1
00:01:03,517 --> 00:01:07,517
www.titlovi.com
2
00:01:10,517 --> 00:01:12,142
NAVARA
LETA GOSPODNJEG 1611.
3
00:01:12,225 --> 00:01:14,558
USLED VELIKOG BROJA OPTUŽBI
I PRIZNANJA VEŠTIČARENJA,
4
00:01:14,642 --> 00:01:16,517
U NAVARU JE POSLAT INKVIZITOR
ALONSO DE SALAZAR FRIAS
5
00:01:16,600 --> 00:01:19,100
KAKO BI ISPITAO ŠTA JE ISTINA, U VEZI
MRAČNIH POJAVA KOJE SU SE TAMO DOGODILE.
6
00:01:19,183 --> 00:01:21,017
NAKON VIŠEMESEČNE ISTRAGE,
SVEŠTENIK JE POTVRDIO
7
00:01:21,058 --> 00:01:22,180
DA BI LOKALNO
STANOVNIŠTVO UČINILO SVE
8
00:01:22,267 --> 00:01:25,600
DA ZAŠTITI PRASTARA,
ZLOKOBNA VEROVANJA.
-Napni se!
9
00:01:29,767 --> 00:01:31,958
Napni se!
10
00:01:37,350 --> 00:01:38,999
Napni se!
11
00:01:47,808 --> 00:01:50,475
Devojčica je.
12
00:01:55,183 --> 00:01:57,300
Nemojte mi je oduzimati!
13
00:03:13,058 --> 00:03:14,758
Stani.
14
00:03:42,183 --> 00:03:45,975
SUD U PAMPLONI
SADAŠNJE VREME
15
00:03:59,058 --> 00:04:00,183
Šefice.
16
00:04:00,475 --> 00:04:03,267
Medina je upravo
tražio da ode u toalet.
17
00:04:03,392 --> 00:04:06,267
Idi sa policajcima koji
ga čuvaju i motri na njega.
18
00:04:11,892 --> 00:04:13,833
Samo mirno.
19
00:04:29,850 --> 00:04:31,300
Šefice.
20
00:05:03,267 --> 00:05:05,258
Neko je znao da će doći ovamo.
21
00:05:05,433 --> 00:05:07,975
Šefice, njegov džep.
22
00:05:13,642 --> 00:05:15,000
ZA INSPEKTORKU SALAZAR
23
00:05:23,950 --> 00:05:26,000
TARTALO
24
00:05:38,475 --> 00:05:41,892
Samo polako. Polako.
25
00:05:42,890 --> 00:05:44,400
Džejmse.
-Ovde sam.
26
00:05:50,517 --> 00:05:52,200
Polako...
27
00:05:52,892 --> 00:05:55,767
Diši, Amaja.
-Idemo sada.
28
00:05:56,767 --> 00:05:59,517
Jako dobro, jako dobro,
jako dobro...
29
00:06:04,475 --> 00:06:08,558
Odmori se.
Odmori se i diši duboko.
30
00:06:34,350 --> 00:06:40,058
NASLEĐE U KOSTIMA
31
00:06:41,558 --> 00:06:45,183
ČETIRI MESECA KASNIJE
32
00:06:45,308 --> 00:06:47,933
Ovo je već drugi put da
je crkva oskrnavljena.
33
00:06:48,058 --> 00:06:51,142
Pre nekoliko nedelja, lomili su
stvari i pobacali kosti po podu crkve.
34
00:06:51,267 --> 00:06:54,142
Prošle noći, ostavili su deo
dečijeg skeleta na oltaru.
35
00:06:54,267 --> 00:06:57,933
Znamo li zašto se načelnik toliko
interesuje za crkvu u Ariskunu?
36
00:06:58,058 --> 00:07:00,267
To se i ja pitam.
37
00:07:02,892 --> 00:07:06,400
Načelniče. -Drago mi je što ste se
vratili, Salazar. Svima ste nedostajali.
38
00:07:06,475 --> 00:07:08,542
Hvala.
-Načelniče.
39
00:07:09,100 --> 00:07:11,517
Velečasni Landero vas očekuje.
40
00:07:14,850 --> 00:07:18,683
Kao što znate, napad od prošle noći
na Crkvu Svetog Jovana u Ariskunu,
41
00:07:18,808 --> 00:07:21,100
je već drugi takve
vrste, poslednjih nedelja.
42
00:07:21,600 --> 00:07:26,600
Ovaj put, ništa nisu polomili,
ali su ostavili kosti na oltaru.
43
00:07:26,725 --> 00:07:30,183
Skrnavljenja i vandalizmi
po crkvama su uobičajena pojava,
44
00:07:30,308 --> 00:07:34,425
i to što mediji ne pišu o tome, ne znači...
-Salazar. Dozvolite mu da objasni.
45
00:07:34,683 --> 00:07:39,308
Znamo da skrnavljenja nisu toliko
neuobičajena pojava, inspektorko,
46
00:07:40,058 --> 00:07:43,642
ali u ovom slučaju, prisutan
je element mržnje prema crkvi,
47
00:07:43,767 --> 00:07:46,558
zasnovan na nerazumevanju
istorijskih okolnosti.
48
00:07:47,142 --> 00:07:49,475
Činjenica, da su
koristili ljudske kosti,
49
00:07:49,600 --> 00:07:53,250
ne ostavlja nam ni trunku sumnje
da se radi o kompleksnom slučaju.
50
00:07:53,475 --> 00:07:57,183
Tim inspektorke Salazar će uz punu
diskreciju, posvetiti pažnju ovom slučaju.
51
00:07:57,642 --> 00:07:59,999
Siguran sam da će
tako biti, načelniče.
52
00:08:02,350 --> 00:08:05,475
Doktor Sarasola je ataše Vatikana
za pitanja odbrane vere
53
00:08:05,600 --> 00:08:08,683
i vrlo uticajan Opus
Dei prelat u Rimu.
54
00:08:08,808 --> 00:08:11,642
Bio je izričit u zahtevu da vi
preuzmete istragu u ovom slučaju.
55
00:08:11,767 --> 00:08:13,842
Doktor Sarasola?
Da li je on stvarno doktor?
56
00:08:14,392 --> 00:08:16,267
On je psihijatar
visokog renomea.
57
00:08:16,392 --> 00:08:19,725
Nemamo previše izbora, moramo preuzeti
slučaj i rešiti ga što je pre moguće.
58
00:08:19,850 --> 00:08:23,675
Ako smatrate da se radi o običnom vandalizmu,
odlično. Dokažite tu tvrdnju i to bi bilo to.
59
00:08:23,808 --> 00:08:25,058
Naravno.
60
00:08:26,308 --> 00:08:28,058
Moguće je da su ova
skrnavljenja crkve
61
00:08:28,142 --> 00:08:31,300
povezana sa prisilnom segregacijom Kagota
(etnička zajednica sa severa Španije).
62
00:08:31,683 --> 00:08:34,858
Bili su progonjeni
vekovima unazad, u Bastanu.
63
00:08:35,017 --> 00:08:38,600
Simboli pronađeni u crkvi
odnose se na njihovu segregaciju.
64
00:08:39,058 --> 00:08:41,392
Vrata crkve kroz koja
su morali da prođu,
65
00:08:41,517 --> 00:08:43,892
crkvene klupe koje
su morali da koriste,
66
00:08:44,058 --> 00:08:45,600
krstionica koju nisu
mogli da koriste,
67
00:08:45,767 --> 00:08:49,733
kao i činjenica da su skrnavitelji
ostavili "Mairu-beso" na oltaru,
68
00:08:50,058 --> 00:08:53,108
što je vrsta veštičarenja
karakteristična za njih.
69
00:08:53,808 --> 00:08:58,142
Ovo je Mairu-beso, ruka otrgnuta
od skeleta nekrštenog novorođenčeta,
70
00:08:58,267 --> 00:09:02,058
bilo da se radi o pobačaju ili fetusu.
Navodno su posedovale magične moći,
71
00:09:02,308 --> 00:09:05,058
koje su štitile kuće porodica
koje su izgubile bebe.
72
00:09:05,142 --> 00:09:07,892
Jebo te patak! Najpre
Basahaun a sada veštice.
73
00:09:08,058 --> 00:09:10,900
Šta je sledeće? Olencero?
(lik iz baskijske božićne tradicije)?
74
00:09:11,017 --> 00:09:13,858
Fermine!
-Gonji, upali svetlo, molim te.
75
00:09:15,517 --> 00:09:18,692
U redu. Proverite da li se neko od
parošana priključio verskoj službi nedavno.
76
00:09:18,808 --> 00:09:22,267
Razgovarajte sa bogoučiteljima i
proverite anti-katoličke sajtove i forume.
77
00:09:22,392 --> 00:09:23,600
Ostavila sam patrolno
vozilo ispred crkve.
78
00:09:23,725 --> 00:09:26,058
Za nekoliko dana, imaćemo rezultate
DNK, dobijenog analizom kostiju.
79
00:09:26,183 --> 00:09:29,800
Sutra putujem u Elizondo, odakle
ću voditi istragu u ovom slučaju.
80
00:09:30,017 --> 00:09:32,158
Odlično. To bi bilo to.
81
00:09:32,475 --> 00:09:36,558
Šefice, hoćete li sa nama na pivo posle posla?
-Moramo proslaviti vaš povratak.
82
00:09:36,683 --> 00:09:40,267
Naravno, proslaviti i rođenje male
inspektorčice. -To je dečak, zapravo.
83
00:09:40,392 --> 00:09:43,433
Znam da sam rekla da će biti devojčica,
ali ispalo je da je dečak. -Idete li sa nama?
84
00:09:43,558 --> 00:09:45,600
Ne mogu, imam brifing za
10 minuta. Hvala na ponudi.
85
00:09:45,725 --> 00:09:48,875
I kako ste nazvali bebu?
-Ibaj. Zove se Ibaj.
86
00:09:49,642 --> 00:09:53,200
Nazdravićemo u vaše ime.
-Hvala vam, lepo se provedite.
87
00:09:55,291 --> 00:09:58,201
Samo malčice, samo
malčice. Hajde.
88
00:09:58,830 --> 00:09:59,999
Nećeš. U redu, dobro.
89
00:10:01,630 --> 00:10:02,999
U redu, razumeo sam.
90
00:10:04,350 --> 00:10:05,999
Zdravo. -Zdravo.
91
00:10:07,450 --> 00:10:08,999
Pogledaj Ibaj, mama je stigla.
92
00:10:09,750 --> 00:10:12,050
Kako je mališa?
-Dobro je. Malo je gladan.
93
00:10:13,710 --> 00:10:15,200
Zar ga nisi hranio flašicom?
94
00:10:15,670 --> 00:10:18,701
Pokušavao sam neko vreme, ali
mislim da bi radije sačekao tebe.
95
00:10:18,990 --> 00:10:21,100
Čekao si mamicu
da dođe, zar ne?
96
00:10:21,780 --> 00:10:23,600
Da je potrajalo, ne verujem
da bih uspeo to da izvedem.
97
00:10:23,808 --> 00:10:28,725
Ne, naravno da ne bi. Sigurna sam da
više voliš da ti mamica da večeru, zar ne?
98
00:10:42,558 --> 00:10:46,058
Inspektorko, u vaše
zdravlje! Uzdravlje, šefice!
99
00:10:46,558 --> 00:10:48,500
I jedna u
Ibajevo zdravlje!
100
00:10:51,483 --> 00:10:52,999
Kako je prošao
prvi dan na poslu?
101
00:10:53,000 --> 00:10:55,200
Odlično.
102
00:10:58,805 --> 00:11:01,901
Možeš li se u Elizondu, pripremati
za predstojeću izložbu? -Zašto?
103
00:11:02,535 --> 00:11:04,902
Zato što će mi tamo biti
baza odakle ću voditi istragu.
104
00:11:05,060 --> 00:11:07,200
Sutra popodne putujem tamo.
105
00:11:08,090 --> 00:11:09,900
Tvoja tetka će
biti presrećna. -Da.
106
00:11:12,683 --> 00:11:15,433
Salazar!
ZATVOR U PAMPLONI
107
00:11:15,558 --> 00:11:18,433
Salazar! Amaja Salazar!
108
00:11:20,142 --> 00:11:21,683
Amaja Salazar!
109
00:11:23,308 --> 00:11:24,475
Salazar!
110
00:11:28,142 --> 00:11:31,850
Amaja Salazar! Amaja Salazar!
111
00:11:32,725 --> 00:11:34,267
Otvori ćeliju 53.
112
00:11:37,058 --> 00:11:39,017
Salazar!
-Šta se ovde dešava?
113
00:11:39,100 --> 00:11:41,058
Moram da se vidim sa
inspektorkom Salazar!
114
00:11:42,267 --> 00:11:43,100
Amajom Salazar.
115
00:11:43,225 --> 00:11:46,933
Ne znam ko je ona a i zabole me, ali ona
sigurno ne bi traćila svoje vreme ovde.
116
00:11:47,058 --> 00:11:48,717
I zato te molim
da umukneš više.
117
00:11:50,392 --> 00:11:51,892
Predaj joj ovo.
118
00:11:52,767 --> 00:11:54,458
Samo joj daj!
119
00:11:58,267 --> 00:12:00,792
I prenesi joj da mi je
drago što se vratila.
120
00:12:26,058 --> 00:12:29,933
Dobro jutro, Vaša visosti. -Čestitam na
rešavanju slučaja Basahaun. -Hvala.
121
00:12:30,058 --> 00:12:32,058
A i na tome da
ste postali majka.
122
00:12:32,142 --> 00:12:34,725
Oduševljen sam što ponovo
možemo računati na vas.
123
00:12:34,850 --> 00:12:37,558
Svi ovde izuzetno cene
vaše talente i sposobnosti.
124
00:12:37,683 --> 00:12:41,558
Hvala vam, Vaša visosti.
-Zovite me Havijer, molim vas.
125
00:12:42,308 --> 00:12:44,900
Da li biste me upoznali
sa slučajem... -Naravno.
126
00:12:45,433 --> 00:12:47,767
Osuđenik koji služi kaznu
zbog ubistva supruge,
127
00:12:47,892 --> 00:12:52,517
čekao je da se vratim na posao,
kako bi otkrio gde je zakopao telo.
128
00:12:53,142 --> 00:12:54,392
Šefice!
129
00:12:58,892 --> 00:13:01,267
Tlo ovde deluje kao
da je prekopavano!
130
00:13:09,392 --> 00:13:11,592
Ovde izgleda kao da
je nešto zakopano.
131
00:13:23,433 --> 00:13:25,758
Njena desna ruka je
odsečena u visini lakta.
132
00:13:26,183 --> 00:13:28,517
Izgleda kao da je
ravno presečena.
133
00:13:31,058 --> 00:13:33,200
Slikajte ovo mesto.
134
00:13:48,600 --> 00:13:49,900
ZA INSPEKTORKU SALAZAR
135
00:14:02,725 --> 00:14:04,842
Otvorite galeriju 3!
Otvorite galeriju 3!
136
00:14:05,683 --> 00:14:07,058
Otvorite vrata!
137
00:14:10,058 --> 00:14:11,475
Otvorite ćeliju 53!
138
00:14:22,683 --> 00:14:25,267
Pre tri meseca, Džejson
Medina se ubio u zgradi suda,
139
00:14:25,392 --> 00:14:27,600
ostavivši poruku za mene,
na kojoj je pisalo,"Tartalo".
140
00:14:27,850 --> 00:14:29,933
A sada je drugi osuđenik,
bez vidljive veze sa Medinom,
141
00:14:30,058 --> 00:14:32,558
izvršio samoubistvo ostavivši
istu takvu poruku. -Jebem ti...
142
00:14:32,683 --> 00:14:34,642
Žrtvama obojice ubica,
ruke su bile odsečene.
143
00:14:34,767 --> 00:14:37,392
Ruka Joane Markez je
pronađena u pećini Ari Sahar,
144
00:14:37,517 --> 00:14:39,267
zajedno sa gomilom
neidentifikovanih kostiju.
145
00:14:39,392 --> 00:14:44,183
Izvinite ako nisam dovoljno informisan,
ali šta zapravo "Tartalo" znači?
146
00:14:44,308 --> 00:14:45,392
Ovako.
147
00:14:46,267 --> 00:14:49,892
To je naziv mitološkog bića, krvoločnog
kiklopa koji proždire Hrišćane.
148
00:14:50,058 --> 00:14:51,883
Sve luđe od luđeg.
149
00:14:55,142 --> 00:14:58,517
Doktor San Martin kaže da možete
da uđete, inspektorko. -Hvala.
150
00:14:58,642 --> 00:14:59,683
Nazovite poručnika Paduu,
151
00:14:59,808 --> 00:15:02,767
i proverite da li je još koji zatvorenik
napisao "Tartalo" pre nego što se ubio.
152
00:15:02,892 --> 00:15:03,892
U redu.
153
00:15:05,892 --> 00:15:07,142
Ovuda.
154
00:15:07,725 --> 00:15:10,017
Poslednjih meseci, bilo
je jako hladno vreme
155
00:15:10,433 --> 00:15:12,683
tako da je telo
jako dobro očuvano.
