1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,375 --> 00:00:09,541
A NETFLIX BEMUTATJA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:54,541 --> 00:00:55,750
NAVARRA
KR. U. 1611.
5
00:00:55,833 --> 00:00:59,958
NAVARRÁBA KÜLDTÉK A SOK BOSZORKÁNYT
FELKUTATÓ ALONSO DE SALAZAR Y FRIAST,
6
00:01:00,041 --> 00:01:02,208
HOGY DERÍTSE FEL AZ OTTANI ESETEKET.
7
00:01:02,291 --> 00:01:05,750
TÖBB HÓNAP UTÁN ARRA JUTOTT:
A HELYIEK BÁRMIT MEGTENNÉNEK
8
00:01:05,833 --> 00:01:08,041
AZ ŐSI ÉS SÖTÉT HITEK VÉDELMÉBEN.
9
00:01:08,500 --> 00:01:09,333
Nyomj!
10
00:01:13,791 --> 00:01:15,000
Mondom, nyomj!
11
00:01:21,625 --> 00:01:22,500
Nyomj!
12
00:01:31,875 --> 00:01:32,833
Kislány.
13
00:01:33,125 --> 00:01:34,416
Kislány lett.
14
00:01:39,291 --> 00:01:40,458
Ne vidd el!
15
00:02:57,083 --> 00:02:57,958
Állj!
16
00:03:26,208 --> 00:03:29,958
{\an8}PAMPLONAI BÍRÓSÁG, NAPJAINKBAN
17
00:03:43,083 --> 00:03:43,916
Főnök!
18
00:03:44,500 --> 00:03:46,625
Medina ki akar menni a mosdóba.
19
00:03:47,375 --> 00:03:49,500
Menjenek az őrrel, maradjanak velük!
20
00:03:56,083 --> 00:03:57,583
Nyugalom!
21
00:04:13,916 --> 00:04:14,750
Főnök!
22
00:04:47,583 --> 00:04:51,458
- Valaki tudta, hogy idejön.
- Főnök, a zsebe!
23
00:04:57,708 --> 00:04:59,625
SALAZAR FELÜGYELŐ
24
00:05:22,375 --> 00:05:23,333
Nyugalom!
25
00:05:24,583 --> 00:05:25,416
Nyugalom.
26
00:05:26,333 --> 00:05:27,708
- James!
- Itt vagyok.
27
00:05:33,583 --> 00:05:35,416
Nyugalom, semmi baj!
28
00:05:36,958 --> 00:05:38,208
Lélegezz, Amaia!
29
00:05:38,666 --> 00:05:40,458
Ez az, nagyon jó!
30
00:05:40,583 --> 00:05:42,708
Nyomj, nagyszerű! Ez az!
31
00:05:48,458 --> 00:05:49,541
Pihenj!
32
00:05:50,166 --> 00:05:51,458
Pihenj!
33
00:05:52,166 --> 00:05:53,500
Vegyél nagy levegőt!
34
00:05:54,583 --> 00:05:55,458
Jól van.
35
00:06:25,583 --> 00:06:29,416
{\an8}NÉGY HÓNAPPAL KÉSŐBB
36
00:06:29,500 --> 00:06:31,708
Másodszor gyalázták meg a templomot.
37
00:06:32,000 --> 00:06:35,208
Egy hete törtek-zúztak,
csontokat szórtak a földre.
38
00:06:35,291 --> 00:06:38,125
Most meg egy csecsemő csontját
tették az oltárra.
39
00:06:38,208 --> 00:06:41,125
Miért érdekli a főnököt
az arizkuni templom?
40
00:06:42,041 --> 00:06:43,583
Azt én is szeretném tudni.
41
00:06:47,000 --> 00:06:50,416
- Kapitány!
- Örülök, hogy újra látom. Már hiányzott.
42
00:06:50,500 --> 00:06:52,083
- Köszönöm.
- Kapitány!
43
00:06:53,125 --> 00:06:55,041
A főtisztelendő úr várja önöket.
44
00:06:59,000 --> 00:07:02,791
Mint tudják, az éjszakai támadás
a Szent János-templom ellen
45
00:07:02,875 --> 00:07:05,250
pár hét leforgása alatt a második volt.
46
00:07:05,500 --> 00:07:10,666
Ezúttal nem törtek el semmit,
de megint csontokat tettek az oltárra.
47
00:07:10,833 --> 00:07:14,166
Gyakran fordul elő,
hogy templomokat gyaláznak meg.
48
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
- Ha a média nem számol be róla...
- Salazar! Hadd fejezze be!
49
00:07:18,708 --> 00:07:23,166
Tudjuk, hogy a templomgyalázás nem ritka,
felügyelőnő.
50
00:07:24,083 --> 00:07:30,083
Ezúttal azonban az egyház elleni gyűlölet
félreértett történelmi fogalmakon alapul.
51
00:07:31,125 --> 00:07:33,458
Az, hogy emberi csontokat helyeztek el,
52
00:07:33,541 --> 00:07:37,166
világossá teszi,
mennyire összetett ez az eset.
53
00:07:37,416 --> 00:07:41,250
A felügyelő és a csapata
teljes diszkrécióval kezeli az ügyet.
54
00:07:41,583 --> 00:07:43,583
Minden bizonnyal, kapitány úr.
55
00:07:46,375 --> 00:07:52,041
Sarasola doktor vatikáni megbízott
és az Opus Dei befolyásos prelátusa.
56
00:07:52,833 --> 00:07:55,666
Kifejezetten önt kérte a nyomozáshoz.
57
00:07:55,750 --> 00:07:57,208
Milyen doktor egyébként?
58
00:07:58,416 --> 00:08:00,291
Tekintélyes pszichiáter.
59
00:08:00,416 --> 00:08:03,500
A lehető leghamarabb meg kell oldanunk
ezt az ügyet.
60
00:08:03,875 --> 00:08:07,416
Ha maga szerint ez vandalizmus,
bizonyítsa be, és végeztünk.
61
00:08:07,750 --> 00:08:08,583
Rendben.
62
00:08:10,250 --> 00:08:15,166
A templomgyalázás a cagot népcsoport
kiközösítésével állhat összefüggésben.
63
00:08:15,666 --> 00:08:18,541
A cagot-kat megvetették,
elüldözték Baztánból.
64
00:08:19,000 --> 00:08:22,666
A templom megrongált jelképei
az üldöztetésre utalnak.
65
00:08:23,041 --> 00:08:27,666
Az ajtó, amelyet használniuk kellett,
a hátsó padok, ahol ülniük kellett,
66
00:08:27,916 --> 00:08:29,625
a tiltott keresztelőmedence.
67
00:08:29,708 --> 00:08:33,500
Emellett egy mairu-besót
hagytak az oltáron.
68
00:08:34,208 --> 00:08:36,583
Ez is a népcsoportra jellemző szimbólum.
69
00:08:37,750 --> 00:08:38,958
Ez a mairu-beso.
70
00:08:39,541 --> 00:08:43,833
Egy meg nem keresztelt újszülött
karcsontja. Halva született magzaté.
71
00:08:44,083 --> 00:08:46,041
Varázserőt tulajdonítottak neki,
72
00:08:46,125 --> 00:08:49,041
megvédte a házakat,
ahol magzatot veszítettek el.
73
00:08:49,125 --> 00:08:54,125
A fenébe is! Először a basajaun, most meg
boszorkányok. Mi jön ezután? A Mikulás?
74
00:08:54,958 --> 00:08:57,458
- Fermín!
- Goñi, kapcsolja fel a villanyt!
75
00:08:59,541 --> 00:09:02,458
Nézzenek utána,
vannak-e új tagok a gyülekezetben.
76
00:09:02,541 --> 00:09:06,125
Beszéljenek a hitoktatókkal,
nézzenek szét az interneten!
77
00:09:06,333 --> 00:09:10,125
Kiküldtem egy járőrkocsit,
a DNS-teszt eredménye hamar meglesz.
78
00:09:10,375 --> 00:09:13,666
Holnap Elizondóba utazom,
onnan irányítom a nyomozást.
79
00:09:13,916 --> 00:09:15,791
Tökéletes. Jó, ennyi.
80
00:09:16,583 --> 00:09:18,958
Főnök! Jön velünk sörözni?
81
00:09:19,166 --> 00:09:23,166
- Megünnepeljük, hogy visszatért.
- Meg a kis felügyelőnő születését.
82
00:09:23,250 --> 00:09:26,500
Fiú lett. Kislányt mondtam, de fiú lett.
83
00:09:26,583 --> 00:09:29,583
- De jön?
- Nem, a fiamat kell megetetnem. Köszönöm.
84
00:09:29,666 --> 00:09:32,375
- Hogy hívják?
- Ibai. Ibainak hívják.
85
00:09:33,750 --> 00:09:36,666
- Iszunk magára!
- Köszönöm. Érezzék jól magukat!
86
00:09:38,875 --> 00:09:39,916
Csak egy kicsit.
87
00:09:40,416 --> 00:09:44,041
Csak egy kicsit, na!
Nem kell? Na jó, rendben.
88
00:09:45,000 --> 00:09:46,250
Értem én.
89
00:09:47,625 --> 00:09:48,458
Szia!
90
00:09:49,375 --> 00:09:50,583
- Szia!
- Na?
91
00:09:50,916 --> 00:09:52,833
Nézd, Ibai! Itt van anya.
92
00:09:53,291 --> 00:09:55,666
- Hogy van?
- Jól. Kicsit éhes.
93
00:09:55,791 --> 00:09:56,958
Szia!
94
00:09:57,291 --> 00:10:01,916
- Nem adtál neki cumisüvegből?
- Próbáltam, de inkább megvárt téged.
95
00:10:02,583 --> 00:10:05,125
Anyucit vártad, igaz?
96
00:10:05,208 --> 00:10:07,333
Azért sikerült volna, ha várok még.
97
00:10:07,916 --> 00:10:10,958
Nem, tuti, hogy inkább
anyutól kéred a vacsorát!
98
00:10:11,958 --> 00:10:12,791
Nem gondolod?
99
00:10:26,416 --> 00:10:30,208
- Egészségére, felügyelő!
- A főnökre! Egészségére!
100
00:10:30,541 --> 00:10:31,375
És Ibaira!
101
00:10:35,041 --> 00:10:36,208
Hogy ment az első nap?
102
00:10:37,708 --> 00:10:38,583
Most jól.
103
00:10:42,208 --> 00:10:44,791
Elizondóból is tudsz kiállítást szervezni?
104
00:10:44,875 --> 00:10:48,125
- Miért?
- Onnan kell vezetnem egy nyomozást.
105
00:10:48,500 --> 00:10:50,500
Holnap délután indulunk.
106
00:10:51,500 --> 00:10:53,416
- A nagynénéd örülni fog.
- Igen.
107
00:10:56,750 --> 00:10:57,958
Salazar!
108
00:10:58,041 --> 00:10:59,583
PAMPLONAI BÖRTÖN
109
00:10:59,666 --> 00:11:00,500
Salazar!
110
00:11:00,875 --> 00:11:02,291
Amaia Salazar!
111
00:11:04,166 --> 00:11:05,708
Amaia Salazar!
112
00:11:07,416 --> 00:11:08,416
Salazar!
113
00:11:09,791 --> 00:11:10,833
Salazar!
114
00:11:12,416 --> 00:11:15,916
Amaia Salazar!
115
00:11:16,666 --> 00:11:18,000
Ötvenhármast kinyitni!
116
00:11:21,083 --> 00:11:23,041
- Salazar!
- Mi a fene folyik itt?
117
00:11:23,166 --> 00:11:27,166
Beszélnem kell Salazar felügyelővel.
Amaia Salazarral.
118
00:11:27,250 --> 00:11:28,583
Nem ismerem.
119
00:11:28,666 --> 00:11:32,041
De nem hiszem, hogy foglalkozna magával.
Úgyhogy pofa be!
120
00:11:34,625 --> 00:11:35,458
Adja oda neki!
121
00:11:36,791 --> 00:11:37,625
Adja oda neki!
122
00:11:42,208 --> 00:11:44,333
Üzenem: örülök, hogy visszatért.
123
00:12:02,041 --> 00:12:03,541
Maradjanak párban!
124
00:12:07,833 --> 00:12:09,958
Megnyitjuk az északi zónát. Vége.
125
00:12:10,041 --> 00:12:11,250
Jó reggelt, bíró úr!
126
00:12:11,333 --> 00:12:14,000
- Gratulálok a basajaun ügyhöz.
- Köszönöm.
127
00:12:14,083 --> 00:12:18,833
És a babához is.
Örülök, hogy újra számíthatunk önre.
128
00:12:18,916 --> 00:12:22,750
- Nagyra tartjuk a képességeit.
- Köszönöm, bíró úr.
129
00:12:23,166 --> 00:12:24,916
Szólítson, kérem, Javiernek!
130
00:12:26,333 --> 00:12:28,666
- Beavatna a részletekbe?
- Hogyne.
131
00:12:29,416 --> 00:12:31,916
Egy rab, aki a neje megöléséért ül,
132
00:12:32,000 --> 00:12:35,750
megvárta, amíg visszatérek,
hogy elárulja, hol van a holttest.
133
00:12:37,125 --> 00:12:37,958
Főnök!
134
00:12:42,875 --> 00:12:44,583
Ott felásták a földet.
135
00:12:53,416 --> 00:12:54,791
Itt eltemettek valamit.
136
00:13:07,541 --> 00:13:09,625
A jobb karját könyékből levágták.
137
00:13:10,250 --> 00:13:11,208
Tiszta vágással.
138
00:13:15,000 --> 00:13:16,500
Fényképezzék le, kérem!
139
00:13:32,625 --> 00:13:33,666
SALAZAR FELÜGYELŐ
140
00:13:46,750 --> 00:13:48,583
Nyisd ki a hármas blokkot!
141
00:13:49,708 --> 00:13:50,833
Nyisd ki az ajtót!
142
00:13:54,041 --> 00:13:55,291
Nyisd ki az 53-ast!
143
00:14:06,500 --> 00:14:11,333
Jason Medina öngyilkos lett a bíróságon,
és azt az üzenetet hagyta nekem: Tarttalo.
144
00:14:11,916 --> 00:14:15,666
Ma egy másik rab is öngyilkos lett.
Ugyanezt az üzenetet hagyta.
145
00:14:15,750 --> 00:14:18,708
- Basszus!
- Mindketten levágták az áldozat karját.
146
00:14:18,791 --> 00:14:23,333
Johana Márquezét egy barlangban
találtuk meg ismeretlen csontok között.
147
00:14:23,416 --> 00:14:27,916
Elnézést, amiért nem vagyok képben,
de tudjuk, mit jelent a „Tarttalo”?
148
00:14:28,333 --> 00:14:29,166
Tudjuk.
149
00:14:30,250 --> 00:14:32,583
Mitológiai vérszomjas, egyszemű lény.
150
00:14:32,666 --> 00:14:34,750
- Keresztényeket evett.
- A rohadék.
151
00:14:39,083 --> 00:14:42,458
- San Martín doktor üzeni, hogy várja.
- Köszönöm.
152
00:14:42,583 --> 00:14:46,833
Kérdezzék meg Padua hadnagytól,
más rab is hagyott-e ilyen búcsúüzenetet.
153
00:14:46,916 --> 00:14:47,791
Rendben.
154
00:14:50,041 --> 00:14:50,875
Erre!
155
00:14:51,750 --> 00:14:54,041
Az elmúlt hónapokban hideg volt.
156
00:14:54,333 --> 00:14:56,583
Ezért a holttest jó állapotban maradt.
157
00:14:57,125 --> 00:14:59,250
A zúzódásokat a férj okozta?
158
00:14:59,833 --> 00:15:00,666
Igen.
159
00:15:01,375 --> 00:15:02,208
Ő az?
160
00:15:04,541 --> 00:15:07,125
Mára van beütemezve mindkét boncolás.
