1 00:01:11,417 --> 00:01:15,583 Tipi sabaha karşı üçten biraz önce başladı... 2 00:01:15,833 --> 00:01:18,458 ve o zamandan beri kar yağıyor. 3 00:01:18,792 --> 00:01:22,250 Çok fazla kar var. Şehir bu kadarını kaldıramaz. 4 00:01:27,375 --> 00:01:28,458 Biz iyiyiz! 5 00:01:28,667 --> 00:01:31,667 Az önce teyzemle ağacı hallettik. Hoş olmuş, değil mi? 6 00:01:36,583 --> 00:01:38,042 Güzel olmuş! 7 00:01:38,208 --> 00:01:39,708 Burada da kar yağıyor. 8 00:01:39,875 --> 00:01:43,875 Kuzenlerim arabayı nereye park ettiklerini hatırlamıyor. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,750 Noel için büyükannemlere gideceğim. 10 00:01:50,583 --> 00:01:54,167 Tipi Montreal'i bugün ilerleyen saatlerde vuracakmış. 11 00:01:54,958 --> 00:01:56,042 Bakalım. 12 00:01:58,750 --> 00:02:00,083 Selam millet. 13 00:02:00,667 --> 00:02:01,792 Şanslısınız! 14 00:02:02,583 --> 00:02:04,417 Fırtınadan önce çok sıkılmıştım. 15 00:02:04,583 --> 00:02:08,292 Babam yeni ailesiyle Fransa'da, annem de işte, tek başımayım. 16 00:02:09,792 --> 00:02:10,833 Bakın! 17 00:02:11,917 --> 00:02:13,375 Ziyaretçilerim var. 18 00:02:15,792 --> 00:02:17,833 Yeni arkadaşlar edinme zamanı. 19 00:02:31,833 --> 00:02:35,083 Lynn, diğerlerine söyleme ama onu atlatamıyorum. 20 00:02:35,583 --> 00:02:37,250 Jonas'ı unutamıyorum. 21 00:02:37,708 --> 00:02:38,875 Onu özlüyorum. 22 00:02:39,458 --> 00:02:40,917 Fotoğraflarımıza bakıyorum, 23 00:02:41,208 --> 00:02:42,250 yiyorum, 24 00:02:42,917 --> 00:02:44,000 ve şişmanlıyorum. 25 00:02:44,083 --> 00:02:45,750 Kalçalarıma bak. 26 00:03:01,667 --> 00:03:05,041 Joana Hadjithomas'ın 1982-1988 arası yazışmalarından 27 00:03:05,125 --> 00:03:06,707 serbestçe uyarlanmıştır. 28 00:03:07,333 --> 00:03:08,750 Dışarısı buz gibi. 29 00:03:09,333 --> 00:03:11,208 Erkencisin Teta. Pardon etraf dağınık. 30 00:03:11,333 --> 00:03:13,083 Sorun değil, sorun değil. 31 00:03:14,958 --> 00:03:17,208 Annen nerede peki? 32 00:03:17,375 --> 00:03:18,458 Her zamanki gibi işte. 33 00:03:18,625 --> 00:03:19,708 Her zamanki gibi mi? 34 00:03:20,625 --> 00:03:22,875 Çalışmadığı bir bugün kalmıştı. 35 00:03:23,333 --> 00:03:26,375 Bu akşam için biraz çaba gösterebilirdi. 36 00:03:26,958 --> 00:03:28,208 Kibbeh! 37 00:03:28,583 --> 00:03:31,125 Önce ellerini yıka. 38 00:03:31,542 --> 00:03:32,833 Güzelce yıka. 39 00:03:35,250 --> 00:03:36,708 Al bakalım. 40 00:03:37,625 --> 00:03:39,625 Hayatında hiç susuz kalmamışsın belli. 41 00:03:41,542 --> 00:03:42,708 O zaman? 42 00:03:43,583 --> 00:03:45,125 Hâlâ mı üzgünsün? 43 00:03:45,208 --> 00:03:46,292 Biraz. 44 00:03:46,417 --> 00:03:51,625 Tatlım seni üzecek adam daha doğmadı! 45 00:03:53,000 --> 00:03:55,083 Biraz şundan koy. 46 00:03:57,417 --> 00:04:00,292 Sen bunu yap, ben dizerim. 47 00:04:00,833 --> 00:04:03,333 -Böyle mi? -Fazla doldurma. 48 00:04:03,542 --> 00:04:05,333 Pirinç yüzünden. 49 00:04:05,500 --> 00:04:07,625 -Şişiyor mu? -Evet şişiyor. 50 00:04:08,208 --> 00:04:09,958 Büyükbaban Adel'in favorisi. 51 00:04:10,167 --> 00:04:11,542 Huzur içinde uyusun. 52 00:04:12,125 --> 00:04:15,500 Her Noel'de bundan isterdi. 53 00:04:16,417 --> 00:04:17,458 Böyle. 54 00:04:17,625 --> 00:04:19,500 Annen gibi olma. 55 00:04:19,833 --> 00:04:21,667 Erkeklerden anlamazdı. 56 00:04:22,042 --> 00:04:25,458 Bir erkeği, yaprak sarmasını nasıl yediğine göre değerlendirebilirsin. 57 00:04:25,667 --> 00:04:28,417 İkişer ikişer yutan bir adam... 58 00:04:28,708 --> 00:04:32,125 bencil oburun tekidir ve bizim emeğimizin farkında değildir. 59 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Teta'nın demek istediğini anladın mı? 60 00:04:35,750 --> 00:04:37,250 Beni anladın mı? 61 00:04:37,417 --> 00:04:39,042 Her şeyi anlıyorum. 62 00:04:39,208 --> 00:04:41,958 Annen daha iyi Arapça konuşmanı sağlamalıydı. 63 00:04:42,125 --> 00:04:43,333 Kendine bak! 64 00:04:43,708 --> 00:04:46,958 25 yıldır buradasın ve hâlâ Fransızca konuşmuyorsun. 65 00:04:47,792 --> 00:04:50,417 Kiminle konuşmamı bekliyorsun? 66 00:04:50,875 --> 00:04:53,000 Benimle kim konuşuyor ki? 67 00:05:16,917 --> 00:05:19,375 -Kızım arıyor. -Sonra. 68 00:05:35,292 --> 00:05:36,500 Alo? 69 00:05:36,958 --> 00:05:40,375 -Anne neredesin? Seni bekliyoruz. -Evet. 70 00:05:41,375 --> 00:05:44,542 - O kim? -Kimse. Birazdan evdeyim. 71 00:05:44,750 --> 00:05:46,083 Seni arayacağım. Görüşürüz. 72 00:05:46,208 --> 00:05:47,333 Annenleyim. 73 00:05:48,708 --> 00:05:49,750 Ne? 74 00:05:49,833 --> 00:05:52,167 Onunla ne zaman tanışacağım? Onunla ne zaman tanışacağım? 75 00:05:56,083 --> 00:05:57,792 -Merhaba. -Merhaba. 76 00:05:58,292 --> 00:06:01,042 Maia Sanders adına paket. Burada mı oturuyor? 77 00:06:02,125 --> 00:06:03,292 Annem. 78 00:06:03,458 --> 00:06:05,083 Hediye mi geldi? 79 00:06:07,750 --> 00:06:08,792 Hayır. 80 00:06:09,792 --> 00:06:11,292 -Bizim için değil. -Öyle. 81 00:06:11,542 --> 00:06:12,875 Ben onun annesiyim. 82 00:06:13,292 --> 00:06:15,500 -İstemiyor. -Ne? 83 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 -Ne yapacağız? -Ben alırım. 84 00:06:19,750 --> 00:06:21,375 Şurayı imzalayın. 85 00:06:21,583 --> 00:06:23,708 -Teşekkür ederim. -Şahane. 86 00:06:23,958 --> 00:06:25,792 İyi tatiller! 87 00:06:25,958 --> 00:06:27,708 -Size de. -Teşekkürler. Görüşürüz. 88 00:06:28,958 --> 00:06:30,292 Sorun nedir? 89 00:06:30,750 --> 00:06:32,333 -Söyle! -Bana yardım et. 90 00:06:32,500 --> 00:06:34,792 -Ne oldu? -Şunu kaldıralım. 91 00:06:34,917 --> 00:06:36,500 Nedir bu? 92 00:06:36,667 --> 00:06:38,917 -Lübnan'dan mı? -Bir şey değil. 93 00:06:39,083 --> 00:06:40,125 Yardım et. 94 00:06:40,833 --> 00:06:42,708 Haber mi? Haber kim? 95 00:06:42,875 --> 00:06:45,458 Şunu kaldırdıktan sonra söylerim. 96 00:06:45,625 --> 00:06:47,292 Bunu burada bırakamayız. 97 00:06:47,375 --> 00:06:51,833 -Haber kim? -Allah aşkına! Bir rahat bırak! 98 00:06:51,917 --> 00:06:53,667 Liza Haber. 