1
00:00:05,200 --> 00:00:10,200
ترجمة: حسن عاطف
2
00:00:10,224 --> 00:00:14,224
Twitter/Telegaram:
@hasanatef01
3
00:00:14,248 --> 00:00:18,248
letterboxd.com/hassan1
4
00:01:12,418 --> 00:01:16,710
بدأت العاصفة الثلجية
قبل الثالثة صباحًا بقليل
5
00:01:16,876 --> 00:01:19,501
والثلج يتساقط منذ ذلك الحين.
6
00:01:19,960 --> 00:01:23,251
إنه ثلج كثير جدا.
المدينة لا تستطيع التعامل معها.
7
00:01:28,418 --> 00:01:29,501
نحن بخير!
8
00:01:29,668 --> 00:01:33,168
لقد أنهيت الشجرة مع خالتي.
إنها رائعة ، أليس كذلك؟
9
00:01:37,585 --> 00:01:39,043
شجرة جميلة!
10
00:01:39,210 --> 00:01:40,710
الثلج يتساقط هنا أيضًا.
11
00:01:40,876 --> 00:01:44,876
لا يستطيع أبناء عمي تذكر
المكان الذي أوقفوا فيه السيارة.
12
00:01:47,585 --> 00:01:50,501
أنا ذاهبة إلى أجدادي
في عيد الميلاد.
13
00:01:50,668 --> 00:01:54,126
يقولون أن العاصفة الثلجية ستضرب
مونتريال في وقت لاحق اليوم.
14
00:01:54,643 --> 00:01:55,435
سوف نرى.
15
00:01:58,535 --> 00:01:59,868
أهلًا بالجميع.
16
00:02:00,251 --> 00:02:01,376
أنتم محظوظون!
17
00:02:02,068 --> 00:02:03,901
أشعر بالملل الشديد قبل العاصفة.
18
00:02:04,068 --> 00:02:07,776
أبي في فرنسا مع عائلته الجديدة
، أمي في العمل ، أنا وحيدة.
19
00:02:09,176 --> 00:02:10,176
انظروا!
20
00:02:10,901 --> 00:02:12,360
لدي زوار.
21
00:02:14,976 --> 00:02:17,310
حان الوقت لتكوين صداقات جديدة...
22
00:02:29,876 --> 00:02:33,168
لين ، لا تخبري الآخرين ،
لكن لا يمكنني تجاوز الأمر.
23
00:02:33,710 --> 00:02:35,460
لا أستطيع أن أنسى جوناس.
24
00:02:35,751 --> 00:02:36,918
افتقده.
25
00:02:37,543 --> 00:02:39,126
ألقي نظرة على صورنا ،
26
00:02:39,293 --> 00:02:40,126
أنا آكل كثيرًا
27
00:02:41,001 --> 00:02:41,960
وزاد وزني.
28
00:02:42,126 --> 00:02:43,793
انظري إلى فخذي.
29
00:02:59,751 --> 00:03:04,793
مستوحي بتصرف من مراسلات
جوانا حاجي توما بين 1982 و1988
30
00:03:06,118 --> 00:03:08,368
أنت مبكرة يا جدتي.
آسفة لهذه الفوضى.
31
00:03:13,018 --> 00:03:14,101
في العمل كالمعتاد.
32
00:03:55,100 --> 00:03:55,891
هكذا ؟
33
00:04:31,501 --> 00:04:33,126
أفهم كل شيء.
34
00:04:37,000 --> 00:04:38,208
انظري لحالك!
35
00:04:38,393 --> 00:04:41,643
25 عامًا هنا وما زلت
لا تتحدثين الفرنسية.
36
00:05:08,001 --> 00:05:10,460
- إنها ابنتي...
- ليس الآن.
37
00:05:28,043 --> 00:05:31,460
أمي أين أنت؟ نحن ننتظرك.
38
00:05:32,460 --> 00:05:35,626
- من هذا؟
- لا أحد. سأكون بالمنزل قريبا.
39
00:05:35,960 --> 00:05:37,710
سوف أتصل بك. أراك قريبًا.
40
00:05:45,668 --> 00:05:46,418
مرحبًا.
41
00:05:48,085 --> 00:05:50,835
طرد لمايا ساندرز. تعيش هنا؟
42
00:05:51,710 --> 00:05:52,876
إنها أمي.
43
00:05:53,043 --> 00:05:54,876
هل يمكن أن تكون هدية؟
44
00:05:57,335 --> 00:05:58,168
لا لا..
45
00:05:59,418 --> 00:06:00,918
- إنها ليست لنا.
- إنها...
46
00:06:01,126 --> 00:06:02,460
أنا أمها.
47
00:06:02,876 --> 00:06:05,085
- إنها لا تريد هذا الطرد.
- ماذا؟
48
00:06:06,585 --> 00:06:08,876
- ماذا نفعل؟
- سوف آخذه.
49
00:06:09,335 --> 00:06:10,960
وقع هنا.
50
00:06:11,168 --> 00:06:13,293
- شكرًا لك.
- في احسن الاحوال.
51
00:06:13,543 --> 00:06:15,376
إجازة سعيدة.
52
00:06:15,543 --> 00:06:16,585
مع السلامة.
53
00:06:17,543 --> 00:06:18,876
ما المشكلة؟
54
00:06:19,335 --> 00:06:20,126
أخبريني!