156
00:15:13,183 --> 00:15:16,850
Da li joj je sve ove udarce
zadao njen suprug? -Da.
157
00:15:17,267 --> 00:15:18,475
Da li je njegovo telo ovde?
158
00:15:20,475 --> 00:15:23,817
Obe autopsije su
zakazane za danas.
159
00:15:25,683 --> 00:15:27,600
Ne bi trebali
biti ovde zajedno.
160
00:15:27,725 --> 00:15:30,858
Doktore, ono što nas najviše zanima
je način na koji je ruka odsečena.
161
00:15:31,183 --> 00:15:34,058
Zar ne, Amaja?
-Da, tako je.
162
00:15:34,183 --> 00:15:36,517
Neophodno je da uporedite
rezove na obe ruke,
163
00:15:36,642 --> 00:15:38,999
kako bi se utvrdilo da li
su naneti od iste osobe.
164
00:15:41,142 --> 00:15:42,642
Na prvi pogled,
165
00:15:43,017 --> 00:15:46,700
izgleda da su rezovi
napravljeni istim oruđem.
166
00:15:50,683 --> 00:15:53,858
Samo trenutak. Dodajte
mi posudu, molim vas.
167
00:15:57,392 --> 00:16:01,308
Mislio sam da
je ovo deo kosti,
168
00:16:02,058 --> 00:16:03,658
ali sada mislim...
169
00:16:04,600 --> 00:16:10,517
da je ovo zubac testere
kojom je odsečena ruka.
170
00:16:11,558 --> 00:16:14,600
Ako ponovimo analizu
kalupa ovog zupca,
171
00:16:14,725 --> 00:16:19,308
možemo saznati da li je isto
oruđe korišćeno u oba slučaja.
172
00:16:19,642 --> 00:16:20,642
U redu.
173
00:16:21,850 --> 00:16:24,642
Mnogo vam hvala, doktore.
-Hvala.
174
00:16:35,415 --> 00:16:37,600
Mnogo mi je žao, prilično
kasnim. Žao mi je.
175
00:16:38,760 --> 00:16:40,800
Pokušavam već pola
sata da ga nahranim.
176
00:16:41,000 --> 00:16:41,701
Neće ništa da jede.
177
00:16:41,808 --> 00:16:45,767
Zdravo, ljubavi moja.
Mamica je ovde.
178
00:16:46,308 --> 00:16:48,100
Dođi ovamo.
179
00:16:50,370 --> 00:16:52,223
Zar ne misliš da je bolje da
ga ostaviš u njegovom krevecu?
180
00:16:52,570 --> 00:16:54,300
Na taj način naviknuće
se da spava sam.
181
00:16:55,316 --> 00:16:56,925
Molim te, dozvoli
mi da ga razmazim.
182
00:16:57,000 --> 00:16:59,200
Znam da si u pravu,
ali mnogo mi nedostaje.
183
00:17:00,113 --> 00:17:01,601
I ti nama nedostaješ.
184
00:17:05,643 --> 00:17:06,702
Imam sastanak.
185
00:17:07,191 --> 00:17:09,600
Tek kasnije ću biti u
mogućnosti da odem u Elizondo.
186
00:17:10,519 --> 00:17:12,800
Zašto ne bi sada otišao tamo, a
ja ću stići do sledećeg dojenja.
187
00:17:13,366 --> 00:17:14,701
Uvek ista stvar.
188
00:17:14,863 --> 00:17:16,400
Zar nije bolje da sada
prestane sa sisanjem,
189
00:17:16,677 --> 00:17:19,200
na taj način ne bismo
bili ovako sputani.
190
00:17:21,006 --> 00:17:22,701
Imala sam ovaj posao kad
si me upoznao, Džejmse.
191
00:17:23,093 --> 00:17:25,200
Ako si verovao da će me to
sprečiti da budem dobra majka,
192
00:17:25,520 --> 00:17:26,999
trebao si još tada
razmisliti o svemu.
193
00:17:27,396 --> 00:17:28,800
Čekaj, nisam tako mislio.
194
00:17:29,693 --> 00:17:31,400
Samo pokušavam da pomognem.
195
00:17:32,217 --> 00:17:33,502
Uostalom, pitaj Ibaja.
196
00:17:56,142 --> 00:17:57,142
Zdravo.
197
00:18:05,142 --> 00:18:07,225
Inspektorka Salazar?
-Da?
198
00:18:07,600 --> 00:18:11,267
Sudija je rekao da kasni i da se
nađete sa njim u restoranu Rodero.
199
00:18:11,600 --> 00:18:12,900
Hvala.
200
00:18:22,892 --> 00:18:25,933
Dobro veče, Amaja. -Vaša visosti,
izvinjavam se što vas uznemiravam.
201
00:18:26,058 --> 00:18:28,200
Zovite me Havijer, molim vas.
202
00:18:29,183 --> 00:18:31,892
Najbolje bi bilo da razgovaramo nakon
što završite večeru. Sačekaću napolju.
203
00:18:32,058 --> 00:18:33,850
Molim vas, nemojte
da vam je neprijatno.
204
00:18:34,058 --> 00:18:36,383
Mi smo dvoje profesionalaca
koji rade svoj posao,
205
00:18:36,850 --> 00:18:39,183
ali to ne bi trebalo da nas
spreči da uživamo u ukusnom obroku.
206
00:18:39,308 --> 00:18:43,200
Sedite, pojedite nešto
i pričajte mi o slučaju.
207
00:18:43,725 --> 00:18:44,850
Da.
208
00:18:46,600 --> 00:18:50,708
Supa od morskih puževa sa
ostrigama i algama. -Hvala.
209
00:18:55,683 --> 00:18:59,600
Za koga je vino? -Za gospođicu.
-Gospođu. Za mene vodu, hvala.
210
00:18:59,725 --> 00:19:03,058
Onda, vodu za gospođu
Salazar i vino za mene.
211
00:19:08,058 --> 00:19:09,142
Hvala.
212
00:19:10,392 --> 00:19:12,558
Postoje indicije da bi
slučajevi Lusije Agire
213
00:19:12,683 --> 00:19:14,600
i Joane Markez
mogli biti povezani.
214
00:19:14,725 --> 00:19:17,142
I takođe, a radi se samo
o mom ličnom predosećaju,
215
00:19:17,433 --> 00:19:20,750
mislim da ako zagrebemo dublje u
slučaj, pronaći ćemo još žrtava.
216
00:19:21,142 --> 00:19:22,867
Jedite. -Da.
217
00:19:24,267 --> 00:19:27,150
Da li mislite da su dve
žene poznavale jedna drugu?
218
00:19:29,433 --> 00:19:31,517
Mislim da iza oba
zločina stoji ista osoba,
219
00:19:31,642 --> 00:19:34,058
ali da bih ga otkrila, potrebno
je dobijem šira ovlašćenja od vas.
220
00:19:34,183 --> 00:19:35,842
Imaćete ih, Amaja.
221
00:19:36,308 --> 00:19:38,558
Ali ne smete da dižete
preveliku buku tokom istrage.
222
00:19:38,892 --> 00:19:42,517
Ovi slučajevi su zatvoreni i ne možemo
porodice žrtava ponovo izlagati patnji,
223
00:19:42,642 --> 00:19:46,800
ili dozvoliti da ova priča dospe u novine.
-Naravno, možete računati na to.
224
00:19:47,058 --> 00:19:48,475
Trenutno radim na
još jednom slučaju,
225
00:19:48,600 --> 00:19:52,917
tako da ne verujem da ću imati novosti,
ali ću vas svakako obaveštavati.
226
00:19:59,736 --> 00:20:01,100
'Oću da sikim mamice.
227
00:20:03,558 --> 00:20:04,642
Molim vas...
228
00:20:05,433 --> 00:20:07,558
Možete li otkazati ostatak
moje porudžbine? Moram da idem.
229
00:20:07,683 --> 00:20:10,758
Naravno.
-Žao mi je Vaša visosti.
230
00:20:11,642 --> 00:20:13,999
Laku noć. -Laku noć.
231
00:20:54,850 --> 00:20:57,300
Tetka.
-Moja princeza!
232
00:21:01,517 --> 00:21:04,325
Kakva je to kolevka?
-Pitaj svoju tetku.
233
00:21:04,600 --> 00:21:06,933
Koristila sam je godinama da
u njoj držim drva za potpalu,
234
00:21:07,058 --> 00:21:10,258
ali kad je Džejms saznao da je
pripadala tebi, totalno je odlepio.
235
00:21:10,517 --> 00:21:12,200
Savršena je.
236
00:21:13,767 --> 00:21:15,725
Odoh da spremim večeru.
237
00:21:17,056 --> 00:21:19,626
Mora da je bio gladan.
Popio je čitavu flašicu.
238
00:21:25,058 --> 00:21:26,600
Ono što ti se ne jede, ostavi.
239
00:21:27,058 --> 00:21:29,408
Ukusno je. -Hvala tetka.
240
00:21:29,600 --> 00:21:32,600
Ima li kuća dimnjak?
-Da, ima.
241
00:21:32,725 --> 00:21:36,650
Koja kuća?
-Huanitanea, kuća tvoje bake.
242
00:21:37,600 --> 00:21:39,100
O čemu se ovde radi?
243
00:21:40,558 --> 00:21:41,600
Džejmse?
244
00:21:42,642 --> 00:21:47,142
Mislio sam da bi bila odlična stvar
ako bismo imali svoju kuću u gradu,
245
00:21:47,808 --> 00:21:50,225
a tvoja tetka mi je
upravo rekla za Huanitaneu.
246
00:21:50,392 --> 00:21:52,325
Čekajte malo.
Hajde da ne preterujemo.
247
00:21:52,600 --> 00:21:55,225
Samo sam rekla da ako ćete
početi da razgledate kuće,
248
00:21:55,350 --> 00:21:56,808
zašto ne počnete
sa onom tvoje bake?
249
00:21:57,183 --> 00:21:59,558
Bila bi odlična za dete
250
00:22:00,017 --> 00:22:03,808
a i bile bi bliže jedna drugoj.
-Tetka...
251
00:22:04,225 --> 00:22:07,217
Vidiš? Eto potvrde
ovog što govorim.
252
00:22:07,767 --> 00:22:09,850
Ma naravno, ljubavi.
253
00:22:31,475 --> 00:22:34,642
Kaži, Jonan. -Šefice, nalazimo se
u Logronju sa zatvorskim čuvarem
254
00:22:34,767 --> 00:22:38,808
koji se seća slučaja sa samoubistvom
u ćeliji. Daću vam vezu sa njim.
255
00:22:39,642 --> 00:22:41,558
Drago mi je što mogu
pomoći, inspektorko.
256
00:22:41,892 --> 00:22:45,808
Osuđenik je ubio svoju ženu
na veoma brutalan način, čekićem,
257
00:22:45,933 --> 00:22:50,183
a zatim je vrlo pribrano i strpljivo
odsekao jednu njenu ruku
258
00:22:50,308 --> 00:22:54,058
sa preciznošću hirurga.
Obesio se u svojoj ćeliji,
259
00:22:54,183 --> 00:22:57,517
ali pre nego što će to učiniti, sopstvenim
izmetom, na zidu, napisao je "Tartalo".
260
00:22:57,642 --> 00:23:01,433
Zvuči li ti poznato? -Odakle
je ubijena žena? Gde se rodila?
261
00:23:01,767 --> 00:23:03,933
Žena je rođena u Beroeti.
262
00:23:04,058 --> 00:23:07,017
Proveri slučajeve sa žrtvama
koje su raskomadane
263
00:23:07,308 --> 00:23:09,267
i proveri njihova
mesta rođenja.
264
00:23:09,475 --> 00:23:11,600
Obe prethodne žrtve
su bile iz Bastana.
265
00:23:11,725 --> 00:23:15,183
Moramo proveriti da li se radi o
slučajnosti ili postoji obrazac.
266
00:23:15,308 --> 00:23:16,592
Razumem.
267
00:23:28,683 --> 00:23:30,408
Prodaja ide bolje nego ikad.
268
00:23:30,808 --> 00:23:33,642
Odlično. -Dobijamo mnogo
porudžbina iz Francuske.
269
00:23:33,767 --> 00:23:36,183
Činjenica je zapravo, da su nam
Florine knjige i njena TV emisija
270
00:23:36,308 --> 00:23:38,308
pomogle da se
pozicioniramo na tržištu.
271
00:23:39,058 --> 00:23:41,200
Flora ti se ne meša
previše u posao?
272
00:23:41,725 --> 00:23:43,350
Pokušava ona, naravno.
273
00:23:43,475 --> 00:23:46,683
Ali otkako je otišla da živi
u Sarauc, veoma je zauzeta.
274
00:23:47,183 --> 00:23:49,933
Uzgred... Gledaš
li njene emisije?
275
00:23:50,683 --> 00:23:51,558
Ne.
276
00:23:52,058 --> 00:23:54,850
Neprestano ih ponavljaju na
međunarodnim TV kanalima,
277
00:23:54,975 --> 00:23:58,558
pa pretpostavljam da je tantijeme
koje dobija, drže podalje od ovog mesta.
278
00:23:58,850 --> 00:24:02,999
Nemoj, skloni to. Dan mi je tako lepo
krenuo, zašto da to upropastim? -U redu.
279
00:24:09,808 --> 00:24:11,200
Dobro jutro.
280
00:24:15,930 --> 00:24:17,600
Ovo mesto je fenomenalno.
281
00:24:20,885 --> 00:24:21,999
Štala je ogromna.
282
00:24:22,319 --> 00:24:23,602
Biće savršena za atelje.
283
00:24:23,739 --> 00:24:25,300
Ali pogledaj ovamo.
284
00:24:25,624 --> 00:24:26,704
Vidi ovo.
285
00:24:26,824 --> 00:24:28,500
Ovde su četiri spavaće sobe.
286
00:24:29,019 --> 00:24:30,206
Četiri.
287
00:24:30,622 --> 00:24:32,200
Savršeno je.
288
00:24:32,840 --> 00:24:34,400
Šta misliš Ibaj,
da li ti se dopada?
289
00:24:34,808 --> 00:24:37,683
Tetka. -Amaja.
-Gde je nameštaj?
290
00:24:39,017 --> 00:24:41,767
Samo dan nakon što je
oporuka tvoje bake pročitana,
291
00:24:41,892 --> 00:24:44,558
tvoja majka je doterala
kamion za selidbe.
292
00:24:45,308 --> 00:24:47,458
Ispraznila je kompletnu kuću.
293
00:24:48,142 --> 00:24:52,700
Pretpostavljam da je dobro zaradila na
nameštaju, pošto je isti bio ručne izrade.
294
00:25:39,058 --> 00:25:42,350
Šta se dogodilo?
-Šta je sa ovom kolevkom?
295
00:25:43,017 --> 00:25:44,700
Ne znam.
296
00:25:45,308 --> 00:25:47,958
Ovo mesto je neverovatno!
297
00:25:52,142 --> 00:25:53,559
Šta kažete mladi gospodine?
298
00:25:54,341 --> 00:25:55,860
Da li vam se dopada sve ovo?
299
00:25:57,230 --> 00:25:58,999
Da. I meni isto.
300
00:25:59,433 --> 00:26:01,933
Da li ti se dopada
bakina kuća, Ibaj?
301
00:26:03,558 --> 00:26:06,258
Da li bi voleo da živiš
ovde, kada dođemo u Elizondo?
302
00:26:06,853 --> 00:26:07,959
Prelepo je.
303
00:26:20,058 --> 00:26:23,308
Zvanično vam predajem
ključeve vašeg novog doma.
304
00:26:23,433 --> 00:26:26,350
Eto, papirologija je završena.
-I to je sve?
305
00:26:27,350 --> 00:26:30,975
Tako mi obavljamo poslove ovde.
Rukujemo se i zdravo.
306
00:26:31,142 --> 00:26:35,400
Znači, papirologija je završena.
-Hajde da pojedemo nešto. -Idemo.
307
00:26:43,558 --> 00:26:45,392
Tetka, ko brine o vrtu?
308
00:26:45,517 --> 00:26:49,308
Esteban. Radi taj posao već 20 godina.
Zašto pitaš? -Malopre me je ignorisao.
309
00:26:49,433 --> 00:26:51,767
Ne brini za to. Jadan čovek.
310
00:26:51,892 --> 00:26:53,808
Pre više godina,
žena mu se ubila
311
00:26:53,933 --> 00:26:56,475
i od tada je
usamljen i depresivan.
312
00:26:56,683 --> 00:26:58,558
Njegov sin nikad ne
dolazi da ga poseti.
313
00:26:58,683 --> 00:27:04,558
Plaši se da će ostati bez
posla ako se preselite ovamo.
314
00:27:05,225 --> 00:27:07,650
Ovaj vrt je njegov život.
315
00:27:08,183 --> 00:27:11,300
Ne brini tetka.
Ja ću se pobrinuti za to.
316
00:27:12,642 --> 00:27:17,792
Ne brini Estebane. Računamo
na tebe u vezi ovog vrta!
317
00:27:21,604 --> 00:27:25,893
Počinioci su poremećene ubice
koji ubijaju žene iz Bastana, ali...