161
00:15:09,708 --> 00:15:11,625
Nem lenne szabad együtt lenniük.
162
00:15:11,708 --> 00:15:16,000
Doktor úr! Bennünket az amputálás
érdekel a legjobban. Igaz, Amaia?
163
00:15:17,125 --> 00:15:22,541
Igen. Össze kell hasonlítani a két vágást,
hogy lássuk, ugyanaz tette-e.
164
00:15:24,958 --> 00:15:26,166
Első pillantásra...
165
00:15:27,125 --> 00:15:30,000
úgy látom, ugyanazt az eszközt használták.
166
00:15:34,416 --> 00:15:35,250
Egy pillanat.
167
00:15:36,416 --> 00:15:37,625
Adjon egy tálat!
168
00:15:41,416 --> 00:15:42,833
Eddig azt hittem...
169
00:15:43,708 --> 00:15:45,291
hogy ez egy csontszilánk.
170
00:15:46,125 --> 00:15:47,083
De szerintem...
171
00:15:48,500 --> 00:15:49,791
lehet, hogy ez...
172
00:15:51,083 --> 00:15:54,583
annak a fűrésznek a foga,
amellyel levágták a kart.
173
00:15:55,625 --> 00:16:00,000
Ha ebből leképezzük a fogazatot,
megerősíthetjük,
174
00:16:00,250 --> 00:16:03,375
hogy mindkét esetben
ugyanazt az eszközt használták.
175
00:16:03,666 --> 00:16:04,500
Rendben.
176
00:16:05,875 --> 00:16:08,208
- Köszönöm, doktor úr.
- Köszönöm.
177
00:16:18,708 --> 00:16:21,416
Elnézést, nagyon elkéstem, bocsánat!
178
00:16:22,291 --> 00:16:25,541
Fél órája próbálkozom,
de alig evett valamit.
179
00:16:25,875 --> 00:16:29,958
Szia, drágám!
Most már itt vagy anyu, kicsikém.
180
00:16:33,916 --> 00:16:38,291
Nem kellene az ágyába tenni?
Úgy megtanulna egyedül aludni.
181
00:16:38,791 --> 00:16:40,125
Hadd kényeztessem!
182
00:16:40,458 --> 00:16:43,041
Tudom, hogy igazad van,
de annyira hiányzik.
183
00:16:43,541 --> 00:16:44,875
Te is hiányzol nekünk.
184
00:16:49,125 --> 00:16:53,208
Megbeszélésem van.
Csak később tudok indulni Elizondóba.
185
00:16:53,916 --> 00:16:56,166
Te menj, a következő etetésre odaérek.
186
00:16:56,666 --> 00:17:01,666
Miért nem hagyod inkább abba a szoptatást?
Akkor kicsit szabadabbak lehetnénk.
187
00:17:04,333 --> 00:17:05,958
Mindig is ez volt a munkám.
188
00:17:06,541 --> 00:17:10,708
Korábban kellett volna gondolnod arra,
hogy így nem leszek jó anya.
189
00:17:10,791 --> 00:17:12,666
Nem így értettem.
190
00:17:13,250 --> 00:17:16,625
Csak segíteni akarok.
Kérdezd csak meg Ibait!
191
00:17:40,125 --> 00:17:40,958
Szia!
192
00:17:49,250 --> 00:17:50,958
- Salazar felügyelő?
- Igen.
193
00:17:51,500 --> 00:17:54,916
A bíró úr késésben van,
a Rodero étteremben várja.
194
00:17:55,833 --> 00:17:56,666
Köszönöm.
195
00:18:06,875 --> 00:18:10,125
- Jó estét, Amaia!
- Elnézést, hogy zavarom, bíró úr.
196
00:18:10,208 --> 00:18:11,416
Szólítson Javiernek!
197
00:18:13,333 --> 00:18:15,916
Odakint beszéljünk, megvárom.
198
00:18:16,000 --> 00:18:20,333
Ne érezze magát kellemetlenül!
Szakmai ügyekről beszélünk.
199
00:18:20,833 --> 00:18:26,833
Ettől még ehetünk finomat.
Üljön le, egyen, és meséljen az ügyről!
200
00:18:27,791 --> 00:18:28,625
Rendben.
201
00:18:30,666 --> 00:18:34,333
- Tengerészleves kagylóval és rákkal.
- Köszönöm.
202
00:18:39,500 --> 00:18:41,625
- Ki kóstolja a bort?
- A kisasszony.
203
00:18:41,708 --> 00:18:43,583
Asszony. És csak vizet kérek.
204
00:18:43,750 --> 00:18:46,708
Akkor egy vizet a hölgynek és bort nekem.
205
00:18:52,041 --> 00:18:52,875
Köszönöm.
206
00:18:54,458 --> 00:18:58,541
Úgy véljük, hogy Lucía Aguirre
és Johana Márquez esete összefügghet.
207
00:18:58,750 --> 00:19:01,083
Emellett az az érzésem,
208
00:19:01,375 --> 00:19:04,083
hogy ha keresünk,
fogunk még találni áldozatot.
209
00:19:05,208 --> 00:19:06,375
- Egyen!
- Igen.
210
00:19:08,333 --> 00:19:10,458
Ön szerint a két nő ismerte egymást?
211
00:19:13,416 --> 00:19:18,125
Szerintem ugyanaz áll a két eset mögött,
de a nyomozáshoz az ön engedélye kell.
212
00:19:18,208 --> 00:19:19,958
Arra természetesen számíthat.
213
00:19:20,375 --> 00:19:22,500
De ne csapjon nagy felhajtást!
214
00:19:22,958 --> 00:19:24,250
Ezek lezárt ügyek,
215
00:19:24,333 --> 00:19:28,583
nem okozhatunk még több fájdalmat
a családoknak, a sajtó nem tudhat róla.
216
00:19:28,916 --> 00:19:30,625
Hogyne, bízhat bennem.
217
00:19:31,041 --> 00:19:34,500
Most más ügyön dolgozom,
így pár napig nem lesznek híreim,
218
00:19:34,583 --> 00:19:36,333
de aztán jelentkezem.
219
00:19:42,791 --> 00:19:45,500
CICIT KÉREK, ANYU!
220
00:19:47,541 --> 00:19:48,375
Elnézést!
221
00:19:49,500 --> 00:19:52,541
- Visszavonnám a rendelést, mennem kell.
- Hogyne.
222
00:19:52,833 --> 00:19:54,166
Elnézést, bíró úr!
223
00:19:55,791 --> 00:19:57,541
- Jó éjszakát!
- Jó éjszakát!
224
00:20:38,875 --> 00:20:40,791
- Nénikém!
- Hercegnőm!
225
00:20:45,541 --> 00:20:48,291
- Mi az a bölcső?
- A nagynénédet kérdezd!
226
00:20:48,583 --> 00:20:54,125
Fát tároltam benne. De amikor James
megtudta, hogy a tiéd volt, majd megőrült!
227
00:20:54,541 --> 00:20:55,625
Tökéletes.
228
00:20:57,750 --> 00:20:59,416
Készítek valami vacsorát.
229
00:21:00,666 --> 00:21:03,250
Éhes lehetett, az egész üveggel megette.
230
00:21:09,000 --> 00:21:13,208
- Hagyd meg, amit nem kérsz! Finom.
- Köszönöm, nénikém.
231
00:21:13,625 --> 00:21:16,541
- Van kémény a házban?
- Van, persze.
232
00:21:16,625 --> 00:21:20,083
- Milyen házban?
- A Juanitaeneában, a nagymamád házában.
233
00:21:21,583 --> 00:21:22,458
Mi folyik itt?
234
00:21:24,416 --> 00:21:25,250
James!
235
00:21:26,458 --> 00:21:31,041
Arra gondoltam, jó lenne,
ha lenne saját házunk a városban.
236
00:21:31,750 --> 00:21:36,125
- A nénikéd mesélt a Juanitaeneáról.
- Ácsi, ne essünk túlzásba!
237
00:21:36,375 --> 00:21:40,708
Azt mondtam, ha már házat kerestek,
nézzétek meg be a nagymamádét is.
238
00:21:41,083 --> 00:21:43,000
A gyereknek jó lenne,
239
00:21:43,916 --> 00:21:46,250
és sokkal közelebb lennénk egymáshoz.
240
00:21:46,875 --> 00:21:47,708
Nénikém!
241
00:21:48,250 --> 00:21:50,458
Tessék! Ő is egyetért velem!
242
00:21:51,041 --> 00:21:53,708
Hát persze, drágám!
243
00:22:07,125 --> 00:22:08,333
- Szia!
- Szia!
244
00:22:15,125 --> 00:22:15,958
Igen, Jonan?
245
00:22:16,041 --> 00:22:18,500
Logroñóban vagyunk egy börtönőrrel,
246
00:22:18,583 --> 00:22:22,333
aki emlékszik egy rabra,
aki öngyilkos lett. Kihangosítom.
247
00:22:23,500 --> 00:22:25,500
Örömmel segítek, felügyelő.
248
00:22:25,708 --> 00:22:28,291
Ez a rab ocsmány módon
ölte meg a feleségét,
249
00:22:28,375 --> 00:22:29,583
kalapáccsal.
250
00:22:29,958 --> 00:22:35,708
Aztán levágta az asszony egyik karját,
tisztán, mintha sebész lenne.
251
00:22:35,958 --> 00:22:39,916
Felakasztotta magát,
de előtte még azt írta a falra: Tarttalo.
252
00:22:40,000 --> 00:22:42,333
A saját ürülékével. Ismerős?
253
00:22:42,875 --> 00:22:44,875
Hol született a nő?
254
00:22:45,541 --> 00:22:46,375
A feleség?
255
00:22:46,833 --> 00:22:47,791
Berroetában.
256
00:22:47,875 --> 00:22:50,916
Keressen megcsonkított
gyilkossági áldozatokat,
257
00:22:51,208 --> 00:22:52,958
nézze meg, hol születtek!
258
00:22:53,250 --> 00:22:55,500
Ez a két nő Baztánból származott.
259
00:22:55,583 --> 00:22:58,833
Derítsük ki, hogy ez véletlen
vagy szabályszerűség.
260
00:22:59,083 --> 00:22:59,916
Rendben.
261
00:23:12,541 --> 00:23:15,166
- Jobban megy a bolt, mint bármikor.
- Remek.
262
00:23:15,250 --> 00:23:17,125
Sok francia megrendelésünk van.
263
00:23:17,625 --> 00:23:21,750
Flora könyvei és tévéműsora
ismertté tett bennünket.
264
00:23:22,958 --> 00:23:24,666
Flora nem üti bele az orrát?
265
00:23:25,583 --> 00:23:26,791
Próbálkozik, persze.
266
00:23:27,375 --> 00:23:30,375
De amióta Zarautzba költözött,
nagyon sok a dolga.
267
00:23:30,958 --> 00:23:32,291
Mellesleg...
268
00:23:32,875 --> 00:23:33,708
Te nézed?
269
00:23:34,541 --> 00:23:35,375
Nem.
270
00:23:35,916 --> 00:23:38,666
Állandóan ismétlik a nemzetközi csatornán.
271
00:23:38,958 --> 00:23:42,208
Gondolom, a jogdíjak
befogják Flora száját, nem?
272
00:23:42,958 --> 00:23:46,333
- Ne! Ne kapcsold be, eddig jó napom volt!
- Rendben.
273
00:23:53,541 --> 00:23:54,375
Jó reggelt!
274
00:23:59,375 --> 00:24:01,166
Ez a hely elképesztő!
275
00:24:04,375 --> 00:24:07,291
Az istálló hatalmas.
Tökéletes műterem lenne.
276
00:24:07,500 --> 00:24:09,875
De nézd! Nézd, mi van idefent!
277
00:24:10,208 --> 00:24:11,541
Négy hálószoba.
278
00:24:12,583 --> 00:24:13,416
Négy!
279
00:24:14,166 --> 00:24:15,083
Tökéletes.
280
00:24:16,291 --> 00:24:17,625
Neked tetszik, Ibai?
281
00:24:18,666 --> 00:24:19,833
- Nénikém!
- Amaia!
282
00:24:20,041 --> 00:24:21,291
Hol vannak a bútorok?
283
00:24:22,833 --> 00:24:28,333
A végrendelet kihirdetése utáni napon
megjelent itt anyád egy költöztető céggel.
284
00:24:29,166 --> 00:24:30,666
Kipakolt mindent.
285
00:24:31,958 --> 00:24:35,833
Lefogadom, hogy nagyot kaszált,
minden bútor kézi készítésű volt.
286
00:25:22,916 --> 00:25:23,875
Mi történt?
287
00:25:24,583 --> 00:25:27,833
- Hogy került ide ez a bölcső?
- Ó! Nem tudom.
288
00:25:29,208 --> 00:25:31,291
Elképesztő ez a ház!
289
00:25:35,666 --> 00:25:37,083
Mit szól, uram?
290
00:25:37,875 --> 00:25:38,708
Tetszik?
291
00:25:40,833 --> 00:25:42,458
Aha, nekem is.
292
00:25:43,291 --> 00:25:45,291
Tetszik a nagyi háza, Ibai?
293
00:25:46,083 --> 00:25:46,916
Igen?
294
00:25:47,333 --> 00:25:49,958
Szeretnél itt lakni, ha Elizondóba jövünk?
295
00:25:50,333 --> 00:25:51,375
Gyönyörű.
296
00:26:03,916 --> 00:26:07,666
Hivatalosan átnyújtom nektek
az új otthonotok kulcsait. Tessék!
297
00:26:08,166 --> 00:26:10,000
- Ezzel meg is volnánk.
- Ennyi?
298
00:26:11,166 --> 00:26:14,583
Errefelé ez a szokás.
Egy kézfogás, és megegyeztünk.
299
00:26:15,083 --> 00:26:18,625
- Akkor a papírmunkával végeztünk.
- Na, menjünk ebédelni!
300
00:26:27,500 --> 00:26:31,458
- Ki gondozza a kertet?
- Esteban, húsz éve dolgozik itt. Miért?
301
00:26:31,625 --> 00:26:35,708
- Köszöntem, de rám sem hederített.
- Ne haragudj rá! Szegény ember.
302
00:26:35,833 --> 00:26:40,291
A felesége sok éve öngyilkos lett,
azóta depressziós és magányos.
303
00:26:40,541 --> 00:26:42,166
A fia sosem látogatja.
304
00:26:42,666 --> 00:26:48,333
Biztosan fél, hogy elveszíti a munkáját,
ha ti ideköltöztök.
305
00:26:49,125 --> 00:26:50,958
Ez a kert az élete.
306
00:26:52,041 --> 00:26:54,791
Ne félj, néni, elintézem.
307
00:26:56,666 --> 00:27:01,083
Ne féljen, Esteban!
Ezután is számítunk magára a kertben!
308
00:27:05,041 --> 00:27:08,958
A gyilkosok piti bűnözők,
akik baztáni nőket ölnek meg,
309
00:27:09,875 --> 00:27:11,791
de szerintem áll valaki emögött.
310
00:27:12,125 --> 00:27:15,083
Egy komplex alak,
aki kapcsolatba akar lépni velem,
311
00:27:15,750 --> 00:27:17,916
de nem áll össze a kép.
312
00:27:18,000 --> 00:27:22,250
- Menj vissza Baztánba, Amaia!
- Onnan hívlak. Tegnap érkeztem.
313
00:27:22,375 --> 00:27:27,458
Nem fizikailag értettem. Hanem sétálj
a környéken, nézz szét kicsit más szemmel!
314
00:27:28,333 --> 00:27:31,875
Nézd meg újra, amit már ezerszer láttál,
csak most...
315
00:27:32,916 --> 00:27:33,958
új szemmel.
316
00:27:39,291 --> 00:27:41,541
- Köszönöm, barátom.
