1 00:00:00,000 --> 00:00:05,555 Biên dịch bởi Letienthng Fcine.net 2 00:00:08,535 --> 00:00:09,836 Muôn vàn tin tức. 3 00:00:10,013 --> 00:00:11,739 Đây là đài 1080 GCR. 4 00:00:11,973 --> 00:00:15,342 Bạn sẽ luôn được cập nhật những tin tức cần thiết nhất. 5 00:00:15,977 --> 00:00:16,521 Kính chào quý vị. 6 00:00:16,625 --> 00:00:20,336 Nhiệt độ vào lúc 10:30, thứ 5, ngày 15 tháng 10 là 5,5ºC 7 00:00:20,390 --> 00:00:22,683 Tôi là Stan L. Brooks, và tình hình như sau. 8 00:00:23,080 --> 00:00:25,085 Ngày đình công thứ 18 của nhân viên vệ sinh, 9 00:00:25,291 --> 00:00:28,306 khiến hàng chục ngàn tấn rác ứ đọng mỗi ngày. 10 00:00:28,309 --> 00:00:31,525 Ngay cả những khu đẹp nhất của thành phố cũng trông như ổ chuột. 11 00:00:31,561 --> 00:00:33,154 Trưởng ban sức khỏe Edward O'Rourke 12 00:00:33,180 --> 00:00:35,050 tuyên bố tình trạng nguy cấp trên toàn thành phố 13 00:00:35,052 --> 00:00:37,015 lần đầu tiên trong hàng thập kỉ. 14 00:00:37,017 --> 00:00:40,999 Không cần chờ đến lúc có ai đó chết hay bị thương hàn. 15 00:00:41,001 --> 00:00:42,970 Tình hình đã quá nghiêm trọng rồi. 16 00:00:43,036 --> 00:00:45,436 Gây ảnh hưởng đến hầu hết mọi người trong thành phố, 17 00:00:45,440 --> 00:00:47,642 bất kể họ là ai hay sống ở đâu. 18 00:00:47,708 --> 00:00:52,112 Chẳng thấy gì ngoài đường phố ngoại trừ đống rác và lũ chuột. 19 00:00:52,157 --> 00:00:54,520 Tôi không thể làm ăn vì khách không thể vào cửa hàng 20 00:00:54,524 --> 00:00:56,122 do tình trạng rác bủa vây. 21 00:00:56,496 --> 00:00:58,148 Khi ra ngoài đường không chỉ hôi thối, 22 00:00:58,173 --> 00:01:00,068 mà nhìn bẩn thỉu đến mức tồi tệ. 23 00:01:00,487 --> 00:01:03,947 Không gây ảnh hưởng gì đến tôi ngoại trừ mùi hôi thối. 24 00:01:03,958 --> 00:01:05,026 Quá kinh khủng. 25 00:01:05,030 --> 00:01:07,469 Quá bẩn thỉu. Tôi sống ở đất nước này 50 năm rồi 26 00:01:07,469 --> 00:01:09,170 nhưng chưa từng chứng kiến chuyện nào như thế này. 27 00:01:09,170 --> 00:01:10,842 Liệu thế giới này sẽ đi về đâu? 28 00:01:10,891 --> 00:01:13,630 Hãy cho họ vào một căn phòng, bắt họ bàn bạc cho đến khi tìm ra giải pháp. 29 00:01:13,636 --> 00:01:15,927 24 tiếng, 48 tiếng, bao giờ được thì thôi. 30 00:01:16,417 --> 00:01:19,535 Cho Vệ binh Quốc gia đến dọn rác là một ý tưởng hay. 31 00:01:20,086 --> 00:01:22,669 Trong một diễn biến khác, ngành xây dựng và các chủ đất 32 00:01:22,694 --> 00:01:25,886 bày tỏ sự quan ngại trước lần tăng giá mới nhất của nhiên liệu dầu đốt. 33 00:01:26,479 --> 00:01:29,617 Người thuê nhà ở khu trung tâm hẳn cảm nhận thấy thách thức... 34 00:01:36,636 --> 00:01:38,899 Cửa hàng nhạc cụ của Kenny CHUẨN BỊ ĐÓNG CỬA 35 00:01:40,555 --> 00:01:42,699 XẢ HÀNG!! 36 00:02:04,675 --> 00:02:06,964 - Ê, đôi giày sao thế, người anh em? - Đồ chất đấy! 37 00:02:06,964 --> 00:02:08,799 Nếu định làm hề, thì ít ra cũng phải làm cho hay chứ. 38 00:02:08,799 --> 00:02:10,620 Mày biết mà, đúng không? 39 00:02:10,621 --> 00:02:12,021 - Ê! Ê! - Lấy đi! 40 00:02:12,025 --> 00:02:13,560 Mau! Mau! Mau! 41 00:02:13,561 --> 00:02:15,029 Này! 42 00:02:15,096 --> 00:02:15,827 Hắn tới kìa! 43 00:02:15,831 --> 00:02:17,730 Nào, thằng hề, đi mau! 44 00:02:17,831 --> 00:02:18,699 Bọn tao lấy được tấm biển rồi! 45 00:02:18,766 --> 00:02:20,567 - Trông hắn chạy kìa. - Đi nào! 46 00:02:20,635 --> 00:02:22,069 Ngăn chúng lại! 47 00:02:22,135 --> 00:02:23,570 Mau! Coi chừng xe, coi chừng xe! 48 00:02:25,773 --> 00:02:27,842 Biển của mày đâu hả, thằng hề? 49 00:02:28,011 --> 00:02:28,943 Này! 50 00:02:33,547 --> 00:02:35,240 Mau, thằng hề, nhanh lên! 51 00:02:35,240 --> 00:02:36,264 Chặn chúng lại! 52 00:02:38,251 --> 00:02:39,754 Mau! Nhanh lên! 53 00:02:42,155 --> 00:02:43,356 Chặn chúng lại! 54 00:02:43,423 --> 00:02:45,325 Nào, chạy nhanh! 55 00:02:47,227 --> 00:02:48,729 Này! 56 00:02:49,657 --> 00:02:51,280 Lũ chết... 57 00:02:55,836 --> 00:02:57,936 Ôi, trời! Đánh hay lắm. 58 00:02:57,939 --> 00:02:59,807 Nào! Đánh hắn nhừ tử đi. 59 00:03:00,027 --> 00:03:01,658 Đánh đi, tên này yếu ớt lắm. Hắn không làm gì được đâu. 60 00:03:01,683 --> 00:03:03,478 Mạnh lên! Mạnh lên! 61 00:03:03,934 --> 00:03:05,227 Đánh hắn đi. Lấy đồ của hắn. 62 00:03:05,227 --> 00:03:06,640 - Đi thôi, đi thôi! - Nào, đi thôi! 63 00:03:06,640 --> 00:03:07,640 Đi nào, chuồn thôi! 64 00:04:51,989 --> 00:04:53,400 Có phải chỉ mình tôi thấy vậy, 65 00:04:54,453 --> 00:04:56,453 hay ngoài kia đang ngày một điên rồ hơn? 66 00:05:00,657 --> 00:05:02,170 Tình hình đang rất căng thẳng. 67 00:05:04,001 --> 00:05:05,214 Mọi người cảm thấy khó chịu. 68 00:05:05,996 --> 00:05:06,999 Họ đang vật lộn. 69 00:05:07,184 --> 00:05:08,280 Tìm kiếm công việc. 70 00:05:08,769 --> 00:05:10,652 Giờ là quãng thời gian khó khăn. 71 00:05:13,214 --> 00:05:14,465 Thế còn anh? 72 00:05:16,360 --> 00:05:18,117 Anh vẫn ghi chép sổ đều đặn chứ? 73 00:05:20,187 --> 00:05:21,045 Vâng, thưa chị. 74 00:05:23,543 --> 00:05:24,415 Tốt lắm. 75 00:05:25,728 --> 00:05:27,182 Anh mang nó theo chứ? 76 00:05:32,023 --> 00:05:32,924 Arthur. 77 00:05:33,324 --> 00:05:37,324 Lần trước, tôi đã yêu cầu anh mang theo sổ ghi chép tới mỗi buổi hẹn. 78 00:05:38,045 --> 00:05:39,385 Tôi xem nó được không? 79 00:05:51,193 --> 00:05:54,258 Tôi dùng nó làm sổ ghi chép 80 00:05:56,033 --> 00:05:57,900 và cả nhật ký truyện cười nữa. 81 00:05:58,693 --> 00:06:02,064 Những suy nghĩ hoặc bình phẩn hài hước. 82 00:06:03,197 --> 00:06:07,251 Tôi nghĩ mình đã kể chuyện muốn trở thành danh hài độc thoại cho chị. 83 00:06:11,304 --> 00:06:12,234 Không, anh chưa kể. 84 00:06:14,179 --> 00:06:15,523 Tôi nghĩ là rồi chứ. 85 00:06:24,718 --> 00:06:28,678 "Tôi chỉ mong cái chết của tôi sẽ đem lại nhiều ý nghĩa hơn chính đời tôi." 86 00:06:45,007 --> 00:06:46,762 Anh cảm thấy ra sao khi buộc phải đến đây? 87 00:06:47,508 --> 00:06:50,464 Có người khác để tâm sự có giúp ích cho anh không? 88 00:06:54,337 --> 00:06:56,787 Tôi thấy lúc bị nhốt trong bệnh viện còn tốt hơn. 89 00:06:59,703 --> 00:07:02,033 Thế anh đã nghĩ nhiều hơn về chuyện... 90 00:07:02,381 --> 00:07:03,698 tại sao mình bị nhốt chưa? 91 00:07:03,879 --> 00:07:07,640 PHÒNG THEO DÕI 92 00:07:09,552 --> 00:07:10,601 Ai mà biết được? 93 00:07:18,547 --> 00:07:22,067 Tôi tự hỏi, không biết chị có thể nhờ bác sĩ tăng thêm thuốc không? 94 00:07:27,731 --> 00:07:30,305 Arthur, anh đang dùng bảy loại thuốc khác nhau rồi. 95 00:07:31,886 --> 00:07:33,485 Chúng hẳn phải có tác dụng gì đó chứ. 96 00:07:36,981 --> 00:07:38,991 Tôi chỉ không muốn cảm thấy tồi tệ nữa thôi. 97 00:08:16,364 --> 00:08:18,507 Anh đừng làm phiền con tôi nữa được không? 98 00:08:21,361 --> 00:08:22,144 - Ngồi xuống đi! - Tôi đâu có làm phiền... 99 00:08:22,200 --> 00:08:24,012 - Cứ thôi đi! - Tôi... 100 00:08:32,405 --> 00:08:34,284 Sao? Anh nghĩ buồn cười lắm à? 101 00:08:42,778 --> 00:08:44,723 Tôi xin lỗi. Tôi bị... 102 00:08:47,507 --> 00:08:50,200 Xin thứ lỗi vì tiếng cười của tôi: Tôi bị bệnh. THÔNG TIN CHI TIẾT PHÍA SAU 103 00:08:50,212 --> 00:08:53,012 "Căn bệnh khiến tiếng cười bật ra đột ngột, thường xuyên và không thể kiểm soát 104 00:08:53,012 --> 00:08:54,260 theo cảm xúc của bệnh nhân. 105 00:08:54,261 --> 00:08:56,834 Bệnh có thể xảy ra với người bị tổn thương não bộ hoặc mắc chứng thần kinh nhất định." 106 00:08:56,838 --> 00:08:57,834 Xin cảm ơn! 107 00:09:00,524 --> 00:09:02,363 Tôi xin lỗi. 108 00:10:40,861 --> 00:10:43,752 Happy, con đã kiểm tra hòm thư trước khi lên nhà chưa? 109 00:10:43,861 --> 00:10:45,767 Rồi, mẹ ạ. 110 00:10:46,160 --> 00:10:47,388 Không có gì cả. 111 00:10:50,937 --> 00:10:54,520 Cuối cùng, khi bạn tưởng tình hình không thể tồi tệ hơn... 112 00:10:54,720 --> 00:10:58,249 {\an8}SIÊU CHUỘT 113 00:10:55,250 --> 00:10:58,650 ...chính quyền cho biết, thành phố đang bị hàng chục đàn chuột vây hãm. 114 00:10:58,698 --> 00:11:01,996 Không phải chuột thường, mà là siêu chuột, rất khó bị tiêu diệt. 115 00:11:02,081 --> 00:11:04,349 Ông ấy chắc hẳn không nhận được thư của mẹ. 116 00:11:04,741 --> 00:11:05,842 Vâng. 117 00:11:05,838 --> 00:11:07,768 Thomas Wayne mà mẹ. 118 00:11:08,409 --> 00:11:10,706 - Ông ấy là một người bận rộn. - Thôi đi. 119 00:11:11,100 --> 00:11:13,573 Mẹ từng làm việc cho gia đình ấy nhiều năm trời. 120 00:11:13,643 --> 00:11:15,735 Ít ra ông ấy cũng phải viết thư trả lời chứ. 121 00:11:17,267 --> 00:11:19,770 Đây. Mẹ đừng lo nghĩ nữa. Ăn đi. 122 00:11:20,791 --> 00:11:21,750 Mẹ cần ăn uống . 123 00:11:21,755 --> 00:11:25,762 Con mới là người cần ăn. Trông con gầy chưa kìa. 124 00:11:27,125 --> 00:11:29,205 Cả hai nạn nhân đều được đưa tới Bệnh viện Đa khoa Gotham. 125 00:11:29,207 --> 00:11:30,888 Xem ra thành phố đang cần tìm Người Thổi Sáo. 126 00:11:30,888 --> 00:11:33,741 Ông ấy sẽ là một thị trưởng tốt. Ai cũng nói thế. 127 00:11:34,324 --> 00:11:36,293 Vây hả? Ai thế? 128 00:11:36,527 --> 00:11:40,211 - Mẹ nói chuyện với ai thế? - Thì mọi người trên bản tin đó. 129 00:11:40,416 --> 00:11:42,884 Ông ấy là người duy nhất có thể cứu thành phố này. 130 00:11:43,009 --> 00:11:44,794 Ông ấy nợ chúng ta. 131 00:11:47,567 --> 00:11:49,196 Ngồi xem đi. Bắt đầu rồi kìa. 132 00:11:49,411 --> 00:11:51,136 Murray đây rồi! 133 00:11:51,629 --> 00:11:55,274 Từ trường quay NCB ở thành phố Gotham! 134 00:11:55,275 --> 00:11:58,020 Đây là chương trình Live with Murray Franklin! 135 00:11:59,443 --> 00:12:01,498 Tối nay, Murray chào đón Sandra Winger... 136 00:12:01,443 --> 00:12:04,225 {\an8}Ồ, Sandra Winge có đấy. 137 00:12:01,502 --> 00:12:07,446 danh hài Skip Byron và tiếng dương cầm đến từ Yeldon & Chantel! 138 00:12:07,275 --> 00:12:09,755 Tham gia cùng Murray, như thường lệ, 139 00:12:09,949 --> 00:12:12,222 Ellis Drane cùng dàn nhạc Jazz của ông ấy. 140 00:12:12,400 --> 00:12:15,264 Và giờ, không để quý vị phải chờ thêm, 141 00:12:15,349 --> 00:12:18,834 Murray Franklin! 142 00:12:30,247 --> 00:12:31,637 Cảm ơn. 143 00:12:33,255 --> 00:12:34,776 Xin cảm ơn. 144 00:12:34,877 --> 00:12:37,184 Tối nay chúng ta có một khán phòng đầy sôi động. 145 00:12:39,104 --> 00:12:41,309 Chà. Cảm ơn. Xin cảm ơn. 146 00:12:41,452 --> 00:12:42,467 Xin cảm ơn. 147 00:12:43,267 --> 00:12:47,462 Vậy, mọi người đều đã nghe tin siêu chuột xuất hiện tại Gotham rồi đúng không? 148 00:12:48,431 --> 00:12:51,771 Hôm nay, thị trưởng tuyên bố đã tìm ra giải pháp. 149 00:12:51,900 --> 00:12:53,348 Các bạn đã sẵn sàng chưa? 150 00:12:53,525 --> 00:12:55,011 Siêu mèo. 151 00:12:59,265 --> 00:13:02,499 - Nhưng nghiêm túc mà nói, lũ chuột này... - Tôi yêu ông, Murray! 152 00:13:04,189 --> 00:13:05,237 Tôi cũng yêu cậu. 153 00:13:07,306 --> 00:13:09,104 Bobby, cậu chiếu đèn lên được không? 154 00:13:09,475 --> 00:13:11,095 Ai vậy nhỉ? Là cậu à? 155 00:13:11,180 --> 00:13:12,665 Cậu đứng dậy nhé? 156 00:13:12,670 --> 00:13:14,567 Đứng lên nào. Đứng dậy vì tôi. 157 00:13:14,800 --> 00:13:16,057 Nào. 158 00:13:21,022 --> 00:13:22,416 Cậu tên gì? 159 00:13:23,306 --> 00:13:25,403 Chào, Murray. Tôi là Arthur. 