55
00:06:19,585 --> 00:06:20,668
ما هذا؟
56
00:06:22,168 --> 00:06:23,585
ما هذا؟
57
00:06:23,751 --> 00:06:27,001
- من لبنان؟
- غير مهم...
58
00:06:28,918 --> 00:06:30,793
هبر؟ من هو هبر؟
59
00:06:35,543 --> 00:06:36,626
من هو هابر؟
60
00:06:39,126 --> 00:06:40,876
ليزا هبر.
61
00:06:41,251 --> 00:06:43,085
صديقة والدتك.
62
00:06:43,251 --> 00:06:44,835
سعيدة الآن؟
63
00:06:45,210 --> 00:06:46,251
لماذا نرفضها إذن؟
64
00:06:46,960 --> 00:06:48,418
أخبريني لماذا!
65
00:06:54,876 --> 00:06:56,210
هل هو شيء سيء؟
66
00:06:57,126 --> 00:06:58,918
إنها ذكريات سيئة.
67
00:07:13,610 --> 00:07:15,610
في الغد؟
68
00:07:18,185 --> 00:07:20,310
خلف باب القبو.
69
00:07:30,876 --> 00:07:32,293
حماقات عيد الميلاد ، لين.
70
00:07:32,460 --> 00:07:36,835
افتقد والدي. أنتم مع
عائلاتكم ونحن هنا وحدنا.
71
00:07:37,376 --> 00:07:40,460
وهنا تظهر الصور
في المناسبات الخاصة ،
72
00:07:40,626 --> 00:07:42,710
شقيق أمي وجدي ،
73
00:07:42,918 --> 00:07:45,251
كلاهما قتلا في الحرب اللبنانية.
74
00:07:45,418 --> 00:07:48,126
نأكل مع الموتى والأشباح.
75
00:08:09,293 --> 00:08:10,710
إنه الطبيعي.
76
00:09:48,511 --> 00:09:53,053
لو استطعت أن تكون معنا...
يوسف وإيفا
77
00:11:35,476 --> 00:11:36,493
(تيتا) ، ابق.
78
00:11:37,960 --> 00:11:41,351
طاب مساؤك.
79
00:12:35,968 --> 00:12:37,968
آسفة يا أمي ، لم أرغب في الكذب.
80
00:12:38,218 --> 00:12:40,551
أخبرتني جدتي أن هذا سوف يزعجك.
81
00:12:41,551 --> 00:12:43,301
ما هي هذه الدفاتر؟
82
00:12:46,476 --> 00:12:47,435
أمي؟
83
00:12:48,543 --> 00:12:50,668
أليكس ، اذهبي إلى الفراش من فضلك.
84
00:12:51,976 --> 00:12:53,685
فقط أخبريني ما هم.
85
00:12:59,393 --> 00:13:00,560
هم دفاتر ملاحظات
86
00:13:00,726 --> 00:13:03,060
لقد كتبتهم في لبنان خلال الحرب
87
00:13:03,226 --> 00:13:05,643
إلى صديقة انتقلت إلى فرنسا ،
88
00:13:06,226 --> 00:13:07,935
ليزا هبر.
89
00:13:09,435 --> 00:13:11,476
كانت صديقني المقربة.
90
00:13:12,976 --> 00:13:14,935
هل يمكنني رؤيتهم؟
91
00:13:18,060 --> 00:13:20,143
فقط اذهبي إلى الفراش من فضلك.
92
00:13:20,810 --> 00:13:22,185
قليلا فقط...
93
00:13:22,351 --> 00:13:24,143
لا ، لا أستطيع أن أريك.
94
00:13:24,351 --> 00:13:25,810
- لما لا؟
- فقط اذهبي!
95
00:13:26,268 --> 00:13:27,601
لماذا؟
96
00:13:28,518 --> 00:13:29,935
فقط بضع صور.
97
00:13:31,810 --> 00:13:33,060
فقط بعض الصور...
98
00:13:33,351 --> 00:13:34,560
أو دفتر ملاحظات.
99
00:13:41,526 --> 00:13:43,443
لماذا أنت حزينة هكذا؟
100
00:13:44,735 --> 00:13:47,485
لماذا لم تخبريني عن ليزا أبدًا؟
101
00:13:50,860 --> 00:13:52,276
اتركيني الآن.
102
00:13:54,276 --> 00:13:55,943
نحن لا نتشارك شيئا...
103
00:13:56,276 --> 00:13:57,235
توقفي عن ذلك!
104
00:15:08,268 --> 00:15:09,268
أمي؟
105
00:15:21,401 --> 00:15:23,610
- افتقدها!
- أين هي الأن؟
106
00:15:24,576 --> 00:15:29,993
- لا أخبار عنها منذ عودتي إلى بيروت.
- لا يوجد نشاط لها على فيسبوك.
107
00:17:59,960 --> 00:18:02,251
سأكون عينك
108
00:18:09,835 --> 00:18:13,501
فوق القمر ، سعيدة ،
مضحك ، رائع ، جيد!
109
00:18:13,668 --> 00:18:17,251
حالمة ، حنين ، مكتئبة
، محبطة ، مساعدة!