- Vigyázz magadra!
317
00:27:46,583 --> 00:27:47,416
Jó éjt!
318
00:29:16,291 --> 00:29:17,833
Kapcsolják ki a lámpákat!
319
00:29:26,041 --> 00:29:31,125
Valaki ráveszi őket a gyilkosságra, majd
az öngyilkosságra, miután leírták a nevét.
320
00:29:32,416 --> 00:29:33,958
A kar a trófea.
321
00:29:34,458 --> 00:29:37,083
- Mint a Tarttalo legendájában.
- Úgy van.
322
00:29:38,375 --> 00:29:41,250
Nézzük meg,
hogy vágták le az itteni csontokat!
323
00:29:41,875 --> 00:29:46,458
Két új esetet találtunk, ahol a férj
megölte a feleségét, és később magát is.
324
00:29:46,541 --> 00:29:49,125
Még nem tudjuk, hagytak-e búcsúlevelet.
325
00:29:49,375 --> 00:29:52,625
Derítsék ki, baztániak voltak-e,
megcsonkították-e őket.
326
00:29:52,708 --> 00:29:56,291
Ha igen, hasonlítsák össze
a DNS-üket az itteni csontokéval!
327
00:29:56,375 --> 00:29:57,208
Rendben.
328
00:30:03,083 --> 00:30:05,083
Szerintem elrontották!
329
00:30:07,916 --> 00:30:08,750
Szia!
330
00:30:09,208 --> 00:30:11,625
Milyen gyönyörű kisfiú, Amaia!
331
00:30:12,333 --> 00:30:16,333
- Elkényezteted.
- Még a végén letartóztat bennünket!
332
00:30:16,458 --> 00:30:20,791
- Hadd örüljünk neki még egy kicsit!
- Nem tudtam megakadályozni!
333
00:30:21,000 --> 00:30:23,458
Sokan vannak, és kötőtű van náluk!
334
00:30:23,666 --> 00:30:25,750
Panaszkodsz? Nézd!
335
00:30:25,875 --> 00:30:26,875
Gyönyörű.
336
00:30:27,916 --> 00:30:32,666
- Engrasi, a kártyák nem lányt jósoltak?
- Ennek így kellett lennie.
337
00:30:33,083 --> 00:30:34,125
Úgy van.
338
00:30:37,208 --> 00:30:38,041
Szia!
339
00:30:38,833 --> 00:30:39,833
Hogy tetszik?
340
00:30:43,041 --> 00:30:43,875
Nagyon!
341
00:30:46,375 --> 00:30:47,208
Így ni.
342
00:31:02,875 --> 00:31:04,791
Jó éjt, nénikém! Aludj jól!
343
00:31:06,916 --> 00:31:07,875
Valami baj van?
344
00:31:11,208 --> 00:31:13,833
Kártyavetés közben mostanában
energiát érzek.
345
00:31:14,125 --> 00:31:15,791
Ez az energia feléd áramlik.
346
00:31:16,666 --> 00:31:19,250
A születésed előtt is éreztem.
347
00:31:20,875 --> 00:31:23,500
A halálközeli élmény örökre nyomot hagy.
348
00:31:24,000 --> 00:31:26,250
És te közel jártál a halálhoz, Amaia.
349
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Ez ritka erőt adott neked, de...
350
00:31:30,375 --> 00:31:32,916
más, sötétebb energiák éppen ezért
351
00:31:33,541 --> 00:31:34,708
üldözőbe vettek.
352
00:31:35,333 --> 00:31:37,250
- Milyen energiák?
- Erők.
353
00:31:38,541 --> 00:31:41,541
Amelyek évszázadokon át aludtak
a völgy mélyén,
354
00:31:42,416 --> 00:31:43,458
de most követnek.
355
00:31:44,833 --> 00:31:46,208
Némelyik segíteni akar,
356
00:31:46,541 --> 00:31:49,000
mások meg bántani, összezavarni.
357
00:31:50,416 --> 00:31:51,250
Amaia!
358
00:31:52,541 --> 00:31:53,916
Légy nagyon óvatos!
359
00:31:55,000 --> 00:31:58,250
Nénikém, rendőr vagyok.
Gyakran foglalkozom a gonosszal.
360
00:31:58,333 --> 00:31:59,500
A gonosz egy dolog.
361
00:32:00,291 --> 00:32:01,541
Az átok meg más.
362
00:32:02,833 --> 00:32:04,416
Az átok képes üldözni.
363
00:32:05,166 --> 00:32:08,041
Ha azzal a barátoddal beszélsz,
csak táplálod.
364
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Nénikém!
365
00:32:10,041 --> 00:32:12,291
Nem bánom, ha azt hiszed, segít neked.
366
00:32:13,541 --> 00:32:15,250
Tudod, hogy nem természetes.
367
00:32:15,666 --> 00:32:17,875
Mást is üzentek még a kártyák?
368
00:32:18,208 --> 00:32:19,500
- Igen.
- Mit?
369
00:32:21,500 --> 00:32:23,250
Hogy többet kell aludnod.
370
00:32:23,416 --> 00:32:24,291
Jó éjt!
371
00:32:24,500 --> 00:32:25,791
Jó éjt, drágám!
372
00:33:17,208 --> 00:33:18,375
Flora! Mi történt?
373
00:33:29,500 --> 00:33:32,250
Az eset este kilenc óra körül történt.
374
00:33:32,333 --> 00:33:34,750
Amikor egy ápoló segített neki lefeküdni,
375
00:33:34,833 --> 00:33:37,541
Rosario kivett egy éles tárgyat
a párnája alól,
376
00:33:37,625 --> 00:33:41,541
hason és ágyékon szúrta az ápolót.
Nagy mértékű vérzést okozott.
377
00:33:41,625 --> 00:33:43,083
Egy éles tárggyal?
378
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Igen. Még vizsgáljuk, hogy került hozzá,
és hol rejtegette eddig.
379
00:33:49,083 --> 00:33:50,041
Hol van most?
380
00:33:50,125 --> 00:33:53,958
Az édesanyját leszedáltuk,
és biztonságos helyre szállítottuk.
381
00:34:07,250 --> 00:34:11,083
Az ápolónak alig maradt ideje megnyomni
a vészjelző gombot.
382
00:34:11,166 --> 00:34:15,458
Amíg a kollégái ideértek,
Rosario az ő vérével írt a földre.
383
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
Ezt.
384
00:34:20,833 --> 00:34:22,083
Jó reggelt, Salazar!
385
00:34:23,916 --> 00:34:27,791
Clemos felügyelő vezeti a nyomozást.
386
00:34:29,208 --> 00:34:33,291
- Felügyelő! Elhúzná az ágyat?
- Ezt a nyomozást én vezetem, Salazar.
387
00:34:33,708 --> 00:34:34,541
Nézze!
388
00:34:41,416 --> 00:34:42,791
Húzza arrébb az ágyat!
389
00:34:58,708 --> 00:34:59,958
Ne nyúljon semmihez!
390
00:35:02,166 --> 00:35:05,083
Kizárt, hogy az édesanyja
nem szedte a gyógyszert.
391
00:35:05,250 --> 00:35:08,958
Az Alzheimeres skizofrén
nem tudja kontrollálni a dühét.
392
00:35:09,458 --> 00:35:13,166
- Ezt nem lehet megjátszani.
- Fényképezzenek, és szedjék össze!
393
00:35:13,875 --> 00:35:15,458
Megnézhetném a fegyvert?
394
00:35:16,250 --> 00:35:18,291
Hogyne, felügyelő. Jöjjön!
395
00:35:19,416 --> 00:35:20,375
Mutasd meg neki!
396
00:35:22,000 --> 00:35:25,333
Egy szike. Valaki szikét adott Rosariónak?
397
00:35:25,416 --> 00:35:28,333
Kizárt. Nagyon szigorúak
a biztonsági szabályok.
398
00:35:28,416 --> 00:35:31,833
- A bátyja megerősítheti.
- Milyen bátyám?
399
00:35:32,583 --> 00:35:36,625
Az anyja engedélyezte a lányai,
a veje és a fia, Javier látogatását.
400
00:35:36,708 --> 00:35:39,416
A bátyja épp tegnap járt nála.
401
00:35:41,125 --> 00:35:42,625
Hol a biztonsági terem?
402
00:35:50,333 --> 00:35:51,166
Tekerjen bele!
403
00:35:52,708 --> 00:35:54,250
Állj! Közelítsen rá!
404
00:36:02,791 --> 00:36:07,333
Hogy engedhették meg, hogy egy idegen
ilyen gyakran bejöjjön hamis iratokkal?
405
00:36:08,583 --> 00:36:11,458
- A bátyjának is...
- Nincs bátyám!
406
00:36:11,541 --> 00:36:12,500
Szégyen!
407
00:36:14,208 --> 00:36:16,416
Egy percig sem maradhat itt anyánk!
408
00:36:16,583 --> 00:36:19,333
- Hova vihetnénk?
- Az egyetemi klinikára!
409
00:36:20,500 --> 00:36:23,125
Drága, igen. De Sarasola atya azt mondta,
410
00:36:23,208 --> 00:36:26,958
ha odavisszük, kifizetik a szállítást
és az új kezelést.
411
00:36:27,041 --> 00:36:28,625
Sarasola megkeresett?
412
00:36:29,250 --> 00:36:32,583
- Szerintem jó ötlet.
- Azt mondta, mindent fizet?
413
00:36:32,750 --> 00:36:35,958
Eldöntöttük. El kell vinni anyát innen!
414
00:36:45,583 --> 00:36:46,416
Köszönöm.
415
00:36:46,833 --> 00:36:49,833
Salazar felügyelő!
Milyen kellemes meglepetés!
416
00:36:49,916 --> 00:36:52,791
Hagyjuk a süketelést!
Miért hozatja ide anyámat?
417
00:36:54,166 --> 00:36:58,000
Hogy útját álljam, megakadályozzam,
hogy végrehajtsa a küldetését.
418
00:36:59,250 --> 00:37:00,625
Miről beszél?
419
00:37:00,750 --> 00:37:03,208
Az édesanyja jó ideje érdekel bennünket,
420
00:37:03,291 --> 00:37:07,250
az esete bizonyos vonatkozásban eltér
a többi mentális zavartól.
421
00:37:07,541 --> 00:37:08,375
Miben?
422
00:37:09,291 --> 00:37:10,208
A gonoszságban.
423
00:37:12,583 --> 00:37:13,416
Fejtse ki!
424
00:37:14,083 --> 00:37:15,500
Foglaljon helyet, kérem!
425
00:37:18,708 --> 00:37:22,416
Az egyház évszázadok óta kutatja
a gonosz eredetét.
426
00:37:22,916 --> 00:37:28,125
Kegyetlen, könyörtelen, a fájdalom
okozását élvező emberekre koncentrált.
427
00:37:28,916 --> 00:37:35,083
Nem a neveltetés, a mentális zavar, a drog
vagy rossz társaság hatására gondolok.
428
00:37:35,666 --> 00:37:38,125
Ezek csak táptalajt biztosítanak.
429
00:37:38,708 --> 00:37:40,875
Én az eredendő gonoszról beszélek.
430
00:37:42,000 --> 00:37:43,791
Az ember szabadon dönthet,
431
00:37:44,416 --> 00:37:46,666
de van egy határ, egy korlát,
432
00:37:47,375 --> 00:37:51,083
egy pillanat, amikor csak néhányan
képesek továbbmenni.
433
00:37:52,125 --> 00:37:54,291
Az iszonyatról beszélek.
434
00:37:55,416 --> 00:37:58,541
A férjről, aki hazatér,
és megfojtja alvó feleségét.
435
00:37:59,583 --> 00:38:01,083
Majd vizet enged a kádba,
436
00:38:01,583 --> 00:38:04,541
és vízbe fojtja a kétéves ikreit,
akik ellenállnak,
437
00:38:04,750 --> 00:38:09,000
majd fogja a csecsemőt, és őt is
a testvérei holtteste mellé nyomja.
438
00:38:09,208 --> 00:38:13,750
Vacsorát készít, bekapcsolja a tévét,
és békésen elalszik.
439
00:38:15,166 --> 00:38:16,916
Ez az elhagyatás pillanata.
440
00:38:17,750 --> 00:38:21,958
Ez a mi kutatásunk tárgya,
ezért érdekel az ön édesanyja.
441
00:38:23,500 --> 00:38:27,291
Egy évszázada még mindenki fejből fújta,
mi a hét főbűn.
442
00:38:27,625 --> 00:38:31,458
Ma nehéz összeszedni
egy maréknyi olyan embert, aki még tudja.
443
00:38:32,458 --> 00:38:34,875
Eltávolodtunk Istentől és az egyháztól.
444
00:38:35,833 --> 00:38:39,791
A modern pszichiátria, Freud,
ez a sok sületlenség
445
00:38:40,583 --> 00:38:44,458
meggyőzte az embereket arról,
hogy minden gonosz forrása
446
00:38:45,166 --> 00:38:47,583
az anyai szeretet hiánya a gyermekkorban.
447
00:38:48,208 --> 00:38:51,083
Következésképpen
a társadalom összezavarodott,
448
00:38:51,375 --> 00:38:55,583
minden rémtettet őrületnek hív,
mert nem képes megállapítani, mi az.
449
00:38:56,291 --> 00:38:58,250
A gonosz zavarta meg Rosariót?
450
00:39:01,208 --> 00:39:05,041
Rossz dolgokkal foglalkozott,
és az mindig következményekkel jár.
451
00:39:06,500 --> 00:39:10,291
Valószínűleg úgy érzi,
még nem fejezte be a munkáját.
452
00:39:11,083 --> 00:39:14,083
Ezért nem ölte meg magát,
amikor tehette volna.
453
00:39:14,291 --> 00:39:16,166
Van egy befejezetlen ügye.
454
00:39:17,583 --> 00:39:18,583
Mit javasol?
455
00:39:18,666 --> 00:39:21,958
Kezelést a betegségére
és a lelkére egyaránt.
456
00:39:22,833 --> 00:39:28,125
Átfogó, mindenre kiterjedő terápiát,
amelyet a világ legjobb orvosai végeznek.
457
00:39:28,541 --> 00:39:31,875
Nem akarom, hogy bárki látogassa.
Még a testvéreim sem.
458
00:39:32,125 --> 00:39:35,583
Nálunk ez a protokoll,
és ez esetben így is lesz a legjobb.
459
00:39:41,916 --> 00:39:44,750
PAMPLONAI EGYETEMI KLINIKA
KÓRLAP
460
00:39:50,458 --> 00:39:51,291
Bíró úr!
461
00:39:51,750 --> 00:39:53,166
Felügyelő asszony!
462
00:39:53,625 --> 00:39:55,875
Sajnálom, ami az édesanyjával történt.
463
00:39:56,541 --> 00:39:59,000
Ha beszélni akar róla, tudunk találkozni.
464
00:39:59,125 --> 00:40:00,750
Köszönöm, nincs rá szükség.
465
00:40:00,833 --> 00:40:03,291
A titkárnőm szerint keresett.
466
00:40:03,583 --> 00:40:07,541
Igen, engedélyt szeretnék
a barlangban talált csontok vizsgálatához.
467
00:40:08,958 --> 00:40:11,000
Ne aggódjon, azonnal intézkedem.
468
00:40:12,208 --> 00:40:13,041
Köszönöm.
469
00:40:51,375 --> 00:40:52,791
Kérlek, ne ébreszd fel!
470
00:40:54,083 --> 00:40:57,375
Alig egy órája evett, és végre elaludt.
471
00:41:02,625 --> 00:41:03,833
Kérlek, James!
472
00:41:13,500 --> 00:41:16,250
AÍNSA, HUESCA TARTOMÁNY
473
00:41:18,375 --> 00:41:19,708
Markina mit keres itt?
474
00:41:20,125 --> 00:41:23,083
Itt kell lennie,
hogy az eredmény hivatalos legyen.
