1 00:00:00,007 --> 00:00:01,563 "تنويه: هذه النسخة غير مُلونة وتفتقد كثيرًا إلى التأثيرات واللمسات الجماليّة ولا ننصح بها، يُمكنك اِستخدام النسخة الأري" 2 00:00:01,607 --> 00:00:03,157 ‫لا تنتهي الأخبار أبدًا. 3 00:00:03,177 --> 00:00:05,237 ‫تستمعون الآن إلى إذاعة مدينة (جوثام) على الموجة (1080) 4 00:00:04,527 --> 00:00:07,937 {\an8}‫"شركة الإخوة (وارنر) للإنتاج السينمائي" 5 00:00:05,257 --> 00:00:07,927 ‫تصلكم جميع الأخبار التي تحتاجُها على مدار اليوم. 6 00:00:09,007 --> 00:00:11,027 ‫صباح الخير! درجة الحرارة ( ْ42). 7 00:00:11,057 --> 00:00:13,477 ‫الساعة الآن 10:30 صباحًا مِن يوم الخميس، الخامس عشر من شهر أُكتوبر. 8 00:00:13,502 --> 00:00:16,197 ‫أنا (ستان آلبردستن)، وإليكم أخبار اليوم. 9 00:00:16,237 --> 00:00:18,577 ‫يستمر إضراب عمَّال النظافة في المدينة لليوم الـ(18)! 10 00:00:18,597 --> 00:00:21,417 ‫عشرات الآلاف من أطنان القمامة تتراكم كُل يوم. 11 00:00:21,437 --> 00:00:24,427 ‫حتّى أرقى الأحياء في المدينة اِنهارات! 12 00:00:24,597 --> 00:00:28,407 ‫أعلن مُفوّض الصحة (إدوارد أوروك) ‫حالة الطوارئ على مستوى المدينة 13 00:00:28,437 --> 00:00:30,037 ‫للمرّة الأولى منذ عقود. 14 00:00:30,067 --> 00:00:32,347 ‫لا حاجة للانتظار حتّى يموت أحدٌ! 15 00:00:32,377 --> 00:00:34,017 ‫أو يُصاب بمرض «حُمَّى التَيفويد». 16 00:00:34,047 --> 00:00:36,337 ‫إنّها بالفعل مُشكلة خطيرة! 17 00:00:36,357 --> 00:00:40,617 ‫إنّها مُشكلة تؤثّر على أيّ شخص في المدينة ‫بغض النظر عن مَن يكون وأين يعيش. 18 00:00:40,637 --> 00:00:45,407 ‫أينما تذهب تجد أكوامًا مِن القمامة والفئران! 19 00:00:45,437 --> 00:00:49,627 ‫بدأ الأمر يؤثر على تجارتي، فالزبائن يعجزوا ‫عن الدخول إلى هُنا بسبب وضع القمامة! 20 00:00:49,657 --> 00:00:53,567 ‫أنا لا أخرج كثيرًا، لذلك لا أشم الرائحة. ‫لكنني أظن أنّ منظرها فظيع! 21 00:00:53,597 --> 00:00:58,097 ‫لا يُزعجني مِن هذا الأمر إلّا الرائحة النتنة، إنّها مُروعة! 22 00:00:58,122 --> 00:01:02,347 ‫الفوضى، أعيش في هذا البلد منذ (50) عامًا ‫ولم أرَ شيئًا مثل هذا مِن قبل. 23 00:01:02,377 --> 00:01:03,937 ‫ما الذي سيصل له العالَم؟ 24 00:01:03,967 --> 00:01:06,747 ‫ضعوهم في غرفة ليتناقشوا ويجدوا حلًا. 25 00:01:06,797 --> 00:01:09,317 ‫لـ(24) أو (48) ساعة، أيًا كان الوقت الذي سيستغرقه هذا. 26 00:01:09,347 --> 00:01:12,727 ‫فكرة تدخل الحرس الوطني ‫لتنظيف وإزالة القمامة هي فكرة جيّدة. 27 00:01:13,237 --> 00:01:15,937 ‫وعلى نحوٍ آخر، أعرب اليوم كُلًا مِن شركات البناء ومُلّاك المنازل 28 00:01:15,957 --> 00:01:19,217 ‫عن قلقهم نحو الزيادة الأخيرة لأسعار وقود التدفئة. 29 00:01:19,247 --> 00:01:22,547 ‫يبحث الحُرّاس في منطق المترو عن... 30 00:01:26,717 --> 00:01:29,767 {\an8}‫"شركة الإخوة (وارنر) للإنتاج السينمائي تُقدِّم" 31 00:01:29,797 --> 00:01:32,067 {\an3}‫"متجر (كيني) للموسيقى" ‫"سيتم إيقاف النشاط وإغلاق المتجر" 32 00:01:33,837 --> 00:01:39,877 {\an2}‫"تُباع جميع الأغراض التي بالمتجر بخصومات" 33 00:01:49,637 --> 00:01:55,667 {\an2}‫"تُباع جميع الأغراض التي بالمتجر بخصومات" 34 00:01:55,917 --> 00:01:57,247 ‫لنحصل عليها، هيّا! 35 00:01:57,397 --> 00:02:00,367 ‫- ما خطب حذائك يا أخي؟ ‫- ملابسك رائعة يا صاح! 36 00:02:00,397 --> 00:02:02,937 ‫إن أردت العمل مُهرّجًا فلتكن على الأقل جيّدًا. تعرف هذا، صحيح؟ 37 00:02:04,157 --> 00:02:05,297 ‫أوقفوهم! 38 00:02:05,327 --> 00:02:06,557 ‫اِركضوا.. هيّا! 39 00:02:07,877 --> 00:02:10,177 ‫- إنه آتٍ! ‫- اِركضوا يا..، هيّا! 40 00:02:10,747 --> 00:02:12,587 ‫- أخذنا لافتتك! ‫- أوقفوهم! 41 00:02:12,607 --> 00:02:14,407 ‫- هيّا! ‫- أوقفوهم! 42 00:02:15,187 --> 00:02:16,877 ‫لنذهب.. هيّا! 43 00:02:18,567 --> 00:02:20,817 ‫أوقفني أيّها المُهرّج..! 44 00:02:26,507 --> 00:02:28,537 ‫هيّا! ‫لن تستطيع الإمساك بنا! 45 00:02:28,567 --> 00:02:29,287 ‫أوقفوهم! 46 00:02:29,307 --> 00:02:30,157 ‫هيّا! 47 00:02:31,057 --> 00:02:33,327 ‫- أوقفوهم جميعًا! ‫- اِبتعد عن طريقي! 48 00:02:34,847 --> 00:02:36,397 ‫أوقفوهم..! 49 00:02:40,347 --> 00:02:41,857 ‫أنتم..! 50 00:02:43,047 --> 00:02:44,217 ‫اللعنة! 51 00:02:51,047 --> 00:02:51,877 ‫هيّا! 52 00:02:51,897 --> 00:02:53,297 ‫أبرِحوه ضربًا، هيّا! 53 00:02:53,327 --> 00:02:55,107 ‫إنه شخصٌ ضعيف! ‫ولا يستطيع فِعل أيّ شيء! 54 00:02:55,667 --> 00:02:56,747 ‫إضربوه بقوة! 55 00:02:56,777 --> 00:02:58,737 ‫اِضربوه، خذوا أغراضه! 56 00:02:58,767 --> 00:03:00,257 ‫لنذهب.. هيّا! 57 00:03:19,597 --> 00:03:25,417 ‫ ‫ ترجمة وتنسيق ‫| أحمد معوض | ‫facebook.com/ahmed.mauad 58 00:03:31,717 --> 00:03:36,107 {\an2}‫ ‫(الجوكـر) 59 00:04:44,887 --> 00:04:49,387 ‫هل أنا فقط..؟! ‫أم أنّ الوضع أصبح أكثر جنونًا بالخارج؟ 60 00:04:53,527 --> 00:04:55,997 ‫إنّها بالطبع أوقات عصيبة! 61 00:04:56,847 --> 00:04:58,387 ‫الناس مُنزعجون. 62 00:04:58,907 --> 00:05:01,437 ‫إنهم يكبحون، ويبحثون عن فُرص عمل! 63 00:05:01,757 --> 00:05:04,077 ‫هذه أوقات صعبة! 64 00:05:06,147 --> 00:05:07,087 ‫ماذا عنك؟ 65 00:05:09,427 --> 00:05:11,487 ‫هل مازلت تكتُب مُذكّراتك؟ 66 00:05:13,017 --> 00:05:14,177 ‫أجل، سيدتي. 67 00:05:16,367 --> 00:05:17,507 ‫عظيم! 68 00:05:18,457 --> 00:05:20,017 ‫هل أحضرتها معك..؟ 69 00:05:24,857 --> 00:05:26,167 ‫(آرثر).. 70 00:05:26,197 --> 00:05:30,687 ‫في المرة الأخيرة، أخبرتك أن تجلب دفتر المُذكّرات معك أثناء جلساتُنا 71 00:05:30,707 --> 00:05:31,957 ‫هل يُمكنني أن أرى الدفتر؟ 72 00:05:44,047 --> 00:05:48,057 ‫كنتُ أستخدمه كـ.. دفتر مُذكّرات. 73 00:05:48,887 --> 00:05:50,857 ‫وأيضًا اِستخدمته كدفتر لكتابة النِكات. 74 00:05:51,367 --> 00:05:54,837 ‫والأفكار الطريفة أو الخواطر! 75 00:05:56,207 --> 00:06:00,277 ‫أعتقد أنني أخبرتك أشق طريقي في مجال (مؤدي مواقف كوميدية). 76 00:06:04,047 --> 00:06:05,017 ‫لا، لم تُخبرني. 77 00:06:07,087 --> 00:06:08,297 ‫أظن أنني فعلت! 78 00:06:17,657 --> 00:06:21,327 ‫آمل فقط أن يكون موتي ‫أكثر منطقيّة[أهميّة] من حياتي! 79 00:06:37,831 --> 00:06:40,177 ‫كيف تشعر بأنه عليّك القدوم إلى هنا؟ 80 00:06:40,370 --> 00:06:43,237 ‫هل هذا يُساعدك؟.. أن تجد شخص تتكلم معه..؟! 81 00:06:47,273 --> 00:06:49,847 ‫أعتقد أنني كنت مرتاحًا أكثر ‫عندما كنت محبوسًا بالمستشفى! 82 00:06:52,517 --> 00:06:56,547 ‫وهل فكّرت أكثر حول.. ما هو سبب حبسك؟ 83 00:06:56,707 --> 00:07:00,027 {\an9}‫«غرفة المُراقبة» 84 00:07:02,394 --> 00:07:03,833 ‫ومَن يعرف؟! 85 00:07:11,305 --> 00:07:14,655 ‫أريد فقط أن أعرف.. هل يمكنكِ أن تطلبي من ‫الطبيب زيادة جرعتي في الأدوية؟ 86 00:07:20,905 --> 00:07:23,935 ‫(آرثر)، أنت تأخذ سبعة أدوية مختلفة. 87 00:07:24,784 --> 00:07:26,724 ‫فـ بالتأكيد أنّها تُؤتي مفعولًا..! 88 00:07:29,927 --> 00:07:32,397 ‫أنا فقط لا أُريد أن اَشعُر ‫ بالإستياء أكثر من ذلك! 89 00:08:09,423 --> 00:08:11,283 ‫هل يُمكنك التوقف عن مُضايقة إبني! 90 00:08:14,583 --> 00:08:16,943 ‫- أنا لم أكن أُضايقه، أنا كنت.. ‫- فقط توقف! 91 00:08:25,623 --> 00:08:27,623 ‫هل تعتقد أن ذلك مُضحك؟! 92 00:08:35,637 --> 00:08:38,593 ‫آسف.. أنا لديّ كارت! 93 00:08:40,563 --> 00:08:43,383 ‫سامحوني على ضحكي، أنا مريض. ‫المزيد مِن المعلومات بالخلف. 94 00:08:43,413 --> 00:08:46,643 ‫حالة مرضيّة تُسبب الضحك المُتكرر وغير المُبرر ‫وغير المتوافق مع إحساسك بالواقع بالمرة. 95 00:08:46,663 --> 00:08:50,703 ‫تحدث عند الأشخاص الذين يعانون مِن مشاكل في الدماغ أو الجهاز العصبي 96 00:08:53,893 --> 00:08:55,153 ‫آسف. 97 00:09:17,633 --> 00:09:23,483 {\an8}‫«صيدليّة (هيلمز)» 98 00:10:12,673 --> 00:10:15,813 ‫«(بيني فليك)، 85» 99 00:10:33,633 --> 00:10:36,393 ‫(هابي - سعيد)، هل تفقدت صندوق البريد قبل المجيء؟ 100 00:10:36,413 --> 00:10:37,843 ‫أجل يا أُمي. 101 00:10:38,843 --> 00:10:40,183 ‫لا يحتوي على شيء. 102 00:10:47,933 --> 00:10:51,713 ‫«تقول السلطات بأن المدينة تحت حِصار أعداد كبيرة مِن الفئران» 103 00:10:51,743 --> 00:10:55,103 ‫«إنها ليست فئران عادية، ولكنّها فئران شرسة، ويصعُب قتلُها» 104 00:10:55,133 --> 00:10:56,983 ‫ربما لم تصله أيًا مِن رسالتي. 105 00:10:58,483 --> 00:11:02,483 ‫إنه (توماس وين) يا أُمي. ‫إنه رجلٌ ذو مشاغل كثيرة. 106 00:11:02,513 --> 00:11:07,993 ‫بحقك! لقد عمِلت لتلك العائلة لعدة سنوات. ‫وأقل ما يمكنهم فِعله هو الرد عليّ 107 00:11:10,233 --> 00:11:12,713 ‫تفضلي، كل شيءٍ جاهز، تناولي. 108 00:11:12,863 --> 00:11:14,903 ‫أنتِ تحتاجي إلى الطعام. 109 00:11:14,923 --> 00:11:18,763 ‫يجب عليك أن تأكل شيئًا ‫اُنظر إلى نفسك كم أصبحت نحيفًا! 110 00:11:23,603 --> 00:11:26,243 ‫سوف يكون عُمدة عظيم، الجميع يقول ذلك! 111 00:11:27,203 --> 00:11:30,953 ‫حقًا! مثل مَن..؟ ‫مع مَن تتحدثين؟ 112 00:11:31,333 --> 00:11:35,253 ‫كُل مَن يظهر في الأخبار! ‫إنه الوحيد الذي بإمكانه إنقاذ المدينة! 113 00:11:35,903 --> 00:11:37,843 ‫إنه مَدينٌ لنا! 114 00:11:40,163 --> 00:11:42,283 ‫تعال واجلس، إنه يبدأ. 115 00:11:42,383 --> 00:11:43,943 ‫مرحبًا (ميري)! 116 00:11:44,323 --> 00:11:48,603 ‫«مِن اِستديوهات قناة (إن سي بي) بمدينة (جوثام)» 117 00:11:48,633 --> 00:11:51,313 ‫«إنّه برنامج (البث المُباشر مع ميري فرانكلين)!» 118 00:11:52,583 --> 00:11:55,243 ‫- الليلة، يُرحب (ميري) بـ(ساندرا وينجر) ‫- (سِنترو ويجَن)! 119 00:11:55,263 --> 00:11:58,203 ‫- (سِنترو ويجَن)! 120 00:12:00,353 --> 00:12:02,493 ‫«وينضم إلى (ميري) كالمُعتاد » 121 00:12:02,523 --> 00:12:05,173 ‫«(إليس درين) وفرقته لعزف موسيقى الـ(جاز)» 122 00:12:05,203 --> 00:12:11,713 ‫والآن، وبدون المزيد من التأخير ‫معنا (ميري فرانكلين) 123 00:12:23,143 --> 00:12:23,893 ‫شكرًا لكم! 124 00:12:26,093 --> 00:12:27,093 ‫شكرًا لكم! 125 00:12:27,883 --> 00:12:29,663 ‫يا له مِن جمهورٍ عظيم لدينا الليلة! 126 00:12:32,383 --> 00:12:35,823 ‫ شكرًا، شكرًا! 127 00:12:35,843 --> 00:12:40,913 ‫إذًا، كل شخص سمع بشأن الفئران الضخمة ‫والشرسة في مدينة (جوثام)، أليس كذلك؟ 128 00:12:41,183 --> 00:12:45,893 ‫حسنًا، اليوم.. قال العمدة أنّه ‫ لديه حلّ، أمُستعدين لهذا..؟! 129 00:12:46,253 --> 00:12:47,743 ‫القطط الخارقة. 130 00:12:51,913 --> 00:12:55,663 ‫- أنا أعني أن تلك الفئران... ‫- أُحبّك يا (ميري)! 131 00:12:56,883 --> 00:12:57,963 ‫وأنا أُحبّك أيضًا! 132 00:12:59,883 --> 00:13:01,703 ‫(بوبي)، هل يمكنك تشغيل الأضواء؟ 133 00:13:02,303 --> 00:13:05,603 ‫مَن كان هذا؟ أكان هذا أنتَ؟ ‫هل يُمكنك الوقوف رجاءً؟! 134 00:13:05,633 --> 00:13:07,233 ‫قِف مِن فضلك! 135 00:13:13,813 --> 00:13:14,853 ‫ما إسمك؟ 136 00:13:15,993 --> 00:13:18,183 ‫مرحبًا يا (ميري)! ‫إسمي (آرثر). 137 00:13:18,213 --> 00:13:19,823 ‫- آرثر..! ‫- إسمي (آرثر) 138 00:13:19,853 --> 00:13:22,953 ‫حسنًا، لديك شيء مُميز ‫يا (آرثر)، أنا أرى ذلك. 139 00:13:23,043 --> 00:13:26,933 ‫- مِن أين أنت..؟ ‫- أنا أعيش هُنا في المدينة.. مع أُمي. 140 00:13:29,133 --> 00:13:31,503 ‫حسنًا، اِنتظروا! ‫لا يوجد شيءٌ مُضحك حول هذا! 141 00:13:31,533 --> 00:13:34,213 ‫فأنا كنت أعيش مع أُمي قبل وصولي إلى ‫ما أنا عليه الآن، كنت أنا وهي فقط. 142 00:13:34,233 --> 00:13:39,213 ‫وفي أحد الأيام، خرج والدي ‫لشراء السجائر.. ولَمْ يعُد ثانيةً! 143 00:13:39,523 --> 00:13:41,303 ‫أعرف تمامًا كيف كان شعوري حينئذٍ. 144 00:13:41,663 --> 00:13:44,353 ‫أتذكّر أنني كُنت رجل البيت منذ أن وعيت على الدُنيا! 145 00:13:44,693 --> 00:13:46,173 ‫أنا أعتني جيدًا بوالدتي. 146 00:13:50,553 --> 00:13:53,433 ‫بكل تلك التضحية، لابد من أنها تحبك كثيرًا! 147 00:13:53,553 --> 00:13:59,123 ‫أجل! إنه دائمًا ما تقول ليّ أن اَبتسِم! ‫وأن أُظهِر بهجتي حتّى ولم لم أكن سعيدًا! 148 00:13:59,153 --> 00:14:02,663 ‫وتقول أنني الأروع في نشر السعادة والضحك! 149 00:14:09,533 --> 00:14:14,213 ‫أُحب هذا، أعجبني هذا كثيرًا! ‫تعال إلى هُنا، عليك أن تأتي! 150 00:14:15,493 --> 00:14:17,093 ‫هيّا، هيّا! 151 00:14:25,003 --> 00:14:26,003 ‫هيّا! 152 00:14:41,133 --> 00:14:44,913 ‫حسنًا، لدينا الليلة عرضٌ عظيم! ‫لا تذهبوا بعيدًا، سنعود على الفور. 153 00:14:46,073 --> 00:14:47,783 ‫كان ذلك رائعًا يا (آرثر)، شكرًا لك! 154 00:14:47,813 --> 00:14:51,013 ‫أعني.. أنني أعجبني ما قُلته ‫وأنَّ هذا جعلني سعيدًا جدًا! 155 00:14:51,033 --> 00:14:51,863 ‫شكرًا يا (ميري)! 156 00:14:51,883 --> 00:14:55,773 ‫أترى كل هذه الأضواء، العرض، ‫والجمهور كل تلك الأمور..! 157 00:14:55,803 --> 00:14:58,863 ‫يُمكنني التخلّي عن كُل هذا ‫مُقابل أن أحظى بولد مثلك 158 00:15:39,043 --> 00:15:40,253 ‫يا لك مِن أحمق! 159 00:15:40,683 --> 00:15:42,723 ‫- كيف الحال يا سيداتي؟ ‫- (راندل)، كيف الحال! 160 00:15:42,753 --> 00:15:44,323 ‫يومٌ آخر بالمدينة الهزليّة. 161 00:15:49,063 --> 00:15:49,903 ‫هل أنت بخير؟ 162 00:15:52,223 --> 00:15:54,303 ‫سمعت عن الضرب الذي تعرضت له! 163 00:15:54,923 --> 00:15:56,583 ‫مُتوحشون سفلة! 164 00:15:57,903 --> 00:16:00,813 ‫كانوا فقط مجموعة من الأولاد. ‫كان يجب عليّ تركهم وشأنهم. 165 00:16:00,953 --> 00:16:03,583 ‫لا! سيأخذون كل شيءٍ منك إن فعلت ذلك. 166 00:16:04,123 --> 00:16:07,263 ‫كل الأشياء القذرة موجودة بالخارج؛ ‫وهم ليسُ إلّا مجموعة من الحيوانات 167 00:16:12,163 --> 00:16:13,143 ‫أتعلم..! 168 00:16:18,653 --> 00:16:19,503 ‫خُذ! 169 00:16:21,603 --> 00:16:23,773 ‫- ما هذا؟ ‫- خُذه! 170 00:16:25,303 --> 00:16:26,773 ‫إنه لك. 171 00:16:30,723 --> 00:16:32,533 ‫عليك أن تحمي نفسك في الخارج! 172 00:16:33,433 --> 00:16:35,233 ‫وإلّا فإنك ستتعرض للمُضايقة والضرب. 173 00:16:36,633 --> 00:16:37,753 ‫(راندل)! 174 00:16:39,093 --> 00:16:41,373 ‫ليس من المُفترض أن أحمل سلاحًا! 175 00:16:43,423 --> 00:16:45,223 ‫لا تقلق حيال هذا، (آرثر)! 176 00:16:45,593 --> 00:16:48,923 ‫لا تُخبر أحدً بأمره. ‫ويُمكنك الدفع في وقتٍ لاحق! 177 00:16:49,343 --> 00:16:51,333 ‫فأنت تعرف أنّك صديقي المُقرّب! 178 00:16:53,163 --> 00:16:56,853 ‫(آرثر).. (هويت) يريد رؤيتك في مكتبه. 179 00:16:56,883 --> 00:17:00,253 ‫- يا (جاري)، هل تعرف ما الذي يُثير تساؤلي دومًا؟ ‫- لا، لا أعرف! 180 00:17:00,913 --> 00:17:04,783 ‫هل تطلقون عليها إسم «جولف مُصغّر»؟ ‫أم أنها مجرد لُعبة "جولف" بالنسبة إليكم؟ 181 00:17:09,463 --> 00:17:10,763 ‫اُركله في قضيبه يا (جاري)! 182 00:17:22,703 --> 00:17:25,453 ‫«المُدير» 183 00:17:27,903 --> 00:17:32,123 ‫مرحبًا يا (هويت)! ‫قال (جاري) أنك تُريد رؤيتي. 184 00:17:32,283 --> 00:17:35,203 ‫ماذا عن مِهنتك كـ كوميديان..! ‫هل أصبحت كوميديان مشهور الآن؟! 185 00:17:35,493 --> 00:17:38,213 ‫ليس بعد، كُنت فقط أعمل على تحضير أعمالي. 186 00:17:38,673 --> 00:17:40,683 ‫لا، لا تجلس! ‫سيكون الأمر سريعًا. 187 00:17:40,713 --> 00:17:46,303 ‫أنا أُحبّك يا (آرثر)، على عكس البقيّة ‫الذين يعتقدون أنك مخبول، ولكني أُحبّك! 188 00:17:46,563 --> 00:17:48,333 ‫أنا حتّى لا أعرف لماذا أُحبّك! 189 00:17:48,593 --> 00:17:50,393 ‫لكن وصلتني شكوى أُخرى! 190 00:17:51,093 --> 00:17:52,543 ‫وهذا أزعجني جدًا! 191 00:17:52,573 --> 00:17:55,663 ‫متجر (كيني) للموسيقى! ‫قالوا أنك اِختفيت..! 192 00:17:56,073 --> 00:17:57,793 ‫ولم تقم بإرجاع لافتتهم. 193 00:17:58,503 --> 00:18:00,603 ‫لأن.. لقد تعرضت للهجوم والسرقة! 194 00:18:00,633 --> 00:18:01,753 ‫ألم تسمع بهذا..! 195 00:18:02,353 --> 00:18:05,013 ‫لأجل لافتة! ‫ذلك هُراء..! 196 00:18:05,033 --> 00:18:08,883 ‫هذا ليس كلامًا منطقيًا! ‫فقط أعيد لهم اللافتة..! 197 00:18:08,913 --> 00:18:11,073 ‫بالله عليك يا (آرثر)! ‫إنهم يُنهون نشطاهم وسيغلقون! 198 00:18:11,463 --> 00:18:13,353 ‫ولماذا اَحتفظ أنا باللافتة؟! 199 00:18:13,573 --> 00:18:15,783 ‫أنا لا اَعلم لماذا يفعل أيّ شخص أيّ شيء! 200 00:18:17,643 --> 00:18:21,623 ‫إذا لمْ تُعيد اللافتة.. سوف اَخصم ثمنها من راتبك. 201 00:18:22,683 --> 00:18:24,093 ‫هل كلامي واضح؟! 202 00:18:25,413 --> 00:18:27,103 ‫اِسمع.. أنا أُحاول مُساعدتك! 203 00:18:27,863 --> 00:18:30,153 ‫مفهوم..! ‫سأُخبرك بشيءٍ آخر. 204 00:18:30,173 --> 00:18:33,883 ‫الآخرون لا يرتاحون لك يا (آرثر)! 205 00:18:33,913 --> 00:18:35,853 ‫لأنهم يروك شخص غريب الأطوار! 206 00:18:36,293 --> 00:18:38,493 ‫وأنا لا اَقبل بوجود شيءٌ كهذا من حوليّ 207 00:18:38,523 --> 00:18:42,233 ‫لقد أردت أن اَسمع عن حلول.. ‫للناس الذين تتسبب بمضايقتهم 208 00:19:28,213 --> 00:19:31,423 ‫تمهل، اِنتظر! 209 00:19:34,043 --> 00:19:35,073 ‫شكرًا لك! 210 00:19:57,203 --> 00:19:59,353 ‫هذا المبنى فظيعٌ جدًا، أليس كذلك؟ 211 00:20:01,463 --> 00:20:03,883 ‫هذا المبنى فظيعٌ جدًا، صحيح يا أُمي؟ 212 00:20:04,433 --> 00:20:06,593 ‫أجل، صحيح يا (جينجي). 213 00:20:06,873 --> 00:20:08,893 ‫إنّه فظيعٌ جدًا يا اُمي. 214 00:20:10,923 --> 00:20:12,343 ‫صحيحٌ يا أُمي؟ 215 00:20:19,293 --> 00:20:22,473 ‫- هذا المبنى فظيع جدًا، أليس كذلك؟ ‫- أجل. 216 00:20:28,533 --> 00:20:29,533 ‫مهلًا! 217 00:20:35,533 --> 00:20:36,283 ‫هيّا! 218 00:20:46,543 --> 00:20:50,203 ‫♪ القمر.. كـ دولارٌ فضيّ ♪ 219 00:20:50,953 --> 00:20:53,383 ‫♪ مُتلألئٌ في السماء ♪ 220 00:20:55,863 --> 00:20:56,943 ‫اِرفعي رأسك. 221 00:20:57,443 --> 00:20:59,623 ‫لعلّ رجل البريد رمى الرسائل 222 00:20:59,643 --> 00:21:02,253 ‫أُمي، لماذا تلك الرسالة بالغة الأهميّة بالنسبة لكِ؟ 223 00:21:03,643 --> 00:21:04,733 ‫ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟ 224 00:21:04,983 --> 00:21:06,243 ‫سوف يُساعدنا. 225 00:21:07,143 --> 00:21:11,523 ‫عملتِ لديه متى..؟ ‫مُنذ ثلاثون سنة..؟! 226 00:21:11,593 --> 00:21:13,013 ‫لماذا سيساعدنا؟! 227 00:21:13,653 --> 00:21:16,053 ‫لأن (توماس وين) رجلٌ جيّد! 228 00:21:17,093 --> 00:21:19,093 ‫إذا عرف بشأن ظروفِنا المعيشيَّة.. 229 00:21:19,893 --> 00:21:23,023 ‫إذا رأى هذا المكان، فسوف ينزعج! 230 00:21:24,563 --> 00:21:26,863 ‫لا اَستطيع التوضيح أكثر من هذا! 231 00:21:29,353 --> 00:21:31,633 ‫لا أُريدك أن تقلقي بشأن المال يا أُمي! 232 00:21:32,283 --> 00:21:37,933 ‫ولا بشأني. يخبرني الجميع أن عروضي الكوميدية ‫تستحق العرض في الأندية الكبيرة 233 00:21:38,843 --> 00:21:42,093 ‫ولكن يا عزيزي.. ما الذي يجعلك تعتقد بأنه يمكنك فِعل هذا؟ 234 00:21:42,163 --> 00:21:42,783 ‫ماذا تعني؟! 235 00:21:42,893 --> 00:21:43,903 ‫أعني.. 236 00:21:45,003 --> 00:21:47,253 ‫أليس عليك أن تكون مُضحكًا لكي تكون كوميديان..؟! 237 00:22:51,523 --> 00:22:52,943 ‫ما إسمك؟ 238 00:22:54,023 --> 00:22:54,733 ‫(آرثر). 239 00:22:55,983 --> 00:22:57,073 ‫أهلًا (آرثر). 240 00:22:57,233 --> 00:22:58,973 ‫يا لك من راقص بارع حقًا! 241 00:22:59,877 --> 00:23:00,797 ‫أعلم هذا. 242 00:23:01,383 --> 00:23:02,703 ‫أتعرف مَن الذي لا يُجيد الرقص؟ 243 00:23:03,263 --> 00:23:03,884 ‫هو! 244 00:23:09,503 --> 00:23:11,753 ‫عزيزي! ماذا كان هذا؟ ‫هل أنتَ بخير..؟! 245 00:23:11,793 --> 00:23:12,653 ‫أُمي، ماذا؟! 246 00:23:12,683 --> 00:23:15,063 ‫هذا الصوت الصاخب، هل سمتعنه؟ 247 00:23:15,123 --> 00:23:17,643 ‫أُشاهد فيلمًا حربيًا قديمًا! 248 00:23:17,663 --> 00:23:19,133 ‫اِخفض الصوت! 249 00:23:25,263 --> 00:23:26,363 ‫آسف يا أُمي! 250 00:24:20,463 --> 00:24:29,793 ‫"اِتجاهٌ واحد" 251 00:24:20,463 --> 00:24:29,793 ‫"شارع (ويليام)" 252 00:24:48,053 --> 00:24:50,733 ‫من الجيّد رؤية هؤلاء المُرتبطين في عرضي! 253 00:24:51,583 --> 00:24:53,873 ‫لديّ زوجة، ونحن نُحب تقمص الشخصيات. 254 00:24:54,433 --> 00:24:55,413 ‫نعم، نعم! 255 00:24:55,483 --> 00:24:56,503 ‫هذا مُثيرٌ للغاية! 256 00:24:56,773 --> 00:24:59,513 ‫أفضل دور بالنسبة ليّ الآن هو.. «الپروفيسور» 257 00:24:59,533 --> 00:25:02,843 ‫وطالبة جامعيَّة تحتاج بشدة إلى اِجتياز اِمتحاني لتتخرّج. 258 00:25:04,123 --> 00:25:04,983 ‫نعم! 259 00:25:06,603 --> 00:25:08,123 ‫لذا، سأُخبركم كيف يسير الأمر! 260 00:25:08,283 --> 00:25:10,913 ‫أنا پروفيسور بجامعة مرموقة في (نيو أنجلاند) 261 00:25:12,643 --> 00:25:16,293 ‫وزوجتي هي طالبة في السنة الأخيرة ‫بمادة "مدخل إلى الحضارة الغربيّة" التي أُدرسها 262 00:25:18,293 --> 00:25:23,353 ‫أعلم أنكم تريدون معرفة لماذا طالبة بالسنة الأخيرة ‫ تدرس المدخل..! ولكنّي لا أعلم أيضًا! 263 00:25:23,923 --> 00:25:26,493 ‫إنها تأتي إليّ أثناء ساعات عملي! 264 00:25:26,943 --> 00:25:28,653 ‫تأتي ليّ أيام الاثنين والأربعاء من الـ(3) إلى الـ(5) 265 00:25:28,673 --> 00:25:30,493 ‫وتقول ليّ «معذرًا يا سيّد (لويس)..» 266 00:25:30,823 --> 00:25:34,693 ‫«لا يُمكنني اِستخدام إسمي عائلتي الحقيقي ‫في هذه الكُليَّة لأنهم لا يُوظفون اليهود» 267 00:25:36,513 --> 00:25:39,653 ‫«سأتدبّر الأمر لاحقًا بعدما أُثبّت في الوظيفة، لكن حاليًا...» 268 00:25:40,433 --> 00:25:44,723 ‫إنّها قالت «اُعذرني يا سيّد (لويس) ولكن أعتقد أنني مُعرّضة لخطر الرسوب في (مدخل إلى الحضارة الغربيَّة)..! 269 00:25:44,753 --> 00:25:48,053 ‫"وأُريدك فقط أن تعرف أنني مُستعدة للقيام بأيّ شيء لأنجح!" 