99 00:06:54,167 --> 00:06:55,833 Annenin bir arkadaşı. 100 00:06:56,167 --> 00:06:57,750 Şimdi mutlu musun? İt şunu. 101 00:06:58,042 --> 00:06:59,167 Niye kabul etmeyecektin? 102 00:06:59,875 --> 00:07:01,292 Nedenini söyle. 103 00:07:01,417 --> 00:07:03,792 Geçmiş anneni delirtiyor. 104 00:07:03,958 --> 00:07:07,667 Üzülüp bütün emeğimizi mahvedecek. 105 00:07:07,792 --> 00:07:09,125 Kötü bir şey mi oldu? 106 00:07:10,042 --> 00:07:11,833 Kötü anılar işte. 107 00:07:13,583 --> 00:07:18,417 Bana yardım et. Noel'i huzur içinde kutlayalım. 108 00:07:18,542 --> 00:07:20,417 Ona yarın söyleriz. 109 00:07:20,875 --> 00:07:22,583 Söz veriyorum. 110 00:07:23,083 --> 00:07:26,917 Söz veriyorum ama bana yardım et. Tek başıma halledemem. 111 00:07:27,125 --> 00:07:29,375 -Yarın söyleyeceksin? -Yemin ederim. 112 00:07:30,375 --> 00:07:31,417 Haydi. 113 00:07:31,583 --> 00:07:33,708 Bodrum kapısının arkasına. 114 00:07:35,708 --> 00:07:37,875 Bu sefer saçına bayıldım. 115 00:07:38,125 --> 00:07:40,125 Rengi güzel olmuş. 116 00:07:40,583 --> 00:07:42,167 Çok uzatma. 117 00:07:42,333 --> 00:07:44,500 Yüzünü daha zayıf gösteriyor. 118 00:07:44,792 --> 00:07:46,208 Kötü geçecek bir Noel Lynn. 119 00:07:46,375 --> 00:07:47,625 Babamı özlüyorum. 120 00:07:47,708 --> 00:07:50,750 Siz orada ailenizlesiniz biz de burada yalnızız. 121 00:07:51,292 --> 00:07:54,375 Ve burada, özel günlerde fotoğraflar çıkartılıyor, 122 00:07:54,542 --> 00:07:56,625 annemin ağabeyi, büyükbabam, 123 00:07:56,833 --> 00:07:59,167 ikisi de Lübnan Savaşı'nda öldürülmüş. 124 00:07:59,333 --> 00:08:02,042 Ölüler ve hayaletleriyle birlikte yemek yiyoruz. 125 00:08:06,000 --> 00:08:07,500 E tatlım? 126 00:08:07,833 --> 00:08:11,208 Şey, çok iyi geçti. 127 00:08:11,958 --> 00:08:13,333 Değil mi canım? 128 00:08:13,542 --> 00:08:15,792 Çok yardımcı oldu. 129 00:08:16,042 --> 00:08:18,167 Sarmaları beraber sardık. 130 00:08:18,667 --> 00:08:20,875 Masayı kurdu, ağacı düzeltti ve 131 00:08:21,000 --> 00:08:23,042 bu akşam bana yatağını vermeyi teklif etti. 132 00:08:23,208 --> 00:08:24,625 Doğal olarak. 133 00:08:24,792 --> 00:08:26,000 Canım benim. 134 00:08:26,542 --> 00:08:27,750 Kalmayı çok isterdim ama... 135 00:08:27,917 --> 00:08:29,458 eve gitmeyi tercih ederim. 136 00:08:29,792 --> 00:08:32,125 Tipi bana izin verirse tabii... 137 00:08:37,708 --> 00:08:38,833 O neydi? 138 00:09:58,833 --> 00:09:59,917 Lisa... 139 00:10:00,125 --> 00:10:03,582 Liza Haber'in ölümünün kırkında yapılacak dua 140 00:10:09,417 --> 00:10:15,207 Keşke bizimle olabilseydin Youssef ve Eva 141 00:10:16,083 --> 00:10:17,125 Anne! 142 00:10:17,208 --> 00:10:19,167 Liza'nın öldüğünü biliyor muydun? 143 00:10:21,917 --> 00:10:22,958 Bana cevap ver! 144 00:10:23,375 --> 00:10:24,417 Ne zamandan beri? 145 00:10:26,083 --> 00:10:27,208 Ne zamandan beri? 146 00:10:27,833 --> 00:10:29,583 Kasımın sonlarında duydum. 147 00:10:30,167 --> 00:10:31,417 Buna inanamıyorum! 148 00:10:31,583 --> 00:10:33,708 Bana ne zaman söylemeyi planlıyordun? 149 00:10:34,333 --> 00:10:36,542 Tatilden sonra. 150 00:10:36,875 --> 00:10:38,417 Tatilden sonra mı? 151 00:10:39,458 --> 00:10:40,875 Nasıl ölmüş? 152 00:10:41,417 --> 00:10:43,333 Ölmüş işte, o kadar. 153 00:10:43,542 --> 00:10:45,333 Söyleyeceğin bu kadar mı? 154 00:10:46,792 --> 00:10:48,500 Bana cevap ver ve sigara içmeyi kes! 155 00:10:50,375 --> 00:10:52,042 Trafik kazası... 156 00:10:53,333 --> 00:10:56,792 Sana söylemedim çünkü üzülmeni istemedim. 157 00:10:57,875 --> 00:11:00,042 Not defterlerimi de mi sakladın? 158 00:11:00,875 --> 00:11:02,750 Ne cesaretle? 159 00:11:03,667 --> 00:11:06,583 Hep hayatıma karışmak zorundasın! 160 00:11:06,833 --> 00:11:10,625 Sevgiyle yaptığım Noel yemeğini bozmak istemedim. 161 00:11:11,167 --> 00:11:12,208 Kimin için? 162 00:11:12,375 --> 00:11:15,250 25 senedir görmediğimiz bir kız için. 163 00:11:15,417 --> 00:11:17,167 Hatta 30! 164 00:11:17,667 --> 00:11:21,042 -Ben sadece seni korumak istedim. -Kes! 165 00:11:22,208 --> 00:11:23,875 Bunun sevgiyle, yemekle, 166 00:11:23,958 --> 00:11:26,625 beni korumakla alakası yok. Yalanların yetti! 167 00:11:28,042 --> 00:11:29,250 Yetti! 168 00:11:55,417 --> 00:11:58,250 Sana o paket Noel'i mahvedecek demiştim. 169 00:11:58,542 --> 00:12:00,708 -Görüşürüz hayatım! -Teta kal. 170 00:12:00,792 --> 00:12:03,583 Hayır bırak gideyim. İyi geceler. 171 00:12:04,417 --> 00:12:05,667 İyi geceler. 172 00:13:03,083 --> 00:13:05,083 Üzgünüm anne, yalan söylemek istememiştim. 173 00:13:05,333 --> 00:13:07,417 Teta bana, seni üzeceğini söyledi. 174 00:13:08,667 --> 00:13:10,417 Bu defterler neyin nesi? 175 00:13:13,792 --> 00:13:14,917 Anne? 176 00:13:15,958 --> 00:13:18,167 Alex git yat lütfen. 177 00:13:19,792 --> 00:13:21,500 Bana ne olduklarını söyle işte. 178 00:13:27,208 --> 00:13:28,375 Defterler. 179 00:13:28,542 --> 00:13:30,333 Lübnan'da savaş zamanında, 180 00:13:31,000 --> 00:13:33,417 Fransa'ya taşınmış bir arkadaşıma, 181 00:13:34,042 --> 00:13:35,750 Liza Haber'e yazdıklarım. 182 00:13:37,250 --> 00:13:39,167 En yakın arkadaşımdı. 183 00:13:40,792 --> 00:13:42,792 Defterlere ben de bakabilir miyim? 184 00:13:47,375 --> 00:13:49,458 Git yat lütfen. 185 00:13:50,125 --> 00:13:51,500 Sadece biraz... 186 00:13:51,667 --> 00:13:53,333 Hayır, sana gösteremem. 187 00:13:53,667 --> 00:13:55,125 -Neden? -Git işte! 188 00:13:55,583 --> 00:13:56,917 Neden göstermiyorsun? 189 00:13:57,833 --> 00:13:59,250 Sadece birkaç fotoğraf. 190 00:14:01,125 --> 00:14:02,375 Birkaç fotoğraf... 191 00:14:02,667 --> 00:14:03,875 ya da bir defter. 192 00:14:11,542 --> 00:14:13,458 Neden bu kadar üzgünsün? 193 00:14:14,583 --> 00:14:17,542 Neden hiç Liza'dan bahsetmedin? 194 00:14:20,875 --> 00:14:22,292 Beni yalnız bırak. 195 00:14:24,292 --> 00:14:25,958 Hiçbir şey paylaşmıyoruz... 196 00:14:26,292 --> 00:14:27,458 Kes şunu. 197 00:15:42,083 --> 00:15:43,375 Anne? 198 00:15:54,417 --> 00:15:55,374 Onu özlüyorum! 