160 00:13:25,488 --> 00:13:26,979 - Arthur? - Tên tôi là Arthur. 161 00:13:26,989 --> 00:13:29,913 Ở cậu có gì đó rất đặc biệt, Arthur à. Nhìn là thấy. 162 00:13:30,105 --> 00:13:32,710 - Cậu đến từ đâu? - Tôi sống ngay trong thành phố này. 163 00:13:33,038 --> 00:13:34,358 Cùng với mẹ tôi. 164 00:13:36,049 --> 00:13:38,490 Được rồi, gượm đã. Chuyện đó chẳng có gì đáng cười. 165 00:13:38,490 --> 00:13:41,063 Tôi từng sống cùng mẹ mình trước khi thành danh. Chỉ mình tôi với bà. 166 00:13:41,212 --> 00:13:43,776 Tôi là đứa trẻ có bố bảo đi ra ngoài mua thuốc lá, 167 00:13:44,299 --> 00:13:45,627 rồi chẳng bao giờ quay lại. 168 00:13:46,497 --> 00:13:48,176 Tôi hiểu cảm giác ấy, Murray. 169 00:13:48,603 --> 00:13:51,018 Tôi làm trụ cột trong nhà lâu đến khó nhớ nổi. 170 00:13:51,548 --> 00:13:52,919 Tôi chăm sóc tận tình cho mẹ. 171 00:13:57,874 --> 00:14:00,635 Trước ngần ấy sự hy sinh, bà ấy hẳn phải rất yêu cậu. 172 00:14:00,800 --> 00:14:01,848 Đúng thế. 173 00:14:02,241 --> 00:14:05,851 Bà luôn bảo tôi hãy mỉm cười, và thể hiện khuôn mặt vui tươi. 174 00:14:06,290 --> 00:14:08,883 Bà bảo tôi được sinh ra là để giúp lan tỏa niềm vui và tiếng cười. 175 00:14:16,683 --> 00:14:19,780 Tôi thích điều đó. Tôi thích lắm! Xuống đây nào. 176 00:14:19,805 --> 00:14:21,943 Nào. Cậu phải xuống đây vì điều đó. 177 00:14:22,619 --> 00:14:24,199 Nào! Xuống đi! 178 00:14:32,090 --> 00:14:33,091 Nào! 179 00:14:47,976 --> 00:14:49,527 Đêm nay là một chương trình hoành tráng. 180 00:14:49,552 --> 00:14:51,656 Đừng chuyển kênh. Chúng tôi sẽ quay lại ngay. 181 00:14:53,150 --> 00:14:54,739 Thật tuyệt vời, Arthur. Cảm ơn cậu. 182 00:14:54,740 --> 00:14:56,674 Ý tôi là, tôi yêu câu chuyện của cậu. 183 00:14:56,741 --> 00:14:58,074 Nó khiến tôi vui. 184 00:14:58,074 --> 00:14:59,502 Cảm ơn ông, Murray. 185 00:14:59,502 --> 00:15:02,830 Cậu thấy ánh đèn, sân khấu, khán giả, tất cả mọi thứ không? 186 00:15:02,833 --> 00:15:04,902 Tôi sẵn sàng đánh đổi tất cả để có một đứa con như cậu. 187 00:15:48,004 --> 00:15:50,147 - Sao rồi, mấy nàng? - Chào, Randall. Khỏe chứ? 188 00:15:50,147 --> 00:15:52,745 Lại một ngày nữa ở thị trấn tiếng cười. 189 00:15:56,717 --> 00:15:58,095 Cậu ổn chứ? 190 00:15:59,801 --> 00:16:01,763 Tôi có nghe nói về vụ cậu bị đánh. 191 00:16:02,776 --> 00:16:04,123 Lũ man rợ. 192 00:16:05,271 --> 00:16:08,337 Chỉ là một lũ nhóc thôi. Lẽ ra tôi nên kệ chúng. 193 00:16:08,409 --> 00:16:10,979 Không, chúng sẽ cướp sạch đồ ở đây, nếu cậu làm thế. 194 00:16:11,223 --> 00:16:13,532 Ngoài kia toàn chuyện điên rồ? 195 00:16:13,533 --> 00:16:15,502 Chúng là lũ súc vật. 196 00:16:19,544 --> 00:16:20,767 Cậu biết không? 197 00:16:25,774 --> 00:16:27,080 Này. 198 00:16:28,597 --> 00:16:29,606 Gì thế? 199 00:16:30,302 --> 00:16:31,311 Cầm đi. 200 00:16:32,226 --> 00:16:33,235 Dành cho cậu đấy. 201 00:16:37,731 --> 00:16:39,757 Cậu phải bảo vệ bản thân khi ở ngoài kia. 202 00:16:40,492 --> 00:16:41,923 Không thì cậu toi mạng đấy. 203 00:16:44,165 --> 00:16:45,498 Randall. 204 00:16:46,666 --> 00:16:49,569 Tôi không được phép có súng. 205 00:16:51,005 --> 00:16:53,140 Vô tư đi, Art. 206 00:16:53,206 --> 00:16:54,574 Không ai cần phải biết. 207 00:16:54,641 --> 00:16:57,078 Cậu có thể đền đáp tôi lúc khác. 208 00:16:57,144 --> 00:16:58,511 Cậu biết tôi quý cậu mà. 209 00:17:00,280 --> 00:17:01,749 Arthur... 210 00:17:01,816 --> 00:17:03,918 Hoyt muốn gặp cậu trong văn phòng. 211 00:17:03,985 --> 00:17:06,854 Ê, Gary, cậu biết tôi luôn thắc mắc gì không? 212 00:17:06,921 --> 00:17:08,154 Chịu. 213 00:17:08,221 --> 00:17:12,359 Người như cậu có coi môn mini golf như golf bình thường không nhỉ? 214 00:17:16,664 --> 00:17:18,465 Đấm vào cu hắn đi, Gary. 215 00:17:35,309 --> 00:17:36,639 Chào, Hoyt. 216 00:17:37,037 --> 00:17:39,360 Gary bảo anh muốn gặp tôi? 217 00:17:39,620 --> 00:17:42,757 Sự nghiệp hài kịch thế nào rồi? Thành danh hài độc thoại chưa? 218 00:17:42,865 --> 00:17:43,951 Chưa. 219 00:17:44,124 --> 00:17:46,159 Tôi đang xây dựng chất riêng của mình. 220 00:17:46,220 --> 00:17:47,962 Thôi, đừng ngồi. Tôi nói nhanh thôi. 221 00:17:48,214 --> 00:17:50,030 Nghe này. Tôi quý cậu, Arthur. 222 00:17:50,031 --> 00:17:52,800 Cậu biết đấy, nhiều người ở đây nghĩ cậu quái dị, nhưng tôi quý cậu. 223 00:17:54,048 --> 00:17:55,601 Tôi chẳng biết tại sao mình lại thích cậu. 224 00:17:56,120 --> 00:17:57,659 Nhưng tôi lại nhận thêm lời phàn nàn. 225 00:17:58,572 --> 00:18:01,320 Nó sắp làm tôi phát điên rồi. Cửa hàng nhạc cụ của Kenny. 226 00:18:01,321 --> 00:18:03,359 Anh ta bảo cậu biến mất. 227 00:18:03,543 --> 00:18:05,245 Không hề quay lại trả biển. 228 00:18:05,965 --> 00:18:07,732 Tại vì tôi bị đánh hội đồng. 229 00:18:08,085 --> 00:18:09,393 Anh không nghe tin à? 230 00:18:09,984 --> 00:18:11,652 Vì một tấm biểm ư? 231 00:18:11,719 --> 00:18:14,120 Thật nhảm nhí. Nghe đã thấy vô lý. 232 00:18:14,187 --> 00:18:16,023 Hãy trả biển cho hắn đi. 233 00:18:16,089 --> 00:18:18,759 Hắn sắp phá sản rồi, vì Chúa, Arthur. 234 00:18:18,763 --> 00:18:20,552 Tôi giữ tấm biển đó để làm gì chứ? 235 00:18:20,801 --> 00:18:23,698 Tôi biết thế quái nào được? Người ta làm gì sao tôi biết? 236 00:18:24,650 --> 00:18:26,352 Nếu cậu không trả lại tấm biển, 237 00:18:26,867 --> 00:18:29,302 tôi sẽ phải trừ lương cậu. 238 00:18:30,072 --> 00:18:31,264 Nghe rõ chưa? 239 00:18:32,790 --> 00:18:35,623 Nghe này, tôi đang cố giúp cậu. 240 00:18:35,643 --> 00:18:37,743 Hiểu chứ? Để tôi kể một chuyện nữa. 241 00:18:37,745 --> 00:18:41,214 Những người khác, họ không thấy thoải mái khi ở bên cậu, Arthur. 242 00:18:41,281 --> 00:18:43,283 Vì họ nghĩ cậu kỳ quặc. 243 00:18:43,350 --> 00:18:46,219 Rõ chưa? Và tôi không muốn nghe về chuyện đó nữa. 244 00:19:35,873 --> 00:19:36,961 Khoan, khoan, khoan! 245 00:19:37,048 --> 00:19:38,005 Đợi đã! 246 00:19:41,213 --> 00:19:42,401 Cảm ơn anh. 247 00:20:04,396 --> 00:20:06,991 Tòa nhà này thật kinh khủng nhỉ? 248 00:20:08,949 --> 00:20:11,473 Tòa nhà này thật kinh khủng, phải không mẹ? 249 00:20:11,600 --> 00:20:14,041 Phải, con yêu. Mẹ nghe thấy rồi, GiGi. 250 00:20:14,108 --> 00:20:17,001 Nó thật kinh khủng, mẹ ạ. 251 00:20:18,306 --> 00:20:19,133 Phải không mẹ? 252 00:20:27,185 --> 00:20:30,014 - Chúc ngủ ngon. - Tòa nhà này thật kinh khủng, phải không? 253 00:20:35,702 --> 00:20:36,711 Này. 254 00:20:43,201 --> 00:20:44,158 Đi nào. 255 00:21:03,612 --> 00:21:05,005 Ngẩng lên mẹ. 256 00:21:05,092 --> 00:21:07,181 Có lẽ người đưa thư vứt chúng đi rồi. 257 00:21:07,433 --> 00:21:10,635 Mẹ, sao những lá thư đó lại quan trọng với mẹ đến thế? 258 00:21:11,155 --> 00:21:13,833 - Mẹ nghĩ ông ấy sẽ làm gì? - Ông ấy sẽ giúp mẹ con ta. 259 00:21:14,850 --> 00:21:19,083 Nhưng mẹ làm việc cho ông ấy, chắc phải, từ 30 năm trước rồi? 260 00:21:19,171 --> 00:21:20,669 Sao ông ấy phải giúp chúng ta? 261 00:21:21,065 --> 00:21:23,535 Vì Thomas Wayne là một người tốt. 262 00:21:24,603 --> 00:21:26,719 Nếu ông ấy biết tình cảnh của nhà ta, 263 00:21:27,328 --> 00:21:30,190 nếu nhìn thấy căn hộ của chúng ta, ông ấy sẽ thấy đau khổ. 264 00:21:32,047 --> 00:21:34,730 Mẹ không thể giải thích rõ hơn cho con hiểu. 265 00:21:36,645 --> 00:21:38,473 Con không muốn mẹ lo lắng về chuyện tiền bạc. 266 00:21:39,802 --> 00:21:41,295 Hay là con. 267 00:21:41,399 --> 00:21:46,396 Ai cũng bảo màn độc thoại của con đã sẵn sàng cho những hộp đêm lớn rồi. 268 00:21:46,448 --> 00:21:49,285 Nhưng mà, Happy, điều gì khiến con nghĩ mình sẽ thành công? 269 00:21:49,665 --> 00:21:52,444 - Ý mẹ là sao? - Ý mẹ là... 270 00:21:52,601 --> 00:21:54,750 Con phải hài hước thì mới có thể trở thành danh hài chứ? 271 00:22:58,523 --> 00:22:59,641 Này, anh tên gì? 272 00:23:00,960 --> 00:23:02,818 Arthur. 273 00:23:02,955 --> 00:23:04,078 Này Arthur. 274 00:23:04,431 --> 00:23:06,142 Anh nhảy hay thật đấy. 275 00:23:06,922 --> 00:23:08,463 Tôi biết. 276 00:23:08,470 --> 00:23:09,962 Anh biết ai nhảy dở không? 277 00:23:10,128 --> 00:23:11,458 Hắn. 278 00:23:16,399 --> 00:23:18,418 Happy! Tiếng gì thế? Con không sao chứ? 279 00:23:18,443 --> 00:23:19,742 Sao thế mẹ? 280 00:23:19,767 --> 00:23:21,850 Âm thanh đó! Con nghe thấy không? 281 00:23:21,876 --> 00:23:24,296 Con đang xem một bộ phim chiến tranh cũ! 282 00:23:24,501 --> 00:23:26,073 Bật nhỏ tiếng đi! 283 00:23:32,283 --> 00:23:34,154 Xin lỗi mẹ. 284 00:23:47,120 --> 00:23:47,922 Con ổn chứ? 285 00:24:55,280 --> 00:24:57,848 Thật vui khi thấy các cặp đôi xem vở diễn của tôi. 286 00:24:58,673 --> 00:25:01,044 Tôi và vợ thích chơi trò nhập vai. 287 00:25:01,470 --> 00:25:03,697 Phải. Đúng thế. Rất gợi cảm. 288 00:25:03,892 --> 00:25:05,500 Hiện tại, vai ưa thích của tôi là... 289 00:25:05,566 --> 00:25:09,995 giáo sư và sinh viên năm cuối rất cần qua môn của tôi để được tốt nghiệp. 290 00:25:11,204 --> 00:25:12,283 Phải. 291 00:25:13,855 --> 00:25:15,333 Tôi nhập vai như sau. 292 00:25:15,349 --> 00:25:18,040 Tôi là giáo sư của một trường đại học uy tín ở New England. 293 00:25:19,711 --> 00:25:23,390 Còn vợ tôi là sinh viên năm cuối trong lớp Nhập môn Văn minh Tây của tôi. 294 00:25:25,538 --> 00:25:28,880 Tôi biết, tại sao năm cuối lại học lớp Nhập môn? 295 00:25:29,024 --> 00:25:30,632 Đến tôi cũng không hiểu nổi. 296 00:25:30,966 --> 00:25:33,598 Thế là cô sinh viên đến văn phòng của tôi trong giờ làm việc, 297 00:25:34,335 --> 00:25:35,612 Thứ Hai và thứ Tư, từ 3 đến 5 giờ chiều, 298 00:25:35,737 --> 00:25:37,706 cô nói, "Xin lỗi, giáo sư Lewis..." 299 00:25:38,186 --> 00:25:41,890 Tôi không thể dùng họ thật vì trường này không tuyển người Do Thái. 300 00:25:43,693 --> 00:25:47,331 Tôi sẽ lên tiếng sau khi vào biên chế. Giờ chưa phải lúc. 301 00:25:47,558 --> 00:25:49,040 cô ấy nói, "Xin lỗi, giáo sư Lewis..." 302 00:25:49,043 --> 00:25:51,745 em nghĩ mình có thể trượt môn Nhập môn Văn minh Tây mất. 303 00:25:51,745 --> 00:25:55,282 Và em muốn thầy biết rằng em sẵn sàng làm mọi thứ để qua môn." 304 00:25:55,349 --> 00:25:59,078 Tôi nói "Mọi thứ hả?", và cô ấy "Dạ". 305 00:25:55,777 --> 00:25:57,333 {\an8}Tóc bóng mượt??? 306 00:25:57,387 --> 00:25:58,376 {\an8}Giao tiếp bằng mắt 307 00:25:58,376 --> 00:26:00,376 {\an8}Chuyện tình dục luôn hài hước 308 00:26:01,429 --> 00:26:05,000 bệnh tâm thần 309 00:26:52,000 --> 00:26:54,194 Điều tệ nhất khi mắc bệnh tâm thần là 310 00:26:54,194 --> 00:26:59,780 mọi người muốn bạn cư xử như thể bạn KHÔNG mắc bệnh 311 00:27:05,686 --> 00:27:07,274 Ồ, chào cô. 312 00:27:07,420 --> 00:27:08,428 Chào anh. 313 00:27:08,722 --> 00:27:10,633 Hôm nay anh đi theo tôi à? 314 00:27:13,972 --> 00:27:15,282 Ừ. 315 00:27:17,498 --> 00:27:18,988 Tôi nghĩ đó là anh. 316 00:27:20,233 --> 00:27:22,504 Tôi cứ mong anh tiến vào cướp chỗ đó. 317 00:27:24,596 --> 00:27:25,883 Tôi có súng đấy. 318 00:27:26,231 --> 00:27:27,570 Mai tôi ghé qua cũng được. 319 00:27:31,445 --> 00:27:33,013 Anh thật hài hước, Arthur. 