1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,375 --> 00:00:09,541 A NETFLIX BEMUTATJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:54,541 --> 00:00:55,750 NAVARRA KR. U. 1611. 5 00:00:55,833 --> 00:00:59,958 NAVARRÁBA KÜLDTÉK A SOK BOSZORKÁNYT FELKUTATÓ ALONSO DE SALAZAR Y FRIAST, 6 00:01:00,041 --> 00:01:02,208 HOGY DERÍTSE FEL AZ OTTANI ESETEKET. 7 00:01:02,291 --> 00:01:05,750 TÖBB HÓNAP UTÁN ARRA JUTOTT: A HELYIEK BÁRMIT MEGTENNÉNEK 8 00:01:05,833 --> 00:01:08,041 AZ ŐSI ÉS SÖTÉT HITEK VÉDELMÉBEN. 9 00:01:08,500 --> 00:01:09,333 Nyomj! 10 00:01:13,791 --> 00:01:15,000 Mondom, nyomj! 11 00:01:21,625 --> 00:01:22,500 Nyomj! 12 00:01:31,875 --> 00:01:32,833 Kislány. 13 00:01:33,125 --> 00:01:34,416 Kislány lett. 14 00:01:39,291 --> 00:01:40,458 Ne vidd el! 15 00:02:57,083 --> 00:02:57,958 Állj! 16 00:03:26,208 --> 00:03:29,958 {\an8}PAMPLONAI BÍRÓSÁG, NAPJAINKBAN 17 00:03:43,083 --> 00:03:43,916 Főnök! 18 00:03:44,500 --> 00:03:46,625 Medina ki akar menni a mosdóba. 19 00:03:47,375 --> 00:03:49,500 Menjenek az őrrel, maradjanak velük! 20 00:03:56,083 --> 00:03:57,583 Nyugalom! 21 00:04:13,916 --> 00:04:14,750 Főnök! 22 00:04:47,583 --> 00:04:51,458 - Valaki tudta, hogy idejön. - Főnök, a zsebe! 23 00:04:57,708 --> 00:04:59,625 SALAZAR FELÜGYELŐ 24 00:05:22,375 --> 00:05:23,333 Nyugalom! 25 00:05:24,583 --> 00:05:25,416 Nyugalom. 26 00:05:26,333 --> 00:05:27,708 - James! - Itt vagyok. 27 00:05:33,583 --> 00:05:35,416 Nyugalom, semmi baj! 28 00:05:36,958 --> 00:05:38,208 Lélegezz, Amaia! 29 00:05:38,666 --> 00:05:40,458 Ez az, nagyon jó! 30 00:05:40,583 --> 00:05:42,708 Nyomj, nagyszerű! Ez az! 31 00:05:48,458 --> 00:05:49,541 Pihenj! 32 00:05:50,166 --> 00:05:51,458 Pihenj! 33 00:05:52,166 --> 00:05:53,500 Vegyél nagy levegőt! 34 00:05:54,583 --> 00:05:55,458 Jól van. 35 00:06:25,583 --> 00:06:29,416 {\an8}NÉGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 36 00:06:29,500 --> 00:06:31,708 Másodszor gyalázták meg a templomot. 37 00:06:32,000 --> 00:06:35,208 Egy hete törtek-zúztak, csontokat szórtak a földre. 38 00:06:35,291 --> 00:06:38,125 Most meg egy csecsemő csontját tették az oltárra. 39 00:06:38,208 --> 00:06:41,125 Miért érdekli a főnököt az arizkuni templom? 40 00:06:42,041 --> 00:06:43,583 Azt én is szeretném tudni. 41 00:06:47,000 --> 00:06:50,416 - Kapitány! - Örülök, hogy újra látom. Már hiányzott. 42 00:06:50,500 --> 00:06:52,083 - Köszönöm. - Kapitány! 43 00:06:53,125 --> 00:06:55,041 A főtisztelendő úr várja önöket. 44 00:06:59,000 --> 00:07:02,791 Mint tudják, az éjszakai támadás a Szent János-templom ellen 45 00:07:02,875 --> 00:07:05,250 pár hét leforgása alatt a második volt. 46 00:07:05,500 --> 00:07:10,666 Ezúttal nem törtek el semmit, de megint csontokat tettek az oltárra. 47 00:07:10,833 --> 00:07:14,166 Gyakran fordul elő, hogy templomokat gyaláznak meg. 48 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 - Ha a média nem számol be róla... - Salazar! Hadd fejezze be! 49 00:07:18,708 --> 00:07:23,166 Tudjuk, hogy a templomgyalázás nem ritka, felügyelőnő. 50 00:07:24,083 --> 00:07:30,083 Ezúttal azonban az egyház elleni gyűlölet félreértett történelmi fogalmakon alapul. 51 00:07:31,125 --> 00:07:33,458 Az, hogy emberi csontokat helyeztek el, 52 00:07:33,541 --> 00:07:37,166 világossá teszi, mennyire összetett ez az eset. 53 00:07:37,416 --> 00:07:41,250 A felügyelő és a csapata teljes diszkrécióval kezeli az ügyet. 54 00:07:41,583 --> 00:07:43,583 Minden bizonnyal, kapitány úr. 55 00:07:46,375 --> 00:07:52,041 Sarasola doktor vatikáni megbízott és az Opus Dei befolyásos prelátusa. 56 00:07:52,833 --> 00:07:55,666 Kifejezetten önt kérte a nyomozáshoz. 57 00:07:55,750 --> 00:07:57,208 Milyen doktor egyébként? 58 00:07:58,416 --> 00:08:00,291 Tekintélyes pszichiáter. 59 00:08:00,416 --> 00:08:03,500 A lehető leghamarabb meg kell oldanunk ezt az ügyet. 60 00:08:03,875 --> 00:08:07,416 Ha maga szerint ez vandalizmus, bizonyítsa be, és végeztünk. 61 00:08:07,750 --> 00:08:08,583 Rendben. 62 00:08:10,250 --> 00:08:15,166 A templomgyalázás a cagot népcsoport kiközösítésével állhat összefüggésben. 63 00:08:15,666 --> 00:08:18,541 A cagot-kat megvetették, elüldözték Baztánból. 64 00:08:19,000 --> 00:08:22,666 A templom megrongált jelképei az üldöztetésre utalnak. 65 00:08:23,041 --> 00:08:27,666 Az ajtó, amelyet használniuk kellett, a hátsó padok, ahol ülniük kellett, 66 00:08:27,916 --> 00:08:29,625 a tiltott keresztelőmedence. 67 00:08:29,708 --> 00:08:33,500 Emellett egy mairu-besót hagytak az oltáron. 68 00:08:34,208 --> 00:08:36,583 Ez is a népcsoportra jellemző szimbólum. 69 00:08:37,750 --> 00:08:38,958 Ez a mairu-beso. 70 00:08:39,541 --> 00:08:43,833 Egy meg nem keresztelt újszülött karcsontja. Halva született magzaté. 71 00:08:44,083 --> 00:08:46,041 Varázserőt tulajdonítottak neki, 72 00:08:46,125 --> 00:08:49,041 megvédte a házakat, ahol magzatot veszítettek el. 73 00:08:49,125 --> 00:08:54,125 A fenébe is! Először a basajaun, most meg boszorkányok. Mi jön ezután? A Mikulás? 74 00:08:54,958 --> 00:08:57,458 - Fermín! - Goñi, kapcsolja fel a villanyt! 75 00:08:59,541 --> 00:09:02,458 Nézzenek utána, vannak-e új tagok a gyülekezetben. 76 00:09:02,541 --> 00:09:06,125 Beszéljenek a hitoktatókkal, nézzenek szét az interneten! 77 00:09:06,333 --> 00:09:10,125 Kiküldtem egy járőrkocsit, a DNS-teszt eredménye hamar meglesz. 78 00:09:10,375 --> 00:09:13,666 Holnap Elizondóba utazom, onnan irányítom a nyomozást. 79 00:09:13,916 --> 00:09:15,791 Tökéletes. Jó, ennyi. 80 00:09:16,583 --> 00:09:18,958 Főnök! Jön velünk sörözni? 81 00:09:19,166 --> 00:09:23,166 - Megünnepeljük, hogy visszatért. - Meg a kis felügyelőnő születését. 82 00:09:23,250 --> 00:09:26,500 Fiú lett. Kislányt mondtam, de fiú lett. 83 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 - De jön? - Nem, a fiamat kell megetetnem. Köszönöm. 84 00:09:29,666 --> 00:09:32,375 - Hogy hívják? - Ibai. Ibainak hívják. 85 00:09:33,750 --> 00:09:36,666 - Iszunk magára! - Köszönöm. Érezzék jól magukat! 86 00:09:38,875 --> 00:09:39,916 Csak egy kicsit. 87 00:09:40,416 --> 00:09:44,041 Csak egy kicsit, na! Nem kell? Na jó, rendben. 88 00:09:45,000 --> 00:09:46,250 Értem én. 89 00:09:47,625 --> 00:09:48,458 Szia! 90 00:09:49,375 --> 00:09:50,583 - Szia! - Na? 91 00:09:50,916 --> 00:09:52,833 Nézd, Ibai! Itt van anya. 92 00:09:53,291 --> 00:09:55,666 - Hogy van? - Jól. Kicsit éhes. 93 00:09:55,791 --> 00:09:56,958 Szia! 94 00:09:57,291 --> 00:10:01,916 - Nem adtál neki cumisüvegből? - Próbáltam, de inkább megvárt téged. 95 00:10:02,583 --> 00:10:05,125 Anyucit vártad, igaz? 96 00:10:05,208 --> 00:10:07,333 Azért sikerült volna, ha várok még. 97 00:10:07,916 --> 00:10:10,958 Nem, tuti, hogy inkább anyutól kéred a vacsorát! 98 00:10:11,958 --> 00:10:12,791 Nem gondolod? 99 00:10:26,416 --> 00:10:30,208 - Egészségére, felügyelő! - A főnökre! Egészségére! 100 00:10:30,541 --> 00:10:31,375 És Ibaira! 101 00:10:35,041 --> 00:10:36,208 Hogy ment az első nap? 102 00:10:37,708 --> 00:10:38,583 Most jól. 103 00:10:42,208 --> 00:10:44,791 Elizondóból is tudsz kiállítást szervezni? 104 00:10:44,875 --> 00:10:48,125 - Miért? - Onnan kell vezetnem egy nyomozást. 105 00:10:48,500 --> 00:10:50,500 Holnap délután indulunk. 106 00:10:51,500 --> 00:10:53,416 - A nagynénéd örülni fog. - Igen. 107 00:10:56,750 --> 00:10:57,958 Salazar! 108 00:10:58,041 --> 00:10:59,583 PAMPLONAI BÖRTÖN 109 00:10:59,666 --> 00:11:00,500 Salazar! 110 00:11:00,875 --> 00:11:02,291 Amaia Salazar! 111 00:11:04,166 --> 00:11:05,708 Amaia Salazar! 112 00:11:07,416 --> 00:11:08,416 Salazar! 113 00:11:09,791 --> 00:11:10,833 Salazar! 114 00:11:12,416 --> 00:11:15,916 Amaia Salazar! 115 00:11:16,666 --> 00:11:18,000 Ötvenhármast kinyitni! 116 00:11:21,083 --> 00:11:23,041 - Salazar! - Mi a fene folyik itt? 117 00:11:23,166 --> 00:11:27,166 Beszélnem kell Salazar felügyelővel. Amaia Salazarral. 118 00:11:27,250 --> 00:11:28,583 Nem ismerem. 119 00:11:28,666 --> 00:11:32,041 De nem hiszem, hogy foglalkozna magával. Úgyhogy pofa be! 120 00:11:34,625 --> 00:11:35,458 Adja oda neki! 121 00:11:36,791 --> 00:11:37,625 Adja oda neki! 122 00:11:42,208 --> 00:11:44,333 Üzenem: örülök, hogy visszatért. 123 00:12:02,041 --> 00:12:03,541 Maradjanak párban! 124 00:12:07,833 --> 00:12:09,958 Megnyitjuk az északi zónát. Vége. 125 00:12:10,041 --> 00:12:11,250 Jó reggelt, bíró úr! 126 00:12:11,333 --> 00:12:14,000 - Gratulálok a basajaun ügyhöz. - Köszönöm. 127 00:12:14,083 --> 00:12:18,833 És a babához is. Örülök, hogy újra számíthatunk önre. 128 00:12:18,916 --> 00:12:22,750 - Nagyra tartjuk a képességeit. - Köszönöm, bíró úr. 129 00:12:23,166 --> 00:12:24,916 Szólítson, kérem, Javiernek! 130 00:12:26,333 --> 00:12:28,666 - Beavatna a részletekbe? - Hogyne. 131 00:12:29,416 --> 00:12:31,916 Egy rab, aki a neje megöléséért ül, 132 00:12:32,000 --> 00:12:35,750 megvárta, amíg visszatérek, hogy elárulja, hol van a holttest. 133 00:12:37,125 --> 00:12:37,958 Főnök! 134 00:12:42,875 --> 00:12:44,583 Ott felásták a földet. 135 00:12:53,416 --> 00:12:54,791 Itt eltemettek valamit. 136 00:13:07,541 --> 00:13:09,625 A jobb karját könyékből levágták. 137 00:13:10,250 --> 00:13:11,208 Tiszta vágással. 138 00:13:15,000 --> 00:13:16,500 Fényképezzék le, kérem! 139 00:13:32,625 --> 00:13:33,666 SALAZAR FELÜGYELŐ 140 00:13:46,750 --> 00:13:48,583 Nyisd ki a hármas blokkot! 141 00:13:49,708 --> 00:13:50,833 Nyisd ki az ajtót! 142 00:13:54,041 --> 00:13:55,291 Nyisd ki az 53-ast! 143 00:14:06,500 --> 00:14:11,333 Jason Medina öngyilkos lett a bíróságon, és azt az üzenetet hagyta nekem: Tarttalo. 144 00:14:11,916 --> 00:14:15,666 Ma egy másik rab is öngyilkos lett. Ugyanezt az üzenetet hagyta. 145 00:14:15,750 --> 00:14:18,708 - Basszus! - Mindketten levágták az áldozat karját. 146 00:14:18,791 --> 00:14:23,333 Johana Márquezét egy barlangban találtuk meg ismeretlen csontok között. 147 00:14:23,416 --> 00:14:27,916 Elnézést, amiért nem vagyok képben, de tudjuk, mit jelent a „Tarttalo”? 148 00:14:28,333 --> 00:14:29,166 Tudjuk. 149 00:14:30,250 --> 00:14:32,583 Mitológiai vérszomjas, egyszemű lény. 150 00:14:32,666 --> 00:14:34,750 - Keresztényeket evett. - A rohadék. 151 00:14:39,083 --> 00:14:42,458 - San Martín doktor üzeni, hogy várja. - Köszönöm. 152 00:14:42,583 --> 00:14:46,833 Kérdezzék meg Padua hadnagytól, más rab is hagyott-e ilyen búcsúüzenetet. 153 00:14:46,916 --> 00:14:47,791 Rendben. 154 00:14:50,041 --> 00:14:50,875 Erre! 155 00:14:51,750 --> 00:14:54,041 Az elmúlt hónapokban hideg volt. 156 00:14:54,333 --> 00:14:56,583 Ezért a holttest jó állapotban maradt. 157 00:14:57,125 --> 00:14:59,250 A zúzódásokat a férj okozta? 158 00:14:59,833 --> 00:15:00,666 Igen. 159 00:15:01,375 --> 00:15:02,208 Ő az? 160 00:15:04,541 --> 00:15:07,125 Mára van beütemezve mindkét boncolás. 161 00:15:09,708 --> 00:15:11,625 Nem lenne szabad együtt lenniük. 162 00:15:11,708 --> 00:15:16,000 Doktor úr! Bennünket az amputálás érdekel a legjobban. Igaz, Amaia? 