199 00:15:55,583 --> 00:15:56,707 Şimdi nerede? 200 00:15:56,875 --> 00:15:58,041 Beyrut'a döndüğümden beri haber yok 201 00:15:58,042 --> 00:15:59,832 Beyrut'a döndüğümden beri haber yok 202 00:15:59,917 --> 00:16:02,207 Facebook'a hiç girmemiş 203 00:16:02,375 --> 00:16:05,291 Ayrılmaz bir ikiliydik, benim ikinci ailemdi 204 00:18:41,375 --> 00:18:43,666 Gözlerin olacağım, 205 00:18:51,250 --> 00:18:54,916 Mutluluktan uçuyorum, çok mutlu, komik, havalı, iyi! 206 00:18:55,083 --> 00:18:58,666 Rüya gibi, nostaljik, fena değil, depresif, çökmüş, yardım! 207 00:18:58,917 --> 00:19:00,541 Ruh hâli, Haziran 1982 208 00:19:01,750 --> 00:19:06,457 Liza, gitmeden önce verdiğimiz sözü tutmak için aldığım ilk defter bu. 209 00:19:06,625 --> 00:19:09,749 Yemin ederim ki her gün yazacağım, her şeyin fotoğrafını çekeceğim. 210 00:19:09,917 --> 00:19:11,749 Sana her şeyi anlatacağım! 211 00:19:26,750 --> 00:19:29,624 Kalçalar, sivilceler. 212 00:19:40,625 --> 00:19:42,624 Benimle aynı dertlerden mustaripmiş! 213 00:19:42,792 --> 00:19:44,041 Sana benziyor muymuş? 214 00:19:44,167 --> 00:19:45,999 Evet! Aynıymışız! 215 00:19:50,458 --> 00:19:54,082 Ne şanslısın! Annemin gençlik günlüğünü okumayı çok isterdim! 216 00:20:02,958 --> 00:20:05,624 Sadece senin için Maia'dan ''Zıplama'' 217 00:20:21,292 --> 00:20:22,999 1 numaralı kaseti dinle 218 00:20:23,542 --> 00:20:25,166 Kazı ve kokla 219 00:20:36,917 --> 00:20:37,957 İlk tanışmamız 220 00:20:58,958 --> 00:21:00,624 Meşhur Beşli 221 00:21:05,500 --> 00:21:09,917 Bu şarkıya bayılıyorum. Durmadan dinliyorum! 222 00:21:10,375 --> 00:21:12,417 Liza seni özlüyorum! 223 00:21:12,833 --> 00:21:14,625 Sana neler olduğunu anlatayım. 224 00:21:15,167 --> 00:21:17,042 Bombalama tüm hafta boyunca sürdü. 225 00:21:17,167 --> 00:21:20,333 Okuldan çıkıp kaçmamız gerekti. 226 00:21:20,542 --> 00:21:22,083 Annem köyüne dönmek istedi, 227 00:21:22,375 --> 00:21:24,708 babamsa okulu korumak için kalmak istedi. 228 00:21:24,875 --> 00:21:26,708 Şu anda müdür o. 229 00:21:27,250 --> 00:21:29,542 Sürekli ve sürekli kavga ettiler, 230 00:21:29,708 --> 00:21:33,750 "İşin, fikirlerin bana bir oğula mal oldu, kızımızı korumak istiyorum." 231 00:21:34,167 --> 00:21:36,125 Bir yandan her zamanki gibi radyo açıktı. 232 00:21:36,625 --> 00:21:39,750 Odama bile kaçamadım. Her şeyi duydum! 233 00:21:42,333 --> 00:21:44,250 Liza, köydeyiz. 234 00:21:44,542 --> 00:21:48,708 Babamı bırakıp Samia'yı getirdik, büyükannesinde tek başınaydı. 235 00:21:49,292 --> 00:21:51,667 Köy sokaklarında dolanıyoruz. 236 00:21:52,792 --> 00:21:55,417 Pembe eteğimi giydim. 237 00:21:55,583 --> 00:21:57,417 Samia "Relax" yazan tişörtümü aldı. 238 00:21:57,625 --> 00:22:00,167 Çok kısa ama umursamadı. 239 00:22:00,625 --> 00:22:03,292 Michelle ve Reina evde değildi, 240 00:22:03,583 --> 00:22:05,750 ama onları meydanda bulduk. 241 00:22:49,792 --> 00:22:51,957 Üç Kadın, Üç Kader 242 00:23:23,875 --> 00:23:26,041 Hiç sigara içmediğini söylemişti! 243 00:23:30,708 --> 00:23:31,874 Haydi canım! 244 00:23:31,958 --> 00:23:32,999 İki yüzlü! 245 00:23:33,125 --> 00:23:34,541 Ot mu? 246 00:23:37,333 --> 00:23:39,707 Onun hakkında hiçbir şey bilmiyorum! Hayal görüyor gibiyim! 247 00:23:44,875 --> 00:23:47,208 Liza, çok fazla şey oldu! 248 00:23:47,417 --> 00:23:51,042 Yanımızdan geçtiklerinde dondurma almaya gitmek için 249 00:23:51,167 --> 00:23:52,583 otostop çekiyorduk. 250 00:23:52,750 --> 00:23:56,125 Yüksek sesle müzik dinliyorlardı, bayıldığım şarkılar çalıyordu. 251 00:23:56,583 --> 00:23:59,167 Çaktırmadan fotoğraflarını çekmeye çalıştım. 252 00:23:59,333 --> 00:24:01,750 O yüzden net değiller. 253 00:24:01,958 --> 00:24:04,250 Sürücüye baksana! Çok tatlı! 254 00:24:04,833 --> 00:24:07,250 Radyo 211'de DJ'miş. 255 00:24:07,750 --> 00:24:08,792 Adı Raja. 256 00:24:09,208 --> 00:24:10,833 Arkadaş grubu çok havalı! 257 00:24:11,750 --> 00:24:14,917 Dün bir ileri bir geri sürmeye devam ettiler. 258 00:24:15,083 --> 00:24:19,042 Sonra bizi yarın pikniğe davet ettiler. 259 00:24:23,417 --> 00:24:26,417 Bu hayatımın en güzel günü! 260 00:24:27,042 --> 00:24:28,625 Ne kadar romantik olduğumu biliyorsun. 261 00:24:28,792 --> 00:24:30,792 Her an âşık olabilirim. 262 00:24:31,292 --> 00:24:34,000 Kendi adıma, bu oğlana âşık olacağıma karar verdim, Raja. 263 00:24:34,542 --> 00:24:36,125 Muhteşem gözleri var. 264 00:24:36,292 --> 00:24:38,542 Güldüğünde kalbim duruyor. 265 00:24:38,875 --> 00:24:42,583 O benden hoşlanıyor mu bilmiyorum ama ben ondan hoşlanıyorum. 266 00:24:49,667 --> 00:24:54,667 İtalya-Brezilya maçı vardı ama her zamanki gibi elektrikler kesikti. 267 00:24:54,958 --> 00:24:56,917 O yüzden Raja ve arkadaşları 268 00:24:57,000 --> 00:24:59,625 televizyonu arabanın bataryasına bağladı... 269 00:24:59,792 --> 00:25:01,917 ve hepimiz maçı izledik. 270 00:25:02,625 --> 00:25:05,417 Fotoğraf çekiyormuş gibi yapıp, gizli gizli onu izledim. 271 00:25:06,167 --> 00:25:08,333 Sonra birbirimize yaklaştık... 272 00:27:06,083 --> 00:27:08,417 O gece, işler karıştı. 273 00:27:08,875 --> 00:27:10,542 Şehir alevler içindeydi. 274 00:27:11,083 --> 00:27:13,042 Topçu ateşi ve mermiler, 275 00:27:13,375 --> 00:27:14,833 filmlerdeki gibi. 276 00:27:16,542 --> 00:27:19,417 Annem her patlamada yerinden zıplıyordu. 277 00:27:20,167 --> 00:27:23,083 Bombaların altında babamı düşünüyordum. 278 00:27:23,333 --> 00:27:25,417 Okulu korumak için kalmıştı. 279 00:27:25,625 --> 00:27:28,250 Bahçeye yerleştirdiği topun ateşiyle onları durdurmaya çalışıyordu. 280 00:27:29,500 --> 00:27:30,750 Onun için korkuyordum... 281 00:27:32,000 --> 00:27:33,542 ve çok üzgündüm... 282 00:28:38,667 --> 00:28:42,167 Maia, Mutlu Noeller. Bugün tartışmayalım. 283 00:28:42,458 --> 00:28:45,750 Defterleri açma. Geçmiş leş gibi kokuyor. 284 00:28:46,583 --> 00:28:49,500 Unutma, Alex'e hiçbir şey anlatamayız. 