1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,458 --> 00:00:09,625 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:02:58,875 --> 00:03:00,166 ‫إنه هو!‬ 5 00:03:00,250 --> 00:03:01,166 ‫"فالنتين إسبارزا"؟‬ 6 00:03:01,500 --> 00:03:03,958 {\an8}‫نريد التحدث فحسب، حسنًا؟ توقف!‬ 7 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 ‫توقف مكانك!‬ 8 00:03:08,541 --> 00:03:09,541 {\an8}‫- توقف مكانك!‬ ‫- توقف!‬ 9 00:03:09,625 --> 00:03:11,708 {\an8}‫توقف مكانك!‬ 10 00:03:12,166 --> 00:03:13,291 ‫مهلًا!‬ 11 00:03:15,166 --> 00:03:16,750 ‫- توقف!‬ ‫- مهلًا!‬ 12 00:03:19,125 --> 00:03:20,000 ‫توقف مكانك!‬ 13 00:03:22,666 --> 00:03:24,291 {\an8}‫- توقف!‬ ‫- توقف!‬ 14 00:03:56,416 --> 00:03:57,541 ‫إلى أين ذهب؟‬ 15 00:03:57,625 --> 00:03:58,958 ‫- أين؟‬ ‫- من هذا الاتجاه!‬ 16 00:04:03,333 --> 00:04:04,250 {\an8}‫"فالنتين"!‬ 17 00:04:05,750 --> 00:04:06,583 {\an8}‫توقف!‬ 18 00:04:11,583 --> 00:04:12,500 ‫لا تتحرك!‬ 19 00:04:15,125 --> 00:04:16,583 ‫"يونان"، حقيبة الظهر!‬ 20 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 ‫لا تتحرك.‬ 21 00:04:19,833 --> 00:04:20,666 ‫لا تتحرك.‬ 22 00:04:22,000 --> 00:04:22,833 ‫ذراعك!‬ 23 00:04:23,750 --> 00:04:24,875 ‫يجب أن أُنهي هذا!‬ 24 00:04:26,500 --> 00:04:27,458 ‫يجب أن أُنهي الأمر.‬ 25 00:04:30,083 --> 00:04:31,083 ‫يجب أن أُنهي هذا.‬ 26 00:04:32,791 --> 00:04:34,083 ‫يجب أن أُنهي هذا.‬ 27 00:04:35,083 --> 00:04:36,166 ‫يجب أن أُنهي الأمر.‬ 28 00:04:44,833 --> 00:04:48,750 ‫"‬‫شرطة (نافار)"‬ 29 00:05:00,833 --> 00:05:01,750 ‫أأستطيع الجلوس؟‬ 30 00:05:05,625 --> 00:05:07,208 ‫أنا مرهقة في هذه الفترة.‬ 31 00:05:07,375 --> 00:05:09,625 ‫أنجبت طفلًا منذ 5 أشهر‬ ‫وبالكاد أستطيع النوم.‬ 32 00:05:11,708 --> 00:05:13,666 ‫الأطفال يغيّرون حياتك حقًا، أليس كذلك؟‬ 33 00:05:15,166 --> 00:05:17,916 ‫لا أتفاجأ أحيانًا‬ ‫أن بعض الآباء يفقدون عقولهم.‬ 34 00:05:19,291 --> 00:05:21,875 ‫- كم كان عمر ابنتك؟‬ ‫- 4 أشهر.‬ 35 00:05:25,708 --> 00:05:27,041 ‫إلى أين كنت تأخذها؟‬ 36 00:05:28,000 --> 00:05:29,875 ‫أردت أن أُحتفظ بها لفترة أطول قليلًا.‬ 37 00:05:30,416 --> 00:05:33,041 ‫تقول حماتك إنك ذهبت إلى منزلها ليلًا.‬ 38 00:05:33,750 --> 00:05:35,833 ‫سمعت ضجة، ففتحت النافذة ورأتك تهرب.‬ 39 00:05:36,250 --> 00:05:38,250 ‫لم تتوقف عن البكاء عندما أخبرتنا بالقصة.‬ 40 00:05:38,541 --> 00:05:39,500 ‫إنها كاذبة.