163 00:15:17,125 --> 00:15:22,541 Igen. Össze kell hasonlítani a két vágást, hogy lássuk, ugyanaz tette-e. 164 00:15:24,958 --> 00:15:26,166 Első pillantásra... 165 00:15:27,125 --> 00:15:30,000 úgy látom, ugyanazt az eszközt használták. 166 00:15:34,416 --> 00:15:35,250 Egy pillanat. 167 00:15:36,416 --> 00:15:37,625 Adjon egy tálat! 168 00:15:41,416 --> 00:15:42,833 Eddig azt hittem... 169 00:15:43,708 --> 00:15:45,291 hogy ez egy csontszilánk. 170 00:15:46,125 --> 00:15:47,083 De szerintem... 171 00:15:48,500 --> 00:15:49,791 lehet, hogy ez... 172 00:15:51,083 --> 00:15:54,583 annak a fűrésznek a foga, amellyel levágták a kart. 173 00:15:55,625 --> 00:16:00,000 Ha ebből leképezzük a fogazatot, megerősíthetjük, 174 00:16:00,250 --> 00:16:03,375 hogy mindkét esetben ugyanazt az eszközt használták. 175 00:16:03,666 --> 00:16:04,500 Rendben. 176 00:16:05,875 --> 00:16:08,208 - Köszönöm, doktor úr. - Köszönöm. 177 00:16:18,708 --> 00:16:21,416 Elnézést, nagyon elkéstem, bocsánat! 178 00:16:22,291 --> 00:16:25,541 Fél órája próbálkozom, de alig evett valamit. 179 00:16:25,875 --> 00:16:29,958 Szia, drágám! Most már itt vagy anyu, kicsikém. 180 00:16:33,916 --> 00:16:38,291 Nem kellene az ágyába tenni? Úgy megtanulna egyedül aludni. 181 00:16:38,791 --> 00:16:40,125 Hadd kényeztessem! 182 00:16:40,458 --> 00:16:43,041 Tudom, hogy igazad van, de annyira hiányzik. 183 00:16:43,541 --> 00:16:44,875 Te is hiányzol nekünk. 184 00:16:49,125 --> 00:16:53,208 Megbeszélésem van. Csak később tudok indulni Elizondóba. 185 00:16:53,916 --> 00:16:56,166 Te menj, a következő etetésre odaérek. 186 00:16:56,666 --> 00:17:01,666 Miért nem hagyod inkább abba a szoptatást? Akkor kicsit szabadabbak lehetnénk. 187 00:17:04,333 --> 00:17:05,958 Mindig is ez volt a munkám. 188 00:17:06,541 --> 00:17:10,708 Korábban kellett volna gondolnod arra, hogy így nem leszek jó anya. 189 00:17:10,791 --> 00:17:12,666 Nem így értettem. 190 00:17:13,250 --> 00:17:16,625 Csak segíteni akarok. Kérdezd csak meg Ibait! 191 00:17:40,125 --> 00:17:40,958 Szia! 192 00:17:49,250 --> 00:17:50,958 - Salazar felügyelő? - Igen. 193 00:17:51,500 --> 00:17:54,916 A bíró úr késésben van, a Rodero étteremben várja. 194 00:17:55,833 --> 00:17:56,666 Köszönöm. 195 00:18:06,875 --> 00:18:10,125 - Jó estét, Amaia! - Elnézést, hogy zavarom, bíró úr. 196 00:18:10,208 --> 00:18:11,416 Szólítson Javiernek! 197 00:18:13,333 --> 00:18:15,916 Odakint beszéljünk, megvárom. 198 00:18:16,000 --> 00:18:20,333 Ne érezze magát kellemetlenül! Szakmai ügyekről beszélünk. 199 00:18:20,833 --> 00:18:26,833 Ettől még ehetünk finomat. Üljön le, egyen, és meséljen az ügyről! 200 00:18:27,791 --> 00:18:28,625 Rendben. 201 00:18:30,666 --> 00:18:34,333 - Tengerészleves kagylóval és rákkal. - Köszönöm. 202 00:18:39,500 --> 00:18:41,625 - Ki kóstolja a bort? - A kisasszony. 203 00:18:41,708 --> 00:18:43,583 Asszony. És csak vizet kérek. 204 00:18:43,750 --> 00:18:46,708 Akkor egy vizet a hölgynek és bort nekem. 205 00:18:52,041 --> 00:18:52,875 Köszönöm. 206 00:18:54,458 --> 00:18:58,541 Úgy véljük, hogy Lucía Aguirre és Johana Márquez esete összefügghet. 207 00:18:58,750 --> 00:19:01,083 Emellett az az érzésem, 208 00:19:01,375 --> 00:19:04,083 hogy ha keresünk, fogunk még találni áldozatot. 209 00:19:05,208 --> 00:19:06,375 - Egyen! - Igen. 210 00:19:08,333 --> 00:19:10,458 Ön szerint a két nő ismerte egymást? 211 00:19:13,416 --> 00:19:18,125 Szerintem ugyanaz áll a két eset mögött, de a nyomozáshoz az ön engedélye kell. 212 00:19:18,208 --> 00:19:19,958 Arra természetesen számíthat. 213 00:19:20,375 --> 00:19:22,500 De ne csapjon nagy felhajtást! 214 00:19:22,958 --> 00:19:24,250 Ezek lezárt ügyek, 215 00:19:24,333 --> 00:19:28,583 nem okozhatunk még több fájdalmat a családoknak, a sajtó nem tudhat róla. 216 00:19:28,916 --> 00:19:30,625 Hogyne, bízhat bennem. 217 00:19:31,041 --> 00:19:34,500 Most más ügyön dolgozom, így pár napig nem lesznek híreim, 218 00:19:34,583 --> 00:19:36,333 de aztán jelentkezem. 219 00:19:42,791 --> 00:19:45,500 CICIT KÉREK, ANYU! 220 00:19:47,541 --> 00:19:48,375 Elnézést! 221 00:19:49,500 --> 00:19:52,541 - Visszavonnám a rendelést, mennem kell. - Hogyne. 222 00:19:52,833 --> 00:19:54,166 Elnézést, bíró úr! 223 00:19:55,791 --> 00:19:57,541 - Jó éjszakát! - Jó éjszakát! 224 00:20:38,875 --> 00:20:40,791 - Nénikém! - Hercegnőm! 225 00:20:45,541 --> 00:20:48,291 - Mi az a bölcső? - A nagynénédet kérdezd! 226 00:20:48,583 --> 00:20:54,125 Fát tároltam benne. De amikor James megtudta, hogy a tiéd volt, majd megőrült! 227 00:20:54,541 --> 00:20:55,625 Tökéletes. 228 00:20:57,750 --> 00:20:59,416 Készítek valami vacsorát. 229 00:21:00,666 --> 00:21:03,250 Éhes lehetett, az egész üveggel megette. 230 00:21:09,000 --> 00:21:13,208 - Hagyd meg, amit nem kérsz! Finom. - Köszönöm, nénikém. 231 00:21:13,625 --> 00:21:16,541 - Van kémény a házban? - Van, persze. 232 00:21:16,625 --> 00:21:20,083 - Milyen házban? - A Juanitaeneában, a nagymamád házában. 233 00:21:21,583 --> 00:21:22,458 Mi folyik itt? 234 00:21:24,416 --> 00:21:25,250 James! 235 00:21:26,458 --> 00:21:31,041 Arra gondoltam, jó lenne, ha lenne saját házunk a városban. 236 00:21:31,750 --> 00:21:36,125 - A nénikéd mesélt a Juanitaeneáról. - Ácsi, ne essünk túlzásba! 237 00:21:36,375 --> 00:21:40,708 Azt mondtam, ha már házat kerestek, nézzétek meg be a nagymamádét is. 238 00:21:41,083 --> 00:21:43,000 A gyereknek jó lenne, 239 00:21:43,916 --> 00:21:46,250 és sokkal közelebb lennénk egymáshoz. 240 00:21:46,875 --> 00:21:47,708 Nénikém! 241 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 Tessék! Ő is egyetért velem! 242 00:21:51,041 --> 00:21:53,708 Hát persze, drágám! 243 00:22:07,125 --> 00:22:08,333 - Szia! - Szia! 244 00:22:15,125 --> 00:22:15,958 Igen, Jonan? 245 00:22:16,041 --> 00:22:18,500 Logroñóban vagyunk egy börtönőrrel, 246 00:22:18,583 --> 00:22:22,333 aki emlékszik egy rabra, aki öngyilkos lett. Kihangosítom. 247 00:22:23,500 --> 00:22:25,500 Örömmel segítek, felügyelő. 248 00:22:25,708 --> 00:22:28,291 Ez a rab ocsmány módon ölte meg a feleségét, 249 00:22:28,375 --> 00:22:29,583 kalapáccsal. 250 00:22:29,958 --> 00:22:35,708 Aztán levágta az asszony egyik karját, tisztán, mintha sebész lenne. 251 00:22:35,958 --> 00:22:39,916 Felakasztotta magát, de előtte még azt írta a falra: Tarttalo. 252 00:22:40,000 --> 00:22:42,333 A saját ürülékével. Ismerős? 253 00:22:42,875 --> 00:22:44,875 Hol született a nő? 254 00:22:45,541 --> 00:22:46,375 A feleség? 255 00:22:46,833 --> 00:22:47,791 Berroetában. 256 00:22:47,875 --> 00:22:50,916 Keressen megcsonkított gyilkossági áldozatokat, 257 00:22:51,208 --> 00:22:52,958 nézze meg, hol születtek! 258 00:22:53,250 --> 00:22:55,500 Ez a két nő Baztánból származott. 259 00:22:55,583 --> 00:22:58,833 Derítsük ki, hogy ez véletlen vagy szabályszerűség. 260 00:22:59,083 --> 00:22:59,916 Rendben. 261 00:23:12,541 --> 00:23:15,166 - Jobban megy a bolt, mint bármikor. - Remek. 262 00:23:15,250 --> 00:23:17,125 Sok francia megrendelésünk van. 263 00:23:17,625 --> 00:23:21,750 Flora könyvei és tévéműsora ismertté tett bennünket. 264 00:23:22,958 --> 00:23:24,666 Flora nem üti bele az orrát? 265 00:23:25,583 --> 00:23:26,791 Próbálkozik, persze. 266 00:23:27,375 --> 00:23:30,375 De amióta Zarautzba költözött, nagyon sok a dolga. 267 00:23:30,958 --> 00:23:32,291 Mellesleg... 268 00:23:32,875 --> 00:23:33,708 Te nézed? 269 00:23:34,541 --> 00:23:35,375 Nem. 270 00:23:35,916 --> 00:23:38,666 Állandóan ismétlik a nemzetközi csatornán. 271 00:23:38,958 --> 00:23:42,208 Gondolom, a jogdíjak befogják Flora száját, nem? 272 00:23:42,958 --> 00:23:46,333 - Ne! Ne kapcsold be, eddig jó napom volt! - Rendben. 273 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 Jó reggelt! 274 00:23:59,375 --> 00:24:01,166 Ez a hely elképesztő! 275 00:24:04,375 --> 00:24:07,291 Az istálló hatalmas. Tökéletes műterem lenne. 276 00:24:07,500 --> 00:24:09,875 De nézd! Nézd, mi van idefent! 277 00:24:10,208 --> 00:24:11,541 Négy hálószoba. 278 00:24:12,583 --> 00:24:13,416 Négy! 279 00:24:14,166 --> 00:24:15,083 Tökéletes. 280 00:24:16,291 --> 00:24:17,625 Neked tetszik, Ibai? 281 00:24:18,666 --> 00:24:19,833 - Nénikém! - Amaia! 282 00:24:20,041 --> 00:24:21,291 Hol vannak a bútorok? 283 00:24:22,833 --> 00:24:28,333 A végrendelet kihirdetése utáni napon megjelent itt anyád egy költöztető céggel. 284 00:24:29,166 --> 00:24:30,666 Kipakolt mindent. 285 00:24:31,958 --> 00:24:35,833 Lefogadom, hogy nagyot kaszált, minden bútor kézi készítésű volt. 286 00:25:22,916 --> 00:25:23,875 Mi történt? 287 00:25:24,583 --> 00:25:27,833 - Hogy került ide ez a bölcső? - Ó! Nem tudom. 288 00:25:29,208 --> 00:25:31,291 Elképesztő ez a ház! 289 00:25:35,666 --> 00:25:37,083 Mit szól, uram? 290 00:25:37,875 --> 00:25:38,708 Tetszik? 291 00:25:40,833 --> 00:25:42,458 Aha, nekem is. 292 00:25:43,291 --> 00:25:45,291 Tetszik a nagyi háza, Ibai? 293 00:25:46,083 --> 00:25:46,916 Igen? 294 00:25:47,333 --> 00:25:49,958 Szeretnél itt lakni, ha Elizondóba jövünk? 295 00:25:50,333 --> 00:25:51,375 Gyönyörű. 296 00:26:03,916 --> 00:26:07,666 Hivatalosan átnyújtom nektek az új otthonotok kulcsait. Tessék! 297 00:26:08,166 --> 00:26:10,000 - Ezzel meg is volnánk. - Ennyi? 298 00:26:11,166 --> 00:26:14,583 Errefelé ez a szokás. Egy kézfogás, és megegyeztünk. 299 00:26:15,083 --> 00:26:18,625 - Akkor a papírmunkával végeztünk. - Na, menjünk ebédelni! 300 00:26:27,500 --> 00:26:31,458 - Ki gondozza a kertet? - Esteban, húsz éve dolgozik itt. Miért? 301 00:26:31,625 --> 00:26:35,708 - Köszöntem, de rám sem hederített. - Ne haragudj rá! Szegény ember. 302 00:26:35,833 --> 00:26:40,291 A felesége sok éve öngyilkos lett, azóta depressziós és magányos. 303 00:26:40,541 --> 00:26:42,166 A fia sosem látogatja. 304 00:26:42,666 --> 00:26:48,333 Biztosan fél, hogy elveszíti a munkáját, ha ti ideköltöztök. 305 00:26:49,125 --> 00:26:50,958 Ez a kert az élete. 306 00:26:52,041 --> 00:26:54,791 Ne félj, néni, elintézem. 307 00:26:56,666 --> 00:27:01,083 Ne féljen, Esteban! Ezután is számítunk magára a kertben! 308 00:27:05,041 --> 00:27:08,958 A gyilkosok piti bűnözők, akik baztáni nőket ölnek meg, 309 00:27:09,875 --> 00:27:11,791 de szerintem áll valaki emögött. 310 00:27:12,125 --> 00:27:15,083 Egy komplex alak, aki kapcsolatba akar lépni velem, 311 00:27:15,750 --> 00:27:17,916 de nem áll össze a kép. 312 00:27:18,000 --> 00:27:22,250 - Menj vissza Baztánba, Amaia! - Onnan hívlak. Tegnap érkeztem. 313 00:27:22,375 --> 00:27:27,458 Nem fizikailag értettem. Hanem sétálj a környéken, nézz szét kicsit más szemmel! 314 00:27:28,333 --> 00:27:31,875 Nézd meg újra, amit már ezerszer láttál, csak most... 315 00:27:32,916 --> 00:27:33,958 új szemmel. 316 00:27:39,291 --> 00:27:41,541 - Köszönöm, barátom. - Vigyázz magadra! 317 00:27:46,583 --> 00:27:47,416 Jó éjt! 318 00:29:16,291 --> 00:29:17,833 Kapcsolják ki a lámpákat! 