285 00:28:50,042 --> 00:28:51,625 Anlamaz. 286 00:28:51,792 --> 00:28:54,667 Ama Liza'nın anne babasıyla konuşmak istersen, 287 00:28:54,875 --> 00:28:57,292 eski bir günlükte numaralarını buldum. 288 00:28:57,583 --> 00:29:01,042 01331820. 289 00:29:01,458 --> 00:29:04,250 Sana kalmış. Görüşürüz hayatım. 290 00:29:24,708 --> 00:29:29,458 Merhaba, Haber Ailesi'ne ulaştınız. Lütfen mesajınızı bırakın. 291 00:31:50,042 --> 00:31:51,333 Liza... 292 00:31:52,333 --> 00:31:55,000 bugün abimin ölüm yıldönümü. 293 00:31:56,000 --> 00:31:57,708 Altı sene önce bugün. 294 00:31:58,958 --> 00:32:02,042 Kapının arkasında ağlayan annemle babamı duyuyor musun? 295 00:32:03,542 --> 00:32:05,167 Ne yapacağımı bilmiyorum. 296 00:32:05,750 --> 00:32:08,542 Ölümünü hiç atlatabilecek miyim? 297 00:32:11,167 --> 00:32:13,042 Annemle babam asla atlatamayacak. 298 00:32:14,000 --> 00:32:15,792 Onu unutmaktan korkuyorum. 299 00:32:18,000 --> 00:32:20,917 Bu yaz Raja ve diğerleriyle çok mutluydum, 300 00:32:21,083 --> 00:32:22,917 bazı geceler bundan suçluluk duyuyorum. 301 00:32:23,667 --> 00:32:26,500 Ben hayattayım, o ise artık burada değil. 302 00:33:07,000 --> 00:33:08,167 Teta... 303 00:33:37,917 --> 00:33:41,082 Eski müdür ve laik eğitimin savunucusu. 304 00:33:41,250 --> 00:33:43,582 3 Nisan 1987'de evinde öldürüldü. 305 00:33:43,750 --> 00:33:45,666 Daha önce oğlu Chadi'nin ölümüne 306 00:33:45,792 --> 00:33:48,332 sebep olan bir saldırıdan kurtulmuştu. 307 00:33:53,833 --> 00:33:55,666 Adel Abboud'a Saldırı 308 00:34:13,542 --> 00:34:15,791 Adel Abboud Cinayeti 309 00:34:20,500 --> 00:34:21,708 Selam Alex. 310 00:34:22,542 --> 00:34:26,042 -Kapıyı çal! Burası benim odam! -Bağırmayı kes. 311 00:34:26,167 --> 00:34:29,458 -Sana kaç kez söyledim! -Sakin ol! 312 00:34:36,292 --> 00:34:37,750 Annemin dırdırından bıktım... 313 00:34:37,875 --> 00:34:39,333 Evet anne? 314 00:34:39,875 --> 00:34:41,417 Evet odamı toplayacağım. 315 00:34:41,500 --> 00:34:43,791 Alex ortadan kayboldun? 316 00:34:43,875 --> 00:34:44,999 Bize cevap ver. 317 00:34:46,250 --> 00:34:48,083 Sana bir şey söylemem gerek. 318 00:34:48,250 --> 00:34:50,500 Her cumartesi anne babamla tartışıyorum. 319 00:34:50,625 --> 00:34:52,417 Dışarı çıkmama izin vermiyorlar. 320 00:34:52,583 --> 00:34:53,875 Yalan söyledim. 321 00:34:54,125 --> 00:34:56,042 Samia'yla ders çalışmam lazım dedim. 322 00:34:56,750 --> 00:34:58,958 Sinemaya gidip "Cennetteki Hayalet"i izleyeceğiz. 323 00:35:00,042 --> 00:35:03,333 Eğer daha izlemediysen, en kısa zamanda gidip izle. 324 00:35:04,750 --> 00:35:07,125 -Samia telefonda. -Neden? 325 00:35:07,292 --> 00:35:09,958 Bilmiyorum. Ona sor. 326 00:35:11,208 --> 00:35:13,167 Samia benimle konuşmak istiyor. 327 00:35:13,917 --> 00:35:14,958 Görüşürüz! 328 00:35:19,250 --> 00:35:21,542 Mutluluğumuzun uzun sürmeyeceğini söylüyorlar. 329 00:35:21,708 --> 00:35:24,500 Bunun ne doğal ne de mantıklı olduğunu. 330 00:35:25,625 --> 00:35:28,125 Ne zaman mutlu olsam bir şey oluyor. 331 00:37:22,792 --> 00:37:24,583 Işıkları kapat! 332 00:37:59,125 --> 00:38:01,499 Ondan nefret ediyorum! Raja'yı görmeme izin vermiyor! 333 00:38:01,667 --> 00:38:03,957 Onların leş hayatından bıktım! 334 00:38:04,125 --> 00:38:06,291 Kimse onu görmeme engel olamaz! 335 00:38:06,708 --> 00:38:09,500 Defterleri okudu, değil mi? 336 00:38:09,958 --> 00:38:11,917 Sana okumadı dedim. 337 00:38:12,417 --> 00:38:14,083 Hâlâ bodrum katındalar. 338 00:38:16,083 --> 00:38:19,708 Anlamıyorum. Neden annemle tartıştınız? 339 00:38:19,875 --> 00:38:21,667 Sen karışma. 340 00:38:21,792 --> 00:38:25,667 -Neden Liza'yı sevmiyordun? - Zavallım Liza'dan değil. 341 00:38:26,083 --> 00:38:28,375 Zor zamanlardı. 342 00:38:28,708 --> 00:38:30,833 Montreal'e elimizde hiçbir şey olmadan geldik. 343 00:38:31,000 --> 00:38:32,083 Biliyorum... 344 00:38:32,208 --> 00:38:35,542 Gece gündüz çalıştım: yemek yaptım, temizledim, dikiş diktim... 345 00:38:35,667 --> 00:38:36,750 Anlamak istiyorum. 346 00:38:36,833 --> 00:38:38,000 Ki annen eğitimine devam etsin diye. 347 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Bekle, bekle. 348 00:38:39,375 --> 00:38:41,458 Bitti. Artık hayatımız burada. 349 00:38:42,042 --> 00:38:44,042 Bekle, uyuyor. 350 00:38:45,792 --> 00:38:47,375 Seni tekrar arayacağım. 351 00:38:48,250 --> 00:38:49,917 Tamam tatlım. 352 00:38:50,833 --> 00:38:52,292 -Görüşürüz. -Görüşürüz Teta. 353 00:39:15,125 --> 00:39:16,457 Zaman yok 354 00:39:16,875 --> 00:39:19,124 Bizim için yer yok 355 00:39:22,208 --> 00:39:23,792 Burada delireceğim! 356 00:39:24,375 --> 00:39:26,167 Raja'yı görmeme izin vermiyorlar. 357 00:39:26,417 --> 00:39:29,833 Onu tanımıyorlar bile ama bana layık olmadığını söylüyorlar. 358 00:39:30,167 --> 00:39:33,167 Birileri onlara, Raja'nın milisten olduğunu söylemiş! 359 00:39:33,333 --> 00:39:34,458 Babamın milisten 360 00:39:34,542 --> 00:39:36,667 ve onların şiddetinden ne kadar nefret ettiğini biliyorsun. 361 00:39:37,167 --> 00:39:38,875 Ağabeyimi onların öldürdüğünü söylüyor. 362 00:39:39,208 --> 00:39:42,667 Onlara Raja'nın farklı olduğunu söylüyorum ama dinlemiyorlar. 363 00:39:43,083 --> 00:39:44,833 Onlara göre Raja tehlikeli. 364 00:39:46,375 --> 00:39:47,417 Biliyor musun Liza... 365 00:39:47,417 --> 00:39:49,207 Altı Büyük Aşk Hikayesi 366 00:39:47,542 --> 00:39:50,875 Raja'yla yalan söylüyoruz. Sürekli yalan söylüyoruz. 367 00:39:51,208 --> 00:39:52,583 Gizlice buluşuyoruz. 368 00:39:53,333 --> 00:39:56,042 Bana Radyo 211 aracılığıyla mesajlar yolluyor. 369 00:39:56,333 --> 00:39:57,750 Gizli randevular. 370 00:39:58,250 --> 00:40:01,042 Onları duymak için sabırsızlanıyorum. 371 00:40:01,458 --> 00:40:03,708 -Radyo 211'den Raja. -Dinle! 372 00:40:05,292 --> 00:40:08,333 Bu şarkı M'den B'ye: "Aşkımızı hatırla." 373 00:40:08,542 --> 00:40:10,708 Kamal'dan Zeina'ya: "Beni bekle!" 