110
00:18:17,501 --> 00:18:19,126
مزاج يونيو 1982
111
00:18:20,335 --> 00:18:25,043
ليزا ، أول دفتر ملاحظات يفي
بالوعد الذي قطعته قبل مغادرتك.
112
00:18:25,210 --> 00:18:28,335
سأكتب كل يوم ، وسأصور كل شيء.
113
00:18:28,501 --> 00:18:30,335
سأقول لكم جميعا!
114
00:18:45,335 --> 00:18:48,210
الفخذين والبثور
115
00:18:57,710 --> 00:18:59,710
كان لديها نفس إضطراباتي النفسية!
116
00:18:59,876 --> 00:19:01,251
هل هي تشبهك؟
117
00:19:01,418 --> 00:19:03,210
نعم! نحن متشابهين!
118
00:19:07,343 --> 00:19:10,968
أنت محظوظة! أود أيضَا قراءة
مذكرات أمي في سن المراهقة!
119
00:19:20,043 --> 00:19:22,710
فقط لأجلك
"القفزة" بواسطة مايا
120
00:19:36,685 --> 00:19:38,185
استمع إلى الشريط رقم 1
121
00:19:38,226 --> 00:19:39,851
اخدش واستنشق
122
00:19:49,501 --> 00:19:50,460
أول لقاء
123
00:20:11,543 --> 00:20:13,210
الخمسة المشهورون
124
00:20:19,126 --> 00:20:22,751
أنا أحب هذه الأغنية.
أستمع إليها بدون توقف!
125
00:20:23,060 --> 00:20:25,101
ليزا ، اشتقت لك!
126
00:20:56,210 --> 00:20:58,210
ليزا ، نحن في القرية.
127
00:20:58,376 --> 00:21:02,251
تركنا أبي وجلبنا سامية
التي كانت وحدها عند جدتها.
128
00:21:02,710 --> 00:21:05,335
نتجول في شوارع القرية.
129
00:21:05,543 --> 00:21:08,335
أرتدي تنورتي الوردية.
130
00:21:08,501 --> 00:21:10,168
أخذت سامية قميصي "ريلاكس".
131
00:21:10,376 --> 00:21:12,710
إنها قصيرة جدًا ، لكنها لا تهتم.
132
00:21:13,751 --> 00:21:16,001
لم تكن ميشيل ورينا في المنزل ،
133
00:21:16,168 --> 00:21:18,335
لكننا وجدناهم في الميدان.
134
00:22:02,376 --> 00:22:04,001
ثلاث نساء ، ثلاثة أقدار
135
00:22:32,026 --> 00:22:34,193
قالت إنها لم تدخن قط!
136
00:22:39,768 --> 00:22:43,301
-مستحيل! -منافقة!
- حشيش؟
137
00:22:45,818 --> 00:22:47,485
لا أعلم عنها شيئًا، سأجن!
138
00:23:09,260 --> 00:23:12,926
انظري إلى السائق. انه لطيف جدا!
139
00:23:13,093 --> 00:23:13,968
اسمه رجا.
140
00:23:14,676 --> 00:23:17,926
يعمل دي جي مع راديو 211.
141
00:23:18,510 --> 00:23:20,593
هو وأصحابه أروع مجموعة في الشباب!
142
00:23:20,760 --> 00:23:24,010
بالأمس ، واصلوا
القيادة ذهابًا وإيابًا.
143
00:23:24,176 --> 00:23:26,301
ثم دعونا للذهاب في نزهة غدًا.
144
00:30:38,010 --> 00:30:39,301
ليزا...
145
00:30:40,426 --> 00:30:43,176
إنها ذكرى وفاة أخي.
146
00:30:43,593 --> 00:30:44,926
أصبحوا ست سنوات اليوم.
147
00:30:46,926 --> 00:30:47,968
اسمعي ذلك؟
148
00:30:48,985 --> 00:30:51,818
اسمع أبي وأمي يبكيان في غرفتهما
149
00:30:53,726 --> 00:30:55,768
هل نستطيع تجاوز موته؟
150
00:30:57,976 --> 00:30:59,851
أمي وأبي لن يتحملوا ذلك أبدًا.
151
00:31:00,435 --> 00:31:01,935
أخشى أن أنساه.
152
00:31:04,351 --> 00:31:09,351
كنت سعيدة جدًا مع (رجا) والآخرين هذا
الصيف ، وأشعر بالذنب في بعض الليالي.
153
00:31:10,626 --> 00:31:13,460
أنا على قيد الحياة وهو لم يعد هنا.
154
00:32:34,968 --> 00:32:38,093
هجوم عادل عبود
155
00:32:54,676 --> 00:32:58,051
اغتيال عادل عبود
156
00:33:02,176 --> 00:33:03,385
مرحبا أليكس.
157
00:33:03,926 --> 00:33:06,551
نطرق الباب أولًا! إنها غرفتي!
158
00:33:06,718 --> 00:33:07,426
توقفي عن الصراخ!
159
00:33:07,593 --> 00:33:11,426
- لقد أخبرتك مرارًا وتكرارًا.
- هدئي من روعك!
160
00:33:17,676 --> 00:33:19,468
لقد سئمت من إزعاج أمي...
161
00:33:19,635 --> 00:33:20,718
نعم أمي؟
162
00:33:23,676 --> 00:33:25,801
- أليكس ، أين أنتِ؟
- أجيبينا.
