216
00:07:24,180 --> 00:07:27,220
Я не прошу,
чтобы вы что-нибудь сделали.
217
00:07:27,440 --> 00:07:28,720
Чего?
218
00:07:29,100 --> 00:07:33,220
Только чтобы посмотрели…
как вся эта ситуация разрешится.
219
00:07:40,510 --> 00:07:41,980
Простите, задержался.
220
00:07:43,280 --> 00:07:44,910
Манабу Хорикита?
221
00:07:45,490 --> 00:07:46,920
Что здесь происходит?
222
00:07:47,430 --> 00:07:51,370
Неужели попросил экс-председателя,
чтобы он остановил Рюэна и его шайку?
223
00:07:51,440 --> 00:07:52,600
Вы ошибаетесь.
224
00:07:53,150 --> 00:07:56,690
От меня требуется лишь одно:
разобраться с последствиями.
225
00:07:57,560 --> 00:07:58,340
А ещё…
226
00:07:58,540 --> 00:08:01,330
мне нужен свидетель,
который подтвердит,
227
00:08:01,580 --> 00:08:05,380
что первыми драку начали
ребята из класса «В».
228
00:08:05,570 --> 00:08:07,360
Хорошо, Аянокодзи.
229
00:08:08,050 --> 00:08:10,270
Смотри не забудь, что мне пообещал.
230
00:08:10,760 --> 00:08:11,700
Конечно.
231
00:08:12,100 --> 00:08:16,020
Я помогу вашей младшей сестре
попасть в учсовет.
232
00:08:16,380 --> 00:08:18,030
Приятно с тобой работать.
233
00:08:19,250 --> 00:08:20,030
Что ж…
234
00:08:20,490 --> 00:08:22,620
полагаюсь на вас.
235
00:08:24,280 --> 00:08:25,910
Что ты задумал?
236
00:08:26,400 --> 00:08:29,660
Как ты собираешься
разрешить ситуацию?
237
00:08:30,370 --> 00:08:34,290
Он хочет… положить конец
этой войне между классами.
238
00:08:34,660 --> 00:08:36,160
Я не ослышалась?!
239
00:08:36,930 --> 00:08:41,480
Неужели у него…
есть план, как приструнить шайку Рюэна?
240
00:08:55,650 --> 00:08:56,640
Дoунт пэник.
241
00:08:56,960 --> 00:08:58,890
Айм зэ уан юа сикин фо.
242
00:09:07,060 --> 00:09:09,800
Мне ведь и самому неприятно, Каруидзава.
243
00:09:10,660 --> 00:09:13,160
Теперь я тебя уничтожу.
244
00:09:14,220 --> 00:09:15,520
Прощай…
245
00:09:15,890 --> 00:09:18,040
та, кем я притворялась.
246
00:09:22,960 --> 00:09:24,380
Он-то чего припёрся?!
247
00:09:29,590 --> 00:09:30,260
Киё…
248
00:09:31,460 --> 00:09:32,890
така?..
249
00:09:33,040 --> 00:09:34,390
Аянокодзи?!
250
00:09:36,080 --> 00:09:38,770
Прости, что не пришёл
быстрее, Каруидзава.
251
00:09:39,460 --> 00:09:43,060
Почему… Почему ты пришёл?
252
00:09:43,840 --> 00:09:45,200
Я ведь тебе обещал.
253
00:09:45,890 --> 00:09:48,530
Дал слово, что помогу,
если что-то случится.
254
00:09:49,280 --> 00:09:51,410
Каруидзава прислала мне сообщение…
255
00:09:51,920 --> 00:09:53,910
И в нём она попросила о помощи.
256
00:09:53,910 --> 00:09:55,910
{\an1}Второй склад спортинвентаря
257
00:09:53,910 --> 00:09:55,910
{\an1}Помоги.
258
00:09:54,500 --> 00:09:55,680
А это значит…
259
00:09:56,310 --> 00:09:59,600
я и есть тот человек,
которого вы столько искали.
260
00:10:00,230 --> 00:10:01,670
Бред какой-то!
261
00:10:02,130 --> 00:10:04,790
Какой кукловод,
он скорее туповатый добряк!
262
00:10:05,010 --> 00:10:06,390
Вон, даже на острове…
263
00:10:06,640 --> 00:10:08,300
он меня даже не заподозрил!