318
00:27:26,407 --> 00:27:28,300
osećam da iza svega
ovoga postoji saučesnik.
319
00:27:28,612 --> 00:27:31,700
Osoba, kompleksne ličnosti, koja
pokušava da stupi u vezu sa mnom.
320
00:27:32,323 --> 00:27:34,400
Međutim, ne znam kako da
povežem delove ove slagalice.
321
00:27:34,520 --> 00:27:36,200
Zašto se ne vratiš
u Bastan, Amaja?
322
00:27:36,402 --> 00:27:38,700
Zovem te iz Bastana.
Juče sam stigla ovde.
323
00:27:38,928 --> 00:27:40,999
Ne, nisam mislio na tvoje
fizičko prisustvo tamo.
324
00:27:41,427 --> 00:27:44,300
Prođi još jednom kroz ceo slučaj,
gledajući ga iz drugačijeg ugla.
325
00:27:44,938 --> 00:27:48,100
Gledaj sve ono što si
već videla hiljadu puta,
326
00:27:48,345 --> 00:27:50,800
ali sada iz druge perspektive.
327
00:27:55,789 --> 00:27:56,801
Hvala, prijatelju.
328
00:27:56,902 --> 00:27:58,300
Sve najbolje.
329
00:28:03,017 --> 00:28:04,442
Laku noć.
330
00:29:32,558 --> 00:29:34,350
Molim vas, ugasite svetlo.
331
00:29:42,183 --> 00:29:44,183
Mislim da ih neko
primorava na ubijanje,
332
00:29:44,308 --> 00:29:47,600
a onda ih natera na samoubistvo
nakon što ispišu njegovo ime.
333
00:29:48,642 --> 00:29:52,183
Odsečene ruke uzima kao trofeje.
-Kao u legendi o Tartalu.
334
00:29:52,350 --> 00:29:53,483
Upravo tako.
335
00:29:54,558 --> 00:29:57,975
Moramo da istražimo na koji
način su sve ove ruke odsečene.
336
00:29:58,142 --> 00:30:01,017
Pronašli smo dva nova slučaja ubistava
žena, koja su počinili njihovi muževi,
337
00:30:01,183 --> 00:30:02,433
a koji su posle
izvršili samoubistvo.
338
00:30:02,558 --> 00:30:05,450
Međutim, još uvek moramo otkriti da li su
iza sebe ostavili nekakvu pisanu poruku.
339
00:30:05,600 --> 00:30:08,600
Proveri da li su žrtve bile iz
Bastana i da li su raskomadane.
340
00:30:08,725 --> 00:30:12,308
Ako jesu, uporedite njihove DNK uzorke
sa uzorcima izvađenim iz ovih kostiju.
341
00:30:12,475 --> 00:30:13,775
U redu.
342
00:30:19,225 --> 00:30:21,458
Mislim da je to
obično krpljenje.
343
00:30:23,933 --> 00:30:27,999
Zdravo. -Kakva
prelepa beba, Amaja.
344
00:30:28,433 --> 00:30:29,975
Razmazićete ga.
345
00:30:30,142 --> 00:30:32,433
Sada je ovde tvoja nećaka da
nas spreči u tome, Engrasi.
346
00:30:32,683 --> 00:30:34,892
Dozvoli nam da još
malo uživamo u njemu.
347
00:30:35,017 --> 00:30:36,975
Ništa ja ovde nisam mogla.
348
00:30:37,142 --> 00:30:39,683
Bile su naoružane
iglama za pletenje.
349
00:30:39,808 --> 00:30:43,425
Još se žališ.
Pogledaj ovo. -Prelepo je.
350
00:30:44,058 --> 00:30:47,225
Zar nisi videla u kartama
da će biti devojčica?
351
00:30:47,350 --> 00:30:49,808
Očigledno je da
nije tako suđeno.
352
00:30:51,058 --> 00:30:52,892
Kakav fin momak.
353
00:30:55,320 --> 00:30:56,493
Šta misliš?
354
00:30:59,142 --> 00:31:00,558
Sviđa mi se.
355
00:31:02,475 --> 00:31:03,733
Tako.
356
00:31:19,142 --> 00:31:21,550
Laku noć, tetka.
Lepo spavaj.
357
00:31:23,183 --> 00:31:24,475
Nešto nije u redu?
358
00:31:27,225 --> 00:31:32,142
Nedavno, dok sam držala karte, osetila sam
nekakvu energiju koja lebdi u tvom pravcu.
359
00:31:32,850 --> 00:31:35,775
Energiju koja je bila prisutna
ovde i pre nego što si se rodila.
360
00:31:36,933 --> 00:31:39,883
Iskustva sa blizinom smrti,
obeleže čoveka do kraja života.
361
00:31:40,225 --> 00:31:42,575
A ti si istu skoro
dodirnula, Amaja.
362
00:31:42,808 --> 00:31:45,808
To ti je dalo neviđenu snagu,
363
00:31:46,517 --> 00:31:49,317
ali je stvorilo i neke
druge mračne energije,
364
00:31:49,767 --> 00:31:53,792
koje su se ustremile na tebe.
-Kakve energije? -Moći...
365
00:31:54,808 --> 00:31:57,942
koje su bile uspavane vekovima
u dubinama naše doline,
366
00:31:58,392 --> 00:31:59,999
a koje te sada prate.
367
00:32:01,058 --> 00:32:02,558
Neke su tu da ti pomognu,
368
00:32:02,683 --> 00:32:05,733
ali ostale samo žele
da te zbune i povrede.
369
00:32:06,558 --> 00:32:07,900
Amaja...
370
00:32:08,600 --> 00:32:10,583
Moraš biti jako oprezna.
371
00:32:11,183 --> 00:32:14,350
Tetka, ja sam policajka.
Borba protiv zla je moj posao.
372
00:32:14,475 --> 00:32:18,200
Zlo je jedna stvar, a kletve
su nešto sasvim drugo.
373
00:32:18,892 --> 00:32:20,892
Moći koje mogu
krenuti na tebe,
374
00:32:21,225 --> 00:32:24,600
hraniš, razgovarajući sa
onim tvojim prijateljem.
375
00:32:25,183 --> 00:32:28,683
Uh, tetka...
-Briga me što misliš da ti on pomaže.
376
00:32:29,933 --> 00:32:31,683
Znaš i sama da je neprirodno.
377
00:32:31,850 --> 00:32:35,058
Da li su ti karte još
nešto rekle? -Jesu.
378
00:32:35,183 --> 00:32:36,767
Šta su rekle?
379
00:32:37,683 --> 00:32:39,517
Da moraš više da spavaš.
380
00:32:39,683 --> 00:32:42,458
Laku noć.
-Laku noć, draga.
381
00:33:33,308 --> 00:33:34,850
Flora? Nešto nije u redu?
382
00:33:45,850 --> 00:33:48,350
Incident se dogodio noćas
negde oko 9,00 sati.
383
00:33:48,725 --> 00:33:50,725
Dok joj je dežurni bolničar
pomagao da legne u krevet,
384
00:33:50,850 --> 00:33:53,683
Rosario je zgrabila oštar predmet
koji je krila ispod jastuka,
385
00:33:53,808 --> 00:33:57,767
i izbola ga po stomaku i preponama,
izazvavši obilno krvarenje.
386
00:33:57,892 --> 00:33:59,158
Oštar predmet?
387
00:33:59,433 --> 00:34:04,517
Da, moramo da saznamo kako ga
je dobila i gde ga je sakrila.
388
00:34:05,183 --> 00:34:06,225
Gde je ona sada?
389
00:34:06,350 --> 00:34:10,708
Vaša majka je vezana, pod sedativima i
premeštena u deo bolnice sa jačim nadzorom.
390
00:34:23,475 --> 00:34:27,058
Bolničar je jedva imao vremena da pritisne
dugme za alarm na njegovoj narukvici,
391
00:34:27,225 --> 00:34:31,858
i dok su njegove kolege pristigle,
iskoristila je njegovu krv da ispiše...
392
00:34:33,142 --> 00:34:34,500
ovo.
393
00:34:36,892 --> 00:34:38,433
Dobro jutro, Salazar.
394
00:34:40,017 --> 00:34:44,300
Inspektor Klemos je nadležan
za istragu ovog slučaja.
395
00:34:45,183 --> 00:34:47,058
Inspektore, možete li na
trenutak pomeriti krevet...
396
00:34:47,225 --> 00:34:51,300
Dozvolite da vas podsetim da sam ja
nadležan za ovaj slučaj. -Pogledajte ispod.
397
00:34:57,558 --> 00:34:59,717
Možete li molim vas,
da pomerite krevet?
398
00:35:14,725 --> 00:35:16,517
Ništa ne pipajte, molim vas.
399
00:35:18,350 --> 00:35:21,183
Nemoguće je da vaša majka
nije uzimala svoje lekove.
400
00:35:21,308 --> 00:35:25,258
Kod slučajeva Alchajmera i šizofrenije,
bez lekova, ne možete kontrolisati bes.
401
00:35:25,683 --> 00:35:29,567
Ne možete odglumiti da ste normalni.
-Slikajte ovo i prikupite sve ove pilule.
402
00:35:29,933 --> 00:35:31,933
Možete li mi pokazati
oružje koje je koristila?
403
00:35:32,183 --> 00:35:34,558
Naravno. Pođite za mnom.
404
00:35:35,475 --> 00:35:37,200
Pokažite joj.
405
00:35:38,142 --> 00:35:41,433
Skalpel...
Neko je Rosariji doturio skalpel?
406
00:35:41,558 --> 00:35:42,600
Ne, to je nemoguće.
407
00:35:42,725 --> 00:35:46,225
Ovo je klinika sa najvišim stepenom
obezbeđenja, vaša braća to mogu da potvrde.
408
00:35:46,350 --> 00:35:48,408
Kako to mislite, "moja braća"?
Koja braća?
409
00:35:48,850 --> 00:35:52,642
Dala je ovlašćenje za posete svojim
ćerkama, njenom zetu i sinu Havijeru.
410
00:35:52,767 --> 00:35:56,558
Zapravo, vaš brat je
juče dolazio da je poseti.
411
00:35:57,183 --> 00:35:59,125
Gde vam je soba
za video nadzor?
412
00:36:06,433 --> 00:36:07,808
Premotajte unapred.
413
00:36:08,892 --> 00:36:10,558
Stanite. Zumirajte.
414
00:36:18,975 --> 00:36:20,475
Kako ste mogli da
dozvolite potpunom strancu
415
00:36:20,600 --> 00:36:23,642
da vam tako često ulazi na
kliniku pod lažnim identitetom?
416
00:36:24,725 --> 00:36:27,642
Rosario je ovlastila vašeg brata...
-Nemamo nikakvog brata!
417
00:36:27,767 --> 00:36:29,775
Ovo mesto je bruka i sramota.
418
00:36:30,350 --> 00:36:32,600
Naša majka ne sme ovde
provesti ni minuta više.
419
00:36:32,725 --> 00:36:35,858
Ali gde onda da je prebacimo?
-Na Univerzitetsku kliniku.
420
00:36:36,683 --> 00:36:40,433
Da je skupo, skupo je. Otac Sarasola
je rekao da ako je odvedemo na kliniku,
421
00:36:40,558 --> 00:36:42,975
oni će platiti njen boravak tamo a
finansiraće i novi medicinski tretman.
422
00:36:43,142 --> 00:36:46,933
Sarasola te je kontaktirao?
-Mislim da je to dobra ideja.
423
00:36:47,142 --> 00:36:50,117
On je rekao da će se pobrinuti za sve?
-To je već odlučeno.
424
00:36:50,308 --> 00:36:52,725
Mama mora da ode
iz ove rupe, odmah.
425
00:37:01,767 --> 00:37:02,850
Hvala.
426
00:37:02,975 --> 00:37:06,058
Inspektorko Salazar,
kakvo divno iznenađenje.
427
00:37:06,183 --> 00:37:09,417
Pustite sad to. Zašto ste
moju majku doveli ovamo?
428
00:37:10,183 --> 00:37:11,642
Da je skrenemo sa
puta kojim je krenula,
429
00:37:11,767 --> 00:37:14,650
i sprečimo je da
sprovede svoju misiju.
430
00:37:15,350 --> 00:37:16,808
O čemu vi to govorite?
431
00:37:16,933 --> 00:37:19,433
Slučaj vaše majke
zanima nas već neko vreme
432
00:37:19,558 --> 00:37:23,475
sa aspekta, koji isti odvaja
od drugih slučajeva mentalnih bolesti.
433
00:37:23,642 --> 00:37:26,958
O kom aspektu govorite?
-O zlu.
434
00:37:28,725 --> 00:37:31,900
Objasnite.
-Sedite, molim vas.
435
00:37:34,808 --> 00:37:38,808
Vekovima je crkva
istraživala poreklo zla,
436
00:37:38,933 --> 00:37:44,225
istražujući slučajeve nemilosrdnih, okrutnih
ljudi koji uživaju nanoseći bol drugima.
437
00:37:45,058 --> 00:37:48,683
Ovde ne govorim o uticajima tokom
odrastanja, mentalnim bolestima,
438
00:37:48,808 --> 00:37:51,642
drogama ili lošem okruženju...
439
00:37:51,767 --> 00:37:54,475
Ti elementi zaista stvaraju
osnovu za takve pojave.
440
00:37:54,808 --> 00:37:57,633
Ja ovde govorim o esenciji zla.
441
00:37:58,142 --> 00:38:00,183
Čovek ima slobodu da odlučuje,
442
00:38:00,600 --> 00:38:04,183
ali postoji granica,
limit, trenutak
443
00:38:04,725 --> 00:38:07,700
kada su samo neki od nas sposobni
da preduzmu sledeći korak.
444
00:38:08,183 --> 00:38:10,558
Govorim o
devijantnom ponašanju.
445
00:38:11,558 --> 00:38:14,642
Čovek koji stigne kući,
zadavi ženu dok spava,
446
00:38:15,683 --> 00:38:20,350
napuni kadu i udavi njegovo
dvoje blizanaca dok se koprcaju,
447
00:38:20,850 --> 00:38:25,017
potom odnese bebu i potopi
je pored tela njegove braće,
448
00:38:25,308 --> 00:38:30,583
zatim spremi večeru, upali TV
a onda bezbrižno zaspe na kauču.
449
00:38:31,350 --> 00:38:33,583
Taj trenutak
odbacivanja svega.
450
00:38:34,017 --> 00:38:38,658
To je predmet našeg istraživanja
i mog zanimanja za vašu majku.
451
00:38:39,558 --> 00:38:43,350
Tokom prethodnih vekova, svi su
znali sedam smrtnih grehova napamet.
452
00:38:43,767 --> 00:38:47,825
Danas je teško naći
ljude koji ih se sećaju.
453
00:38:48,558 --> 00:38:51,308
Udaljili smo se
od boga i crkve.
454
00:38:52,017 --> 00:38:57,975
Moderna psihijatrija, Frojd, sve
te besmislice, ljudi koje ubeđuju
455
00:38:58,058 --> 00:39:03,783
da svo zlo nastaje zato što u
detinjstvu nismo imali majčinsku ljubav.
456
00:39:04,350 --> 00:39:07,350
A rezultat svega toga je da
smo postali konfuzno društvo
457
00:39:07,475 --> 00:39:09,225
koje svaku devijaciju
okvalifikuje kao ludilo,
458
00:39:09,350 --> 00:39:11,999
zato što je nesposobno
da razgraniči šta je šta.
459
00:39:12,475 --> 00:39:15,300
Smatrate da je zlo razlog
zbog kojeg je Rosario obolela?
460
00:39:17,350 --> 00:39:19,308
Upetljala se u stvari u
koje nije smela da se upetlja
461
00:39:19,433 --> 00:39:21,883
a za to se uvek plaća cena.
462
00:39:22,558 --> 00:39:26,608
Ona verovatno još uvek oseća da
nije završila ono što je započela.
463
00:39:27,183 --> 00:39:30,183
Zato i nije sebi oduzela život
dok je imala priliku,
464
00:39:30,308 --> 00:39:32,892
jer ima pred sobom
nezavršen posao.
465
00:39:33,642 --> 00:39:34,850
Šta predlažete?
466
00:39:34,975 --> 00:39:38,558
Tretman za njenu mentalnu bolest,
ali i za njenu dušu takođe.
467
00:39:39,017 --> 00:39:44,433
Radi se o inkluzivnoj terapiji koju
sprovodi tim vodećih svetskih eksperata.
468
00:39:44,558 --> 00:39:47,975
Ne želim da je bilo ko
posećuje. Čak ni moje sestre.
469
00:39:48,308 --> 00:39:52,300
Takav je i naš protokol, a s obzirom
na okolnosti, tako je i najbolje.
470
00:40:06,683 --> 00:40:07,933
Vaša visosti.
471
00:40:08,142 --> 00:40:12,350
Žao mi je zbog svega što
se dogodilo sa vašom majkom.
472
00:40:12,683 --> 00:40:15,308
Ako želite da popričate o tome,
mogu odmah da izađem i dođem po vas.
473
00:40:15,433 --> 00:40:16,850
Hvala, ali nema potrebe.