320 00:27:35,215 --> 00:27:36,517 Ừ. 321 00:27:36,583 --> 00:27:39,282 Cô biết không, tôi có diễn hài độc thoại đấy. 322 00:27:39,289 --> 00:27:42,122 Có lẽ thỉnh thoảng cô nên đến xem. 323 00:27:42,689 --> 00:27:44,224 Tôi đi được đấy. 324 00:27:44,291 --> 00:27:45,292 Vậy hả? 325 00:27:45,589 --> 00:27:47,427 Ừ. Cho tôi biết khi nào anh diễn? 326 00:27:47,494 --> 00:27:48,695 Ừ. 327 00:27:55,435 --> 00:27:57,605 ♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪ 328 00:27:57,671 --> 00:27:58,872 ♪ Hãy lắc lư đôi tai ♪ 329 00:27:58,939 --> 00:28:00,274 ♪ Hãy lắc lư đôi tai ♪ 330 00:28:00,301 --> 00:28:02,109 ♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪ 331 00:28:02,376 --> 00:28:03,510 ♪ Hãy lắc lư đôi tai ♪ 332 00:28:03,577 --> 00:28:04,912 ♪ Hãy lắc lư đôi tai ♪ 333 00:28:04,928 --> 00:28:06,914 ♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪ 334 00:28:06,930 --> 00:28:09,116 ♪ Và muốn thể hiện niềm vui ấy ♪ 335 00:28:09,183 --> 00:28:11,385 ♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪ 336 00:28:11,451 --> 00:28:13,820 ♪ Hãy lắc lư đôi tai ♪ 337 00:28:13,887 --> 00:28:15,856 ♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪ 338 00:28:15,923 --> 00:28:17,424 ♪ Hãy giậm chân thật mạnh ♪ 339 00:28:17,491 --> 00:28:18,700 ♪ Hãy giậm chân thật mạnh ♪ 340 00:28:18,702 --> 00:28:20,561 ♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪ 341 00:28:20,698 --> 00:28:21,795 ♪ Hãy giậm chân thật mạnh ♪ 342 00:28:21,862 --> 00:28:23,297 ♪ Hãy giậm chân thật mạnh ♪ 343 00:28:23,363 --> 00:28:25,165 ♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪ 344 00:28:25,432 --> 00:28:27,401 ♪ Và muốn thể hiện niềm vui ấy ♪ 345 00:28:27,697 --> 00:28:29,770 ♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪ 346 00:28:30,024 --> 00:28:32,452 ♪ Hãy giậm chân thật mạnh ♪ 347 00:28:32,539 --> 00:28:34,019 ♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪ 348 00:28:34,557 --> 00:28:35,810 ♪ Hãy hét lớn "HURRAY" ♪ 349 00:28:45,632 --> 00:28:47,484 Hoyt, xin anh. 350 00:28:47,738 --> 00:28:49,270 Tôi yêu công việc này. 351 00:28:49,276 --> 00:28:53,708 Arthur, tôi cần biết tại sao anh đem súng vào viện nhi. 352 00:28:53,720 --> 00:28:56,718 Đó là đạo cụ. Một phần của buổi diễn. 353 00:28:56,925 --> 00:28:58,704 Thật vớ vẩn! Nhảm nhí! 354 00:28:58,953 --> 00:29:01,173 Loại hề đéo nào lại mang theo súng? 355 00:29:01,780 --> 00:29:05,864 Với cả, Randall bảo tôi rằng, tuần trước, cậu cố mua một khẩu từ anh ta. 356 00:29:06,390 --> 00:29:08,849 - Randall nói thế ư? - Cậu là đồ vô dụng, Arthur. 357 00:29:09,197 --> 00:29:10,536 Đồ dối trá. 358 00:29:10,700 --> 00:29:12,102 Cậu bị đuổi việc! 359 00:29:38,025 --> 00:29:39,100 Trạm dừng Đường Jefferson. 360 00:29:39,106 --> 00:29:41,008 Trạm kế tiếp, số 9 Avenue. 361 00:29:43,611 --> 00:29:46,774 Con bé đó muốn lấy số của tao mà. Lẽ ra ta nên ở lại. 362 00:29:46,799 --> 00:29:49,080 Mày ảo tưởng à. Nó không hứng thú tí nào cả. 363 00:29:49,486 --> 00:29:52,145 Điên à? Không thấy bọn tao đứng sát nhau khi nhảy à!? 364 00:29:52,169 --> 00:29:53,111 Nó đổ tao rồi đấy. 365 00:29:53,120 --> 00:29:54,656 Nó muốn tránh xa mày càng sớm càng tốt. 366 00:29:54,700 --> 00:29:57,157 Ryan. Ryan, tao có điên không? Kể nó nghe mày thấy gì đi. 367 00:29:58,770 --> 00:30:01,316 Ê. Ăn khoai tây chiên không em? 368 00:30:04,298 --> 00:30:06,164 Em gì ơi...? 369 00:30:07,234 --> 00:30:08,200 Anh đang nói với em đấy. 370 00:30:08,565 --> 00:30:10,070 Không, cảm ơn. 371 00:30:12,962 --> 00:30:14,386 Em chắc chứ? 372 00:30:15,942 --> 00:30:17,244 Ngon lắm đấy. 373 00:30:20,097 --> 00:30:22,811 Đừng tránh mặt. Cậu ta cư xử tử tế với em mà. 374 00:30:49,658 --> 00:30:51,405 Có gì buồn cười à, thằng chó kia? 375 00:30:55,742 --> 00:30:57,195 Chảnh chó! 376 00:31:04,079 --> 00:31:07,188 ♪ Không phải rất tuyệt sao? ♪ 377 00:31:07,565 --> 00:31:10,295 ♪ Chẳng phải chúng ta là một đôi sao? ♪ 378 00:31:12,460 --> 00:31:15,386 ♪ Tôi cuối cùng đã đáp xuống mặt đất ♪ 379 00:31:15,411 --> 00:31:18,445 ♪ Em thì vẫn ở đâu đó trên mây ♪ 380 00:31:18,583 --> 00:31:21,803 ♪ Hãy gọi những tên hề ra đi ♪ 381 00:31:25,657 --> 00:31:28,251 ♪ Chẳng phải đây là điều tốt sao? ♪ 382 00:31:28,688 --> 00:31:30,774 ♪ Em có nghĩ vậy không? ♪ 383 00:31:31,955 --> 00:31:36,528 ♪ Một người tiếp tục buông thả ♪ ♪ Một người chỉ biết đứng nhìn ♪ 384 00:31:37,190 --> 00:31:40,293 ♪ Những tên hề đâu rồi? ♪ 385 00:31:40,360 --> 00:31:44,799 ♪ Phải có lũ hề ở đó mới phải. ♪ 386 00:31:54,244 --> 00:31:57,382 Vậy, anh bạn, nói xem. Cười cái đéo gì thế? 387 00:31:57,450 --> 00:31:58,944 Không có gì. Tôi... 388 00:32:02,672 --> 00:32:04,617 Tôi...tôi bị bệnh. 389 00:32:04,852 --> 00:32:07,000 Tao sẽ cho mày biết mày bị gì, thằng chó. 390 00:32:10,257 --> 00:32:12,526 Làm ơn, dừng lại đi! 391 00:32:14,092 --> 00:32:15,062 Đá cơ à? 392 00:32:15,229 --> 00:32:17,663 Ê, giữ chặt đi. Giữ chặt vào. 393 00:32:19,511 --> 00:32:21,349 Nằm yên đó, thằng dị hợm! 394 00:32:36,045 --> 00:32:38,876 Không! Không! 395 00:32:40,137 --> 00:32:41,708 Cứu! Cứu tôi! 396 00:33:04,144 --> 00:33:05,040 Trạm số 9 Avenue. 397 00:33:05,045 --> 00:33:06,346 Trạm kế tiếp, Hunter's Point. 398 00:33:13,853 --> 00:33:15,968 Hãy tránh khỏi cửa đang đóng. 399 00:33:52,392 --> 00:33:55,228 Mẹ kiếp. Mẹ kiếp. 400 00:36:48,869 --> 00:36:50,799 Nghe nói gã đó hóa trang toàn bộ mặt. 401 00:36:50,870 --> 00:36:53,146 Không phải, ở đây nói hắn đeo mặt nạ. 402 00:36:53,174 --> 00:36:55,542 Dù thế nào, tôi nghĩ đây là điều tốt cho chuyện làm ăn. 403 00:36:55,609 --> 00:36:58,145 Họ cho mặt hề lên trang nhất của mọi tờ báo rồi. 404 00:36:58,211 --> 00:36:59,410 Đồ "to xác", tình hình ổn chứ? 405 00:36:59,414 --> 00:37:00,848 Chào. 406 00:37:03,651 --> 00:37:06,053 Này, Arthur. tôi đã nghe chuyện của cậu. 407 00:37:06,120 --> 00:37:07,420 Tôi rất tiếc, anh bạn. 408 00:37:07,787 --> 00:37:09,156 Ừ. 409 00:37:09,222 --> 00:37:10,532 Xem ra chẳng công bằng chút nào... 410 00:37:10,557 --> 00:37:12,660 khi bị đuổi việc như thế. 411 00:37:13,501 --> 00:37:16,151 Cậu thực sự mang súng đến viện nhi à, Arties? 412 00:37:17,371 --> 00:37:18,758 Cậu định làm trò gì hả? 413 00:37:18,866 --> 00:37:20,400 Phân đoạn của vở diễn mới à, Arthur? 414 00:37:20,403 --> 00:37:22,978 Nếu nhảy nhót không ăn thua, cậu định tự bắn mình à? 415 00:37:24,337 --> 00:37:26,610 Sao mọi người không hỏi Randall ấy? 416 00:37:26,774 --> 00:37:28,040 Súng của anh ta mà. 417 00:37:28,042 --> 00:37:31,007 - Sao cơ? - Tôi vẫn nợ anh vụ đó, đúng không? 418 00:37:31,011 --> 00:37:33,246 Mày đang nói cái quái gì thế? 419 00:37:33,313 --> 00:37:36,130 Thôi nói vớ vẩn đi, Art! 420 00:37:40,453 --> 00:37:41,756 Ôi, không! 421 00:37:43,356 --> 00:37:45,251 Tôi quên chấm công. 422 00:37:57,806 --> 00:38:00,576 ĐỪNG QUÊN Mỉm Cười! 423 00:38:03,556 --> 00:38:07,551 ĐỪNG Mỉm Cười! 424 00:38:15,189 --> 00:38:17,550 Trong lúc cả thành phố vẫn còn bàng hoàng 425 00:38:17,554 --> 00:38:21,361 trước vụ sát hại dã man ba người cùng lúc trên tàu điện ngầm vào tuần trước. 426 00:38:21,427 --> 00:38:22,957 Thomas Wayne sẽ tham gia trò chuyện cùng chúng ta. 427 00:38:22,963 --> 00:38:25,431 Happy, xem kìa. Thomas Wayne lên TV kìa. 428 00:38:23,257 --> 00:38:27,162 {\an8}Nhân viên của ông là nạn nhân trong thảm kịch này. 429 00:38:25,498 --> 00:38:26,966 Vâng ạ. 430 00:38:26,967 --> 00:38:28,216 Cảm ơn đã cho tôi tham gia, Chuck. 431 00:38:28,517 --> 00:38:31,066 Họ đang hỏi ông ấy về vụ giết người kinh hoàng trên tàu điện ngầm đấy. 432 00:38:31,304 --> 00:38:34,614 Cảm ơn, Thomas. Tôi biết giờ là quãng thời gian khó khăn đối với ông. 433 00:38:34,708 --> 00:38:36,309 Tại sao lại là ông ấy? 434 00:38:36,413 --> 00:38:38,210 Hình như ông ấy tăng cân. 435 00:38:38,212 --> 00:38:40,758 Phải. Cả ba đều làm việc cho Tập đoàn Đầu tư Wayne. 436 00:38:40,948 --> 00:38:42,564 Tốt bụng, đứng đắn, có học thức. 437 00:38:42,566 --> 00:38:45,781 Dù tôi chưa hề quen biết ba người họ. 438 00:38:47,007 --> 00:38:50,973 Giống như mọi nhân viên của Wayne, trong quá khứ và hiện tại, họ là gia đình. 439 00:38:51,161 --> 00:38:52,725 Con nghe thấy chưa? Mẹ bảo rồi, chúng ta là gia đình. 440 00:38:52,751 --> 00:38:56,885 Dường như đang xuất hiện xu hướng chống lại người giàu trong thành phố. 441 00:38:56,888 --> 00:39:01,100 Hình như những cư dân kém may mắn đứng về phía kẻ sát nhân. 442 00:39:01,141 --> 00:39:02,646 Phải, thật đáng hổ thẹn. 443 00:39:03,022 --> 00:39:06,227 Đây là một trong những lý do khiến tôi đang cân nhắc tranh cử chức thị trưởng. 444 00:39:06,526 --> 00:39:08,089 Gotham đang lạc lối. 445 00:39:08,883 --> 00:39:13,391 Vậy còn chuyện nhân chứng tố giác kẻ tình nghi đeo mặt nạ hề thì sao? 446 00:39:13,413 --> 00:39:15,352 Tôi thấy điều đó hoàn toàn có lý. 447 00:39:15,582 --> 00:39:18,080 Liệu kẻ hèn nhát nào lại dám làm chuyện máu lạnh đến thế? 448 00:39:18,085 --> 00:39:20,287 Một kẻ trốn sau chiếc mặt nạ. 449 00:39:20,587 --> 00:39:25,229 Hắn ghen tị với những người may mắn hơn, 450 00:39:26,126 --> 00:39:28,803 nhưng quá sợ hãi đến mức không dám để lộ bộ mặt thật. 451 00:39:29,096 --> 00:39:32,211 Chừng nào những kẻ như thế còn chưa thay đổi tốt đẹp hơn, 452 00:39:32,266 --> 00:39:36,033 những người gặt hái quả ngọt từ cuộc sống như chúng ta, 453 00:39:36,039 --> 00:39:37,670 sẽ luôn coi họ 454 00:39:38,374 --> 00:39:40,115 không khác gì lũ hề. 455 00:39:42,355 --> 00:39:44,937 Thomas Wayne, cảm ơn ông đã đến tham gia vào sáng nay. 456 00:39:44,962 --> 00:39:46,356 Không hay ho đâu con. 457 00:40:07,930 --> 00:40:10,326 Hôm nọ tôi có nghe một ca khúc trên đài. 458 00:40:12,538 --> 00:40:17,171 Và nam ca sĩ có tên là Carnival. 459 00:40:18,078 --> 00:40:19,213 Arthur... 460 00:40:19,280 --> 00:40:20,614 Thật điên rồ, 461 00:40:22,947 --> 00:40:25,493 bởi đó là tên chú hề mà tôi nhập vai ở chỗ làm. 462 00:40:27,048 --> 00:40:29,060 Chỉ mới đây thôi, 463 00:40:30,590 --> 00:40:32,993 cứ như thể chưa ai từng trông thấy tôi. 464 00:40:35,029 --> 00:40:37,798 Tôi thậm chí còn không biết mình có tồn tại hay không. 465 00:40:37,865 --> 00:40:40,566 Arthur, tôi có vài tin xấu cho anh. 466 00:40:43,637 --> 00:40:45,172 Chị không lắng nghe, đúng không? 467 00:40:46,707 --> 00:40:51,712 Tôi nghĩ chị chưa bao giờ lắng nghe tôi tâm sự. 468 00:40:51,779 --> 00:40:54,580 Tuần nào chị cũng hỏi những câu giống nhau. 469 00:40:54,609 --> 00:40:58,953 "Công việc của anh thế nào?" "Anh có suy nghĩ tiêu cực không?" 470 00:40:59,019 --> 00:41:02,370 Trong đầu tôi chỉ toàn suy nghĩ tiêu cực. 471 00:41:02,923 --> 00:41:05,404 Nhưng chị chẳng thèm lắng nghe. 472 00:41:05,956 --> 00:41:07,210 Tôi nói, 473 00:41:07,358 --> 00:41:09,269 suốt cả đời này 474 00:41:09,412 --> 00:41:12,758 tôi không biết liệu mình có tồn tại hay không. 