475
00:41:29,541 --> 00:41:30,375
Uram!
476
00:41:31,458 --> 00:41:32,291
Bíró úr!
477
00:41:32,833 --> 00:41:33,666
Jó reggelt!
478
00:41:34,375 --> 00:41:35,208
Menjünk!
479
00:41:37,166 --> 00:41:40,500
Köszönjük, hogy máris fogad bennünket,
Takchenko doktor.
480
00:41:40,666 --> 00:41:43,666
Öröm újra látni önt,
és hasznossá tenni magam.
481
00:41:44,958 --> 00:41:46,041
González doktor!
482
00:41:46,916 --> 00:41:47,833
Megjöttünk.
483
00:41:48,833 --> 00:41:50,833
- Jó újra látni.
- Önt is.
484
00:41:50,916 --> 00:41:52,916
- Bíró úr! Felügyelő!
- Hogy van?
485
00:41:53,958 --> 00:41:55,958
- Itt vannak a minták?
- Igen.
486
00:41:56,208 --> 00:41:59,750
Több óráig tart feldolgozni
a barlangi csontok DNS-ét,
487
00:42:00,041 --> 00:42:03,791
összevetni az áldozatok rokonainak
hajával, bőrével, nyálával.
488
00:42:03,875 --> 00:42:07,083
Hihetetlen,
milyen fejlett technikával rendelkeznek!
489
00:42:07,291 --> 00:42:11,500
Az a hihetetlen, segédfelügyelő úr,
hogy a rendőrségnek nincs ilyen.
490
00:42:12,291 --> 00:42:13,125
Valóban.
491
00:42:14,166 --> 00:42:18,833
Jöjjenek! Szóljanak, ha éhesek,
vagy szükségük lenne valamire.
492
00:42:18,916 --> 00:42:21,291
- Köszönjük!
- Érezzék otthon magukat!
493
00:42:22,041 --> 00:42:22,875
Köszönjük!
494
00:42:25,708 --> 00:42:30,291
- Hogy találta meg ezt a helyet?
- Nemrégen segítettek egy nehéz ügyben.
495
00:42:30,666 --> 00:42:33,583
- Együtt vannak, ugye?
- Igen. Honnan tudja?
496
00:42:34,000 --> 00:42:39,791
Úgy viselkednek, mint a bűntársak.
Olyan pár, akik egy csapatot alkotnak.
497
00:42:43,250 --> 00:42:46,708
- Rátérhetünk arra, ami miatt itt vagyunk?
- Hogyne.
498
00:42:47,166 --> 00:42:51,125
A „Tarttalo” szó a többi eset mögött
álló emberhez köti Rosariót.
499
00:42:51,208 --> 00:42:53,291
Aki egy ideje ismerte már őt.
500
00:42:53,625 --> 00:42:56,666
A kórházban
csak a személyzettel állt kapcsolatban,
501
00:42:56,791 --> 00:42:59,833
valamint a többi beteggel,
a lányaival és Victorral.
502
00:43:00,083 --> 00:43:03,750
Goñi szedje össze, kik dolgoztak ott,
ahol Rosario feküdt!
503
00:43:05,083 --> 00:43:08,000
A barlang használata
helyismeretet feltételez.
504
00:43:08,708 --> 00:43:11,541
Tudnunk kell,
miért épp baztáni minden áldozat.
505
00:43:11,625 --> 00:43:15,625
- Az segít megrajzolni a viselkedésmintát.
- Talán ismerte őket.
506
00:43:16,625 --> 00:43:18,166
A felbujtó...
507
00:43:18,250 --> 00:43:22,083
Nehéz elhinni, hogy valaki
ilyen engedelmességre bír másokat.
508
00:43:22,166 --> 00:43:25,833
Aki traumát élt át,
az könnyebben esik ilyesmi áldozatául.
509
00:43:26,708 --> 00:43:30,541
A személyiség alapjaiban változik meg,
befolyásolhatóbb lesz.
510
00:43:30,833 --> 00:43:34,791
A manipulált öngyilkosok
valószínűleg traumát éltek át.
511
00:43:36,208 --> 00:43:39,375
Ez nagyon érdekes. Jó gondolat, Etxaide.
512
00:43:45,000 --> 00:43:48,625
- Hallgatom!
- A klarisszáknál vagyunk, Arizkunban.
513
00:43:49,291 --> 00:43:52,000
Az apácák szerint van egy új hívő.
514
00:43:52,083 --> 00:43:56,541
Nemrégiben bukkant fel,
mindig hátul ül, sosem áldoz.
515
00:43:56,625 --> 00:43:58,583
A neve Beñat Zaldúa.
516
00:43:58,833 --> 00:44:04,125
Van egy blogja, amelyben a cagot-k ellen
elkövetett igazságtalanságokról ír.
517
00:44:04,458 --> 00:44:07,416
Szép munka.
Keresse meg, és küldje el hozzám!
518
00:44:07,541 --> 00:44:08,416
Rendben.
519
00:44:10,458 --> 00:44:11,291
Gratulálok!
520
00:44:11,625 --> 00:44:14,041
Igaza lett a cagot néppel kapcsolatban.
521
00:44:17,125 --> 00:44:19,916
A CAGOT-K: AZ ELÁTKOZOTT NÉP
522
00:44:20,166 --> 00:44:21,750
Biztos, hogy jól evett?
523
00:44:23,958 --> 00:44:26,125
Te is hiányzol. Nagyon.
524
00:44:29,708 --> 00:44:31,375
Meddig kell várnunk?
525
00:44:34,625 --> 00:44:37,458
Jó, később felhívlak. Szia!
526
00:44:45,458 --> 00:44:48,625
Tudom, hogy egy arc és egy név van
a bűntények mögött.
527
00:44:48,708 --> 00:44:50,791
Néha azt hiszem, átok ül a völgyön.
528
00:44:50,875 --> 00:44:52,708
Gyönyörű, lenyűgöző hely,
529
00:44:52,833 --> 00:44:55,791
de évszázadok óta
tele van rémségekkel, gonosszal.
530
00:45:04,541 --> 00:45:09,333
Főnök! Tudta, hogy 1611-ben
egy inkvizítor, Alonso de Salazar y Frías
531
00:45:09,458 --> 00:45:12,416
Baztánba utazott kideríteni,
lakozik-e itt démon?
532
00:45:12,583 --> 00:45:14,208
Salazar volt a vezetékneve?
533
00:45:15,291 --> 00:45:19,041
Több mint 1000 embert vett rá,
hogy boszorkánynak vallja magát,
534
00:45:19,125 --> 00:45:22,375
és 3000-en vádolták meg a szomszédaikat
gonoszsággal.
535
00:45:23,166 --> 00:45:24,791
A boszorkányok ügyvédje.
536
00:45:25,875 --> 00:45:27,083
Így nevezték.
537
00:45:28,041 --> 00:45:32,000
Kidolgozott egy módszert,
amellyel megbízható vallomásokhoz jutott.
538
00:45:32,708 --> 00:45:34,500
Empirikus tények alapján.
539
00:45:35,250 --> 00:45:38,416
Azt írják, cáfolni akarta
a Malleus maleficarumot,
540
00:45:39,000 --> 00:45:41,541
a Róma által elismert
boszorkánykézikönyvet.
541
00:45:58,458 --> 00:45:59,708
Amaia, semmi baj.
542
00:46:06,041 --> 00:46:09,000
Anyu az! Siess!
Nehogy meglásson az én ágyamban!
543
00:46:27,083 --> 00:46:28,166
Te kis ribanc!
544
00:46:30,250 --> 00:46:31,625
Te kis ribanc!
545
00:46:33,250 --> 00:46:34,625
Te kis ribanc!
546
00:46:38,791 --> 00:46:39,625
Amaia!
547
00:46:47,208 --> 00:46:49,458
Ne hagyd, hogy felfalja, mint engem!
548
00:46:52,250 --> 00:46:54,375
- Ne hagyd, hogy felfalja!
- Amaia!
549
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Amaia, ébredjen fel!
550
00:46:57,916 --> 00:46:58,875
Amaia!
551
00:47:00,458 --> 00:47:01,416
Ne hagyd!
552
00:47:01,500 --> 00:47:03,333
- Felügyelő!
- Ne hagyd!
553
00:47:04,416 --> 00:47:05,250
Igen?
554
00:47:06,333 --> 00:47:08,041
Egyezést találtunk.
555
00:47:08,375 --> 00:47:10,875
Hivatalos úton is elvégezzük az elemzést,
556
00:47:10,958 --> 00:47:13,666
de még fontosabb,
hogy megnyithatom az ügyet.
557
00:47:13,750 --> 00:47:14,583
Jó.
558
00:47:15,000 --> 00:47:16,833
- Gratulálok!
- Köszönöm.
559
00:47:20,166 --> 00:47:22,375
A barlangban talált csontok egy része
560
00:47:22,458 --> 00:47:25,916
két olyan áldozaté,
akiknél megjelent a „tarttalo”szó.
561
00:47:28,000 --> 00:47:29,708
San Martín doktor! Jöjjön!
562
00:47:30,041 --> 00:47:31,458
- Doktor úr!
- Felügyelő!
563
00:47:32,541 --> 00:47:35,583
Amaia, beszélni szeretnénk önnel
valamiről.
564
00:47:36,958 --> 00:47:40,875
Tudja, hogy vártuk az arizkuni templomban
talált csontok elemzését.
565
00:47:41,083 --> 00:47:43,750
Én magam végeztem el a vizsgálatokat.
566
00:47:44,166 --> 00:47:48,291
Többször megismételtem mindent,
kétség nem fér az eredményekhez.
567
00:47:50,000 --> 00:47:50,833
Mi az?
568
00:47:51,000 --> 00:47:54,541
A templomban hagyott
csecsemőkarcsont DNS-e...
569
00:47:55,541 --> 00:47:57,500
100% egyezést mutat az önével.
570
00:47:58,875 --> 00:48:01,750
Képtelenség, nem fogtam meg a mintát.
571
00:48:01,833 --> 00:48:07,791
Nem átvitt DNS-ről beszélek, Amaia.
Hanem a csontok saját DNS-éről.
572
00:48:10,166 --> 00:48:11,750
Volt ikertestvére?
573
00:48:14,750 --> 00:48:15,583
Nem.
574
00:48:18,000 --> 00:48:22,958
1979-ig nem volt kötelező nyilvántartásba
venni az elhunyt újszülötteket.
575
00:48:24,041 --> 00:48:28,708
Talán annyira fájdalmas volt ez
a szüleinek, hogy nem említették önnek.
576
00:48:29,666 --> 00:48:35,625
Az első templomgyalázáskor talált csontok
25% egyezést mutatnak az ön DNS-ével,
577
00:48:36,291 --> 00:48:39,125
tehát valamelyik rokonához tartoztak.
578
00:48:39,458 --> 00:48:42,708
Nyomozást indítunk,
ezért kérem, árulja el,
579
00:48:42,791 --> 00:48:45,666
melyik temetőben nyugszanak a rokonai.
580
00:48:46,166 --> 00:48:47,000
Hogyne.
581
00:49:09,750 --> 00:49:14,250
NAVARRAI RENDŐRSÉG
582
00:49:14,333 --> 00:49:16,333
Miért nem mi hallgatjuk ki?
583
00:49:16,416 --> 00:49:20,500
Mert így gyorsabb, mint a te
fos kézírásoddal írt jelentést olvasni.
584
00:49:20,583 --> 00:49:23,541
Egész nap rohangálunk, telefonálunk!
585
00:49:24,000 --> 00:49:26,083
- Mehetünk?
- Persze, főnök.
586
00:49:26,541 --> 00:49:27,500
Bingó!
587
00:49:29,416 --> 00:49:32,083
- Salazar, gyilkossági csoport.
- Felháborító!
588
00:49:32,166 --> 00:49:35,500
- Idehoznak, várakoztatnak...
- Uram!
589
00:49:35,583 --> 00:49:40,916
A fia egy súlyos bűntény gyanúsítottja.
A várakozás most a legkisebb gondja.
590
00:49:41,291 --> 00:49:45,625
Hívjon ügyvédet, vagy hallgasson,
de ne zavarjon ezután! Megértette?
591
00:49:48,750 --> 00:49:50,500
- Beñat Zaldúa, ugye?
- Igen.
592
00:49:50,875 --> 00:49:56,416
Nézd, Beñat, kiskorú vagy, de elég idős
ahhoz, hogy felelősségre vonhassunk.
593
00:49:59,000 --> 00:50:00,125
Segíteni akarok.
594
00:50:00,666 --> 00:50:03,750
Ígérem, beszélek a bíróval,
hogy legyen belátással.
595
00:50:04,958 --> 00:50:07,333
De ehhez őszintének kell lenned velem.
596
00:50:07,833 --> 00:50:11,041
Ha hazudsz, vagy titkolózol,
akkor a sorsodra hagylak.
597
00:50:11,750 --> 00:50:13,458
Nem áll jól a szénád.
598
00:50:16,250 --> 00:50:20,708
Írt egy pasi a blogomra. Tetszettek neki
az írásaim, összebarátkoztunk.
599
00:50:21,958 --> 00:50:25,583
Hónapokon át cseteltünk,
aztán felvetette a templomgyalázást.
600
00:50:26,833 --> 00:50:28,791
Csecsemőcsontokat nem említett!
601
00:50:29,625 --> 00:50:31,875
Nyugalom. Hogy hívják?
602
00:50:32,375 --> 00:50:35,583
Azt mondta, Cagotnak szólítsam,
az tipikus cagot név.
603
00:50:36,541 --> 00:50:40,416
Sokat dumáltunk, de csak két éjszaka
láttam, amikor előkészültünk,
604
00:50:41,333 --> 00:50:42,541
meg a templomban.
605
00:50:43,875 --> 00:50:46,875
- Mennyi idős? Hogy néz ki?
- Nem tudom. Sötét hajú.
606
00:50:48,666 --> 00:50:49,625
Rá hasonlít.
607
00:50:50,541 --> 00:50:52,541
Kopasz, de fiatalabb.
608
00:50:53,333 --> 00:50:54,333
A fenébe már!
609
00:50:55,250 --> 00:50:57,166
A bal kezén hiányzik három ujja.
610
00:50:57,500 --> 00:50:59,250
Őszintén szólva ijesztő volt.
611
00:51:01,625 --> 00:51:02,750
Köszönöm, Beñat.
612
00:51:03,666 --> 00:51:06,291
Szólok majd, hogy együttműködtél.
Elmehetsz.
613
00:51:10,458 --> 00:51:12,458
Mik azok a jelek a nyakadon?
614
00:51:13,916 --> 00:51:15,958
- Apád megütött?
- Nem.
615
00:51:16,041 --> 00:51:17,750
- Mit képzel?
- Üljön le!
616
00:51:20,666 --> 00:51:22,375
Ne félj, menj!
617
00:51:29,083 --> 00:51:30,791
Figyelni fogjuk magát.
618
00:51:31,000 --> 00:51:34,750
Ha még egyszer kezet emel rá,
viselheti a következményét!
619
00:52:23,291 --> 00:52:24,541
Kicsikém!
620
00:52:27,083 --> 00:52:28,083
Semmi baj.
621
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
Láttad már a kiállítás ismertetőjét?
622
00:52:42,041 --> 00:52:43,541
Elfelejtetted, ugye?
623
00:52:44,333 --> 00:52:46,041
- Dehogy!
- De, bizony.
624
00:52:50,833 --> 00:52:51,750
Minden rendben?
625
00:52:53,916 --> 00:52:54,750
És velünk?
626
00:52:56,708 --> 00:52:57,625
Minden rendben?
627
00:52:58,333 --> 00:52:59,166
Igen.
628
00:53:02,208 --> 00:53:03,041
Igen.
629
00:53:05,541 --> 00:53:06,375
Jó.