163
00:33:26,826 --> 00:33:28,660
علي أن أخبرك بشيء.
164
00:33:28,743 --> 00:33:32,451
كل يوم سبت ، أتجادل مع والداي.
لن يسمحوا لي بالخروج.
165
00:33:32,543 --> 00:33:33,751
كذبت عليهم.
166
00:33:33,918 --> 00:33:36,335
قلت إن عليّ الدراسة مع سامية.
167
00:33:36,793 --> 00:33:39,376
سنذهب إلى السينما
لمشاهدة فيلم "Phantom of the Paradise".
168
00:33:40,918 --> 00:33:44,210
إذا لم تكن قد شاهدته ،
فتحرك بأسرع ما يمكن.
169
00:33:59,051 --> 00:34:01,968
يقولون أننا لا نستطيع أن
نكون سعداء لفترة طويلة.
170
00:34:02,335 --> 00:34:04,668
ليس طبيعيًا ولا منطقيًا.
171
00:34:04,726 --> 00:34:07,601
كلما كنت سعيدة يحدث شيء ما.
172
00:36:42,485 --> 00:36:44,651
أخبرتك أنها لم تفعل.
173
00:36:44,818 --> 00:36:46,985
هم لا يزالون في الطابق السفلي.
174
00:36:48,610 --> 00:36:52,401
لا أفهم. لماذا تجادلتِ أنتِ وأمي؟
175
00:36:54,060 --> 00:36:57,893
لماذا لم تعجبك ليزا؟
176
00:37:03,126 --> 00:37:04,085
أنا أعرف...
177
00:37:07,960 --> 00:37:09,001
أريد أن أفهم.
178
00:37:14,068 --> 00:37:16,068
انتظري ، إنها نائمة.
179
00:37:17,918 --> 00:37:19,501
سأكلمك لاحقا.
180
00:37:22,960 --> 00:37:23,835
وداعا.
181
00:37:52,268 --> 00:37:54,443
ليزا ، سأجن هنا!
182
00:37:54,935 --> 00:37:56,601
لن يسمحوا لي برؤية رجا.
183
00:37:56,768 --> 00:38:00,851
يقولون إنه ليس جيدًا بما يكفي
بالنسبة لي ، لكنهم لا يعرفونه.
184
00:38:02,018 --> 00:38:05,601
سمعوا أنه قاتل مقرب
من إحدى الميليشيات.
185
00:38:05,976 --> 00:38:08,685
أبي يكره رجال الميليشيات وعنفهم.
186
00:38:09,185 --> 00:38:11,101
يقول هم من قتلوا أخي.
187
00:38:11,560 --> 00:38:14,310
لن يستمعوا.
بالنسبة لهم ، رجا عنيف وخطير.
188
00:38:15,810 --> 00:38:18,435
رجا وأنا كذبنا. نحن نكذب في كل وقت.
189
00:38:18,601 --> 00:38:21,393
نلتقي سرًا في المدينة.
190
00:38:22,185 --> 00:38:25,351
يرسل لي رسائل عبر راديو 211.
191
00:38:25,851 --> 00:38:27,268
مواعيدنا سرية.
192
00:38:28,018 --> 00:38:29,476
لا استطيع الانتظار لسماع الرسائل.
193
00:38:30,476 --> 00:38:31,393
رجا على راديو 211.
194
00:39:24,718 --> 00:39:26,176
مع رجا
195
00:39:26,843 --> 00:39:28,093
أشعر بالحياة مرة أخرى.
196
00:39:28,510 --> 00:39:29,593
هو يجعلني سعيدة.
197
00:39:29,760 --> 00:39:32,218
يبعدني عن حزن البيت.
198
00:43:10,193 --> 00:43:13,193
ليزا ، سيحل الخريف قريبًا.
199
00:43:13,693 --> 00:43:15,193
الأوضاع حزينة هنا.
200
00:43:15,693 --> 00:43:18,526
السنة الأخيرة من المدرسة الثانوية صعبة.
201
00:43:19,401 --> 00:43:20,901
كل شيء ينهار:
202
00:43:21,035 --> 00:43:22,826
الحياة والأمن
203
00:43:23,043 --> 00:43:24,043
الروح المعنوية.
204
00:43:24,668 --> 00:43:26,376
حتى الليرة اللبنانية.
205
00:43:27,318 --> 00:43:29,443
تنقسم المدينة بشكل متزايد.
206
00:43:30,868 --> 00:43:34,576
ما زلت أنا ورجا نلتقي
سرًا في أماكن معزولة.
207
00:43:35,660 --> 00:43:37,910
أراني أجزاء أخرى من المدينة.
208
00:43:39,743 --> 00:43:42,326
بيروت مدمرة جدا...
209
00:43:43,160 --> 00:43:46,160
ليزا ، لن تتعرفي عليها.
210
00:44:12,376 --> 00:44:16,210
أنا لا أعرف حقا ما الذي يجذبني هنا.
211
00:44:16,543 --> 00:44:18,001
لا أستطيع التوقف.
212
00:44:18,543 --> 00:44:19,876
أشعر أنني أريد أن أرى كل شيء ،
213
00:44:20,043 --> 00:44:21,418
تصوير كل شيء.
214
00:44:22,168 --> 00:44:25,085
أخشى أن تختفي المدينة أمام عيني.