474
00:40:16,975 --> 00:40:19,600
Sekretarica mi je prenela da
ste hteli da razgovarate sa mnom.
475
00:40:19,725 --> 00:40:24,200
Da, potreban mi je nalog za pristup
kostima koje smo pronašli u pećini.
476
00:40:25,142 --> 00:40:27,658
Ne brinite, odmah
ću ga izdati.
477
00:40:28,308 --> 00:40:29,433
Hvala.
478
00:41:08,007 --> 00:41:09,434
Molim te, nemoj ga buditi.
479
00:41:10,554 --> 00:41:11,835
Pio je iz flašice
pre nekih sat vremena,
480
00:41:12,082 --> 00:41:13,936
i napokon je zaspao.
481
00:41:19,305 --> 00:41:20,637
Molim te, Džejmse.
482
00:41:30,118 --> 00:41:31,938
AINSA, HUESKA
483
00:41:34,558 --> 00:41:36,350
Šta Markina radi ovde?
484
00:41:36,475 --> 00:41:39,725
Mora da bude pristuan kako bi
rezultati istrage bili pravno validni.
485
00:41:45,683 --> 00:41:49,800
Vaša visosti.
-Vaša visosti. -Dobro jutro.
486
00:41:50,433 --> 00:41:51,642
Uđimo.
487
00:41:53,308 --> 00:41:56,683
Hvala što ste pristali da nas
primite tako brzo, doktorko Takčenko.
488
00:41:56,808 --> 00:42:00,183
Zadovoljstvo je videti vas opet
i biti od koristi, inspektorko.
489
00:42:01,017 --> 00:42:04,300
Doktore Gonzales. Evo nas.
490
00:42:05,017 --> 00:42:08,058
Zadovoljstvo je videti vas opet,
inspektorko. -Takođe. -Vaša visosti.
491
00:42:08,225 --> 00:42:11,975
Inspektore.
Imate li uzorke? -Evo ih.
492
00:42:12,433 --> 00:42:16,183
Biće potrebno nekoliko sati da
obradimo DNK uzorke iz kostiju,
493
00:42:16,308 --> 00:42:19,850
i uporedimo ih sa onim dobijenim iz
kose, kože i pljuvačke rođaka žrtava.
494
00:42:19,975 --> 00:42:23,433
Neverovatno je da se na ovakvom mestu,
nalazi tako napredna tehnologija.
495
00:42:23,558 --> 00:42:27,767
Pa, neverovatno je da policija ne
poseduje takvu tehnologiju, inspektore.
496
00:42:28,183 --> 00:42:29,308
Živa istina.
497
00:42:30,308 --> 00:42:34,808
Javite nam kad ogladnite
ili ako vam nešto zatreba.
498
00:42:34,933 --> 00:42:37,683
Hvala. -Osećajte se
kao kod svoje kuće.
499
00:42:38,225 --> 00:42:39,433
Hvala.
500
00:42:41,850 --> 00:42:43,475
Kako ste pronašli ovo mesto?
501
00:42:43,600 --> 00:42:46,592
Doktori su mi pre izvesnog vremena
pomogli da rešim jedan vrlo težak slučaj.
502
00:42:46,808 --> 00:42:49,883
Oni su par, zar ne?
-Da. Kako ste znali?
503
00:42:50,142 --> 00:42:53,017
Video sam kako gledaju jedno
drugo i osetio da su bliski.
504
00:42:53,183 --> 00:42:56,300
Jedan od onih parova
koji deluju kao tim.
505
00:42:59,350 --> 00:43:02,808
Kako bi bilo da opet prođemo
kroz ceo slučaj? -Naravno.
506
00:43:03,225 --> 00:43:04,933
Činjenica da je Rosario
napisala "Tartalo",
507
00:43:05,058 --> 00:43:07,350
povezuje je sa saučesnikom koji
se krije iza ostalih slučajeva.
508
00:43:07,475 --> 00:43:09,392
Izgleda da je on
poznaje već neko vreme.
509
00:43:09,767 --> 00:43:12,600
Otkako je primljena u bolnicu, imala je
kontakte samo sa medicinskim osobljem,
510
00:43:12,725 --> 00:43:15,975
drugim pacijentima,
vašim sestrama i Viktorom.
511
00:43:16,225 --> 00:43:20,675
Reci Gonjiju da napravi listu osoblja svih
bolnica u kojim je Rosario bila smeštena.
512
00:43:21,058 --> 00:43:24,458
Izbor pećine za odlaganje kostiju, pokazuje
da počinitelj dobro poznaje ovu oblast.
513
00:43:24,850 --> 00:43:27,642
Moramo saznati zašto su
sve žrtve, žene iz Bastana.
514
00:43:27,767 --> 00:43:31,825
To bi nam pomoglo da otkrijemo obrazac
ponašanja. -Možda ih je nekako upoznao.
515
00:43:32,808 --> 00:43:34,433
Ta ideja o podstrekaču...
516
00:43:34,558 --> 00:43:38,183
Teško je poverovati da postoji
tako jaka odanost nekome.
517
00:43:38,308 --> 00:43:42,200
Ljudi koji su doživeli velike
traume su skloniji takvim pojavama.
518
00:43:42,892 --> 00:43:46,642
Osnove njihovih ličnosti postaju izmenjene,
što ih čini izloženim uticajima sa strane.
519
00:43:46,767 --> 00:43:51,758
Verovatno su sve te izmanipulisane
samoubice imale traumatičnu prošlost.
520
00:43:52,308 --> 00:43:56,200
Vrlo interesantna premisa.
Odlično zapažanje, Ečaide.
521
00:44:00,808 --> 00:44:04,767
Kaži Montes... -Šefice, mi smo
ovde sa časnim sestrama iz Ariskuna,
522
00:44:05,142 --> 00:44:08,058
koje tvrde da postoji
novi mladi parošanin,
523
00:44:08,225 --> 00:44:09,767
koji je nedavno počeo
da dolazi u crkvu.
524
00:44:09,892 --> 00:44:12,642
Uvek sedi pozadi i
nikad se ne pričešćuje.
525
00:44:12,767 --> 00:44:14,808
Njegovo ime je Benjat Saldua,
526
00:44:15,183 --> 00:44:17,517
i ima svoj blog
gde stalno govori o
527
00:44:17,642 --> 00:44:21,058
nepravdama počinjenim protiv Kagota
tokom vekova. -Odlično, Montes.
528
00:44:21,225 --> 00:44:24,683
Pronađi ga i reci mu da dođe u
stanicu da da izjavu. -U redu.
529
00:44:26,600 --> 00:44:30,558
Čestitam. Tvoje pretpostavke
u vezi Kagota su bile tačne.
530
00:44:33,267 --> 00:44:36,308
KAGOTI:
UKLETI NAROD
531
00:44:36,780 --> 00:44:38,700
Jesi li siguran
da je dobro jeo?
532
00:44:40,401 --> 00:44:43,700
I ti meni nedostaješ... mnogo.
533
00:44:51,101 --> 00:44:54,200
U redu. Nazvaću
te kasnije. Zdravo.
534
00:45:01,600 --> 00:45:04,683
Iza ovih zločina
krije se lice i ime,
535
00:45:04,808 --> 00:45:07,308
ali ponekad pomislim
da je ova dolina ukleta.
536
00:45:07,433 --> 00:45:09,017
To je jedno
prelepo, moćno mesto,
537
00:45:09,183 --> 00:45:12,225
ali je bilo ispunjeno brojnim
zverstvima i zlom tokom vekova.
538
00:45:20,642 --> 00:45:25,225
Šefice, jeste li znali da je 1611,
inkvizitor Alonso de Salazar Frias
539
00:45:25,350 --> 00:45:28,517
otputovao u Bastansku dolinu kako bi istražio,
da li tamo postoji nekakva demonska sila?
540
00:45:28,642 --> 00:45:31,058
Prezime inkvizitora
je bilo Salazar?
541
00:45:31,558 --> 00:45:34,892
Tada je više od 1,000 ljudi
priznalo da se bavi veštičarenjem
542
00:45:35,017 --> 00:45:38,725
a prikupio je i 3,000 izjava kojim se optužuju
komšije da se bave takvim aktivnostima.
543
00:45:39,433 --> 00:45:41,583
"Veštičiji advokat".
544
00:45:42,058 --> 00:45:43,767
Tako su ga zvali.
545
00:45:44,308 --> 00:45:48,767
Salazar je stvorio metod kojim
je dolazio do verodostojnih svedočenja,
546
00:45:48,892 --> 00:45:51,267
zasnovanih na
empirijskim činjenicama.
547
00:45:51,392 --> 00:45:55,058
Ovde piše da je pokušao
da diskredituje tzv."Veštičiji čekić",
548
00:45:55,225 --> 00:45:58,750
priručnik o veštičarenju iza
kojeg je stajala Sveta Stolica.
549
00:46:14,558 --> 00:46:16,558
Amaja, sve će biti u redu.
550
00:46:22,308 --> 00:46:26,308
To je mama! Požuri! Nemoj
da te uhvati u mom krevetu.
551
00:46:43,183 --> 00:46:44,767
Kučkice jedna.
552
00:46:46,767 --> 00:46:47,767
Kučkice jedna.
553
00:46:49,433 --> 00:46:50,850
Kučkice jedna.
554
00:46:55,058 --> 00:46:56,183
Amaja!
555
00:47:03,433 --> 00:47:06,500
Ne dozvoli da ga mama pojede kao
što je to uradila sa mnom, molim te.
556
00:47:08,392 --> 00:47:10,808
Ne dozvoli da ga pojede!
-Amaja...
557
00:47:11,642 --> 00:47:13,300
Amaja, probudite se.
558
00:47:14,308 --> 00:47:15,350
Amaja...
559
00:47:16,475 --> 00:47:18,808
Ne dozvoli da ga pojede!
-Inspektorko.
560
00:47:20,558 --> 00:47:21,800
Da?
561
00:47:22,600 --> 00:47:24,475
Pronađeno je podudaranje
pri analizi uzoraka.
562
00:47:24,600 --> 00:47:26,725
Moraćemo da ponovimo proces, kako
bi isti prošao kroz zvanične kanale,
563
00:47:26,850 --> 00:47:29,658
međutim, ono što je najbitnije,
nameravam da ponovo otvorim ovaj slučaj.
564
00:47:29,850 --> 00:47:33,308
Dobro.
-Čestitam. -Hvala.
565
00:47:36,183 --> 00:47:38,475
Analiza DNK je potvrdila
da pojedine kosti iz pećine
566
00:47:38,600 --> 00:47:42,558
pripadaju dvema žrtvama kod
kojih se pojavio potpis Tartalo.
567
00:47:44,058 --> 00:47:47,950
Doktore San Martin. Uđite.
-Doktore. -Inspektorko.
568
00:47:48,433 --> 00:47:52,183
Amaja, postoji nešto o čemu
bismo razgovarali sa vama.
569
00:47:53,142 --> 00:47:57,183
Čekali smo izveštaj o kostima
pronađenim u crkvi u Ariskunu.
570
00:47:57,308 --> 00:47:59,767
Radio sam analize,
571
00:48:00,183 --> 00:48:02,058
a onda sam ih
ponovio nekoliko puta,
572
00:48:02,558 --> 00:48:04,908
tako da nemam nikakvu
sumnju u validnost rezultata.
573
00:48:06,058 --> 00:48:06,933
O čemu se radi?
574
00:48:07,058 --> 00:48:10,999
DNK izvučen iz bebine ruke
koja je ostavljena u crkvi,
575
00:48:11,558 --> 00:48:14,200
pokazuje 100%
podudaranja sa vašim.
576
00:48:15,017 --> 00:48:17,683
To je nemoguće. Nikad nisam
bila u kontaktu sa uzorcima.
577
00:48:17,808 --> 00:48:20,933
Ja i ne govorim o
transferovanom DNK.
578
00:48:21,058 --> 00:48:24,433
Ovde se radi o koštanoj srži.
579
00:48:26,183 --> 00:48:28,583
Jeste li imali sestru bliznakinju?
580
00:48:30,808 --> 00:48:31,933
Ne.
581
00:48:34,142 --> 00:48:38,975
Do 1979, nije bilo obavezno
prijaviti smrt novorođenčeta.
582
00:48:40,183 --> 00:48:45,142
Možda je vašim roditeljima to bilo
toliko bolno, da to više nisu pominjali.
583
00:48:45,808 --> 00:48:48,350
DNK kostiju pronađenih prilikom
prvog skrnavljenja crkve
584
00:48:48,475 --> 00:48:51,642
pokazuje 25%
podudaranja sa vašim,
585
00:48:52,433 --> 00:48:55,350
tako da su i one pripadale
nekom iz vaše familije.
586
00:48:55,475 --> 00:48:58,725
Otvorićemo istragu,
pa je potrebno da nam kažete
587
00:48:58,933 --> 00:49:01,883
na kom groblju su sahranjeni
članovi vaše porodice.
588
00:49:02,225 --> 00:49:03,608
Razumem.
589
00:49:30,475 --> 00:49:32,475
Zašto ne možemo
da ga ispitamo?
590
00:49:32,600 --> 00:49:36,767
Zato što je brže ovako, nego da posle moramo
da čitamo izveštaj sa tvojim užasnim rukopisom.
591
00:49:36,892 --> 00:49:39,892
Proveli smo čitav dan jurcajući naokolo,
praveći spiskove, telefonirajući...
592
00:49:40,058 --> 00:49:43,975
Idemo li? -Da, naravno
šefice. -Eto vidiš.
593
00:49:45,600 --> 00:49:49,475
Amaja Salazar, Ubistva...
-Skandalozno je da smo morali da čekamo sat...
594
00:49:49,600 --> 00:49:51,558
Slušajte, gospodine, vaš
sin je glavni osumnjičeni...
595
00:49:51,683 --> 00:49:54,475
Vaš sin je osumnjičen za
vrlo ozbiljno krivično delo,
596
00:49:54,600 --> 00:49:57,225
a to što ste čekali sat vremena,
je trenutno vaš najmanji problem.
597
00:49:57,433 --> 00:50:00,642
Možete da se branite ćutanjem ili da pozovete
advokata, ali me ne prekidajte dok govorim.
598
00:50:00,767 --> 00:50:02,417
Jeste li razumeli?
599
00:50:04,808 --> 00:50:08,183
Benjat Saldua, je li tako?
-Da. -Slušaj, Benjat,
600
00:50:08,558 --> 00:50:12,933
iako si još uvek maloletan, ipak
možeš odgovarati pred zakonom.
601
00:50:15,142 --> 00:50:18,433
Mogu da ti pomognem, i obećavam
ti da ću razgovarati sa sudijom
602
00:50:18,558 --> 00:50:20,850
kako bi imao razumevanja
za tvoj slučaj.
603
00:50:20,975 --> 00:50:23,767
Ali da bi do toga došlo,
moraš da budeš iskren sa mnom.
604
00:50:23,892 --> 00:50:27,308
Ako me lažeš ili kriješ nešto,
prepustiću te tvojoj sudbini,
605
00:50:27,767 --> 00:50:30,200
a tvoj slučaj
ne izgleda dobro.
606
00:50:32,308 --> 00:50:33,642
Neki čovek je ostavio
komentar na mom blogu.
607
00:50:33,975 --> 00:50:36,999
Dopalo mu se ono što sam
pisao i postali smo prijatelji.
608
00:50:38,017 --> 00:50:42,058
Četovali smo i jednog dana je rekao:
"Zašto ne bismo napali crkvu?"
609
00:50:42,892 --> 00:50:45,600
Ali kunem se da ništa nije
rekao o kostima novorođenčadi.
610
00:50:45,725 --> 00:50:48,158
Opušteno. Sećaš li
se njegovog imena?
611
00:50:48,433 --> 00:50:51,975
Rekao mi je da ga zovem Kagot,
neko vrlo tipično kagotsko ime.
612
00:50:52,558 --> 00:50:56,642
Dosta smo četovali, ali sam ga video
samo one dve noći dok smo pripremali napad
613
00:50:57,350 --> 00:50:59,475
a onda smo otišli u crkvu.
614
00:50:59,975 --> 00:51:03,725
Koliko ima godina? Kako
izgleda? -Ne znam, taman...
615
00:51:04,850 --> 00:51:06,225
Izgleda kao on.
616
00:51:06,558 --> 00:51:08,892
Ćelav, samo mlađi.
617
00:51:09,350 --> 00:51:13,267
E jebi ga sad...
-I nedostaju mu 3 prsta na levoj ruci.
618
00:51:13,600 --> 00:51:16,100
Deluje jezivo,
da budem iskren.
619
00:51:17,683 --> 00:51:19,425
Hvala, Benjat.
620
00:51:19,725 --> 00:51:22,858
Reći ćemo sudiji da si
sarađivao. Možeš da ideš.
621
00:51:26,600 --> 00:51:29,200
Kakve su ti to masnice
na vratu, Benjat?
622
00:51:29,975 --> 00:51:32,183
Da li te otac udara? -Ne...
623
00:51:32,308 --> 00:51:34,850
Šta vam jebeno pada
na pamet? -Sedite.
624
00:51:36,767 --> 00:51:39,183
Ništa ne brini. Idi sada.