‬ 41 00:05:40,625 --> 00:05:41,750 ‫لكنها لم تكذب‬ 42 00:05:41,833 --> 00:05:44,541 ‫بقولها إنه كان هناك علامة‬ ‫على جبين الطفلة بعد موتها‬ 43 00:05:45,250 --> 00:05:47,375 ‫لم تكن موجودة‬ ‫عندما وضعتها لتنام في سريرها.‬ 44 00:05:47,875 --> 00:05:52,166 ‫علامة ضغط من جسم،‬ ‫تتطابق تمامًا مع عين الدمية هذه.‬ 45 00:05:53,458 --> 00:05:54,916 ‫حماتي حقيرة جدًا.‬ 46 00:05:56,583 --> 00:06:00,166 ‫أنت أيضًا رأيت تلك العلامة يا "فالنتين".‬ ‫لذا غطيتها بالماكياج.‬ 47 00:06:00,625 --> 00:06:02,666 ‫وطلبت إغلاق التابوت مبكرًا.‬ 48 00:06:03,625 --> 00:06:05,541 ‫لكن الحقيرة لم تكن لتستسلم.‬ 49 00:06:06,125 --> 00:06:07,875 ‫لهذا أخذت الجثة، صحيح؟‬ 50 00:06:07,958 --> 00:06:11,041 ‫لا، هذا لأنهم أرادوا حرق جثتها.‬ 51 00:06:11,125 --> 00:06:14,500 ‫- أردت دفنها.‬ ‫- لا يجب أن تُحرق جثتها. يجب أن أُنهي الأمر.‬ 52 00:06:15,250 --> 00:06:17,208 ‫ماذا يجب أن تُنهي يا "فالنتين"؟‬ 53 00:06:17,291 --> 00:06:20,458 ‫إن لم أُنه الأمر، فسيضيع كل ذلك هباء.‬ 54 00:06:20,541 --> 00:06:21,750 ‫لم كل هذا؟‬ 55 00:06:29,458 --> 00:06:30,583 ‫هل قتلت ابنتك؟‬ 56 00:06:32,041 --> 00:06:32,875 ‫لا.‬ 57 00:06:34,208 --> 00:06:35,625 ‫لم أقتلها.‬ 58 00:06:36,291 --> 00:06:37,291 ‫لقد سلمتها.‬ 59 00:06:38,416 --> 00:06:39,250 ‫إلى من؟‬ 60 00:06:41,916 --> 00:06:42,958 ‫إلى من سلمتها؟‬ 61 00:06:45,958 --> 00:06:46,791 ‫من أجل ماذا؟‬ 62 00:06:49,416 --> 00:06:52,375 ‫أخبريهم ألا يحرقوا جثتها. أرجوك.‬ 63 00:06:53,375 --> 00:06:55,458 ‫لا حرق.‬ 64 00:06:55,916 --> 00:06:56,750 ‫إلى من؟‬ 65 00:07:00,083 --> 00:07:01,166 ‫إلى من سلمتها؟‬ 66 00:07:02,000 --> 00:07:05,041 ‫شفتاه تتحركان،‬ ‫لكنني لا أستطيع فهم ما يقوله.‬ 67 00:07:05,291 --> 00:07:06,125 ‫من أجل ماذا؟‬ 68 00:07:06,708 --> 00:07:08,833 ‫"غوني"، انظر إلى ما تستطيع فعله‬ ‫بشأن الصوت.‬ 69 00:07:09,375 --> 00:07:11,708 ‫في الواقع، جد شخصًا يستطيع قراءة الشفاه.‬ 70 00:07:12,166 --> 00:07:13,125 ‫حاضر أيتها الرئيسة.‬ 71 00:07:13,208 --> 00:07:15,333 ‫فليُصلح أحدكم ماكينة القهوة من فضلكم.‬ 72 00:07:15,416 --> 00:07:17,166 ‫- من المسؤول؟‬ ‫- سأهتم بالأمر.‬ 73 00:07:22,083 --> 00:07:23,583 ‫"مخبز (سالازار)"‬ 74 00:07:23,666 --> 00:07:26,541 ‫يستحيل أن تخرج أمي من النهر حية.‬ 75 00:07:27,541 --> 00:07:29,416 ‫تحدثت إلى القاضي المسؤول عن القضية.‬ 76 00:07:30,041 --> 00:07:31,833 ‫إنه موافق على إقامة جنازة.‬ 77 00:07:31,916 --> 00:07:34,083 ‫- هل اتصلت بالقاضي "ماركينا"؟‬ ‫- لقد اتصل بي.