215
00:45:15,618 --> 00:45:18,701
مهما حدث ، سأكون مصورة.
216
00:45:18,868 --> 00:45:20,785
هذا شغفي!
217
00:45:50,618 --> 00:45:52,410
اليوم الثالث من الأسر.
218
00:45:52,826 --> 00:45:54,951
لا يمكننا التحرك أو الخروج.
219
00:45:56,001 --> 00:45:57,751
القصف عنيف.
220
00:45:58,601 --> 00:46:01,935
ركضنا جميعًا إلى الملجأ ،
حفاة القدمين ، مرتدين بيجاما.
221
00:46:02,543 --> 00:46:04,043
كانت سامية نائمة هنا.
222
00:46:06,793 --> 00:46:10,210
الجار في سرواله ليس مشهدا جميلا!
223
00:46:14,093 --> 00:46:16,926
لقد استمر القصف 18 ساعة الآن!
224
00:46:23,093 --> 00:46:24,843
اليوم الرابع من الاسر.
225
00:46:25,593 --> 00:46:27,218
الجو لا يطاق.
226
00:46:27,510 --> 00:46:30,760
نحن ننام على مراتب
على الأرض
227
00:46:31,385 --> 00:46:34,343
مع تشغيل جميع أجهزة الراديو.
يوجد خمسة أجهزة!
228
00:46:34,368 --> 00:46:37,368
جهاز أمي هو الأعلى بالطبع.
229
00:46:37,401 --> 00:46:41,318
الكلام والهمس اللانهائي
، الانفجارات...
230
00:46:42,660 --> 00:46:44,576
في الخارج ، فوضى ، فوضى...
231
00:46:46,701 --> 00:46:49,243
أولًا يقولون أن الجيش هو المسيطر
232
00:46:49,410 --> 00:46:52,035
ثم أن نفس الجيش قد استسلم...
233
00:47:34,968 --> 00:47:37,635
عمليات القصف
234
00:47:37,643 --> 00:47:39,143
سامية ، بدأ القصف.
235
00:47:40,035 --> 00:47:41,326
القصف!
236
00:47:44,660 --> 00:47:46,618
عيار 155مم!
237
00:47:50,018 --> 00:47:51,726
نفس اليوم الرهيب ، بعد ثلاث ساعات.
238
00:47:52,310 --> 00:47:54,685
أنا أسجل فقط لأبقى عاقلة.
239
00:47:55,018 --> 00:47:56,560
أريد فقط أن ينتهي الضجيج.
240
00:47:57,601 --> 00:47:58,685
اسمع ذلك؟
241
00:47:59,518 --> 00:48:00,518
استمع.
242
00:48:01,185 --> 00:48:04,101
الجميع يدخنون ، لكن لا
يمكنني ذلك أمام والدي.
243
00:48:04,268 --> 00:48:05,643
أجمع أعقاب السجائر.
244
00:48:11,068 --> 00:48:12,151
أنا خائفة.
245
00:48:13,318 --> 00:48:14,568
خوف شديد وعنيف...
246
00:48:14,735 --> 00:48:18,110
لا أستطيع التوقف عن البكاء
، الدموع تنهمر على وجهي.
247
00:48:18,526 --> 00:48:20,026
أنا خائفة من الموت.
248
00:48:20,360 --> 00:48:22,401
سنموت جميعًا.
249
00:48:25,085 --> 00:48:27,335
اليوم السادس: خرجنا...
250
00:48:28,868 --> 00:48:31,910
لين ، هل أنت موجودة؟
لا أستطيع النوم.
251
00:48:32,410 --> 00:48:35,326
أجبيبي رجاء. أجبيبي!
252
00:50:13,218 --> 00:50:16,468
لماذا راسلتيني في الرابعة صباحًا؟
253
00:50:16,801 --> 00:50:19,093
لم تنامي أم ماذا؟
254
00:50:19,885 --> 00:50:22,551
لماذا لا تردون على
رسائل مجموعتنا؟
255
00:50:22,718 --> 00:50:24,593
هل مازلت تقرأ دفاتر أمك؟
256
00:50:24,760 --> 00:50:26,635
توقفي ، إنه يقودك للجنون!
257
00:50:26,801 --> 00:50:29,510
قابليني في المقهى. سأتكلم معك.
258
00:50:31,526 --> 00:50:33,318
لا بد لي من الخروج قليلا.
259
00:50:35,443 --> 00:50:37,776
- تسمعين هذه الموسيقى؟
- نعم ، أحبها.
260
00:50:38,193 --> 00:50:39,526
أراك لاحقًا.
261
00:50:39,935 --> 00:50:41,143
حسنًا أراك لاحقًا.
262
00:50:47,926 --> 00:50:50,010
نعم ، أنا أقل نشاطًا في المجموعة.
263
00:50:50,176 --> 00:50:52,968
أريد أن أقرأ وأستمع إلى كل شيء ،
264
00:50:53,135 --> 00:50:55,635
لمعرفة الباقي.
أنا لا أتعرف على أمي.
265
00:50:55,801 --> 00:50:57,135
لقد تغيرت كثيرًا.
266
00:50:57,468 --> 00:51:01,760
كانت شغوفة جدًا
بالتصوير ، رجا وليزا...
267
00:51:02,176 --> 00:51:03,801
لم تذكرهم أبدًا.