625
00:51:45,308 --> 00:51:47,017
Pažljivo ćemo motriti na vas.
626
00:51:47,183 --> 00:51:51,458
Ako ga samo pipnete još jednom,
suočićete se sa posledicama.
627
00:52:51,570 --> 00:52:53,500
Još uvek nisi videla
brošuru za izložbu.
628
00:52:58,693 --> 00:52:59,999
Nisi se ni setila, zar ne?
629
00:53:00,879 --> 00:53:01,702
Jesam, setila sam se.
630
00:53:01,886 --> 00:53:03,600
Ne, nisi.
631
00:53:07,369 --> 00:53:08,400
Jesi li dobro?
632
00:53:08,571 --> 00:53:09,701
Da.
633
00:53:10,820 --> 00:53:11,902
A mi?
634
00:53:13,220 --> 00:53:14,903
Jesmo li mi dobro?
635
00:53:15,070 --> 00:53:16,504
Da.
636
00:53:18,657 --> 00:53:19,857
Da.
637
00:53:22,040 --> 00:53:23,258
U redu.
638
00:54:56,433 --> 00:55:00,225
SALAZAR AMPUTACIJE
PRETRAGA NIJE DALA REZULTAT
639
00:55:02,558 --> 00:55:03,892
SALAZAR AMPUTACIJE
640
00:55:05,183 --> 00:55:07,142
BEZ REZULTATA
641
00:56:09,225 --> 00:56:12,475
Tvoja majka je uvek
bila žena puna tajni,
642
00:56:12,600 --> 00:56:16,767
ali skrivanje deteta
mi deluje preterano,
643
00:56:16,892 --> 00:56:18,850
naročito uz sva ta ogovaranja
koja su kružila gradom.
644
00:56:18,975 --> 00:56:20,975
Godinama sam sanjala o njoj.
645
00:56:21,142 --> 00:56:23,933
Mislila sam da se radi o meni, ali
sada znam da je to bila moja sestra.
646
00:56:25,183 --> 00:56:28,475
Zato je u Huanitanei
bila kolevka poput moje.
647
00:56:28,600 --> 00:56:30,999
Očekivali su dve
bebe, devojčice.
648
00:56:32,975 --> 00:56:35,683
Njene umrlice nema
nigde u bazama podataka.
649
00:56:35,808 --> 00:56:38,608
Šta ako je živa a
ne zna da postojimo?
650
00:56:39,558 --> 00:56:41,433
Sećaš li se gde sam rođena?
651
00:56:42,558 --> 00:56:44,858
Da, u kući tvojih roditelja.
652
00:56:47,225 --> 00:56:48,975
Ko je bio prisutan
tokom porođaja?
653
00:56:49,558 --> 00:56:52,433
Ne mogu da tvrdim sa sigurnošću
zato što tada nisam živela tamo,
654
00:56:52,558 --> 00:56:54,858
ali pretpostavljam da je
tamo bio Manuel Idalgo.
655
00:56:55,475 --> 00:56:57,308
On je bio gradski lekar.
656
00:57:15,850 --> 00:57:17,758
Gde si bila?
657
00:57:18,975 --> 00:57:22,708
Ne bi trebala da izlaziš sama
noću, sad kad si u drugom stanju.
658
00:57:23,558 --> 00:57:26,200
Nešto bi moglo da se
dogodi tebi ili dečaku.
659
00:57:27,350 --> 00:57:30,017
A ko kaže da neće
biti devojčica?
660
00:57:34,933 --> 00:57:36,500
Fina Idalgo?
661
00:57:37,933 --> 00:57:40,683
Inspektorko Salazar.
Zadovoljstvo je videti vas.
662
00:57:41,308 --> 00:57:43,975
Kada je moj pokojni brat
zatvorio kliniku u Elizondu,
663
00:57:44,142 --> 00:57:46,433
doneo je kući sve
što se tamo nalazilo.
664
00:57:46,558 --> 00:57:49,683
Da budem iskrena, nikad nisam
imala potrebu da se time bakćem.
665
00:57:53,892 --> 00:57:56,433
Rekli ste 1980, zar ne?
-Tako je.
666
00:57:57,017 --> 00:57:59,558
Pacijent se zvao
Rosario Itursaeta.
667
00:58:00,933 --> 00:58:02,642
Izvinite zbog nereda.
668
00:58:03,725 --> 00:58:07,517
Ne treba mi njen zdravstveni karton,
već samo informacija o porođajima.
669
00:58:07,892 --> 00:58:09,908
To kažem u slučaju da
zatražite sudski nalog.
670
00:58:10,308 --> 00:58:13,700
Ne brinite za to.
Pošto ste i sami iz policije...
671
00:58:15,808 --> 00:58:19,350
Evo ga. Rosario Itursaeta.
Sedite, molim vas.
672
00:58:20,350 --> 00:58:21,683
Pa da vidimo...
673
00:58:23,225 --> 00:58:28,183
Prirodan porođaj 1973. zdrave
devojčice koja je nazvana Flora.
674
00:58:28,975 --> 00:58:33,950
Prirodan porođaj 1975. zdrave
devojčice koja je nazvana Rosaura.
675
00:58:34,392 --> 00:58:38,100
I prirodan porođaj 1980. dve
zdrave devojčice, bliznakinje,
676
00:58:38,558 --> 00:58:40,733
čija imena nisu navedena.
677
00:58:51,558 --> 00:58:55,975
Da je jednoj od njih izvršena amputacija,
da li bi to bilo navedeno ovde?
678
00:58:56,350 --> 00:58:58,842
Ne, to bi bilo
obavljeno u bolnici.
679
00:58:59,058 --> 00:59:01,975
Na našoj klinici smo radili
samo manje operativne zahvate.
680
00:59:02,683 --> 00:59:05,733
A da je jedna od beba
preminula odmah nakon rođenja?
681
00:59:06,017 --> 00:59:08,975
Onda bi se taj podatak
pojavio u umrlici.
682
00:59:09,558 --> 00:59:13,142
Moj brat je potpisivao sve takve
dokumente. Sačekajte, trenutak.
683
00:59:21,933 --> 00:59:24,558
Evo ga. Imate sreće.
684
00:59:27,433 --> 00:59:32,267
Novorođena ćerka Huana
Salazara i Rosario Itursaete.
685
00:59:32,392 --> 00:59:35,183
Uzrok smrti: Smrt u kolevci.
686
00:59:35,600 --> 00:59:38,975
U to vreme su tako zvali Sindrom
iznenadne smrti novorođenčadi.
687
00:59:39,142 --> 00:59:41,225
Dete je verovatno
rođeno sa anomalijama.
688
00:59:42,350 --> 00:59:46,058
Rođeno sa anomalijama?
Mislite, bilo je bolesno?
689
00:59:46,225 --> 00:59:48,308
Pa, možda ne baš bolesno...
690
00:59:48,850 --> 00:59:54,308
Možda joj otkriven nekakav poremećaj
ili invaliditet nakon što je rođena.
691
00:59:54,433 --> 00:59:56,617
Ali to nije navedeno
kao uzrok smrti.
692
00:59:59,433 --> 01:00:02,475
Znači, vi ste jedna od onih?
-Jedna od kojih?
693
01:00:02,600 --> 01:00:05,058
Od onih koji nemaju pojma
a dižu buku oko svačega,
694
01:00:05,225 --> 01:00:07,433
pri čemu se zalažu za abortus
ako sa fetusom nešto nije u redu.
695
01:00:07,558 --> 01:00:10,100
Novorođenče nije fetus.
-A, nije? -Nije.
696
01:00:10,183 --> 01:00:11,183
Ko kaže? Vi?
697
01:00:11,558 --> 01:00:14,850
Ja sam medicinska sestra. Videla sam
mnogo abortusa, ne postoji velika razlika.
698
01:00:14,975 --> 01:00:15,850
Postoji!
699
01:00:15,975 --> 01:00:19,433
Prvo, novorođenče
živi odvojeno od majke.
700
01:00:19,558 --> 01:00:20,790
Osim toga, zakon je
jasan po tom pitanju.
701
01:00:20,850 --> 01:00:23,558
Taj zakon je neozbiljan!
702
01:00:24,183 --> 01:00:28,017
Kažite to nekoj siromašnoj porodici sa
decom, koja ima retardirano novorođenče.
703
01:00:28,183 --> 01:00:31,433
Da li ste vi i vaš brat ubijali
novorođenčad sa zdravstvenim problemima?
704
01:00:31,558 --> 01:00:34,767
Moj brat nije. Bio je
moralista i svetac poput vas.
705
01:00:35,183 --> 01:00:38,058
U većini slučajeva,
to su činile porodice.
706
01:00:38,225 --> 01:00:40,475
Ja sam samo pomagala kad nisu
imali hrabrosti za tako nešto,
707
01:00:40,767 --> 01:00:44,600
iako bi danas verovatno
poricali. Ako dozvoljavate.
708
01:00:45,725 --> 01:00:48,058
Zvanično, radi se
o smrti u kolevci.
709
01:00:48,183 --> 01:00:51,017
Za ove prestupe važi princip
zastarelosti krivičnog gonjenja.
710
01:00:51,183 --> 01:00:52,767
Prestupe? Radi se o ubistvima!
711
01:00:52,892 --> 01:00:56,017
Ma hajte, molim vas!
Zar ne biste trebali biti objektivni?
712
01:00:56,183 --> 01:00:59,100
Upotrebite logiku,
zaboga miloga.
713
01:00:59,725 --> 01:01:02,183
Uzeću ovaj sertifikat.
-U redu.
714
01:01:02,308 --> 01:01:04,850
Uvek stojim na
usluzi policiji.
715
01:01:23,683 --> 01:01:26,350
Salazar-Itursaeta
porodična grobnica.
716
01:01:27,642 --> 01:01:31,183
Zbog obilnih padavina, moram da
proverim da nije probila voda.
717
01:01:31,308 --> 01:01:33,475
Kažem vam da nije
ali samo izvolite.
718
01:02:23,267 --> 01:02:25,683
Hvala. -Sve u
redu? -Jeste, hvala.
719
01:02:25,808 --> 01:02:28,517
Kao što rekoh, jedna
kamena ploča naleže na drugu,
720
01:02:28,642 --> 01:02:32,475
i sa protokom vremena,
grobnica postaje nepromočiva.
721
01:02:59,975 --> 01:03:03,575
On je pljunuti ti, Amaja. Dok ga
gledam kako se smeje, kao da vidim tebe.
722
01:03:03,892 --> 01:03:05,625
Zar ne, Ibaiču?
723
01:03:06,058 --> 01:03:09,433
Devojke, čega se sećate iz
vremena kad je Amaja rođena?
724
01:03:11,517 --> 01:03:12,975
Sećam se...
725
01:03:13,683 --> 01:03:16,458
da smo na početku
jako pazile na tebe.
726
01:03:18,267 --> 01:03:19,933
Pošto je majka imala
velike probleme sa živcima,
727
01:03:20,058 --> 01:03:23,392
morale smo da se smenjujemo
dajući ti flašice sa mlekom.
728
01:03:23,517 --> 01:03:26,058
Istina je da mama tada
nije dobro izgledala.
729
01:03:26,558 --> 01:03:29,058
Bila je pomalo pod stresom.
-Zašto je bila pod stresom?
730
01:03:29,225 --> 01:03:32,933
Ne znam, kuća,
pekara, dve ćerke...
731
01:03:33,183 --> 01:03:36,058
I beba koja nikako nije prestajala
da plače. -Jesam li mnogo plakala?
732
01:03:36,225 --> 01:03:39,850
Sve vreme. Prvu godinu
života si provela kmečeći.
733
01:03:40,183 --> 01:03:43,642
Stvarno? -Mamina prijateljica
bi često dolazila da nas čuva,
734
01:03:43,767 --> 01:03:46,308
ali kad si se rodila, prestale
su da govore jedna sa drugom,
735
01:03:46,433 --> 01:03:50,100
pa smo Ros i ja morale da se borimo
sa tvojim hirovima. -Koja prijateljica?
736
01:03:50,517 --> 01:03:54,183
Elena Očoa. Živela je u
kući odmah pored pekare.
737
01:03:54,308 --> 01:03:55,999
A da, Elena.
738
01:03:56,975 --> 01:04:00,308
Bila si prelepa beba,
toga se odlično sećam.
739
01:04:05,142 --> 01:04:08,517
Kaži, Jonan. -Nurija Otanjo je
njegova bivša žena, ona ga je upucala.
740
01:04:08,642 --> 01:04:10,600
Zašto si rekao da to
ima veze sa slučajem?
741
01:04:10,725 --> 01:04:13,183
Zato što čoveku nedostaju
3 prsta na jednoj ruci.
742
01:04:13,308 --> 01:04:14,850
Ana Otanjo je njegova sestra.
743
01:04:14,975 --> 01:04:17,517
Inspektorka Salazar,
Odeljenje za ubistva, Policija Navare.
744
01:04:17,642 --> 01:04:20,633
Moja sestra se lako
uplaši i malo je nervozna.
745
01:04:20,933 --> 01:04:24,600
Šta se dogodilo? -Pre više godina,
njen muž je odveo u Mursiju.
746
01:04:24,725 --> 01:04:28,300
Odvojio ju je od spoljnog
sveta i vezao je lancima za zid.
747
01:04:29,058 --> 01:04:30,850
Pre dve godine,
uspela je da pobegne.
748
01:04:30,975 --> 01:04:33,517
Prijavila ga je i Antonio
je završio u zatvoru.
749
01:04:33,642 --> 01:04:35,950
Međutim, izašao je na
odsustvo pre nekoliko dana.
750
01:04:36,350 --> 01:04:39,892
Nazvao ju je i rekao
da dolazi po nju.
751
01:04:40,725 --> 01:04:42,475
Nurija se mnogo uplašila,
752
01:04:43,183 --> 01:04:46,433
pa sam joj kupila sačmaru
i nekoliko kutija sa patronama,
753
01:04:46,558 --> 01:04:50,400
naučivši je kako da puca.
Za to porodice i služe.
754
01:04:50,725 --> 01:04:53,717
A danas je Antonio pokušao
da je odvede. -Da, tako je.
755
01:04:54,017 --> 01:04:55,183
A vi...
756
01:04:56,058 --> 01:04:59,892
Kako ste takvog čoveka mogli
pustiti da slobodno hoda ulicama?
757
01:05:01,558 --> 01:05:03,017
Sačekajte na trenutak.
758
01:05:06,975 --> 01:05:09,308
Zdravo. -Rekao je da
će me odvesti u bolnicu.
759
01:05:09,433 --> 01:05:13,333
"Samo preko mene mrtve,
kučkin sine," rekoh mu ja.
760
01:05:15,225 --> 01:05:18,483
Čim je ušao u sobu, pucala
sam na njega i otkinula mu uvo.
761
01:05:18,850 --> 01:05:20,225
Trebala sam da
mu pucam u lice,
762
01:05:20,350 --> 01:05:22,983
ali su mi se ruke toliko tresle
da nisam mogla dobro naciljati.
763
01:05:23,308 --> 01:05:26,383
Znate li šta je onda uradio?
Hoćete li da vam kažem?
764
01:05:26,975 --> 01:05:28,792
Pucao je u sebe!
765
01:05:29,975 --> 01:05:33,742
Kukavica je sav uplašen,
pucao u sebe dok je bežao.
766
01:05:39,392 --> 01:05:42,100
Kažete da se zove
Antonio Garido? -Da.
767
01:05:42,517 --> 01:05:46,308
Njegov saučesnik u skrnavljenju crkve je
tinejdžer, kojeg je Garido izmanipulisao.
768
01:05:46,433 --> 01:05:48,267
Dečak ga je identifikovao
i sarađuje sa policijom,
769
01:05:48,392 --> 01:05:51,750
pa bih vas zamolila da se
uzdržite od tužbe protiv njega.
770
01:05:52,600 --> 01:05:54,950
Veoma velikodušno
od vas, inspektorko.
771
01:05:56,225 --> 01:05:59,058
Postoji nešto što me veoma kopka, od
trenutka kada smo razgovarali o Rosario.
772
01:05:59,183 --> 01:06:02,933
O čemu se radi? -Rekli ste da ste već
jako dugo upoznati sa njenim slučajem,
773
01:06:03,058 --> 01:06:06,850
ali je nikad niste lečili.
Kako ste znali za nju?
774
01:06:07,183 --> 01:06:10,475
Na kongresima psihijatrije, učesnici
prezentuju interesantne slučajeve
775
01:06:10,600 --> 01:06:13,592
pred svojim kolegama, radi
ostvarivanja napretka u lečenju.
776
01:06:13,975 --> 01:06:17,058
Na jednom od takvih kongresa, doktor
Bastera je pomenuo Rosarijin slučaj,
777
01:06:17,225 --> 01:06:19,058
veoma diskretno, naravno,
778
01:06:19,350 --> 01:06:21,917
a onda je neko mene
upoznao sa slučajem.
779
01:06:22,392 --> 01:06:26,183
Razmena iskustava je od suštinskog
značaja za naš posao, inspektorko.