319 00:29:26,041 --> 00:29:31,125 Valaki ráveszi őket a gyilkosságra, majd az öngyilkosságra, miután leírták a nevét. 320 00:29:32,416 --> 00:29:33,958 A kar a trófea. 321 00:29:34,458 --> 00:29:37,083 - Mint a Tarttalo legendájában. - Úgy van. 322 00:29:38,375 --> 00:29:41,250 Nézzük meg, hogy vágták le az itteni csontokat! 323 00:29:41,875 --> 00:29:46,458 Két új esetet találtunk, ahol a férj megölte a feleségét, és később magát is. 324 00:29:46,541 --> 00:29:49,125 Még nem tudjuk, hagytak-e búcsúlevelet. 325 00:29:49,375 --> 00:29:52,625 Derítsék ki, baztániak voltak-e, megcsonkították-e őket. 326 00:29:52,708 --> 00:29:56,291 Ha igen, hasonlítsák össze a DNS-üket az itteni csontokéval! 327 00:29:56,375 --> 00:29:57,208 Rendben. 328 00:30:03,083 --> 00:30:05,083 Szerintem elrontották! 329 00:30:07,916 --> 00:30:08,750 Szia! 330 00:30:09,208 --> 00:30:11,625 Milyen gyönyörű kisfiú, Amaia! 331 00:30:12,333 --> 00:30:16,333 - Elkényezteted. - Még a végén letartóztat bennünket! 332 00:30:16,458 --> 00:30:20,791 - Hadd örüljünk neki még egy kicsit! - Nem tudtam megakadályozni! 333 00:30:21,000 --> 00:30:23,458 Sokan vannak, és kötőtű van náluk! 334 00:30:23,666 --> 00:30:25,750 Panaszkodsz? Nézd! 335 00:30:25,875 --> 00:30:26,875 Gyönyörű. 336 00:30:27,916 --> 00:30:32,666 - Engrasi, a kártyák nem lányt jósoltak? - Ennek így kellett lennie. 337 00:30:33,083 --> 00:30:34,125 Úgy van. 338 00:30:37,208 --> 00:30:38,041 Szia! 339 00:30:38,833 --> 00:30:39,833 Hogy tetszik? 340 00:30:43,041 --> 00:30:43,875 Nagyon! 341 00:30:46,375 --> 00:30:47,208 Így ni. 342 00:31:02,875 --> 00:31:04,791 Jó éjt, nénikém! Aludj jól! 343 00:31:06,916 --> 00:31:07,875 Valami baj van? 344 00:31:11,208 --> 00:31:13,833 Kártyavetés közben mostanában energiát érzek. 345 00:31:14,125 --> 00:31:15,791 Ez az energia feléd áramlik. 346 00:31:16,666 --> 00:31:19,250 A születésed előtt is éreztem. 347 00:31:20,875 --> 00:31:23,500 A halálközeli élmény örökre nyomot hagy. 348 00:31:24,000 --> 00:31:26,250 És te közel jártál a halálhoz, Amaia. 349 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Ez ritka erőt adott neked, de... 350 00:31:30,375 --> 00:31:32,916 más, sötétebb energiák éppen ezért 351 00:31:33,541 --> 00:31:34,708 üldözőbe vettek. 352 00:31:35,333 --> 00:31:37,250 - Milyen energiák? - Erők. 353 00:31:38,541 --> 00:31:41,541 Amelyek évszázadokon át aludtak a völgy mélyén, 354 00:31:42,416 --> 00:31:43,458 de most követnek. 355 00:31:44,833 --> 00:31:46,208 Némelyik segíteni akar, 356 00:31:46,541 --> 00:31:49,000 mások meg bántani, összezavarni. 357 00:31:50,416 --> 00:31:51,250 Amaia! 358 00:31:52,541 --> 00:31:53,916 Légy nagyon óvatos! 359 00:31:55,000 --> 00:31:58,250 Nénikém, rendőr vagyok. Gyakran foglalkozom a gonosszal. 360 00:31:58,333 --> 00:31:59,500 A gonosz egy dolog. 361 00:32:00,291 --> 00:32:01,541 Az átok meg más. 362 00:32:02,833 --> 00:32:04,416 Az átok képes üldözni. 363 00:32:05,166 --> 00:32:08,041 Ha azzal a barátoddal beszélsz, csak táplálod. 364 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Nénikém! 365 00:32:10,041 --> 00:32:12,291 Nem bánom, ha azt hiszed, segít neked. 366 00:32:13,541 --> 00:32:15,250 Tudod, hogy nem természetes. 367 00:32:15,666 --> 00:32:17,875 Mást is üzentek még a kártyák? 368 00:32:18,208 --> 00:32:19,500 - Igen. - Mit? 369 00:32:21,500 --> 00:32:23,250 Hogy többet kell aludnod. 370 00:32:23,416 --> 00:32:24,291 Jó éjt! 371 00:32:24,500 --> 00:32:25,791 Jó éjt, drágám! 372 00:33:17,208 --> 00:33:18,375 Flora! Mi történt? 373 00:33:29,500 --> 00:33:32,250 Az eset este kilenc óra körül történt. 374 00:33:32,333 --> 00:33:34,750 Amikor egy ápoló segített neki lefeküdni, 375 00:33:34,833 --> 00:33:37,541 Rosario kivett egy éles tárgyat a párnája alól, 376 00:33:37,625 --> 00:33:41,541 hason és ágyékon szúrta az ápolót. Nagy mértékű vérzést okozott. 377 00:33:41,625 --> 00:33:43,083 Egy éles tárggyal? 378 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Igen. Még vizsgáljuk, hogy került hozzá, és hol rejtegette eddig. 379 00:33:49,083 --> 00:33:50,041 Hol van most? 380 00:33:50,125 --> 00:33:53,958 Az édesanyját leszedáltuk, és biztonságos helyre szállítottuk. 381 00:34:07,250 --> 00:34:11,083 Az ápolónak alig maradt ideje megnyomni a vészjelző gombot. 382 00:34:11,166 --> 00:34:15,458 Amíg a kollégái ideértek, Rosario az ő vérével írt a földre. 383 00:34:16,916 --> 00:34:17,750 Ezt. 384 00:34:20,833 --> 00:34:22,083 Jó reggelt, Salazar! 385 00:34:23,916 --> 00:34:27,791 Clemos felügyelő vezeti a nyomozást. 386 00:34:29,208 --> 00:34:33,291 - Felügyelő! Elhúzná az ágyat? - Ezt a nyomozást én vezetem, Salazar. 387 00:34:33,708 --> 00:34:34,541 Nézze! 388 00:34:41,416 --> 00:34:42,791 Húzza arrébb az ágyat! 389 00:34:58,708 --> 00:34:59,958 Ne nyúljon semmihez! 390 00:35:02,166 --> 00:35:05,083 Kizárt, hogy az édesanyja nem szedte a gyógyszert. 391 00:35:05,250 --> 00:35:08,958 Az Alzheimeres skizofrén nem tudja kontrollálni a dühét. 392 00:35:09,458 --> 00:35:13,166 - Ezt nem lehet megjátszani. - Fényképezzenek, és szedjék össze! 393 00:35:13,875 --> 00:35:15,458 Megnézhetném a fegyvert? 394 00:35:16,250 --> 00:35:18,291 Hogyne, felügyelő. Jöjjön! 395 00:35:19,416 --> 00:35:20,375 Mutasd meg neki! 396 00:35:22,000 --> 00:35:25,333 Egy szike. Valaki szikét adott Rosariónak? 397 00:35:25,416 --> 00:35:28,333 Kizárt. Nagyon szigorúak a biztonsági szabályok. 398 00:35:28,416 --> 00:35:31,833 - A bátyja megerősítheti. - Milyen bátyám? 399 00:35:32,583 --> 00:35:36,625 Az anyja engedélyezte a lányai, a veje és a fia, Javier látogatását. 400 00:35:36,708 --> 00:35:39,416 A bátyja épp tegnap járt nála. 401 00:35:41,125 --> 00:35:42,625 Hol a biztonsági terem? 402 00:35:50,333 --> 00:35:51,166 Tekerjen bele! 403 00:35:52,708 --> 00:35:54,250 Állj! Közelítsen rá! 404 00:36:02,791 --> 00:36:07,333 Hogy engedhették meg, hogy egy idegen ilyen gyakran bejöjjön hamis iratokkal? 405 00:36:08,583 --> 00:36:11,458 - A bátyjának is... - Nincs bátyám! 406 00:36:11,541 --> 00:36:12,500 Szégyen! 407 00:36:14,208 --> 00:36:16,416 Egy percig sem maradhat itt anyánk! 408 00:36:16,583 --> 00:36:19,333 - Hova vihetnénk? - Az egyetemi klinikára! 409 00:36:20,500 --> 00:36:23,125 Drága, igen. De Sarasola atya azt mondta, 410 00:36:23,208 --> 00:36:26,958 ha odavisszük, kifizetik a szállítást és az új kezelést. 411 00:36:27,041 --> 00:36:28,625 Sarasola megkeresett? 412 00:36:29,250 --> 00:36:32,583 - Szerintem jó ötlet. - Azt mondta, mindent fizet? 413 00:36:32,750 --> 00:36:35,958 Eldöntöttük. El kell vinni anyát innen! 414 00:36:45,583 --> 00:36:46,416 Köszönöm. 415 00:36:46,833 --> 00:36:49,833 Salazar felügyelő! Milyen kellemes meglepetés! 416 00:36:49,916 --> 00:36:52,791 Hagyjuk a süketelést! Miért hozatja ide anyámat? 417 00:36:54,166 --> 00:36:58,000 Hogy útját álljam, megakadályozzam, hogy végrehajtsa a küldetését. 418 00:36:59,250 --> 00:37:00,625 Miről beszél? 419 00:37:00,750 --> 00:37:03,208 Az édesanyja jó ideje érdekel bennünket, 420 00:37:03,291 --> 00:37:07,250 az esete bizonyos vonatkozásban eltér a többi mentális zavartól. 421 00:37:07,541 --> 00:37:08,375 Miben? 422 00:37:09,291 --> 00:37:10,208 A gonoszságban. 423 00:37:12,583 --> 00:37:13,416 Fejtse ki! 424 00:37:14,083 --> 00:37:15,500 Foglaljon helyet, kérem! 425 00:37:18,708 --> 00:37:22,416 Az egyház évszázadok óta kutatja a gonosz eredetét. 426 00:37:22,916 --> 00:37:28,125 Kegyetlen, könyörtelen, a fájdalom okozását élvező emberekre koncentrált. 427 00:37:28,916 --> 00:37:35,083 Nem a neveltetés, a mentális zavar, a drog vagy rossz társaság hatására gondolok. 428 00:37:35,666 --> 00:37:38,125 Ezek csak táptalajt biztosítanak. 429 00:37:38,708 --> 00:37:40,875 Én az eredendő gonoszról beszélek. 430 00:37:42,000 --> 00:37:43,791 Az ember szabadon dönthet, 431 00:37:44,416 --> 00:37:46,666 de van egy határ, egy korlát, 432 00:37:47,375 --> 00:37:51,083 egy pillanat, amikor csak néhányan képesek továbbmenni. 433 00:37:52,125 --> 00:37:54,291 Az iszonyatról beszélek. 434 00:37:55,416 --> 00:37:58,541 A férjről, aki hazatér, és megfojtja alvó feleségét. 435 00:37:59,583 --> 00:38:01,083 Majd vizet enged a kádba, 436 00:38:01,583 --> 00:38:04,541 és vízbe fojtja a kétéves ikreit, akik ellenállnak, 437 00:38:04,750 --> 00:38:09,000 majd fogja a csecsemőt, és őt is a testvérei holtteste mellé nyomja. 438 00:38:09,208 --> 00:38:13,750 Vacsorát készít, bekapcsolja a tévét, és békésen elalszik. 439 00:38:15,166 --> 00:38:16,916 Ez az elhagyatás pillanata. 440 00:38:17,750 --> 00:38:21,958 Ez a mi kutatásunk tárgya, ezért érdekel az ön édesanyja. 441 00:38:23,500 --> 00:38:27,291 Egy évszázada még mindenki fejből fújta, mi a hét főbűn. 442 00:38:27,625 --> 00:38:31,458 Ma nehéz összeszedni egy maréknyi olyan embert, aki még tudja. 443 00:38:32,458 --> 00:38:34,875 Eltávolodtunk Istentől és az egyháztól. 444 00:38:35,833 --> 00:38:39,791 A modern pszichiátria, Freud, ez a sok sületlenség 445 00:38:40,583 --> 00:38:44,458 meggyőzte az embereket arról, hogy minden gonosz forrása 446 00:38:45,166 --> 00:38:47,583 az anyai szeretet hiánya a gyermekkorban. 447 00:38:48,208 --> 00:38:51,083 Következésképpen a társadalom összezavarodott, 448 00:38:51,375 --> 00:38:55,583 minden rémtettet őrületnek hív, mert nem képes megállapítani, mi az. 449 00:38:56,291 --> 00:38:58,250 A gonosz zavarta meg Rosariót? 450 00:39:01,208 --> 00:39:05,041 Rossz dolgokkal foglalkozott, és az mindig következményekkel jár. 451 00:39:06,500 --> 00:39:10,291 Valószínűleg úgy érzi, még nem fejezte be a munkáját. 452 00:39:11,083 --> 00:39:14,083 Ezért nem ölte meg magát, amikor tehette volna. 453 00:39:14,291 --> 00:39:16,166 Van egy befejezetlen ügye. 454 00:39:17,583 --> 00:39:18,583 Mit javasol? 455 00:39:18,666 --> 00:39:21,958 Kezelést a betegségére és a lelkére egyaránt. 456 00:39:22,833 --> 00:39:28,125 Átfogó, mindenre kiterjedő terápiát, amelyet a világ legjobb orvosai végeznek. 457 00:39:28,541 --> 00:39:31,875 Nem akarom, hogy bárki látogassa. Még a testvéreim sem. 458 00:39:32,125 --> 00:39:35,583 Nálunk ez a protokoll, és ez esetben így is lesz a legjobb. 459 00:39:41,916 --> 00:39:44,750 PAMPLONAI EGYETEMI KLINIKA KÓRLAP 460 00:39:50,458 --> 00:39:51,291 Bíró úr! 461 00:39:51,750 --> 00:39:53,166 Felügyelő asszony! 462 00:39:53,625 --> 00:39:55,875 Sajnálom, ami az édesanyjával történt. 463 00:39:56,541 --> 00:39:59,000 Ha beszélni akar róla, tudunk találkozni. 464 00:39:59,125 --> 00:40:00,750 Köszönöm, nincs rá szükség. 465 00:40:00,833 --> 00:40:03,291 A titkárnőm szerint keresett. 466 00:40:03,583 --> 00:40:07,541 Igen, engedélyt szeretnék a barlangban talált csontok vizsgálatához. 467 00:40:08,958 --> 00:40:11,000 Ne aggódjon, azonnal intézkedem. 468 00:40:12,208 --> 00:40:13,041 Köszönöm. 469 00:40:51,375 --> 00:40:52,791 Kérlek, ne ébreszd fel! 470 00:40:54,083 --> 00:40:57,375 Alig egy órája evett, és végre elaludt. 471 00:41:02,625 --> 00:41:03,833 Kérlek, James! 