268
00:51:05,051 --> 00:51:06,968
ماذا يمكن أن تخبئ أيضًا؟
269
00:51:07,801 --> 00:51:09,218
إنها تكذب طوال الوقت.
270
00:51:11,843 --> 00:51:13,926
أمي غريبة حقًا.
271
00:51:20,468 --> 00:51:22,593
متى تم التقاط الصور؟
272
00:51:22,868 --> 00:51:24,368
منذ ثلاثين عاما.
273
00:51:24,643 --> 00:51:27,393
قد تكون ضبابية. أعطني ساعة.
274
00:51:32,526 --> 00:51:34,110
أراك لاحقًا.
275
00:53:07,743 --> 00:53:10,785
بالأمس رأيت رجا عند الحدود.
276
00:53:10,993 --> 00:53:14,910
لقد كذب ليزا. أخبرني
أنه لم يعد يذهب معهم.
277
00:53:15,868 --> 00:53:17,951
عند رؤيته كانت هناك صدمة.
278
00:53:18,576 --> 00:53:20,535
شعرت بالخجل أمام والدي.
279
00:53:20,701 --> 00:53:23,243
حاجز الطريق مهين بدرجة كافية.
280
00:53:23,576 --> 00:53:25,326
لم أكن أعرف ماذا أفعل.
281
00:55:44,668 --> 00:55:46,418
كل شيء قد انهار.
282
00:55:46,876 --> 00:55:49,668
نحن لا نعرف من ولماذا نقاتل.
283
00:55:51,293 --> 00:55:54,043
انتهت كل المعتقدات والأيديولوجيات.
284
00:55:55,293 --> 00:55:58,418
لا يهتم قادتنا الفاسدون
والمثيرون للشفقة إلا بالسلطة.
285
00:55:59,543 --> 00:56:04,751
من الصعب تحديد
الفواصل بين الخير والشر.
286
00:56:04,918 --> 00:56:06,001
شكرًا لك. انه لطيف جدا.
287
00:56:06,285 --> 00:56:10,118
إنه بسيط ، لكنني
اعتقدت أنك ستحبيه.
288
00:56:10,185 --> 00:56:12,226
- شكرًا لك.
- عفوًا.
289
00:56:14,501 --> 00:56:18,085
كلنا ضائعون ، مشتاقون للمثل العليا ،
290
00:56:18,710 --> 00:56:23,043
يقول والدي "هذه أوهام" بعد
أن آمن بها طيلة حياته.
291
00:56:25,085 --> 00:56:28,251
بعض أصدقائنا يموتون أو يختفون ،
292
00:56:28,751 --> 00:56:30,418
ويغادر الآخرون.
293
00:56:31,410 --> 00:56:32,951
أنا خائفة على رجا.
294
00:56:34,076 --> 00:56:36,368
أقسم لي أنه سلم أسلحته.
295
00:56:37,085 --> 00:56:40,543
لكن في كل مرة نتفرق فيها ،
أتساءل عما إذا كنت سأراه مرة أخرى
296
00:56:42,685 --> 00:56:44,893
أو إذا كان سيقاتل في الخفاء
297
00:56:46,453 --> 00:56:48,870
وسيأتي شخص ما ليخبرني أنه مات.
298
00:56:52,336 --> 00:56:54,753
وأنت يا ليزا أين أنت
299
00:56:56,236 --> 00:56:57,736
متى ستعودي؟
300
00:56:58,511 --> 00:56:59,886
أشعر أنك بعيدة جدًا.
301
00:57:01,303 --> 00:57:02,928
أنا أفتقدك.
302
00:57:40,196 --> 00:57:41,488
لا ، لم أطرق الباب.
303
00:57:42,196 --> 00:57:45,946
لأنك لا تهتمين بحياتي الخاصة!
304
00:57:47,446 --> 00:57:49,738
أخبرتك ألا تلمسي دفاتر ملاحظاتي.
305
00:57:49,788 --> 00:57:51,455
لهذا السبب وضعتهم بعيدًا.
306
00:57:51,788 --> 00:57:53,121
أنه خطأي؟
307
00:57:53,455 --> 00:57:54,580
أليكس ، توقفي!
308
00:57:54,746 --> 00:57:58,288
سألت عن ماضيك ،
لكنك لم تخبريني بأي شيء.
309
00:57:59,163 --> 00:58:01,371
أنت غائبة ، مشغولة أو متعبة!
310
00:58:03,205 --> 00:58:05,121
كل ما تفعلينه هو الكذب.
311
00:58:05,580 --> 00:58:07,496
كل حياتك كذبة!
312
00:58:07,705 --> 00:58:09,121
لكن هذا ليس خطأي!
313
00:58:09,496 --> 00:58:13,205
لم تكن الحرب خطأي
ولا خسارة رجا وليزا ،
314
00:58:13,371 --> 00:58:14,746
أو أخوك!
315
00:58:14,913 --> 00:58:19,371
هذا ليس خطأي أن حياتك بائسة
الآن ولم يبق لديك شغف!
316
00:58:28,163 --> 00:58:29,038
آسفة...
317
00:58:30,705 --> 00:58:31,830
حبيبة قلبي!
318
00:58:36,338 --> 00:58:39,088
أخبريني بما حدث. أريد أن أعرف.