780
01:06:26,308 --> 01:06:30,833
I vrlo često, dovodi do
napretka u lečenju pacijenata.
781
01:06:34,225 --> 01:06:37,850
Želite li da je vidite? -Šta?
-Želite li da vidite svoju majku?
782
01:06:37,975 --> 01:06:41,258
Sada je vrlo smirena i dobro izgleda.
-Ne. Hvala vam, ali ne, hvala.
783
01:06:41,600 --> 01:06:43,858
Ona vas neće videti.
784
01:06:44,725 --> 01:06:50,200
U sobi je za opservacije, iza ogledala, poput
onih koje imate u policijskim stanicama.
785
01:06:51,933 --> 01:06:56,267
Na taj način ćete steći predstavu o
njenom stanju, bez nerealnih pretpostavki.
786
01:06:58,975 --> 01:07:02,517
Bićemo napolju ako
vam nešto zatreba.
787
01:07:03,350 --> 01:07:04,725
Inspektorko.
788
01:08:23,142 --> 01:08:26,058
Idemo.
-Nešto nije u redu? Šefice!
789
01:08:26,183 --> 01:08:28,892
Kako je prošlo? -Vi ste bolesni!
Znali ste da će da reaguje!
790
01:08:29,017 --> 01:08:31,975
Kako je reagovala?
Kako sam mogao da znam?
791
01:08:32,058 --> 01:08:34,267
Molim vas, smirite se,
i recite mi šta se dogodilo.
792
01:08:34,392 --> 01:08:36,267
Jako je važno.
-Nemam šta da vam kažem.
793
01:08:36,392 --> 01:08:38,600
Postoji medicinski tim
koji brine o vašoj majci.
794
01:08:38,725 --> 01:08:41,433
Tačnije, doktor Berasategi
je lekar koji brine o njoj.
795
01:08:41,558 --> 01:08:43,433
Molim vas, prestanite
da me pratite.
796
01:08:45,392 --> 01:08:46,475
Šefice!
797
01:08:54,558 --> 01:08:56,692
Njen premeštaj
ovamo je bila greška.
798
01:08:57,267 --> 01:09:00,142
Hoćete li da ja vozim?
-Ne mogu da podnesem Sarasolu.
799
01:09:00,600 --> 01:09:04,558
Tako je arogantan, prepotentan.
I znaš li šta me tu najviše nervira?
800
01:09:08,517 --> 01:09:10,925
U pravu je što se
tiče moje majke.
801
01:09:22,975 --> 01:09:26,250
Hajde, dajte mi ključeve.
Ne budite tvrdoglavi.
802
01:09:27,933 --> 01:09:31,617
U vašem slučaju, trebao bih da kažem,
“Ne budite tvrdoglaviji od mene”.
803
01:09:34,558 --> 01:09:35,892
Zar ne?
804
01:10:06,350 --> 01:10:08,517
Zdravo. Elena?
805
01:10:09,642 --> 01:10:12,933
Zar ti nisi Rosarijina
najmlađa ćerka? -Da, Amaja.
806
01:10:13,642 --> 01:10:15,350
Možemo li malo da popričamo?
807
01:10:17,433 --> 01:10:20,517
Uđi. -Hvala.
808
01:10:33,308 --> 01:10:36,975
Od trenutka kad si se rodila, tvoja
majka i ja smo se poprilično udaljile.
809
01:10:37,725 --> 01:10:41,725
Mnogo sam je volela i bolelo me
je što smo okončale prijateljstvo,
810
01:10:42,308 --> 01:10:45,300
ali nije mi ostavila
mnogo izbora. -Hvala.
811
01:10:47,642 --> 01:10:48,933
Šta se dogodilo?
812
01:10:49,933 --> 01:10:51,933
Nas dve, tvoja majka i ja,
813
01:10:52,517 --> 01:10:55,475
učlanile smo se u grupu
koja se bavi govorom tela,
814
01:10:55,600 --> 01:10:58,933
praktikovale smo
jogu, meditaciju...
815
01:11:00,058 --> 01:11:04,058
Nalazili smo se na jednoj
farmi sa voditeljem grupe.
816
01:11:04,517 --> 01:11:08,267
Bio je lep,
zgodan, lepo obučen,
817
01:11:08,392 --> 01:11:10,350
dubokog glasa...
818
01:11:11,725 --> 01:11:13,800
Veoma poseban čovek.
819
01:11:14,808 --> 01:11:19,017
Pričali smo o astralnim
putovanjima, NLO-ima i ezoteriji,
820
01:11:19,642 --> 01:11:23,308
ali se postepeno
sve više fokusirao na magiju,
821
01:11:23,642 --> 01:11:27,800
sa posebnim akcentom na
veštičarenje u dolini.
822
01:11:28,933 --> 01:11:32,142
Nisam baš uživala u tome,
823
01:11:32,558 --> 01:11:35,458
ali je zato tvoja
majka bila fascinirana.
824
01:11:36,683 --> 01:11:39,892
Jednog dana, voditelj nas je
priključio drugoj grupi iz Lesake,
825
01:11:40,017 --> 01:11:43,675
sa kojom je već neko vreme radio,
i na koju je bio veoma ponosan.
826
01:11:43,975 --> 01:11:46,808
Sa njima smo počeli
da prinosimo žrtve.
827
01:11:47,683 --> 01:11:50,300
Mačke, petlovi, golubovi...
828
01:11:51,808 --> 01:11:53,350
Ubijali ste životinje?
829
01:11:53,475 --> 01:11:58,808
Činili smo to na različite načine i uvek
bismo prikupljali njihovu krv u boce.
830
01:11:59,933 --> 01:12:04,142
Za njih je ta krv bila
od izuzetnog značaja.
831
01:12:04,892 --> 01:12:08,300
Moja majka je
bila deo toga? -Da.
832
01:12:09,225 --> 01:12:13,142
Jednog dana, voditelj nam
je rekao da je životinja,
833
01:12:13,892 --> 01:12:15,475
samo “obična žrtva”,
834
01:12:16,058 --> 01:12:18,767
ali da se “velika žrtva”
835
01:12:18,892 --> 01:12:23,058
mora podneti na način kako su to
veštice radile tokom prastarih vremena.
836
01:12:23,225 --> 01:12:27,892
Užasno sam se uplašila, rekavši tvojoj
majci da želim da napustim grupu.
837
01:12:29,225 --> 01:12:32,742
Ali ona nije želela da sluša,
nazvavši me izdajnicom.
838
01:12:33,183 --> 01:12:36,225
Napustila sam grupu a tvoja majka
više nije htela da govori sa mnom.
839
01:12:36,350 --> 01:12:39,475
Sledećih nekoliko dana
stizale su mi čudne pretnje:
840
01:12:39,600 --> 01:12:44,300
pisma natopljena krvlju,
životinjske kandže i dlake...
841
01:12:45,892 --> 01:12:50,142
Jednog dana, moja ćerka,
tada još uvek devojčica, stigla je kući
842
01:12:50,267 --> 01:12:54,392
sa gomilom oraha koje je dobila
od nepoznate žene na ulici.
843
01:12:58,475 --> 01:13:00,558
Ovo što mi govorite
je veoma bitno,
844
01:13:00,683 --> 01:13:04,183
i treba mi spisak ljudi
koji su u tome učestvovali.
845
01:13:04,308 --> 01:13:09,683
Ne, to nikad neću učiniti. Ne želim
da izlažem opasnosti svoju porodicu.
846
01:13:10,017 --> 01:13:12,975
Da li se još uvek sastaju?
-Zar me nisi čula?
847
01:13:13,308 --> 01:13:16,600
Ako još nešto kažem, ubiće me.
848
01:13:48,382 --> 01:13:50,700
Halo.
-Aloizius,
849
01:13:52,554 --> 01:13:54,800
želela bih da te pitam nešto.
850
01:13:56,713 --> 01:13:58,801
Znaš li možda da li mi
je sestra još uvek živa?
851
01:13:59,677 --> 01:14:04,300
Naravno da nije, inspektorko. Da jeste, ne
bi je sanjala na način na koji je sanjaš.
852
01:14:06,014 --> 01:14:07,803
Znaš li kako to znam?
853
01:14:23,725 --> 01:14:26,433
Jesi li nešto saznala?
-Nisam.
854
01:14:26,808 --> 01:14:28,975
Pregledala sam fajlove o ljudima
sa protetičkim pomagalima,
855
01:14:29,058 --> 01:14:31,183
za slučaj da je bila oteta.
856
01:14:31,725 --> 01:14:33,058
Bez rezultata.
857
01:14:37,433 --> 01:14:41,017
Tetka. Mogu li mrtvi nešto
uraditi po tom pitanju?
858
01:14:42,767 --> 01:14:46,600
Mrtvi mogu uraditi
ono što mogu... -Amaja.
859
01:14:47,433 --> 01:14:48,600
Džejmse.
860
01:14:55,044 --> 01:14:56,501
Idem gore da vidim Ibaja.
861
01:14:56,510 --> 01:14:57,602
Sačekaj malo.
862
01:14:58,290 --> 01:14:59,603
Pogledaj ovo.
863
01:15:00,577 --> 01:15:02,100
Kosti?!?
-Da.-Gde.
864
01:15:02,249 --> 01:15:04,999
Arhitekta je hteo da proveri
stanje temelja na kojem počiva kuća.
865
01:15:05,222 --> 01:15:07,300
Kada je građevinski radnik izvršio
iskopavanje, pronašli smo ovo.
866
01:15:07,475 --> 01:15:10,933
Ičusurija!
-Šta je to?
867
01:15:11,058 --> 01:15:13,592
U davna vremena, deca
koja bi umrla nekrštena,
868
01:15:13,767 --> 01:15:15,933
bila bi pokopana u ičusuriji,
869
01:15:16,725 --> 01:15:20,917
porodičnoj grobnici napravljenoj
ispod kuće, odmah uz zid.
870
01:15:21,225 --> 01:15:22,350
Šta se dogodilo sa kostima?
871
01:15:22,475 --> 01:15:26,642
Ništa. Prekrili smo ih nekim daskama
i ostavili ih tamo gde su pronađene.
872
01:15:30,433 --> 01:15:31,950
Amaja, znam da moraš...
873
01:15:32,308 --> 01:15:34,808
Nemoj ni da pomišljaš
da sad ideš tamo.
874
01:16:12,433 --> 01:16:14,642
Bliznakinje su.
Dvostruka sreća...
875
01:16:16,767 --> 01:16:19,392
Čestitam, Huan. Sve je
prošlo u najboljem redu.
876
01:16:19,517 --> 01:16:22,475
Bliznakinje su. Dvostruka sreća...
877
01:16:22,725 --> 01:16:24,200
Hvala.
878
01:16:25,808 --> 01:16:29,575
Šta se to događa tamo?
-Verovatno ništa, ne brinite.
879
01:16:29,767 --> 01:16:32,350
Ne brinite Manuel, ja
sam sada ovde. -U redu.
880
01:16:32,475 --> 01:16:36,600
Pozovite me ako nešto zatreba.
Fina će sada ostati sa njima.
881
01:16:42,683 --> 01:16:45,933
Sigurna sam da vaša
žena sada pazi na bebe.
882
01:16:48,683 --> 01:16:49,800
Rosario?
883
01:16:50,850 --> 01:16:54,058
Šta to radiš?
Šta to radiš?
884
01:16:54,225 --> 01:16:55,999
Rosario, šta to radiš?
885
01:16:56,350 --> 01:16:58,875
Izlazi napolje! Izlazi!
886
01:17:00,017 --> 01:17:02,308
Gubi se napolje!
887
01:17:09,433 --> 01:17:12,017
Jesi li sišla s uma?
Šta to radiš?
888
01:17:13,725 --> 01:17:15,308
Šta si...?
889
01:17:17,767 --> 01:17:19,308
Šta si to uradila?
890
01:17:23,683 --> 01:17:25,142
Šta si to uradila?
891
01:17:30,058 --> 01:17:31,392
Šta si to uradila?
892
01:17:36,058 --> 01:17:37,267
Šta si to uradila?
893
01:17:59,642 --> 01:18:03,183
Skalpel koji je Rosario koristila
pripada istom hirurškom priboru
894
01:18:03,308 --> 01:18:04,999
kao i zubac testere
koji smo pronašli.
895
01:18:05,350 --> 01:18:07,767
To dokazuje da je
Tartalo posetio Rosario.
896
01:18:07,892 --> 01:18:11,058
Mora da mu je rekla gde da
pronađe kosti moje sestre.
897
01:18:11,183 --> 01:18:13,425
To ga povezuje i sa
skrnavljenjima crkve.
898
01:18:13,642 --> 01:18:16,058
Misliš li da bi Tartalo
možda mogla biti moja majka?
899
01:18:16,558 --> 01:18:20,225
Ne verujem. Kada su kosti pronađene u
pećini, ona je već bila hospitalizovana.
900
01:18:20,350 --> 01:18:23,183
A Garido, čovek
bez prstiju? -Ne.
901
01:18:23,308 --> 01:18:26,908
Tada je bio u zatvoru i nije
mogao odseći Joaninu ruku.
902
01:18:27,308 --> 01:18:29,767
Da, ali Joanin slučaj
se ne uklapa sa ostalim.
903
01:18:29,892 --> 01:18:31,642
Živela je u dolini.
904
01:18:31,767 --> 01:18:35,475
Njeno ubistvo je bilo impulsivno,
a ubica je namestio mesto ubistva.
905
01:18:36,225 --> 01:18:38,267
Kako se onda Tartalo
mogao pojaviti
906
01:18:38,392 --> 01:18:40,758
u tom istom trenutku, da
uzme deo tela kao trofej?
907
01:18:41,058 --> 01:18:43,517
Možda je posmatrao Džejsona,
908
01:18:43,642 --> 01:18:45,725
ali ga nije u
potpunosti kontrolisao.
909
01:18:46,183 --> 01:18:49,517
A možda je posmatrao
Joanu, a ne njenog ubicu.
910
01:18:49,683 --> 01:18:52,600
Bilo je nešto posebno u
njegovom odnosu prema njoj.
911
01:18:52,725 --> 01:18:55,400
Da. Nešto se tu ne uklapa.
912
01:19:26,600 --> 01:19:30,308
Dobar dan. -Vatrogasci kažu da
će im trebati najmanje sat vremena
913
01:19:30,433 --> 01:19:34,142
da ponovo otvore put.
-Kasnije ćemo se vratiti po kola.
914
01:19:34,267 --> 01:19:35,683
Budite oprezni u gradu!
915
01:19:35,808 --> 01:19:38,183
Reka se izlila iz korita,
moraćemo blokirati kuće
916
01:19:38,308 --> 01:19:40,975
i staru napuštenu
bolnicu. -Hvala.
917
01:19:49,683 --> 01:19:52,767
Nurija Otanjo mi je rekla da joj je
muž, pre nego što je pucala u njega,
918
01:19:52,892 --> 01:19:55,517
rekao da će je odvesti u bolnicu.
-Šta hoćeš da kažeš?
919
01:19:55,642 --> 01:19:59,058
Ne “Poslaću te u bolnicu”,
rekao je “Ovešću te u bolnicu”.
920
01:19:59,183 --> 01:20:02,500
To je samo predosećaj, ali onaj
policajac je pomenuo napuštenu bolnicu.
921
01:20:03,058 --> 01:20:06,975
Stara hodočasnička bolnica.
-Da odemo tamo i pogledamo? -Idemo.
922
01:20:13,683 --> 01:20:16,300
Pogledaj. Ono je bolnica!
923
01:20:19,142 --> 01:20:21,975
Neko je tamo!
-U pravu si. Idemo!
924
01:20:35,017 --> 01:20:36,558
Samo napred.
925
01:20:40,183 --> 01:20:43,200
Policija, stani!
-Stani! Policija!
926
01:20:45,808 --> 01:20:47,558
Stani! Policija!
927
01:20:48,933 --> 01:20:51,433
Odmah da si stao!
-Stoj!
928
01:20:53,767 --> 01:20:54,892
Stani!
929
01:20:57,850 --> 01:21:00,225
Stani!
-Ne mrdaj!
930
01:21:02,892 --> 01:21:04,517
Ruke u vis!
931
01:21:05,683 --> 01:21:07,875
Na kolena! Odmah!
932
01:21:11,600 --> 01:21:13,833
Jonan, idi sa druge strane!
933
01:21:52,975 --> 01:21:54,183
Ne mrdaj!
934
01:21:55,933 --> 01:21:59,058
Imaš ga?
-Imam ga. Ne mrdaj.
935
01:21:59,183 --> 01:22:00,558
Polako.
936
01:22:02,475 --> 01:22:05,958
Ne mrdaj.
-Ne mrdaj. Samo polako...
937
01:22:07,350 --> 01:22:08,142
Ne!
938
01:22:13,225 --> 01:22:14,775
U pičku materinu!
939
01:22:22,517 --> 01:22:26,058
Uzmite ovo. -Mislim da nema
gde da mi stane sav taj kofein.
940
01:22:26,225 --> 01:22:28,442
Zato sam vam i
doneo toplu čokoladu.
941
01:22:29,808 --> 01:22:30,975
Hvala.