‬ 78 00:07:34,166 --> 00:07:35,625 ‫بالمناسبة، إنه لطيف.‬ 79 00:07:36,333 --> 00:07:40,416 ‫تحدثت إلى الأب "خيرمان" أيضًا.‬ ‫قررنا أن يوم الجمعة سيكون الأفضل.‬ 80 00:07:40,500 --> 00:07:42,000 ‫- "قررنا"؟‬ ‫- أجل.‬ 81 00:07:42,083 --> 00:07:44,541 ‫كلما انتهى الأمر بشكل أسرع،‬ ‫كلما كان ذلك أفضل لنا جميعًا.‬ 82 00:07:44,625 --> 00:07:47,208 ‫لا نستطيع افتراض موتها من دون جثة.‬ 83 00:07:47,291 --> 00:07:50,625 ‫لا تكوني سخيفة.‬ ‫عُثر على معطفها في النهر منذ أكثر من شهر.‬ 84 00:07:50,708 --> 00:07:54,416 ‫- هذا تمويه! إنه لا يعني شيئًا على الإطلاق.‬ ‫- أظن أنها فكرة جيدة يا "أمايا".‬ 85 00:07:55,416 --> 00:07:56,500 ‫يجب أن نمضي قدمًا.‬ 86 00:07:59,166 --> 00:08:00,416 ‫لا أظن أنها ميتة.‬ 87 00:08:00,500 --> 00:08:04,500 ‫إذًا، أين هي؟ وحيدة في الليل،‬ ‫سيدة مسنة بالكاد تستطيع المشي.‬ 88 00:08:04,583 --> 00:08:06,583 ‫إنها ليست سيدة مسنة بالكاد تستطيع المشي.‬ 89 00:08:06,666 --> 00:08:08,916 ‫لا يهم! توقفي عن الكلام حول هذا الموضوع.‬ 90 00:08:10,958 --> 00:08:12,250 ‫أمي ماتت.‬ 91 00:08:18,333 --> 00:08:20,541 ‫أعلميني إن كنت بحاجة‬ ‫إلى مساعدة في التحضيرات.‬ 92 00:08:21,041 --> 00:08:21,875 ‫حسنًا.‬ 93 00:08:23,208 --> 00:08:24,041 ‫"أمايا".‬ 94 00:08:40,083 --> 00:08:42,583 ‫لم ترها يا "جيمس". لقد هربت.‬ 95 00:08:42,666 --> 00:08:45,000 ‫جاءت إلى هذا المنزل، وأخذت ابننا.‬ 96 00:08:45,458 --> 00:08:46,958 ‫لم تكن امرأة مسنة ضعيفة.‬ 97 00:08:47,208 --> 00:08:49,208 ‫كانت امرأة عاقدة العزم. كنت موجودة هناك.‬ 98 00:08:49,291 --> 00:08:51,291 ‫أجل، وأنا لم أكن هناك. أعرف ذلك.‬ 99 00:08:51,958 --> 00:08:53,708 ‫لكن لماذا لم تظهر يا "أمايا"؟‬ 100 00:08:53,916 --> 00:08:55,250 ‫جرفها الماء بعيدًا.‬ 101 00:08:55,333 --> 00:08:58,666 ‫الشرطة وزملاؤك قالوا ذلك،‬ ‫حتى صديقك القاضي قال ذلك.‬ 102 00:08:58,750 --> 00:09:01,375 ‫- لا يهمني، لا أُصدق ذلك.‬ ‫- هذه هي المشكلة، أليس كذلك؟‬ 103 00:09:01,916 --> 00:09:05,166 ‫ألم تعودي تفكرين في مشاعر الآخرين؟‬ ‫بشأن أختيك؟‬ 104 00:09:05,625 --> 00:09:08,250 ‫بشأن احتمال رغبتهما‬ ‫بوضع حد لهذا الأمر برمته؟‬ 105 00:09:10,208 --> 00:09:13,375 ‫أعلم أنك عانيت كثيرًا يا "أمايا"،‬ ‫لكنك لست الوحيدة.‬ 106 00:09:17,166 --> 00:09:18,000 ‫سأتولى ذلك.‬ 107 00:09:20,541 --> 00:09:21,375 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 108 00:09:24,416 --> 00:09:26,708 ‫ليس هناك مشكلة في إقامة جنازة.‬ 109 00:09:27,541 --> 00:09:30,208 ‫سأحضر الجنازة بالتأكيد، وآمل أن تأتي معي.