475 00:41:14,101 --> 00:41:15,843 Nhưng có đấy. 476 00:41:17,037 --> 00:41:20,762 Người ta bắt đầu chú ý đến tôi rồi. 477 00:41:22,776 --> 00:41:24,709 Họ cắt quỹ của chúng tôi rồi. 478 00:41:24,712 --> 00:41:26,694 Tuần tới chúng tôi sẽ đóng cửa hàng loạt văn phòng. 479 00:41:28,015 --> 00:41:32,052 Thành phố đang cắt giảm ngân sách mọi mặt. Dịch vụ Xã hội nằm trong số đó. 480 00:41:32,119 --> 00:41:34,199 Đây sẽ là lần cuối cùng chúng ta gặp nhau. 481 00:41:35,318 --> 00:41:36,327 Được thôi. 482 00:41:40,627 --> 00:41:43,000 Họ chẳng thèm quan tâm đến người như anh đâu, Arthur. 483 00:41:44,832 --> 00:41:47,900 Và họ cũng chẳng quan tâm đến những người như tôi. 484 00:41:51,765 --> 00:41:52,774 Chết tiệt. 485 00:42:01,048 --> 00:42:03,851 Giờ tôi phải làm gì để lấy thuốc? 486 00:42:06,693 --> 00:42:08,621 Tôi phải nói chuyện với ai? 487 00:42:10,691 --> 00:42:12,726 Tôi rất tiếc, Arthur. 488 00:42:14,962 --> 00:42:18,924 Tôi nghĩ...đa số phụ nữ coi chuyện tình dục như mua xe hơi. 489 00:42:19,333 --> 00:42:22,136 Chẳng hạn như, "Chiếc xe này có dùng lâu bền được không?" 490 00:42:22,252 --> 00:42:24,033 "Có an toàn không nhỉ?" 491 00:42:24,038 --> 00:42:25,773 "Có đáng tin không?" 492 00:42:25,839 --> 00:42:28,011 "Nó có làm mình mất mạng không?" 493 00:42:28,148 --> 00:42:30,210 Còn hầu hết đàn ông coi chuyện tình dục giống như đỗ xe. 494 00:42:30,277 --> 00:42:32,846 Kiểu như, "Có chỗ đỗ đây rồi". 495 00:42:32,977 --> 00:42:35,489 "Có chỗ khác kìa. Có vẻ ngon đó." 496 00:42:35,514 --> 00:42:38,154 "Ồ, phải trả tiền ư? Thôi bỏ đi." 497 00:42:39,503 --> 00:42:42,555 "Tàn tật à? Hy vọng không ai nhìn thấy." 498 00:42:44,892 --> 00:42:47,361 Được rồi, tôi kết túc tại đây. Cảm ơn mọi người rất nhiều. 499 00:42:52,220 --> 00:42:54,833 Xin một tràng pháo tay nữa nào. 500 00:42:55,899 --> 00:43:00,001 Còn giờ, diễn viên hài tiếp theo tự mô tả mình là một cư dân lâu năm của Gotham 501 00:43:00,007 --> 00:43:02,570 từ nhỏ đã được nhắc nhở rằng 502 00:43:02,575 --> 00:43:08,057 mục tiêu cuộc đời anh ta là đem tiếng cười và niềm vui đến thế giới lạnh lẽo, tối tăm này. 503 00:43:08,291 --> 00:43:09,383 Được thôi. 504 00:43:09,839 --> 00:43:13,353 Mọi người giúp tôi chào mừng Arthur Fleck nào. Arthur Fleck. 505 00:43:37,677 --> 00:43:40,614 Xin chào, thật vui khi được có mặt tại đây. 506 00:43:52,120 --> 00:43:53,121 Tôi ghét... 507 00:44:04,242 --> 00:44:08,351 Hồi nhỏ tôi ghét trường học lắm. 508 00:44:23,223 --> 00:44:28,262 Khi còn nhỏ tôi ghét trường học lắm. 509 00:44:29,469 --> 00:44:31,156 Mẹ tôi luôn bảo rằng... 510 00:44:31,181 --> 00:44:35,405 "Cứ tận hưởng đi. Đến một ngày, con sẽ phải kiếm sống." 511 00:44:36,236 --> 00:44:39,824 "Không đâu mẹ. Con sẽ trở thành một danh hài!" 512 00:44:52,018 --> 00:44:53,440 Một truyện cười nhé. 513 00:44:54,388 --> 00:44:57,324 Bạn biết không, một ngày nọ, tôi suy nghĩ rằng, 514 00:44:57,391 --> 00:44:59,760 tại sao người giàu lại... 515 00:45:27,391 --> 00:45:29,999 TÊN HỀ SÁT NHÂN VẪN NHỞN NHƠ 516 00:45:30,000 --> 00:45:32,760 TIN MỚI NHẤT VỀ VỤ ÁN MẠNG 517 00:45:39,967 --> 00:45:41,435 Anh có tin chuyện nhảm nhí đó không? 518 00:45:42,000 --> 00:45:43,300 TÊN HỀ ANH HÙNG GIẤU MẶT? 519 00:45:43,303 --> 00:45:44,304 Đáng đời chúng! 520 00:45:46,139 --> 00:45:49,042 Em nghĩ kẻ ra tay là một người hùng. 521 00:45:50,978 --> 00:45:53,146 Bớt đi ba thằng khốn nạn cho thành phố Gotham 522 00:45:53,213 --> 00:45:55,482 vẫn còn cả triệu tên nữa phải chết. 523 00:46:26,999 --> 00:46:29,879 Như mọi khi, cảm ơn vì những tiếng cười. 524 00:46:29,879 --> 00:46:31,383 Chắc chắn chúng ta sẽ còn gặp lại. 525 00:46:31,385 --> 00:46:34,244 Các bạn biết chúng tôi sẽ còn ở đây mà? Hy vọng là thế. 526 00:46:34,245 --> 00:46:37,924 Đêm mai, chúng ta có khách mời Diana Hudson, Grieg Gordon 527 00:46:37,991 --> 00:46:41,495 và chuyên gia động vật, Hugh Little. 528 00:46:41,597 --> 00:46:42,921 Cảm ơn đã theo dõi. 529 00:46:42,929 --> 00:46:45,232 Chúc ngủ ngon, và hãy luôn nhớ rằng... 530 00:46:45,299 --> 00:46:46,833 Đời là thế. 531 00:46:51,187 --> 00:46:52,661 Đời là thế. 532 00:46:57,077 --> 00:47:00,580 Mẹ ơi, đến lúc thức dậy và lên giường rồi. 533 00:47:03,840 --> 00:47:05,738 Ôi, Happy. 534 00:47:08,188 --> 00:47:09,990 Happy, mẹ viết một lá thư mới rồi. 535 00:47:10,057 --> 00:47:12,559 Thôi nào mẹ, khiêu vũ cùng con đi. 536 00:47:12,627 --> 00:47:15,329 Thư cho Thomas Wayne. Quan trọng lắm. 537 00:47:24,045 --> 00:47:25,970 Con có mùi nước hoa. 538 00:47:25,972 --> 00:47:28,609 Vì con vừa có một buổi hẹn hò quan trọng. 539 00:47:33,080 --> 00:47:35,082 Đừng quên gửi thư nhé. 540 00:48:00,540 --> 00:48:03,910 Chương trình của Murray Franklin ghi hình trực tiếp với khán giả trường quay 541 00:48:03,977 --> 00:48:06,279 tại ngay trung tâm xinh đẹp của thành phố Gotham. 542 00:48:30,963 --> 00:48:35,579 Con trai anh và em cần giúp đỡ. 543 00:48:42,577 --> 00:48:45,279 Thomas, anh là hy vọng duy nhất của mẹ con em. 544 00:48:54,636 --> 00:48:58,363 Mãi yêu anh, Penny Fleck. 545 00:49:08,600 --> 00:49:11,174 Con sẽ giết mẹ mất! Con làm mẹ lên cơn đau tim mất! 546 00:49:11,178 --> 00:49:12,412 Mẹ đừng có... 547 00:49:12,479 --> 00:49:14,381 Không! Không! 548 00:49:14,448 --> 00:49:17,685 Mẹ sẽ không nói chuyện với con chừng nào con chưa hết giận dữ! 549 00:49:17,808 --> 00:49:19,113 Được rồi. 550 00:49:19,373 --> 00:49:20,382 Được thôi. 551 00:49:24,862 --> 00:49:26,457 Con không giận nữa. 552 00:49:27,272 --> 00:49:28,783 Con không giận nữa đâu mẹ. 553 00:49:29,696 --> 00:49:30,705 Xin mẹ. 554 00:49:32,002 --> 00:49:35,108 Mẹ, chuyện này có thật không? 555 00:49:38,377 --> 00:49:41,052 Ông ấy là một người xuất chúng, Happy. 556 00:49:41,856 --> 00:49:43,816 Ông ấy là người rất quyền thế. 557 00:49:45,834 --> 00:49:47,016 Hai ta từng yêu nhau. 558 00:49:48,827 --> 00:49:52,458 Ông ấy bảo tốt nhất là cả hai nên chia tay để giữ thể diện. 559 00:49:55,590 --> 00:49:58,872 Mẹ không thể kể chuyện này cho ai vì... 560 00:50:01,416 --> 00:50:03,238 mẹ đã ký một vài cam kết. 561 00:50:04,148 --> 00:50:07,854 Ngoài ra, con biết người ta sẽ đàm tiếu thế nào về... 562 00:50:08,183 --> 00:50:09,893 Thomas với mẹ... 563 00:50:11,842 --> 00:50:13,673 người ta sẽ bàn tán ra sao về con. 564 00:50:17,457 --> 00:50:19,593 Họ sẽ bàn tán gì hả mẹ? 565 00:50:30,350 --> 00:50:32,593 SÁT HẠI NHÀ GIÀU MỘT PHONG TRÀO MỚI 566 00:50:32,600 --> 00:50:37,450 TÊN HỀ GIẤU MẶT VẪN NHỞN NHƠ 567 00:50:37,500 --> 00:50:38,957 THOMAS WAYNE TUYÊN BỐ TRANH CỬ 568 00:50:38,960 --> 00:50:41,693 THÀNH PHỐ GOTHAM HƯỚNG TỚI TƯƠNG LAI KHI WAYNE BẮT ĐẦU CHIẾN DỊCH 569 00:52:52,862 --> 00:52:54,053 Xin chào. 570 00:52:57,004 --> 00:52:58,754 Cháu tên gì? 571 00:52:59,607 --> 00:53:01,267 Cháu là Bruce. 572 00:53:02,161 --> 00:53:03,556 Bruce. 573 00:53:05,131 --> 00:53:06,579 Chú là Arthur. 574 00:53:28,586 --> 00:53:30,232 Tốt hơn rồi đấy. 575 00:53:31,220 --> 00:53:33,811 Bruce! Bruce! 576 00:53:33,908 --> 00:53:35,109 Tránh xa gã đó ra. 577 00:53:35,176 --> 00:53:37,343 Không sao đâu. Tôi là người tốt. 578 00:53:37,487 --> 00:53:39,120 Cậu đang làm gì vậy? Cậu là ai? 579 00:53:39,331 --> 00:53:40,867 Tôi tới để gặp ông Wayne. 580 00:53:41,224 --> 00:53:43,600 Cậu không nên nói chuyện với con trai ông ấy. 581 00:53:44,919 --> 00:53:46,319 Tại sao cậu lại đưa thằng bé bó hoa này? 582 00:53:46,386 --> 00:53:47,755 Không, hoa giả thôi. 583 00:53:49,435 --> 00:53:51,106 Ảo thuật ấy mà. 584 00:53:51,759 --> 00:53:53,359 Tôi chỉ đang cố khiến thằng bé mỉm cười. 585 00:53:53,426 --> 00:53:56,229 Chẳng buồn cười, đúng không? 586 00:53:56,262 --> 00:53:57,676 Tôi có cần gọi cảnh sát không đây? 587 00:53:57,716 --> 00:53:59,188 Đừng, tôi xin anh. 588 00:54:00,336 --> 00:54:02,098 Mẹ tôi tên là Penny. 589 00:54:02,284 --> 00:54:03,641 Penny Fleck. 590 00:54:04,014 --> 00:54:05,360 Bà từng làm việc ở đây nhiều năm trước. 591 00:54:05,385 --> 00:54:07,307 Anh có thể báo với ông Wayne rằng tôi cần gặp ông ấy không? 592 00:54:08,691 --> 00:54:10,195 Cậu là con trai của bà ta? 593 00:54:10,286 --> 00:54:11,896 Phải. 594 00:54:11,936 --> 00:54:13,445 Anh quen bà ấy không? 595 00:54:17,168 --> 00:54:19,076 Tôi biết chuyện giữa hai người họ rồi. 596 00:54:20,084 --> 00:54:21,755 Bà ấy đã kể mọi chuyện cho tôi. 597 00:54:24,480 --> 00:54:26,110 Chẳng có chuyện gì cả. 598 00:54:27,365 --> 00:54:29,166 Chẳng có "họ" nào hết. 599 00:54:29,994 --> 00:54:31,593 Mẹ cậu bị hoang tưởng. 600 00:54:32,767 --> 00:54:34,101 Bà ta là một người bệnh hoạn. 601 00:54:34,168 --> 00:54:36,402 Đừng nói thế. 602 00:54:37,597 --> 00:54:39,407 Về đi. 603 00:54:40,373 --> 00:54:42,475 Trước khi cậu tự biến mình thành thằng ngốc. 604 00:54:44,244 --> 00:54:47,236 Thomas Wayne là cha tôi. 605 00:54:51,750 --> 00:54:53,337 Ông ta bỏ rơi tôi. 606 00:54:55,685 --> 00:54:57,200 Buông ta! 607 00:55:23,185 --> 00:55:24,919 Giữ hô hấp ở mức trên 15. 608 00:55:24,985 --> 00:55:27,520 Từ từ thôi. Sắp qua mấy bậc thang đấy. 609 00:55:28,522 --> 00:55:29,890 Mẹ? 610 00:55:30,564 --> 00:55:31,330 Có chuyện gì thế? 611 00:55:31,333 --> 00:55:33,050 - Anh là ai? - Tôi là con trai bà ấy. 612 00:55:33,137 --> 00:55:34,048 - Tuyệt. - Có chuyện gì vậy? 613 00:55:34,053 --> 00:55:35,944 Anh có thể giúp chúng tôi ở trong xe. Chúng tôi chưa rõ chuyện gì đã xảy ra. 614 00:55:36,464 --> 00:55:38,498 - Nhảy lên phía sau xe cứu thương đi. - Bậc. 615 00:55:38,565 --> 00:55:39,967 Nào. Còn một bậc nữa thôi. 616 00:55:40,334 --> 00:55:42,976 Phản ứng yếu lắm, Michael. 617 00:55:43,931 --> 00:55:45,131 Cố định đầu bà ấy đi. 618 00:55:45,214 --> 00:55:46,826 Nâng. 619 00:55:51,511 --> 00:55:53,214 Con ở đây rồi. 620 00:55:53,565 --> 00:55:54,313 Tôi xin phép. 621 00:55:54,648 --> 00:55:56,996 - Mẹ anh có dùng thuốc gì không? - Không. 622 00:55:57,021 --> 00:55:58,389 - Sao cơ, tôi không nghe rõ. - Không. 623 00:55:58,619 --> 00:55:59,854 Lần cuối anh nói chuyện với mẹ là khi nào? 624 00:55:59,920 --> 00:56:01,055 Tôi không biết. 625 00:56:46,103 --> 00:56:47,112 Anh Fleck. 626 00:56:48,407 --> 00:56:50,389 Xin lỗi đã làm phiền anh. Tôi là Thanh tra Garrity. 627 00:56:50,414 --> 00:56:52,457 Đây là cộng sự của tôi, Thanh tra Burke. 628 00:56:53,044 --> 00:56:55,679 Chúng tôi có một vài câu hỏi cho anh, nhưng anh không có nhà. 629 00:56:55,874 --> 00:56:57,000 Vậy nên... 630 00:56:57,274 --> 00:56:58,762 chúng tôi đã trò chuyện với mẹ anh. 631 00:57:00,528 --> 00:57:01,537 Ồ. 632 00:57:02,858 --> 00:57:04,270 Các anh đã nói gì với bà ấy? 633 00:57:04,297 --> 00:57:05,470 Các anh gây ra chuyện này sao? 634 00:57:05,495 --> 00:57:06,528 Sao? Không. 