942
01:22:34,475 --> 01:22:35,758
Šefice,
943
01:22:35,933 --> 01:22:40,308
Gonji je pronašao pribor kojem
skalpel i testera pripadaju.
944
01:22:41,475 --> 01:22:42,800
Inspektori.
945
01:22:43,808 --> 01:22:46,808
Doktore. -Proces ušivanja
pacijenta je pri kraju.
946
01:22:46,933 --> 01:22:50,058
Ima višestruke prelome,
kontuzije, tri polomljena rebra...
947
01:22:50,767 --> 01:22:53,350
Ostaće živ, ali ne znam kada će
biti u stanju da vam da izjavu.
948
01:22:53,475 --> 01:22:56,925
Od velike je važnosti da razgovaramo
sa njim. Nazovite nas čim se probudi.
949
01:22:57,225 --> 01:23:00,442
Naravno.
-U bilo koje doba dana.
950
01:23:00,600 --> 01:23:02,999
Ne brinite, inspektorko.
-Hvala.
951
01:24:20,225 --> 01:24:21,842
Inspektorko!
952
01:24:25,475 --> 01:24:29,017
Hvala. -Javi ako telefon bude
pronađen, u bilo koje doba dana.
953
01:24:29,142 --> 01:24:30,800
Razumem, šefice.
954
01:24:35,142 --> 01:24:36,942
Dobro veče, Vaša visosti.
955
01:24:37,600 --> 01:24:41,183
Ako nastavi ovako da pada,
sutra će grad osvanuti poplavljen.
956
01:24:45,642 --> 01:24:47,475
Hvala vam što ste došli.
957
01:24:48,558 --> 01:24:49,842
Hvala.
958
01:25:00,818 --> 01:25:01,943
Džejmse,
959
01:25:02,116 --> 01:25:04,200
molim te, reci arhitekti
da ne dira ništa oko kuće.
960
01:25:04,521 --> 01:25:07,400
Moramo da uradimo uviđaj na
tom mestu i da uklonimo kosti, o.k?
961
01:25:07,880 --> 01:25:09,200
Naravno.
962
01:25:09,754 --> 01:25:11,200
I...
963
01:25:13,045 --> 01:25:15,900
ima još nešto što
moram da ti kažem.
964
01:25:17,735 --> 01:25:20,500
Neću biti u mogućnosti da ti se
pridružim na otvaranju izložbe.
965
01:25:28,460 --> 01:25:29,302
Mnogo mi je žao.
966
01:25:29,444 --> 01:25:31,500
Mislio sam da ćemo
nas troje biti zajedno.
967
01:25:31,976 --> 01:25:32,999
Ne brini.
968
01:25:33,193 --> 01:25:34,605
Razumem situaciju.
969
01:25:34,840 --> 01:25:36,700
Razgovaraćemo kasnije, o.k?
970
01:25:37,050 --> 01:25:38,707
Volim te.
971
01:25:39,683 --> 01:25:41,600
Poljubi Ibaja umesto mene.
972
01:26:18,600 --> 01:26:22,433
Reći ćemo da sam otišla u bolnicu
jer je beba imala napad kašlja.
973
01:26:22,600 --> 01:26:26,308
Kada vide tu bebu, reći ćemo
da je sada dobro i kraj priče.
974
01:27:06,642 --> 01:27:09,183
U redu. Javi nam kad stignu.
975
01:27:09,850 --> 01:27:13,308
Policijski tehničari kreću ka tvojoj
porodičnoj kući, kako bi sakupili kosti.
976
01:27:13,433 --> 01:27:17,142
Montes kaže da su pronašli telefon u
blizini mesta gde je Garido bacio svoj.
977
01:27:17,267 --> 01:27:21,100
Da li je njegov?
-Tako izgleda. Moraju da provere.
978
01:27:21,517 --> 01:27:24,017
Ne znam, verovatno
je rečna struja...
979
01:27:39,433 --> 01:27:41,558
Neko ga je nazvao telefonom?
Ali on je bio pod prismotrom!
980
01:27:41,683 --> 01:27:43,600
Ni sama ne znam kako
se to moglo dogoditi.
981
01:27:43,725 --> 01:27:47,300
Inspektorka Salazar, Policija Navare.
Uputite me na nadležno lice.
982
01:27:47,642 --> 01:27:49,017
Ja sam dežurni lekar.
983
01:27:49,308 --> 01:27:51,767
Kako je moguće da pacijent pod
prismotrom, obavlja telefonske razgovore?
984
01:27:51,892 --> 01:27:57,975
Bio je pod sedativima, tako da telefon
u njegovoj sobi nije bio isključen.
985
01:27:59,225 --> 01:28:00,433
Kaži, Montes?
986
01:28:00,558 --> 01:28:03,808
Garido je dobio taj telefonski
broj pre nekoliko dana.
987
01:28:03,933 --> 01:28:05,867
Zvao je isti dvadesetak puta.
988
01:28:06,058 --> 01:28:08,308
Jedan poziv je upućen
na kuću njegove snaje,
989
01:28:08,433 --> 01:28:12,517
u ostalim slučajevima, zvao je Odeljenje
psihijatrije na Univerzitetskoj klinici.
990
01:28:12,642 --> 01:28:16,017
Zvao je Odeljenje psihijatrije?
-Tako je.
991
01:28:16,142 --> 01:28:20,475
Proveri da li su ostale ubice imale psihoterapiju
u zatvoru ili pre nego što su završile tamo.
992
01:28:20,600 --> 01:28:23,267
Proveri njihove zdravstvene
kartone, zovi porodice.
993
01:28:23,392 --> 01:28:25,908
U redu.
-Razumem. Šefice,
994
01:28:26,392 --> 01:28:28,883
Imam lokaciju odakle je
Garido nazvan telefonom.
995
01:28:29,142 --> 01:28:30,958
Hotel Reino de Navara.
996
01:28:31,808 --> 01:28:33,833
Pa to je odmah pored klinike.
997
01:28:34,517 --> 01:28:37,142
Kontaktirao sam zatvore
gde su osumnjičeni boravili,
998
01:28:37,267 --> 01:28:38,850
i svi su dobijali
terapije u zatvoru.
999
01:28:38,975 --> 01:28:43,017
Terapije je organizovala
Univerzitetska klinika.
1000
01:28:43,183 --> 01:28:45,883
Da li se ime nekog od lekara
pojavljuje u izveštajima?
1001
01:28:46,058 --> 01:28:48,750
Izgleda da su sva dokumenta
potpisana od strane...
1002
01:28:49,267 --> 01:28:51,500
doktora Sarasole.
1003
01:28:53,808 --> 01:28:56,850
Izvinite. Izvinite!
1004
01:28:56,975 --> 01:29:00,767
Nije ovde. -Ako želite da razgovarate
sa ocem Sarasolom, zakažite sastanak.
1005
01:29:00,892 --> 01:29:02,258
Vodite nas k njemu.
1006
01:29:02,558 --> 01:29:06,433
Amaja, bez dokaza, ne mogu vam
izdati nalog za privođenje Sarasole.
1007
01:29:06,558 --> 01:29:10,058
Samo za informativni razgovor. Odgovoran
je za terapije ispiranja mozga pacijenata.
1008
01:29:10,183 --> 01:29:13,725
To će biti teško dokazati. Ušli
bi i u konflikt sa Svetom Stolicom
1009
01:29:13,850 --> 01:29:17,225
kao i sa renomiranom
Opus Dei klinikom. -Žao mi je,
1010
01:29:17,350 --> 01:29:21,483
ali to što nemate petlju da izdate nalog,
neće me sprečiti u obavljanju svog posla.
1011
01:29:26,433 --> 01:29:29,542
Zašto ste insistirali da upravo ja
preuzmem slučaj skrnavljenja crkve?
1012
01:29:31,892 --> 01:29:33,767
Mislim da ovo nije mesto za...
1013
01:29:33,892 --> 01:29:36,517
I zašto ste se iznenada
pojavili i odveli moju majku?
1014
01:29:37,183 --> 01:29:38,725
Videćemo se kasnije.
1015
01:29:45,558 --> 01:29:48,999
Izabrao sam vas zbog vašeg talenta
i senzibilnosti, inspektorko.
1016
01:29:49,475 --> 01:29:51,183
Najmanje dva pacijenta
koja ste lečili u zatvoru,
1017
01:29:51,308 --> 01:29:53,808
izvršili su ubistvo i počinili
samoubistvo, ostavljajući isti potpis.
1018
01:29:53,933 --> 01:29:56,992
Nikada nikog nisam posetio
u bilo kojem zatvoru.
1019
01:29:57,308 --> 01:29:59,999
Potpisujem veliki broj
dokumenata i to je sve.
1020
01:30:01,058 --> 01:30:03,433
Garidov telefon je pun telefonskih
poziva upućenih ovoj klinici,
1021
01:30:03,975 --> 01:30:06,225
i neko ko ga je kroz razgovor
naveo na samoubistvo,
1022
01:30:06,350 --> 01:30:08,767
zvao je sa telefona koji je udaljen
manje od 100 metara od ovog mesta.
1023
01:30:08,892 --> 01:30:11,017
Gde ste bili pre
dva sata, velečasni?
1024
01:30:11,725 --> 01:30:16,475
U nadbiskupiji, gde sam
primio nadbiskupa iz Rima.
1025
01:30:16,600 --> 01:30:19,858
Gde je Rosario? Želim da
razgovaram sa njom. -To nije moguće.
1026
01:30:20,225 --> 01:30:22,933
Rosario trenutno prima terapiju
koja zahteva boravak u izolaciji.
1027
01:30:23,058 --> 01:30:26,200
Ranije vas za to nije bilo briga.
Vodite me kod nje, odmah.
1028
01:30:26,975 --> 01:30:31,225
Potpisaćete izjavu, kojom se klinika
oslobađa od bilo kakve odgovornosti.
1029
01:30:31,350 --> 01:30:33,225
Hoću da vidim Rosario, odmah!
1030
01:30:46,392 --> 01:30:48,308
Jeste li sigurni
da je želite videti?
1031
01:30:48,975 --> 01:30:50,892
Molim vas, otvorite vrata.
1032
01:30:54,600 --> 01:30:55,883
Posle vas.
1033
01:31:06,892 --> 01:31:08,225
Gde je ona?
1034
01:31:22,808 --> 01:31:26,058
Sestro! Zašto Rosario
Itursaeta nije u svojoj sobi?
1035
01:31:26,183 --> 01:31:29,475
Odveli su je pre sat vremena
na pregled CT skenerom.
1036
01:31:29,600 --> 01:31:32,850
Nisam tražio CT skener.
-Naređenje doktora Berasategija.
1037
01:31:32,975 --> 01:31:35,700
Ovo je u potpunosti
mimo propisa.
1038
01:31:39,642 --> 01:31:42,475
Pronađite doktora Berasategija.
Neka me odmah pozove.
1039
01:31:42,975 --> 01:31:46,642
Doktor Berasategi, neka se odmah
javi kod glavne sestre na 12-om spratu.
1040
01:31:46,767 --> 01:31:50,475
Ko je taj doktor? -Psihijatar
u kojeg imam puno poverenje.
1041
01:31:50,850 --> 01:31:53,775
Upoznao me je sa slučajem vaše
majke, nakon što je čuo za isti.
1042
01:31:54,058 --> 01:31:56,017
On je leči otkako je
primljena na ovu kliniku.
1043
01:31:56,142 --> 01:31:58,392
Pokušao sam da vas upoznam sa njim,
onog dana na klinici, sećate li se?
1044
01:31:58,517 --> 01:32:03,300
Doktor Berasategi, da se javi
kod glavne sestre na 12-om spratu.
1045
01:32:04,267 --> 01:32:06,975
Imam informaciju da je doktor
Berasategi zakazao CT skener
1046
01:32:07,058 --> 01:32:09,517
za pacijentkinju
Rosario Itursaeta.
1047
01:32:10,183 --> 01:32:13,892
Ovde piše da je otkazao
pregled pre nekih 2 sata.
1048
01:32:16,683 --> 01:32:19,267
Obezbeđenje?
Na vezi je doktor Sarasola.
1049
01:32:19,475 --> 01:32:21,433
Hitno locirajte
doktora Berasategija
1050
01:32:21,558 --> 01:32:24,017
i pacijentkinju sa
psihijatrije, Rosario Itursaeta.
1051
01:32:24,392 --> 01:32:26,200
Radi se o veoma opasnoj osobi.
1052
01:32:26,892 --> 01:32:29,875
Pretpostavljam da klinika
ima video nadzor. -Da.
1053
01:33:01,767 --> 01:33:03,850
On je onaj
posetilac sa klinike.
1054
01:33:09,142 --> 01:33:11,142
Kuda vodi ovaj izlaz?
-Ka parkingu.
1055
01:33:11,267 --> 01:33:12,933
Migel, čuješ li me?
1056
01:33:13,058 --> 01:33:15,017
Bolničar je izboden
u bolničkoj ostavi.
1057
01:33:15,142 --> 01:33:18,600
Ponavljam, upravo smo pronašli
bolničara, mislim da je mrtav.
1058
01:33:18,725 --> 01:33:19,975
Dolazim.
1059
01:33:20,058 --> 01:33:22,850
Nabavite mi sliku doktora,
njegov broj telefona, adresu,
1060
01:33:22,975 --> 01:33:25,517
broj vozačke dozvole, marku vozila kao
i svu dokumentaciju koju imate o njemu.
1061
01:33:25,642 --> 01:33:29,142
Pođite sa mnom. Imamo podatke
o svima koji rade na klinici.
1062
01:33:29,808 --> 01:33:33,225
Ečaide na telefonu. Moramo
urgentno izdati nalog za hapšenje.
1063
01:33:33,350 --> 01:33:35,475
Doktor Berasategi.
Urgentno je!
1064
01:33:35,600 --> 01:33:39,475
Da li su sesije doktora
i Rosario snimane? -Da.
1065
01:33:39,600 --> 01:33:42,933
Hoću da ih vidim.
-Te sesije su privatna stvar.
1066
01:33:43,058 --> 01:33:45,058
Velečasni, mogu odmah
da pribavim sudski nalog,
1067
01:33:45,183 --> 01:33:48,142
ali sam sigurna da bi vaša klinika
rado izbegla takvu vrstu publiciteta.
1068
01:33:48,267 --> 01:33:51,392
I zato, prestanite da se ponašate kao
osumnjičeni i počnite da sarađujete.
1069
01:33:52,642 --> 01:33:53,825
Idemo! Idemo!
1070
01:34:16,267 --> 01:34:18,600
Čisto! -Čisto.
1071
01:34:18,725 --> 01:34:20,892
Čisto. -Čisto.
1072
01:34:25,308 --> 01:34:29,200
Kako se osećate, Rosario?
-Jako dobro, hvala na pitanju.
1073
01:34:29,808 --> 01:34:31,717
Mogu li da primam
posete, doktore?
1074
01:34:31,933 --> 01:34:34,850
Ne preporučuju se
u prvoj fazi terapije,
1075
01:34:34,975 --> 01:34:37,683
ali vam obećavam da ćemo
kasnije to razmotriti, u redu?
1076
01:34:37,808 --> 01:34:39,742
Kakogod vi kažete.
1077
01:34:40,725 --> 01:34:42,483
Da li vam neko nedostaje?
1078
01:34:44,392 --> 01:34:48,892
Moja ćerka Flora,
moj zet Viktor...
1079
01:34:49,267 --> 01:34:51,842
Oni su često dolazili
da me obiđu.
1080
01:34:52,600 --> 01:34:57,825
Ovde piše da imate još 2
ćerke, Rosauru i Amaju.
1081
01:34:59,142 --> 01:35:01,608
Amaja je došla samo jednom
da poseti svoju majku.
1082
01:35:01,933 --> 01:35:04,650
Samo jednom.
-Zašto samo jednom?
1083
01:35:04,933 --> 01:35:06,983
Mora da je imala
svoje razloge.
1084
01:35:18,475 --> 01:35:20,558
Šta je ovo koji kurac?
1085
01:35:21,142 --> 01:35:24,475
Domar je rekao da ga u poslednje
vreme uopšte nije viđao.
1086
01:35:27,558 --> 01:35:28,875
Inspektore...
1087
01:35:35,767 --> 01:35:37,458
A šta je sa vama?
1088
01:35:38,017 --> 01:35:40,900
Jeste li išli u Elizondo
da posetite oca?
1089
01:35:43,350 --> 01:35:47,458
Ako se slažete, razgovarao
bih o vašoj porodici.
1090
01:35:58,433 --> 01:36:02,350
Dovedi forenzičare
i zovi sudiju.
1091
01:36:02,475 --> 01:36:05,100
Moramo obraditi ovo
što je pre moguće.
1092
01:36:06,558 --> 01:36:07,975
A šta je sa vama?
1093
01:36:09,058 --> 01:36:11,400
Jeste li išli u Elizondo
da posetite oca?
1094
01:36:15,933 --> 01:36:17,842
Dolazio je u radionicu
da vidi Džejsona.
1095
01:36:18,142 --> 01:36:21,517
Uvek bih bila iznenađena
što jedan tako elegantan čovek
1096
01:36:21,892 --> 01:36:25,508
dolazi ovamo izdaleka da
razgovara sa jednim mehaničarom.