264
00:10:08,300 --> 00:10:09,690
Помнишь, как на экзамене…
265
00:10:10,060 --> 00:10:12,050
твоя камера сломалась?
266
00:10:12,270 --> 00:10:14,550
Что? Откуда ты знаешь?!
267
00:10:14,770 --> 00:10:16,560
Потому что это я её сломал.
268
00:10:17,720 --> 00:10:20,180
Я залил её водой,
чтобы не осталось улик.
269
00:10:25,820 --> 00:10:28,470
Только что дрожала от страха,
а теперь затихла.
270
00:10:30,720 --> 00:10:32,360
Ну понятненько.
271
00:10:32,700 --> 00:10:35,320
Так это ты из тени
руководил классом «Д»?
272
00:10:35,940 --> 00:10:37,690
Только вот…
273
00:10:37,920 --> 00:10:41,180
если ты и впрямь их кукловод…
274
00:10:41,540 --> 00:10:43,840
то явился сюда очень зря.
275
00:10:44,450 --> 00:10:48,320
Ведь лучшим вариантом
для тебя было бы…
276
00:10:48,630 --> 00:10:51,090
просто бросить Каруидзаву.
277
00:10:53,120 --> 00:10:57,220
Как ты теперь в одиночку вырвешься
с вражеской территории?
278
00:10:57,870 --> 00:11:02,210
Жуть как интересно…
какой же план ты припас!
279
00:11:02,280 --> 00:11:03,160
План?
280
00:11:03,830 --> 00:11:05,230
Его у меня нет.
281
00:11:06,940 --> 00:11:07,880
Я всего лишь…
282
00:11:08,270 --> 00:11:10,610
пришёл забрать отсюда Каруидзаву.
283
00:11:12,210 --> 00:11:13,490
Да что ты!
284
00:11:13,820 --> 00:11:15,740
Давай ещё немножко поиграем.
285
00:11:16,350 --> 00:11:18,620
Ты же, надеюсь, не думаешь…
286
00:11:19,100 --> 00:11:21,370
что мы вас тихо-мирно отпустим?
287
00:11:23,160 --> 00:11:24,120
Стой!
288
00:11:24,550 --> 00:11:25,910
Не надо!
289
00:11:30,950 --> 00:11:34,440
Нет на свете силы могущественнее,
чем насилие!
290
00:11:34,850 --> 00:11:37,390
Какие бы хитрые планы ты ни строил…
291
00:11:37,820 --> 00:11:40,990
они ничто против грубой силы.
292
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
293
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
294
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
295
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
296
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
297
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
298
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
299
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
300
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
301
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
302
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
303
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
304
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
305
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
306
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
307
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
308
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
309
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
310
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
311
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
312
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
313
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
314
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
315
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
316
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
317
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
318
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 27.5 0 l 27.5 27.5 l 0 27.5
319
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}Добро
пожаловать
в класс
для особо
одарённых
320
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}к
321
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}л
322
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}а
323
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}с\h\h\h\hс
324
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}л\h\h\hя
325
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}д
326
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}о\h\h\h\hс\h\h\h\h\hо\\h\hhбо
327
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}\h\hб
328
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}о
329
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}д
330
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}а
331
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}р
332
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}ё
333
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}н
334
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}н
335
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}ы
336
00:11:43,530 --> 00:11:48,030
{\an5}х
337
00:11:44,010 --> 00:11:48,030
{\an5}Добро пожаловать в
338
00:11:44,800 --> 00:11:48,030
{\an5}m 0 0 l 10 -12 97 -12 97 0
339
00:11:45,970 --> 00:11:48,030
{\an5}2 сезон
340
00:11:49,020 --> 00:11:51,770
Я отделаю тебя так…
341
00:11:52,300 --> 00:11:54,920
что ты и думать забудешь
идти против меня.
342
00:11:55,270 --> 00:11:57,670
На этом и придёт конец «Д»-классу.
343
00:11:58,040 --> 00:12:00,740
О переговорах, видимо,
можно и не заикаться?
344
00:12:00,850 --> 00:12:01,740
Ну что ж!
345
00:12:01,880 --> 00:12:05,930
Покажи-ка мне, как ты будешь
выбираться из этой передряги?