635 00:57:06,528 --> 00:57:08,767 Không, không. Chúng tôi mới hỏi mẹ anh vài câu... 636 00:57:09,231 --> 00:57:10,654 thì bà ấy trở nên kích động. 637 00:57:10,905 --> 00:57:12,376 Thở gấp, 638 00:57:12,899 --> 00:57:14,060 ngất xỉu, rồi va đầu xuống đất tương đối mạnh. 639 00:57:14,084 --> 00:57:16,415 Phải, bác sĩ bảo mẹ tôi bị đột quỵ. 640 00:57:16,750 --> 00:57:18,282 Chúng tôi rất tiếc khi nghe tin đó. 641 00:57:19,355 --> 00:57:22,026 Nhưng như đã nói, tôi vẫn có một vài câu hỏi dành ho anh. 642 00:57:22,373 --> 00:57:24,889 Về vụ giết người trên tàu điện ngầm xảy ra hồi tuần trước. 643 00:57:24,914 --> 00:57:26,870 Cậu nghe nói về vụ đó rồi chứ? 644 00:57:26,874 --> 00:57:28,008 Rồi. 645 00:57:28,075 --> 00:57:29,143 Thật kinh khủng. 646 00:57:29,209 --> 00:57:31,078 Phải. 647 00:57:31,145 --> 00:57:34,514 Chúng tôi đã nói chuyện với sếp của cậu ở chỗ...Haha's. 648 00:57:34,580 --> 00:57:38,451 Ông ta bảo cậu bị đuổi việc vì đem súng tới viện nhi. 649 00:57:39,687 --> 00:57:41,722 - Có đúng thế không, anh Fleck? - Chỉ là đạo cụ thôi. 650 00:57:41,789 --> 00:57:43,691 Nó là một phần của vở diễn. 651 00:57:43,757 --> 00:57:45,092 Tôi là chú hề tiệc tùng. 652 00:57:45,159 --> 00:57:47,493 Được rồi. Thế sao anh bị đuổi việc? 653 00:57:50,530 --> 00:57:53,233 Họ bảo tôi không đủ hài hước. 654 00:57:53,300 --> 00:57:55,135 Các anh hình dung nổi không? 655 00:57:55,202 --> 00:57:59,139 Nếu hai anh không phiền, tôi xin phép được đi chăm sóc mẹ. 656 00:57:59,206 --> 00:58:01,809 Sếp anh còn đưa cho tôi tấm thiệp của anh. 657 00:58:03,777 --> 00:58:06,246 Bệnh tình của anh, cơn cười... 658 00:58:07,047 --> 00:58:08,382 là thật... 659 00:58:08,449 --> 00:58:10,684 hay chỉ là một cách để mua vui vậy? 660 00:58:10,751 --> 00:58:13,620 - "Mua vui" ư? - Phải. 661 00:58:13,776 --> 00:58:16,098 Ý tôi là, đó có phải là diễn không? 662 00:58:18,442 --> 00:58:19,651 Thế anh nghĩ sao? 663 00:58:25,814 --> 00:58:27,605 Cửa đó chỉ để đi ra thôi. 664 00:58:50,942 --> 00:58:53,128 Bà ấy sẽ ổn thôi. 665 00:58:57,033 --> 00:58:59,556 Em đi mua cà phê đây. 666 00:59:00,367 --> 00:59:01,435 Anh muốn uống không? 667 00:59:01,502 --> 00:59:02,703 Có. 668 00:59:15,676 --> 00:59:18,609 Đêm hôm trước, tôi bảo cậu con út Billy, 669 00:59:18,634 --> 00:59:21,237 thằng cu mới mà không được sáng dạ cho lắm ấy. 670 00:59:22,018 --> 00:59:25,033 Tôi bảo với nó, "Vụ đình công ở bãi rác vẫn tiếp tục, Billy ạ" 671 00:59:25,058 --> 00:59:27,044 Và nó bảo, tôi không đùa đâu, Billy hỏi, 672 00:59:27,069 --> 00:59:29,304 "Thế chúng ta phải lấy rác từ đâu bây giờ ạ?" 673 00:59:36,504 --> 00:59:37,513 Và cuối cùng, 674 00:59:37,851 --> 00:59:40,360 trong thế giới nơi mà ai cũng nghĩ rằng mình làm được việc 675 00:59:40,407 --> 00:59:43,841 chúng tôi nhận được đoạn băng này từ Hộp đêm hài Pogo, ngay tại Gotham. 676 00:59:44,711 --> 00:59:46,146 Có một anh chàng nghĩ rằng nếu cứ cười mãi không dứt, 677 00:59:46,213 --> 00:59:48,682 thì bằng cách nào đó có thể giúp bản thân hài hước. 678 00:59:48,749 --> 00:59:50,784 Hãy xem anh hề này nhé. 679 00:59:54,741 --> 00:59:55,531 Chúa ơi! 680 00:59:55,610 --> 00:59:59,192 Hồi nhỏ tôi ghét trường học lắm. 681 01:00:00,106 --> 01:00:02,373 Nhưng mẹ tôi luôn bảo, 682 01:00:03,272 --> 01:00:07,128 "Con hãy tận hưởng đi. Đến một ngày, con sẽ phải kiếm sống." 683 01:00:07,847 --> 01:00:11,718 "Không đâu, mẹ, con sẽ trở thành danh hài." 684 01:00:17,411 --> 01:00:21,121 Đáng ra, cậu nên nghe lời mẹ. 685 01:00:21,799 --> 01:00:23,559 Thêm một đoạn nữa. Một đoạn nữa, Bobby. 686 01:00:24,329 --> 01:00:26,317 Hãy xem thêm một đoạn băng nữa. Tôi thích anh chàng này.. 687 01:00:27,823 --> 01:00:28,986 Thật buồn cười, 688 01:00:29,380 --> 01:00:31,000 khi còn là một đứa trẻ, 689 01:00:31,460 --> 01:00:34,133 tôi bảo mọi người rằng mình sẽ trở thành danh hài, 690 01:00:34,521 --> 01:00:36,273 mọi người đều cười nhạo tôi. 691 01:00:36,710 --> 01:00:38,668 Còn giờ, chẳng ai cười nhạo tôi hết. 692 01:00:43,060 --> 01:00:44,658 Cậu có thể nói lại điều đó, anh bạn ạ. 693 01:00:50,739 --> 01:00:51,689 Được rồi, 694 01:00:51,714 --> 01:00:53,722 chúng tôi có một chương trình tuyệt vời vào tối này. 695 01:00:53,747 --> 01:00:56,889 Chuck Conby đang có mặt tai đây, nữ diễn viên Joanne Mulligan,/i> 696 01:00:56,967 --> 01:01:00,830 cùng âm nhạc mới mẻ từ Mel Rubin & the Stiffs. 697 01:01:01,516 --> 01:01:05,516 GIẾT NGƯỜI GIÀU MỘT PHONG TRÀO MỚI? 698 01:01:06,640 --> 01:01:09,454 Khi căng thẳng dâng cao ở xung quanh khu trung tâm... 699 01:01:09,496 --> 01:01:13,233 Thị trưởng Stokes đã kêu gọi mọi người hãy giữ cái đầu lạnh. 700 01:01:13,300 --> 01:01:15,035 Các dịch vụ của thành phố bị ảnh hưởng 701 01:01:15,042 --> 01:01:20,073 và một số điểm kinh doanh đã quyết định tiếp tục đóng cửa giữa tình trạng bất ổn. 702 01:01:20,140 --> 01:01:22,676 Tin từ phóng viên Chuck Stevens. 703 01:01:22,743 --> 01:01:25,679 Cơn phẫn nộ và oán giận âm ỉ trong lòng thành phố suốt nhiều tuần nay 704 01:01:25,746 --> 01:01:27,581 dường như sắp bùng phát. 705 01:01:27,649 --> 01:01:31,518 Người biểu tình, rất nhiều trong số đó ăn mặc giống hề, hôm nay đã xuống đường 706 01:01:31,585 --> 01:01:34,821 trong kế hoạch dài hơi nhằm phản đối giới thượng lưu của thành phố, 707 01:01:34,888 --> 01:01:39,159 bao gồm cả cuộc tụ tập lớn bên ngoài sự kiện từ thiện tại Tháp Wayne tối mai. 708 01:01:39,226 --> 01:01:40,894 Mục đích của tất cả chuyện này là gì? 709 01:01:41,014 --> 01:01:42,893 Đ!t mẹ lũ nhà giàu! Đ!t mẹ Thomas Wayne. 710 01:01:42,896 --> 01:01:44,525 Toàn bộ chuyện này là thế đấy. 711 01:01:44,713 --> 01:01:46,499 Đ!t mẹ toàn bộ hệ thống! 712 01:01:46,500 --> 01:01:48,739 Wayne, người vừa tuyên bố tham gia tranh cử chức Thị trưởng 713 01:01:49,050 --> 01:01:50,739 sẽ tham gia buổi từ thiện. 714 01:01:51,022 --> 01:01:53,045 Có lẽ các bạn còn nhớ chính Thomas Wayne 715 01:01:53,050 --> 01:01:57,130 là người đầu tiên ám chỉ nhiều cư dân Gotham là "lũ hề". 716 01:01:55,850 --> 01:01:57,711 {\an8}THẰNG HỀ THỊ TRƯỞNG 717 01:01:57,411 --> 01:02:00,180 Hôm nay, ông ấy không hề tỏ ra hối tiếc về phát ngôn của mình. 718 01:01:57,717 --> 01:01:59,480 {\an8}WAYNE = PHÁT XÍT 719 01:02:00,766 --> 01:02:03,459 Tôi xin phát biểu rằng, có điều gì đó không ổn với những người này. 720 01:02:03,484 --> 01:02:04,580 Tôi có mặt là để giúp họ. 721 01:02:04,584 --> 01:02:06,999 Tôi sẽ đưa họ thoát khỏi cảnh nghèo khổ, giúp họ có cuộc sống tốt đẹp hơn. 722 01:02:07,400 --> 01:02:08,424 Đó là lý do tôi tranh cử. 723 01:02:08,427 --> 01:02:11,490 Có thể họ không nhận ra, nhưng tôi là hy vọng duy nhất của họ. 724 01:02:18,257 --> 01:02:20,356 {\an8}TẤT CẢ CHÚNG TÔI LÀ LŨ HỀ 725 01:02:20,357 --> 01:02:22,345 {\an8}GIẾT LŨ NHÀ GIÀU 726 01:02:22,350 --> 01:02:27,497 {\an8}NHÀ WAYNE CHẾT ĐI 727 01:02:27,095 --> 01:02:29,455 Đả đảo nhà Wayne! Đả đảo nhà Wayne! 728 01:02:29,480 --> 01:02:32,919 Đả đảo nhà Wayne! Đả đảo nhà Wayne! 729 01:02:29,735 --> 01:02:34,470 {\an8}BẦU GÃ HỀ LÀM THỊ TRƯỞNG! 730 01:03:05,749 --> 01:03:07,366 Đả đảo nhà Wayne! Đả đảo nhà Wayne! 731 01:03:51,842 --> 01:03:54,366 NGUY HIỂM 732 01:05:13,708 --> 01:05:15,530 Tôi có thể giúp gì, anh bạn? 733 01:05:16,977 --> 01:05:18,880 Tôi không biết nói điều gì... 734 01:05:22,115 --> 01:05:24,652 Cậu muốn xin chữ ký hay gì đó à? 735 01:05:24,719 --> 01:05:25,919 Không. 736 01:05:31,826 --> 01:05:33,460 Tên tôi là Arthur. 737 01:05:34,928 --> 01:05:36,631 Penny Fleck là mẹ tôi. 738 01:05:37,931 --> 01:05:39,734 Chúa ơi. 739 01:05:39,801 --> 01:05:41,702 Cậu là kẻ đã đến nhà tôi vào hôm qua? 740 01:05:43,229 --> 01:05:44,629 Vâng. 741 01:05:45,036 --> 01:05:46,853 Tôi xin lỗi vì đã đột nhiên xuất hiện. 742 01:05:47,022 --> 01:05:48,707 Nhưng mẹ tôi đã kể mọi chuyện. 743 01:05:48,709 --> 01:05:50,310 Và tôi phải nói chuyện với ông. 744 01:05:50,420 --> 01:05:52,382 Nghe này, anh bạn, tôi không phải bố cậu. 745 01:05:52,896 --> 01:05:54,402 Cậu bị sao vậy? 746 01:05:56,080 --> 01:05:57,630 Nhìn hai ta mà xem. 747 01:05:59,153 --> 01:06:00,501 Tôi nghĩ là đúng mà. 748 01:06:00,553 --> 01:06:02,601 Điều đó không thể là thật. 749 01:06:02,681 --> 01:06:05,000 Bởi vì cậu được nhận nuôi, và tôi chưa từng ngủ với mẹ cậu. 750 01:06:05,000 --> 01:06:06,819 - Tôi không phải con nuôi. - Cậu muốn gì từ tôi? Tiền hả? 751 01:06:06,820 --> 01:06:09,128 Không, tôi không muốn... Tôi đâu phải là con nuôi. 752 01:06:09,296 --> 01:06:11,398 Chúa ơi! Bà ta chưa từng kể cho cậu sao? 753 01:06:11,465 --> 01:06:13,033 Kể chuyện gì? 754 01:06:14,391 --> 01:06:16,409 Mẹ cậu nhận nuôi cậu khi bà ấy còn làm việc cho nhà tôi. 755 01:06:16,470 --> 01:06:18,004 Không đúng. 756 01:06:18,012 --> 01:06:19,106 Tại sao ông lại nói thế? 757 01:06:19,172 --> 01:06:21,475 Rồi cô ta bị bắt bắt và giam trong Nhà thương điên Arkham 758 01:06:21,541 --> 01:06:22,880 khi cậu còn là một đứa bé. 759 01:06:22,882 --> 01:06:24,241 Tại sao ông lại nói thế? 760 01:06:24,399 --> 01:06:26,130 Tôi không cần những lời dối trá của ông. 761 01:06:26,263 --> 01:06:29,226 Tôi biết chuyện này có vẻ kỳ lạ. Tôi không định khiến ông khó chịu. 762 01:06:29,251 --> 01:06:31,187 Tôi không hiểu sao mọi người lại thô lỗ đến vậy. 763 01:06:31,211 --> 01:06:34,120 Tôi không hiểu tại sao ông lại như thế. Tôi không cần thứ gì từ ông cả. 764 01:06:34,145 --> 01:06:36,446 Có lẽ chỉ là chút hơi ấm, có lẽ là một cái ôm, bố ạ! 765 01:06:36,771 --> 01:06:38,544 Hoặc một chút lịch thiệp có được không? 766 01:06:38,869 --> 01:06:39,832 Các người bị làm sao vậy? 767 01:06:40,401 --> 01:06:42,238 Ông toàn dựng chuyện về mẹ tôi. 768 01:06:42,391 --> 01:06:43,630 Bà ta bị điên. 769 01:06:43,633 --> 01:06:44,330 Bà ấy... 770 01:06:53,542 --> 01:06:55,445 Cậu nghĩ buồn cười lắm sao? 771 01:06:56,443 --> 01:06:58,460 Bố ơi, là con đây! 772 01:06:58,663 --> 01:06:59,118 Thôi nào! 773 01:07:02,649 --> 01:07:05,260 Mày còn động đến con tao lần nữa, tao sẽ giết mày! 774 01:07:25,005 --> 01:07:27,708 Chào anh, Fleck. Thanh tra Garrity đây. 775 01:07:27,775 --> 01:07:30,110 Hôm nọ chúng ta gặp nhau ở Bệnh viện Đa khoa Gotham. 776 01:07:30,376 --> 01:07:32,743 Tôi và cộng sự có thêm một vài câu hỏi dành cho anh. 777 01:07:32,747 --> 01:07:35,750 Hôm nay chúng tôi có ghé qua căn hộ của anh, nhưng anh không có nhà. 778 01:07:35,816 --> 01:07:37,885 Xin hãy gọi cho tôi khi cậu nhận được lời nhắn này. 779 01:07:38,152 --> 01:07:39,954 Là Thanh tra Garrity nhé. 780 01:07:39,987 --> 01:07:44,224 và số tôi là 212... 99. 781 01:08:26,624 --> 01:08:28,717 Tin nhắn này dành cho Arthur Fleck. 782 01:08:28,882 --> 01:08:32,581 Tôi là Shirley Woods, Tôi làm việc cho The Murray Franklin Show. 783 01:08:33,067 --> 01:08:33,980 Tôi không rõ anh biết không 784 01:08:33,985 --> 01:08:37,000 nhưng mới đây, Murray có phát đoạn băng anh diễn hài độc thoại 785 01:08:37,106 --> 01:08:40,354 và chúng tôi nhận được phản hồi hết sức tuyệt vời từ khán giả. 786 01:08:40,404 --> 01:08:42,576 Murray yêu cầu tôi gọi cho anh để xem anh có... 787 01:08:47,387 --> 01:08:48,588 Ai đấy? 788 01:08:48,656 --> 01:08:50,312 Xin chào, tôi là Shirley Woods. 