270 00:25:48,383 --> 00:25:49,663 ‫قُلت لها "أيّ شيء..!" 271 00:25:48,523 --> 00:25:55,293 {\an9}‫«التواصل البصري دائمًا يكون مُفيدٌ» ‫«والنِكات حول الجنس تكون مُحببةٌ للجمهورِ دائمًا» 272 00:25:49,773 --> 00:25:52,573 ‫لقد قالت "ممم...!" 273 00:26:36,993 --> 00:26:53,103 {\an2}‫«أسوأ شيء في الإصابة بمرض عقلي، هو أن الناس ‫يتوقعون مِنك أن تتصرف كما لو كنت بصحة جيدة» 274 00:26:59,293 --> 00:27:00,053 ‫أهلًا! 275 00:27:00,293 --> 00:27:00,903 ‫أهلًا! 276 00:27:01,753 --> 00:27:03,023 ‫هل كنت تتبعني اليوم..؟! 277 00:27:06,893 --> 00:27:07,763 ‫أجل! 278 00:27:10,523 --> 00:27:12,343 ‫ظننت أنّك أنت! 279 00:27:13,403 --> 00:27:15,693 ‫كنت آمل أن تدخل وتسرق المكان! 280 00:27:17,689 --> 00:27:20,739 ‫لديّ مُسدّس، يُمكنني فِعل هذا غدًا! 281 00:27:24,393 --> 00:27:26,373 ‫أنت مُضحك للغاية! 282 00:27:28,263 --> 00:27:29,473 ‫أجل! 283 00:27:29,566 --> 00:27:32,126 ‫اَتعلمين.. أنا أقوم بعروض كوميديَّة. 284 00:27:32,433 --> 00:27:35,033 ‫عليكِ أن تأتي لمشاهدة العرض في وقتٍ ما. 285 00:27:35,789 --> 00:27:36,839 ‫نعم.. سافعل! 286 00:27:38,654 --> 00:27:40,144 ‫حسنًا، فقط أخبرني متى..! 287 00:27:48,523 --> 00:27:52,968 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪ 288 00:27:52,993 --> 00:27:57,223 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪ 289 00:27:57,663 --> 00:28:02,313 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا، وتُريد حقًا إظهار أنّك سعيد! ♪ 290 00:28:02,353 --> 00:28:06,773 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪ 291 00:28:06,863 --> 00:28:10,303 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪ 292 00:28:10,323 --> 00:28:11,413 ‫♪ خبّط بـ قدميك! ♪ 293 00:28:11,433 --> 00:28:14,893 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪ 294 00:28:14,963 --> 00:28:16,043 ‫♪ خبّط بـ قدميك! ♪ 295 00:28:16,073 --> 00:28:20,873 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا، وتُريد حقًا إظهار أنّك سعيد! ♪ 296 00:28:20,903 --> 00:28:24,283 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪ 297 00:28:38,515 --> 00:28:40,305 ‫اِنتظر من فضلك! 298 00:28:40,700 --> 00:28:42,058 ‫أنا أُحب هذا العمل! 299 00:28:42,161 --> 00:28:46,573 ‫(آرثر)، أريد أن أعرف لماذا أخذت ‫مُسدّسًا إلى مُستشفى الأطفال..! 300 00:28:46,658 --> 00:28:47,798 ‫أنه مُسدّس غير حقيقي! 301 00:28:48,304 --> 00:28:49,644 ‫إنّه جُزء من عرضي الآن. 302 00:28:49,913 --> 00:28:50,963 ‫هذا هُراء! 303 00:28:50,983 --> 00:28:51,753 ‫هُراء! 304 00:28:51,783 --> 00:28:54,453 ‫أي نوعٍ مِن المُهرّجين هذا الذي يحمل مُسدّسًا لعينًا..؟! 305 00:28:54,817 --> 00:28:56,103 ‫كما أن (راندل) أخبرني.. 306 00:28:56,123 --> 00:28:58,863 ‫أنّك حاولت شِراء مُسدّس عيار (38) الأُسبوع الماضي 307 00:28:59,493 --> 00:29:02,043 ‫- (راندل) أخبرك بذلك؟! ‫- أنتَ فاشل يا (آرثر)! 308 00:29:02,063 --> 00:29:03,403 ‫وكاذب! 309 00:29:03,873 --> 00:29:05,273 ‫أنت مطرود! 310 00:29:31,053 --> 00:29:33,223 ‫«المحطة القادمة هي شارع (جيفرسن)» 311 00:29:36,793 --> 00:29:39,743 ‫أقول لكم أنها أرادت رقم هاتفي. ‫كان علينا البقاء فحسب. 312 00:29:39,763 --> 00:29:42,393 ‫هذا في أحلامك يا رجل! ‫لم تكُن مُهتمة بك على الاطلاق 313 00:29:42,573 --> 00:29:45,823 ‫هل أنت مجنون؟ أرأيت مدى قُربنا ونحن نرقص؟ ‫.كانت مُغرمة بي! 314 00:29:45,853 --> 00:29:50,373 ‫لا، لم تطق الانتظار لمفارقتك! ‫هل أنا مخبول! (براين)، أخبره ما الذي رأيته! 315 00:29:51,493 --> 00:29:54,133 ‫أتُردين بعض البطاطس المقليّة؟ 316 00:29:57,213 --> 00:29:59,063 ‫مرحبًا..! 317 00:30:00,263 --> 00:30:03,173 ‫- أنا اتحدث إليكِ؟ ‫- لا، شكرًا! 318 00:30:06,176 --> 00:30:07,128 ‫أمُتأكدة..! 319 00:30:08,992 --> 00:30:10,237 ‫إنها رائعة جدًا! 320 00:30:13,093 --> 00:30:16,253 ‫لا تتجاهليه! ‫إنّه يتحدث إليكِ بـ لُطف! 321 00:30:43,043 --> 00:30:45,123 ‫هل مِن شيءٍ مُضحك إيّها السافل؟! 322 00:30:48,779 --> 00:30:50,379 ‫إيّتها العاهِرة! 323 00:30:56,953 --> 00:30:59,883 ‫♪ أليس هذا جيّدًا؟ ♪ 324 00:31:00,351 --> 00:31:03,521 ‫♪ هل نحن ثُنائي؟ ♪ 325 00:31:05,263 --> 00:31:08,633 ‫♪ أنا هُنا آخر الموجدين على الأرض، ♪ 326 00:31:08,653 --> 00:31:11,313 ‫♪ وأنت في الهواء الطلق ♪ 327 00:31:11,823 --> 00:31:15,473 ‫♪ أرسلي المُهرّجين! ♪ 328 00:31:19,023 --> 00:31:21,533 ‫♪ أليس هذا هو النعيم؟ ♪ 329 00:31:21,903 --> 00:31:24,443 ‫♪ هل توافقيني الرأي؟ ♪ 330 00:31:25,123 --> 00:31:29,463 ‫♪ واحدٌ يبكي في الأنحاء وآخر لا يُحرّك ساكنًا ♪ 331 00:31:30,363 --> 00:31:33,143 ‫♪ أين المُهرّجون؟! ♪ 332 00:31:33,643 --> 00:31:38,193 ‫ ♪ يجب أن يكون هُناك مُهرّجون! ♪ 333 00:31:47,113 --> 00:31:50,573 ‫حسًنا يا صاح، أخبرنا ما هو الشيء اللعين المُضحك؟! 334 00:31:50,593 --> 00:31:52,593 ‫لا شيء! 335 00:31:56,337 --> 00:31:57,963 ‫أنا لديّ حالة مرضيَّة! 336 00:31:57,983 --> 00:32:00,266 ‫سأُخبرك ما الذي لديك إيها السافل! 337 00:32:06,915 --> 00:32:08,783 ‫لدينا راكلٌ! 338 00:32:08,813 --> 00:32:10,353 ‫ثبّته.. ثبّته! 339 00:32:12,423 --> 00:32:14,733 ‫اِبقى على الأرض إيّها المخبول! 340 00:32:33,453 --> 00:32:35,423 ‫ساعدوني! 341 00:32:57,313 --> 00:32:59,563 ‫«المحطة القادمة هي (هانتر بوينت)» 342 00:33:06,829 --> 00:33:08,657 ‫«اِبقى بعيدًا عن الأبواب» 343 00:33:20,163 --> 00:33:21,183 ‫تبًا! 344 00:36:36,533 --> 00:36:39,123 ‫«الشقَّة (ب)» 345 00:36:41,593 --> 00:36:43,562 ‫سمعت أنّه رجل يضع مكياج مُهرّج. 346 00:36:43,587 --> 00:36:46,433 ‫لا، إنّهم يقولون أنّه كان قِناعًا! 347 00:36:46,453 --> 00:36:48,443 ‫في كلتا الحالتين، أعتقد أنّ هذا في صالح العمل. 348 00:36:48,463 --> 00:36:51,064 ‫أصبحت الصُحف مليئة بأخبار المُهرّجين! 349 00:36:51,089 --> 00:36:52,999 ‫ما آخر الأخبار إيّها العملاق؟ 350 00:36:56,573 --> 00:36:58,603 ‫(آرثر)، سمعت عمّا حدث لك! 351 00:36:59,253 --> 00:37:00,403 ‫آسف يا رجل! 352 00:37:01,053 --> 00:37:05,183 ‫أجل، لا يبدو عادلًا أن تُطرد هكذا! 353 00:37:06,326 --> 00:37:08,963 ‫هل حقًا أخذت مُسدّسًا إلى مُستشفى الأطفال؟! 354 00:37:10,263 --> 00:37:11,743 ‫لماذا فعلت هذا بحق السماء؟! 355 00:37:11,881 --> 00:37:13,218 ‫أكان ذلك جُزءًا مِن عرضك الجديد يا (آرثر)؟ 356 00:37:13,243 --> 00:37:16,030 ‫إذا لم تُحقق رقصتك المطلوب ستطلق النار على نفسك؟ 357 00:37:17,148 --> 00:37:21,023 ‫لِمَ لا تسأل (راندل) عن ذلك؟! ‫لقد كان مُسدّسه. 358 00:37:21,053 --> 00:37:23,943 ‫- ماذا؟! ‫- مازلت مَدينٌ لك بثمنه، أليس كذلك؟ 359 00:37:23,973 --> 00:37:28,883 ‫عمَّ تتحدث بحق الجحيم! ‫توقّف عن الحديث مِن مؤخرتك يا (آرثر) 360 00:37:33,473 --> 00:37:34,713 ‫رباه! 361 00:37:36,390 --> 00:37:38,100 ‫لقد نسيت ضرب هذا! 362 00:37:49,393 --> 00:37:53,503 ‫«لا تنسَ أن تبتسم!» 363 00:37:53,683 --> 00:38:07,143 ‫«لا تنسَ أن تبستم» 364 00:38:08,173 --> 00:38:13,943 ‫«وفي ظل محاولة المسؤولون فِهم جريمة القتل الثلاثيّة ‫التي حدثت في مِترو الأنفاق الأسبوع الماضي« 365 00:38:14,398 --> 00:38:18,513 ‫- «ينضم لنا (توماس وين)..» ‫- (هابي)! (توماس وين) على التِلفاز. 366 00:38:18,533 --> 00:38:19,793 ‫حسنًا يا أُمي. 367 00:38:19,818 --> 00:38:21,031 ‫«شكرًا لك لاستضافتي...» 368 00:38:21,056 --> 00:38:23,913 ‫إنّهم يسألونه عن جريمة القتل البشعة التي حدثت في مترو الأنفاق. 369 00:38:24,156 --> 00:38:27,393 ‫«شكرًا يا (توماس)، أعرف أن هذا وقتٌ عصيبٌ بالنسبة لك!» 370 00:38:27,418 --> 00:38:28,083 ‫ولماذا هو؟ 371 00:38:28,122 --> 00:38:30,364 ‫- «هؤلاء الشباب الصِغار كانوا...» ‫- تبدو وكأنّها جزءٌ مِن حملته الانتخابيّة 372 00:38:31,322 --> 00:38:35,408 ‫«عمل ثلاثتهم لصالح شركة (وين) للاستثمارات ‫كانوا رجالًا صالحين ومُحترمين ومُتعلمين» 373 00:38:35,534 --> 00:38:39,184 ‫«بالرغم من أنني لم أكن أعرف أيًا منهم على المستوى الشخصي» 374 00:38:39,884 --> 00:38:43,823 ‫«إنّهم مثل جميع موظفين شركة (وين).» ‫«في جميع الأوقات، إنّهم مِن ضمن العائلة.» 375 00:38:43,923 --> 00:38:45,698 ‫أسمِعت ذلك؟! ‫سبق وأخبرّتك أنّنا عائلة. 376 00:38:45,723 --> 00:38:49,533 ‫«مَوجة كبيرة تِجاه أثرياء المدينة!» 377 00:38:49,563 --> 00:38:54,103 ‫«يبدو أنّ الناس الأقل غِنى ينحازون لجانب القاتل!» 378 00:38:54,133 --> 00:38:58,703 ‫- «أجل، إنّه لشيءٌ مُخزي!» ‫- «هذا من الأسباب التي دفعتني للترشح لمنصب العمدة.» 379 00:38:59,476 --> 00:39:01,246 ‫«لقد ضلّت مدينة (غوثام) طريقها!» 380 00:39:01,905 --> 00:39:06,061 ‫«ماذا عن شاهد العَيان الذي قال أنّ ‫المُشتبه بِه رجل يضع قِناع مُهرّج؟» 381 00:39:06,624 --> 00:39:08,543 ‫«هذا منطقيٌ جدًا بالنسبة ليّ.» 382 00:39:08,725 --> 00:39:13,203 ‫«أيّ نوع من الجُبناء هذا الذي يفعل ذلك بدمٍ بارد!» ‫«إلّا إذا كان شخص يختبئ وراء قناع.» 383 00:39:13,523 --> 00:39:18,733 ‫«إنّه شخصٌ حاقد على.. أولئك الذين هُمْ أكثر حظًا مِنه!» 384 00:39:19,163 --> 00:39:21,693 ‫«وخائف جدًا مِن أن يُريهم وجهه!» 385 00:39:22,135 --> 00:39:24,542 ‫«وحتّى يتحسَّن جميع مَن هُم مِن هذه العيّنة للأفضل!» 386 00:39:25,237 --> 00:39:33,133 ‫«سيظل الناجحون في حياتهم مثلنا ينظرون إلى الفاشلين في حياتهم على إنّهم ليس إلّا مجموعة من المُهرّجين!» 387 00:39:35,342 --> 00:39:37,998 ‫«(توماس وين)، شكرًا لقدومك في هذا الصباح» 388 00:39:38,023 --> 00:39:39,523 ‫هذا ليس مُضحكًا! 389 00:40:00,636 --> 00:40:03,776 ‫ سمعت هذه الأُغنية في الراديو قبل أيّام. 390 00:40:05,646 --> 00:40:09,516 ‫وكان الرجل الذي يُغني إسمه.. (كرانڤال)! 391 00:40:10,812 --> 00:40:11,702 ‫(آرثر)! 392 00:40:12,052 --> 00:40:13,412 ‫إنّ هذا جنوني! 393 00:40:15,743 --> 00:40:18,302 ‫لأن هذا كان إسمي كـ مُهرّج أثناء العمل! 394 00:40:19,714 --> 00:40:21,504 ‫منذ فترة.. 395 00:40:23,439 --> 00:40:25,442 ‫كان الأمر كأن لم يرانِ أحدٌ مِن قبل. 396 00:40:28,041 --> 00:40:30,681 ‫لم أكن أعرف حتّى إذا كنتُ موجودٌ بالِفعل أم لا! 397 00:40:30,815 --> 00:40:32,786 ‫لديّ أخبار سيئة لك يا (آرثر)! 398 00:40:36,532 --> 00:40:37,677 ‫أنتِ لا تستمعين، أليس كذلك؟! 399 00:40:39,619 --> 00:40:44,039 ‫لا أعتقد حقًا أنكي سمعتيني مِن قبل! 400 00:40:44,801 --> 00:40:50,931 ‫أنتِ فقط تسألين نفس الأسئلة كُل أسبوع ‫«كيف حال عملك؟ هل لديك أفكار سلبية؟» 401 00:40:52,050 --> 00:40:55,450 ‫كُل ما لديّ هي أفكار سلبية! 