630
00:54:40,416 --> 00:54:42,083
SALAZAR AMPUTÁLT
631
00:54:42,666 --> 00:54:44,125
NINCS TALÁLAT
632
00:54:46,416 --> 00:54:47,791
SALAZAR AMPUTÁLT
633
00:54:47,875 --> 00:54:49,208
RENDŐRSÉGI ADATBÁZIS
634
00:54:49,333 --> 00:54:51,041
NINCS TALÁLAT
635
00:55:53,083 --> 00:55:55,791
Édesanyád mindig is sokat titkolózott,
636
00:55:56,541 --> 00:55:59,958
de egy gyermek eltitkolása
kicsit túlzás lenne.
637
00:56:00,708 --> 00:56:02,333
Ahhoz pletykás ez a város.
638
00:56:02,958 --> 00:56:07,500
Évek óta álmodom róla. Azt hittem,
én vagyok az, de már tudom: ő a testvérem.
639
00:56:09,125 --> 00:56:13,875
Nézd! Ezért van itt ugyanolyan bölcső,
mint az enyém. Két kislányt vártak.
640
00:56:16,916 --> 00:56:19,666
A haláláról sehol sincs feljegyzés.
641
00:56:20,000 --> 00:56:21,500
Mi van, ha él valahol?
642
00:56:23,416 --> 00:56:24,916
Emlékszel, hol születtem?
643
00:56:26,583 --> 00:56:28,083
Igen, a szüleid házában.
644
00:56:31,125 --> 00:56:32,666
Ki volt ott a szülésnél?
645
00:56:33,458 --> 00:56:38,458
Nem tudom, akkor még nem itt éltem.
De gondolom, Manuel Hidalgo.
646
00:56:39,375 --> 00:56:41,000
Ő volt az orvos a városban.
647
00:56:59,875 --> 00:57:01,000
Te meg hol voltál?
648
00:57:02,958 --> 00:57:05,791
Ne járkálj terhesen egyedül éjszaka!
649
00:57:07,458 --> 00:57:09,208
Nehogy baja essen a fiúnak.
650
00:57:11,333 --> 00:57:13,458
Ki mondta, hogy nem kislány lesz?
651
00:57:18,791 --> 00:57:19,625
Fina Hidalgo?
652
00:57:21,833 --> 00:57:24,083
Salazar felügyelő? Örvendek.
653
00:57:25,250 --> 00:57:30,083
Amikor a bátyám bezárta a praxist
Elizondóban, hazahozott ide mindent.
654
00:57:30,458 --> 00:57:33,208
Őszintén szólva
nem láttam értelmét bolygatni.
655
00:57:37,833 --> 00:57:40,083
- Azt mondta, 1980?
- Igen.
656
00:57:41,000 --> 00:57:43,000
A páciens neve Rosario Iturzaeta.
657
00:57:44,750 --> 00:57:46,416
Elnézést a rendetlenségért.
658
00:57:47,625 --> 00:57:51,416
Nem kell a teljes orvosi karton,
csak a szülések érdekelnek.
659
00:57:51,750 --> 00:57:53,708
Ha bírósági végzést szeretne.
660
00:57:54,333 --> 00:57:56,791
Ne aggódjon, elvégre a rendőrségtől jött.
661
00:57:59,791 --> 00:58:03,000
Meg is van.
Rosario Iturzaeta. Foglaljon helyet!
662
00:58:04,291 --> 00:58:05,125
Lássuk!
663
00:58:07,250 --> 00:58:09,541
„Természetes szülés, 1973.
664
00:58:09,666 --> 00:58:12,083
Egészséges kislány, a neve Flora.”
665
00:58:13,000 --> 00:58:17,708
„Természetes szülés, 1975.
Egészséges kislány, a neve Rosaura.”
666
00:58:18,500 --> 00:58:21,708
És: „Természetes szülés, 1980.
Két egészséges kislány.”
667
00:58:22,458 --> 00:58:24,166
A nevüket nem jegyezték fel.
668
00:58:27,666 --> 00:58:29,958
IKERSZÜLÉS, EGÉSZSÉGES GYERMEKEK
669
00:58:35,666 --> 00:58:39,875
Ha az egyik kislánynak
egy végtagját amputálták, azt itt tették?
670
00:58:40,166 --> 00:58:42,541
Nem, azt kórházban végezték volna.
671
00:58:42,958 --> 00:58:45,583
Itt csak kisebb beavatkozásokat végeztünk.
672
00:58:46,666 --> 00:58:49,333
És ha az egyik baba
meghalt a születése után?
673
00:58:49,958 --> 00:58:52,875
Arról lenne halotti bizonyítvány.
674
00:58:53,500 --> 00:58:56,333
Akkoriban mindet a bátyám írta alá.
Egy pillanat!
675
00:59:04,791 --> 00:59:06,166
JELEN VAN: FINA HIDALGO
676
00:59:06,250 --> 00:59:08,000
Meg is van! Szerencsénk van.
677
00:59:11,416 --> 00:59:16,166
„Újszülött lánygyermek,
szülők: Juan Salazar, Rosario Iturzaeta.
678
00:59:16,291 --> 00:59:19,208
A halál oka: bölcsőhalál.”
679
00:59:19,458 --> 00:59:22,791
Régen így hívták
a hirtelen csecsemőhalál szindrómát.
680
00:59:23,000 --> 00:59:24,666
Biztosan betegen született.
681
00:59:26,375 --> 00:59:27,208
Betegen?
682
00:59:28,083 --> 00:59:32,208
- Úgy érti, volt valami betegsége?
- Nos, ha nem is konkrét betegség...
683
00:59:32,791 --> 00:59:37,666
Talán találtak nála valami fogyatékosságot
vagy hiányosságot a születése után.
684
00:59:37,916 --> 00:59:39,916
- Tudja.
- Abba nem hal bele.
685
00:59:43,291 --> 00:59:44,750
Szóval maga is olyan?
686
00:59:45,416 --> 00:59:46,583
Milyen?
687
00:59:46,666 --> 00:59:51,333
Aki felhajtást csap, de az abortusz
nem zavarja, ha beteg a magzat.
688
00:59:51,500 --> 00:59:53,083
Az újszülött nem magzat.
689
00:59:53,166 --> 00:59:54,000
- Nem?
- Nem.
690
00:59:54,083 --> 00:59:58,750
Ki állítja? Ápolónő vagyok,
sok abortuszt láttam, nincs sok különbség.
691
00:59:58,833 --> 01:00:02,875
Hogyne lenne! Először is,
az újszülött független az anyjától.
692
01:00:03,416 --> 01:00:04,625
És ez a törvény.
693
01:00:05,208 --> 01:00:07,458
A törvény… A törvény egy vicc!
694
01:00:08,000 --> 01:00:11,750
Azoknak a szegényeknek mondja,
akiknek fogyatékos gyerekük lett!
695
01:00:11,833 --> 01:00:15,333
Maga és a bátyja megölték
a betegen született újszülötteket?
696
01:00:15,416 --> 01:00:18,666
A bátyám nem.
Ő álszent erkölcscsősz volt, mint maga.
697
01:00:19,250 --> 01:00:21,958
A legtöbb esetben maga a család tette meg.
698
01:00:22,083 --> 01:00:26,500
Segítettem, ha nem voltak elég bátrak.
Bár ma már mindent tagadnának.
699
01:00:27,208 --> 01:00:28,291
Ha megengedi...
700
01:00:29,625 --> 01:00:35,000
Hivatalosan ez mind bölcsőhalál.
Egyébként is elévült már minden eset.
701
01:00:35,083 --> 01:00:36,666
Ezek gyilkosságok!
702
01:00:36,750 --> 01:00:39,958
Ugyan már!
Magának tárgyilagosnak kellene lennie!
703
01:00:40,125 --> 01:00:42,500
Gondolkodjon logikusan, az istenit neki!
704
01:00:43,583 --> 01:00:45,083
Elviszem a bizonyítványt.
705
01:00:45,375 --> 01:00:48,416
Rendben.
Szívesen együttműködöm a rendőrséggel.
706
01:01:07,750 --> 01:01:09,958
A Salazar-Iturzaeta-kripta.
707
01:01:11,416 --> 01:01:14,875
Sok eső esett mostanában,
nézzük meg, beázott-e!
708
01:01:15,166 --> 01:01:17,125
Mondtam, hogy nem, de nézze meg!
709
01:02:07,125 --> 01:02:08,583
- Kösz.
- Minden rendben?
710
01:02:08,666 --> 01:02:10,375
- Igen.
- Megmondtam.
711
01:02:10,458 --> 01:02:15,166
Ha kő fekszik kövön, akkor idővel
teljesen vízhatlan lesz a kripta.
712
01:02:38,291 --> 01:02:41,250
ANNE ARBIZU ALTUNA
2013. 03. 16. ÉLT 15 ÉVET
713
01:02:43,833 --> 01:02:45,041
Pont olyan, mint te.
714
01:02:45,666 --> 01:02:47,375
Pont úgy mosolyog.
715
01:02:47,750 --> 01:02:48,791
Ugye, Ibai?
716
01:02:50,083 --> 01:02:52,708
Lányok, emlékeztek Amaia születésére?
717
01:02:55,416 --> 01:02:56,875
Emlékszem, hogy...
718
01:02:57,541 --> 01:02:59,708
eleinte sokat vigyáztunk rád.
719
01:03:02,208 --> 01:03:07,000
Igen, mert anya összeroppant,
úgyhogy felváltva etettünk téged.
720
01:03:07,375 --> 01:03:09,625
Igen, anya nem jól nézett ki akkor.
721
01:03:10,583 --> 01:03:12,916
- Túl sok volt ez neki.
- Túl sok? Mi?
722
01:03:13,208 --> 01:03:19,125
A pékség, a ház, két kislány
meg egy csecsemő, aki folyton ordított.
723
01:03:19,208 --> 01:03:21,083
- Sokat sírtam?
- Állandóan!
724
01:03:21,416 --> 01:03:23,250
Az első évedet végigordítottad.
725
01:03:24,000 --> 01:03:24,833
Tényleg?
726
01:03:25,291 --> 01:03:27,416
Anya egyik barátnője vigyázott ránk.
727
01:03:27,625 --> 01:03:32,291
De miután megszülettél, összevesztek,
és ránk maradt az összes hisztid.
728
01:03:32,583 --> 01:03:33,500
Milyen barátnő?
729
01:03:34,333 --> 01:03:35,666
- Elena Ochoa.
- Ochoa?
730
01:03:36,000 --> 01:03:39,333
- A pékség mellett lakik.
- Ja, igen. Elena.
731
01:03:39,666 --> 01:03:42,250
- Igen.
- Gyönyörű baba voltál, Amaia.
732
01:03:42,333 --> 01:03:44,083
Tökéletesen emlékszem.
733
01:03:49,208 --> 01:03:50,041
Igen, Jonan?
734
01:03:50,250 --> 01:03:52,375
Nuria Otaño az exneje. Ő lőtte meg.
735
01:03:52,458 --> 01:03:56,541
- Hogy jön ez az ügyünkhöz?
- A pasinak hiányzik három ujja.
736
01:03:57,166 --> 01:03:58,416
Ana Otaño a testvére.
737
01:03:59,166 --> 01:04:01,541
Salazar felügyelő, gyilkossági osztály.
738
01:04:01,625 --> 01:04:04,291
A húgom könnyen megijed, kicsit ideges.
739
01:04:04,958 --> 01:04:08,208
- Mi történt?
- A férje elvitte Murciába.
740
01:04:08,625 --> 01:04:11,833
Mindenkitől elvágta, és a falhoz láncolta.
741
01:04:12,958 --> 01:04:17,000
Két éve sikerült megszöknie.
Antoniót meg lecsukták.
742
01:04:17,500 --> 01:04:19,708
De pár napja kiengedték.
743
01:04:20,291 --> 01:04:23,416
Felhívta a húgomat,
azt mondta, elmegy érte.
744
01:04:24,625 --> 01:04:26,083
Nuria nagyon megijedt.
745
01:04:27,041 --> 01:04:30,333
Úgyhogy vettem neki egy puskát
meg pár doboz lőszert,
746
01:04:30,416 --> 01:04:31,750
és megtanítottam lőni.
747
01:04:32,500 --> 01:04:33,833
Erre való a család.
748
01:04:34,583 --> 01:04:37,125
- És Antonio ma eljött érte.
- Eljött, igen.
749
01:04:38,000 --> 01:04:38,875
De maguk...
750
01:04:39,958 --> 01:04:43,333
hogy helyezhetnek
szabadlábra egy ilyen embert?
751
01:04:45,375 --> 01:04:46,500
Várjon itt, kérem!
752
01:04:50,833 --> 01:04:53,375
- Jó napot!
- Azt mondta, elvisz a kórházba.
753
01:04:53,583 --> 01:04:56,541
Azt feleltem: csak a holttestemen át!
754
01:04:59,166 --> 01:05:02,083
Amikor belépett a szobába,
ellőttem a fülét.
755
01:05:02,541 --> 01:05:06,583
Az arcába kellett volna lőnöm,
de remegett a kezem, úgyhogy nem ment.
756
01:05:07,166 --> 01:05:09,666
Tudja, mit tett? Elmondjam?
757
01:05:10,875 --> 01:05:12,041
Összeszarta magát!
758
01:05:13,708 --> 01:05:16,583
A gyáva féreg menekülés közben
összeszarta magát!
759
01:05:23,125 --> 01:05:26,250
- Azt mondja, Antonio Garridónak hívják?
- Igen.
760
01:05:26,500 --> 01:05:29,916
A templomgyalázásban a bűntársa
egy megvezetett kamasz.
761
01:05:30,375 --> 01:05:34,583
A fiú azonosította, és együttműködik,
kérem, ne jelentse fel!
762
01:05:36,625 --> 01:05:38,250
Milyen irgalmas, felügyelő!
763
01:05:40,083 --> 01:05:43,916
- Motoszkál bennem egy kérdés Rosarióról.
- Hallgatom!
764
01:05:44,708 --> 01:05:48,291
Régóta tud róla, pedig soha nem kezelte.
765
01:05:48,916 --> 01:05:50,291
Honnan tud róla?
766
01:05:51,083 --> 01:05:57,083
A pszichiátriai konferenciákon
érdekes esetekből tanulnak a szakemberek.
767
01:05:57,791 --> 01:06:02,583
Basterra doktor megemlítette
Rosario esetét, természetesen névtelenül,
768
01:06:03,333 --> 01:06:05,333
és valaki beszámolt róla nekem.
769
01:06:06,291 --> 01:06:09,666
Az esetek megvitatása
elengedhetetlen a mi munkánkban.
770
01:06:10,208 --> 01:06:14,333
És ez gyakran javulást eredményez
a páciens állapotában is.
771
01:06:18,041 --> 01:06:18,875
Akarja látni?
772
01:06:19,875 --> 01:06:23,500
- Tessék?
- Megnézi az anyját? Nyugodt, jól néz ki.
773
01:06:23,666 --> 01:06:24,958
Nem, köszönöm.
774
01:06:25,541 --> 01:06:27,458
Ő nem fogja látni magát.
775
01:06:28,666 --> 01:06:33,833
Megfigyelés alatt tartjuk detektívtükör
mögött, amilyet maguk is használnak.
776
01:06:35,750 --> 01:06:39,583
Látná, milyen állapotban van,
és nem kellene találgatnia többé.
777
01:06:43,000 --> 01:06:48,041
Idekint leszünk,
ha szüksége lenne valamire... felügyelő.
778
01:08:07,000 --> 01:08:08,833
- Menjünk!
- Mi történt?
779
01:08:09,125 --> 01:08:10,666
- Főnök!
- Hogy ment?
780
01:08:10,750 --> 01:08:15,958
- Maga beteg! Tudta, hogy reagálni fog!
- Reagált? Honnan tudhattam volna?