789 01:08:50,515 --> 01:08:53,334 Tôi là người đặt lịch khách mời cho Live with Murray Franklin. 790 01:08:53,461 --> 01:08:54,695 Anh có phải là Arthur không? 791 01:08:56,697 --> 01:08:57,576 Phải. 792 01:08:57,607 --> 01:09:01,823 Chào Arthur. Như tôi nói, chúng tôi nhận được rất nhiều cuộc gọi về đoạn băng của anh. 793 01:09:01,900 --> 01:09:03,687 Phản ứng hết sức tuyệt vời. 794 01:09:03,704 --> 01:09:07,373 Murray bảo tôi liên lạc để xem anh có thể xuất hiện với tư cách khách mời không? 795 01:09:12,999 --> 01:09:15,343 Murray muốn tôi xuất hiện trên The Murray Franklin Show sao? 796 01:09:16,383 --> 01:09:18,000 Vâng. Thật tuyệt phải không? 797 01:09:18,018 --> 01:09:21,987 Ông ấy muốn trò chuyện cùng anh, có thể cho anh diễn vài màn? 798 01:09:21,989 --> 01:09:24,424 Anh thấy thế được không? 799 01:09:28,595 --> 01:09:30,397 Vâng, được quá đi chứ. 800 01:09:30,699 --> 01:09:34,699 Chúng ta có thể xếp lịch hẹn luôn không? Thứ Năm tuần sau được chứ? 801 01:09:51,240 --> 01:10:06,240 NHÀ THƯƠNG ĐIÊN ARKHAM 802 01:10:27,154 --> 01:10:28,756 Này. 803 01:10:28,909 --> 01:10:30,263 Trời ạ. 804 01:10:30,297 --> 01:10:31,785 Tôi xin lỗi nhé, anh bạn. 805 01:10:32,186 --> 01:10:34,243 Toàn bộ hồ sơ từ 10 năm trước trở lên đều được cất dưới tầng hầm. 806 01:10:34,261 --> 01:10:37,564 còn anh yêu cầu thông tin từ cách đây 30 năm, nên là... 807 01:10:38,674 --> 01:10:40,763 Tôi hỏi anh một câu được không? 808 01:10:40,924 --> 01:10:41,933 Được. 809 01:10:42,603 --> 01:10:47,540 Làm sao mà người ta phải vào đây? 810 01:10:47,549 --> 01:10:48,717 Có phải tất cả... 811 01:10:49,043 --> 01:10:51,023 tất cả bọn họ đều phạm tội không? 812 01:10:51,750 --> 01:10:54,303 Ừ, có một số người phạm tội. 813 01:10:54,680 --> 01:10:56,549 Một số khác thì chỉ điên thôi. 814 01:10:56,617 --> 01:10:59,055 Tỏ ra nguy hiểm với bản thân và người khác. 815 01:10:59,056 --> 01:11:01,145 Một số thì chẳng biết đi đâu về đâu. 816 01:11:01,350 --> 01:11:03,050 Chẳng biết phải làm gì, anh biết đấy. 817 01:11:03,057 --> 01:11:06,794 Ừ. Tôi hiểu rồi, người anh em. 818 01:11:06,865 --> 01:11:09,188 Đôi lúc, tôi không biết mình phải làm gì nữa. 819 01:11:11,130 --> 01:11:14,008 Gần đây, tôi giận quá mất khôn với người khác. 820 01:11:15,275 --> 01:11:18,418 Tôi cứ nghĩ mình sẽ thấy phiền muộn, nhưng hóa ra chẳng hề. 821 01:11:20,440 --> 01:11:21,642 Chuyện gì thế? 822 01:11:22,877 --> 01:11:24,749 Tôi mắc sai lầm. 823 01:11:24,890 --> 01:11:26,990 Tôi làm chuyện cực kỳ tồi tệ. 824 01:11:30,116 --> 01:11:31,019 Anh biết ý của tôi mà, 825 01:11:31,340 --> 01:11:36,809 thật khó khăn khi phải cố tỏ ra luôn vui vẻ. 826 01:11:39,026 --> 01:11:41,528 Nghe này, anh bạn. 827 01:11:41,594 --> 01:11:44,698 Tôi chỉ là trợ lý hành chính. Giống như thư ký ấy. 828 01:11:44,765 --> 01:11:46,634 Tôi chỉ biết công việc giấy tờ thôi. 829 01:11:46,754 --> 01:11:49,369 Tôi không biết phải nói với anh ra sao cả. 830 01:11:49,435 --> 01:11:51,337 Nhưng anh nên gặp bác sĩ đi. 831 01:11:51,404 --> 01:11:54,436 Họ có những chương trình hỗ trợ, dịch vụ thành phố, đại loại thế. 832 01:11:55,518 --> 01:11:56,727 À, ừ. 833 01:11:56,877 --> 01:11:58,578 Họ cắt giảm sạch rồi. 834 01:12:03,509 --> 01:12:05,590 Được rồi, đây. Fleck. 835 01:12:05,675 --> 01:12:08,140 Penny Fleck. Xem nào. 836 01:12:08,265 --> 01:12:12,115 Chẩn đoán bởi Bác sĩ Benjamin Stoner 837 01:12:13,439 --> 01:12:17,598 "Bệnh nhân mắc chứng rối loạn hoang tưởng 838 01:12:17,654 --> 01:12:21,025 và rối loạn nhân cách ái kỷ." 839 01:12:21,637 --> 01:12:26,845 "Bị kết tội gây nguy hiểm cho phúc lợi của chính con mình." 840 01:12:35,448 --> 01:12:36,650 Gì thế? 841 01:12:39,787 --> 01:12:41,554 Anh bảo bà ấy là mẹ anh. 842 01:12:47,532 --> 01:12:50,900 Tôi xin lỗi. Như đã nói, tôi không thể công bố hồ sơ 843 01:12:50,905 --> 01:12:53,396 khi chưa có yêu cầu đúng quy trình. 844 01:12:53,399 --> 01:12:55,703 Tôi có thể gặp rắc rối. 845 01:12:55,769 --> 01:12:58,659 Nếu có thể đưa mẹ anh tới đây ký xác nhận, mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn 846 01:12:58,660 --> 01:13:02,375 nhưng tôi không thể đưa anh khi không có chữ ký bà ấy, hiểu không? 847 01:13:02,442 --> 01:13:03,644 Tôi rất tiếc. 848 01:13:07,580 --> 01:13:10,351 Đừng, anh bạn! Chết tiệt! 849 01:13:10,363 --> 01:13:12,518 Thôi nào. Trả lại... 850 01:13:13,054 --> 01:13:15,689 Này! Này! 851 01:13:42,000 --> 01:13:43,910 SỞ Y TẾ THÀNH PHỐ GOTHAM 852 01:13:43,950 --> 01:13:46,400 CHO PHÉP SÀNG LỌC NHẰM THỰC HIỆN BÁO CÁO LẠM DỤNG HOẶC BỎ RƠI 853 01:13:46,424 --> 01:13:48,500 KHOA TÂM THẦN BỆNH VIỆN 854 01:13:48,555 --> 01:13:50,790 ĐỐI TƯỢNG ĐÁNH GIÁ: PENNY FLECK 855 01:13:55,480 --> 01:13:57,640 hành vi đặc biệt kỳ quặc 856 01:13:57,959 --> 01:13:59,373 bạo hành thẻ chất 857 01:14:05,959 --> 01:14:10,173 ĐƠN XIN NHẬN CON NUÔI 858 01:14:13,446 --> 01:14:15,636 Chúng ta từng thảo luận rồi, Penny. 859 01:14:15,639 --> 01:14:16,624 Cô đã nhận nuôi thằng bé. 860 01:14:16,626 --> 01:14:22,056 {\an8}Không rõ (Đứa bé bị bỏ rơi) 861 01:14:17,251 --> 01:14:19,687 Toàn bộ giấy tờ đều ở đây. 862 01:14:19,753 --> 01:14:22,056 Không đúng. 863 01:14:22,122 --> 01:14:24,524 Thomas đã dựng lên tất cả, 864 01:14:24,590 --> 01:14:27,560 để thằng bé mãi là bí mật giữa chúng tôi. 865 01:14:29,029 --> 01:14:32,199 Cô đồng thời làm ngơ 866 01:14:32,266 --> 01:14:37,171 một gã bạn trai của cô liên tục ngược đãi cậu con nuôi 867 01:14:38,471 --> 01:14:39,673 và bạo hành chính cô. 868 01:14:46,838 --> 01:14:49,454 MẸ CỦA ĐỨA CON NUÔI ĐỂ CON TRAI MÌNH BỊ BẠO HÀNH 869 01:14:49,456 --> 01:14:52,262 NGÔI NHÀ KINH HOÀNG ĐỐI VỚI BÀ MẸ VÀ CẬU CON TRAI 870 01:14:59,197 --> 01:15:00,480 Penny, 871 01:15:01,333 --> 01:15:05,199 người ta phát hiện con trai cô bị trói vào lò sưởi 872 01:15:05,265 --> 01:15:07,668 trong căn hộ bẩn thỉu của cô. 873 01:15:07,675 --> 01:15:10,300 Bị suy dinh dưỡng, với vô số vết bầm tím trên khắp cơ thể 874 01:15:10,325 --> 01:15:12,419 cùng chấn thương nghiêm trọng ở vùng đầu. 875 01:15:14,308 --> 01:15:17,044 Tôi chưa từng nghe tiếng thằng bé khóc. 876 01:15:17,111 --> 01:15:20,881 Nó vốn luôn là cậu bé hạnh phúc. 877 01:17:21,668 --> 01:17:23,303 Đến giờ đi ngủ rồi. 878 01:17:26,707 --> 01:17:28,408 Chúa ơi! 879 01:17:28,575 --> 01:17:30,677 Anh đang làm gì ở đây? 880 01:17:32,773 --> 01:17:34,435 Anh vào nhầm căn hộ rồi. 881 01:17:41,160 --> 01:17:43,450 Anh là Arthur, phải không? 882 01:17:43,458 --> 01:17:44,882 Anh sống ở cuối hành lang. 883 01:17:47,883 --> 01:17:49,633 Tôi cần anh ra về ngay. 884 01:17:54,099 --> 01:17:57,304 Con gái tôi đang ngủ ở phòng bên. 885 01:18:02,380 --> 01:18:03,677 Xin anh. 886 01:18:06,013 --> 01:18:08,415 Tôi vừa trải qua một ngày tồi tệ. 887 01:18:10,984 --> 01:18:13,887 Tôi có thể gọi cho ai không? Mẹ anh có ở nhà không? 888 01:19:40,606 --> 01:19:41,842 Im mồm đi! 889 01:20:00,827 --> 01:20:02,362 Chào Penny. 890 01:20:04,732 --> 01:20:06,199 Penny Fleck. 891 01:20:14,141 --> 01:20:16,209 Con luôn ghét cái tên đó. 892 01:20:19,504 --> 01:20:22,109 Mẹ có nhớ vẫn hay bảo con rằng 893 01:20:23,685 --> 01:20:25,000 tràng cười của con 894 01:20:25,002 --> 01:20:26,399 là một căn bệnh không? 895 01:20:27,670 --> 01:20:29,709 Rằng con gặp vấn đề gì đó không? 896 01:20:32,959 --> 01:20:34,328 Không có đâu. 897 01:20:37,030 --> 01:20:38,999 Con là thế đấy. 898 01:20:39,000 --> 01:20:40,967 Happy 899 01:20:42,936 --> 01:20:45,505 Happy. 900 01:20:48,589 --> 01:20:51,000 Con chưa từng hạnh phúc 901 01:20:51,478 --> 01:20:54,081 dù chỉ là một phút trên cõi đời này. 902 01:21:00,854 --> 01:21:02,389 Mẹ biết điều gì thú vị không? 903 01:21:04,878 --> 01:21:06,567 Mẹ biết điều gì khiến con thực sự cười không? 904 01:21:08,999 --> 01:21:11,696 Con từng nghĩ rằng đời mình là một tấn bi kịch, 905 01:21:13,467 --> 01:21:15,160 nhưng giờ con nhận ra 906 01:21:15,362 --> 01:21:16,809 nó là một vở hài kịch. 907 01:22:27,648 --> 01:22:28,742 Một diễn viên rất cừ khôi. 908 01:22:28,767 --> 01:22:31,945 Anh ấy vừa ra phim mới mang tựa đề Dân chơi kiểu Mỹ, 909 01:22:31,949 --> 01:22:34,025 tác phẩm ra mắt rộng rãi trên toàn quốc tuần này. 910 01:22:34,050 --> 01:22:38,250 Xin hãy chào đón người bạn quý của chương trình, Ethan Chase. 911 01:22:57,755 --> 01:22:59,674 Rất vui khi được gặp cậu, Ethan. Trông cậu tuyệt quá, Ethan. 912 01:22:59,790 --> 01:23:01,508 Cảm ơn nhiều. Trông ông cũng tuyệt lắm. 913 01:23:01,508 --> 01:23:02,517 Biết làm sao được. 914 01:23:03,096 --> 01:23:05,330 Chào Murray. Cảm ơn ông rất nhiều khi... 915 01:23:06,762 --> 01:23:07,770 Chào Murray. 916 01:23:07,981 --> 01:23:09,928 Cảm ơn ông rất nhiều khi cho phép tôi góp mặt trong chương trình này. 917 01:23:10,561 --> 01:23:12,370 Đây vốn là ước mơ của cả đời tôi. 918 01:23:14,733 --> 01:23:16,062 Tôi đang hồi hộp lắm. 919 01:23:17,824 --> 01:23:19,234 - Thật sao? - Vâng. 920 01:23:20,260 --> 01:23:22,462 Này, Murray. Tôi vốn... 921 01:23:35,242 --> 01:23:37,010 Thứ lỗi cho tôi. Sao cơ? 922 01:23:37,925 --> 01:23:39,898 Ồ, hài lắm, Murray. 923 01:23:41,108 --> 01:23:43,095 Ông biết đấy, tôi cũng là nghệ sĩ hài. 924 01:23:43,368 --> 01:23:45,358 Ông có muốn nghe truyện cười không? 925 01:23:45,800 --> 01:23:47,807 Có hả? Tất cả các bạn sao? 926 01:23:48,944 --> 01:23:50,327 Được rồi? 927 01:23:52,634 --> 01:23:54,924 Cốc... Cốc cốc. 928 01:24:09,010 --> 01:24:10,443 Cốc cốc. 929 01:25:36,040 --> 01:25:40,902 Yêu nụ cười của em... TW 930 01:26:07,590 --> 01:26:08,902 Đang tới đây! 931 01:26:19,661 --> 01:26:20,944 Chào, Arthur. 932 01:26:21,303 --> 01:26:22,554 Tình hình thế nào rồi? 933 01:26:23,127 --> 01:26:24,343 Ồ, xin chào. 934 01:26:25,012 --> 01:26:26,268 Vào đi. 935 01:26:26,741 --> 01:26:28,181 Cậu có công việc mới chưa? 936 01:26:28,640 --> 01:26:29,649 Chưa. 937 01:26:30,296 --> 01:26:32,940 À, chắc là cậu chuẩn bị xuống đường ở chỗ Tòa Thị chính. 938 01:26:33,302 --> 01:26:35,155 Tôi nghe nói mọi chuyện sẽ rất điên rồ. 939 01:26:35,256 --> 01:26:36,733 Ồ, là hôm nay à? 940 01:26:37,725 --> 01:26:38,642 Phải. 941 01:26:39,644 --> 01:26:41,428 Sao cậu lại hóa trang? 942 01:26:42,425 --> 01:26:43,876 Mẹ tôi chết rồi. 943 01:26:43,983 --> 01:26:45,203 Tôi đang ăn mừng. 944 01:26:45,931 --> 01:26:47,146 Ừ. Bọn này có nghe nói. 945 01:26:47,231 --> 01:26:49,000 Đó là lý do chúng tôi ghé thăm. 946 01:26:49,020 --> 01:26:51,419 Chúng tôi nghĩ có thể an ủi được cậu đôi chút. 947 01:26:51,919 --> 01:26:52,767 Ôi, ngọt nào quá. 948 01:26:53,585 --> 01:26:56,297 Nhưng, không, tôi thấy ổn. 949 01:26:57,084 --> 01:26:58,806 Tôi ngừng uống thuốc rồi. 950 01:26:59,364 --> 01:27:00,783 Giờ tôi thấy đỡ hơn nhiều. 