402 00:40:55,901 --> 00:40:58,591 ‫لكنّكِ لا تستمعين على أيّة حال! 403 00:40:58,853 --> 00:41:05,563 ‫لقد قُلت.. أنني طوال حياتي لا أعلم حتّى إن كنت موجودًا! 404 00:41:07,013 --> 00:41:08,783 ‫لكنّي أعلم الآن! 405 00:41:10,014 --> 00:41:13,404 ‫وقد بدأ الناس في ملاحظة ذلك! 406 00:41:15,770 --> 00:41:17,575 ‫إنّهم يُخفّضون ميزانيّتنا 407 00:41:17,600 --> 00:41:19,590 ‫وسيغلقون مكاتب الاستشارة الأسبوع المُقبل! 408 00:41:21,026 --> 00:41:24,576 ‫المدينة تُخفّض الميزانيّة لجميع الأشياء! ‫والخدمات الاجتماعية هي جزء مِن ذلك! 409 00:41:25,151 --> 00:41:26,731 ‫هذه آخر مرة سنتقابل بها! 410 00:41:28,147 --> 00:41:28,897 ‫حسنًا! 411 00:41:33,463 --> 00:41:36,213 ‫إنّهم لا يهتمون بشأن الأشخاص أمثالك يا (آرثر)! 412 00:41:37,773 --> 00:41:40,903 ‫وهُم أيضًا لا يهتمون بشأن أمثالي! 413 00:41:44,551 --> 00:41:45,324 ‫تبًا! 414 00:41:53,983 --> 00:41:56,093 ‫كيف يُفترض بيّ الحصول على دوائي الآن؟! 415 00:41:59,471 --> 00:42:00,521 ‫لمَن أتحدّث؟! 416 00:42:03,584 --> 00:42:05,274 ‫أنا آسفة يا (آرثر)! 417 00:42:07,852 --> 00:42:11,622 ‫أعتقد أنَّ.. أغلبيّة النساء ينظرون للجنس ‫كما لو أنّه مثل شراء سيّارة. 418 00:42:12,303 --> 00:42:15,393 ‫ويهتمون بشأن الأداء على المدى البعيد. 419 00:42:15,513 --> 00:42:21,123 ‫هل هي آمنة.. هل يُعتمد عليها ‫وهل مِن شأن هذا أن يقتُلني..؟! 420 00:42:21,148 --> 00:42:23,399 ‫مُعظم الرجال ينظرون للجنس ‫كـ ركْن(إيقاف) سيّارة 421 00:42:23,424 --> 00:42:25,055 ‫ثمّة مكان هُناك للوقوف! 422 00:42:25,979 --> 00:42:27,869 ‫يوجد مكان آخر سيفي بالغرض! 423 00:42:28,278 --> 00:42:31,168 ‫هل عليّ أن اَدفع.. لا أُريد هذا! 424 00:42:32,634 --> 00:42:37,144 ‫موقف للمُعاقين!، ‫أتمنّى أن لا يرانا أحد! 425 00:42:38,023 --> 00:42:40,523 ‫حسنًا، اِنتهى وقتي! ‫شكرًا جزيلًا يا رِفاق! 426 00:42:45,393 --> 00:42:47,393 ‫تصفيقة أخرى لـ(سام)! 427 00:42:48,813 --> 00:42:53,413 ‫حسنًا، الآن، الكوميديّان القادم يعتبر نفسه مواطنًا أصيل لمدينة (جوثام) 428 00:42:53,447 --> 00:43:00,333 ‫ومنذ الطفولة يُقال له أن هدفه في الحياة هو جلب ‫الضحكة والبهجة لهذا العالم البارد المُظلِم! 429 00:43:01,203 --> 00:43:02,503 ‫هل أنا بخير..؟! 430 00:43:02,952 --> 00:43:06,312 ‫رجاءً رحبوا معي بـ(آرثر فليك)! 431 00:43:30,525 --> 00:43:33,305 ‫مرحبًا، من الجيّد أن أتواجد هُنا! 432 00:43:44,743 --> 00:43:45,663 ‫أهلًا! 433 00:43:56,965 --> 00:44:00,625 ‫لقد.. كرِهت.. المدرسة عندما كنت طفلًا! 434 00:44:16,263 --> 00:44:19,943 ‫لقد كرِهت.. المدرسة عندما كنت.. طفلًا! 435 00:44:21,911 --> 00:44:23,491 ‫كانت أُمي تقول... 436 00:44:23,957 --> 00:44:27,887 ‫عليّك أن تستمتع بالمدرسة. ‫فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش. 437 00:44:29,220 --> 00:44:32,470 ‫لا، لن أفعل هذا يا أمي! ‫ساُصبح كوميديان! 438 00:44:41,533 --> 00:44:42,383 ‫هذه واحدة! 439 00:44:44,921 --> 00:44:46,041 ‫إليكم واحدةٌ أُخرى! 440 00:44:47,463 --> 00:44:50,703 ‫أتعلمون.. كنت أفكر قبل أيّام! 441 00:44:51,119 --> 00:44:55,069 ‫لماذا الناس الأخرين.. 442 00:44:59,063 --> 00:45:03,963 ‫♪ اِبستم، وإن كان قلبُك يتألّم! ♪ 443 00:45:05,593 --> 00:45:08,153 ‫♪ اِبتسم حتّى وهو مُحطّم! ♪ 444 00:45:09,223 --> 00:45:14,473 ‫♪ عندما تكون هُناك غيومٌ.. في السماء ♪ 445 00:45:14,493 --> 00:45:21,833 ‫♪ ستتجاوز الأمر إن اِبتسمت أثناء خوفك وحُزنك! ♪ 446 00:45:20,373 --> 00:45:23,943 {\an9}‫"آخر «الأخبار عن القتلة» ‫«المُهرّج القاتل طليق» 447 00:45:23,973 --> 00:45:32,403 ‫♪ اِبتسم وربما غدًا سترى الشمس تُشرق مِن أجلك! ♪ 448 00:45:32,923 --> 00:45:34,303 ‫هل تُصدق ذلك الهراء؟! 449 00:45:34,328 --> 00:45:36,443 {\an3}‫«مُهرّج مُقتص؟» ‫«حادث عُنف في القِطار رقم (9) لثلاث رجال، حدث جراء نِزاع» 450 00:45:36,463 --> 00:45:37,553 ‫تبًّا لهم! 451 00:45:39,003 --> 00:45:41,303 ‫أعتقد أنّ الشخص الذي فعل هذا هو بطل! 452 00:45:43,543 --> 00:45:48,753 ‫فقط اِنخفض عدد السفلة ثلاثة ‫ويتبقّى مليونًا آخرون بالمدينة 453 00:45:52,633 --> 00:45:54,633 ‫♪ ذلك هو الوقت ♪ 454 00:45:54,653 --> 00:45:57,253 ‫♪ يجب أن تستمر في المحاولة ♪ 455 00:45:57,283 --> 00:46:01,683 ‫♪ اِبتسم، ما الفائدة من البكاء! ♪ 456 00:46:01,703 --> 00:46:07,103 ‫♪ ستجد أن الحياة ما زالت مُهمّة ♪ 457 00:46:08,603 --> 00:46:13,203 ‫♪ فقط إذا.. اِبتسمت ♪ 458 00:46:27,053 --> 00:46:30,553 ‫«ليلة الغد، سيكون لدينا (دايانا هادسن)، (جريج جوردن)..» 459 00:46:30,862 --> 00:46:33,852 ‫«وخبير الحيوانات (هيو ليتل)» 460 00:46:34,443 --> 00:46:36,323 ‫«شكرًا للمشاهدة، طابت ليلتكم!» 461 00:46:36,343 --> 00:46:40,643 ‫"وتذكّروا دائمًا أن.. تلك هي الحياة!" 462 00:46:43,733 --> 00:46:44,993 ‫تلك هي الحياة! 463 00:46:49,973 --> 00:46:53,633 ‫أُمي! آن أوان الاستيقاظ! ‫سأضعُكِ في السرير! 464 00:46:57,574 --> 00:46:58,504 ‫(هابي)! 465 00:47:01,263 --> 00:47:03,107 ‫لقد كتبت له رسالة جديدة! 466 00:47:03,132 --> 00:47:04,613 ‫أُمي.. اُرقصي معي! 467 00:47:05,644 --> 00:47:08,954 ‫رسالة لـ(توماس وين)، إنّها مُهمَّة. 468 00:47:16,423 --> 00:47:18,423 ‫تفوح منك رائحة الكولونيا! 469 00:47:19,119 --> 00:47:21,119 ‫لأنني حظيت للتو بموعدٍ غرامي! 470 00:47:26,043 --> 00:47:27,733 ‫لا تنسَ إرسال الرسالة! 471 00:48:15,598 --> 00:48:20,728 ‫عزيزي (توماس)، من المُحتمل جدًا أنني سأموت قريبًا، ولهذا السبب أكتُب لك هذا الجواب. أنت تعرف جيّدًا أنني أحبُك كثيرًا! 472 00:48:20,753 --> 00:48:24,653 ‫في السبع شهور الماضيّة، أرسلتُ لك ‫العشرات من الجوابات على أمل أنّك ترد عليّ! 473 00:48:24,683 --> 00:48:29,283 ‫لم أكن أريد أن أُزعجك في هذه السنوات، ‫لأنني أُقدّر كم الألم والمُعاناة التي سبّبها حُبّنا لكلينا! 474 00:48:29,303 --> 00:48:35,193 ‫أُريد من إبنك أن يُساعدك وأريدُ أيضًا كلمتك. ‫وأعترف أنا سببي طلبي هذا هو ظروفنا المعيشيّة الضحلة! 475 00:49:01,183 --> 00:49:04,347 ‫ستقتلني، ستقتلني! ‫ستتسب ليّ في نوبة قلبيّة! 476 00:49:04,372 --> 00:49:05,363 ‫أدخليني! 477 00:49:05,383 --> 00:49:06,963 ‫لا! لا! 478 00:49:06,983 --> 00:49:10,520 ‫لن أتحدّث معك حتّى تهدأ! 479 00:49:10,545 --> 00:49:11,415 ‫حسنًا! 480 00:49:12,158 --> 00:49:13,128 ‫حسنًا! 481 00:49:17,633 --> 00:49:19,243 ‫أنا لست غاضبًا يا أُمي. 482 00:49:20,041 --> 00:49:21,391 ‫أنا لست غاضبًا. 483 00:49:22,500 --> 00:49:23,340 ‫رجاءً! 484 00:49:26,472 --> 00:49:28,102 ‫هل ما قرأته حقيقي..؟! 485 00:49:31,173 --> 00:49:33,963 ‫إنّه رجل غير عاديّ يا (هابي)! 486 00:49:34,704 --> 00:49:37,274 ‫رجل قويّ جدًا. 487 00:49:38,393 --> 00:49:40,113 ‫كنّا نُحب بعضنا! 488 00:49:41,433 --> 00:49:45,750 ‫قال أنّه من الأفضل أن لا نكون سويًا بسبب مظهرنا أما الناس! 489 00:49:48,663 --> 00:49:51,323 ‫ولم أستطع إخبار أيّ أحد لأن... 490 00:49:52,204 --> 00:49:55,864 ‫حسنًا، لقد وقّعت على بعض الأوراق! 491 00:49:57,007 --> 00:50:03,607 ‫علاوة على ذلك، يمكنك تخيل ما سيقوله ‫الناس حول.. حولي وحول توماس! 492 00:50:04,801 --> 00:50:06,495 ‫وماذا سيقولون حولك! 493 00:50:10,544 --> 00:50:12,504 ‫ماذا سيقولون يا أُمي؟! 494 00:50:30,252 --> 00:50:35,353 ‫«(توماس وين)» ‫«تتطلع مدينة (جوثام) إلى المُتسقبل مع بدء الحملة الإنتخابيّة لـ(توماس)» 495 00:52:45,966 --> 00:52:47,296 ‫مرحبًا! 496 00:52:49,893 --> 00:52:51,543 ‫ما إسمك؟ 497 00:52:52,542 --> 00:52:53,582 ‫أنا (بروس). 498 00:52:55,493 --> 00:52:56,283 ‫(بروس)..! 499 00:52:58,303 --> 00:52:59,743 ‫وأنا (آرثر). 500 00:53:21,683 --> 00:53:22,977 ‫ذلك أفضل! 501 00:53:23,843 --> 00:53:26,053 ‫(بروس).. (بروس)! 502 00:53:26,982 --> 00:53:29,792 ‫- اِبتعد عن هذا الرجل! ‫- لا بأس، فأنا رجل صالح! 503 00:53:30,006 --> 00:53:31,526 ‫ماذا تفعل؟ ‫مَن أنت؟ 504 00:53:32,219 --> 00:53:36,479 ‫- أنا هُنا لرؤية السيد (وين). ‫- ولكن لا يجب عليك التحدث مع إبنه! 505 00:53:37,985 --> 00:53:39,671 ‫لماذا أعطيته تلك الزهور؟! 506 00:53:39,922 --> 00:53:41,439 ‫لا! إنّها ليست حقيقية! 507 00:53:42,300 --> 00:53:44,570 ‫إنّه.. سِحر! 508 00:53:44,714 --> 00:53:46,314 ‫كنت أُحاول فقط أن أجعله يبتسم. 509 00:53:46,412 --> 00:53:47,682 ‫هذا ليس مُضحكًا، أليس كذلك؟! 510 00:53:49,168 --> 00:53:51,548 ‫- هل اَتصّل بالشرطة؟! ‫- لا! 511 00:53:51,644 --> 00:53:52,624 ‫رجاءً! 512 00:53:53,193 --> 00:53:54,713 ‫إسم أُمي هو (بيني). 513 00:53:55,098 --> 00:53:56,367 ‫(بيني فليك). 514 00:53:56,545 --> 00:54:00,125 ‫لقد كانت تعمل هُنا منذ عدة سنوات، ‫هل يُمكنك رجاءً إخبار السيّد (وين) أنني أُريد رؤيته؟ 515 00:54:01,251 --> 00:54:02,641 ‫أنت إبنها؟! 516 00:54:02,814 --> 00:54:04,074 ‫أجل. 517 00:54:04,488 --> 00:54:05,738 ‫أتعرفُها..؟! 518 00:54:09,714 --> 00:54:12,194 ‫أنا أعلم بشأن علاقتهما! 519 00:54:12,653 --> 00:54:14,663 ‫هي أخبرتني بكُل شيء. 520 00:54:17,045 --> 00:54:18,855 ‫ليس هُناك شيئا لتعرفه! 521 00:54:19,923 --> 00:54:22,533 ‫هو لا يعرف شيئًا بشأن هذا! 522 00:54:22,773 --> 00:54:24,913 ‫أُمك كانت واهمة! 523 00:54:25,739 --> 00:54:27,019 ‫لقد كانت مريضة! 524 00:54:27,044 --> 00:54:28,954 ‫لا.. تقل ذلك! 525 00:54:30,311 --> 00:54:32,181 ‫فقط اِذهب.. 526 00:54:33,102 --> 00:54:35,372 ‫..قبل أن تجعل مِن نفسك أحمقًا! 527 00:54:36,976 --> 00:54:39,486 ‫(توماس وين) هو والدي! 528 00:54:44,713 --> 00:54:46,173 ‫هل تُصدّقني..! 529 00:54:48,423 --> 00:54:50,633 ‫اُتركني.. أنا لا أُصدّقك! 530 00:55:16,123 --> 00:55:18,043 ‫- حافظ على مُعدل تنفّس 15 في الدقيقة. ‫- حسنًا. 531 00:55:18,073 --> 00:55:20,653 ‫ببطء، توجد سلالم! 532 00:55:21,480 --> 00:55:22,810 ‫أُمي..؟! 533 00:55:23,746 --> 00:55:24,366 ‫ماذا حدث؟! 534 00:55:24,391 --> 00:55:25,841 ‫- مَن أنت؟ ‫- أنا إبنها. 535 00:55:26,751 --> 00:55:27,403 ‫ماذا حدث؟ 536 00:55:27,433 --> 00:55:28,952 ‫ربما يُمكنك أن تُساعدنا في معرفة ما حلّ بها! 537 00:55:28,977 --> 00:55:31,665 ‫لا نعلم ما الذي حدث حتّى الآن. ‫اِركب في مؤخرة عربة الاسعاف. 538 00:55:31,690 --> 00:55:32,360 ‫هيّا! 539 00:55:37,782 --> 00:55:39,331 ‫اِرفعوا! 540 00:55:46,313 --> 00:55:47,713 ‫معذرةً يا أُستاذ! 541 00:55:47,723 --> 00:55:49,823 ‫- هل تأخذ والدتك أيّة أدوية؟ ‫- لا. 542 00:55:49,843 --> 00:55:51,173 ‫- معذرةً، لم أسمعك! ‫- لا! 543 00:55:51,193 --> 00:55:52,833 ‫سيّدي، متى كانت آخر مرّة تحدّثت معها؟! 544 00:55:52,853 --> 00:55:53,733 ‫لا أعلم! 545 00:56:12,343 --> 00:56:18,812 ‫«الطّوارئ» 546 00:56:39,023 --> 00:56:40,253 ‫سيّد (فليك)! 547 00:56:41,309 --> 00:56:45,429 ‫آسف لإزعاجك، أنا المُحقق (جاري)، ‫وهذا زميلي المُحقق (بيرك). 548 00:56:46,101 --> 00:56:47,611 ‫لدينا بعض الأسئلة لك. 549 00:56:47,636 --> 00:56:49,355 ‫لكنّك لم تكن موجود في المنزل، لذا.. 550 00:56:50,280 --> 00:56:51,490 ‫لقد تحدّثنا مع والدتك. 551 00:56:55,803 --> 00:56:57,093 ‫ماذا قلتم لها؟ 552 00:56:57,363 --> 00:56:58,443 ‫هل أنتم من فعل هذا؟! 553 00:56:58,463 --> 00:57:00,203 ‫ماذا؟ ‫لا! لا! 554 00:57:00,223 --> 00:57:02,043 ‫لقد طرحنا عليها بعض الأسئلة فقط. 555 00:57:02,233 --> 00:57:03,773 ‫وهي تصرفت بشكلٍ هيستيري! 556 00:57:03,893 --> 00:57:06,923 ‫وكانت تجد صعوبة في التنفّس! ‫ومِن ثُمَّ اِنهارات! 557 00:57:06,953 --> 00:57:09,533 ‫نعم، الأطباء قالوا أنّها تعرضت لنوبة! 558 00:57:09,883 --> 00:57:11,473 ‫يؤسفني سماع ذلك! 559 00:57:12,533 --> 00:57:15,223 ‫ولكن كما قُلت، مازال لدينا بعض الأسئلة لك. 560 00:57:15,583 --> 00:57:18,163 ‫إنّهم حول جريمة القتل التي وقعت ‫في مترو الانفاق الأسبوع الماضي. 561 00:57:18,183 --> 00:57:19,623 ‫لقد سمعت بشأنها، أليس كذلك؟ 562 00:57:19,663 --> 00:57:21,763 ‫أجل.. إنّه أمرٌ مريع! 563 00:57:22,207 --> 00:57:23,347 ‫هذا صحيح. 564 00:57:24,123 --> 00:57:27,163 ‫لقد تحدثنا إلى رئيسك في بـ(هاهاز). 565 00:57:27,513 --> 00:57:30,903 ‫وقال لنا أنّك طُردت لأنّك أخذت مُسدّسًا معك إلي مُستشفى الأطفال 566 00:57:32,613 --> 00:57:34,723 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- إنّه غير حقيقي! 567 00:57:34,773 --> 00:57:38,033 ‫كان جزءًا مِن عرضي، ‫فأنا مُهرّج حفلات. 568 00:57:38,282 --> 00:57:40,082 ‫فلماذا طُردت إذًا؟! 569 00:57:43,473 --> 00:57:47,613 ‫قال أنني لست مُضحكًا بما فيه الكفاية. ‫هل يُمكنكم تخيل ذلك؟ 570 00:57:48,248 --> 00:57:49,648 ‫إذا لا تُمانعوا.. 571 00:57:50,053 --> 00:57:51,633 ‫يجب أن اَذهب لارعى أُمي! 572 00:57:52,213 --> 00:57:54,953 ‫رئيسك أعطانا أيضًا بطاقة تخصّك. 573 00:57:56,663 --> 00:57:59,483 ‫تحكي عن حالتك المرضيّة.. «اِفراط الضحك» 574 00:58:00,063 --> 00:58:02,723 ‫هل هي حقيقة؟! ‫أم أنّها شيءٌ مُتعلق بعملك كمُهرّج؟ 575 00:58:03,887 --> 00:58:06,297 ‫- شيءٌ مُتعلق بعملي كمُهرّج..! ‫- أجل. 576 00:58:06,553 --> 00:58:09,523 ‫أعني أنها جُزءٌ مِن عرضك! 577 00:58:11,393 --> 00:58:12,733 ‫ماذا تعتقد؟ 578 00:58:12,763 --> 00:58:14,453 ‫«للخروج فقط» 579 00:58:18,803 --> 00:58:20,693 ‫إنّه يُستخدم للخروج فقط. 580 00:58:44,408 --> 00:58:46,408 ‫سوف تكون بخير! 581 00:58:51,139 --> 00:58:55,360 ‫- سأُحضر قهوة، هل تُريد واحدًا؟ ‫- أجل. 582 00:59:08,729 --> 00:59:11,809 ‫«إذًا، قبل عدة ليالٍ أخبرت إبني الأصغر (بيلي)..» 583 00:59:11,839 --> 00:59:14,769 ‫«فكما تعلمون أنّ آخر أبنائي ليس فائق الذكاء.» 584 00:59:15,059 --> 00:59:18,199 ‫«أخبرته أنّ ما زال إضراب عمّال ‫النظافة مُستمرًا يا (بيلي).» 585 00:59:18,219 --> 00:59:22,559 ‫فقال ليّ «وأنا لا أمزح» ‫وقال «إذًا.. مِن أين سنحصل على جميع قمامتنا؟» 586 00:59:29,933 --> 00:59:33,573 ‫وأخيرًا، وفي عالَم يعتقد ‫كل شخصٍ فيه أنّه بإمكانه القيام بعملي. 587 00:59:33,598 --> 00:59:36,808 ‫حصلنا على شريط الڨيديو هذا مِن نادي ‫الكوميديا (پوجو)، الموجود هُنا في (جوثام). 588 00:59:37,189 --> 00:59:41,219 ‫هذا الرجل يعتقد أنّه إذا اِستمر بالضحك ‫سيجعلك هذا بطريقة ما تضحك! 589 00:59:41,626 --> 00:59:42,886 ‫اُنظروا لهذا المُهرّج! 590 00:59:48,309 --> 00:59:49,134 ‫يا للهول! 591 00:59:49,159 --> 00:59:53,035 ‫«لقد كرهت المدرسة عندما كنت طفلًا» 592 00:59:53,629 --> 00:59:56,309 ‫«ولكن أُمي كانت تقول دائمًا..» 593 00:59:56,809 --> 01:00:00,979 ‫«عليك أن تستمتع بالمدرسة.» ‫«فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش.» 594 01:00:01,441 --> 01:00:05,260 ‫لا، لن أفعل هذا يا أُمي. ‫سأُصبح كوميديان. 595 01:00:11,432 --> 01:00:13,817 ‫كان عليك الاِستماع إلى والدتك! 596 01:00:15,429 --> 01:00:17,009 ‫واحدة أُخرى، ‫واحدة أُخرى يا (بوبي). 597 01:00:17,169 --> 01:00:19,859 ‫لنرى واحدة أُخرى، ‫فأنا أُحب هذا الرجل. 598 01:00:20,662 --> 01:00:21,732 ‫«الأمر مُضحك!» 599 01:00:22,049 --> 01:00:24,119 ‫«عندما كنت طفلًا صغيرًا» 600 01:00:24,209 --> 01:00:27,399 ‫«وأخبرت الناس بأنني سأُصبح كوميديان» 601 01:00:27,570 --> 01:00:29,550 ‫«ضحك الجميع عليّ.» 602 01:00:29,749 --> 01:00:31,519 ‫«ولكن لا أحد يضحك الآن.» 603 01:00:36,139 --> 01:00:38,149 ‫يمكنك قول ذلك مُجددًا يا رجل! 604 01:00:43,719 --> 01:00:46,739 ‫حسنًا.. لدينا عرضٌ رائع لكم الليلة. 605 01:00:48,186 --> 01:00:54,116 ‫المُمثل (جوان موليجون) ‫والموسيقى الجديدة مِن (ميلروبن) والعنيد! 606 01:00:59,882 --> 01:01:02,629 ‫«بينما تزداد التوتّرات حول منطقة المترو» 607 01:01:02,649 --> 01:01:06,459 ‫«يُناشد العُمدة (ستوك) المواطنين بالحفاظ ‫على الإستقرار وعدم إحداث أية فوضى» 608 01:01:06,489 --> 01:01:08,329 ‫«تأثرت خدمات المدينة بما حدث» 609 01:01:08,359 --> 01:01:12,839 ‫«ووسط حالة عدم الإستقرار هذه» ‫«قررت بعض الشركات تعليق أعمالها» 610 01:01:12,969 --> 01:01:15,270 ‫«يُقدّم لكم هذا التقرير (اِتشاك ستيڨن)» 611 01:01:15,949 --> 01:01:20,739 ‫«الغضبُ والسَخَطُ اللذان نموا على مدار ‫أسابيع في المدينة، على وشك أن ينفجروا» 612 01:01:20,759 --> 01:01:22,949 ‫«المُتظاهرون، والذي يرتدي الكثير مِنهم مثل المُهرّجين» 613 01:01:22,969 --> 01:01:27,869 ‫«خرجوا إلى الشوارع اليوم في واحدة مِن ‫العديد مِن المُظاهرات ضد نُخبة المدينة» 614 01:01:27,909 --> 01:01:31,649 ‫«مُتضمنةً تجمعاتٍ ضخمة أمام منزل (توماس وين)» 615 01:01:32,129 --> 01:01:35,732 ‫- «ما الهدف من كُل هذا؟!» ‫- «تبًا للأغنياء، وتبًا لـ(توماس وين)» 616 01:01:35,818 --> 01:01:39,179 ‫«تبًا للنظام كُلّه!» 617 01:01:39,609 --> 01:01:43,789 ‫«(وين)، والذي صرّح مؤخرًا بأنّه سيدخل سباق الانتخابات على منصب العُمدة، سيحضر الحفلة الخيريّة» 618 01:01:43,849 --> 01:01:50,219 ‫«قد تتذكّروا أنَّ (توماس وين) هو أول مَن أشار ‫إلى الكثير من سكّان مدينة (جوثام) بـ المُهرّجين» 619 01:01:50,249 --> 01:01:53,049 ‫«اليوم، لم يُقدّم أيّ اِعتذار يُذكر» 620 01:01:53,709 --> 01:01:56,379 ‫«حسنًا، ما سأقوله هو.. أن هؤلاء الناس يواجهون مُشكلة» 621 01:01:56,409 --> 01:02:00,249 ‫«وأنا هُنا لاُساعدهم، سانتشلهم مِن الفقر، ‫واُساعدهم على جعل حياتهم أفضل.» 622 01:02:00,269 --> 01:02:01,689 ‫«لذلك أنا أترشّح» 623 01:02:01,719 --> 01:02:04,431 ‫«قد لا يُدركوا ذلك!» ‫«ولكنّي أنا أملهم الوحيد.» 624 01:02:11,157 --> 01:02:13,644 ‫«نحن جميعنا مُهرّجون» 625 01:02:23,709 --> 01:02:38,459 ‫«يسقط يسقط (توماس وين)» 626 01:04:27,519 --> 01:04:32,939 ‫«الخروج» 627 01:05:06,587 --> 01:05:08,327 ‫هل يُمكنني مساعدتك يا صاح؟ 628 01:05:09,999 --> 01:05:11,959 ‫لا أعرف ماذا أقول! 629 01:05:15,270 --> 01:05:16,940 ‫هل تُريد توقيع أو شيء مثل هذا؟ 630 01:05:17,489 --> 01:05:18,259 ‫لا. 631 01:05:24,768 --> 01:05:26,288 ‫إسمي (آرثر). 632 01:05:27,733 --> 01:05:29,483 ‫والدتي هي (پيني فليك). 633 01:05:30,859 --> 01:05:32,119 ‫ياللهول! 634 01:05:32,885 --> 01:05:35,425 ‫أنت الشخص الذي جاء إلى منزلي بالأمس؟ 635 01:05:36,184 --> 01:05:37,284 ‫أجل. 636 01:05:37,959 --> 01:05:39,854 ‫آسف لأنني ظهرت هكذا 637 01:05:39,951 --> 01:05:41,833 ‫أخبرتني أُمي بكل شيء 638 01:05:41,858 --> 01:05:43,274 ‫وكان عليّ التحدث معك 639 01:05:43,299 --> 01:05:45,115 ‫اُنظر يا صاح.. أنا لست أباك 640 01:05:45,381 --> 01:05:46,599 ‫ما خطبك؟! 641 01:05:49,029 --> 01:05:50,368 ‫اُنظر لنا! 642 01:05:52,084 --> 01:05:53,324 ‫أعتقد أنّك أبي 643 01:05:53,505 --> 01:05:55,375 ‫ذلك مستحيل! 644 01:05:55,733 --> 01:05:57,909 ‫لأنك طفل مُتبنّى ‫وأنا لم أنام مع والدتك قط! 645 01:05:57,939 --> 01:05:59,624 ‫ماذا تريد مني.. المال؟ 646 01:05:59,889 --> 01:06:01,954 ‫لا، لا أُريد المال. ‫أنا لست مُتبنّى! 647 01:06:02,197 --> 01:06:03,677 ‫يا إلهي، ألم تُخبرك أبدًا؟ 648 01:06:04,327 --> 01:06:05,867 ‫تُخبرني بماذا؟ 649 01:06:07,127 --> 01:06:10,237 ‫- والدتك قامت بتبنّيك حينما كانت تعمل لينا ‫- ذلك ليس صحيح 650 01:06:10,877 --> 01:06:11,819 ‫لماذا تقول ذلك؟! 651 01:06:11,844 --> 01:06:14,607 ‫لأنّها قُبض عليها وأُدخلت مُستشفى ‫(آركام) للأمراض النفسيّة. 652 01:06:14,637 --> 01:06:15,968 ‫عندما كنت مُجرد ولدٌ صغير ‫لماذا تقول ذلك؟ - 653 01:06:15,993 --> 01:06:17,147 ‫لماذا تقول هذا؟ 654 01:06:17,453 --> 01:06:19,140 ‫لست بحاجة لتخبرني الأكاذيب! 655 01:06:19,165 --> 01:06:22,377 ‫اَعلم أنّ هذا يبدو غريبًا! ‫ولا أقصد أن أُزعجك! 656 01:06:22,397 --> 01:06:25,397 ‫أنا لا أعرف لماذا الجميع وقح جدًا! ‫وأنا لا أعرف لماذا أنت وقح جدًا! 657 01:06:25,417 --> 01:06:29,587 ‫أنا لا أُريد أي شيء منك، رُبما أردت ‫فقط الدفء، مُجرد عناق أبويّ! 658 01:06:29,607 --> 01:06:31,398 ‫ما رأيك ببعض الأدب؟ 659 01:06:31,687 --> 01:06:34,936 ‫ما خطبكم أيّها القوم؟! ‫هل رأيتم مُعاناة أُمي؟ 660 01:06:35,333 --> 01:06:36,523 ‫إنّها مجنونة! 661 01:06:46,507 --> 01:06:47,777 ‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟! 662 01:06:47,797 --> 01:06:48,727 ‫ أجل! 663 01:06:49,372 --> 01:06:51,522 ‫والدي..! إنّه أنا! 664 01:06:55,517 --> 01:06:58,007 ‫إذا لمست إبني مُجددًا ساقتلك! 665 01:07:18,015 --> 01:07:20,898 ‫مرحبًا سيّد (فليك)! ‫أنا المُحقق (جاريتي)! 666 01:07:20,932 --> 01:07:23,312 ‫لقد تقابلنا قبل عدة ليالٍ عند مُستشفى (جوثام) العامّة. 667 01:07:23,337 --> 01:07:25,777 ‫كان لديّ أنا وزميلي بضعة أسئلة أُخرى لك 668 01:07:25,807 --> 01:07:28,717 ‫لقد جئنا إلى منزلك اليوم ولكنّك لم تكن موجودًا 669 01:07:28,747 --> 01:07:36,953 ‫رجاءً اِتصل بيّ عندما تسمع هذه الرسالة! ‫مرّة أُخرى، أنا المُحقق (جاريتي)، ورقمي هو (12...99)! 670 01:08:19,716 --> 01:08:25,931 ‫هذه الرسالة للسيّد (آرثر فليك)! ‫إسمي (شيرلي وودز) وأنا أعمل ببرنامج (ميري فرانكلين). 671 01:08:26,007 --> 01:08:30,177 ‫لا أعلم إذا كنت تعرف أم لا، لكن (ميري) ‫عرض فيديو لأحد عروضك الكوميديّة مؤخرًا. 672 01:08:30,197 --> 01:08:32,897 ‫ووجدنا ردّة فِعل مُذهلة مِن مُشاهدينا! 673 01:08:33,157 --> 01:08:36,154 ‫لذلك طلب مني (ميري) الاتصال بك ‫رؤية إن إذا كنت... 674 01:08:40,170 --> 01:08:41,499 ‫مَن المتحدث؟ 