374 00:40:10,958 --> 00:40:14,042 Souheil'den özgürlük için savaşanlara geliyor. 375 00:40:14,125 --> 00:40:16,167 -R'den M'ye... -Dinle! 376 00:40:16,292 --> 00:40:20,250 "Hiçbir şey aşkımızı alt edemez. Her zamanki yerde, saat 4'te." 377 00:40:58,708 --> 00:41:00,125 Raja'yla, 378 00:41:00,917 --> 00:41:02,500 tekrar hayattaymışım gibi hissediyorum. 379 00:41:02,667 --> 00:41:04,208 Beni mutlu ediyor. 380 00:41:04,542 --> 00:41:08,167 Beni, eve hâkim olan üzüntüden uzaklaştırıyor. 381 00:41:31,583 --> 00:41:32,750 Annem yüzünden öleceğim. 382 00:41:33,250 --> 00:41:34,625 Sürekli beni rahatsız ediyor. 383 00:41:35,167 --> 00:41:36,708 Her şeyden korkuyor, 384 00:41:36,792 --> 00:41:39,125 bombalı arabalardan, keskin nişancılardan, 385 00:41:39,208 --> 00:41:40,583 havadan ateş açılmasından... 386 00:41:42,000 --> 00:41:44,333 Sürekli pencerede, endişeleniyor, 387 00:41:45,333 --> 00:41:48,291 Babamı pencerede bekleyen annem 388 00:41:45,333 --> 00:41:48,292 ve dandik radyosunu dinliyor! Korkusu bizi esir ediyor. 389 00:41:49,458 --> 00:41:50,833 Boğuluyorum. 390 00:41:52,542 --> 00:41:53,792 Yaşamak istiyorum. 391 00:42:02,875 --> 00:42:04,416 Onu öldürüyorlar 392 00:43:39,250 --> 00:43:40,958 Dans etmek istiyoruz! 393 00:43:42,042 --> 00:43:43,208 Öyle ya da böyle, 394 00:43:43,333 --> 00:43:46,667 Seni bulacağım 395 00:43:46,792 --> 00:43:48,042 Öyle ya da böyle 396 00:44:28,750 --> 00:44:32,583 Sen aklını mı kaçırdın? Bunu bana nasıl yaparsın? 397 00:44:33,292 --> 00:44:34,958 Bu kadar mı sorumsuzsun? 398 00:44:35,583 --> 00:44:37,125 Çık git gözümün önünden! 399 00:44:42,208 --> 00:44:43,625 Sen de! 400 00:44:54,083 --> 00:44:56,958 Liza, sana son yazmamın üstünden çok uzun zaman geçti. 401 00:44:57,667 --> 00:44:59,125 Yakında sonbahar olacak. 402 00:44:59,292 --> 00:45:00,792 Burada durumlar üzücü. 403 00:45:01,292 --> 00:45:03,667 Lisenin son senesi zor geçiyor. 404 00:45:05,375 --> 00:45:06,750 Her şey çöküş hâlinde: 405 00:45:07,625 --> 00:45:09,375 Hayat, güvenliğimiz... 406 00:45:09,958 --> 00:45:11,708 Lübnan lirası bile. 407 00:45:12,333 --> 00:45:17,750 Raja'yla hâlâ gizlice buluşuyoruz, ıssız ve uzak yerlerde. 408 00:45:18,875 --> 00:45:21,125 Bana şehrin diğer taraflarını gösteriyor. 409 00:45:21,708 --> 00:45:23,583 Beyrut öyle bir yıkıldı ki... 410 00:45:24,417 --> 00:45:27,083 Liza, tanıyamazsın bile. 411 00:45:58,458 --> 00:46:02,292 Neden bilmiyorum, her şeyi görmek istiyormuşum gibi hissediyorum, 412 00:46:02,917 --> 00:46:04,250 her şeyin fotoğrafını çekmek. 413 00:46:05,125 --> 00:46:06,875 Duramıyorum. 414 00:46:07,750 --> 00:46:12,000 Şehrin gözlerimin önünde un ufak olup kaybolmasından korkuyorum. 415 00:47:04,292 --> 00:47:07,166 Ne olursa olsun, fotoğrafçı olacağım 416 00:47:07,292 --> 00:47:09,749 Bu benim tutkum! 417 00:47:40,250 --> 00:47:42,042 Esaretimin üçüncü günü. 418 00:47:43,125 --> 00:47:45,250 Ne Hareket edebiliyor ne de dışarı çıkabiliyoruz. 419 00:47:45,083 --> 00:47:46,874 Kasım 1985 420 00:47:45,417 --> 00:47:47,167 Bombalama o kadar şiddetli ki. 421 00:47:47,542 --> 00:47:50,292 Hepimiz sığınağa, çıplak ayaklarla, pijamalarımızda koştuk. 422 00:47:51,250 --> 00:47:54,417 Biz, yani komşular ve bizde kalan Samia. 423 00:47:56,625 --> 00:48:00,583 Komşumuzun şortlu hâli pek de iç açıcı değil! 424 00:48:06,042 --> 00:48:09,667 Bombalama 18 saattir sürüyor. Delireceğim! 425 00:48:14,917 --> 00:48:16,750 Esaretimin dördüncü günü. 426 00:48:17,708 --> 00:48:20,208 Buradaki ortam dayanılacak gibi değil. 427 00:48:21,250 --> 00:48:23,417 Yerdeki şiltelerin üzerinde, 428 00:48:23,667 --> 00:48:26,875 bütün radyolar açık uyuyoruz. Ben beş tane saydım! 429 00:48:27,333 --> 00:48:30,333 Tabii anneminki en yüksek sesli olanı. 430 00:48:30,875 --> 00:48:33,167 Durmak bilmeyen konuşmalar, patlamalar... 431 00:48:33,333 --> 00:48:34,917 Dışarıdaysa kaos, kargaşa. 432 00:48:35,625 --> 00:48:38,667 Önce kontrolün orduda olduğunu söylediler, 433 00:48:39,042 --> 00:48:41,667 sonra ordu teslim oldu... 434 00:48:41,958 --> 00:48:43,667 Kafa karışıklığı hakim. 435 00:48:46,833 --> 00:48:49,875 Esaretimin beşinci günü. Hayır tutukluluğumun! 436 00:48:50,625 --> 00:48:53,333 Ölmeden önce yapmak istediklerimizin listesi. 437 00:48:53,500 --> 00:48:54,667 Başla Samia. 438 00:48:55,417 --> 00:48:59,000 Bakire olarak ölmek istemiyorum. 439 00:48:59,167 --> 00:49:02,417 Ben de! Seyahat etmek istiyorduk, hiç yapamadık. 440 00:49:02,750 --> 00:49:06,375 Roma'yı, Paris'i, Mısır'ı görmeden ölemeyiz. 441 00:49:04,708 --> 00:49:06,291 Lüks Bangkok Oteli 442 00:49:06,667 --> 00:49:08,374 Yunanistan'a haftalık tatiller 443 00:49:06,667 --> 00:49:09,375 Her gün fotoğraf çekmek, 444 00:49:08,542 --> 00:49:09,999 Roma 445 00:49:09,667 --> 00:49:11,292 muhteşem bir fotoğrafçı olmak 446 00:49:10,167 --> 00:49:11,749 Rio Karnavalı 447 00:49:11,375 --> 00:49:13,833 ve sokaklarda Raja'yı öpmek istiyorum... 448 00:49:14,375 --> 00:49:16,125 -Peki ya sen Samia? -Yemek istiyorum! 449 00:49:16,292 --> 00:49:17,750 Yemek yemek istiyorum! 450 00:49:17,917 --> 00:49:19,292 Samia'nın aklı fikri yemekte. 451 00:49:20,000 --> 00:49:24,375 Jöle, elma, çilekler, balık, pasta... 452 00:49:24,542 --> 00:49:26,083 Dondurma, dondurma... 453 00:49:28,042 --> 00:49:29,832 Bombaların seslerini sayıyoruz 454 00:49:28,042 --> 00:49:31,417 Top mermisi atışları ve bomba düşmesi. 455 00:49:32,458 --> 00:49:33,958 Samia, bomba atışı! 456 00:49:34,833 --> 00:49:36,042 Bomba düştü! 457 00:49:39,375 --> 00:49:41,167 155 milimetrelik bomba düştü! 458 00:49:41,625 --> 00:49:43,166 Buradayız 459 00:49:43,958 --> 00:49:46,917 Aynı korkunç gün, üç saat sonra. 460 00:49:47,708 --> 00:49:50,125 Sadece akıl sağlımı korumak için kayıt tutuyorum. 461 00:49:51,208 --> 00:49:53,375 Tek istediğim gürültünün son bulması. 462 00:49:54,542 --> 00:49:55,625 Duydun mu? 463 00:49:57,208 --> 00:50:00,500 Herkes sigara içiyor, ama ben annemle babamın önünde içemiyorum. 