781
01:08:16,041 --> 01:08:20,041
- Nyugodjon meg, mondja el, mi történt!
- Nincs mit mondanom!
782
01:08:20,166 --> 01:08:25,416
Nézze, itt van az orvosi csapat!
Berasategui doktor kezeli az édesanyját.
783
01:08:25,500 --> 01:08:27,000
Ne kövessen, kérem!
784
01:08:29,333 --> 01:08:30,291
Főnök!
785
01:08:38,416 --> 01:08:40,125
Hiba volt áthozni ide.
786
01:08:41,208 --> 01:08:42,250
Vezessek?
787
01:08:42,708 --> 01:08:47,916
Ki nem állhatom Sarasolát!
Pökhendi, erőszakos. Tudja, mi borít ki?
788
01:08:52,250 --> 01:08:54,125
Hogy anyám esetében igaza van.
789
01:09:07,208 --> 01:09:09,416
Adja ide a kulcsot! Ne legyen makacs!
790
01:09:11,791 --> 01:09:14,916
Bár magának úgy mondanám:
ne legyen még makacsabb!
791
01:09:18,458 --> 01:09:19,291
Ugye?
792
01:09:50,083 --> 01:09:51,708
Jó napot! Elena?
793
01:09:53,583 --> 01:09:56,666
- Te nem Rosario legkisebb lánya vagy?
- De, Amaia.
794
01:09:57,458 --> 01:09:58,875
Beszélhetnék önnel?
795
01:10:01,333 --> 01:10:02,166
Gyere be!
796
01:10:03,416 --> 01:10:04,250
Köszönöm.
797
01:10:17,250 --> 01:10:21,041
Mire te megszülettél,
eltávolodtunk egymástól édesanyáddal.
798
01:10:21,583 --> 01:10:25,625
Nagyon szerettem,
bántott, hogy így ért véget a barátságunk.
799
01:10:26,125 --> 01:10:28,833
- De nem hagyott más lehetőséget.
- Köszönöm.
800
01:10:31,541 --> 01:10:32,375
Mi történt?
801
01:10:33,833 --> 01:10:39,416
Nos, édesanyád és én csatlakoztunk
egy testkifejezést gyakorló csoporthoz.
802
01:10:39,625 --> 01:10:42,375
Jógáztuk, meditáltunk.
803
01:10:43,875 --> 01:10:48,000
Mindig egy tanyán találkoztunk
egy mesterrel.
804
01:10:48,458 --> 01:10:50,166
Nagyon jóképű férfi volt.
805
01:10:51,083 --> 01:10:52,166
Jól öltözött,
806
01:10:52,250 --> 01:10:53,875
nagyon mély hangon beszélt.
807
01:10:55,625 --> 01:10:56,791
Különleges volt.
808
01:10:58,666 --> 01:11:02,875
Asztrálutazásról, ufókról,
ezoterikus dolgokról beszélgettünk,
809
01:11:03,458 --> 01:11:07,208
de egyre gyakrabban foglalkoztunk
mágiával is,
810
01:11:07,791 --> 01:11:11,041
mindenekelőtt a völgy boszorkányaival.
811
01:11:12,916 --> 01:11:15,750
Nekem ez egyáltalán nem tetszett,
812
01:11:16,375 --> 01:11:18,916
de édesanyádat lenyűgözte a téma.
813
01:11:20,583 --> 01:11:23,750
Egy nap a mester
elhívott bennünket Lesakába,
814
01:11:24,041 --> 01:11:27,375
régóta dolgozott ott egy csoporttal,
amelyre büszke volt.
815
01:11:27,875 --> 01:11:30,583
Velük elkezdtünk áldozatokat bemutatni.
816
01:11:31,541 --> 01:11:33,791
Macskát, kakast, galambot áldoztunk.
817
01:11:35,541 --> 01:11:36,916
Megölték az állatokat?
818
01:11:37,458 --> 01:11:42,541
Különböző módszereink voltak,
és a vért mindig üvegekbe gyűjtöttük.
819
01:11:43,750 --> 01:11:48,041
Mert a vér rettentő fontos volt számukra.
820
01:11:48,875 --> 01:11:51,750
- Anyám is közéjük tartozott?
- Igen.
821
01:11:53,125 --> 01:11:55,333
Egy nap a mester azt mondta nekünk,
822
01:11:55,875 --> 01:11:59,250
hogy egy állat csak egyszerű áldozat,
823
01:12:00,041 --> 01:12:02,416
de a „nagy áldozatot”
824
01:12:02,750 --> 01:12:06,333
úgy kell bemutatni,
ahogy régen a boszorkányok tették.
825
01:12:07,125 --> 01:12:11,666
Nagyon megijedtem,
szóltam édesanyádnak, hogy távozzunk.
826
01:12:13,041 --> 01:12:14,375
De nem hallgatott rám.
827
01:12:14,750 --> 01:12:15,958
Árulónak nevezett.
828
01:12:17,000 --> 01:12:20,041
Eljöttem,
és édesanyád többé nem állt szóba velem.
829
01:12:20,125 --> 01:12:23,333
A következő hónapokban
fenyegetéseket kaptam:
830
01:12:23,458 --> 01:12:27,291
levélre cseppentett vért,
állatok körmét, szőrét...
831
01:12:29,791 --> 01:12:33,041
Egy nap a lányom,
aki nagyon kicsi volt még,
832
01:12:33,458 --> 01:12:37,916
azzal állított haza, hogy az utcán
kapott egy nőtől egy kosár diót.
833
01:12:42,291 --> 01:12:44,333
Nagyon fontos, amit mond nekem.
834
01:12:44,500 --> 01:12:47,833
Kérem, írja össze nekem,
kik vettek ebben részt.
835
01:12:48,250 --> 01:12:53,083
Nem! Soha nem tenném meg!
Azzal veszélybe sodornám a családomat!
836
01:12:53,958 --> 01:12:56,875
- Még összejár a csoport?
- Nem hallottad?
837
01:12:57,250 --> 01:12:59,666
Ha még többet mondok, megölnek.
838
01:13:31,916 --> 01:13:33,666
- Szia!
- Aloisius?
839
01:13:36,041 --> 01:13:37,916
Kérdezni szeretnék valamit.
840
01:13:40,125 --> 01:13:42,166
Tudod, hogy él-e még a testvérem?
841
01:13:43,166 --> 01:13:47,416
Természetesen nem él,
ha élne, nem álmodnál róla.
842
01:13:49,458 --> 01:13:50,708
Tudod, honnan tudom?
843
01:14:07,500 --> 01:14:08,833
Kiderítettél valamit?
844
01:14:09,375 --> 01:14:10,208
Nem.
845
01:14:10,666 --> 01:14:14,291
Utánanéztem a műkarral élőknek is,
hátha elrabolták.
846
01:14:15,333 --> 01:14:16,166
De semmi.
847
01:14:21,166 --> 01:14:22,000
Nénikém!
848
01:14:23,125 --> 01:14:25,041
A holtak csinálhatnak bármit is?
849
01:14:26,750 --> 01:14:28,375
Megteszik, amit tudnak.
850
01:14:29,166 --> 01:14:30,000
Amaia!
851
01:14:31,333 --> 01:14:32,166
James!
852
01:14:38,500 --> 01:14:40,791
- Felmegyek Ibaihoz.
- Várj egy kicsit!
853
01:14:41,833 --> 01:14:42,666
Ezt nézd!
854
01:14:44,083 --> 01:14:45,083
- Csontok!
- Igen.
855
01:14:45,166 --> 01:14:48,625
- Hol?
- Az építész megvizsgálta a talajt is.
856
01:14:48,708 --> 01:14:51,041
Amikor ásni kezdtek, ezt találták.
857
01:14:51,250 --> 01:14:52,666
Az itxusuria.
858
01:14:53,375 --> 01:14:54,208
Az mi?
859
01:14:54,916 --> 01:14:59,791
Régen ott temették el a gyerekeket, akik
a keresztség felvétele nélkül haltak meg.
860
01:15:00,583 --> 01:15:04,416
Egyfajta családi temető a fal mellett,
még a tető alatt.
861
01:15:04,958 --> 01:15:06,791
- Mit csináltatok?
- Semmit.
862
01:15:06,875 --> 01:15:09,875
Letakartuk deszkákkal,
és ott hagytunk mindent.
863
01:15:14,125 --> 01:15:15,625
Amaia, jól ismerlek!
864
01:15:16,208 --> 01:15:18,333
Eszedbe ne jusson most odamenni!
865
01:15:56,250 --> 01:15:58,541
Ikrek. Dupla szerencse.
866
01:16:00,875 --> 01:16:03,291
Gratulálok, Juan! Minden jól ment.
867
01:16:03,541 --> 01:16:06,416
Komolyan. Ikrek. Dupla szerencse.
868
01:16:06,541 --> 01:16:07,666
Köszönöm.
869
01:16:09,708 --> 01:16:10,583
Mi volt ez?
870
01:16:11,375 --> 01:16:13,333
Valószínűleg semmi, ne aggódjon!
871
01:16:13,708 --> 01:16:15,666
Ne félj, Manuel, itt maradok.
872
01:16:16,333 --> 01:16:20,208
Jó, hívjon, ha szükség lenne rám!
Fina itt marad a gyerekekkel.
873
01:16:20,291 --> 01:16:21,291
Rendben.
874
01:16:26,500 --> 01:16:29,208
A felesége el tudja látni a kicsiket.
875
01:16:30,458 --> 01:16:31,375
Engedjen be!
876
01:16:32,291 --> 01:16:33,125
Rosario!
877
01:16:34,750 --> 01:16:35,708
Mit csinálsz?
878
01:16:36,875 --> 01:16:38,625
Mit csinálsz? Rosario!
879
01:16:39,083 --> 01:16:40,875
Mit csinálsz? Engedd el!
880
01:16:41,625 --> 01:16:42,458
Engedd el!
881
01:16:44,000 --> 01:16:45,125
Takarodj innen!
882
01:16:53,291 --> 01:16:55,541
Megőrültél? Mit művelsz?
883
01:16:57,708 --> 01:16:58,541
Mit...?
884
01:17:01,791 --> 01:17:02,750
Mit tettél?
885
01:17:07,333 --> 01:17:08,291
Mit tettél?
886
01:17:13,958 --> 01:17:14,916
Mit tettél?
887
01:17:19,916 --> 01:17:20,875
Mit tettél?
888
01:17:43,500 --> 01:17:46,958
Rosario szikéje
ugyanahhoz a sebészkészlethez tartozik,
889
01:17:47,041 --> 01:17:49,041
mint a fűrészfog, amit találtunk.
890
01:17:49,166 --> 01:17:51,291
Tehát a Tarttalo járt Rosariónál.
891
01:17:51,666 --> 01:17:54,375
Rosario elmondta neki,
hol találja a csontokat.
892
01:17:55,166 --> 01:17:57,125
Ez a kapocs a templomgyalázással.
893
01:17:57,333 --> 01:17:59,291
Akkor a Tarttalo lehet az anyám?
894
01:18:00,333 --> 01:18:03,750
Nem. Kórházban volt,
amikor a csontok a barlangba kerültek.
895
01:18:04,125 --> 01:18:06,083
Garrido? Akinek hiányzik az ujja?
896
01:18:06,250 --> 01:18:10,708
Nem, ő börtönben ült, amikor Johanát
megölték. Nem vághatta le a karját.
897
01:18:11,208 --> 01:18:13,458
Johana esete kilóg a többi közül.
898
01:18:13,750 --> 01:18:15,666
Nem itt született, csak itt élt.
899
01:18:15,750 --> 01:18:19,250
Hirtelen elhatározásból ölték meg,
a tetthely kaotikus volt.
900
01:18:20,083 --> 01:18:24,500
Hogy tudott a Tarttalo
pont időben megjelenni a trófeáért?
901
01:18:25,000 --> 01:18:28,958
Talán mindent látott,
mert figyelte Jasont, de nem irányította.
902
01:18:30,083 --> 01:18:32,708
Vagy Johanát figyelte, nem a gyilkost.
903
01:18:33,583 --> 01:18:36,041
Van valami különös a kapcsolatukban.
904
01:18:36,583 --> 01:18:38,458
Igen. Valami nem stimmel.
905
01:19:10,625 --> 01:19:11,458
Jó napot!
906
01:19:11,791 --> 01:19:15,375
A tűzoltók szerint még egy óra,
mire újra járható lesz az út.
907
01:19:15,666 --> 01:19:18,041
Itt hagyjuk a kocsit, majd visszajövünk.
908
01:19:18,250 --> 01:19:20,375
Vigyázzanak, a folyó ki fog önteni!
909
01:19:20,458 --> 01:19:23,625
El kellett kerítenünk pár házat
és a régi kórházat.
910
01:19:23,708 --> 01:19:24,541
Köszönjük!
911
01:19:33,500 --> 01:19:38,333
Főnök! Nuria Otañónak azt mondta a férje,
hogy elviszi a kórházba.
912
01:19:38,625 --> 01:19:41,041
- És?
- Nem azt, hogy beviteti a kórházba.
913
01:19:41,125 --> 01:19:42,916
Hanem azt, hogy elviszi oda.
914
01:19:43,041 --> 01:19:45,791
Csak megérzés,
de ott van az a régi kórház.
915
01:19:46,958 --> 01:19:49,583
- A zarándokkórház.
- Körülnézünk?
916
01:19:49,666 --> 01:19:50,500
Menjünk!
917
01:19:57,833 --> 01:19:59,750
Nézze! Ott van a kórház.
918
01:20:02,833 --> 01:20:03,750
Van ott valaki.
919
01:20:04,125 --> 01:20:05,333
Tényleg. Menjünk!
920
01:20:19,125 --> 01:20:19,958
Menjen!
921
01:20:24,000 --> 01:20:25,500
- Rendőrség!
- Megállni!
922
01:20:25,583 --> 01:20:26,625
Álljon meg!
923
01:20:29,750 --> 01:20:31,250
Álljon meg! Rendőrség!
924
01:20:32,791 --> 01:20:33,833
Álljon meg!
925
01:20:34,500 --> 01:20:35,333
Állj!
926
01:20:37,458 --> 01:20:38,458
Állj!
927
01:20:41,958 --> 01:20:42,791
Megállni!
928
01:20:43,041 --> 01:20:44,000
Ne mozduljon!
929
01:20:46,541 --> 01:20:48,333
Látni akarom a kezét!
930
01:20:49,500 --> 01:20:51,166
Térdre! Gyerünk!
931
01:20:53,625 --> 01:20:54,458
Ne!
932
01:20:55,666 --> 01:20:57,208
Jonan! A másik oldalra!
933
01:21:36,833 --> 01:21:37,791
Állj!
934
01:21:39,750 --> 01:21:41,375
- Megvan?
- Megvan!
935
01:21:42,000 --> 01:21:42,916
Ne mozduljon!
936
01:21:43,125 --> 01:21:43,958
Nyugalom!
937
01:21:46,583 --> 01:21:49,500
- Ne mozduljon!
- Állj! Nyugalom!
938
01:21:51,625 --> 01:21:52,583
Ne!
939
01:21:56,958 --> 01:21:57,916
A picsába!
940
01:22:06,458 --> 01:22:07,291
Tessék!
941
01:22:08,041 --> 01:22:11,458
- Nem ihatok több koffeint.
- Ezért hoztam forró csokit.
942
01:22:13,708 --> 01:22:14,541
Köszönöm.
943
01:22:18,083 --> 01:22:18,916
Főnök!
944
01:22:19,750 --> 01:22:24,208
Goñi megtalálta a készletet,
amelyből a szike és a fűrész származik.
945
01:22:25,000 --> 01:22:25,833
Felügyelők!
946
01:22:27,541 --> 01:22:30,416
- Doktor úr!
- Most varrják össze.
947
01:22:30,750 --> 01:22:33,958
Több törése, agyrázkódása,
porckorongsérülése van.