‬ 110 00:09:33,458 --> 00:09:36,083 ‫- "أمايا"، عزيزتي.‬ ‫- ليس الآن يا عمتي، أرجوك.‬ 111 00:09:39,000 --> 00:09:39,833 ‫أرجوك.‬ 112 00:10:07,625 --> 00:10:08,458 ‫أنت.‬ 113 00:10:17,708 --> 00:10:20,375 ‫"سجن (بامبلونا)"‬ 114 00:10:20,458 --> 00:10:22,458 ‫أنا مجرد مخرج مسرحي‬ 115 00:10:22,666 --> 00:10:25,666 ‫في مسرحية تضم الكثير من الممثلين.‬ 116 00:10:26,458 --> 00:10:27,291 ‫حقًا؟‬ 117 00:10:28,333 --> 00:10:31,583 ‫تُظهر المقاطع المصورة لهروبك‬ ‫مخرجًا مسرحيًا طيّعًا جدًا.‬ 118 00:10:32,416 --> 00:10:33,416 ‫تُطيع امرأة مسنة.‬ 119 00:10:33,500 --> 00:10:36,625 ‫لم يصب ذلك في صالحك على الإطلاق.‬ ‫أنت دخلت السجن وهي مختفية.‬ 120 00:10:37,333 --> 00:10:38,541 ‫إخراج مسرحي جميل.‬ 121 00:10:38,625 --> 00:10:40,125 ‫أنت مخطئة أيتها المحققة.‬ 122 00:10:41,291 --> 00:10:44,416 ‫كان جنس الطفل أمرًا غير متوقع،‬ ‫لكن سار كل شيء وفقًا للخطة.‬ 123 00:10:44,500 --> 00:10:46,750 ‫من أين حصلت على الذراع‬ ‫التي تركتها في الكنيسة؟‬ 124 00:10:46,833 --> 00:10:49,208 ‫- هل أخبرتك "روزاريو"؟‬ ‫- لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 125 00:10:51,041 --> 00:10:54,458 ‫عندما زرت منطقة "بازتان"،‬ ‫لم تُقم في منزل والدك أو في فندق.‬ 126 00:10:55,666 --> 00:10:59,291 ‫أعتقد أن لديك منزلًا آمنًا‬ ‫ذهبت إليه أمي عندما غادرت الكهف.‬ 127 00:10:59,375 --> 00:11:00,791 ‫أين ذلك المنزل؟‬ 128 00:11:03,625 --> 00:11:05,208 ‫إنها على قيد الحياة، أليس كذلك؟‬ 129 00:11:08,041 --> 00:11:08,958 ‫ما رأيك؟‬ 130 00:11:09,041 --> 00:11:11,125 ‫أظن أنه كان لديك خطة هروب، واستخدمتها هي.‬ 131 00:11:12,791 --> 00:11:15,583 ‫على المرء أن يكون ذكيًا ليُقدّر الذكاء.‬ 132 00:11:16,833 --> 00:11:18,541 ‫لقد عرفنا أنا وأنت بعضنا البعض.‬ 133 00:11:20,041 --> 00:11:22,125 ‫سأُعطيك هدية من أجل ذلك.‬ 134 00:11:23,708 --> 00:11:24,708 ‫اسمعي جيدًا.‬ 135 00:11:25,708 --> 00:11:27,291 ‫إنها رسالة من أمك.‬ 136 00:11:32,166 --> 00:11:34,708 ‫لا تدعي عينيك تغفلان‬ ‫أيتها الحقيرة الوضيعة،‬ 137 00:11:35,500 --> 00:11:38,000 ‫لأنه عاجلًا أم آجلًا، فإن والدتك...‬ 138 00:11:38,833 --> 00:11:39,666 ‫ستلتهمك.‬ 139 00:11:43,083 --> 00:11:44,166 ‫افتحا البوابة!‬ 140 00:11:45,583 --> 00:11:46,833 ‫افتحا البوابة!‬ 141 00:11:48,083 --> 00:11:49,625 ‫ألا تسمعاني؟ افتحا الباب!‬ 142 00:12:04,958 --> 00:12:08,916 ‫لقد هاجم نقطة ضعفك. ليس هناك رسالة من أمك.‬ 143 00:12:09,000 --> 00:12:11,458 ‫كان يسيطر على الحارسين، كانا مثل كلبين.