464 00:50:01,083 --> 00:50:02,833 İzmaritleri topluyorum. 465 00:50:06,542 --> 00:50:07,625 Korkuyorum. 466 00:50:07,875 --> 00:50:09,208 O kadar şiddetli bir korku ki... 467 00:50:10,125 --> 00:50:13,667 Ağlamadan duramıyorum, gözümden yaşlar süzülüyor. 468 00:50:14,833 --> 00:50:17,167 Hepimiz burada öleceğiz. 469 00:50:22,042 --> 00:50:23,917 Altıncı gün: dışarı çıktık... 470 00:50:25,708 --> 00:50:28,750 Lynn, orada mısın? Uyuyamıyorum. 471 00:50:29,250 --> 00:50:32,167 Cevap ver lütfen. Cevap ver! Cevap ver! 472 00:52:14,458 --> 00:52:17,583 Sabah 4'te bana mesaj mı attın? 473 00:52:18,042 --> 00:52:20,125 Uyuyamıyor musun yoksa? 474 00:52:21,125 --> 00:52:23,625 Neden grup mesajlarımıza cevap vermiyorsun? 475 00:52:23,875 --> 00:52:25,625 Hâlâ annenin defterlerini mi okuyorsun? 476 00:52:25,875 --> 00:52:27,583 Kes artık, delireceksin! 477 00:52:27,958 --> 00:52:30,208 Kafede buluşalım. Ben seninle ilgilenirim. 478 00:52:32,625 --> 00:52:35,083 Ben biraz alışveriş yapacağım, tamam mı? 479 00:52:37,500 --> 00:52:39,542 -Bunu mu dinliyorsun? -Evet, hoşuma gidiyor. 480 00:52:40,208 --> 00:52:41,542 Sonra görüşürüz. 481 00:52:42,250 --> 00:52:43,458 Tamam, görüşürüz. 482 00:52:50,625 --> 00:52:52,500 Evet artık grupta daha az aktifim. 483 00:52:52,875 --> 00:52:54,958 Okumak ve her şeyi dinlemek ve... 484 00:52:55,833 --> 00:52:58,292 hikâyenin kalanını öğrenmek istiyorum. Annemi tanıyamıyorum. 485 00:52:58,500 --> 00:52:59,833 O kadar değişmiş ki. 486 00:53:00,167 --> 00:53:04,458 Fotoğraf konusunda çok tutkuluymuş, Raja'ya aşkı, Liza'yla dostluğu... 487 00:53:04,875 --> 00:53:06,375 Onlardan hiç bahsetmiyor. 488 00:53:07,750 --> 00:53:09,667 Saklayacak kadar kötü ne olmuş olabilir ki? 489 00:53:10,500 --> 00:53:11,917 Sürekli yalan söylüyor. 490 00:53:15,458 --> 00:53:17,417 Annem gerçekten çok garip. 491 00:53:24,292 --> 00:53:26,250 Fotoğraflar ne zaman çekilmiş? 492 00:53:26,667 --> 00:53:28,167 30 sene önce. 493 00:53:28,542 --> 00:53:31,292 Bulanık olabilirler. Bana bir saat verin. 494 00:53:36,625 --> 00:53:38,208 Sonra görüşürüz. 495 00:53:44,292 --> 00:53:48,500 Liza, Raja ve ben artık olaylara aynı şekilde bakmıyoruz. 496 00:53:49,458 --> 00:53:52,292 Raja olaylara dâhil olması ve direnmesi gerektiğini düşünüyor. 497 00:53:52,500 --> 00:53:56,875 Başka yollar olduğunu söylüyorum ama o savaşmak istiyor. 498 00:53:57,042 --> 00:53:59,833 Beni hiçbir şey yapmamakla suçluyor, 499 00:53:59,958 --> 00:54:02,625 babam gibi, korkak ve pasifist olmakla. 500 00:54:02,708 --> 00:54:03,958 Onu dinlemeyi reddettim. 501 00:54:04,042 --> 00:54:06,625 Babam insanları eğiterek direniyor! 502 00:54:07,208 --> 00:54:09,292 Raja şu anda hayatta kalmamız gerektiğini söylüyor, 503 00:54:09,417 --> 00:54:10,792 eğitmemizi değil. 504 00:54:11,500 --> 00:54:15,125 İnsanlar böyle düşündüğü için abimin öldüğünü haykırdım. 505 00:54:15,458 --> 00:54:18,417 Kafayı yedim. O da gitti, çok sinirli bir şekilde. 506 00:54:19,708 --> 00:54:24,042 Bütün akşam onu aramayı denedim ama burada telefonlar asla çalışmıyor. 507 00:54:29,750 --> 00:54:32,042 En sonunda onunla konuşmayı başardım. 508 00:54:33,458 --> 00:54:34,833 İkimiz de ağladık. 509 00:54:35,667 --> 00:54:36,875 O kadar kayıp hâldeyiz ki... 510 00:55:16,042 --> 00:55:19,083 Dün bir kontrol noktasında Raja'yı gördüm. 511 00:55:19,542 --> 00:55:24,333 Liza, o yalan söyledi. Bana artık onlarla takılmadığını söylemişti. 512 00:55:24,667 --> 00:55:26,417 Onu orada görmek büyük şoktu. 513 00:55:27,750 --> 00:55:30,583 Anne babamın önünde utandım. 514 00:55:31,833 --> 00:55:33,583 Ne yapacağımı bilemedim. 515 00:55:48,292 --> 00:55:49,583 Belgeleriniz! 516 00:55:50,292 --> 00:55:51,542 Belgeleriniz! 517 00:56:23,125 --> 00:56:24,167 İlerle! 518 00:57:59,667 --> 00:58:01,208 Her şey berbat hâlde. 519 00:58:02,500 --> 00:58:04,875 Kiminle ya da neden savaştığımızı bilmiyoruz. 520 00:58:05,292 --> 00:58:08,500 Tüm inançlar ve ideolojiler yok oldu. 521 00:58:10,583 --> 00:58:13,667 Yozlaşmış zavallı liderlerimizin umurunda olan tek şey güç. 522 00:58:14,917 --> 00:58:18,583 İyiyle kötü arasındaki sınırı belirlemek zor. 523 00:58:19,333 --> 00:58:21,333 Teşekkür ederim. Çok tatlıymış. 524 00:58:21,583 --> 00:58:25,417 Basit bir şey ama seveceğini düşündüm. 525 00:58:25,583 --> 00:58:27,625 -Teşekkür ederim. -Bir şey değil. 526 00:58:30,958 --> 00:58:33,833 Hepimiz kaybolmuş durumdayız, ideallerin özlemi içerisinde, 527 00:58:34,042 --> 00:58:36,250 bütün hayatımız boyunca onlara inandıktan sonra, 528 00:58:36,333 --> 00:58:38,542 babamın deyişiyle "illüzyonların". 529 00:58:40,417 --> 00:58:43,917 Bazı arkadaşlarımız ölüyor, kayboluyor, 530 00:58:45,083 --> 00:58:46,750 diğerleriyse gidiyor. 531 00:58:48,292 --> 00:58:49,833 Raja için endişeleniyorum. 532 00:58:50,750 --> 00:58:53,708 Bana silahlarını bıraktığına dair yemin etti. 533 00:58:54,625 --> 00:58:58,083 Ama ne zaman ayrılsak, onu bir daha görecek miyim diye düşünüyorum, 534 00:58:59,917 --> 00:59:02,167 ya da gizlice savaşmaya devam edecek mi, 535 00:59:04,250 --> 00:59:07,375 ve birileri gelip bana öldüğünü mü söyleyecek? 536 00:59:09,250 --> 00:59:11,833 Peki ya sen Liza, neredesin? 537 00:59:12,833 --> 00:59:14,333 Ne zaman döneceksin? 538 00:59:15,292 --> 00:59:17,417 Bazen çok uzaktasın gibi geliyor. 539 00:59:19,042 --> 00:59:20,667 Seni özlüyorum. 540 01:00:00,042 --> 01:00:01,333 Kapıyı çalmadım hayır. 541 01:00:02,042 --> 01:00:05,458 Çünkü sen benim özel hayatımı zerre umursamıyorsun! 542 01:00:07,292 --> 01:00:09,292 Defterlerime dokunma demiştim. 543 01:00:10,333 --> 01:00:12,208 O yüzden onları kaldırdım. Bakmanı istemiyordum. 544 01:00:12,333 --> 01:00:13,708 Bu benim suçum mu? 545 01:00:14,042 --> 01:00:15,167 Alex, kes şunu! 546 01:00:15,333 --> 01:00:18,875 Sana bin defa geçmişini sordum ve bana asla bir şey anlatmadın. 547 01:00:19,750 --> 01:00:21,958 Ya etrafta yoksun, ya meşgulsün ya da yorgun. 