948
01:22:34,500 --> 01:22:37,250
Csoda, hogy él.
Nem tudom, mikor tud beszélni.
949
01:22:37,333 --> 01:22:41,208
Nagyon fontos kihallgatnunk.
Szóljon, ha felébred!
950
01:22:41,291 --> 01:22:42,458
Rendben, felügyelő.
951
01:22:42,583 --> 01:22:45,708
- Nem számít, mikor.
- Ne aggódjon, felügyelő!
952
01:22:45,791 --> 01:22:46,625
Köszönöm.
953
01:24:04,208 --> 01:24:05,041
Felügyelő!
954
01:24:09,333 --> 01:24:13,000
Köszönöm. Szóljon, ha megvan
a telefon, mindegy, mikor lesz.
955
01:24:13,083 --> 01:24:14,208
Rendben, főnök!
956
01:24:19,083 --> 01:24:20,458
Jó estét, bíró úr!
957
01:24:21,416 --> 01:24:24,416
Ha így esik,
reggelre elönti a víz a várost.
958
01:24:29,500 --> 01:24:31,208
Köszönöm, hogy kijött ide.
959
01:24:32,458 --> 01:24:33,291
Köszönöm.
960
01:24:44,208 --> 01:24:47,791
James, kérlek, szólj az építésznek,
hogy ne nyúljon semmihez!
961
01:24:47,875 --> 01:24:51,166
El kell hoznom onnan minden maradványt.
Rendben?
962
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Persze.
963
01:24:53,291 --> 01:24:54,125
És...
964
01:24:56,583 --> 01:24:58,750
El kell mondanom neked még valamit.
965
01:25:01,208 --> 01:25:03,583
Nem tudok elmenni a megnyitóra.
966
01:25:11,791 --> 01:25:14,791
- Sajnálom.
- Azt hittem, mindhárman ott leszünk.
967
01:25:15,500 --> 01:25:17,625
De ne félj, megértem, Amaia.
968
01:25:18,333 --> 01:25:19,458
Majd beszélünk még!
969
01:25:20,500 --> 01:25:21,333
Szeretlek.
970
01:25:23,166 --> 01:25:24,500
Puszit küldök Ibainak.
971
01:26:02,708 --> 01:26:06,208
Majd azt mondom,
köhögött a gyerek, és kórházba vittem.
972
01:26:06,625 --> 01:26:09,333
Majd látják a másikat,
és azt mondjuk, jól van.
973
01:26:50,416 --> 01:26:52,666
Oké. Szólj, ha odaértek!
974
01:26:53,708 --> 01:26:57,083
A technikusok kimennek a házhoz,
összegyűjtik a csontokat.
975
01:26:57,375 --> 01:27:01,041
Montes meg talált egy mobilt a folyóban
a kórháztól nem messze.
976
01:27:01,125 --> 01:27:02,708
- Garridóé?
- Úgy néz ki.
977
01:27:03,250 --> 01:27:04,583
Még ellenőrizni kell.
978
01:27:05,208 --> 01:27:08,041
Nem tudom. Lehet, hogy a sodrás...
979
01:27:23,250 --> 01:27:26,875
- Felhívták? De felügyelet alatt állt!
- Magam sem értem.
980
01:27:27,708 --> 01:27:30,791
Salazar felügyelő, gyilkossági csoport.
Ki a főnök?
981
01:27:31,541 --> 01:27:32,708
Én vagyok az.
982
01:27:33,083 --> 01:27:35,666
Hogy hívhattak fel egy őrzött beteget?
983
01:27:35,750 --> 01:27:37,708
A páciens nyugtatót kapott.
984
01:27:38,250 --> 01:27:41,166
Ezért nem kapcsoltuk ki a telefont
a kórteremben.
985
01:27:43,500 --> 01:27:44,916
- Mi az, Montes?
- Főnök!
986
01:27:45,000 --> 01:27:49,666
Garrido pár napja új telefonszámot kért.
Csak kábé 20 hívást kezdeményezett.
987
01:27:49,916 --> 01:27:52,291
Egyet a sógornője házába,
988
01:27:52,375 --> 01:27:56,083
a többit az egyetemi klinika
pszichiátriai osztályára.
989
01:27:56,625 --> 01:27:59,083
A klinika pszichiátriai osztályára?
990
01:27:59,166 --> 01:28:00,500
- Igen.
- Rendben.
991
01:28:01,041 --> 01:28:04,625
Nézzen utána, hogy a többi gyilkos
kapott-e pszichoterápiát.
992
01:28:04,708 --> 01:28:07,208
Keressen adatokat,
beszéljen a családdal!
993
01:28:07,291 --> 01:28:09,291
- Rendben.
- Értem. Főnök!
994
01:28:10,250 --> 01:28:14,416
Megvan, honnan hívták Garridót.
A Reino de Navarra szállodából.
995
01:28:15,708 --> 01:28:17,250
Az a klinika mellett van.
996
01:28:18,375 --> 01:28:22,750
Beszéltem a börtönökkel,
és minden gyanúsított kapott terápiát.
997
01:28:23,083 --> 01:28:24,541
A terápiák szervezője:
998
01:28:25,166 --> 01:28:26,916
az egyetemi klinika.
999
01:28:27,083 --> 01:28:29,583
Az orvosok neve szerepel az iratokon?
1000
01:28:29,916 --> 01:28:32,208
Mindegyiket ugyanaz írta alá:
1001
01:28:33,125 --> 01:28:34,291
Sarasola doktor.
1002
01:28:37,708 --> 01:28:38,541
Elnézést!
1003
01:28:39,875 --> 01:28:41,375
- Elnézést!
- Nincs bent.
1004
01:28:41,791 --> 01:28:44,708
Ha Sarasola atyát keresik,
kérjenek időpontot!
1005
01:28:44,791 --> 01:28:45,875
Vigyen hozzá!
1006
01:28:46,416 --> 01:28:50,291
Amaia, bizonyíték nélkül
nem csukhatja le Sarasolát.
1007
01:28:50,416 --> 01:28:53,958
Csak ki akarom hallgatni,
agymosást hajtott végre rabokon.
1008
01:28:54,041 --> 01:28:55,416
Ezt nehéz bizonyítani.
1009
01:28:55,500 --> 01:29:00,083
Összeütközésbe kerülünk a Szentszékkel
és egy köztiszteletben álló kórházzal.
1010
01:29:00,333 --> 01:29:04,416
Ha magának nincs vér a pucájában,
én akkor is végzem a dolgomat!
1011
01:29:10,375 --> 01:29:12,416
Miért engem kért a templomokhoz?
1012
01:29:15,875 --> 01:29:17,666
Nem ez erre a megfelelő hely.
1013
01:29:17,750 --> 01:29:19,916
És miért hozatta ide anyámat?
1014
01:29:21,166 --> 01:29:22,333
Később találkozunk.
1015
01:29:29,375 --> 01:29:32,625
A tehetsége és érzékenysége miatt
választottam önt.
1016
01:29:33,291 --> 01:29:37,708
Gyilkolt és öngyilkos lett legalább
két rab, akinek ön írta alá a papírját.
1017
01:29:37,791 --> 01:29:40,583
Soha senkinél
nem jártam börtönben, felügyelő.
1018
01:29:41,166 --> 01:29:43,166
De sok mindent én írok alá.
1019
01:29:45,041 --> 01:29:47,333
Garrido folyton ezt a klinikát hívta.
1020
01:29:47,875 --> 01:29:52,416
És valaki öngyilkosságra vette rá.
Innen alig 100 méterre volt, amikor hívta.
1021
01:29:53,000 --> 01:29:54,666
Hol volt két órája, atyám?
1022
01:29:55,625 --> 01:29:59,166
Az érsekkel fogadtam egy római prelátust.
1023
01:30:00,583 --> 01:30:03,500
- Látni akarom Rosariót.
- Nem lehetséges.
1024
01:30:03,958 --> 01:30:06,833
Az ő terápiájában az izoláció
kulcsfontosságú.
1025
01:30:06,916 --> 01:30:09,416
A minap még nem így volt. Vigyen hozzá!
1026
01:30:10,875 --> 01:30:15,125
Írásban kell vállalnia a felelősséget.
A klinika nem tehető...
1027
01:30:15,208 --> 01:30:17,000
Azonnal látni akarom Rosariót!
1028
01:30:30,208 --> 01:30:32,041
Biztos, hogy látni akarja?
1029
01:30:32,750 --> 01:30:34,083
Nyissa ki az ajtót!
1030
01:30:38,500 --> 01:30:39,625
Parancsoljon!
1031
01:30:50,833 --> 01:30:51,666
Hol van?
1032
01:31:06,833 --> 01:31:09,916
Nővér, miért nincs Rosario Iturzaeta
a szobájában?
1033
01:31:10,083 --> 01:31:13,541
Egy órája elvitték CT-vizsgálatra.
1034
01:31:13,625 --> 01:31:16,833
- Én nem kértem CT-t.
- Berasategui doktor kérte.
1035
01:31:17,041 --> 01:31:18,750
Ez teljességgel szabálytalan.
1036
01:31:23,500 --> 01:31:25,708
Keresse meg Berasateguit! Hívjon fel!
1037
01:31:26,833 --> 01:31:30,541
Berasategui doktort várják
a 12. emeleti nővérállomáson.
1038
01:31:30,666 --> 01:31:34,250
- Ki ez az orvos?
- Pszichiáter, megbízom benne.
1039
01:31:34,750 --> 01:31:37,375
Ő tájékoztatott az ön édesanyjáról.
1040
01:31:37,958 --> 01:31:42,041
Azóta ő kezeli,
a múltkor be is akartam mutatni önnek.
1041
01:31:42,375 --> 01:31:46,625
Berasategui doktort várják
a 12. emeleti nővérállomáson.
1042
01:31:48,041 --> 01:31:52,541
Berasategui doktor CT-vizsgálatot kért
Rosario Iturzaeta számára.
1043
01:31:54,041 --> 01:31:57,541
A doktor úr
két órája törölte a vizsgálatot, atyám.
1044
01:32:00,666 --> 01:32:03,250
Biztonsági szolgálat!
Sarasola atya vagyok.
1045
01:32:03,375 --> 01:32:07,916
Keressék meg Berasategui doktort!
Egy beteggel, Rosario Iturzaetával van.
1046
01:32:08,208 --> 01:32:09,833
A páciens nagyon veszélyes!
1047
01:32:10,750 --> 01:32:13,333
- Gondolom, vannak kamerák.
- Vannak.
1048
01:32:46,000 --> 01:32:47,458
Ő volt a látogatója!
1049
01:32:52,958 --> 01:32:55,041
- Az hova nyílik?
- A parkolóba.
1050
01:32:55,125 --> 01:32:56,833
Miguel, hallasz?
1051
01:32:57,083 --> 01:32:59,083
Egy beteghordót leszúrtak.
1052
01:32:59,166 --> 01:33:02,458
Ismétlem: egy beteghordót leszúrtak,
szerintem meghalt.
1053
01:33:02,541 --> 01:33:03,375
Indulok.
1054
01:33:04,000 --> 01:33:06,500
Kérem a fotóját, telefonszámát, lakcímét,
1055
01:33:06,583 --> 01:33:09,416
az autója rendszámát és márkáját,
mindent.
1056
01:33:09,500 --> 01:33:12,291
Jöjjön, minden alkalmazottról van aktánk.
1057
01:33:13,666 --> 01:33:14,500
Etxaide.
1058
01:33:14,750 --> 01:33:17,125
Sürgős elfogatóparancsot kell kiadnunk.
1059
01:33:17,208 --> 01:33:19,375
Berasategui doktor. Sürgős!
1060
01:33:19,625 --> 01:33:22,958
- Filmre vették Rosario üléseit?
- Igen.
1061
01:33:23,375 --> 01:33:24,416
Látni akarom.
1062
01:33:25,250 --> 01:33:27,791
- Titkosak.
- Elég egy telefon a bírónak,
1063
01:33:27,875 --> 01:33:31,750
és kapok bírósági végzést,
ön viszont nem örülne a felhajtásnak.
1064
01:33:31,958 --> 01:33:34,750
Ne viselkedjen gyanúsítottként,
működjön együtt!
1065
01:33:36,500 --> 01:33:37,416
Gyerünk!
1066
01:34:00,041 --> 01:34:00,875
Tiszta!
1067
01:34:01,416 --> 01:34:02,250
Tiszta!
1068
01:34:02,583 --> 01:34:04,333
- Tiszta!
- Tiszta!
1069
01:34:09,250 --> 01:34:12,750
- Hogy van, Rosario? Hogy érzi magát?
- Jól, köszönöm.
1070
01:34:13,708 --> 01:34:15,708
Fogadhatok látogatókat, doktor úr?
1071
01:34:15,791 --> 01:34:18,750
A kezelés első szakaszában nem ajánlott,
1072
01:34:18,833 --> 01:34:21,333
de ígérem, később lehet róla szó.
1073
01:34:21,583 --> 01:34:22,666
Ahogy gondolja.
1074
01:34:24,583 --> 01:34:25,916
Hiányzik önnek valaki?
1075
01:34:28,333 --> 01:34:30,000
A lányom, Flora,
1076
01:34:31,291 --> 01:34:32,708
a vejem, Víctor.
1077
01:34:33,208 --> 01:34:34,916
Ők mindig meglátogattak.
1078
01:34:36,791 --> 01:34:40,875
Itt az áll, hogy van két másik lánya is,
Rosaura és Amaia.
1079
01:34:43,083 --> 01:34:45,166
Amaia csak egyszer látogatott meg.
1080
01:34:45,791 --> 01:34:48,250
- Egyetlenegyszer.
- Mit gondol, miért?
1081
01:34:48,875 --> 01:34:50,375
Nyilván megvan rá az oka.
1082
01:35:02,291 --> 01:35:03,958
Mi a fene ez?
1083
01:35:05,000 --> 01:35:07,541
A portás szerint mostanában ritkán látták.
1084
01:35:11,250 --> 01:35:12,291
Felügyelő!
1085
01:35:19,625 --> 01:35:20,583
És maga?
1086
01:35:21,958 --> 01:35:23,750
Járt Elizondóban az apjánál?
1087
01:35:27,375 --> 01:35:30,708
Ha nem bánja,
inkább az ön családjáról beszéljünk.
1088
01:35:42,416 --> 01:35:45,791
Hívd a helyszínelőket! Meg a bírót!
1089
01:35:46,500 --> 01:35:48,666
Minél hamarabb fel kell dolgoznunk.
1090
01:35:50,458 --> 01:35:51,416
És maga?
1091
01:35:52,833 --> 01:35:54,833
Járt Elizondóban az apjánál?
1092
01:35:59,791 --> 01:36:01,500
Járt itt, Jasont kereste.
1093
01:36:02,041 --> 01:36:05,416
Mindig is furcsállottam,
hogy egy ilyen elegáns pasas
1094
01:36:05,875 --> 01:36:08,958
eljött beszélni
egy iskolázatlan szerelővel.
1095
01:36:09,833 --> 01:36:13,541
De amikor Jasont kérdeztem,
azt felelte, semmi közöm hozzá.
1096
01:36:14,208 --> 01:36:15,208
Köszönöm, Inés.
1097
01:36:21,416 --> 01:36:23,166
- Nénikém!
- Amaia, drágám!
1098
01:36:23,458 --> 01:36:27,458
Ha Ibai miatt hívsz,
alszik, mint a bunda, nem zavarja a vihar.
1099
01:36:27,875 --> 01:36:29,291
Nincs áram a városban.
1100
01:36:29,500 --> 01:36:31,416
Kösz, de más miatt hívlak.
1101
01:36:31,500 --> 01:36:37,208
A kertész, akit sosem látogat meg a fia...
Tudod, hogy hívják, mi a vezetékneve?