951 01:27:03,040 --> 01:27:05,753 Được thôi. Tốt cho cậu. 952 01:27:07,655 --> 01:27:10,624 Mà, nghe này, không biết cậu có nghe chưa 953 01:27:10,691 --> 01:27:13,761 nhưng cảnh sát đã tới dò hỏi tiệm, 954 01:27:13,905 --> 01:27:18,668 hỏi han tất cả về mấy vụ giết người trên tàu điện ngầm. 955 01:27:18,693 --> 01:27:20,285 Họ đâu có nói chuyện với tôi. 956 01:27:21,469 --> 01:27:24,772 Bởi nghi phạm là người có thân hình bình thường. 957 01:27:24,839 --> 01:27:27,641 Nếu là một thằng lùn, thì cậu đã bị tống vào tù rồi. 958 01:27:33,079 --> 01:27:34,510 Mà đấy... 959 01:27:34,515 --> 01:27:38,686 Hoyt bảo họ đã trò chuyện với cậu. 960 01:27:38,753 --> 01:27:41,789 giờ họ đang tìm tôi, và tôi chỉ muốn biết cậu đã nói gì thôi. 961 01:27:41,856 --> 01:27:43,657 Để đảm bảo câu chuyện của hai ta ăn khớp. 962 01:27:43,684 --> 01:27:46,031 Lúc nào tôi cũng ủng hộ cậu mà. 963 01:27:46,056 --> 01:27:48,363 - Có lý đấy. - Cậu hiểu ý tôi chứ? 964 01:27:48,380 --> 01:27:49,725 Cảm ơn, Randall. Cảm ơn anh rất nhiều. 965 01:27:49,950 --> 01:27:50,898 Tôi chỉ muốn... 966 01:27:56,107 --> 01:27:57,308 Chúa ơi! 967 01:27:57,881 --> 01:27:58,926 Không! 968 01:28:00,455 --> 01:28:01,836 Sao vậy? 969 01:28:02,909 --> 01:28:04,182 Không! 970 01:28:11,619 --> 01:28:13,754 Sao cậu lại làm thế, Arthur? 971 01:28:34,742 --> 01:28:36,313 Cậu có xem chương trình The Murray Franklin Show không? 972 01:28:36,317 --> 01:28:37,140 Có. 973 01:28:37,144 --> 01:28:38,679 Ừ. 974 01:28:39,747 --> 01:28:41,916 Tối nay tôi sẽ tham gia. 975 01:28:45,820 --> 01:28:47,884 Điên thật, đúng không? 976 01:28:47,888 --> 01:28:49,757 Tôi được lên truyền hình đó. 977 01:28:51,591 --> 01:28:53,761 Cái đéo gì thế, Arthur? 978 01:28:54,962 --> 01:28:56,030 Sao? 979 01:29:01,035 --> 01:29:02,502 Không sao đâu., Garry. 980 01:29:02,569 --> 01:29:03,904 Cậu có thể ra về. 981 01:29:06,240 --> 01:29:07,942 Tôi sẽ không làm hại cậu đâu. 982 01:29:12,478 --> 01:29:14,748 Đừng nhìn. Cứ về đi. 983 01:29:27,194 --> 01:29:28,394 Cái đ!t. 984 01:29:33,433 --> 01:29:34,835 Arthur này? 985 01:29:34,902 --> 01:29:36,797 Sao thế? 986 01:29:36,798 --> 01:29:39,072 Arthur, cậu mở khóa giúp tôi nhé? 987 01:29:42,776 --> 01:29:44,078 Chết tiệt. 988 01:29:44,144 --> 01:29:45,713 Xin lỗi nhé, Gary. 989 01:29:56,522 --> 01:29:57,791 Garry? 990 01:29:57,858 --> 01:29:58,859 Ừ. 991 01:30:01,095 --> 01:30:03,964 Cậu là người duy nhất từng đối xử tử tế với tôi. 992 01:30:06,033 --> 01:30:07,400 Giờ lượn đi. 993 01:31:34,388 --> 01:31:37,094 Này, Arthur! Chúng ta cần nói chuyện! 994 01:31:38,659 --> 01:31:40,861 Này! Dừng lại, Arthur! 995 01:31:46,063 --> 01:31:47,075 Arthur! 996 01:31:49,558 --> 01:31:51,300 Coi chừng! Tránh đường! 997 01:31:54,258 --> 01:31:55,511 Tránh ra. 998 01:31:57,503 --> 01:31:59,069 Arthur! 999 01:31:59,613 --> 01:32:01,015 Chết tiệt. 1000 01:32:03,317 --> 01:32:04,584 Này! Này! 1001 01:32:11,425 --> 01:32:12,626 Arthur, dừng lại! 1002 01:32:18,198 --> 01:32:19,199 Đi nào! 1003 01:32:20,901 --> 01:32:23,203 Tàu O-Train chuẩn bị khởi hành, tới khu trung tâm. 1004 01:32:25,058 --> 01:32:27,124 Xin hãy tránh khỏi cửa đang đóng. 1005 01:32:33,416 --> 01:32:34,063 THAM LAM 1006 01:32:34,066 --> 01:32:35,183 Ngăn đoàn tàu đó lại! 1007 01:32:36,391 --> 01:32:37,458 Ngăn đoàn tàu đó lại! 1008 01:32:37,941 --> 01:32:38,941 Ngăn tàu lại! 1009 01:32:38,959 --> 01:32:40,283 Mở cửa ra! 1010 01:32:40,704 --> 01:32:42,956 Tránh! Tránh ra! 1011 01:32:43,283 --> 01:32:45,113 Trạm tiếp theo, Công viên Bedford 1012 01:32:59,239 --> 01:33:00,307 Bỏ mặt nạ ra! 1013 01:33:00,374 --> 01:33:01,875 Bỏ mặt nạ ra! 1014 01:33:02,543 --> 01:33:04,344 Hạ biển xuống! Ngay! 1015 01:33:13,397 --> 01:33:15,055 Cảnh sát đây! Hạ biển! 1016 01:33:16,190 --> 01:33:17,257 Hạ biển xuống! 1017 01:33:21,729 --> 01:33:23,163 Cái đéo gì thế? 1018 01:33:25,899 --> 01:33:27,267 Đánh hắn đi! 1019 01:33:33,841 --> 01:33:35,542 Ngừng đánh nhau! Cảnh sát đây! 1020 01:33:35,609 --> 01:33:37,911 Cảnh sát đây! Nằm xuống! 1021 01:33:39,847 --> 01:33:42,149 Nằm xuống! Lui lại ngay! 1022 01:33:43,017 --> 01:33:44,218 Cảnh sát đây! Nằm xuống! 1023 01:33:44,952 --> 01:33:46,253 Nằm xuống ngay! 1024 01:33:50,858 --> 01:33:53,360 Lùi lại ngay! Nằm xuống! 1025 01:33:56,864 --> 01:33:58,065 Cái quái... 1026 01:34:01,253 --> 01:34:02,489 Arthur! 1027 01:34:03,036 --> 01:34:04,004 Burke! 1028 01:34:05,572 --> 01:34:07,141 Đừng làm vậy! 1029 01:34:56,664 --> 01:34:59,590 Tối nay, hai sĩ quan cảnh sát mới bị đám đông quây đánh dã man trên tàu 1030 01:34:59,593 --> 01:35:03,614 và trải qua cơn nguy kịch, nhưng giờ họ đã ổn định hơn tại Trung tâm Gotham. 1031 01:35:02,426 --> 01:35:04,175 {\an8}HÃY MANG GƯƠNG MẶT HẠNH PHÚC 1032 01:35:04,165 --> 01:35:06,773 Chúng tôi sẽ kết nối trực tiếp với đồng nghiệp, Courtney Weathers, 1033 01:35:06,798 --> 01:35:08,888 cô đang đứng bên ngoài trạm Công viên Bedford 1034 01:35:08,913 --> 01:35:10,807 gần nơi vụ nổ súng xảy ra. 1035 01:35:11,032 --> 01:35:12,855 Courtney, tình hình ở đó thế nào rồi? 1036 01:35:18,175 --> 01:35:18,560 Murray. 1037 01:35:18,563 --> 01:35:20,914 Nào, nào, nào. Phải là "Ông Franklin" chứ, anh bạn. 1038 01:35:20,981 --> 01:35:23,483 Ồ, thôi nào, Gene. Vớ vẩn thế! 1039 01:35:24,447 --> 01:35:26,027 Cảm ơn ông, Murray. 1040 01:35:26,700 --> 01:35:28,254 Tôi có cảm giác thân quen với ông. 1041 01:35:28,944 --> 01:35:30,616 Tôi đã theo dõi ông suốt bấy lâu nay. 1042 01:35:31,141 --> 01:35:32,150 Cảm ơn cậu. 1043 01:35:32,346 --> 01:35:33,675 Gương mặt này là sao? 1044 01:35:33,768 --> 01:35:35,300 Cậu tham gia biểu tình à? 1045 01:35:36,196 --> 01:35:37,231 Không. 1046 01:35:37,297 --> 01:35:39,334 Không, tôi không tin vào chuyện như thế. 1047 01:35:39,398 --> 01:35:40,899 Tôi chẳng tin vào điều gì cả. 1048 01:35:41,636 --> 01:35:43,126 Tôi chỉ nghĩ thế này sẽ giúp ích cho màn trình diễn của tôi. 1049 01:35:43,538 --> 01:35:44,500 Màn trình diễn của cậu? 1050 01:35:44,505 --> 01:35:46,840 Cậu không biết chuyện trên tàu điện ngầm à? Có tên hề đã mất mạng đấy. 1051 01:35:46,900 --> 01:35:48,370 Cậu ấy biết. Cậu ấy biết mà. 1052 01:35:48,375 --> 01:35:50,000 Không, tôi chưa biết tin đó. 1053 01:35:50,003 --> 01:35:51,511 - Ừ. - Thấy chưa? Tôi bảo ông rồi. 1054 01:35:51,542 --> 01:35:53,498 Khán giả sẽ phát điên nếu ông cho phép gã này xuất hiện. 1055 01:35:53,503 --> 01:35:55,881 Có lẽ chỉ chút xíu thôi, chứ không phải toàn bộ phân đoạn. 1056 01:35:56,259 --> 01:35:58,785 Gene, sẽ ổn thôi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1057 01:35:59,306 --> 01:36:01,232 Chúng ta cứ làm theo kế hoạch đi. 1058 01:36:01,521 --> 01:36:02,923 Cảm ơn ông, Murray. 1059 01:36:02,990 --> 01:36:04,224 Nhưng có vài nguyên tắc nhé. 1060 01:36:04,291 --> 01:36:06,111 Không chửi thề. Không kể chuyện tục tĩu. 1061 01:36:06,160 --> 01:36:07,794 Chúng tôi làm một chương trình sạch. 1062 01:36:07,861 --> 01:36:09,062 - Rõ chưa? - Vâng. 1063 01:36:09,162 --> 01:36:10,664 Cậu xuất hiện ngay sau Tiến sĩ Sally. 1064 01:36:10,792 --> 01:36:11,930 Tôi thích Tiến sĩ Sally lắm. 1065 01:36:11,932 --> 01:36:12,777 Tốt! 1066 01:36:12,780 --> 01:36:16,017 - Sẽ có người tới và đón cậu, rõ chưa? - Vâng. Hoàn hảo. 1067 01:36:16,018 --> 01:36:16,900 Chúc may mắn. 1068 01:36:16,903 --> 01:36:18,105 - Cảm ơn nhé, Murray - Được rồi. 1069 01:36:18,811 --> 01:36:21,244 À, Murray...một yêu cầu nho nhỏ. 1070 01:36:21,642 --> 01:36:22,505 Ừ. 1071 01:36:22,506 --> 01:36:24,177 Khi cho tôi xuất hiện... 1072 01:36:24,244 --> 01:36:26,313 ông có thể giới thiệu tôi là Joker được không? 1073 01:36:26,361 --> 01:36:28,041 Có vấn đề gì với tên thật của cậu? 1074 01:36:28,698 --> 01:36:30,880 Ông đã gọi tôi như vậy trong chương trình mà. 1075 01:36:31,182 --> 01:36:32,350 Một thằng hề. 1076 01:36:32,656 --> 01:36:33,415 Ông nhớ không? 1077 01:36:33,751 --> 01:36:35,823 - Thế à? - Tôi không biết. 1078 01:36:36,039 --> 01:36:38,350 Nhóc, nếu cậu đã nói vậy, thì Joker thôi. 1079 01:36:38,358 --> 01:36:39,426 Tên hay đấy. 1080 01:36:39,493 --> 01:36:40,560 Cảm ơn ông, Murray. 1081 01:37:02,656 --> 01:37:06,287 Tôi sẽ cố, nhưng không chắc vợ tôi có cho phép hay không. 1082 01:37:07,154 --> 01:37:08,555 Chắc phải chờ đến cô vợ mới. 1083 01:37:12,392 --> 01:37:14,061 Các bạn phải tận mắt gặp gỡ vị khách tiếp theo. 1084 01:37:14,087 --> 01:37:16,363 Tôi đảm bảo anh chàng này cần gặp bác sĩ. 1085 01:37:16,430 --> 01:37:17,350 Ồ! 1086 01:37:17,402 --> 01:37:19,163 Liệu cậu ta có gặp vấn đề về tình dục không nhỉ? 1087 01:37:19,188 --> 01:37:21,460 Ồ, dường như câu ấy gặp rất nhiều vấn đề. 1088 01:37:22,736 --> 01:37:25,389 Nào, Bobby, hãy chiếu đoạn băng một lần cuối. 1089 01:37:32,019 --> 01:37:35,882 Lúc còn nhỏ tôi ghét trường học lắm. 1090 01:37:36,414 --> 01:37:38,777 Nhưng mẹ tôi luôn nói rằng, 1091 01:37:39,674 --> 01:37:41,160 "Con hãy tận hưởng đi." 1092 01:37:41,310 --> 01:37:44,308 "Đến một ngày, con sẽ phải kiếm sống." 1093 01:37:44,333 --> 01:37:47,837 "Không đâu, mẹ. Con sẽ trở thành danh hài." 1094 01:37:53,699 --> 01:37:56,563 Được rồi. Có thể quý vị... 1095 01:37:57,514 --> 01:38:00,571 Có thể quý vị đã xem đoạn băng của vị khách tiếp theo. 1096 01:38:00,842 --> 01:38:03,500 Giờ, trước khi cậu ấy xuất hiện, tôi chỉ muốn nói rằng 1097 01:38:03,508 --> 01:38:07,100 toàn bộ ekip đều đau lòng trước chuyện đã xảy ra giữa thành phố tối nay. 1098 01:38:07,127 --> 01:38:09,549 Nhưng đây là cách mà cậu ấy muốn xuất hiện, 1099 01:38:09,817 --> 01:38:13,132 Và thành thực mà nói, tôi nghĩ chúng ta sẽ có nhưng phút giây thư giãn. 1100 01:38:13,150 --> 01:38:15,699 Vậy nên, hãy chào đón Joker. 1101 01:38:38,590 --> 01:38:42,456 VỖ TAY 1102 01:38:57,964 --> 01:38:59,466 Bà không sao chứ, bác sĩ? 1103 01:39:03,136 --> 01:39:05,706 Chà, màn xuất hiện ấn tượng đấy. 1104 01:39:12,505 --> 01:39:13,546 Cậu ổn chứ? 1105 01:39:16,011 --> 01:39:17,166 Vâng. 1106 01:39:17,592 --> 01:39:20,528 Chuyện này đúng y hệt như tôi tưởng tượng. 1107 01:39:22,251 --> 01:39:24,282 Có một người nghĩ vậy thôi. 1108 01:39:30,958 --> 01:39:33,378 Cậu chia sẻ với chúng tôi về diện mạo này được không? 1109 01:39:33,398 --> 01:39:36,870 Lần trước nói chuyện, cậu bảo rằng đây không phải là tuyên ngôn chính trị. 1110 01:39:37,071 --> 01:39:37,700 Phải vậy không? 1111 01:39:37,852 --> 01:39:39,413 Đúng vậy, Murray. Tôi không thích chính trị. 1112 01:39:40,051 --> 01:39:42,051 Tôi chỉ cố khiến người ta cười thôi. 1113 01:39:42,652 --> 01:39:44,652 Thế tình hình có khả quan không? 1114 01:39:51,599 --> 01:39:54,599 Tôi biết cậu là một nghệ sĩ hài. 1115 01:39:54,873 --> 01:39:58,871 Cậu có nghiên cứu chất liệu nào mới chưa? Có truyện cười nào muốn kể không? 