1097
01:36:25,850 --> 01:36:29,999
Ali kad bih pitala Džejsona o njemu,
odgovorio bi mi da me se to ne tiče.
1098
01:36:30,308 --> 01:36:31,999
Hvala vam, Ines.
1099
01:36:37,475 --> 01:36:40,600
Tetka. -Ako me
zoveš da pitaš za Ibaja
1100
01:36:40,725 --> 01:36:43,758
zaspao je kao klada,
usred ove oluje.
1101
01:36:43,975 --> 01:36:47,475
Nestalo je struje u celom gradu.
-Hvala, ali mi treba nešto drugo.
1102
01:36:47,600 --> 01:36:51,183
Baštovan čiji sin nikad
ne dolazi da ga poseti,
1103
01:36:51,308 --> 01:36:53,308
sećaš li se njegovog
imena ili očevog prezimena?
1104
01:36:53,433 --> 01:36:56,442
Da, ime oca je Esteban Janjez,
1105
01:36:56,808 --> 01:36:58,308
Za sina ne znam.
1106
01:36:58,433 --> 01:37:01,600
Poslali su ga u internat
kad mu je majka umrla,
1107
01:37:01,725 --> 01:37:04,183
i tada sam čula da uopšte
ne dolazi da ga poseti.
1108
01:37:04,308 --> 01:37:08,267
A majka? Kako se zvala?
-Majka se zvala Margarita,
1109
01:37:09,058 --> 01:37:11,100
Margarita Berasategi.
1110
01:37:14,558 --> 01:37:17,542
Ovo je obrađivano više puta.
1111
01:37:23,892 --> 01:37:28,558
Mislim da su paketi odleđivani nekoliko
puta, kako bi mogli da se otvore.
1112
01:37:29,933 --> 01:37:32,300
Rekao bih da su
ovo otisci zuba.
1113
01:37:34,475 --> 01:37:37,850
Ako se slažete, razgovarao
bih o vašoj porodici.
1114
01:37:39,392 --> 01:37:44,225
Moja ćerka Flora, mi je rekla nešto
o Amaji, što me je obradovalo.
1115
01:37:44,350 --> 01:37:46,467
Stvarno?
Šta vam je rekla?
1116
01:37:46,850 --> 01:37:49,942
Da joj je muškarac sa
kojim spava, napravio dete.
1117
01:37:50,517 --> 01:37:54,225
To je dobra vest.
-Biće devojčica.
1118
01:37:54,350 --> 01:37:58,583
Još jedna devojčica u porodici, doktore,
možete li to da zamislite?
1119
01:37:59,058 --> 01:38:01,808
Jedino mislim na to
kako ću je upoznati.
1120
01:38:03,058 --> 01:38:05,892
Šta ćete uraditi kad
je upoznate?
1121
01:38:07,308 --> 01:38:09,783
Poješću kučkicu.
1122
01:38:10,058 --> 01:38:11,808
Ubiće Ibaja.
1123
01:38:43,892 --> 01:38:44,892
Ros!
-Amaja.
1124
01:38:45,017 --> 01:38:48,267
Ros, slušaj! Slušaj me pažljivo!
Trči odmah do tetkine kuće.
1125
01:38:48,392 --> 01:38:50,392
- Mama je pobegla, ide po Ibaja!
-Šta?
1126
01:38:50,517 --> 01:38:53,642
Ubiće Ibaja! Trči!
-Šta to govoriš? Evo, krećem.
1127
01:38:53,767 --> 01:38:55,850
Huančo!
-U redu. -Huančo!
1128
01:38:55,975 --> 01:38:58,058
Ne spuštaj slušalicu,
ostani uz mene! Ali požuri!
1129
01:38:58,225 --> 01:38:59,975
Ne brini.
Huančo!
1130
01:39:00,058 --> 01:39:04,583
Huančo! Idemo!
Ništa ne brini, krenuli smo!
1131
01:39:07,142 --> 01:39:08,892
Jebem ti! -Idemo!
1132
01:39:10,308 --> 01:39:11,475
Hajde!
1133
01:39:19,517 --> 01:39:20,600
Jesi li dobro?
1134
01:39:23,183 --> 01:39:24,183
Idemo!
1135
01:39:35,017 --> 01:39:39,308
Pažnja! Patrolna vozila 5 i 7
se približavaju inspektorkinoj kući.
1136
01:39:52,392 --> 01:39:56,142
Otvoreno je. -Ne brini,
siguran sam da su dobro.
1137
01:39:56,308 --> 01:39:59,308
Idemo! -Tako je.
1138
01:40:01,058 --> 01:40:03,058
Idemo! -Tetka!
1139
01:40:06,433 --> 01:40:07,642
Tetka!
1140
01:40:14,308 --> 01:40:17,200
Tetka!
-Policija! Ruke u vis!
1141
01:40:18,142 --> 01:40:21,392
Ja sam Rosaura, Amajina sestra!
-Samo polako.
1142
01:40:22,433 --> 01:40:24,500
Čekajte ovde dok
vas ne pozovem.
1143
01:41:03,350 --> 01:41:04,517
Za boga miloga!
1144
01:41:37,350 --> 01:41:38,642
Bože!
1145
01:41:41,475 --> 01:41:42,767
Amaja...
1146
01:41:43,433 --> 01:41:46,600
Odnela ga je.
Odnela je Ibaja.
1147
01:41:55,850 --> 01:41:58,300
Zaustavi kola... Stani.
1148
01:42:16,850 --> 01:42:18,017
Ne!
1149
01:42:19,058 --> 01:42:20,442
Ne!
1150
01:42:21,142 --> 01:42:22,892
Ne! Ne!
1151
01:42:26,975 --> 01:42:28,058
Amaja...
1152
01:42:30,600 --> 01:42:33,683
Amaja! Diši.
Slušaj me, diši.
1153
01:42:33,808 --> 01:42:35,933
Moja beba! Moja beba!
1154
01:42:36,058 --> 01:42:39,683
Pronaći ćemo ga. Pronaći
ćemo ga, Amaja. -Montes!
1155
01:42:40,350 --> 01:42:43,267
Obavestili smo Civilnu Gardu,
baskijsku policiju, žandarmeriju...
1156
01:42:43,392 --> 01:42:47,142
Zatvorili smo put! Zbog ovog
kijameta se verovatno kriju negde.
1157
01:42:47,267 --> 01:42:49,933
Njegov otac je Esteban
Janjez, i on je iz Elizonda.
1158
01:42:50,058 --> 01:42:53,933
Proverite njegovu kuću, kod farme
Huanitanea. -Naravno. -Molim vas!
1159
01:42:54,058 --> 01:42:57,267
Iriarte! -Povedi patrolu
do farme Huanitanea.
1160
01:42:57,392 --> 01:43:00,300
Mi smo krenuli u Elizondo,
oni su verovatno tamo.
1161
01:43:03,600 --> 01:43:06,858
Idemo da ga uhvatimo!
Idemo da ga uhvatimo!
1162
01:43:07,392 --> 01:43:09,350
Ali gde ćemo?
-Jon!
1163
01:44:10,808 --> 01:44:13,200
Ovamo! Ovamo!
1164
01:44:58,475 --> 01:45:00,142
Upomoć!
1165
01:45:03,517 --> 01:45:05,350
Molim vas!
1166
01:45:12,767 --> 01:45:14,017
Molim vas!
1167
01:45:15,558 --> 01:45:17,900
Molim vas! Molim vas!
1168
01:45:28,058 --> 01:45:30,392
Ovuda, Jonan, ovuda!
1169
01:45:34,892 --> 01:45:37,825
Jonan!
-Nastavi dalje, stići ću te!
1170
01:45:39,392 --> 01:45:42,358
Trči, spasi Ibaja! Hajde!
1171
01:45:42,850 --> 01:45:44,300
Idi!
1172
01:46:11,517 --> 01:46:13,200
Bože sveti...
1173
01:46:14,017 --> 01:46:17,658
molim te, nemoj me sad
napustiti. Ne napuštaj me sada.
1174
01:47:46,350 --> 01:47:47,433
Ne!
1175
01:47:55,892 --> 01:47:58,933
Ruke u vis! Stani, ne mrdaj.
1176
01:48:04,267 --> 01:48:06,400
Baci nož i ustani.
1177
01:48:07,225 --> 01:48:10,725
Ne možeš ovo zaustaviti, Amaja.
To je veće od nas oboje.
1178
01:48:10,850 --> 01:48:12,300
Umukni!
1179
01:48:13,142 --> 01:48:16,300
Baci nož i udalji
se od mog sina!
1180
01:48:20,475 --> 01:48:21,875
Sin?
1181
01:48:25,058 --> 01:48:27,383
To je dečak? -Ne dotiči ga.
1182
01:48:27,642 --> 01:48:29,200
Ne dotiči ga.
1183
01:48:31,392 --> 01:48:34,667
Gde je devojčica?
Flora je rekla da je devojčica!
1184
01:48:35,725 --> 01:48:37,392
Gde ti je ćerka?
1185
01:48:40,392 --> 01:48:41,975
Ibaj je moj sin.
1186
01:48:45,142 --> 01:48:46,475
Zašto?
1187
01:48:54,933 --> 01:48:56,933
O, bože! Ne!
1188
01:48:59,225 --> 01:49:01,700
Morala je biti žrtvovana!
1189
01:49:03,392 --> 01:49:06,808
Morala je biti devojčica,
kao tvoja sestra i ti.
1190
01:49:09,267 --> 01:49:13,558
Misliš li da sam završila
sa tobom? -Ustani.
1191
01:49:18,975 --> 01:49:20,225
Kučko mala.
1192
01:49:21,517 --> 01:49:25,142
Nisam još završila sa tobom.
Misliš li da jesam?
1193
01:49:25,267 --> 01:49:27,017
Još uvek nisam
završila sa tobom.
1194
01:49:27,142 --> 01:49:30,017
Još ne. -Ne mrdaj,
mama. Ne mrdaj.
1195
01:49:30,142 --> 01:49:31,758
Još nisam završila sa tobom.
1196
01:50:05,183 --> 01:50:07,300
Nikada ovo nećeš zaustaviti.
1197
01:50:34,850 --> 01:50:36,017
Inspektorko!
1198
01:50:43,767 --> 01:50:45,892
Verovatno je
bujica izbacila ovo.
1199
01:50:57,683 --> 01:50:58,767
Amaja.
1200
01:51:00,475 --> 01:51:02,142
Sačekaću te.
1201
01:51:03,725 --> 01:51:07,433
Vaša visosti. -Uzevši u
obzir snagu nabujale reke,
1202
01:51:07,558 --> 01:51:11,350
i ukoliko je Rosario upala u nju,
u ovom trenutku može biti bilo gde.
1203
01:51:12,808 --> 01:51:15,392
S obzirom da smo pronašli kabanicu,
a nakon oluje od prošle noći,
1204
01:51:15,517 --> 01:51:17,058
prinuđen sam da
otkažem potragu,
1205
01:51:17,183 --> 01:51:20,925
ali ću izdati upozorenje okolnim gradovima
i patrolama, da budu u pripravnosti.
1206
01:51:21,850 --> 01:51:25,558
Ako želite da popričate o
ovome ili vam nešto treba,
1207
01:51:26,517 --> 01:51:28,658
možete me pozvati
u svako doba dana.
1208
01:51:29,683 --> 01:51:32,400
Hvala.
-Čekaću vaš poziv.
1209
01:51:35,392 --> 01:51:38,267
Otkazujemo pretragu terena.
Idemo odavde.
1210
01:52:34,975 --> 01:52:36,183
Zdravo.
1211
01:52:37,308 --> 01:52:38,950
Ima li vesti o mami?
1212
01:52:40,808 --> 01:52:41,983
Ništa.
1213
01:53:03,308 --> 01:53:04,558
Ljubavi moja.
1214
01:53:07,892 --> 01:53:11,058
Tetka, mogu li da
uđem? -Uđi, mila.
1215
01:53:21,142 --> 01:53:22,600
Kako si?
1216
01:53:23,600 --> 01:53:26,058
Daleko od dobrog,
šta si očekivala?
1217
01:53:26,308 --> 01:53:27,642
A tvoja leđa?
1218
01:53:28,058 --> 01:53:32,517
Pa, razmišljala sam da ove
godine trčim ulicama sa bikovima.
1219
01:53:40,267 --> 01:53:41,600
Pre nego što počnemo,
inspektorko Salazar,
1220
01:53:41,725 --> 01:53:44,667
moj klijent želi da vam
zahvali što ste mu spasli život.
1221
01:53:47,433 --> 01:53:49,400
Znači to će biti
strategija odbrane?
1222
01:53:51,058 --> 01:53:53,475
Da nas ubedite kako je
doktor zapravo bio žrtva?
1223
01:53:53,767 --> 01:53:57,017
Moj klijent je delovao pod pretnjom
opasnog, mentalno obolelog pacijenta.
1224
01:53:57,142 --> 01:54:00,892
Pacijenta kojeg je posećivao na klinici,
lažno se predstavljajući kao rođak.
1225
01:54:01,017 --> 01:54:04,683
Bio je fasciniran Rosarijinim slučajem
i na kraju se sprijateljio sa njom.
1226
01:54:04,808 --> 01:54:07,725
Sudija će sigurno videti da nije
bilo zle namere u njegovim posetama.
1227
01:54:07,850 --> 01:54:11,183
Šest meseci zatvora, najviše.
-Vi ste joj dali skalpel koji je koristila.
1228
01:54:11,308 --> 01:54:13,933
Moj klijent je siguran
da se to ne može dokazati.
1229
01:54:14,058 --> 01:54:16,267
A šta je sa samoubistvima
njegovih drugih pacijenata?
1230
01:54:16,392 --> 01:54:19,350
Broj nasilnih osoba koje
oduzmu svoj život je visok.
1231
01:54:19,475 --> 01:54:23,433
Moj klijent je nevin, pa sam siguran da
ima alibi za svaki od pomenutih slučajeva.
1232
01:54:23,558 --> 01:54:24,850
Doktor Berasategi
1233
01:54:25,350 --> 01:54:29,600
je od Rosario pribavio informacije o
posmrtnim ostacima članova njene porodice.
1234
01:54:30,267 --> 01:54:32,517
Da li vam se dopada ovo
što čujete, inspektorko?
1235
01:54:35,267 --> 01:54:38,100
Kako si došao do kostiju moje
sestre i gde je njeno telo?
1236
01:54:38,642 --> 01:54:40,767
Ne znam o čemu govorite.
1237
01:54:48,058 --> 01:54:51,183
Inspektorka Salazar kaže
da se ovde nešto ne uklapa.
1238
01:54:52,183 --> 01:54:55,942
Dok smo prolazili kroz
tvoju kolekciju "suvenira",
1239
01:54:56,808 --> 01:55:00,058
otkrili smo da je deo tela
Joane Markez, koji si čuvao
1240
01:55:00,183 --> 01:55:02,808
bio ugrižen više puta,
1241
01:55:02,933 --> 01:55:07,058
tako da ćemo proveriti da li se
otisci zuba podudaraju sa tvojim.
1242
01:55:07,183 --> 01:55:08,892
Moj klijent ima
zubne implante.
1243
01:55:09,600 --> 01:55:11,892
Sačekaj svoj red, advokatu.
1244
01:55:12,183 --> 01:55:15,808
Kao što sam već rekao,
tvoja opsesija Joanom,
1245
01:55:15,933 --> 01:55:18,308
dovela te je dotle, da si grizao
i lizao njeno meso toliko puta
1246
01:55:18,433 --> 01:55:22,517
tako da je isto prekriveno tvojom
pljuvačkom, a samim tim i tvojim DNK-om..
1247
01:55:22,642 --> 01:55:24,517
To je nešto što vas,
gospodine Berasategi,
1248
01:55:25,183 --> 01:55:28,975
jebeni, devijantni ludače,
direktno inkriminiše.
1249
01:55:29,058 --> 01:55:32,542
Vaša istraga ne može
da promeni sudbinu.
1250
01:55:33,308 --> 01:55:34,475
Da, naravno.
1251
01:55:34,725 --> 01:55:37,967
Bolje vrabac u ruci
nego golub na grani.
1252
01:55:38,683 --> 01:55:42,517
Moj klijent više nema šta da
izjavi u vezi vaših pretpostavki.
1253
01:56:39,517 --> 01:56:41,725
Briga me šta drugi kažu.
1254
01:56:42,058 --> 01:56:43,975
Znam da majka nije mrtva.
1255
01:56:44,308 --> 01:56:46,433
Ona je negde napolju,
1256
01:56:47,058 --> 01:56:48,999
i znam da nije
završila sa mnom.
1257
01:56:49,725 --> 01:56:51,908
Šta ćeš da uradiš
povodom toga?
1258
01:56:53,725 --> 01:56:54,892
Pronaći ću je.
1259
01:56:55,058 --> 01:56:59,017
BASTANSKA TRILOGIJA
1260
01:57:02,242 --> 01:57:07,018
preveo: bgvracar
1261
01:57:10,018 --> 01:57:14,018
Preuzeto sa www.titlovi.com