472 00:41:13,500 --> 00:41:16,250 AÍNSA, HUESCA TARTOMÁNY 473 00:41:18,375 --> 00:41:19,708 Markina mit keres itt? 474 00:41:20,125 --> 00:41:23,083 Itt kell lennie, hogy az eredmény hivatalos legyen. 475 00:41:29,541 --> 00:41:30,375 Uram! 476 00:41:31,458 --> 00:41:32,291 Bíró úr! 477 00:41:32,833 --> 00:41:33,666 Jó reggelt! 478 00:41:34,375 --> 00:41:35,208 Menjünk! 479 00:41:37,166 --> 00:41:40,500 Köszönjük, hogy máris fogad bennünket, Takchenko doktor. 480 00:41:40,666 --> 00:41:43,666 Öröm újra látni önt, és hasznossá tenni magam. 481 00:41:44,958 --> 00:41:46,041 González doktor! 482 00:41:46,916 --> 00:41:47,833 Megjöttünk. 483 00:41:48,833 --> 00:41:50,833 - Jó újra látni. - Önt is. 484 00:41:50,916 --> 00:41:52,916 - Bíró úr! Felügyelő! - Hogy van? 485 00:41:53,958 --> 00:41:55,958 - Itt vannak a minták? - Igen. 486 00:41:56,208 --> 00:41:59,750 Több óráig tart feldolgozni a barlangi csontok DNS-ét, 487 00:42:00,041 --> 00:42:03,791 összevetni az áldozatok rokonainak hajával, bőrével, nyálával. 488 00:42:03,875 --> 00:42:07,083 Hihetetlen, milyen fejlett technikával rendelkeznek! 489 00:42:07,291 --> 00:42:11,500 Az a hihetetlen, segédfelügyelő úr, hogy a rendőrségnek nincs ilyen. 490 00:42:12,291 --> 00:42:13,125 Valóban. 491 00:42:14,166 --> 00:42:18,833 Jöjjenek! Szóljanak, ha éhesek, vagy szükségük lenne valamire. 492 00:42:18,916 --> 00:42:21,291 - Köszönjük! - Érezzék otthon magukat! 493 00:42:22,041 --> 00:42:22,875 Köszönjük! 494 00:42:25,708 --> 00:42:30,291 - Hogy találta meg ezt a helyet? - Nemrégen segítettek egy nehéz ügyben. 495 00:42:30,666 --> 00:42:33,583 - Együtt vannak, ugye? - Igen. Honnan tudja? 496 00:42:34,000 --> 00:42:39,791 Úgy viselkednek, mint a bűntársak. Olyan pár, akik egy csapatot alkotnak. 497 00:42:43,250 --> 00:42:46,708 - Rátérhetünk arra, ami miatt itt vagyunk? - Hogyne. 498 00:42:47,166 --> 00:42:51,125 A „Tarttalo” szó a többi eset mögött álló emberhez köti Rosariót. 499 00:42:51,208 --> 00:42:53,291 Aki egy ideje ismerte már őt. 500 00:42:53,625 --> 00:42:56,666 A kórházban csak a személyzettel állt kapcsolatban, 501 00:42:56,791 --> 00:42:59,833 valamint a többi beteggel, a lányaival és Victorral. 502 00:43:00,083 --> 00:43:03,750 Goñi szedje össze, kik dolgoztak ott, ahol Rosario feküdt! 503 00:43:05,083 --> 00:43:08,000 A barlang használata helyismeretet feltételez. 504 00:43:08,708 --> 00:43:11,541 Tudnunk kell, miért épp baztáni minden áldozat. 505 00:43:11,625 --> 00:43:15,625 - Az segít megrajzolni a viselkedésmintát. - Talán ismerte őket. 506 00:43:16,625 --> 00:43:18,166 A felbujtó... 507 00:43:18,250 --> 00:43:22,083 Nehéz elhinni, hogy valaki ilyen engedelmességre bír másokat. 508 00:43:22,166 --> 00:43:25,833 Aki traumát élt át, az könnyebben esik ilyesmi áldozatául. 509 00:43:26,708 --> 00:43:30,541 A személyiség alapjaiban változik meg, befolyásolhatóbb lesz. 510 00:43:30,833 --> 00:43:34,791 A manipulált öngyilkosok valószínűleg traumát éltek át. 511 00:43:36,208 --> 00:43:39,375 Ez nagyon érdekes. Jó gondolat, Etxaide. 512 00:43:45,000 --> 00:43:48,625 - Hallgatom! - A klarisszáknál vagyunk, Arizkunban. 513 00:43:49,291 --> 00:43:52,000 Az apácák szerint van egy új hívő. 514 00:43:52,083 --> 00:43:56,541 Nemrégiben bukkant fel, mindig hátul ül, sosem áldoz. 515 00:43:56,625 --> 00:43:58,583 A neve Beñat Zaldúa. 516 00:43:58,833 --> 00:44:04,125 Van egy blogja, amelyben a cagot-k ellen elkövetett igazságtalanságokról ír. 517 00:44:04,458 --> 00:44:07,416 Szép munka. Keresse meg, és küldje el hozzám! 518 00:44:07,541 --> 00:44:08,416 Rendben. 519 00:44:10,458 --> 00:44:11,291 Gratulálok! 520 00:44:11,625 --> 00:44:14,041 Igaza lett a cagot néppel kapcsolatban. 521 00:44:17,125 --> 00:44:19,916 A CAGOT-K: AZ ELÁTKOZOTT NÉP 522 00:44:20,166 --> 00:44:21,750 Biztos, hogy jól evett? 523 00:44:23,958 --> 00:44:26,125 Te is hiányzol. Nagyon. 524 00:44:29,708 --> 00:44:31,375 Meddig kell várnunk? 525 00:44:34,625 --> 00:44:37,458 Jó, később felhívlak. Szia! 526 00:44:45,458 --> 00:44:48,625 Tudom, hogy egy arc és egy név van a bűntények mögött. 527 00:44:48,708 --> 00:44:50,791 Néha azt hiszem, átok ül a völgyön. 528 00:44:50,875 --> 00:44:52,708 Gyönyörű, lenyűgöző hely, 529 00:44:52,833 --> 00:44:55,791 de évszázadok óta tele van rémségekkel, gonosszal. 530 00:45:04,541 --> 00:45:09,333 Főnök! Tudta, hogy 1611-ben egy inkvizítor, Alonso de Salazar y Frías 531 00:45:09,458 --> 00:45:12,416 Baztánba utazott kideríteni, lakozik-e itt démon? 532 00:45:12,583 --> 00:45:14,208 Salazar volt a vezetékneve? 533 00:45:15,291 --> 00:45:19,041 Több mint 1000 embert vett rá, hogy boszorkánynak vallja magát, 534 00:45:19,125 --> 00:45:22,375 és 3000-en vádolták meg a szomszédaikat gonoszsággal. 535 00:45:23,166 --> 00:45:24,791 A boszorkányok ügyvédje. 536 00:45:25,875 --> 00:45:27,083 Így nevezték. 537 00:45:28,041 --> 00:45:32,000 Kidolgozott egy módszert, amellyel megbízható vallomásokhoz jutott. 538 00:45:32,708 --> 00:45:34,500 Empirikus tények alapján. 539 00:45:35,250 --> 00:45:38,416 Azt írják, cáfolni akarta a Malleus maleficarumot, 540 00:45:39,000 --> 00:45:41,541 a Róma által elismert boszorkánykézikönyvet. 541 00:45:58,458 --> 00:45:59,708 Amaia, semmi baj. 542 00:46:06,041 --> 00:46:09,000 Anyu az! Siess! Nehogy meglásson az én ágyamban! 543 00:46:27,083 --> 00:46:28,166 Te kis ribanc! 544 00:46:30,250 --> 00:46:31,625 Te kis ribanc! 545 00:46:33,250 --> 00:46:34,625 Te kis ribanc! 546 00:46:38,791 --> 00:46:39,625 Amaia! 547 00:46:47,208 --> 00:46:49,458 Ne hagyd, hogy felfalja, mint engem! 548 00:46:52,250 --> 00:46:54,375 - Ne hagyd, hogy felfalja! - Amaia! 549 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 Amaia, ébredjen fel! 550 00:46:57,916 --> 00:46:58,875 Amaia! 551 00:47:00,458 --> 00:47:01,416 Ne hagyd! 552 00:47:01,500 --> 00:47:03,333 - Felügyelő! - Ne hagyd! 553 00:47:04,416 --> 00:47:05,250 Igen? 554 00:47:06,333 --> 00:47:08,041 Egyezést találtunk. 555 00:47:08,375 --> 00:47:10,875 Hivatalos úton is elvégezzük az elemzést, 556 00:47:10,958 --> 00:47:13,666 de még fontosabb, hogy megnyithatom az ügyet. 557 00:47:13,750 --> 00:47:14,583 Jó. 558 00:47:15,000 --> 00:47:16,833 - Gratulálok! - Köszönöm. 559 00:47:20,166 --> 00:47:22,375 A barlangban talált csontok egy része 560 00:47:22,458 --> 00:47:25,916 két olyan áldozaté, akiknél megjelent a „tarttalo”szó. 561 00:47:28,000 --> 00:47:29,708 San Martín doktor! Jöjjön! 562 00:47:30,041 --> 00:47:31,458 - Doktor úr! - Felügyelő! 563 00:47:32,541 --> 00:47:35,583 Amaia, beszélni szeretnénk önnel valamiről. 564 00:47:36,958 --> 00:47:40,875 Tudja, hogy vártuk az arizkuni templomban talált csontok elemzését. 565 00:47:41,083 --> 00:47:43,750 Én magam végeztem el a vizsgálatokat. 566 00:47:44,166 --> 00:47:48,291 Többször megismételtem mindent, kétség nem fér az eredményekhez. 567 00:47:50,000 --> 00:47:50,833 Mi az? 568 00:47:51,000 --> 00:47:54,541 A templomban hagyott csecsemőkarcsont DNS-e... 569 00:47:55,541 --> 00:47:57,500 100% egyezést mutat az önével. 570 00:47:58,875 --> 00:48:01,750 Képtelenség, nem fogtam meg a mintát. 571 00:48:01,833 --> 00:48:07,791 Nem átvitt DNS-ről beszélek, Amaia. Hanem a csontok saját DNS-éről. 572 00:48:10,166 --> 00:48:11,750 Volt ikertestvére? 573 00:48:14,750 --> 00:48:15,583 Nem. 574 00:48:18,000 --> 00:48:22,958 1979-ig nem volt kötelező nyilvántartásba venni az elhunyt újszülötteket. 575 00:48:24,041 --> 00:48:28,708 Talán annyira fájdalmas volt ez a szüleinek, hogy nem említették önnek. 576 00:48:29,666 --> 00:48:35,625 Az első templomgyalázáskor talált csontok 25% egyezést mutatnak az ön DNS-ével, 577 00:48:36,291 --> 00:48:39,125 tehát valamelyik rokonához tartoztak. 578 00:48:39,458 --> 00:48:42,708 Nyomozást indítunk, ezért kérem, árulja el, 579 00:48:42,791 --> 00:48:45,666 melyik temetőben nyugszanak a rokonai. 580 00:48:46,166 --> 00:48:47,000 Hogyne. 581 00:49:09,750 --> 00:49:14,250 NAVARRAI RENDŐRSÉG 582 00:49:14,333 --> 00:49:16,333 Miért nem mi hallgatjuk ki? 583 00:49:16,416 --> 00:49:20,500 Mert így gyorsabb, mint a te fos kézírásoddal írt jelentést olvasni. 584 00:49:20,583 --> 00:49:23,541 Egész nap rohangálunk, telefonálunk! 585 00:49:24,000 --> 00:49:26,083 - Mehetünk? - Persze, főnök. 586 00:49:26,541 --> 00:49:27,500 Bingó! 587 00:49:29,416 --> 00:49:32,083 - Salazar, gyilkossági csoport. - Felháborító! 588 00:49:32,166 --> 00:49:35,500 - Idehoznak, várakoztatnak... - Uram! 589 00:49:35,583 --> 00:49:40,916 A fia egy súlyos bűntény gyanúsítottja. A várakozás most a legkisebb gondja. 590 00:49:41,291 --> 00:49:45,625 Hívjon ügyvédet, vagy hallgasson, de ne zavarjon ezután! Megértette? 591 00:49:48,750 --> 00:49:50,500 - Beñat Zaldúa, ugye? - Igen. 592 00:49:50,875 --> 00:49:56,416 Nézd, Beñat, kiskorú vagy, de elég idős ahhoz, hogy felelősségre vonhassunk. 593 00:49:59,000 --> 00:50:00,125 Segíteni akarok. 594 00:50:00,666 --> 00:50:03,750 Ígérem, beszélek a bíróval, hogy legyen belátással. 595 00:50:04,958 --> 00:50:07,333 De ehhez őszintének kell lenned velem. 596 00:50:07,833 --> 00:50:11,041 Ha hazudsz, vagy titkolózol, akkor a sorsodra hagylak. 597 00:50:11,750 --> 00:50:13,458 Nem áll jól a szénád. 598 00:50:16,250 --> 00:50:20,708 Írt egy pasi a blogomra. Tetszettek neki az írásaim, összebarátkoztunk. 599 00:50:21,958 --> 00:50:25,583 Hónapokon át cseteltünk, aztán felvetette a templomgyalázást. 600 00:50:26,833 --> 00:50:28,791 Csecsemőcsontokat nem említett! 601 00:50:29,625 --> 00:50:31,875 Nyugalom. Hogy hívják? 602 00:50:32,375 --> 00:50:35,583 Azt mondta, Cagotnak szólítsam, az tipikus cagot név. 603 00:50:36,541 --> 00:50:40,416 Sokat dumáltunk, de csak két éjszaka láttam, amikor előkészültünk, 604 00:50:41,333 --> 00:50:42,541 meg a templomban. 605 00:50:43,875 --> 00:50:46,875 - Mennyi idős? Hogy néz ki? - Nem tudom. Sötét hajú. 606 00:50:48,666 --> 00:50:49,625 Rá hasonlít. 607 00:50:50,541 --> 00:50:52,541 Kopasz, de fiatalabb. 608 00:50:53,333 --> 00:50:54,333 A fenébe már! 609 00:50:55,250 --> 00:50:57,166 A bal kezén hiányzik három ujja. 610 00:50:57,500 --> 00:50:59,250 Őszintén szólva ijesztő volt. 611 00:51:01,625 --> 00:51:02,750 Köszönöm, Beñat. 612 00:51:03,666 --> 00:51:06,291 Szólok majd, hogy együttműködtél. Elmehetsz. 613 00:51:10,458 --> 00:51:12,458 Mik azok a jelek a nyakadon? 614 00:51:13,916 --> 00:51:15,958 - Apád megütött? - Nem. 615 00:51:16,041 --> 00:51:17,750 - Mit képzel? - Üljön le! 616 00:51:20,666 --> 00:51:22,375 Ne félj, menj! 617 00:51:29,083 --> 00:51:30,791 Figyelni fogjuk magát. 618 00:51:31,000 --> 00:51:34,750 Ha még egyszer kezet emel rá, viselheti a következményét! 619 00:52:23,291 --> 00:52:24,541 Kicsikém! 620 00:52:27,083 --> 00:52:28,083 Semmi baj. 621 00:52:34,958 --> 00:52:37,083 Láttad már a kiállítás ismertetőjét? 622 00:52:42,041 --> 00:52:43,541 Elfelejtetted, ugye? 623 00:52:44,333 --> 00:52:46,041 - Dehogy! - De, bizony. 624 00:52:50,833 --> 00:52:51,750 Minden rendben? 