346
00:12:06,150 --> 00:12:08,410
Боюсь, я не совсем понимаю…
347
00:12:08,980 --> 00:12:10,910
Разве же это передряга?
348
00:12:12,440 --> 00:12:14,530
Тут только четыре человека…
349
00:12:14,920 --> 00:12:16,290
Слишком мало против меня.
350
00:12:22,240 --> 00:12:23,270
Исидзаки.
351
00:12:25,970 --> 00:12:29,330
Ты уж не держи на меня зла, Аянокодзи!
352
00:12:32,850 --> 00:12:34,600
А? Что?!
353
00:12:34,750 --> 00:12:37,380
— Какого… чёрта?!
354
00:12:35,300 --> 00:12:36,100
— Исидзаки!
355
00:12:46,260 --> 00:12:47,570
Глазам не верю!
356
00:12:47,830 --> 00:12:49,740
Вы что, прикалываетесь?!
357
00:12:58,140 --> 00:12:59,400
Да ну…
358
00:13:05,630 --> 00:13:08,160
Аянокодзи!
359
00:13:08,230 --> 00:13:09,950
Не надо орать перед ударом.
360
00:13:20,690 --> 00:13:24,390
Похоже… он куда лучше,
чем я ожидал!
361
00:13:25,380 --> 00:13:27,460
Аянокодзи настолько силён?..
362
00:13:28,230 --> 00:13:29,950
А вы что, не поняли?
363
00:13:30,550 --> 00:13:33,460
Я сам разыграл всё так,
чтобы поставить точку…
364
00:13:33,830 --> 00:13:35,600
именно насилием.
365
00:13:37,810 --> 00:13:40,650
Если бы я реально боялся
раскрыть свою личность…
366
00:13:40,840 --> 00:13:43,500
то и не подумал бы
использовать Манабэ.
367
00:13:44,380 --> 00:13:48,490
Ты, вероятно, считал,
что я пляшу под твою дудочку…
368
00:13:48,990 --> 00:13:52,970
Но на самом деле лишь внушил мне,
что всё идёт как по маслу?
369
00:13:53,420 --> 00:13:54,870
Да, ведь всё это время…
370
00:13:55,350 --> 00:13:57,500
это я дёргал тебя за ниточки.
371
00:13:57,670 --> 00:13:59,110
Ясненько!
372
00:13:59,260 --> 00:14:02,510
Похоже, что это ты меня
вытянул на сцену!
373
00:14:02,980 --> 00:14:04,780
Что будешь делать, Ибуки?
374
00:14:07,050 --> 00:14:08,230
Да что с вами такое?!
375
00:14:08,660 --> 00:14:10,140
Что с тобой!
376
00:14:10,270 --> 00:14:11,640
Что с Аянокодзи!
377
00:14:14,200 --> 00:14:15,360
Задолбали!
378
00:14:15,440 --> 00:14:16,800
Я долго пыталась терпеть…
379
00:14:16,960 --> 00:14:17,830
но выбесили!
380
00:14:28,230 --> 00:14:29,890
Я тебя недооценил,
381
00:14:30,170 --> 00:14:31,660
Аянокодзи.
382
00:14:32,420 --> 00:14:35,120
Я поражён, что ты так спокоен,
383
00:14:35,370 --> 00:14:36,240
Рюэн.
384
00:14:36,450 --> 00:14:38,970
Победителем из драки выходит…
385
00:14:39,160 --> 00:14:41,630
далеко не всегда самый сильный
её участник.
386
00:14:52,960 --> 00:14:54,170
Неплохо, Рюэн.
387
00:14:54,860 --> 00:14:56,870
Скажи ведь, весело!
388
00:14:57,280 --> 00:15:00,980
А я от тебя кайфую… Аянокодзи!
389
00:15:01,400 --> 00:15:04,340
Для меня это всё изначально было игрой!
390
00:15:05,390 --> 00:15:08,270
Что попытка раздавить другие классы…
391
00:15:08,360 --> 00:15:10,720
что охота за тобой,
кукловодом из «Д»!
392
00:15:16,970 --> 00:15:19,960
Так развлеки меня ещё немного,
393
00:15:20,040 --> 00:15:21,750
Аянокодзи!
394
00:15:22,560 --> 00:15:25,280
Судя по движениям,
боевым искусствам он не учился.