548 01:00:23,792 --> 01:00:25,708 Tek yaptığın şey yalan söylemek! 549 01:00:26,167 --> 01:00:28,083 Bütün hayatın yalan! 550 01:00:28,292 --> 01:00:29,708 Ama bu benim suçum değil! 551 01:00:30,083 --> 01:00:33,500 Savaş benim suçum değildi, Raja'yı ve Liza'yı, 552 01:00:33,625 --> 01:00:35,167 ya da ağabeyini kaybetmen de! 553 01:00:35,292 --> 01:00:36,625 Şu anki hayatının berbat olması 554 01:00:36,750 --> 01:00:39,792 ve hiçbir tutkunun kalmaması da benim suçum değil! 555 01:00:48,542 --> 01:00:49,583 Üzgünüm... 556 01:00:51,417 --> 01:00:52,458 Hayatım! 557 01:00:57,125 --> 01:00:59,875 Bana neler olduğunu anlat. Bilmem gerek. 558 01:01:00,583 --> 01:01:01,708 Pekâlâ... 559 01:01:40,042 --> 01:01:41,417 Garip. 560 01:01:42,542 --> 01:01:45,917 Evimizi sanki dün terk etmişim gibi hatırlıyorum. 561 01:01:46,833 --> 01:01:49,500 Her detayını hatırlıyorum. 562 01:01:50,708 --> 01:01:52,250 Hüzünlü bir yerdi. 563 01:01:53,333 --> 01:01:57,042 Çok denedik ama ağabeyimin ölümünü atlatamadık. 564 01:02:13,083 --> 01:02:14,833 Odam sığınağımdı. 565 01:02:15,750 --> 01:02:19,458 Orada yazıyordum ve Liza için kasetler kaydediyordum. 566 01:02:21,042 --> 01:02:22,792 Ona her şeyi anlatıyordum. 567 01:02:31,250 --> 01:02:32,875 Maia, çalışmam gerek ama... 568 01:02:33,000 --> 01:02:35,708 Ona anlattıklarımı, kendime de anlatıyordum. 569 01:02:37,000 --> 01:02:39,333 Tekrar okuduğumda, kendimi tanıyamadım. 570 01:02:40,583 --> 01:02:41,792 Korktum. 571 01:02:42,542 --> 01:02:44,000 Okumayı kestim. 572 01:04:25,292 --> 01:04:27,417 Raja ilk büyük aşkımdı. 573 01:04:28,667 --> 01:04:30,583 Bütün hayatım olmuştu. 574 01:04:32,708 --> 01:04:34,667 O zamanlar kızlar bekaretleriyle 575 01:04:34,750 --> 01:04:38,000 ya da itibarlarıyla ilgili rahatsız edilirdi. 576 01:04:39,083 --> 01:04:40,958 Benim umurumda değildi. 577 01:04:41,792 --> 01:04:44,000 Onu o kadar sevmekte bir zarar görmüyordum. 578 01:04:45,250 --> 01:04:48,458 Bence aşkımız bizi etrafımızı saran delilikten korudu. 579 01:04:53,292 --> 01:04:55,125 Sonra bir akşam, 580 01:04:55,500 --> 01:04:58,042 Raja kayboldu. Beni terk etti. 581 01:04:58,708 --> 01:05:02,000 Hayır, beni terk etmedi. Beni terk etmek zorunda kaldı. 582 01:05:02,958 --> 01:05:05,917 Annesiyle babası onu bir arabanın bagajına koyup... 583 01:05:06,083 --> 01:05:09,042 Sovyetler Birliği'nde okumaya yolladı. 584 01:05:17,250 --> 01:05:19,625 Kaybolurken her şeyi yanında götürdü. 585 01:05:23,083 --> 01:05:24,958 Bir daha ondan haber alamadım. 586 01:05:28,000 --> 01:05:29,208 Hiç. 587 01:06:10,458 --> 01:06:13,417 Babam paralı askerler onu öldürmeden öldü. 588 01:06:14,667 --> 01:06:17,375 Okul kapanınca işsiz kalmıştı. 589 01:06:18,083 --> 01:06:21,458 Bir şeyleri değiştirmenin eğitimle mümkün olduğunu düşünüyordu. 590 01:06:22,417 --> 01:06:25,750 Ama etrafında gördüğü tek şey şiddet ve ölümdü. 591 01:07:19,125 --> 01:07:20,167 Burası. 592 01:07:57,375 --> 01:07:58,417 Gel... 593 01:08:20,083 --> 01:08:23,417 Babamın çöktüğünü görüyordum ama ne yapacağımı bilmiyordum. 594 01:08:25,167 --> 01:08:27,708 Evden ve umutsuzluğundan kaçıyordu. 595 01:08:28,542 --> 01:08:32,125 Kendisi yerine ağabeyimin ölmüş olmasını bir türlü kabul edemiyordu. 596 01:08:33,000 --> 01:08:35,125 O da yavaş yavaş, kendini bıraktı. 597 01:08:35,833 --> 01:08:37,750 İdeallerini de bizi de... 598 01:08:38,208 --> 01:08:39,542 terk etti. 599 01:08:42,958 --> 01:08:44,000 Teta... 600 01:08:44,708 --> 01:08:46,083 Zavallı Teta... 601 01:08:46,958 --> 01:08:48,375 Hâlâ normal bir hayatımız... 602 01:08:49,208 --> 01:08:51,292 varmış gibi davranmaya çalıştı. 603 01:08:55,458 --> 01:08:57,708 Bense sadece Raja'yı düşünüyordum. 604 01:08:59,792 --> 01:09:04,458 Geceleri annem kocasını ararken ben de Raja'nın izini arıyordum. 605 01:09:05,750 --> 01:09:07,958 Ülke de kendini arıyordu. 606 01:09:08,375 --> 01:09:11,417 Hepimiz kaybettiğimiz bir şeyleri arıyorduk. 607 01:09:18,208 --> 01:09:20,083 O kadar kızgındım ki... 608 01:09:26,750 --> 01:09:28,958 Sonra Liza o yaz için geri döndü. 609 01:09:29,208 --> 01:09:31,042 Arada gidip geliyordu. 610 01:11:29,417 --> 01:11:31,250 Saati gördün mü Maia? 611 01:11:31,417 --> 01:11:32,667 Geciktin. 612 01:11:33,458 --> 01:11:36,833 -Sorun yok anne. -Git uyu. 613 01:11:37,375 --> 01:11:39,042 İyi geceler. 614 01:13:06,417 --> 01:13:09,542 O gece babama, içinde bulunduğu duruma... 615 01:13:10,833 --> 01:13:13,083 kendime ve çaresizliğime acıdım. 616 01:13:16,167 --> 01:13:20,458 Liza'yla her şeyi paylaşıyordum ama bunu ona söylemek istemedim. 617 01:13:22,500 --> 01:13:23,958 İhanete uğramış hissettim, 618 01:13:24,667 --> 01:13:26,375 sanki arkadaşlığımızı ve yakınlığımızı... 619 01:13:26,958 --> 01:13:30,000 hayatımın karanlık tarafına karışmak için kullanıyormuş gibi. 620 01:13:35,083 --> 01:13:37,250 O yüzden gittiğinde, yazmayı bıraktık. 621 01:13:38,625 --> 01:13:40,292 Ben ona yazmayı bıraktım. 622 01:13:41,750 --> 01:13:43,625 O andan sonra. 623 01:13:45,083 --> 01:13:47,583 Bilmiyorum. Hatırlayamıyorum. 624 01:13:49,000 --> 01:13:52,667 Olanları pek hatırlamıyorum. Bazen sanki... 625 01:13:57,042 --> 01:13:59,708 olayları tekrar uyduruyormuşum gibi geliyor. 626 01:13:59,792 --> 01:14:01,542 Ne doğru ne yanlış bilmiyorum. 627 01:14:02,292 --> 01:14:04,292 Olaylar nasıl başladı... 628 01:14:05,875 --> 01:14:07,875 Nasıl bitirdim... 629 01:14:11,708 --> 01:14:14,000 Bazen sanki rüya görmüşüm gibi geliyor. 630 01:14:19,250 --> 01:14:21,167 Sonra babamı öldürdüler. 631 01:14:24,292 --> 01:14:26,375 Ama o hikâyeyi biliyorsun Alex. 632 01:14:27,542 --> 01:14:29,042 Evet biliyorum. 633 01:14:35,125 --> 01:14:37,375 Babamın ölümü insanları mahvetti. 634 01:14:38,708 --> 01:14:40,625 Ona bir kahraman cenazesi düzenlediler. 635 01:14:42,000 --> 01:14:45,500 Çoğu insan için bu aynı zamanda her zaman savunduğu şeyin de ölümüydü. 