625 00:52:53,916 --> 00:52:54,750 És velünk? 626 00:52:56,708 --> 00:52:57,625 Minden rendben? 627 00:52:58,333 --> 00:52:59,166 Igen. 628 00:53:02,208 --> 00:53:03,041 Igen. 629 00:53:05,541 --> 00:53:06,375 Jó. 630 00:54:40,416 --> 00:54:42,083 SALAZAR AMPUTÁLT 631 00:54:42,666 --> 00:54:44,125 NINCS TALÁLAT 632 00:54:46,416 --> 00:54:47,791 SALAZAR AMPUTÁLT 633 00:54:47,875 --> 00:54:49,208 RENDŐRSÉGI ADATBÁZIS 634 00:54:49,333 --> 00:54:51,041 NINCS TALÁLAT 635 00:55:53,083 --> 00:55:55,791 Édesanyád mindig is sokat titkolózott, 636 00:55:56,541 --> 00:55:59,958 de egy gyermek eltitkolása kicsit túlzás lenne. 637 00:56:00,708 --> 00:56:02,333 Ahhoz pletykás ez a város. 638 00:56:02,958 --> 00:56:07,500 Évek óta álmodom róla. Azt hittem, én vagyok az, de már tudom: ő a testvérem. 639 00:56:09,125 --> 00:56:13,875 Nézd! Ezért van itt ugyanolyan bölcső, mint az enyém. Két kislányt vártak. 640 00:56:16,916 --> 00:56:19,666 A haláláról sehol sincs feljegyzés. 641 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 Mi van, ha él valahol? 642 00:56:23,416 --> 00:56:24,916 Emlékszel, hol születtem? 643 00:56:26,583 --> 00:56:28,083 Igen, a szüleid házában. 644 00:56:31,125 --> 00:56:32,666 Ki volt ott a szülésnél? 645 00:56:33,458 --> 00:56:38,458 Nem tudom, akkor még nem itt éltem. De gondolom, Manuel Hidalgo. 646 00:56:39,375 --> 00:56:41,000 Ő volt az orvos a városban. 647 00:56:59,875 --> 00:57:01,000 Te meg hol voltál? 648 00:57:02,958 --> 00:57:05,791 Ne járkálj terhesen egyedül éjszaka! 649 00:57:07,458 --> 00:57:09,208 Nehogy baja essen a fiúnak. 650 00:57:11,333 --> 00:57:13,458 Ki mondta, hogy nem kislány lesz? 651 00:57:18,791 --> 00:57:19,625 Fina Hidalgo? 652 00:57:21,833 --> 00:57:24,083 Salazar felügyelő? Örvendek. 653 00:57:25,250 --> 00:57:30,083 Amikor a bátyám bezárta a praxist Elizondóban, hazahozott ide mindent. 654 00:57:30,458 --> 00:57:33,208 Őszintén szólva nem láttam értelmét bolygatni. 655 00:57:37,833 --> 00:57:40,083 - Azt mondta, 1980? - Igen. 656 00:57:41,000 --> 00:57:43,000 A páciens neve Rosario Iturzaeta. 657 00:57:44,750 --> 00:57:46,416 Elnézést a rendetlenségért. 658 00:57:47,625 --> 00:57:51,416 Nem kell a teljes orvosi karton, csak a szülések érdekelnek. 659 00:57:51,750 --> 00:57:53,708 Ha bírósági végzést szeretne. 660 00:57:54,333 --> 00:57:56,791 Ne aggódjon, elvégre a rendőrségtől jött. 661 00:57:59,791 --> 00:58:03,000 Meg is van. Rosario Iturzaeta. Foglaljon helyet! 662 00:58:04,291 --> 00:58:05,125 Lássuk! 663 00:58:07,250 --> 00:58:09,541 „Természetes szülés, 1973. 664 00:58:09,666 --> 00:58:12,083 Egészséges kislány, a neve Flora.” 665 00:58:13,000 --> 00:58:17,708 „Természetes szülés, 1975. Egészséges kislány, a neve Rosaura.” 666 00:58:18,500 --> 00:58:21,708 És: „Természetes szülés, 1980. Két egészséges kislány.” 667 00:58:22,458 --> 00:58:24,166 A nevüket nem jegyezték fel. 668 00:58:27,666 --> 00:58:29,958 IKERSZÜLÉS, EGÉSZSÉGES GYERMEKEK 669 00:58:35,666 --> 00:58:39,875 Ha az egyik kislánynak egy végtagját amputálták, azt itt tették? 670 00:58:40,166 --> 00:58:42,541 Nem, azt kórházban végezték volna. 671 00:58:42,958 --> 00:58:45,583 Itt csak kisebb beavatkozásokat végeztünk. 672 00:58:46,666 --> 00:58:49,333 És ha az egyik baba meghalt a születése után? 673 00:58:49,958 --> 00:58:52,875 Arról lenne halotti bizonyítvány. 674 00:58:53,500 --> 00:58:56,333 Akkoriban mindet a bátyám írta alá. Egy pillanat! 675 00:59:04,791 --> 00:59:06,166 JELEN VAN: FINA HIDALGO 676 00:59:06,250 --> 00:59:08,000 Meg is van! Szerencsénk van. 677 00:59:11,416 --> 00:59:16,166 „Újszülött lánygyermek, szülők: Juan Salazar, Rosario Iturzaeta. 678 00:59:16,291 --> 00:59:19,208 A halál oka: bölcsőhalál.” 679 00:59:19,458 --> 00:59:22,791 Régen így hívták a hirtelen csecsemőhalál szindrómát. 680 00:59:23,000 --> 00:59:24,666 Biztosan betegen született. 681 00:59:26,375 --> 00:59:27,208 Betegen? 682 00:59:28,083 --> 00:59:32,208 - Úgy érti, volt valami betegsége? - Nos, ha nem is konkrét betegség... 683 00:59:32,791 --> 00:59:37,666 Talán találtak nála valami fogyatékosságot vagy hiányosságot a születése után. 684 00:59:37,916 --> 00:59:39,916 - Tudja. - Abba nem hal bele. 685 00:59:43,291 --> 00:59:44,750 Szóval maga is olyan? 686 00:59:45,416 --> 00:59:46,583 Milyen? 687 00:59:46,666 --> 00:59:51,333 Aki felhajtást csap, de az abortusz nem zavarja, ha beteg a magzat. 688 00:59:51,500 --> 00:59:53,083 Az újszülött nem magzat. 689 00:59:53,166 --> 00:59:54,000 - Nem? - Nem. 690 00:59:54,083 --> 00:59:58,750 Ki állítja? Ápolónő vagyok, sok abortuszt láttam, nincs sok különbség. 691 00:59:58,833 --> 01:00:02,875 Hogyne lenne! Először is, az újszülött független az anyjától. 692 01:00:03,416 --> 01:00:04,625 És ez a törvény. 693 01:00:05,208 --> 01:00:07,458 A törvény… A törvény egy vicc! 694 01:00:08,000 --> 01:00:11,750 Azoknak a szegényeknek mondja, akiknek fogyatékos gyerekük lett! 695 01:00:11,833 --> 01:00:15,333 Maga és a bátyja megölték a betegen született újszülötteket? 696 01:00:15,416 --> 01:00:18,666 A bátyám nem. Ő álszent erkölcscsősz volt, mint maga. 697 01:00:19,250 --> 01:00:21,958 A legtöbb esetben maga a család tette meg. 698 01:00:22,083 --> 01:00:26,500 Segítettem, ha nem voltak elég bátrak. Bár ma már mindent tagadnának. 699 01:00:27,208 --> 01:00:28,291 Ha megengedi... 700 01:00:29,625 --> 01:00:35,000 Hivatalosan ez mind bölcsőhalál. Egyébként is elévült már minden eset. 701 01:00:35,083 --> 01:00:36,666 Ezek gyilkosságok! 702 01:00:36,750 --> 01:00:39,958 Ugyan már! Magának tárgyilagosnak kellene lennie! 703 01:00:40,125 --> 01:00:42,500 Gondolkodjon logikusan, az istenit neki! 704 01:00:43,583 --> 01:00:45,083 Elviszem a bizonyítványt. 705 01:00:45,375 --> 01:00:48,416 Rendben. Szívesen együttműködöm a rendőrséggel. 706 01:01:07,750 --> 01:01:09,958 A Salazar-Iturzaeta-kripta. 707 01:01:11,416 --> 01:01:14,875 Sok eső esett mostanában, nézzük meg, beázott-e! 708 01:01:15,166 --> 01:01:17,125 Mondtam, hogy nem, de nézze meg! 709 01:02:07,125 --> 01:02:08,583 - Kösz. - Minden rendben? 710 01:02:08,666 --> 01:02:10,375 - Igen. - Megmondtam. 711 01:02:10,458 --> 01:02:15,166 Ha kő fekszik kövön, akkor idővel teljesen vízhatlan lesz a kripta. 712 01:02:38,291 --> 01:02:41,250 ANNE ARBIZU ALTUNA 2013. 03. 16. ÉLT 15 ÉVET 713 01:02:43,833 --> 01:02:45,041 Pont olyan, mint te. 714 01:02:45,666 --> 01:02:47,375 Pont úgy mosolyog. 715 01:02:47,750 --> 01:02:48,791 Ugye, Ibai? 716 01:02:50,083 --> 01:02:52,708 Lányok, emlékeztek Amaia születésére? 717 01:02:55,416 --> 01:02:56,875 Emlékszem, hogy... 718 01:02:57,541 --> 01:02:59,708 eleinte sokat vigyáztunk rád. 719 01:03:02,208 --> 01:03:07,000 Igen, mert anya összeroppant, úgyhogy felváltva etettünk téged. 720 01:03:07,375 --> 01:03:09,625 Igen, anya nem jól nézett ki akkor. 721 01:03:10,583 --> 01:03:12,916 - Túl sok volt ez neki. - Túl sok? Mi? 722 01:03:13,208 --> 01:03:19,125 A pékség, a ház, két kislány meg egy csecsemő, aki folyton ordított. 723 01:03:19,208 --> 01:03:21,083 - Sokat sírtam? - Állandóan! 724 01:03:21,416 --> 01:03:23,250 Az első évedet végigordítottad. 725 01:03:24,000 --> 01:03:24,833 Tényleg? 726 01:03:25,291 --> 01:03:27,416 Anya egyik barátnője vigyázott ránk. 727 01:03:27,625 --> 01:03:32,291 De miután megszülettél, összevesztek, és ránk maradt az összes hisztid. 728 01:03:32,583 --> 01:03:33,500 Milyen barátnő? 729 01:03:34,333 --> 01:03:35,666 - Elena Ochoa. - Ochoa? 730 01:03:36,000 --> 01:03:39,333 - A pékség mellett lakik. - Ja, igen. Elena. 731 01:03:39,666 --> 01:03:42,250 - Igen. - Gyönyörű baba voltál, Amaia. 732 01:03:42,333 --> 01:03:44,083 Tökéletesen emlékszem. 733 01:03:49,208 --> 01:03:50,041 Igen, Jonan? 734 01:03:50,250 --> 01:03:52,375 Nuria Otaño az exneje. Ő lőtte meg. 735 01:03:52,458 --> 01:03:56,541 - Hogy jön ez az ügyünkhöz? - A pasinak hiányzik három ujja. 736 01:03:57,166 --> 01:03:58,416 Ana Otaño a testvére. 737 01:03:59,166 --> 01:04:01,541 Salazar felügyelő, gyilkossági osztály. 738 01:04:01,625 --> 01:04:04,291 A húgom könnyen megijed, kicsit ideges. 739 01:04:04,958 --> 01:04:08,208 - Mi történt? - A férje elvitte Murciába. 740 01:04:08,625 --> 01:04:11,833 Mindenkitől elvágta, és a falhoz láncolta. 741 01:04:12,958 --> 01:04:17,000 Két éve sikerült megszöknie. Antoniót meg lecsukták. 742 01:04:17,500 --> 01:04:19,708 De pár napja kiengedték. 743 01:04:20,291 --> 01:04:23,416 Felhívta a húgomat, azt mondta, elmegy érte. 744 01:04:24,625 --> 01:04:26,083 Nuria nagyon megijedt. 745 01:04:27,041 --> 01:04:30,333 Úgyhogy vettem neki egy puskát meg pár doboz lőszert, 746 01:04:30,416 --> 01:04:31,750 és megtanítottam lőni. 747 01:04:32,500 --> 01:04:33,833 Erre való a család. 748 01:04:34,583 --> 01:04:37,125 - És Antonio ma eljött érte. - Eljött, igen. 749 01:04:38,000 --> 01:04:38,875 De maguk... 750 01:04:39,958 --> 01:04:43,333 hogy helyezhetnek szabadlábra egy ilyen embert? 751 01:04:45,375 --> 01:04:46,500 Várjon itt, kérem! 752 01:04:50,833 --> 01:04:53,375 - Jó napot! - Azt mondta, elvisz a kórházba. 753 01:04:53,583 --> 01:04:56,541 Azt feleltem: csak a holttestemen át! 754 01:04:59,166 --> 01:05:02,083 Amikor belépett a szobába, ellőttem a fülét. 755 01:05:02,541 --> 01:05:06,583 Az arcába kellett volna lőnöm, de remegett a kezem, úgyhogy nem ment. 756 01:05:07,166 --> 01:05:09,666 Tudja, mit tett? Elmondjam? 757 01:05:10,875 --> 01:05:12,041 Összeszarta magát! 758 01:05:13,708 --> 01:05:16,583 A gyáva féreg menekülés közben összeszarta magát! 759 01:05:23,125 --> 01:05:26,250 - Azt mondja, Antonio Garridónak hívják? - Igen. 760 01:05:26,500 --> 01:05:29,916 A templomgyalázásban a bűntársa egy megvezetett kamasz. 761 01:05:30,375 --> 01:05:34,583 A fiú azonosította, és együttműködik, kérem, ne jelentse fel! 762 01:05:36,625 --> 01:05:38,250 Milyen irgalmas, felügyelő! 763 01:05:40,083 --> 01:05:43,916 - Motoszkál bennem egy kérdés Rosarióról. - Hallgatom! 764 01:05:44,708 --> 01:05:48,291 Régóta tud róla, pedig soha nem kezelte. 765 01:05:48,916 --> 01:05:50,291 Honnan tud róla? 766 01:05:51,083 --> 01:05:57,083 A pszichiátriai konferenciákon érdekes esetekből tanulnak a szakemberek. 767 01:05:57,791 --> 01:06:02,583 Basterra doktor megemlítette Rosario esetét, természetesen névtelenül, 768 01:06:03,333 --> 01:06:05,333 és valaki beszámolt róla nekem. 769 01:06:06,291 --> 01:06:09,666 Az esetek megvitatása elengedhetetlen a mi munkánkban. 770 01:06:10,208 --> 01:06:14,333 És ez gyakran javulást eredményez a páciens állapotában is. 771 01:06:18,041 --> 01:06:18,875 Akarja látni? 772 01:06:19,875 --> 01:06:23,500 - Tessék? - Megnézi az anyját? Nyugodt, jól néz ki. 773 01:06:23,666 --> 01:06:24,958 Nem, köszönöm. 774 01:06:25,541 --> 01:06:27,458 Ő nem fogja látni magát. 775 01:06:28,666 --> 01:06:33,833 Megfigyelés alatt tartjuk detektívtükör mögött, amilyet maguk is használnak. 776 01:06:35,750 --> 01:06:39,583 Látná, milyen állapotban van, és nem kellene találgatnia többé. 