395
00:15:25,820 --> 00:15:29,740
Он отточил свой собственный стиль
в уличных драках.
396
00:15:30,000 --> 00:15:32,550
Если ты настолько силён…
397
00:15:32,640 --> 00:15:35,740
почему до сих пор
старался держаться в тени?!
398
00:15:36,200 --> 00:15:38,190
Потому что на то есть причины.
399
00:15:38,900 --> 00:15:40,410
Да неужели?!
400
00:15:41,190 --> 00:15:45,420
Ну тогда я…
силой выволоку тебя под свет ламп!
401
00:15:55,400 --> 00:15:57,120
Думаешь, что сможешь победить?
402
00:15:58,350 --> 00:16:00,950
А ты считаешь,
что не можешь проиграть?!
403
00:16:05,580 --> 00:16:06,380
Прости уж…
404
00:16:07,320 --> 00:16:09,540
Я даже представить поражение не могу.
405
00:16:10,590 --> 00:16:13,300
Возможно, сегодня ты
и впрямь победишь…
406
00:16:14,310 --> 00:16:16,070
Но что будет завтра?
407
00:16:16,290 --> 00:16:18,490
Или, например, послезавтра?
408
00:16:18,640 --> 00:16:20,700
Хочешь взять меня измором?
409
00:16:21,080 --> 00:16:22,100
Ага.
410
00:16:22,580 --> 00:16:26,320
Я буду круглые сутки
поджидать момент для удара!
411
00:16:28,180 --> 00:16:30,160
Ты совсем не боишься проиграть?
412
00:16:35,480 --> 00:16:38,020
Я не знаю, что такое страх!
413
00:16:38,550 --> 00:16:41,470
Я в жизни ничего не боялся!
414
00:16:44,270 --> 00:16:47,700
Страх и власть —
это две стороны одной монеты.
415
00:16:48,080 --> 00:16:50,740
Их разделяет буквально волосок…
416
00:16:52,320 --> 00:16:55,760
Всем нашим миром правит грубая сила.
417
00:16:56,540 --> 00:17:00,780
Поэтому и ценность каждого
определяется только его силой.
418
00:17:01,640 --> 00:17:05,760
Если что-то и может нарушить
устоявшийся порядок…
419
00:17:06,680 --> 00:17:09,400
то только смерть —
и больше ничего.
420
00:17:10,780 --> 00:17:13,140
Я не ведаю страха!
421
00:17:13,770 --> 00:17:16,410
Но когда люди испытывают боль…
422
00:17:16,460 --> 00:17:19,050
их мгновенно охватывает ужас!
423
00:17:19,670 --> 00:17:20,240
Ну что ж…
424
00:17:20,540 --> 00:17:23,680
будь так добр,
покажи мне, что такое боль?
425
00:17:25,200 --> 00:17:26,840
Я с радостью!
426
00:17:26,910 --> 00:17:28,860
Раз уж так этого хочешь!
427
00:17:35,270 --> 00:17:36,680
Киётака!
428
00:17:38,910 --> 00:17:40,930
Начало, наконец, доходить?!
429
00:17:42,240 --> 00:17:44,570
Я как мог старался ощутить…
430
00:17:45,260 --> 00:17:48,340
страх, о котором ты мне
так горячо рассказывал.
431
00:17:49,730 --> 00:17:52,400
Но, к сожалению…
я не чувствую ничего.
432
00:17:53,320 --> 00:17:54,420
Да что ты говоришь?!
433
00:18:06,310 --> 00:18:07,380
Аянокодзи…
434
00:18:08,480 --> 00:18:10,530
ты явно не обычный человек.
435
00:18:13,200 --> 00:18:15,840
Наверное, нравится
насмехаться над отбросами,
436
00:18:15,880 --> 00:18:19,420
когда сам обладаешь
столь огромной силой?
437
00:18:20,230 --> 00:18:22,660
Я об этом никогда не думал.
438
00:18:23,180 --> 00:18:24,940
Ты мне не заливай!
439
00:18:28,900 --> 00:18:30,860
Хватит уже, Рюэн.
440
00:18:45,580 --> 00:18:49,060
Ты, помнится, говорил,
что не ведаешь страха.
441
00:18:52,500 --> 00:18:54,230
Именно!
442
00:18:58,660 --> 00:19:01,170
От твоих ударов мне больно!