319
00:58:39,596 --> 00:58:40,721
موافقة...
320
00:59:16,195 --> 00:59:17,570
هذا غريب.
321
00:59:18,695 --> 00:59:22,403
أذكر منزلنا وكأنني غادرته أمس.
322
00:59:22,986 --> 00:59:25,653
أتذكر كل التفاصيل الصغيرة.
323
00:59:26,861 --> 00:59:28,653
كان مكان حزين.
324
00:59:29,528 --> 00:59:30,320
حاولنا،
325
00:59:30,486 --> 00:59:33,778
لكننا لم نتمكن من
تجاوز وفاة أخي.
326
00:59:48,078 --> 00:59:49,995
كانت غرفتي ملجئي.
327
00:59:50,645 --> 00:59:54,353
هذا هو المكان الذي كتبت
فيه وسجلت شرائط ليزا.
328
00:59:55,836 --> 00:59:57,586
قلت لها كل شيء.
329
01:00:07,095 --> 01:00:10,303
ما قلته لها ، كنت
أخبر نفسي به أيضًا.
330
01:00:11,295 --> 01:00:14,170
عندما أعدت قراءته ،
لم أتعرف على نفسي.
331
01:00:14,578 --> 01:00:15,786
شعرت بالخوف.
332
01:00:16,636 --> 01:00:18,095
لقد توقفت.
333
01:01:55,386 --> 01:01:57,928
رجا كان أول حب كبير لي.
334
01:01:58,261 --> 01:02:00,470
لقد أصبح حياتي كلها.
335
01:02:02,303 --> 01:02:07,595
في ذلك الوقت ، تعرضت الفتيات
للمضايقة بسبب عذريتهن وسمعتهن.
336
01:02:08,378 --> 01:02:10,253
أنا لم أهتم.
337
01:02:10,986 --> 01:02:13,528
لم أرَ أي ضرر في حبه كثيرًا.
338
01:02:14,145 --> 01:02:17,686
أعتقد أن حبنا أنقذنا
من الجنون المحيط بنا.
339
01:02:21,886 --> 01:02:23,845
ثم ذات مساء
340
01:02:24,095 --> 01:02:26,636
رجا اختفى. تركني.
341
01:02:27,303 --> 01:02:30,845
لا ، لم يتركني. اضطر ليتركني.
342
01:02:31,453 --> 01:02:34,411
وضعه والداه في السيارة
343
01:02:34,678 --> 01:02:37,636
وأرسلوه للدراسة
في الاتحاد السوفيتي.
344
01:02:44,645 --> 01:02:47,395
عند الاختفاء ، أخذ كل شيء معه.
345
01:02:50,478 --> 01:02:52,686
لم اسمع منه مرة أخرى.
346
01:02:55,395 --> 01:02:56,603
أبدًا.
347
01:03:35,853 --> 01:03:39,020
مات أبي قبل أن تقتله كلاب الحرب.
348
01:03:40,061 --> 01:03:42,770
عندما أغلقت المدرسة
، كان عاطلاً عن العمل.
349
01:03:43,478 --> 01:03:46,853
كان يؤمن بالتعليم
كوسيلة لتغيير الأشياء.
350
01:03:47,611 --> 01:03:50,945
لكنه رأى فقط العنف
والموت من حوله.
351
01:04:41,720 --> 01:04:42,720
هنا.
352
01:05:40,078 --> 01:05:43,410
رأيت والدي يغرق في حزنه
لكني لم أعرف ماذا أفعل.
353
01:05:45,160 --> 01:05:47,703
هرب من الشقة ومن يأسه.
354
01:05:48,535 --> 01:05:52,660
لقد كان يطارده مقتل
أخي ، ويتمنى لو قتل بدلاً منه.
355
01:05:52,995 --> 01:05:55,328
لذلك ، شيئًا فشيئًا ، استسلم.
356
01:05:55,828 --> 01:05:58,035
تخلى عن مثله العليا
357
01:05:58,203 --> 01:05:59,535
ونحن ايضا.
358
01:06:02,453 --> 01:06:03,453
تيتا...
359
01:06:04,303 --> 01:06:05,678
مسكينة جدتي...
360
01:06:06,395 --> 01:06:07,810
حاولت المساعدة...
361
01:06:08,803 --> 01:06:11,385
وكأننا مازلنا نعيش حياة طبيعية.
362
01:06:14,353 --> 01:06:16,603
فكرت فقط في رجا.
363
01:06:18,685 --> 01:06:23,353
في تلك الليالي ، بحثت أمي عن
زوجها وأنا بحثت عن رجا.
364
01:06:24,645 --> 01:06:26,853
وكانت الدولة تبحث عن نفسها.
365
01:06:27,270 --> 01:06:30,310
كنا جميعًا نبحث عن شيء فقدناه.
366
01:06:36,003 --> 01:06:37,878
كنت غاضبة جدًا...
367
01:06:44,545 --> 01:06:46,835
ثم عادت ليزا في الصيف.
368
01:06:47,003 --> 01:06:48,835
فعلت ذلك بين الحين والآخر.
369
01:10:15,211 --> 01:10:18,711
عند رؤيتهم ، شعرت بالشفقة
على والدي ، على حالته ،
370
01:10:19,628 --> 01:10:21,878
على نفسي وعجزي.