777 01:06:43,000 --> 01:06:48,041 Idekint leszünk, ha szüksége lenne valamire... felügyelő. 778 01:08:07,000 --> 01:08:08,833 - Menjünk! - Mi történt? 779 01:08:09,125 --> 01:08:10,666 - Főnök! - Hogy ment? 780 01:08:10,750 --> 01:08:15,958 - Maga beteg! Tudta, hogy reagálni fog! - Reagált? Honnan tudhattam volna? 781 01:08:16,041 --> 01:08:20,041 - Nyugodjon meg, mondja el, mi történt! - Nincs mit mondanom! 782 01:08:20,166 --> 01:08:25,416 Nézze, itt van az orvosi csapat! Berasategui doktor kezeli az édesanyját. 783 01:08:25,500 --> 01:08:27,000 Ne kövessen, kérem! 784 01:08:29,333 --> 01:08:30,291 Főnök! 785 01:08:38,416 --> 01:08:40,125 Hiba volt áthozni ide. 786 01:08:41,208 --> 01:08:42,250 Vezessek? 787 01:08:42,708 --> 01:08:47,916 Ki nem állhatom Sarasolát! Pökhendi, erőszakos. Tudja, mi borít ki? 788 01:08:52,250 --> 01:08:54,125 Hogy anyám esetében igaza van. 789 01:09:07,208 --> 01:09:09,416 Adja ide a kulcsot! Ne legyen makacs! 790 01:09:11,791 --> 01:09:14,916 Bár magának úgy mondanám: ne legyen még makacsabb! 791 01:09:18,458 --> 01:09:19,291 Ugye? 792 01:09:50,083 --> 01:09:51,708 Jó napot! Elena? 793 01:09:53,583 --> 01:09:56,666 - Te nem Rosario legkisebb lánya vagy? - De, Amaia. 794 01:09:57,458 --> 01:09:58,875 Beszélhetnék önnel? 795 01:10:01,333 --> 01:10:02,166 Gyere be! 796 01:10:03,416 --> 01:10:04,250 Köszönöm. 797 01:10:17,250 --> 01:10:21,041 Mire te megszülettél, eltávolodtunk egymástól édesanyáddal. 798 01:10:21,583 --> 01:10:25,625 Nagyon szerettem, bántott, hogy így ért véget a barátságunk. 799 01:10:26,125 --> 01:10:28,833 - De nem hagyott más lehetőséget. - Köszönöm. 800 01:10:31,541 --> 01:10:32,375 Mi történt? 801 01:10:33,833 --> 01:10:39,416 Nos, édesanyád és én csatlakoztunk egy testkifejezést gyakorló csoporthoz. 802 01:10:39,625 --> 01:10:42,375 Jógáztuk, meditáltunk. 803 01:10:43,875 --> 01:10:48,000 Mindig egy tanyán találkoztunk egy mesterrel. 804 01:10:48,458 --> 01:10:50,166 Nagyon jóképű férfi volt. 805 01:10:51,083 --> 01:10:52,166 Jól öltözött, 806 01:10:52,250 --> 01:10:53,875 nagyon mély hangon beszélt. 807 01:10:55,625 --> 01:10:56,791 Különleges volt. 808 01:10:58,666 --> 01:11:02,875 Asztrálutazásról, ufókról, ezoterikus dolgokról beszélgettünk, 809 01:11:03,458 --> 01:11:07,208 de egyre gyakrabban foglalkoztunk mágiával is, 810 01:11:07,791 --> 01:11:11,041 mindenekelőtt a völgy boszorkányaival. 811 01:11:12,916 --> 01:11:15,750 Nekem ez egyáltalán nem tetszett, 812 01:11:16,375 --> 01:11:18,916 de édesanyádat lenyűgözte a téma. 813 01:11:20,583 --> 01:11:23,750 Egy nap a mester elhívott bennünket Lesakába, 814 01:11:24,041 --> 01:11:27,375 régóta dolgozott ott egy csoporttal, amelyre büszke volt. 815 01:11:27,875 --> 01:11:30,583 Velük elkezdtünk áldozatokat bemutatni. 816 01:11:31,541 --> 01:11:33,791 Macskát, kakast, galambot áldoztunk. 817 01:11:35,541 --> 01:11:36,916 Megölték az állatokat? 818 01:11:37,458 --> 01:11:42,541 Különböző módszereink voltak, és a vért mindig üvegekbe gyűjtöttük. 819 01:11:43,750 --> 01:11:48,041 Mert a vér rettentő fontos volt számukra. 820 01:11:48,875 --> 01:11:51,750 - Anyám is közéjük tartozott? - Igen. 821 01:11:53,125 --> 01:11:55,333 Egy nap a mester azt mondta nekünk, 822 01:11:55,875 --> 01:11:59,250 hogy egy állat csak egyszerű áldozat, 823 01:12:00,041 --> 01:12:02,416 de a „nagy áldozatot” 824 01:12:02,750 --> 01:12:06,333 úgy kell bemutatni, ahogy régen a boszorkányok tették. 825 01:12:07,125 --> 01:12:11,666 Nagyon megijedtem, szóltam édesanyádnak, hogy távozzunk. 826 01:12:13,041 --> 01:12:14,375 De nem hallgatott rám. 827 01:12:14,750 --> 01:12:15,958 Árulónak nevezett. 828 01:12:17,000 --> 01:12:20,041 Eljöttem, és édesanyád többé nem állt szóba velem. 829 01:12:20,125 --> 01:12:23,333 A következő hónapokban fenyegetéseket kaptam: 830 01:12:23,458 --> 01:12:27,291 levélre cseppentett vért, állatok körmét, szőrét... 831 01:12:29,791 --> 01:12:33,041 Egy nap a lányom, aki nagyon kicsi volt még, 832 01:12:33,458 --> 01:12:37,916 azzal állított haza, hogy az utcán kapott egy nőtől egy kosár diót. 833 01:12:42,291 --> 01:12:44,333 Nagyon fontos, amit mond nekem. 834 01:12:44,500 --> 01:12:47,833 Kérem, írja össze nekem, kik vettek ebben részt. 835 01:12:48,250 --> 01:12:53,083 Nem! Soha nem tenném meg! Azzal veszélybe sodornám a családomat! 836 01:12:53,958 --> 01:12:56,875 - Még összejár a csoport? - Nem hallottad? 837 01:12:57,250 --> 01:12:59,666 Ha még többet mondok, megölnek. 838 01:13:31,916 --> 01:13:33,666 - Szia! - Aloisius? 839 01:13:36,041 --> 01:13:37,916 Kérdezni szeretnék valamit. 840 01:13:40,125 --> 01:13:42,166 Tudod, hogy él-e még a testvérem? 841 01:13:43,166 --> 01:13:47,416 Természetesen nem él, ha élne, nem álmodnál róla. 842 01:13:49,458 --> 01:13:50,708 Tudod, honnan tudom? 843 01:14:07,500 --> 01:14:08,833 Kiderítettél valamit? 844 01:14:09,375 --> 01:14:10,208 Nem. 845 01:14:10,666 --> 01:14:14,291 Utánanéztem a műkarral élőknek is, hátha elrabolták. 846 01:14:15,333 --> 01:14:16,166 De semmi. 847 01:14:21,166 --> 01:14:22,000 Nénikém! 848 01:14:23,125 --> 01:14:25,041 A holtak csinálhatnak bármit is? 849 01:14:26,750 --> 01:14:28,375 Megteszik, amit tudnak. 850 01:14:29,166 --> 01:14:30,000 Amaia! 851 01:14:31,333 --> 01:14:32,166 James! 852 01:14:38,500 --> 01:14:40,791 - Felmegyek Ibaihoz. - Várj egy kicsit! 853 01:14:41,833 --> 01:14:42,666 Ezt nézd! 854 01:14:44,083 --> 01:14:45,083 - Csontok! - Igen. 855 01:14:45,166 --> 01:14:48,625 - Hol? - Az építész megvizsgálta a talajt is. 856 01:14:48,708 --> 01:14:51,041 Amikor ásni kezdtek, ezt találták. 857 01:14:51,250 --> 01:14:52,666 Az itxusuria. 858 01:14:53,375 --> 01:14:54,208 Az mi? 859 01:14:54,916 --> 01:14:59,791 Régen ott temették el a gyerekeket, akik a keresztség felvétele nélkül haltak meg. 860 01:15:00,583 --> 01:15:04,416 Egyfajta családi temető a fal mellett, még a tető alatt. 861 01:15:04,958 --> 01:15:06,791 - Mit csináltatok? - Semmit. 862 01:15:06,875 --> 01:15:09,875 Letakartuk deszkákkal, és ott hagytunk mindent. 863 01:15:14,125 --> 01:15:15,625 Amaia, jól ismerlek! 864 01:15:16,208 --> 01:15:18,333 Eszedbe ne jusson most odamenni! 865 01:15:56,250 --> 01:15:58,541 Ikrek. Dupla szerencse. 866 01:16:00,875 --> 01:16:03,291 Gratulálok, Juan! Minden jól ment. 867 01:16:03,541 --> 01:16:06,416 Komolyan. Ikrek. Dupla szerencse. 868 01:16:06,541 --> 01:16:07,666 Köszönöm. 869 01:16:09,708 --> 01:16:10,583 Mi volt ez? 870 01:16:11,375 --> 01:16:13,333 Valószínűleg semmi, ne aggódjon! 871 01:16:13,708 --> 01:16:15,666 Ne félj, Manuel, itt maradok. 872 01:16:16,333 --> 01:16:20,208 Jó, hívjon, ha szükség lenne rám! Fina itt marad a gyerekekkel. 873 01:16:20,291 --> 01:16:21,291 Rendben. 874 01:16:26,500 --> 01:16:29,208 A felesége el tudja látni a kicsiket. 875 01:16:30,458 --> 01:16:31,375 Engedjen be! 876 01:16:32,291 --> 01:16:33,125 Rosario! 877 01:16:34,750 --> 01:16:35,708 Mit csinálsz? 878 01:16:36,875 --> 01:16:38,625 Mit csinálsz? Rosario! 879 01:16:39,083 --> 01:16:40,875 Mit csinálsz? Engedd el! 880 01:16:41,625 --> 01:16:42,458 Engedd el! 881 01:16:44,000 --> 01:16:45,125 Takarodj innen! 882 01:16:53,291 --> 01:16:55,541 Megőrültél? Mit művelsz? 883 01:16:57,708 --> 01:16:58,541 Mit...? 884 01:17:01,791 --> 01:17:02,750 Mit tettél? 885 01:17:07,333 --> 01:17:08,291 Mit tettél? 886 01:17:13,958 --> 01:17:14,916 Mit tettél? 887 01:17:19,916 --> 01:17:20,875 Mit tettél? 888 01:17:43,500 --> 01:17:46,958 Rosario szikéje ugyanahhoz a sebészkészlethez tartozik, 889 01:17:47,041 --> 01:17:49,041 mint a fűrészfog, amit találtunk. 890 01:17:49,166 --> 01:17:51,291 Tehát a Tarttalo járt Rosariónál. 891 01:17:51,666 --> 01:17:54,375 Rosario elmondta neki, hol találja a csontokat. 892 01:17:55,166 --> 01:17:57,125 Ez a kapocs a templomgyalázással. 893 01:17:57,333 --> 01:17:59,291 Akkor a Tarttalo lehet az anyám? 894 01:18:00,333 --> 01:18:03,750 Nem. Kórházban volt, amikor a csontok a barlangba kerültek. 895 01:18:04,125 --> 01:18:06,083 Garrido? Akinek hiányzik az ujja? 896 01:18:06,250 --> 01:18:10,708 Nem, ő börtönben ült, amikor Johanát megölték. Nem vághatta le a karját. 897 01:18:11,208 --> 01:18:13,458 Johana esete kilóg a többi közül. 898 01:18:13,750 --> 01:18:15,666 Nem itt született, csak itt élt. 899 01:18:15,750 --> 01:18:19,250 Hirtelen elhatározásból ölték meg, a tetthely kaotikus volt. 900 01:18:20,083 --> 01:18:24,500 Hogy tudott a Tarttalo pont időben megjelenni a trófeáért? 901 01:18:25,000 --> 01:18:28,958 Talán mindent látott, mert figyelte Jasont, de nem irányította. 902 01:18:30,083 --> 01:18:32,708 Vagy Johanát figyelte, nem a gyilkost. 903 01:18:33,583 --> 01:18:36,041 Van valami különös a kapcsolatukban. 904 01:18:36,583 --> 01:18:38,458 Igen. Valami nem stimmel. 905 01:19:10,625 --> 01:19:11,458 Jó napot! 906 01:19:11,791 --> 01:19:15,375 A tűzoltók szerint még egy óra, mire újra járható lesz az út. 907 01:19:15,666 --> 01:19:18,041 Itt hagyjuk a kocsit, majd visszajövünk. 908 01:19:18,250 --> 01:19:20,375 Vigyázzanak, a folyó ki fog önteni! 909 01:19:20,458 --> 01:19:23,625 El kellett kerítenünk pár házat és a régi kórházat. 910 01:19:23,708 --> 01:19:24,541 Köszönjük! 911 01:19:33,500 --> 01:19:38,333 Főnök! Nuria Otañónak azt mondta a férje, hogy elviszi a kórházba. 912 01:19:38,625 --> 01:19:41,041 - És? - Nem azt, hogy beviteti a kórházba. 913 01:19:41,125 --> 01:19:42,916 Hanem azt, hogy elviszi oda. 914 01:19:43,041 --> 01:19:45,791 Csak megérzés, de ott van az a régi kórház. 915 01:19:46,958 --> 01:19:49,583 - A zarándokkórház. - Körülnézünk? 916 01:19:49,666 --> 01:19:50,500 Menjünk! 917 01:19:57,833 --> 01:19:59,750 Nézze! Ott van a kórház. 918 01:20:02,833 --> 01:20:03,750 Van ott valaki. 919 01:20:04,125 --> 01:20:05,333 Tényleg. Menjünk! 920 01:20:19,125 --> 01:20:19,958 Menjen! 921 01:20:24,000 --> 01:20:25,500 - Rendőrség! - Megállni! 922 01:20:25,583 --> 01:20:26,625 Álljon meg! 923 01:20:29,750 --> 01:20:31,250 Álljon meg! Rendőrség! 924 01:20:32,791 --> 01:20:33,833 Álljon meg! 925 01:20:34,500 --> 01:20:35,333 Állj! 926 01:20:37,458 --> 01:20:38,458 Állj! 927 01:20:41,958 --> 01:20:42,791 Megállni! 928 01:20:43,041 --> 01:20:44,000 Ne mozduljon! 929 01:20:46,541 --> 01:20:48,333 Látni akarom a kezét! 930 01:20:49,500 --> 01:20:51,166 Térdre! Gyerünk! 931 01:20:53,625 --> 01:20:54,458 Ne! 932 01:20:55,666 --> 01:20:57,208 Jonan! A másik oldalra! 933 01:21:36,833 --> 01:21:37,791 Állj! 934 01:21:39,750 --> 01:21:41,375 - Megvan? - Megvan! 935 01:21:42,000 --> 01:21:42,916 Ne mozduljon! 936 01:21:43,125 --> 01:21:43,958 Nyugalom! 937 01:21:46,583 --> 01:21:49,500 - Ne mozduljon! - Állj! Nyugalom! 938 01:21:51,625 --> 01:21:52,583 Ne! 939 01:21:56,958 --> 01:21:57,916 A picsába! 940 01:22:06,458 --> 01:22:07,291 Tessék! 941 01:22:08,041 --> 01:22:11,458 - Nem ihatok több koffeint. - Ezért hoztam forró csokit. 942 01:22:13,708 --> 01:22:14,541 Köszönöm. 