1102
01:36:37,375 --> 01:36:40,041
Igen, az apa neve Esteban Yáñez.
1103
01:36:40,708 --> 01:36:42,083
A fia nevét nem tudom.
1104
01:36:42,375 --> 01:36:45,500
Az anyja halála után internátusba küldték.
1105
01:36:45,708 --> 01:36:48,083
Úgy tudom, sosem látogatja az apját.
1106
01:36:48,375 --> 01:36:50,208
És az anyát hogy hívták?
1107
01:36:50,541 --> 01:36:51,916
Margaritának.
1108
01:36:53,041 --> 01:36:54,541
Margarita Berasateguinak.
1109
01:36:58,708 --> 01:37:01,000
Ezt többször átpakolták, doktor úr.
1110
01:37:07,583 --> 01:37:11,833
Úgy látom, többször kiolvadt már,
úgyhogy kinyithatjuk.
1111
01:37:13,958 --> 01:37:15,666
Szerintem ezek fognyomok.
1112
01:37:18,333 --> 01:37:21,250
Ha nem bánja,
inkább az ön családjáról beszéljünk.
1113
01:37:23,333 --> 01:37:28,000
A lányom, Flora mesélt nekem valamit
Amaiáról, aminek nagyon örültem.
1114
01:37:28,541 --> 01:37:29,666
Tényleg? Mit?
1115
01:37:30,833 --> 01:37:33,541
Az a férfi, akivel hentereg,
teherbe ejtette.
1116
01:37:34,541 --> 01:37:35,708
Ez jó hír.
1117
01:37:36,625 --> 01:37:41,708
Lány lesz. Egy újabb kislány a családban.
El tudja képzelni, doktor úr?
1118
01:37:43,000 --> 01:37:44,833
Alig várom, hogy lássam!
1119
01:37:46,916 --> 01:37:48,416
Mit fog tenni akkor?
1120
01:37:51,250 --> 01:37:53,083
Felfalom a kis ribancot.
1121
01:37:54,000 --> 01:37:55,250
Megöli Ibait!
1122
01:38:27,750 --> 01:38:28,666
- Ros!
- Amaia!
1123
01:38:28,750 --> 01:38:30,791
Ros, figyelj jól, figyelj!
1124
01:38:30,875 --> 01:38:33,958
Menj a nénihez!
Anya megszökött, Ibaiért megy!
1125
01:38:34,041 --> 01:38:35,875
- Mi?
- Megöli Ibait! Fuss!
1126
01:38:36,083 --> 01:38:39,041
- Micsoda? Indulok! Juantxo!
- Jó.
1127
01:38:39,333 --> 01:38:42,000
- Juantxo!
- Ne tedd le, de fuss!
1128
01:38:42,083 --> 01:38:43,875
Nem teszem le. Juantxo!
1129
01:38:43,958 --> 01:38:48,083
Juantxo, gyere már! Elmegyünk!
Máris indulunk, ne aggódj!
1130
01:38:50,916 --> 01:38:52,458
- A picsába!
- Gyere!
1131
01:39:03,208 --> 01:39:05,333
- Jól vagy?
- Igen.
1132
01:39:07,041 --> 01:39:07,875
Menjünk!
1133
01:39:18,916 --> 01:39:22,583
Figyelem! Az ötös és hetes egység
a felügyelő házához ér. Vége.
1134
01:39:36,291 --> 01:39:37,250
Nyitva az ajtó.
1135
01:39:38,083 --> 01:39:41,125
Nyugodj meg, nem lesz semmi baj!
Menjünk!
1136
01:39:41,916 --> 01:39:42,750
Jó.
1137
01:39:44,791 --> 01:39:45,625
Menjünk!
1138
01:39:45,875 --> 01:39:46,708
Nénikém!
1139
01:39:50,333 --> 01:39:51,166
Nénikém!
1140
01:39:58,291 --> 01:40:00,500
- Nénikém!
- Rendőrség! Ne mozduljon!
1141
01:40:01,958 --> 01:40:04,625
- Rosaura vagyok, Amaia húga.
- Nyugalom!
1142
01:40:06,041 --> 01:40:07,791
Várjanak, amíg nem szólok!
1143
01:40:47,333 --> 01:40:48,166
A francba!
1144
01:41:21,125 --> 01:41:22,083
A picsába!
1145
01:41:25,291 --> 01:41:26,166
Amaia!
1146
01:41:27,291 --> 01:41:29,791
Elvitte! Elvitte Ibait!
1147
01:41:39,833 --> 01:41:41,708
Álljon meg! Állj!
1148
01:42:00,625 --> 01:42:01,458
Ne!
1149
01:42:02,875 --> 01:42:03,708
Ne!
1150
01:42:05,041 --> 01:42:06,500
Ne!
1151
01:42:10,791 --> 01:42:11,625
Amaia!
1152
01:42:14,416 --> 01:42:19,875
- Vegye ezt fel! Vegyen nagy levegőt!
- A kisbabám!
1153
01:42:19,958 --> 01:42:23,250
Meg fogjuk találni! Montes!
1154
01:42:24,208 --> 01:42:29,333
Szóltunk a polgárőrségnek, a rendőrségnek
és a csendőrségnek. Lezárták az utakat.
1155
01:42:29,416 --> 01:42:31,250
Ilyen időben elbújtak valahol.
1156
01:42:31,333 --> 01:42:36,458
Az apja neve Esteban Yáñez. Elizondói,
a Juanitaeneában keressék! Kérem!
1157
01:42:36,541 --> 01:42:37,791
- Rendben.
- Kérem!
1158
01:42:37,875 --> 01:42:38,708
Iriarte!
1159
01:42:39,333 --> 01:42:43,458
Menjen ki egy egységgel a Juanitaeneába!
Mi is megyünk. Ott lesznek!
1160
01:42:44,666 --> 01:42:45,708
Istenem!
1161
01:42:47,208 --> 01:42:50,125
Keressük meg! Jöjjön, keressük meg!
1162
01:42:51,208 --> 01:42:52,625
- De hol?
- Jon!
1163
01:43:54,625 --> 01:43:56,500
Itt van! Itt!
1164
01:44:20,833 --> 01:44:21,916
Jon, ne!
1165
01:44:38,041 --> 01:44:38,875
Ne!
1166
01:44:42,375 --> 01:44:44,208
Segítség!
1167
01:44:47,416 --> 01:44:49,291
Kérlek!
1168
01:44:56,541 --> 01:44:57,750
Kérlek!
1169
01:44:59,416 --> 01:45:01,250
Kérlek!
1170
01:45:11,916 --> 01:45:14,000
Erre, Jonan! Erre!
1171
01:45:18,708 --> 01:45:21,083
- Jonan!
- Menjen! Majd megyek én is!
1172
01:45:23,291 --> 01:45:24,416
Keresse meg Ibait!
1173
01:45:24,958 --> 01:45:25,791
Fusson!
1174
01:45:26,833 --> 01:45:27,666
Menjen!
1175
01:45:55,458 --> 01:45:56,375
Uramisten!
1176
01:45:57,708 --> 01:46:01,000
Most ne hagyj el, Istenem!
Most ne hagyj el!
1177
01:47:30,208 --> 01:47:31,375
Ne!
1178
01:47:39,750 --> 01:47:42,541
Ne mozdulj! Állj, ne mozdulj!
1179
01:47:48,250 --> 01:47:49,791
Dobd el a kést, állj fel!
1180
01:47:51,166 --> 01:47:52,708
Nem állíthatja meg, Amaia.
1181
01:47:53,416 --> 01:47:55,666
- Ez nagyobb nálunk.
- Pofa be!
1182
01:47:57,000 --> 01:47:59,333
Dobd el a kést, és lépj el a fiamtól!
1183
01:48:04,375 --> 01:48:05,208
A fiadtól?
1184
01:48:08,791 --> 01:48:11,083
- Fiú?
- Ne érj hozzá!
1185
01:48:11,583 --> 01:48:12,541
Ne érj hozzá!
1186
01:48:15,083 --> 01:48:18,166
És a kislány? Flora azt mondta, kislány.
1187
01:48:19,791 --> 01:48:21,000
Hol van a lányod?
1188
01:48:24,166 --> 01:48:25,291
Ibai a fiam.
1189
01:48:29,166 --> 01:48:30,208
Miért?
1190
01:48:38,791 --> 01:48:39,916
Istenem, ne!
1191
01:48:43,083 --> 01:48:44,708
Ez áldozat lett volna.
1192
01:48:47,166 --> 01:48:50,125
Kislány kellett, mint te és a testvéred!
1193
01:48:53,125 --> 01:48:54,791
Azt hiszed, végeztem veled?
1194
01:48:56,125 --> 01:48:57,000
Állj fel!
1195
01:49:02,958 --> 01:49:04,125
Te kis ribanc!
1196
01:49:05,458 --> 01:49:07,916
Nem végeztem veled. Talán azt hitted?
1197
01:49:09,208 --> 01:49:10,500
Nem végeztem veled.
1198
01:49:10,791 --> 01:49:13,916
- Nem végeztem.
- Ne mozdulj, anya, ne mozdulj!
1199
01:49:14,000 --> 01:49:15,166
Nem végeztem veled.
1200
01:49:49,083 --> 01:49:50,291
Nem állíthatja meg.
1201
01:50:09,750 --> 01:50:11,000
A másik oldalra is!
1202
01:50:12,333 --> 01:50:14,000
A jobb partot is nézzük meg!
1203
01:50:14,458 --> 01:50:15,791
Igen, a jobb partot!
1204
01:50:18,625 --> 01:50:19,541
Felügyelő!
1205
01:50:27,500 --> 01:50:29,375
Az ár vihette magával.
1206
01:50:41,416 --> 01:50:42,250
Amaia!
1207
01:50:44,375 --> 01:50:45,291
Megvárom.
1208
01:50:47,750 --> 01:50:48,583
Bíró úr!
1209
01:50:49,333 --> 01:50:52,541
Ha Rosario beleesett a vízbe,
annak olyan sodrása volt,
1210
01:50:52,625 --> 01:50:54,583
hogy bárhová elvihette.
1211
01:50:56,583 --> 01:51:00,666
A kabát megtalálása és a vihar miatt
lefújtam az akciót,
1212
01:51:00,750 --> 01:51:04,041
de minden kapitányságot és járőrt
figyelmeztettem.
1213
01:51:05,708 --> 01:51:09,458
Ha szeretne beszélni erről,
vagy bármire szüksége lenne,
1214
01:51:10,416 --> 01:51:11,958
bármikor felhívhat.
1215
01:51:13,750 --> 01:51:15,708
- Köszönöm.
- Várni fogom.
1216
01:51:19,083 --> 01:51:21,708
Az akciót lefújtuk. Távozunk.
1217
01:51:38,458 --> 01:51:39,625
Vigyázz!
1218
01:52:18,416 --> 01:52:19,250
Szia!
1219
01:52:21,125 --> 01:52:22,250
Van hír anyáról?
1220
01:52:24,666 --> 01:52:25,500
Nincs.
1221
01:52:40,500 --> 01:52:41,375
Szia!
1222
01:52:47,333 --> 01:52:48,250
Édesem!
1223
01:52:51,791 --> 01:52:54,416
- Szabad, nénikém?
- Gyere be, drágám!
1224
01:53:04,916 --> 01:53:05,875
Hogy vagy?
1225
01:53:07,500 --> 01:53:09,333
Borzalmasan! Hogy lennék?
1226
01:53:10,291 --> 01:53:11,166
A hátad?
1227
01:53:12,000 --> 01:53:15,625
Hát, arra gondoltam, hogy idén
részt veszek a bikafuttatáson.
1228
01:53:24,166 --> 01:53:28,166
Először is, felügyelő, ügyfelem köszöni,
hogy megmentette az életét.
1229
01:53:31,333 --> 01:53:32,458
Ez a stratégiája?
1230
01:53:34,833 --> 01:53:37,041
Áldozatnak állítja be a doktor urat?
1231
01:53:37,541 --> 01:53:40,750
Megfenyegette
egy veszélyes pszichiátriai beteg.
1232
01:53:41,041 --> 01:53:44,791
Akit hamis iratokkal,
magát rokonának kiadva látogatott.
1233
01:53:44,875 --> 01:53:48,583
Érdekesnek találta Rosario esetét,
összebarátkozott vele.
1234
01:53:48,666 --> 01:53:52,791
Ügyfelemet nem rossz szándék vezérelte.
Maximum fél évet kap.
1235
01:53:52,875 --> 01:53:55,125
Maga adta neki a szikét.
1236
01:53:55,208 --> 01:53:57,708
Ügyfelem szerint
ezt nem lehet bizonyítani.
1237
01:53:57,958 --> 01:54:00,125
És a másik két betege öngyilkossága?
1238
01:54:00,250 --> 01:54:03,208
Sok erőszakos ember vet véget
a saját életének.
1239
01:54:03,333 --> 01:54:07,166
Ügyfelem ártatlan,
biztosan van alibije mindegyik esetre.
1240
01:54:07,458 --> 01:54:12,875
Berasategui doktort Rosario tájékoztatta
a családtagok maradványairól.
1241
01:54:14,125 --> 01:54:16,041
Az tetszett magának, felügyelő?
1242
01:54:19,166 --> 01:54:21,666
Honnan hozta a húgom karját?
Hol van a holttest?
1243
01:54:22,583 --> 01:54:23,958
Nem tudom, mire gondol.
1244
01:54:32,041 --> 01:54:34,625
Salazar felügyelő szerint ez nem stimmel.
1245
01:54:36,208 --> 01:54:39,333
Miközben a szuvenírgyűjteményét
vizsgáltuk,
1246
01:54:40,750 --> 01:54:46,708
azt találtuk, hogy a Johana Márqueztől
származó testrészt többször megharapták.
1247
01:54:47,000 --> 01:54:50,875
Összevetjük a harapásnyomokat
az ön fogsorával.
1248
01:54:50,958 --> 01:54:55,208
- Ügyfelemnek fogászati implantátuma van.
- Várjon a sorára, ügyvéd úr!
1249
01:54:56,041 --> 01:54:59,708
Mint mondtam,
Johana Márquez annyira elbűvölte magát,
1250
01:54:59,791 --> 01:55:02,166
hogy olyan gyakran harapdálta a húsát,
1251
01:55:02,250 --> 01:55:05,625
hogy az tele lett a nyálával,
így aztán a DNS-ével is.
1252
01:55:06,625 --> 01:55:11,375
És ez, Berasategui doktor,
maga gonosz, kibaszott, őrült pszichiáter,
1253
01:55:11,458 --> 01:55:12,875
közvetlen bizonyíték.
1254
01:55:12,958 --> 01:55:16,041
A nyomozása
nem képes megváltoztatni a sorsot.
1255
01:55:17,166 --> 01:55:18,166
Ja, persze.
1256
01:55:18,666 --> 01:55:21,458
De jobb ma egy veréb,
mint holnap egy túzok.
1257
01:55:22,541 --> 01:55:26,000
Ügyfelemnek nincs több mondanivalója
a feltételezésekről.
1258
01:56:23,375 --> 01:56:25,375
Nem érdekel, ki mit mond, nénikém.
1259
01:56:26,041 --> 01:56:29,625
Tudom, hogy anya nem halt meg.
Itt van valahol.
1260
01:56:31,083 --> 01:56:32,333
Ennek még nincs vége.
1261
01:56:33,625 --> 01:56:35,083
És mit fogsz tenni?
1262
01:56:37,500 --> 01:56:38,416
Megkeresem.
1263
01:56:38,875 --> 01:56:42,916
BAZTÁN -TRILÓGIA
1264
01:57:27,666 --> 01:57:30,541
NAGYMAMÁMNAK, CARMELÁNAK AZÉRT,
AMIT TŐLE KAPTAM
1265
02:00:38,041 --> 02:00:41,041
A feliratot fordította:
Dudik Annamária Éva