675 01:08:41,771 --> 01:08:46,332 ‫مرحبًا، أنا (شيرلي وودز) مُنسِّقة اللقاءات ‫لبرنامج (بث مُباشر مع ميري فرانكلين) 676 01:08:46,357 --> 01:08:47,803 ‫هل أنت (آرثر)؟ 677 01:08:49,524 --> 01:08:50,644 ‫أجل 678 01:08:50,697 --> 01:08:56,447 ‫مرحبًا (آرثر)! كما كنت أقول لقد تلقينا الكثير ‫مِن المكالمات حول مقطعك، ردود فِعل مُذهلة 679 01:08:56,727 --> 01:09:01,177 ‫وطلب منّي أن أعرض عليك أن تأتي وتكون ضيفه في البرنامج 680 01:09:06,067 --> 01:09:09,067 ‫يريدني (ميري) أن آتِ إلى برنامجه؟ 681 01:09:09,367 --> 01:09:13,567 ‫نعم! أليس ذلك رائعًا؟ ‫إنّه يُريد أن يتحدّث معك، وربما تقوم ببعض عروضك! 682 01:09:14,877 --> 01:09:16,437 ‫أليس هذا رائعًا بالنسبة لك؟ 683 01:09:21,471 --> 01:09:23,211 ‫أجل، هذا يبدو رائعًا! 684 01:09:23,827 --> 01:09:27,597 ‫هل نستطيع أن نُحدد موعد الآن؟ ‫هل يُناسبك الخميس المُقبل؟ 685 01:09:44,438 --> 01:09:50,787 ‫«مُستشفى (آركام) للأمراض النفسيّة» 686 01:10:23,289 --> 01:10:24,832 ‫آسف حول ذلك يا رجل! 687 01:10:24,969 --> 01:10:30,641 ‫جميع السجلات التي مضى عليها أكثر من (10) سنوات ‫ يضعونها في القبو، وأنت تريد شيء قبل (30) عامًا، لذا.. 688 01:10:31,039 --> 01:10:33,587 ‫هل يُمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟ 689 01:10:33,876 --> 01:10:34,926 ‫بالطبع. 690 01:10:35,606 --> 01:10:40,001 ‫كيف ينتهي الحال بالشخص هُنا؟ 691 01:10:40,491 --> 01:10:43,981 ‫هل جميعهم أشخاص اِرتكبوا جرائم؟ 692 01:10:44,757 --> 01:10:46,262 ‫أجل، بعضهم. 693 01:10:47,621 --> 01:10:51,077 ‫بعضهم يكون مجنونًا. ‫وبذلك فـ هُم يُسببون خطرًا على أنفسهم والآخرين. 694 01:10:52,192 --> 01:10:55,952 ‫بعضهم ليس لديهم مكان آخر ليذهبوا إليه. ‫أو لا يعرفوا ما الذي يتوجب عليهم فِعله. 695 01:10:56,106 --> 01:10:59,077 ‫أجل، اَفهمك، أخي! 696 01:11:00,048 --> 01:11:02,747 ‫في بعض الأحيان لا أعلم ما الذي يتوجّب عليّ فِعله! 697 01:11:04,314 --> 01:11:07,314 ‫آخر مرّة اِنتهى بيّ الحال ‫بمعاملة بعض الناس بطريقة سيئة! 698 01:11:08,436 --> 01:11:11,696 ‫إعتقدت أن هذا سيجعلني أشعر بالسوء ولكن.. لم يكن كذلك! 699 01:11:13,573 --> 01:11:15,033 ‫ما هو ذلك؟ 700 01:11:15,861 --> 01:11:17,652 ‫لقد أفسدت أمر! 701 01:11:17,876 --> 01:11:19,457 ‫لقد قمت ببعض الأفعال السيئة! 702 01:11:23,051 --> 01:11:26,887 ‫أنت تعرف ما الذي أتحدّث عنه ‫إنّه حقًا لشيءٌ صعب أن تحاول فقط أن تكون... 703 01:11:27,995 --> 01:11:30,195 ‫سعيدًا طوال الوقت. 704 01:11:31,833 --> 01:11:34,007 ‫اِسمع يا رجل.. 705 01:11:34,658 --> 01:11:37,218 ‫أنا مجرد مُساعد إداري مثل الكاتب، 706 01:11:37,243 --> 01:11:40,023 ‫كُل ما اَفعله هو تقديم الأوراق 707 01:11:40,407 --> 01:11:43,737 ‫لا أعرف ما الذي أقوله لك! ‫ولكن يجب عليك أن ترى طبيبًا نفسيًا. 708 01:11:44,278 --> 01:11:47,378 ‫لديهم برامج علاج جيّدة، ‫خدمات المدينة، وأشياء مِن هذا القبيل. 709 01:11:48,347 --> 01:11:49,647 ‫أجل. 710 01:11:49,812 --> 01:11:51,502 ‫لقد أوقفوا كل تلك الخدمات! 711 01:11:56,330 --> 01:11:57,922 ‫حسنًا، هذا هو. 712 01:11:57,947 --> 01:11:59,647 ‫(فليك)، (بيني فليك). 713 01:11:59,667 --> 01:12:01,017 ‫دعنا نرى. 714 01:12:01,037 --> 01:12:04,827 ‫تم تشخيصها مِن قبل الدكتور (بينجامين ستونر). 715 01:12:06,595 --> 01:12:13,451 ‫كانت تعاني من الاِضطراب الواهمي، ‫واضطراب الشخصية النرجسي. 716 01:12:14,837 --> 01:12:20,877 ‫لقد تمت إدانتها بـ«تعريض سلامة إبنها للخطر». 717 01:12:28,117 --> 01:12:29,877 ‫ما الأمر؟ 718 01:12:32,689 --> 01:12:34,050 ‫قُلت أنّها والدتك؟ 719 01:12:40,441 --> 01:12:43,097 ‫آسف يا رجل، كما قُلت لا أستطيع ‫أن أعطيك هذه السجلات 720 01:12:43,127 --> 01:12:47,720 ‫تعلم.. أنّك إذا أخذتهم بدون تصريح ‫سأقع أنا في مشاكل! 721 01:12:48,728 --> 01:12:54,668 ‫إذا أردت، فعليك إحضار والدتك للتوقيع، ‫وسيكون بذلك الأمر أسهل بكثير. 722 01:12:55,290 --> 01:12:56,590 ‫أنا آسف! 723 01:13:00,481 --> 01:13:02,001 ‫لا يا رجل! 724 01:13:03,212 --> 01:13:04,309 ‫بالله عليك يا رجل! 725 01:13:04,334 --> 01:13:05,544 ‫اُتركهم! 726 01:13:38,322 --> 01:13:40,317 ‫«مُستشفى مدينة (جوثام)» ‫«قسم الطب النفسي» 727 01:13:40,337 --> 01:13:43,727 ‫«تاريخ الحالة المرضيّة وتطوراتها لـ(بيني فليك)» 728 01:13:48,480 --> 01:13:50,480 ‫«سلوكٌ غريبٌ للغاية» 729 01:13:50,505 --> 01:13:52,505 ‫«أذى نفسي» 730 01:13:58,356 --> 01:14:03,467 ‫«اِستمارة تبنّي» 731 01:14:06,497 --> 01:14:09,787 ‫لقد تفحصنا هذا الأمر يا (بيني). ‫لقد تبنّيتِ هذا الطفل! الأوراق توضّح ذلك. 732 01:14:09,812 --> 01:14:11,992 ‫لدينا جميع الأوراق هُنا التي تُبت هذا. 733 01:14:12,287 --> 01:14:13,647 ‫هذا ليس صحيحًا! 734 01:14:09,170 --> 01:14:14,795 ‫«الأسماء الكاملة لكل مِن أولادك: مجهول (الطفل تم التنازل عن الطفل)» 735 01:14:15,200 --> 01:14:17,049 ‫(توماس) هو مَن زوّر كُل هذا. 736 01:14:17,636 --> 01:14:19,481 ‫لذلك، هذا بَقى سرٌ بيننا. 737 01:14:22,067 --> 01:14:25,037 ‫أنتِ أيضًا وقفتِ في صف... 738 01:14:25,062 --> 01:14:29,942 ‫واحد مِن أصدقاءكِ الذي كان باستمرار يُسيء مُعاملة إبنكِ المُتبنّى 739 01:14:31,547 --> 01:14:33,194 ‫وكان يعتدي عليكِ 740 01:14:39,769 --> 01:14:42,456 ‫«والدة طفل مُتبنّى تسمح بالاعتداء على إبنها» 741 01:14:42,481 --> 01:14:45,934 ‫«منزل الرُعب للأُم وإبنها» 742 01:14:52,117 --> 01:14:53,437 ‫(بيني)... 743 01:14:54,354 --> 01:14:58,129 ‫عُثر على إبنكِ مُقيدًا بـ المُبرّد 744 01:14:58,322 --> 01:15:00,412 ‫في شقتكِ القذرة 745 01:15:00,648 --> 01:15:05,458 ‫عانى مِن سوء التغذية، مع العديد مِن الكدمات ‫على جمسه والعديد مِن الإصابات في رأسه. 746 01:15:07,408 --> 01:15:09,668 ‫لم اَسمعه يبكي قط! 747 01:15:10,434 --> 01:15:13,531 ‫لقد كان دائمًا ولدًا سعيدًا جدًا! 748 01:17:19,630 --> 01:17:23,201 ‫يا إلهي! ما الذي تفعله هُنا؟ 749 01:17:25,738 --> 01:17:27,568 ‫أنت بالشقة الخاطئة! 750 01:17:34,246 --> 01:17:36,246 ‫إسمك (آرثر)، أليس كذلك؟ 751 01:17:36,677 --> 01:17:38,407 ‫تعيش في أسفل هذا الفِناء! 752 01:17:40,966 --> 01:17:43,076 ‫أُريدك حقًا أن تُغادر! 753 01:17:47,163 --> 01:17:50,113 ‫إبنتي الصغيرة نائمة في الغرفة المُجاورة. 754 01:17:55,148 --> 01:17:56,588 ‫رجاءً! 755 01:17:58,931 --> 01:18:01,291 ‫لقد مررت بيومٍ سيئ. 756 01:18:04,259 --> 01:18:07,199 ‫هل يُمكنني أن اتصل بأحد؟ ‫هل والدتك في المنزل؟ 757 01:19:53,865 --> 01:19:55,355 ‫مرحبا (بيني). 758 01:19:57,815 --> 01:19:59,615 ‫(بيني فليك). 759 01:20:07,269 --> 01:20:09,339 ‫لقد كرهت دومًا ذلك الإسم! 760 01:20:12,274 --> 01:20:14,784 ‫اِعتدّتي أن تُخبريني... 761 01:20:16,715 --> 01:20:19,495 ‫أنّ ضحكتي هي حالة مرضيّة. 762 01:20:20,893 --> 01:20:24,033 ‫وأنّ لديّ مُشكلة ما. 763 01:20:26,035 --> 01:20:27,765 ‫ليس لدي أيّة مُشكلة. 764 01:20:30,107 --> 01:20:31,637 ‫هذا هو أنا. 765 01:20:35,947 --> 01:20:37,176 ‫سعيد. 766 01:20:41,768 --> 01:20:43,608 ‫لم أكن سعيدًا... 767 01:20:44,597 --> 01:20:47,147 ‫لدقيقة واحدة فحياتي اللعينة كُلها! 768 01:20:53,524 --> 01:20:55,004 ‫أتعلمين ما المُضحك؟ 769 01:20:58,014 --> 01:20:59,974 ‫أتعلمين حقًا ما الذي يُضحكني؟ 770 01:21:02,033 --> 01:21:05,653 ‫لطالما اِعتقدت أن حياتي دراميّة! 771 01:21:06,426 --> 01:21:10,098 ‫ولكنّي أدركت الآن أنّها هزليّة! 772 01:22:20,622 --> 01:22:21,995 ‫إنه مُمثلٌ جيّد للغاية! 773 01:22:22,015 --> 01:22:24,905 ‫لديه فيلم جديد يُسمّى «الأمريكي المُستهتر». 774 01:22:24,935 --> 01:22:27,095 ‫يُعرض هذا الأسبوع في جميع أنحاء البلد. 775 01:22:27,120 --> 01:22:31,120 ‫رجاءً رحّبوا معي ‫بصاحب العرض الجيّد، سيد (إثان اِتشاس). 776 01:22:50,948 --> 01:22:53,075 ‫مِن الجيّد رؤيتك يا (إيثان)، تبدو رائعًا! 777 01:22:53,085 --> 01:22:55,495 ‫شكرًا جزيلًا لك، وأنت أيضًا تبدو رائعًا 778 01:22:56,295 --> 01:22:58,825 ‫مرحبًا (ميري)، شكرًا جزيلًا لـ... 779 01:22:59,965 --> 01:23:02,845 ‫مرحبًا (ميري)، شكرًا جزيلًأ على اِستضافتي! 780 01:23:03,703 --> 01:23:05,673 ‫لقد كان هذا هو حلمي طوال حياتي! 781 01:23:13,402 --> 01:23:14,902 ‫مرحبًا (ميري)، إنّه... 782 01:23:15,355 --> 01:23:17,175 ‫ليس مِن المُفترض أن أكون مُتوترًا! 783 01:23:28,112 --> 01:23:30,182 ‫معذرةً ماذا قُلت؟ 784 01:23:30,939 --> 01:23:32,939 ‫ذلك مُضحك جدًا يا (ميري)! 785 01:23:34,022 --> 01:23:35,992 ‫أتعلم.. أنا أيضًا كوميديان. 786 01:23:36,239 --> 01:23:38,069 ‫هل تُريد أن تسمع نُكتة؟ 787 01:23:38,875 --> 01:23:40,915 ‫أجل..؟ ‫جميعكم تريدون هذا؟ 788 01:23:42,101 --> 01:23:43,201 ‫حسنًا! 789 01:24:24,035 --> 01:24:27,145 ‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪ ‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪ 790 01:24:27,165 --> 01:24:29,195 ‫♪ ذلك هو ما يقوله جميع الناس! ♪ 791 01:24:31,425 --> 01:24:33,985 ‫♪ تنجح كثيرًا في شهر إبريل ♪ 792 01:24:34,495 --> 01:24:36,615 ‫♪ وتفشل في شهر مايو ♪ 793 01:24:37,057 --> 01:24:41,857 ‫♪ لكنّي اَعلم أنني سأُغير ذلك الرِتم ♪ 794 01:24:43,452 --> 01:24:47,895 ‫♪ عندما عُدت إلى القمة، عُدت إلى القمة في يونيو ♪ 795 01:24:48,665 --> 01:24:52,935 ‫♪ قُلت أنّ هكذا هي الدُنيا ♪ ‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪ 796 01:24:53,265 --> 01:24:55,675 ‫♪ وبالرغم مِن أنّ ذلك يبدو عجيبًا ♪ 797 01:24:57,175 --> 01:25:02,235 ‫♪ فـ بعض الناس يسعدوا برؤية فشل الآخرون ♪ 798 01:25:03,535 --> 01:25:06,865 ‫♪ لكنني لن أسمح لذلك بأن يُعرقلني ♪ 799 01:25:09,005 --> 01:25:14,025 ‫♪ لأن هذا العالَم الجميل لا يتوقف ♪ 800 01:25:14,915 --> 01:25:18,455 ‫♪ لقد كنت دُمية، وفقيرًا، وقرصانًا ♪ 801 01:25:18,475 --> 01:25:21,325 ‫♪ وشاعرًا، وبَيدقًا، وملكًا ♪ 802 01:25:22,005 --> 01:25:25,751 ‫♪ لقد نجحت وفشلت وخُضت تجاربٌ كثيرة ♪ 803 01:25:25,885 --> 01:25:27,885 ‫♪ وأنا على يقينٍ مِن شيءٍ واحدٍ فقط ♪ 804 01:25:28,075 --> 01:25:34,695 ‫♪ أنني في كل مرة أجد نفسي ساقطًا على وجهي ♪ 805 01:25:29,165 --> 01:25:33,955 ‫ ‫«أُحب اِبتسامتكِ (توماس وين)» 806 01:25:34,765 --> 01:25:41,115 ‫♪ اَنهض وأعود إلى خوض تجارب الحياة ♪ 807 01:25:41,135 --> 01:25:44,325 ‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪ ‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪ 808 01:25:44,345 --> 01:25:47,845 ‫♪ لا يُمكنني إنكار هذا ♪ 809 01:25:48,883 --> 01:25:51,673 ‫♪ فكّرت بأن أُغادر الدُنيا ♪ 810 01:25:51,698 --> 01:25:54,508 ‫♪ ولكن قلبي لا يُطاوعني ♪ 811 01:26:00,460 --> 01:26:01,810 ‫أنا قادم! 812 01:26:12,667 --> 01:26:15,327 ‫مرحبًا يا (آرثر)؟ ‫كيف حالك؟ 813 01:26:16,221 --> 01:26:18,030 ‫مرحبًا يا رفاق! 814 01:26:18,055 --> 01:26:19,515 ‫اِدخلوا 815 01:26:19,545 --> 01:26:23,015 ‫- هل حصلت على وظيفة جديدة؟ ‫- لا 816 01:26:23,085 --> 01:26:25,885 ‫لابد أنك ستذهب إلى التجمع عند مبنى البلديّة! 817 01:26:26,307 --> 01:26:28,215 ‫لقد سمعت أن الوضع سيُصبح جنوني! 818 01:26:28,415 --> 01:26:30,235 ‫هل هذا اليوم؟ 819 01:26:30,791 --> 01:26:31,521 ‫أجل. 820 01:26:32,727 --> 01:26:34,377 ‫لماذا تضع المكياج إذن؟ 821 01:26:35,533 --> 01:26:38,653 ‫أمي ماتت، ‫وأنا أحتفل! 822 01:26:39,100 --> 01:26:42,570 ‫صحيح، لقد سمعنا بذلك. ‫لهذا السبب جئنا، أعتقدنا أنك بحاجة للأبتهاج! 823 01:26:42,640 --> 01:26:44,860 ‫وأدركنا أنّك بحاجة للابتهاج 824 01:26:44,885 --> 01:26:45,985 ‫هذا جميل! 825 01:26:46,706 --> 01:26:50,150 ‫ولكن.. لا، فأنا بخير! 826 01:26:50,456 --> 01:26:51,835 ‫توقّفت عن أخذ دوائي. 827 01:26:52,514 --> 01:26:54,244 ‫اَشعر بتحسن أكبر الآن! 828 01:26:57,393 --> 01:26:58,392 ‫أحسنت! 829 01:27:00,410 --> 01:27:02,680 ‫اِسمع.. لا أعرف إن كنت قد عرفت أم لا! 830 01:27:02,705 --> 01:27:06,315 ‫ولكن.. لقد اِستجوب الشرطيّون الجميع في المتجر. 831 01:27:06,872 --> 01:27:10,822 ‫يسألوا الجميع حول جريمة قتل هؤلاء الرجال بالمترو. 832 01:27:11,638 --> 01:27:13,128 ‫لماذا لم يستجوبوني..؟ 833 01:27:14,654 --> 01:27:17,434 ‫ذلك لأن المُشتبه به كان شخصًا ذا حجم طبيعي. 834 01:27:17,782 --> 01:27:20,622 ‫إذا كان القاتل قزمًا لعينًا ‫فستكون الآن في السجن. 835 01:27:26,057 --> 01:27:27,387 ‫على أية حال، 836 01:27:27,890 --> 01:27:32,755 ‫قال (هويت) أنهم تحدّثوا إليك والآن يبحثون عنّي ‫يبحثون عني، أريد فقط أن أعرف ما قلته! 837 01:27:33,164 --> 01:27:36,745 ‫أريد فقط أن أعرف مذا قُلت لهم ‫لاتأكد مِن أن رواياتنا على نفس النسق! 838 01:27:36,765 --> 01:27:39,215 ‫- نعم ‫- هذا ما توقعته 839 01:27:39,245 --> 01:27:40,825 ‫- هذا منطقي جدًا! ‫- أتعرف ما الذي أعنيه؟ 840 01:27:40,855 --> 01:27:42,925 ‫شكرًا لك (راندل) ‫شكرًا لك كثيرًا 841 01:27:42,955 --> 01:27:43,525 ‫أنا فقط أُريد... 842 01:27:50,730 --> 01:27:51,580 ‫لا! 843 01:27:55,494 --> 01:27:56,404 ‫توقف! 844 01:28:04,529 --> 01:28:06,257 ‫لماذا فعلت ذلك يا (آرثر)؟! 845 01:28:27,687 --> 01:28:29,690 ‫هل تُشاهد برنامج (ميري فرانكلين)؟ 846 01:28:29,901 --> 01:28:30,931 ‫أجل. 847 01:28:32,554 --> 01:28:34,224 ‫سأكون به الليلة. 848 01:28:38,782 --> 01:28:43,322 ‫إنّه أمرٌ جنوني، أليس كذلك؟ ‫أن أظهر على التلفاز! 849 01:28:44,421 --> 01:28:46,071 ‫ما هذا بحق اللعنة يا (آرثر)؟! 850 01:28:47,839 --> 01:28:49,059 ‫ماذا؟ 851 01:28:53,711 --> 01:28:55,110 ‫لا بأس يا (جاري). 852 01:28:55,478 --> 01:28:56,628 ‫يُمكنك الذهاب. 853 01:28:58,774 --> 01:29:00,101 ‫لن أُؤذيك. 854 01:29:05,424 --> 01:29:07,634 ‫لا تنظر، فقط اِذهب! 855 01:29:19,786 --> 01:29:20,744 ‫تبًا! 856 01:29:26,215 --> 01:29:27,595 ‫(آرثر)..! 857 01:29:29,865 --> 01:29:32,435 ‫هل يُمكنك فتح القفل؟ 858 01:29:35,452 --> 01:29:38,232 ‫اللعنة! ‫لا بأس يا (جاري)! 859 01:29:49,285 --> 01:29:51,445 ‫- (جاري)! ‫- أجل؟ 860 01:29:54,019 --> 01:29:58,350 ‫أنت الشخص الوحيد الذي عاملني بلُطف. 861 01:29:58,375 --> 01:30:00,175 ‫اُخرج مِن هُنا. 862 01:31:27,345 --> 01:31:30,795 ‫(آرثر)! نتحاج إلى أن تحدث! 863 01:31:32,565 --> 01:31:33,995 ‫توقف يا (آرثر)! 864 01:31:38,905 --> 01:31:40,025 ‫(آرثر)! 865 01:31:47,335 --> 01:31:48,205 ‫تحرّك! 866 01:31:51,865 --> 01:31:52,865 ‫!آرثر 867 01:32:04,195 --> 01:32:05,655 ‫توقف يا (آرثر)! 868 01:32:17,873 --> 01:32:20,173 ‫«اِبقى بعيدًا عن الأبواب وهي مُغلقة» 869 01:32:29,205 --> 01:32:30,675 ‫أوقفوا القطار! 870 01:32:30,865 --> 01:32:31,805 ‫أوقفوه! 871 01:32:32,015 --> 01:32:33,545 ‫اِفتحوا هذه الأبواب اللعينة 872 01:32:33,605 --> 01:32:35,595 ‫أُخرجوا مِن هنا 873 01:32:36,245 --> 01:32:37,675 ‫«المحطة التالية هي...» 874 01:32:52,105 --> 01:32:54,055 ‫اِخلع القناع! ‫اِخلع القناع! 875 01:33:06,065 --> 01:33:08,045 ‫رجاءً أفسحوا الطريق! 876 01:33:08,765 --> 01:33:09,915 ‫أفسحوا الطريق! 877 01:33:14,355 --> 01:33:15,515 ‫ما هذا بحق اللعنة! 878 01:33:26,585 --> 01:33:29,255 ‫توقفوا عن القتال! ‫نحن شرطة، شرطة 879 01:33:31,735 --> 01:33:33,635 ‫اِنخفضوا 880 01:33:33,665 --> 01:33:34,885 ‫اِنخفضوا! 881 01:33:36,325 --> 01:33:37,675 ‫اِنخفضوا 882 01:33:37,835 --> 01:33:39,175 ‫اِنخفضوا! 883 01:33:44,005 --> 01:33:45,455 ‫اِنخفضوا! 884 01:33:49,885 --> 01:33:51,885 ‫ما هذا؟! 885 01:33:53,885 --> 01:33:54,925 ‫(آرثر)! 886 01:33:58,175 --> 01:33:59,635 ‫يا الله، لا! 887 01:34:44,185 --> 01:34:48,455 ‫«بث مُباشر مع (ميري فرانكلين)» 888 01:34:49,385 --> 01:34:52,775 ‫تم التعدي على شرطيان بُعنف مِن قبل الناس في القطار. 889 01:34:52,855 --> 01:34:56,515 ‫وأنّهم في حالة خطرة بدون أي تحسّن بمُستشفى العاصمة (جوثام). 890 01:34:54,045 --> 01:34:56,995 ‫«اِبتسم وإن لم تكن سعيدًا» 891 01:34:57,025 --> 01:34:59,765 ‫ننتقل الآن في بث حي ‫إلى المذيعة المساعدة (كورتني ويذرز). 892 01:34:59,795 --> 01:35:03,795 ‫التي تنتظر خارج محطة حديقة (بيدفورد)، ‫بالقرب مِن المكان الذي حدث إطلاق النار. 893 01:35:03,815 --> 01:35:06,055 ‫كيف هو الوضع عندك يا (كورتني)؟ 894 01:35:11,165 --> 01:35:12,665 ‫- (ميري)! ‫- مرحبًا! 895 01:35:12,685 --> 01:35:16,155 ‫- ناديه بالسيد (فرانكلين)! ‫- بحقك يا (جين)، .هذا محض هُراء! 896 01:35:17,365 --> 01:35:18,895 ‫شكرًا لك يا (ميري)! 897 01:35:19,585 --> 01:35:21,095 ‫أشعر أنني أعرفك. 898 01:35:21,515 --> 01:35:23,675 ‫أُتابعك منذ زمنٍ طويل. 899 01:35:23,975 --> 01:35:24,785 ‫شكرًا! 900 01:35:25,095 --> 01:35:28,485 ‫ما خطب وجهك؟ ‫أتعني به أنّك تُشارك في الاحتجاجات؟ 901 01:35:28,515 --> 01:35:33,895 ‫لا.. لا، أنا لا أؤمن بأيّ مِن ذلك 902 01:35:34,245 --> 01:35:36,215 ‫إنما ظننت أنّه سيناسب عرضي 903 01:35:36,235 --> 01:35:38,575 ‫عرضك؟ ألم تسمع بما حدث في مترو الانفاق؟ 904 01:35:38,605 --> 01:35:41,155 ‫- لقد قُتل مُهرّج ‫- أجل، إنّه يعرف هذا 905 01:35:41,185 --> 01:35:43,225 ‫- كلا، لم أسمع بالخبر ‫- حقًا؟ 906 01:35:43,255 --> 01:35:46,575 ‫هل ترى هذا، سـ يَجن جنون الجمهور ‫إن جعلته يعرض فقرته أمام الكاميرات! 907 01:35:46,605 --> 01:35:49,055 ‫ربما يمكننا اِستضافته لفترة قصيرة ‫لكن ليس لفقرة كاملة. 908 01:35:49,085 --> 01:35:51,025 ‫سينجح الأمر يا (جين)، سينجح! 909 01:35:51,785 --> 01:35:55,325 ‫- سنسمح له! ‫- شكرًا لك يا (ميري)! 910 01:35:55,565 --> 01:35:58,925 ‫لكن هناك بعض القواعد.. ‫بدون شتائم، أو عرض مُحتوى بذيء 911 01:35:58,955 --> 01:36:01,645 ‫- نُقدّم برنامجًا نظيفًا، اِتفقنا؟ ‫- أجل! 912 01:36:01,675 --> 01:36:03,315 ‫ستدخل مُباشرًا بعد الدكتورة (سالي). 913 01:36:03,365 --> 01:36:05,235 ‫- أنا أُحب الدكتورة (سالي)! ‫- جيّد! 914 01:36:05,255 --> 01:36:07,435 ‫سيأتي أحد ليناديك، اِتفقنا؟ 915 01:36:07,465 --> 01:36:08,955 ‫حسنًا، مُمتاز! 916 01:36:08,975 --> 01:36:10,162 ‫- بالتوفيق! ‫- شكرًا يا (ميري) 917 01:36:10,195 --> 01:36:11,105 ‫حسنًا. 918 01:36:11,425 --> 01:36:13,915 ‫(ميري)، ثمّة شيءٌ صغير فقط! 919 01:36:14,125 --> 01:36:16,685 ‫- ماذا؟ ‫- عندما تُقدمني.. 920 01:36:16,935 --> 01:36:18,735 ‫هل يمكنك تقديمي بإسم الـ(جوكر)؟ 921 01:36:19,195 --> 01:36:21,105 ‫وما المشكلة مع إسمك الحقيقي؟ 922 01:36:21,535 --> 01:36:25,015 ‫هذا ما دعوتني به في برنامجك! ‫(جوكر - أيّ مُهرّج) 923 01:36:25,363 --> 01:36:26,220 ‫هل تتذكّر؟ 924 01:36:26,610 --> 01:36:28,610 ‫- هل فعلت هذا؟ ‫- لا أدري! 925 01:36:28,814 --> 01:36:31,874 ‫حسنًا، إذا كنت تريد ذلك يا فتى ‫فـ سأُناديك بالـ(جوكر)، أنه جيّد! 926 01:36:32,433 --> 01:36:33,893 ‫شكرًا لك يا (ميري)! 927 01:36:55,512 --> 01:36:59,012 ‫سأُجرّب، لكن لست متأكد مِن أنّ ‫زوجتي ستسمح لي بالمواصله! 928 01:37:00,120 --> 01:37:02,140 ‫ربما ستسمح ليّ زوجتي التالية! 929 01:37:05,372 --> 01:37:09,312 ‫عليك رؤية ضيفنا التالي بأُم عينيك ‫فأنا مُتأكد بأنّه بحاجة إلى طبيب! 930 01:37:10,410 --> 01:37:12,450 ‫هل يُعاني مِن مشكلة جنسية؟! 931 01:37:12,497 --> 01:37:14,777 ‫يبدو أنّه يُعاني مِن مشاكل كثيرة! 932 01:37:15,747 --> 01:37:18,207 ‫حسنًا يا (بوبي)، فلنعرض المقطع مرّة أخيرة! 933 01:37:25,227 --> 01:37:28,927 ‫«لقد كرهت المدرسة عندما كنت صغيرًا» 934 01:37:29,297 --> 01:37:31,767 ‫«ولكن كأنت أُمي دائمًا تقول...» 935 01:37:32,557 --> 01:37:36,397 ‫«عليّك أن تستمتع بالمدرسة.» ‫«فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش» 936 01:37:37,157 --> 01:37:41,357 ‫«لا، لن أفعل هذا يا أُمي» ‫«فـ سأُصبح كوميديان» 937 01:37:46,677 --> 01:37:49,027 ‫حسنًا، ربما... 938 01:37:50,627 --> 01:37:53,587 ‫مِن المُحتمل أنّكم رأيتم هذا المقطع عن ضيفنا القادم. 939 01:37:53,829 --> 01:38:00,147 ‫الآن وقبل أن يخرج، أود أن أقول أننا جميعًا ‫.نشعر بالأسى لِمَ يحدث في المدينة الليلة. 940 01:38:00,167 --> 01:38:02,567 ‫لكنّه هو من أراد الظهور هكذا! 941 01:38:02,617 --> 01:38:05,847 ‫وأظن بصراحة أنّ الضحك قد ينفعنا. 942 01:38:05,887 --> 01:38:08,167 ‫لذا رجاءً رحّبوا بـ(الجوكر). 943 01:38:50,820 --> 01:38:52,710 ‫هل أنتِ بخير أيتها الطبيبة؟ 944 01:38:56,011 --> 01:38:58,771 ‫حسنًا، كان ذلك دخولًا مُميزًا! 945 01:39:05,328 --> 01:39:07,238 ‫هل أنتَ بخير؟ 946 01:39:08,818 --> 01:39:09,428 ‫أجل. 947 01:39:10,406 --> 01:39:13,186 ‫هذا بالضبط ما تخيّلته! 948 01:39:15,207 --> 01:39:17,227 ‫لا أظن أنّك قادرٌ على فِعل هذا 949 01:39:23,798 --> 01:39:26,092 ‫إذًا، هلا تحدثنا عن هذا المظهر؟ 950 01:39:26,117 --> 01:39:30,647 ‫ذكرت عندما تحدّثنا في وقتِ سابق أنّ هذا ‫المظهر لا يُمثل موقفًا سياسيًا، صحيح؟ 951 01:39:30,667 --> 01:39:35,167 ‫هذا صحيح يا (ميري)، أنا لست سياسيًا. ‫أنا فقط أحاول إضحاك الناس. 952 01:39:35,485 --> 01:39:37,095 ‫وكيف يسير هذا الأمر معك؟ 953 01:39:45,478 --> 01:39:47,322 ‫إذًا، أعرف أنّك كوميديان. 954 01:39:47,642 --> 01:39:50,807 ‫أكنت تعمل على تأليف نِكات جديدة؟ ‫هل تريد أن تُخبرنا نكتة؟ 955 01:39:56,087 --> 01:39:57,117 ‫حقًا؟ 