943 01:22:18,083 --> 01:22:18,916 Főnök! 944 01:22:19,750 --> 01:22:24,208 Goñi megtalálta a készletet, amelyből a szike és a fűrész származik. 945 01:22:25,000 --> 01:22:25,833 Felügyelők! 946 01:22:27,541 --> 01:22:30,416 - Doktor úr! - Most varrják össze. 947 01:22:30,750 --> 01:22:33,958 Több törése, agyrázkódása, porckorongsérülése van. 948 01:22:34,500 --> 01:22:37,250 Csoda, hogy él. Nem tudom, mikor tud beszélni. 949 01:22:37,333 --> 01:22:41,208 Nagyon fontos kihallgatnunk. Szóljon, ha felébred! 950 01:22:41,291 --> 01:22:42,458 Rendben, felügyelő. 951 01:22:42,583 --> 01:22:45,708 - Nem számít, mikor. - Ne aggódjon, felügyelő! 952 01:22:45,791 --> 01:22:46,625 Köszönöm. 953 01:24:04,208 --> 01:24:05,041 Felügyelő! 954 01:24:09,333 --> 01:24:13,000 Köszönöm. Szóljon, ha megvan a telefon, mindegy, mikor lesz. 955 01:24:13,083 --> 01:24:14,208 Rendben, főnök! 956 01:24:19,083 --> 01:24:20,458 Jó estét, bíró úr! 957 01:24:21,416 --> 01:24:24,416 Ha így esik, reggelre elönti a víz a várost. 958 01:24:29,500 --> 01:24:31,208 Köszönöm, hogy kijött ide. 959 01:24:32,458 --> 01:24:33,291 Köszönöm. 960 01:24:44,208 --> 01:24:47,791 James, kérlek, szólj az építésznek, hogy ne nyúljon semmihez! 961 01:24:47,875 --> 01:24:51,166 El kell hoznom onnan minden maradványt. Rendben? 962 01:24:51,250 --> 01:24:52,083 Persze. 963 01:24:53,291 --> 01:24:54,125 És... 964 01:24:56,583 --> 01:24:58,750 El kell mondanom neked még valamit. 965 01:25:01,208 --> 01:25:03,583 Nem tudok elmenni a megnyitóra. 966 01:25:11,791 --> 01:25:14,791 - Sajnálom. - Azt hittem, mindhárman ott leszünk. 967 01:25:15,500 --> 01:25:17,625 De ne félj, megértem, Amaia. 968 01:25:18,333 --> 01:25:19,458 Majd beszélünk még! 969 01:25:20,500 --> 01:25:21,333 Szeretlek. 970 01:25:23,166 --> 01:25:24,500 Puszit küldök Ibainak. 971 01:26:02,708 --> 01:26:06,208 Majd azt mondom, köhögött a gyerek, és kórházba vittem. 972 01:26:06,625 --> 01:26:09,333 Majd látják a másikat, és azt mondjuk, jól van. 973 01:26:50,416 --> 01:26:52,666 Oké. Szólj, ha odaértek! 974 01:26:53,708 --> 01:26:57,083 A technikusok kimennek a házhoz, összegyűjtik a csontokat. 975 01:26:57,375 --> 01:27:01,041 Montes meg talált egy mobilt a folyóban a kórháztól nem messze. 976 01:27:01,125 --> 01:27:02,708 - Garridóé? - Úgy néz ki. 977 01:27:03,250 --> 01:27:04,583 Még ellenőrizni kell. 978 01:27:05,208 --> 01:27:08,041 Nem tudom. Lehet, hogy a sodrás... 979 01:27:23,250 --> 01:27:26,875 - Felhívták? De felügyelet alatt állt! - Magam sem értem. 980 01:27:27,708 --> 01:27:30,791 Salazar felügyelő, gyilkossági csoport. Ki a főnök? 981 01:27:31,541 --> 01:27:32,708 Én vagyok az. 982 01:27:33,083 --> 01:27:35,666 Hogy hívhattak fel egy őrzött beteget? 983 01:27:35,750 --> 01:27:37,708 A páciens nyugtatót kapott. 984 01:27:38,250 --> 01:27:41,166 Ezért nem kapcsoltuk ki a telefont a kórteremben. 985 01:27:43,500 --> 01:27:44,916 - Mi az, Montes? - Főnök! 986 01:27:45,000 --> 01:27:49,666 Garrido pár napja új telefonszámot kért. Csak kábé 20 hívást kezdeményezett. 987 01:27:49,916 --> 01:27:52,291 Egyet a sógornője házába, 988 01:27:52,375 --> 01:27:56,083 a többit az egyetemi klinika pszichiátriai osztályára. 989 01:27:56,625 --> 01:27:59,083 A klinika pszichiátriai osztályára? 990 01:27:59,166 --> 01:28:00,500 - Igen. - Rendben. 991 01:28:01,041 --> 01:28:04,625 Nézzen utána, hogy a többi gyilkos kapott-e pszichoterápiát. 992 01:28:04,708 --> 01:28:07,208 Keressen adatokat, beszéljen a családdal! 993 01:28:07,291 --> 01:28:09,291 - Rendben. - Értem. Főnök! 994 01:28:10,250 --> 01:28:14,416 Megvan, honnan hívták Garridót. A Reino de Navarra szállodából. 995 01:28:15,708 --> 01:28:17,250 Az a klinika mellett van. 996 01:28:18,375 --> 01:28:22,750 Beszéltem a börtönökkel, és minden gyanúsított kapott terápiát. 997 01:28:23,083 --> 01:28:24,541 A terápiák szervezője: 998 01:28:25,166 --> 01:28:26,916 az egyetemi klinika. 999 01:28:27,083 --> 01:28:29,583 Az orvosok neve szerepel az iratokon? 1000 01:28:29,916 --> 01:28:32,208 Mindegyiket ugyanaz írta alá: 1001 01:28:33,125 --> 01:28:34,291 Sarasola doktor. 1002 01:28:37,708 --> 01:28:38,541 Elnézést! 1003 01:28:39,875 --> 01:28:41,375 - Elnézést! - Nincs bent. 1004 01:28:41,791 --> 01:28:44,708 Ha Sarasola atyát keresik, kérjenek időpontot! 1005 01:28:44,791 --> 01:28:45,875 Vigyen hozzá! 1006 01:28:46,416 --> 01:28:50,291 Amaia, bizonyíték nélkül nem csukhatja le Sarasolát. 1007 01:28:50,416 --> 01:28:53,958 Csak ki akarom hallgatni, agymosást hajtott végre rabokon. 1008 01:28:54,041 --> 01:28:55,416 Ezt nehéz bizonyítani. 1009 01:28:55,500 --> 01:29:00,083 Összeütközésbe kerülünk a Szentszékkel és egy köztiszteletben álló kórházzal. 1010 01:29:00,333 --> 01:29:04,416 Ha magának nincs vér a pucájában, én akkor is végzem a dolgomat! 1011 01:29:10,375 --> 01:29:12,416 Miért engem kért a templomokhoz? 1012 01:29:15,875 --> 01:29:17,666 Nem ez erre a megfelelő hely. 1013 01:29:17,750 --> 01:29:19,916 És miért hozatta ide anyámat? 1014 01:29:21,166 --> 01:29:22,333 Később találkozunk. 1015 01:29:29,375 --> 01:29:32,625 A tehetsége és érzékenysége miatt választottam önt. 1016 01:29:33,291 --> 01:29:37,708 Gyilkolt és öngyilkos lett legalább két rab, akinek ön írta alá a papírját. 1017 01:29:37,791 --> 01:29:40,583 Soha senkinél nem jártam börtönben, felügyelő. 1018 01:29:41,166 --> 01:29:43,166 De sok mindent én írok alá. 1019 01:29:45,041 --> 01:29:47,333 Garrido folyton ezt a klinikát hívta. 1020 01:29:47,875 --> 01:29:52,416 És valaki öngyilkosságra vette rá. Innen alig 100 méterre volt, amikor hívta. 1021 01:29:53,000 --> 01:29:54,666 Hol volt két órája, atyám? 1022 01:29:55,625 --> 01:29:59,166 Az érsekkel fogadtam egy római prelátust. 1023 01:30:00,583 --> 01:30:03,500 - Látni akarom Rosariót. - Nem lehetséges. 1024 01:30:03,958 --> 01:30:06,833 Az ő terápiájában az izoláció kulcsfontosságú. 1025 01:30:06,916 --> 01:30:09,416 A minap még nem így volt. Vigyen hozzá! 1026 01:30:10,875 --> 01:30:15,125 Írásban kell vállalnia a felelősséget. A klinika nem tehető... 1027 01:30:15,208 --> 01:30:17,000 Azonnal látni akarom Rosariót! 1028 01:30:30,208 --> 01:30:32,041 Biztos, hogy látni akarja? 1029 01:30:32,750 --> 01:30:34,083 Nyissa ki az ajtót! 1030 01:30:38,500 --> 01:30:39,625 Parancsoljon! 1031 01:30:50,833 --> 01:30:51,666 Hol van? 1032 01:31:06,833 --> 01:31:09,916 Nővér, miért nincs Rosario Iturzaeta a szobájában? 1033 01:31:10,083 --> 01:31:13,541 Egy órája elvitték CT-vizsgálatra. 1034 01:31:13,625 --> 01:31:16,833 - Én nem kértem CT-t. - Berasategui doktor kérte. 1035 01:31:17,041 --> 01:31:18,750 Ez teljességgel szabálytalan. 1036 01:31:23,500 --> 01:31:25,708 Keresse meg Berasateguit! Hívjon fel! 1037 01:31:26,833 --> 01:31:30,541 Berasategui doktort várják a 12. emeleti nővérállomáson. 1038 01:31:30,666 --> 01:31:34,250 - Ki ez az orvos? - Pszichiáter, megbízom benne. 1039 01:31:34,750 --> 01:31:37,375 Ő tájékoztatott az ön édesanyjáról. 1040 01:31:37,958 --> 01:31:42,041 Azóta ő kezeli, a múltkor be is akartam mutatni önnek. 1041 01:31:42,375 --> 01:31:46,625 Berasategui doktort várják a 12. emeleti nővérállomáson. 1042 01:31:48,041 --> 01:31:52,541 Berasategui doktor CT-vizsgálatot kért Rosario Iturzaeta számára. 1043 01:31:54,041 --> 01:31:57,541 A doktor úr két órája törölte a vizsgálatot, atyám. 1044 01:32:00,666 --> 01:32:03,250 Biztonsági szolgálat! Sarasola atya vagyok. 1045 01:32:03,375 --> 01:32:07,916 Keressék meg Berasategui doktort! Egy beteggel, Rosario Iturzaetával van. 1046 01:32:08,208 --> 01:32:09,833 A páciens nagyon veszélyes! 1047 01:32:10,750 --> 01:32:13,333 - Gondolom, vannak kamerák. - Vannak. 1048 01:32:46,000 --> 01:32:47,458 Ő volt a látogatója! 1049 01:32:52,958 --> 01:32:55,041 - Az hova nyílik? - A parkolóba. 1050 01:32:55,125 --> 01:32:56,833 Miguel, hallasz? 1051 01:32:57,083 --> 01:32:59,083 Egy beteghordót leszúrtak. 1052 01:32:59,166 --> 01:33:02,458 Ismétlem: egy beteghordót leszúrtak, szerintem meghalt. 1053 01:33:02,541 --> 01:33:03,375 Indulok. 1054 01:33:04,000 --> 01:33:06,500 Kérem a fotóját, telefonszámát, lakcímét, 1055 01:33:06,583 --> 01:33:09,416 az autója rendszámát és márkáját, mindent. 1056 01:33:09,500 --> 01:33:12,291 Jöjjön, minden alkalmazottról van aktánk. 1057 01:33:13,666 --> 01:33:14,500 Etxaide. 1058 01:33:14,750 --> 01:33:17,125 Sürgős elfogatóparancsot kell kiadnunk. 1059 01:33:17,208 --> 01:33:19,375 Berasategui doktor. Sürgős! 1060 01:33:19,625 --> 01:33:22,958 - Filmre vették Rosario üléseit? - Igen. 1061 01:33:23,375 --> 01:33:24,416 Látni akarom. 1062 01:33:25,250 --> 01:33:27,791 - Titkosak. - Elég egy telefon a bírónak, 1063 01:33:27,875 --> 01:33:31,750 és kapok bírósági végzést, ön viszont nem örülne a felhajtásnak. 1064 01:33:31,958 --> 01:33:34,750 Ne viselkedjen gyanúsítottként, működjön együtt! 1065 01:33:36,500 --> 01:33:37,416 Gyerünk! 1066 01:34:00,041 --> 01:34:00,875 Tiszta! 1067 01:34:01,416 --> 01:34:02,250 Tiszta! 1068 01:34:02,583 --> 01:34:04,333 - Tiszta! - Tiszta! 1069 01:34:09,250 --> 01:34:12,750 - Hogy van, Rosario? Hogy érzi magát? - Jól, köszönöm. 1070 01:34:13,708 --> 01:34:15,708 Fogadhatok látogatókat, doktor úr? 1071 01:34:15,791 --> 01:34:18,750 A kezelés első szakaszában nem ajánlott, 1072 01:34:18,833 --> 01:34:21,333 de ígérem, később lehet róla szó. 1073 01:34:21,583 --> 01:34:22,666 Ahogy gondolja. 1074 01:34:24,583 --> 01:34:25,916 Hiányzik önnek valaki? 1075 01:34:28,333 --> 01:34:30,000 A lányom, Flora, 1076 01:34:31,291 --> 01:34:32,708 a vejem, Víctor. 1077 01:34:33,208 --> 01:34:34,916 Ők mindig meglátogattak. 1078 01:34:36,791 --> 01:34:40,875 Itt az áll, hogy van két másik lánya is, Rosaura és Amaia. 1079 01:34:43,083 --> 01:34:45,166 Amaia csak egyszer látogatott meg. 1080 01:34:45,791 --> 01:34:48,250 - Egyetlenegyszer. - Mit gondol, miért? 1081 01:34:48,875 --> 01:34:50,375 Nyilván megvan rá az oka. 1082 01:35:02,291 --> 01:35:03,958 Mi a fene ez? 1083 01:35:05,000 --> 01:35:07,541 A portás szerint mostanában ritkán látták. 1084 01:35:11,250 --> 01:35:12,291 Felügyelő! 1085 01:35:19,625 --> 01:35:20,583 És maga? 1086 01:35:21,958 --> 01:35:23,750 Járt Elizondóban az apjánál? 1087 01:35:27,375 --> 01:35:30,708 Ha nem bánja, inkább az ön családjáról beszéljünk. 1088 01:35:42,416 --> 01:35:45,791 Hívd a helyszínelőket! Meg a bírót! 1089 01:35:46,500 --> 01:35:48,666 Minél hamarabb fel kell dolgoznunk. 1090 01:35:50,458 --> 01:35:51,416 És maga? 1091 01:35:52,833 --> 01:35:54,833 Járt Elizondóban az apjánál? 1092 01:35:59,791 --> 01:36:01,500 Járt itt, Jasont kereste. 1093 01:36:02,041 --> 01:36:05,416 Mindig is furcsállottam, hogy egy ilyen elegáns pasas 1094 01:36:05,875 --> 01:36:08,958 eljött beszélni egy iskolázatlan szerelővel. 1095 01:36:09,833 --> 01:36:13,541 De amikor Jasont kérdeztem, azt felelte, semmi közöm hozzá. 1096 01:36:14,208 --> 01:36:15,208 Köszönöm, Inés. 1097 01:36:21,416 --> 01:36:23,166 - Nénikém! - Amaia, drágám! 