371
01:10:24,961 --> 01:10:29,253
شاركت كل شيء معها ،
لكنني لم أرغب في إخبارها بذلك.
372
01:10:30,995 --> 01:10:32,453
شعرت بالخيانة ،
373
01:10:32,961 --> 01:10:34,961
كما لو كانت تستغل صداقتنا
374
01:10:35,253 --> 01:10:38,628
و التقرب مني للتدخل فى
الجانب المظلم من حياتى.
375
01:10:42,478 --> 01:10:44,853
لذلك عندما غادرت ، توقفت عن الكتابة.
376
01:10:45,120 --> 01:10:46,786
توقفت عن الكتابة لها.
377
01:10:48,945 --> 01:10:50,820
من تلك النقطة فصاعدًا ،
378
01:10:52,278 --> 01:10:54,778
لا أعلم. لا أستطيع التذكر.
379
01:10:56,095 --> 01:10:59,761
أنا لا أتذكر الأشياء حقًا.
في بعض الاحيان اشعر ب...
380
01:11:03,936 --> 01:11:08,436
أنني أعيد اختراع الأشياء.
أنا لا أعرف ما هو حقيقي أو خطأ.
381
01:11:09,153 --> 01:11:11,445
من أين تبدأ الأشياء...
382
01:11:12,470 --> 01:11:15,011
كيف أنهيهم...
383
01:11:17,986 --> 01:11:20,570
في بعض الأحيان ، يبدو الأمر كما حلمت به.
384
01:11:25,045 --> 01:11:27,170
ثم قتلوا والدي.
385
01:11:30,170 --> 01:11:32,420
لكنك تعرفين تلك القصة يا أليكس.
386
01:11:33,136 --> 01:11:34,845
نعم اعرف ذلك.
387
01:11:40,220 --> 01:11:42,845
دمر موت والدي الناس.
388
01:11:43,761 --> 01:11:46,220
تم دفن بطل.
389
01:11:47,095 --> 01:11:51,511
بالنسبة للكثيرين ، كان هذا
أيضًا موتًا لما دافع عنه دائمًا.
390
01:13:12,545 --> 01:13:15,211
بعد ذلك بقليل ، قررت
جدتك مغادرة بيروت
391
01:13:15,378 --> 01:13:17,545
لقبرص ثم كندا.
392
01:13:18,503 --> 01:13:20,795
كنا نعلم أننا سنغادر إلى الأبد.
393
01:13:50,920 --> 01:13:53,336
أتذكر المعبر جيدًا.
394
01:13:53,711 --> 01:13:55,961
تم إغلاق المطار بعد ذلك.
395
01:13:56,670 --> 01:13:59,836
كنا في الظلام لتجنب
التعرض للقصف والقنابل.
396
01:13:59,903 --> 01:14:02,070
بمجرد خروجنا عن نطاق الخطر ،
397
01:14:02,211 --> 01:14:04,128
بدأت الحياة من جديد.
398
01:14:17,403 --> 01:14:20,653
واختفى عالمي إلى الأبد.
399
01:19:23,445 --> 01:19:25,695
مذهل ، كل شيء أعيد بناؤه.
400
01:20:24,111 --> 01:20:26,111
هذا هو المكان الذي عشنا فيه.
401
01:20:26,528 --> 01:20:28,611
تم هدمه بالكامل على الأرض.
402
01:20:28,778 --> 01:20:31,278
وهذا المبنى الفاخر بُني في مكانه.
403
01:22:00,053 --> 01:22:01,428
جدتي كيف حالك؟
404
01:22:01,803 --> 01:22:02,928
مرحبًا أليكس.
405
01:22:03,095 --> 01:22:03,970
مرحبًا أمي.
406
01:22:04,136 --> 01:22:07,345
ليزا في نفس المقبرة
مع الجد والعم تشادي.
407
01:22:07,511 --> 01:22:10,220
- لكن لا يمكننا إيجاد القبور.
- هل تساعدينا؟
408
01:22:10,428 --> 01:22:11,970
اسمعي يا مايا...
409
01:22:12,511 --> 01:22:13,761
نعم أمي.
410
01:22:49,136 --> 01:22:50,920
لا يا جدتي.
411
01:22:51,970 --> 01:22:54,470
لقد بحثنا في كل مكان.
لا يمكننا العثور عليهم.
412
01:23:34,895 --> 01:23:36,145
جوزيه هنا.
413
01:23:37,503 --> 01:23:38,920
لم يتغير.
414
01:23:39,128 --> 01:23:41,920
- ميشيل ما زالت مع حليم؟
- يبدو ذلك...
415
01:23:46,661 --> 01:23:48,370
هل هذه سامية يا أمي؟
416
01:23:49,370 --> 01:23:51,078
- فعلًا؟
- نعم!
417
01:24:18,578 --> 01:24:19,911
هل هذا رجا؟
418
01:24:20,661 --> 01:24:21,786
- نعم.
- إنه هو؟
419
01:24:22,411 --> 01:24:23,911
لا تنظري.
420
01:24:25,686 --> 01:24:27,978
- توقفي عن ذلك.
- لا بأس ، لا تقلقي.
421
01:27:13,309 --> 01:27:17,267
أنظري كم هي سعيدة
422
01:31:57,625 --> 01:32:02,625
ترجمة: حسن عاطف