636 01:15:03,875 --> 01:15:05,292 Ruhu şad olsun. 637 01:16:11,250 --> 01:16:13,917 Hemen sonrasında, Teta Beyrut'tan gitmeye karar verdi. 638 01:16:14,083 --> 01:16:16,250 Önce Kıbrıs'a sonra Kanada'ya. 639 01:16:17,208 --> 01:16:19,292 Temelli gittiğimizi biliyorduk. 640 01:16:51,125 --> 01:16:53,542 Gemideki o yolculuğumuzu çok iyi hatırlıyorum. 641 01:16:53,917 --> 01:16:56,000 O zamanlar havaalanı kapalıydı. 642 01:16:56,875 --> 01:17:00,042 Fark edilmeyelim ve bombalanmayalım diye karanlıktaydık. 643 01:17:00,208 --> 01:17:02,375 Menzilden çıkınca... 644 01:17:02,917 --> 01:17:04,833 hayat yeniden başladı. 645 01:17:18,708 --> 01:17:21,958 Ve dünyam sonsuza kadar yok oldu. 646 01:19:29,625 --> 01:19:31,417 Bakma! Bana bak! 647 01:19:32,917 --> 01:19:34,625 Baban kendini öldürmedi! 648 01:19:35,958 --> 01:19:37,958 Onu bir kahraman olarak hatırlamalıyız. 649 01:19:38,167 --> 01:19:40,542 Dışarı çık hayatım. 650 01:19:41,208 --> 01:19:42,875 Beni dışarıda bekle. 651 01:21:42,875 --> 01:21:45,250 Liza'nın duasına gitmen gerek. 652 01:21:46,708 --> 01:21:48,542 Yılbaşı için bir bahane lazım. 653 01:21:48,833 --> 01:21:53,667 Lea'nın partisine gitmezsem Jonas yüzünden sanacaklar. 654 01:21:53,833 --> 01:21:56,708 Sana gelince, sen evde tek başına kalacaksın. 655 01:21:56,875 --> 01:22:00,292 Çiftlerle ya da erkek arkadaşınla görüşmek istemeyeceksin. 656 01:22:00,583 --> 01:22:02,167 Erkek arkadaşım mı? 657 01:22:03,292 --> 01:22:04,500 Nasıl anladın? 658 01:22:04,667 --> 01:22:05,958 Çok tedbirli sayılmazsın. 659 01:22:06,042 --> 01:22:07,750 Teta'nın seni sürekli yakalaması şaşırtıcı değil. 660 01:22:07,875 --> 01:22:09,375 Hayal görüyorum herhâlde! 661 01:22:10,833 --> 01:22:13,167 Arada sırada görüştüğüm biri işte. 662 01:22:14,083 --> 01:22:15,458 Peki ya aşk anne? 663 01:22:16,167 --> 01:22:17,375 Aşk... 664 01:22:23,125 --> 01:22:24,708 Babamı gerçekten sevdin mi? 665 01:22:26,125 --> 01:22:27,583 Başlarda biraz. 666 01:22:29,042 --> 01:22:31,458 Dalga geçiyorum. Tabii ki onu sevdim. 667 01:22:31,958 --> 01:22:34,667 Onu çok sevdim. Hâlâ seviyorum. 668 01:22:35,625 --> 01:22:38,792 Ona kızgınsın biliyorum ama Fransa'ya dönmesi gerekiyordu. 669 01:22:39,500 --> 01:22:43,375 Ben buradaki hayatımı, Teta'yı geride bırakamazdım. 670 01:22:45,458 --> 01:22:49,125 Yavaş yavaş, yıllar içerisinde, aşkımız azaldı. 671 01:22:50,042 --> 01:22:51,375 Böyle şeyler oluyor. 672 01:22:53,625 --> 01:22:54,875 Peki ya Raja? 673 01:22:55,042 --> 01:22:56,292 Raja... 674 01:22:56,917 --> 01:22:59,667 hiç yazmadı, babam öldüğünde bile. 675 01:22:59,917 --> 01:23:01,000 Tek kelime etmedi. 676 01:23:01,167 --> 01:23:03,458 Belki biz gittikten sonra ama... 677 01:23:04,292 --> 01:23:07,167 Her hâlükârda ondan bir daha haber almadım. 678 01:23:07,333 --> 01:23:08,667 Korkunçmuş! 679 01:23:08,875 --> 01:23:12,625 Sence sana yazdı mı yazmadı mı? Çünkü bu çok önemli! 680 01:23:15,208 --> 01:23:16,333 Ee? 681 01:23:17,625 --> 01:23:19,167 Değişir. 682 01:24:22,875 --> 01:24:25,125 Ne acayip, her şey yeniden inşa edilmiş. 683 01:25:00,667 --> 01:25:02,292 Sanayeh üzerinden gidebilir misiniz? 684 01:25:02,792 --> 01:25:03,958 Tabii. 685 01:25:26,250 --> 01:25:28,125 Burada yaşıyorduk. 686 01:25:28,833 --> 01:25:30,500 Yerle bir edilmişti. 687 01:25:30,875 --> 01:25:32,917 Yerine bu şık binayı dikmişler. 688 01:27:06,292 --> 01:27:07,667 Teta, nasılsın? 689 01:27:08,042 --> 01:27:10,208 -Selam Alex. -Selam anne. 690 01:27:10,375 --> 01:27:13,583 Liza, büyükbabam ve Chadi Amca'yla aynı mezarlıkta. 691 01:27:13,750 --> 01:27:16,250 -Ama mezarlarını bulamıyoruz. -Öyle mi? 692 01:27:16,667 --> 01:27:18,625 Dinle Maia... 693 01:27:18,750 --> 01:27:20,000 Evet anne. 694 01:27:20,500 --> 01:27:23,708 Sırtını kiliseye ver. 695 01:27:24,833 --> 01:27:29,125 Sonra sağa doğru beş metre git. 696 01:27:29,875 --> 01:27:31,542 Bu tarafa mı? 697 01:27:32,250 --> 01:27:33,500 Şu yönü dene. 698 01:27:33,833 --> 01:27:35,083 İkinci ya da üçüncü... 699 01:27:35,250 --> 01:27:37,167 Şimdi biraz sola git... 700 01:27:37,958 --> 01:27:40,708 -Sola mı? -Şu tarafı dene. 701 01:27:48,125 --> 01:27:49,750 Her şey değişmiş. 702 01:27:51,125 --> 01:27:52,917 Neredeler bilmiyorum. 703 01:27:54,625 --> 01:27:55,708 Bir bakayım. 704 01:27:56,417 --> 01:27:58,500 -Onları bulamıyor musunuz? -Hayır Teta. 705 01:27:58,708 --> 01:28:00,083 Anlamıyorum... 706 01:28:00,250 --> 01:28:02,750 Her yere baktık. Onları bulamıyoruz. 707 01:28:02,917 --> 01:28:05,542 Anne gitmemiz gerek. Başlamak üzere. 708 01:28:06,083 --> 01:28:08,667 -Yarın yine geliriz. - Tamam. 709 01:28:09,375 --> 01:28:11,958 Alex, dinle hayatım, 710 01:28:12,125 --> 01:28:13,917 benim için Beyrut'un fotoğraflarını çek... 711 01:28:14,042 --> 01:28:15,458 ve de güneşin. 712 01:28:15,625 --> 01:28:17,458 Güneşi unutma! 713 01:28:44,875 --> 01:28:46,125 Jose burada. 714 01:28:47,583 --> 01:28:49,000 Hiç değişmemiş. 715 01:28:49,208 --> 01:28:52,000 -Michelle hâlâ Halim'le mi? -Öyle gözüküyor. 716 01:28:57,542 --> 01:28:59,250 O Samia mı anne? 717 01:29:00,250 --> 01:29:01,958 -Öyle mi? -Evet! 718 01:29:30,708 --> 01:29:32,042 O Raja mı? 719 01:29:32,792 --> 01:29:33,833 -Evet. -O mu? 720 01:29:34,417 --> 01:29:35,917 Arkaya dönme. 721 01:29:38,542 --> 01:29:40,208 Sorun yok anne, merak etme. 722 01:30:40,708 --> 01:30:43,708 -Seni o kadar özledim ki! -Ben de. 723 01:30:46,833 --> 01:30:48,500 Seni çok özledim! 724 01:30:52,500 --> 01:30:53,792 Nasılsın? 725 01:30:55,625 --> 01:31:01,667 Michelle, Halim, evli misiniz? 726 01:31:27,250 --> 01:31:28,417 Kızın mı? 727 01:31:28,583 --> 01:31:29,750 Evet. 728 01:31:31,458 --> 01:31:33,000 Merhaba Alex. 729 01:32:05,250 --> 01:32:07,167 O nerede? 730 01:32:12,917 --> 01:32:14,208 Liza'ya! 731 01:32:31,125 --> 01:32:35,082 Baksana ne kadar mutlu 732 01:36:18,333 --> 01:36:20,167 Bak Teta. 733 01:37:26,250 --> 01:37:28,374 Çocuklarımıza