1098 01:36:23,458 --> 01:36:27,458 Ha Ibai miatt hívsz, alszik, mint a bunda, nem zavarja a vihar. 1099 01:36:27,875 --> 01:36:29,291 Nincs áram a városban. 1100 01:36:29,500 --> 01:36:31,416 Kösz, de más miatt hívlak. 1101 01:36:31,500 --> 01:36:37,208 A kertész, akit sosem látogat meg a fia... Tudod, hogy hívják, mi a vezetékneve? 1102 01:36:37,375 --> 01:36:40,041 Igen, az apa neve Esteban Yáñez. 1103 01:36:40,708 --> 01:36:42,083 A fia nevét nem tudom. 1104 01:36:42,375 --> 01:36:45,500 Az anyja halála után internátusba küldték. 1105 01:36:45,708 --> 01:36:48,083 Úgy tudom, sosem látogatja az apját. 1106 01:36:48,375 --> 01:36:50,208 És az anyát hogy hívták? 1107 01:36:50,541 --> 01:36:51,916 Margaritának. 1108 01:36:53,041 --> 01:36:54,541 Margarita Berasateguinak. 1109 01:36:58,708 --> 01:37:01,000 Ezt többször átpakolták, doktor úr. 1110 01:37:07,583 --> 01:37:11,833 Úgy látom, többször kiolvadt már, úgyhogy kinyithatjuk. 1111 01:37:13,958 --> 01:37:15,666 Szerintem ezek fognyomok. 1112 01:37:18,333 --> 01:37:21,250 Ha nem bánja, inkább az ön családjáról beszéljünk. 1113 01:37:23,333 --> 01:37:28,000 A lányom, Flora mesélt nekem valamit Amaiáról, aminek nagyon örültem. 1114 01:37:28,541 --> 01:37:29,666 Tényleg? Mit? 1115 01:37:30,833 --> 01:37:33,541 Az a férfi, akivel hentereg, teherbe ejtette. 1116 01:37:34,541 --> 01:37:35,708 Ez jó hír. 1117 01:37:36,625 --> 01:37:41,708 Lány lesz. Egy újabb kislány a családban. El tudja képzelni, doktor úr? 1118 01:37:43,000 --> 01:37:44,833 Alig várom, hogy lássam! 1119 01:37:46,916 --> 01:37:48,416 Mit fog tenni akkor? 1120 01:37:51,250 --> 01:37:53,083 Felfalom a kis ribancot. 1121 01:37:54,000 --> 01:37:55,250 Megöli Ibait! 1122 01:38:27,750 --> 01:38:28,666 - Ros! - Amaia! 1123 01:38:28,750 --> 01:38:30,791 Ros, figyelj jól, figyelj! 1124 01:38:30,875 --> 01:38:33,958 Menj a nénihez! Anya megszökött, Ibaiért megy! 1125 01:38:34,041 --> 01:38:35,875 - Mi? - Megöli Ibait! Fuss! 1126 01:38:36,083 --> 01:38:39,041 - Micsoda? Indulok! Juantxo! - Jó. 1127 01:38:39,333 --> 01:38:42,000 - Juantxo! - Ne tedd le, de fuss! 1128 01:38:42,083 --> 01:38:43,875 Nem teszem le. Juantxo! 1129 01:38:43,958 --> 01:38:48,083 Juantxo, gyere már! Elmegyünk! Máris indulunk, ne aggódj! 1130 01:38:50,916 --> 01:38:52,458 - A picsába! - Gyere! 1131 01:39:03,208 --> 01:39:05,333 - Jól vagy? - Igen. 1132 01:39:07,041 --> 01:39:07,875 Menjünk! 1133 01:39:18,916 --> 01:39:22,583 Figyelem! Az ötös és hetes egység a felügyelő házához ér. Vége. 1134 01:39:36,291 --> 01:39:37,250 Nyitva az ajtó. 1135 01:39:38,083 --> 01:39:41,125 Nyugodj meg, nem lesz semmi baj! Menjünk! 1136 01:39:41,916 --> 01:39:42,750 Jó. 1137 01:39:44,791 --> 01:39:45,625 Menjünk! 1138 01:39:45,875 --> 01:39:46,708 Nénikém! 1139 01:39:50,333 --> 01:39:51,166 Nénikém! 1140 01:39:58,291 --> 01:40:00,500 - Nénikém! - Rendőrség! Ne mozduljon! 1141 01:40:01,958 --> 01:40:04,625 - Rosaura vagyok, Amaia húga. - Nyugalom! 1142 01:40:06,041 --> 01:40:07,791 Várjanak, amíg nem szólok! 1143 01:40:47,333 --> 01:40:48,166 A francba! 1144 01:41:21,125 --> 01:41:22,083 A picsába! 1145 01:41:25,291 --> 01:41:26,166 Amaia! 1146 01:41:27,291 --> 01:41:29,791 Elvitte! Elvitte Ibait! 1147 01:41:39,833 --> 01:41:41,708 Álljon meg! Állj! 1148 01:42:00,625 --> 01:42:01,458 Ne! 1149 01:42:02,875 --> 01:42:03,708 Ne! 1150 01:42:05,041 --> 01:42:06,500 Ne! 1151 01:42:10,791 --> 01:42:11,625 Amaia! 1152 01:42:14,416 --> 01:42:19,875 - Vegye ezt fel! Vegyen nagy levegőt! - A kisbabám! 1153 01:42:19,958 --> 01:42:23,250 Meg fogjuk találni! Montes! 1154 01:42:24,208 --> 01:42:29,333 Szóltunk a polgárőrségnek, a rendőrségnek és a csendőrségnek. Lezárták az utakat. 1155 01:42:29,416 --> 01:42:31,250 Ilyen időben elbújtak valahol. 1156 01:42:31,333 --> 01:42:36,458 Az apja neve Esteban Yáñez. Elizondói, a Juanitaeneában keressék! Kérem! 1157 01:42:36,541 --> 01:42:37,791 - Rendben. - Kérem! 1158 01:42:37,875 --> 01:42:38,708 Iriarte! 1159 01:42:39,333 --> 01:42:43,458 Menjen ki egy egységgel a Juanitaeneába! Mi is megyünk. Ott lesznek! 1160 01:42:44,666 --> 01:42:45,708 Istenem! 1161 01:42:47,208 --> 01:42:50,125 Keressük meg! Jöjjön, keressük meg! 1162 01:42:51,208 --> 01:42:52,625 - De hol? - Jon! 1163 01:43:54,625 --> 01:43:56,500 Itt van! Itt! 1164 01:44:20,833 --> 01:44:21,916 Jon, ne! 1165 01:44:38,041 --> 01:44:38,875 Ne! 1166 01:44:42,375 --> 01:44:44,208 Segítség! 1167 01:44:47,416 --> 01:44:49,291 Kérlek! 1168 01:44:56,541 --> 01:44:57,750 Kérlek! 1169 01:44:59,416 --> 01:45:01,250 Kérlek! 1170 01:45:11,916 --> 01:45:14,000 Erre, Jonan! Erre! 1171 01:45:18,708 --> 01:45:21,083 - Jonan! - Menjen! Majd megyek én is! 1172 01:45:23,291 --> 01:45:24,416 Keresse meg Ibait! 1173 01:45:24,958 --> 01:45:25,791 Fusson! 1174 01:45:26,833 --> 01:45:27,666 Menjen! 1175 01:45:55,458 --> 01:45:56,375 Uramisten! 1176 01:45:57,708 --> 01:46:01,000 Most ne hagyj el, Istenem! Most ne hagyj el! 1177 01:47:30,208 --> 01:47:31,375 Ne! 1178 01:47:39,750 --> 01:47:42,541 Ne mozdulj! Állj, ne mozdulj! 1179 01:47:48,250 --> 01:47:49,791 Dobd el a kést, állj fel! 1180 01:47:51,166 --> 01:47:52,708 Nem állíthatja meg, Amaia. 1181 01:47:53,416 --> 01:47:55,666 - Ez nagyobb nálunk. - Pofa be! 1182 01:47:57,000 --> 01:47:59,333 Dobd el a kést, és lépj el a fiamtól! 1183 01:48:04,375 --> 01:48:05,208 A fiadtól? 1184 01:48:08,791 --> 01:48:11,083 - Fiú? - Ne érj hozzá! 1185 01:48:11,583 --> 01:48:12,541 Ne érj hozzá! 1186 01:48:15,083 --> 01:48:18,166 És a kislány? Flora azt mondta, kislány. 1187 01:48:19,791 --> 01:48:21,000 Hol van a lányod? 1188 01:48:24,166 --> 01:48:25,291 Ibai a fiam. 1189 01:48:29,166 --> 01:48:30,208 Miért? 1190 01:48:38,791 --> 01:48:39,916 Istenem, ne! 1191 01:48:43,083 --> 01:48:44,708 Ez áldozat lett volna. 1192 01:48:47,166 --> 01:48:50,125 Kislány kellett, mint te és a testvéred! 1193 01:48:53,125 --> 01:48:54,791 Azt hiszed, végeztem veled? 1194 01:48:56,125 --> 01:48:57,000 Állj fel! 1195 01:49:02,958 --> 01:49:04,125 Te kis ribanc! 1196 01:49:05,458 --> 01:49:07,916 Nem végeztem veled. Talán azt hitted? 1197 01:49:09,208 --> 01:49:10,500 Nem végeztem veled. 1198 01:49:10,791 --> 01:49:13,916 - Nem végeztem. - Ne mozdulj, anya, ne mozdulj! 1199 01:49:14,000 --> 01:49:15,166 Nem végeztem veled. 1200 01:49:49,083 --> 01:49:50,291 Nem állíthatja meg. 1201 01:50:09,750 --> 01:50:11,000 A másik oldalra is! 1202 01:50:12,333 --> 01:50:14,000 A jobb partot is nézzük meg! 1203 01:50:14,458 --> 01:50:15,791 Igen, a jobb partot! 1204 01:50:18,625 --> 01:50:19,541 Felügyelő! 1205 01:50:27,500 --> 01:50:29,375 Az ár vihette magával. 1206 01:50:41,416 --> 01:50:42,250 Amaia! 1207 01:50:44,375 --> 01:50:45,291 Megvárom. 1208 01:50:47,750 --> 01:50:48,583 Bíró úr! 1209 01:50:49,333 --> 01:50:52,541 Ha Rosario beleesett a vízbe, annak olyan sodrása volt, 1210 01:50:52,625 --> 01:50:54,583 hogy bárhová elvihette. 1211 01:50:56,583 --> 01:51:00,666 A kabát megtalálása és a vihar miatt lefújtam az akciót, 1212 01:51:00,750 --> 01:51:04,041 de minden kapitányságot és járőrt figyelmeztettem. 1213 01:51:05,708 --> 01:51:09,458 Ha szeretne beszélni erről, vagy bármire szüksége lenne, 1214 01:51:10,416 --> 01:51:11,958 bármikor felhívhat. 1215 01:51:13,750 --> 01:51:15,708 - Köszönöm. - Várni fogom. 1216 01:51:19,083 --> 01:51:21,708 Az akciót lefújtuk. Távozunk. 1217 01:51:38,458 --> 01:51:39,625 Vigyázz! 1218 01:52:18,416 --> 01:52:19,250 Szia! 1219 01:52:21,125 --> 01:52:22,250 Van hír anyáról? 1220 01:52:24,666 --> 01:52:25,500 Nincs. 1221 01:52:40,500 --> 01:52:41,375 Szia! 1222 01:52:47,333 --> 01:52:48,250 Édesem! 1223 01:52:51,791 --> 01:52:54,416 - Szabad, nénikém? - Gyere be, drágám! 1224 01:53:04,916 --> 01:53:05,875 Hogy vagy? 1225 01:53:07,500 --> 01:53:09,333 Borzalmasan! Hogy lennék? 1226 01:53:10,291 --> 01:53:11,166 A hátad? 1227 01:53:12,000 --> 01:53:15,625 Hát, arra gondoltam, hogy idén részt veszek a bikafuttatáson. 1228 01:53:24,166 --> 01:53:28,166 Először is, felügyelő, ügyfelem köszöni, hogy megmentette az életét. 1229 01:53:31,333 --> 01:53:32,458 Ez a stratégiája? 1230 01:53:34,833 --> 01:53:37,041 Áldozatnak állítja be a doktor urat? 1231 01:53:37,541 --> 01:53:40,750 Megfenyegette egy veszélyes pszichiátriai beteg. 1232 01:53:41,041 --> 01:53:44,791 Akit hamis iratokkal, magát rokonának kiadva látogatott. 1233 01:53:44,875 --> 01:53:48,583 Érdekesnek találta Rosario esetét, összebarátkozott vele. 1234 01:53:48,666 --> 01:53:52,791 Ügyfelemet nem rossz szándék vezérelte. Maximum fél évet kap. 1235 01:53:52,875 --> 01:53:55,125 Maga adta neki a szikét. 1236 01:53:55,208 --> 01:53:57,708 Ügyfelem szerint ezt nem lehet bizonyítani. 1237 01:53:57,958 --> 01:54:00,125 És a másik két betege öngyilkossága? 1238 01:54:00,250 --> 01:54:03,208 Sok erőszakos ember vet véget a saját életének. 1239 01:54:03,333 --> 01:54:07,166 Ügyfelem ártatlan, biztosan van alibije mindegyik esetre. 1240 01:54:07,458 --> 01:54:12,875 Berasategui doktort Rosario tájékoztatta a családtagok maradványairól. 1241 01:54:14,125 --> 01:54:16,041 Az tetszett magának, felügyelő? 1242 01:54:19,166 --> 01:54:21,666 Honnan hozta a húgom karját? Hol van a holttest? 1243 01:54:22,583 --> 01:54:23,958 Nem tudom, mire gondol. 1244 01:54:32,041 --> 01:54:34,625 Salazar felügyelő szerint ez nem stimmel. 1245 01:54:36,208 --> 01:54:39,333 Miközben a szuvenírgyűjteményét vizsgáltuk, 1246 01:54:40,750 --> 01:54:46,708 azt találtuk, hogy a Johana Márqueztől származó testrészt többször megharapták. 1247 01:54:47,000 --> 01:54:50,875 Összevetjük a harapásnyomokat az ön fogsorával. 1248 01:54:50,958 --> 01:54:55,208 - Ügyfelemnek fogászati implantátuma van. - Várjon a sorára, ügyvéd úr! 1249 01:54:56,041 --> 01:54:59,708 Mint mondtam, Johana Márquez annyira elbűvölte magát, 1250 01:54:59,791 --> 01:55:02,166 hogy olyan gyakran harapdálta a húsát, 1251 01:55:02,250 --> 01:55:05,625 hogy az tele lett a nyálával, így aztán a DNS-ével is. 1252 01:55:06,625 --> 01:55:11,375 És ez, Berasategui doktor, maga gonosz, kibaszott, őrült pszichiáter, 1253 01:55:11,458 --> 01:55:12,875 közvetlen bizonyíték. 1254 01:55:12,958 --> 01:55:16,041 A nyomozása nem képes megváltoztatni a sorsot. 1255 01:55:17,166 --> 01:55:18,166 Ja, persze. 1256 01:55:18,666 --> 01:55:21,458 De jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok. 1257 01:55:22,541 --> 01:55:26,000 Ügyfelemnek nincs több mondanivalója a feltételezésekről. 1258 01:56:23,375 --> 01:56:25,375 Nem érdekel, ki mit mond, nénikém. 1259 01:56:26,041 --> 01:56:29,625 Tudom, hogy anya nem halt meg. Itt van valahol. 1260 01:56:31,083 --> 01:56:32,333 Ennek még nincs vége. 1261 01:56:33,625 --> 01:56:35,083 És mit fogsz tenni? 1262 01:56:37,500 --> 01:56:38,416 Megkeresem. 1263 01:56:38,875 --> 01:56:42,916 BAZTÁN -TRILÓGIA 1264 01:57:27,666 --> 01:57:30,541 NAGYMAMÁMNAK, CARMELÁNAK AZÉRT, AMIT TŐLE KAPTAM 1265 02:00:38,041 --> 02:00:41,041 A feliratot fordította: Dudik Annamária Éva