1116 01:40:03,500 --> 01:40:04,531 Kể nhé? 1117 01:40:06,667 --> 01:40:07,668 Được rồi. 1118 01:40:13,908 --> 01:40:15,408 Cậu ấy có một cuốn sổ kìa. 1119 01:40:16,142 --> 01:40:17,712 Sổ ghi truyện cười. 1120 01:40:19,987 --> 01:40:23,366 Tôi chỉ mong cái chết của mình sẽ đem lại nhiều ý nghĩa hơn cuộc đời tôi 1121 01:40:27,587 --> 01:40:29,555 Cứ thoải mái. Ta có cả đêm dài mà. 1122 01:40:34,929 --> 01:40:37,364 Được rồi. Đây rồi. 1123 01:40:40,489 --> 01:40:42,937 Cốc cốc. 1124 01:40:43,354 --> 01:40:44,910 Thế mà cũng phải nhìn vào sổ à? 1125 01:40:51,378 --> 01:40:53,280 Tôi muốn diễn cho thật chuẩn. 1126 01:40:55,150 --> 01:40:56,211 Cốc cốc. 1127 01:40:56,712 --> 01:40:58,134 Ai đó? 1128 01:40:59,671 --> 01:41:00,912 Cảnh sát đây, thưa bà. 1129 01:41:01,187 --> 01:41:03,156 Con trai bà mới bị một tài xế say xỉn tông trúng. 1130 01:41:03,231 --> 01:41:04,384 Cậu ấy chết rồi. 1131 01:41:07,627 --> 01:41:09,162 Ôi không! 1132 01:41:09,229 --> 01:41:11,097 Cậu không thể lấy chuyện đó ra đùa được. 1133 01:41:11,299 --> 01:41:13,299 Đúng đấy, không buồn cười đâu, Arthur. 1134 01:41:13,316 --> 01:41:16,236 Chúng tôi không đùa cợt như thế trong chương trình này. 1135 01:41:16,303 --> 01:41:18,606 À vâng. Tôi xin lỗi. 1136 01:41:18,673 --> 01:41:23,176 Chỉ là, ông biết đó, mấy tuần vừa qua với tôi khó khăn quá, Murray ạ. 1137 01:41:24,845 --> 01:41:26,845 Kể từ khi tôi... 1138 01:41:29,250 --> 01:41:31,518 ...giết ba tên Phố Wall đó. 1139 01:41:37,975 --> 01:41:40,093 Được rồi. Tôi đang chờ câu chốt hạ đây. 1140 01:41:41,294 --> 01:41:43,026 Chẳng có câu chốt nào cả. 1141 01:41:44,397 --> 01:41:46,499 Đó không phải truyện cười. 1142 01:41:51,038 --> 01:41:52,045 Cậu đang nghiêm túc à? 1143 01:41:52,058 --> 01:41:54,745 Cậu đang nói rằng mình đã giết ba chàng trai trẻ trên tàu điện ngầm ư? 1144 01:41:54,750 --> 01:41:55,740 Ừm. 1145 01:41:55,763 --> 01:41:57,510 Tại sao chúng tôi phải tin cậu? 1146 01:41:57,577 --> 01:41:59,747 Bởi tôi chẳng còn gì để mất. 1147 01:42:01,748 --> 01:42:03,922 Không còn gì có thể tổn thương tôi nữa. 1148 01:42:06,922 --> 01:42:10,223 Cuộc đời tôi chẳng khác gì một vở hài kịch. 1149 01:42:13,183 --> 01:42:17,183 Để tôi hỏi cho rõ, cậu nghĩ việc giết họ là hài hước sao? 1150 01:42:17,567 --> 01:42:18,673 Đúng. 1151 01:42:18,934 --> 01:42:21,922 Và tôi mệt mỏi khi cứ phải vờ rằng không phải thế rồi. 1152 01:42:21,936 --> 01:42:24,137 Hài kịch mang tính chất chủ quan, Murray ạ. 1153 01:42:24,204 --> 01:42:25,940 Chẳng phải họ thường nói thế sao? 1154 01:42:26,038 --> 01:42:27,505 Tất cả các người... 1155 01:42:27,905 --> 01:42:30,309 với hệ thống phân loại quen thuộc, 1156 01:42:30,745 --> 01:42:33,700 các người quyết định cái gì đúng, cái gì sai. 1157 01:42:33,796 --> 01:42:38,919 Giống như cách các người quyết định chuyện gì buồn cười, chuyện gì không! 1158 01:42:40,186 --> 01:42:41,722 Đuổi hắn xuống đi! 1159 01:42:42,089 --> 01:42:45,089 Được rồi, tôi cho là mình hiểu... 1160 01:42:46,126 --> 01:42:50,132 cậu làm thế để phát động một phong trào, qua đó trở thành một biểu tượng? 1161 01:42:50,144 --> 01:42:51,666 Thôi nào, Murray. 1162 01:42:51,982 --> 01:42:54,510 Trông tôi có giống loại hề có thể phát động phong trào không? 1163 01:42:54,912 --> 01:42:56,999 Tôi giết lũ người đó vì chúng quá tồi tệ. 1164 01:42:57,922 --> 01:43:00,173 Thời buổi này ai cũng tồi tệ. 1165 01:43:00,673 --> 01:43:02,777 Đủ để khiến bất cứ ai cũng có thể hóa điên. 1166 01:43:02,823 --> 01:43:04,712 Được rồi. Ra là thế, cậu bị điên. 1167 01:43:04,714 --> 01:43:07,414 Đó là lời biện hộ cho việc giết họ sao? 1168 01:43:07,915 --> 01:43:09,449 Không. 1169 01:43:09,516 --> 01:43:13,186 Họ còn không có khả năng cứu mạng bản thân. 1170 01:43:14,722 --> 01:43:18,826 Ôi! Tại sao mọi người lại phải thương tiếc lũ người đó? 1171 01:43:18,893 --> 01:43:22,395 Nếu tôi nằm chết bên lề đường, các người sẽ chỉ bước qua xác tôi thôi. 1172 01:43:22,462 --> 01:43:24,531 Tôi bước qua các người mỗi ngày, nhưng có ai để ý đến tôi đâu. 1173 01:43:24,597 --> 01:43:28,922 Nhưng lũ người đó, sao, bởi Thomas Wayne lên truyền hình khóc thương cho họ ư? 1174 01:43:28,996 --> 01:43:30,811 Cậu cũng có thù hằn với Thomas Wayne à? 1175 01:43:30,815 --> 01:43:32,434 Phải, đúng thế. 1176 01:43:33,273 --> 01:43:36,712 Ông chứng kiến chuyện ở ngoài kia chưa, Murray? 1177 01:43:36,743 --> 01:43:39,910 Ông có bao giờ thực sự rời khỏi trường quay chưa? 1178 01:43:40,164 --> 01:43:43,770 Người ta cứ thế la mắng, gào thét vào mặt nhau. 1179 01:43:43,972 --> 01:43:45,972 Chẳng còn ai giữ phép lịch sự nữa! 1180 01:43:46,086 --> 01:43:50,333 Chẳng còn ai thử đặt bản thân vào địa vị người khác nữa. 1181 01:43:50,607 --> 01:43:55,465 Ông nghĩ người như Thomas Wayne có bao giờ nghĩ cuộc đời như tôi sẽ thế nào không? 1182 01:43:55,552 --> 01:43:58,489 Đặt bản thân vào vị trí của người khác? Không hề. 1183 01:43:58,521 --> 01:44:03,269 Họ nghĩ chúng tôi sẽ để mặc số phận, như đám trẻ ngoan. 1184 01:44:03,336 --> 01:44:05,673 Rằng chúng tôi sẽ không đột ngột trỗi dậy và hóa điên! 1185 01:44:05,922 --> 01:44:07,108 Cậu nói xong chưa? 1186 01:44:07,354 --> 01:44:09,710 Tôi thấy cậu chỉ than thân trách phận thôi, Arthur. 1187 01:44:09,937 --> 01:44:12,880 Xem ra cậu đang ngụy biện cho hành vi giết những chàng trai đó. 1188 01:44:13,232 --> 01:44:17,199 Không phải ai...tôi nói cho cậu biết, không phải ai cũng tồi tệ đâu. 1189 01:44:18,692 --> 01:44:20,087 Ông tồi tệ lắm, Murray. 1190 01:44:20,154 --> 01:44:22,123 Tôi ư? Tôi tồi tệ ư? 1191 01:44:22,189 --> 01:44:23,991 Thế hả? Tôi tồi tệ ra sao? 1192 01:44:26,127 --> 01:44:27,695 Ông phát đoạn băng của tôi. 1193 01:44:29,029 --> 01:44:31,032 Rồi mời tôi đến chương trình này. 1194 01:44:31,999 --> 01:44:35,202 Ông chỉ muốn biến tôi thành trò cười thôi. 1195 01:44:35,408 --> 01:44:37,104 Ông cũng giống lũ người đó. 1196 01:44:37,371 --> 01:44:39,377 Cậu chẳng biết gì về tôi cả, anh bạn. 1197 01:44:39,669 --> 01:44:42,400 Hãy xem chuyện gì đã xảy ra do hành động của cậu. Nó đã dẫn đến đâu. 1198 01:44:42,503 --> 01:44:43,878 Nhiều cuộc nổi loạn đã xảy ra. 1199 01:44:44,144 --> 01:44:46,947 Hai cảnh sát đang nguy kịch còn cậu thì chỉ ngồi cười. 1200 01:44:47,014 --> 01:44:48,081 Cậu đang cười đấy. 1201 01:44:48,096 --> 01:44:51,014 Có người hôm nay đã thiệt mạng bởi hành động của cậu đấy. 1202 01:44:51,018 --> 01:44:52,290 Tôi biết chứ. 1203 01:44:55,259 --> 01:44:56,503 Một truyện cười khác nhé, Murray? 1204 01:44:56,505 --> 01:44:58,195 Thôi, chúng tôi chịu đựng đủ mấu câu chuyện cười của cậu rồi. 1205 01:44:58,220 --> 01:44:59,624 - Ông sẽ nhận được gì.. - Thôi dừng đi. 1206 01:44:59,627 --> 01:45:02,328 ..khi chạm mặt một gã cô đơn bị mắc chứng tâm thần 1207 01:45:02,395 --> 01:45:05,717 trong xã hội đã bỏ rơi và đối xử với cậu ấy chẳng khác gì rác rưởi hả? 1208 01:45:05,717 --> 01:45:06,490 Gọi cảnh sát đi, Gene. 1209 01:45:06,495 --> 01:45:08,264 - Để tôi cho ông biết thứ ông nhận được! - Gọi cảnh sát ngay! 1210 01:45:08,289 --> 01:45:10,031 Ông sẽ nhận được thứ ông xứng đáng! 1211 01:45:47,132 --> 01:45:49,644 Chúc ngủ ngon. Và hãy luôn nhớ rằng... 1212 01:45:49,945 --> 01:45:50,637 "Đời..." 1213 01:45:55,681 --> 01:45:56,784 Tin chấn động! 1214 01:45:57,069 --> 01:45:59,465 Người dẫn chương tình truyền hình nổi tiếng Murray Franklin... 1215 01:45:59,486 --> 01:46:01,655 tối nay đã bị bắn chết giữa chương trình phát sóng trực tiếp của ông. 1216 01:46:01,722 --> 01:46:06,994 Người mà Franklin giới thiệu là Joker hiện đã bị bắt giữ. 1217 01:46:07,061 --> 01:46:09,797 Cảnh sát đã còng tay và áp giải nghi phạm ra khỏi trường quay. 1218 01:46:11,665 --> 01:46:14,034 như câu chốt của một câu chuyện cười... 1219 01:46:14,101 --> 01:46:15,836 Ông sẽ nhận được thứ ông xứng đáng! 1220 01:46:15,903 --> 01:46:18,672 Tình trạng cướp bóc và bạo loạn ngày một trở nên căng thẳng... 1221 01:46:18,739 --> 01:46:20,241 bạo loạn khắp thành phố. 1222 01:46:20,307 --> 01:46:23,043 ...trong xã hội đã bỏ rơi và đối xử với cậu ta như rác rưởi? 1223 01:46:23,110 --> 01:46:24,812 Đám hề này... 1224 01:46:24,879 --> 01:46:26,213 Rất nhiều người đeo mặt mạ hề... 1225 01:46:26,915 --> 01:46:30,798 Nếu tôi nằm chết bên lề đường, các người sẽ chỉ bước qua xác tôi thôi. 1226 01:46:30,798 --> 01:46:33,033 - Vì những người bị hệ thống làm ngơ. - Và hãy luôn nhớ rằng, đời là thế. 1227 01:46:33,096 --> 01:46:36,052 Như các bạn thấy, Gotham đang bừng cháy. 1228 01:47:31,069 --> 01:47:33,489 Đừng cười nữa, thằng điên! Chẳng có gì buồn cười đâu. 1229 01:47:33,627 --> 01:47:37,053 Phải, cả thành phố đang bốc cháy vì hành động của mày đấy. 1230 01:47:37,184 --> 01:47:41,184 Toàn bộ đơn vị, có hảo hoạn, phía Bắc con hẻm. Có người điên thoát ra. 1231 01:47:41,609 --> 01:47:43,216 Tao biết. 1232 01:47:44,579 --> 01:47:46,622 Thật đẹp phải không nào? 1233 01:49:29,196 --> 01:49:30,664 Qua chỗ đó đi. 1234 01:49:48,582 --> 01:49:49,687 Này, Wayne. 1235 01:49:50,530 --> 01:49:52,319 Mày sẽ nhận được thứ mày xứng đáng. 1236 01:49:52,516 --> 01:49:53,754 Đừng, anh bạn! 1237 01:50:34,128 --> 01:50:36,396 Dậy đi nào! 1238 01:50:36,463 --> 01:50:38,465 Nào, anh bạn, dậy đi. 1239 01:53:17,865 --> 01:53:19,893 Có gì buồn cười thế? 1240 01:53:21,700 --> 01:53:23,169 Chỉ là... 1241 01:53:23,698 --> 01:53:25,365 Tôi mới nghĩ ra một truyện cười. 1242 01:53:44,636 --> 01:53:46,520 Cậu muốn kể cho tôi không? 1243 01:53:52,859 --> 01:53:54,492 Cô sẽ không hiểu đâu. 1244 01:54:06,447 --> 01:54:07,749 ♪ Đời là thế ♪ 1245 01:54:09,693 --> 01:54:13,931 ♪ Cứ ngỡ là buồn cười lắm ♪ 1246 01:54:13,998 --> 01:54:17,005 ♪ Có người làm chuyện xấu ♪ 1247 01:54:17,010 --> 01:54:19,971 ♪ Giẫm đạp lên ước mơ ♪ 1248 01:54:20,202 --> 01:54:24,981 ♪ Nhưng tôi sẽ không để, ♪ ♪ không để bản thân bị vùi dập ♪ 1249 01:54:25,906 --> 01:54:28,272 ♪ Bởi thế giới tốt đẹp xưa kia... ♪ 1250 01:54:28,306 --> 01:54:31,250 ♪ sẽ tiếp tục xoay chuyển ♪ 1251 01:54:31,526 --> 01:54:36,250 ♪ Tôi từng là con bù nhìn, ♪ ♪ kẻ ăn xin, tên cướp biển, nhà thơ ♪ 1252 01:54:36,338 --> 01:54:37,841 ♪ Con tốt thí và nhà vua ♪ 1253 01:54:38,204 --> 01:54:42,107 ♪ Đã nếm mùi thành công lẫn thất bại ♪ 1254 01:54:42,502 --> 01:54:44,396 ♪ Và tôi biết chắc một điều ♪ 1255 01:54:44,634 --> 01:54:50,249 ♪ Mỗi khi tôi thấy sự chán nản ♪ ♪ trên khuôn mặt mình ♪ 1256 01:54:51,041 --> 01:54:57,003 ♪ Tôi vực mình dậy ♪ ♪ rồi bước tiếp đường đời ♪ 1257 01:54:57,583 --> 01:54:59,750 ♪ Đời là thế ♪ 1258 01:55:00,114 --> 01:55:04,558 ♪ Đời là vậy đấy ♪ ♪ Không thể chối bỏ nó được ♪ 1259 01:55:04,847 --> 01:55:10,436 ♪ Nhiều khi muốn mặc kệ sự đời ♪ ♪ nhưng thâm tâm lại không cho phép ♪ 1260 01:55:10,563 --> 01:55:15,463 ♪ Nhưng nếu không có gì quan trọng ♪ ♪ vào tháng Bảy này ♪ 1261 01:55:18,057 --> 01:55:24,630 ♪ Tôi sẽ mặc kệ tất cả ♪ 1262 01:55:24,634 --> 01:55:26,630 ♪ Và... ♪ 1263 01:55:26,764 --> 01:55:31,634 ♪ Đi chết đây ♪ 1264 01:55:32,897 --> 01:55:38,988 ♪ Ôi trời ạ ♪ 1265 01:55:32,997 --> 01:55:38,888 {\an8}HẾT 1266 01:55:42,154 --> 02:00:01,700 Biên dịch bởi Letienthng Ghé thăm Fcine.net để tải phim mới nhất.