956 01:39:59,397 --> 01:40:00,767 ‫حسنًا! 957 01:40:06,527 --> 01:40:08,137 ‫لديه كتاب! 958 01:40:08,847 --> 01:40:10,377 ‫كتاب نكات. 959 01:40:12,267 --> 01:40:16,457 ‫«آمل فقط أن يكون موتي ‫أكثر منطقيّة[أهميّة] مِن حياتي!» 960 01:40:20,293 --> 01:40:21,873 ‫خذ وقتك، معنا الليلة بطولها! 961 01:40:27,737 --> 01:40:30,157 ‫حسنًا، حسنًا! ‫إليكم واحدة! 962 01:40:35,978 --> 01:40:38,178 ‫وهل كان عليك البحث عنها؟ 963 01:40:44,193 --> 01:40:45,833 ‫أردتُ فِعل هذا بشكلٍ صحيح! 964 01:40:49,560 --> 01:40:51,090 ‫مَن على الباب؟ 965 01:40:52,469 --> 01:40:53,908 ‫الشرطة يا سيدتي! 966 01:40:54,002 --> 01:40:55,827 ‫دُهس أبنكِ بواسطة سائقٍ ثمِل. 967 01:40:55,847 --> 01:40:57,037 ‫لقد مات! 968 01:41:00,994 --> 01:41:03,877 ‫لا، لا يُمكنك أن تمزح حول هذا الأمر! 969 01:41:03,897 --> 01:41:05,987 ‫أجل، هذا ليس مُضحكًا يا (آرثر)! 970 01:41:06,007 --> 01:41:08,502 ‫ذلك ليس مِن نوع الفُكاهة ‫التي نُقدّمها في هذا البرنامج. 971 01:41:09,197 --> 01:41:11,472 ‫حسنًا، أنا.. أنا آسف! 972 01:41:11,497 --> 01:41:16,471 ‫لقد كانت.. كما تعلم.. بضعة أسابيع صعبة بالنسبة ليّ يا (ميري). 973 01:41:17,527 --> 01:41:19,227 ‫الوضع صعب مُنذ أن... 974 01:41:21,971 --> 01:41:24,901 ‫قتلت أولئك الرجال الـ(3) ‫الذين يعملون في (وول ستريت) 975 01:41:30,742 --> 01:41:33,152 ‫حسنًا. أنتظر نهاية النُكتة لأعرف ما المُضحك! 976 01:41:34,195 --> 01:41:35,725 ‫لا يوجد جزءٌ مُضحك! 977 01:41:37,425 --> 01:41:39,665 ‫إنّها ليس بنكتة 978 01:41:43,665 --> 01:41:45,045 ‫أنت جاد، أليس كذلك؟ 979 01:41:45,075 --> 01:41:47,517 ‫تُخبرنا بأنّك قتلت أولئك الرجال الثلاثة في المترو؟ 980 01:41:47,542 --> 01:41:48,658 ‫أجل. 981 01:41:48,683 --> 01:41:50,445 ‫ولماذا يجب أن نُصدقك؟ 982 01:41:50,551 --> 01:41:52,261 ‫لم يعد لديّ شيء لأخسره. 983 01:41:54,569 --> 01:41:57,089 ‫لم يعد بإمكان أيّ شيءٍ أن يؤذيني! 984 01:41:59,711 --> 01:42:02,751 ‫حياتي ليست أكثر مِن مُجرد مُزحة! 985 01:42:06,010 --> 01:42:09,380 ‫دعني أفهم..! ‫أتعتقد أن قتل أولئك الرجال أمرٌ مُضحك؟ 986 01:42:10,190 --> 01:42:11,040 ‫أجل. 987 01:42:11,869 --> 01:42:14,249 ‫لقد سئمت مِن التظاهر بعكس ذلك! 988 01:42:14,704 --> 01:42:16,814 ‫الكوميديا ليست موضوعيّة يا (ميري)! 989 01:42:17,047 --> 01:42:18,827 ‫أليس هذا ما يقولونه؟ 990 01:42:18,951 --> 01:42:23,501 ‫أنتم جميعًا، يا مَن تُشكلون النظام ‫الذي يعرف كل شيء! 991 01:42:23,625 --> 01:42:26,525 ‫أنتم مَن تُقررون ما هو الصواب وما هو الخطأ. 992 01:42:26,545 --> 01:42:31,775 ‫وبالطريقة نفسها تُقررون ‫ما هو المُضحك وما هو دون ذلك! 993 01:42:33,115 --> 01:42:34,355 ‫أنزلوه مِن على المنصة! 994 01:42:34,740 --> 01:42:38,744 ‫حسنًا، أظن أنني قد أفهم أنك... 995 01:42:38,769 --> 01:42:42,925 ‫فعلت هذا لتبدأ حركة لتُصبح رمزًا! 996 01:42:42,955 --> 01:42:44,555 ‫بحقك يا (ميري)! 997 01:42:44,575 --> 01:42:47,405 ‫هل أبدو لك كـ مُهرّجٍ قادر على بدء حركة؟ 998 01:42:47,715 --> 01:42:50,815 ‫قتلت أولئك الرجال لأنهم كانوا بشعين 999 01:42:50,835 --> 01:42:53,465 ‫الكل بشع في أيامنا هذه! 1000 01:42:53,495 --> 01:42:56,221 ‫وهذا كافي لدفع أي شخص إلى الجنون! 1001 01:42:56,246 --> 01:42:59,995 ‫حسنًا، إذًا، أنت مجنون ‫أهذا مُبررك لقتل ثلاثة شباب؟ 1002 01:43:00,705 --> 01:43:01,555 ‫لا! 1003 01:43:02,392 --> 01:43:06,922 ‫إنّهم لم يتمكنّوا مِن الغناء بشكلٍ صحيح لإنقاذ حياتهم! 1004 01:43:08,091 --> 01:43:11,081 ‫لماذا الجميع مُنزجع بشدة بشأن هؤلاء الشباب؟ 1005 01:43:11,793 --> 01:43:15,253 ‫لو كنت أنا الذي مِت على الرصيف ‫لمررتم مِن فوقي وتجاهلتموني! 1006 01:43:15,291 --> 01:43:17,325 ‫أمر بجانبكم كل يوم ولا تلاحظونني! 1007 01:43:17,345 --> 01:43:21,495 ‫ولكن هؤلاء الرجال تهتمون لأمرهم لأن ‫(توماس وين) ظهر على التلفاز وبكى عليهم؟ 1008 01:43:21,673 --> 01:43:25,793 ‫- ألديك مُشكلة مع (توماس وين) أيضًا؟ ‫- نعم، لديّ مشكلة معه! 1009 01:43:26,090 --> 01:43:29,240 ‫هل رأيت الوضع في الخارج يا (ميري)؟ 1010 01:43:29,568 --> 01:43:31,708 ‫هل تُغادر الاستوديو أصلًا؟ 1011 01:43:32,978 --> 01:43:36,510 ‫كل شخص يصرخ ويصيح على الآخر. 1012 01:43:36,675 --> 01:43:38,405 ‫لم يعد هناك أحد مُتحضّر! 1013 01:43:38,940 --> 01:43:42,650 ‫لا أحد يضع نفسه مكان الآخر! 1014 01:43:43,408 --> 01:43:48,168 ‫أتعتقد أنّ الرجال مِن أمثال (توماس وين) ‫قد يضعون أنفسهم مكان أشخاصٍ مثلي؟ 1015 01:43:48,350 --> 01:43:51,160 ‫أو يضعون أنفسهم مكان غيرهم؟ ‫لا، لا يفعلوا ذلك. 1016 01:43:51,190 --> 01:43:56,010 ‫يظنّنو أننا سنجلس مكتوفي الأيدي ‫ونتقبل الأمر مثل أطفال صِغار مُطيعين! 1017 01:43:56,144 --> 01:43:58,604 ‫يظنّون أنّنا لن نتوحّش ولن نتصرّف بطريقة عدائيّة! 1018 01:43:58,675 --> 01:43:59,795 ‫هل اِنتهيت؟ 1019 01:44:00,213 --> 01:44:02,665 ‫كلامك مليء بالشفقة على نفسك يا (آرثر) 1020 01:44:02,728 --> 01:44:05,895 ‫يبدو أنّك تختلق الأعذار ‫لقتلك أولئك الشباب! 1021 01:44:05,972 --> 01:44:09,612 ‫ليس كل البشر هكذا، وأؤكّد على كلامي ‫أنّ ليس جميع الأشخاص سيئون! 1022 01:44:11,533 --> 01:44:13,990 ‫- لكنّك سيئ يا (ميري)! ‫- أنا؟ 1023 01:44:14,069 --> 01:44:16,429 ‫أنا سيئ؟ ‫وكيف أكون سيئًا؟ 1024 01:44:18,913 --> 01:44:20,933 ‫بعرض شريطي المُصوّر! 1025 01:44:21,733 --> 01:44:23,903 ‫ودعوتي إلى برنامجك! 1026 01:44:24,827 --> 01:44:27,547 ‫لقد أردت فقط أن تسخر منّي! 1027 01:44:28,110 --> 01:44:30,080 ‫أنت مثل البقيّة! 1028 01:44:30,275 --> 01:44:32,355 ‫أنت لا تعرف أيّ شيء عنّي يا صاح! 1029 01:44:32,408 --> 01:44:35,312 ‫اُنظر إلى ما حدث بسبب ما فعلته وما الذي أدّى إليه! 1030 01:44:35,337 --> 01:44:36,810 ‫حدثت أعمال شغب في المدينة! 1031 01:44:36,925 --> 01:44:39,695 ‫وشرطيّان في حالة حرجة وها أنت تضحك. 1032 01:44:39,715 --> 01:44:43,865 ‫أنت تضحك وقد قُتل شخص اليوم بسبب ما فعلت. 1033 01:44:43,952 --> 01:44:45,412 ‫أنا أعرف! 1034 01:44:47,695 --> 01:44:49,345 ‫ما رأيك بنكتة أُخرى يا (ميري)؟ 1035 01:44:49,375 --> 01:44:50,955 ‫ا، أظن أنّنا اِكتفينا من نِكاتك! 1036 01:44:50,985 --> 01:44:52,705 ‫- ما الذي ستناله... ‫- لا أريد سماع هذا! 1037 01:44:52,725 --> 01:44:55,315 ‫ما الذي ستناله عندما تقف في وجه ‫شخص وحيد ومريض عقلي 1038 01:44:55,335 --> 01:44:59,065 ‫يتخلّى عنه المجتمع ويعاملُه كالحثالة 1039 01:44:59,085 --> 01:45:01,215 ‫- اِتصل بالشرطة يا (جين) ‫- سأخبرك ما الذي ستانله.. 1040 01:45:01,240 --> 01:45:03,150 ‫ستنالُ ما تستحق! 1041 01:45:06,715 --> 01:45:08,825 ‫يا إلهي، اِتصلوا بالشرطة! 1042 01:45:39,780 --> 01:45:43,040 ‫طابت ليلتكم، وتذكّروا دائمًا ‫تلك هي... 1043 01:45:48,431 --> 01:45:49,761 ‫أخبارٌ عاجلة 1044 01:45:49,791 --> 01:45:52,451 ‫مُقدّم البرنامج الحواري الشهير (ميري فرانكلين) 1045 01:45:52,471 --> 01:45:57,061 ‫قُتل رميًا بالرصاص الليلة في بثٍ حي على يد أحد ضيوفه. 1046 01:45:57,081 --> 01:46:00,931 ‫الرجل الذي قدمه (فرانكلين) بإسم ‫(الجوكر) هو حاليًا قيد الاعتقال! 1047 01:46:00,961 --> 01:46:04,771 ‫قادت الشرطة المُشتبه به ‫إلى خارج الأستديو مُكبلًا الأيدي! 1048 01:46:04,801 --> 01:46:07,331 ‫كان موته مجرد نهاية نُكنة... 1049 01:46:11,001 --> 01:46:15,251 ‫«ما الذي ستناله عندما تقف بوجه شخص ‫يتخلّى عنه المجتمع ويعاملُه كالحثالة» 1050 01:46:15,631 --> 01:46:18,771 ‫نُكرّر، لقد مات (ميري فرانكلين) الليلة! 1051 01:46:18,801 --> 01:46:24,211 ‫«لو كنت أنا الذي مِت على الرصيف ‫لمررتم مِن فوقي وتجاهلتموني» 1052 01:46:24,231 --> 01:46:26,471 ‫«إلى كُل المُهمشين مِن قبل النظام..» 1053 01:46:26,491 --> 01:46:28,481 ‫وكما ترون فمدينة (جوثام) تحترق. 1054 01:47:23,906 --> 01:47:26,146 ‫توقف عن الضحك إيها المعتوه، ‫هذا ليس مُضحكًا! 1055 01:47:26,499 --> 01:47:29,109 ‫المدينة كلها تحترق بسبب ما فعلته! 1056 01:47:30,099 --> 01:47:34,199 ‫«إلى جميع الوحدات، تقرير عن حريق ‫شمال (آلي)، الرمز الرابع للفرق الطبية» 1057 01:47:34,579 --> 01:47:35,609 ‫أعرف! 1058 01:47:37,469 --> 01:47:39,759 ‫أليس هذا جميلًا؟ 1059 01:49:21,699 --> 01:49:23,279 ‫فلنذهب إلى هُناك! 1060 01:49:41,169 --> 01:49:42,459 ‫(وين)! 1061 01:49:43,119 --> 01:49:45,249 ‫ستنالُ ما تستحّقه! 1062 01:49:45,279 --> 01:49:46,339 ‫لا يا صاح! 1063 01:50:39,169 --> 01:50:42,169 ‫(جوكر)! 1064 01:53:10,613 --> 01:53:13,243 ‫ما هو الشيء المُضحك بهذا القدر؟ 1065 01:53:14,334 --> 01:53:16,194 ‫فقط كنت أُفكّر... 1066 01:53:16,461 --> 01:53:18,921 ‫فقط كنت أُفكّر في نكتة! 1067 01:53:37,429 --> 01:53:39,567 ‫هل تُريد إن تخبرني إيّاها؟ 1068 01:53:45,622 --> 01:53:48,010 ‫لن تفهميها! 1069 01:53:59,361 --> 01:54:00,801 ‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪ 1070 01:54:00,826 --> 01:54:02,861 ‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪ 1071 01:54:02,891 --> 01:54:05,501 ‫♪ وبالرغم مِن أنّ هذا قد يبدو غريبًا ♪ 1072 01:54:06,971 --> 01:54:08,911 ‫♪ بعض الناس تملؤهم الفرحة والبهجة ♪ 1073 01:54:09,951 --> 01:54:12,011 ‫♪ عند رؤية فشل الآخرون ♪ 1074 01:54:13,071 --> 01:54:16,381 ‫♪ ولا لن اَسمح بهذا أن يُعرقلني ♪ 1075 01:54:18,541 --> 01:54:23,281 ‫♪ لأن هذا العالَم الجميل لا يتوقف ♪ 1076 01:54:24,515 --> 01:54:28,001 ‫♪ لقد كنت دميةً، وفقيرًا، وقرصانًا ♪ 1077 01:54:28,021 --> 01:54:31,661 ‫♪ وشاعرًا، وبيّدقًا، وملكًا ♪ 1078 01:54:31,681 --> 01:54:35,381 ‫♪ لقد نجحت وفشلت وخُضت تجاربٌ كثيرة ♪ 1079 01:54:35,411 --> 01:54:37,551 ‫♪ وأنا على يقينٍ مِن شيءٍ واحدٍ فقط ♪ 1080 01:54:37,581 --> 01:54:43,921 ‫♪ أنني في كل مرة أجد نفسي ساقطًا على وجهي ♪ 1081 01:54:43,951 --> 01:54:50,411 ‫♪ اَنهض وأعود إلى خوض تجارب الحياة ♪ 1082 01:54:50,551 --> 01:54:54,811 ‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪ ‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪ 1083 01:54:54,841 --> 01:54:57,111 ‫♪ لا يُمكنني إنكار هذا ♪ 1084 01:54:57,601 --> 01:55:00,761 ‫♪ فكّرت كثيرًا بأن أُغادر الدُنيا ♪ 1085 01:55:00,791 --> 01:55:03,281 ‫♪ ولكن قلبي لا يُطاوعني ♪ 1086 01:55:03,671 --> 01:55:07,851 ‫♪ ولكن إن لمْ يحدث شيء في المُستقبل القريب ♪ 1087 01:55:10,781 --> 01:55:21,202 ‫♪ سوف ألتف حولي نفسي كـ الكُرة ♪ ‫♪ مِن كثرة الحُزن و.. أموت ♪ 1088 01:55:21,227 --> 01:55:27,155 ‫ ‫ ترجمة وتنسيق ‫| أحمد معوض | ‫facebook.com/ahmed.mauad 1089 01:55:27,180 --> 01:55:28,690 ‫«النهاية»