443
00:19:01,310 --> 00:19:03,890
Но не более того.
444
00:19:06,780 --> 00:19:08,040
Даже если сейчас…
445
00:19:08,170 --> 00:19:10,060
ты меня и победишь…
446
00:19:10,100 --> 00:19:13,590
я раз за разом…
буду вновь нападать!
447
00:19:13,680 --> 00:19:15,610
Неважно, где и когда!
448
00:19:15,610 --> 00:19:19,070
Я нанесу удар…
едва ты только расслабишься!
449
00:19:19,760 --> 00:19:20,480
И тогда…
450
00:19:20,910 --> 00:19:24,160
победителем… из нашей битвы…
451
00:19:24,220 --> 00:19:25,400
выйду я!
452
00:19:26,350 --> 00:19:27,970
Ну а ты пока…
453
00:19:28,000 --> 00:19:30,350
наслаждайся своим триумфом!
454
00:19:30,460 --> 00:19:35,390
До победы
только рукой подать, Аянокодзи!
455
00:19:37,130 --> 00:19:41,610
Ну же…
Покажи мне, что ты чувствуешь!
456
00:19:41,690 --> 00:19:43,290
Ты наслаждаешься?!
457
00:19:43,370 --> 00:19:44,850
Злишься?
458
00:19:44,890 --> 00:19:46,680
Или раздражён?!
459
00:19:46,680 --> 00:19:49,910
Покажи мне,
что ты сейчас испытываешь!
460
00:19:55,910 --> 00:19:58,520
Я вообще не понимаю, о чём ты.
461
00:20:03,280 --> 00:20:05,600
Как я могу что-то ощущать…
462
00:20:06,310 --> 00:20:08,010
от этой механической работы?
463
00:20:08,880 --> 00:20:11,220
Никаких эмоций ты не увидишь.
464
00:20:22,210 --> 00:20:22,830
О!
465
00:20:23,810 --> 00:20:25,200
Это он и есть, Рюэн.
466
00:20:34,980 --> 00:20:36,500
Похоже, ты заметил…
467
00:20:37,380 --> 00:20:40,640
что и в тебе самом
есть место для страха.
468
00:20:47,360 --> 00:20:49,470
Киё… така…
469
00:20:53,620 --> 00:20:56,510
Прости, что в такой ситуации
так поздно пришёл.
470
00:20:57,860 --> 00:20:58,940
Ничего…
471
00:20:59,100 --> 00:21:02,260
Просто холодно…
и у меня немножко задубело тело…
472
00:21:02,860 --> 00:21:04,580
Разочаровалась во мне?
473
00:21:05,220 --> 00:21:06,700
Очевидно же!
474
00:21:07,220 --> 00:21:09,630
Ты же использовал меня с самого начала.
475
00:21:10,100 --> 00:21:11,220
Так и есть.
476
00:21:11,780 --> 00:21:14,020
Но почему ты не сдала меня Рюэну?
477
00:21:15,620 --> 00:21:17,250
Ради себя самой.
478
00:21:17,900 --> 00:21:19,710
И… не более того!
479
00:21:23,620 --> 00:21:25,140
Я так испугалась!
480
00:21:25,190 --> 00:21:27,320
Мне было жутко страшно!
481
00:21:28,530 --> 00:21:30,760
Просто плачь и не думай ни о чём.
482
00:21:31,670 --> 00:21:33,090
Единственное, запомни…
483
00:21:33,490 --> 00:21:35,570
с этого самого момента
484
00:21:35,690 --> 00:21:38,800
не осталось никаких цепей,
что сдерживали бы тебя.
485
00:21:40,150 --> 00:21:42,200
Я единственный, кто тебе навредил.
486
00:21:42,860 --> 00:21:44,720
Но прощения просить не буду.
487
00:21:45,640 --> 00:21:47,800
Просто постарайся не забыть…
488
00:21:48,640 --> 00:21:50,120
так же, как и сегодня,
489
00:21:50,350 --> 00:21:51,950
если с тобой что случится —
490
00:21:52,290 --> 00:21:54,800
я обязательно прибегу к тебе на помощь.
491
00:21:55,340 --> 00:21:57,000
Киё… така…
492
00:22:03,040 --> 00:22:04,380
Вот и всё.