‬ 144 00:12:12,166 --> 00:12:14,666 ‫أين أنت؟ أخبريني أين أنت حتى آتي إليك.‬ 145 00:12:14,750 --> 00:12:17,750 ‫- اتصل بآمر السجن وأخبره أن يعزله.‬ ‫- بالطبع.‬ 146 00:12:17,833 --> 00:12:19,541 ‫"أمايا"، أنا آسف جدًا بشأن ما حدث.‬ 147 00:12:20,291 --> 00:12:22,833 ‫لنتقابل الليلة. سأُقلّك.‬ 148 00:12:22,916 --> 00:12:25,583 ‫يجب أن تُحذر آمر السجن بأسرع وقت ممكن.‬ 149 00:12:26,000 --> 00:12:28,333 ‫- يجب أن أذهب، أحدهم يتصل بي.‬ ‫- حسنًا، لا تقلقي.‬ 150 00:12:30,166 --> 00:12:31,000 ‫نعم يا "يونان".‬ 151 00:12:34,708 --> 00:12:37,666 ‫وضعنا باقات الأزهار بعناية.‬ 152 00:12:38,166 --> 00:12:40,250 ‫وتحرك كل شيء اليوم من مكانه.‬ 153 00:12:41,083 --> 00:12:42,333 ‫الوضع فوضوي.‬ 154 00:12:42,750 --> 00:12:45,291 ‫يقول الحارس إنه تم تحريك حجر القبر.‬ 155 00:12:45,625 --> 00:12:46,458 ‫من هذا الاتجاه.‬ 156 00:12:59,291 --> 00:13:00,958 ‫حُرك هذا يا سيدتي.‬ 157 00:13:14,750 --> 00:13:15,750 ‫إنه فارغ.‬ 158 00:13:31,000 --> 00:13:33,708 ‫أخبر السجن أننا نود التحدث‬ ‫إلى "فالنتين إسبارزا".‬ 159 00:13:33,791 --> 00:13:35,875 ‫كان يجب أن ندفنها قرب المنزل.‬ 160 00:13:36,416 --> 00:13:39,375 ‫ويجب أن تتوقفي‬ ‫عن ملاحقة القتلة الذين هم من لحم ودم.‬ 161 00:13:39,541 --> 00:13:41,625 ‫"إنغوما" هو من قتل طفلتنا العزيزة.‬ 162 00:13:43,166 --> 00:13:44,000 ‫أيتها الرئيسة.‬ 163 00:13:47,375 --> 00:13:49,541 ‫- نعم؟‬ ‫- قُتل "فالنتين إسبارزا".‬ 164 00:13:51,083 --> 00:13:51,916 ‫ماذا؟‬ 165 00:13:53,166 --> 00:13:55,250 ‫زميله في الزنزانة طعنه فجأة.‬ 166 00:13:55,708 --> 00:13:58,125 ‫كان سجينًا هادئًا، لا أحد يعرف ما حدث.‬ 167 00:13:58,958 --> 00:14:00,583 ‫ماذا عن مقاطع الاستجواب؟‬ 168 00:14:00,666 --> 00:14:03,208 ‫الصوت غير واضح،‬ ‫تحققت من الأمر مع معالج نطق.‬ 169 00:14:05,291 --> 00:14:08,166 ‫"سلمتها إلى (إنغوما)،‬ ‫مثل الكثير من الأضحيات الأخرى."‬ 170 00:14:09,208 --> 00:14:10,083 ‫شغّله مجددًا.‬ 171 00:14:13,250 --> 00:14:16,208 ‫"سلمتها إلى (إنغوما)،‬ ‫مثل الكثير من الأضحيات الأخرى."‬ 172 00:14:18,208 --> 00:14:21,750 ‫"إنغوما". أحد أقدم الشياطين في الأساطير.‬ 173 00:14:22,041 --> 00:14:26,000 ‫إنه يقتل الناس في نومهم‬ ‫ويُسبب موتًا مفاجئًا للأطفال حديثي الولادة،‬ 174 00:14:26,708 --> 00:14:29,208 ‫يلتصق بهم ويمتص أنفاسهم حتى يموتون.‬ 175 00:14:29,625 --> 00:14:30,458 ‫دعني أرى.‬ 176 00:14:31,791 --> 00:14:32,708 ‫شكرًا يا "غوني".‬ 177 00:14:36,875 --> 00:14:39,833 ‫لم أستطع التفكير سوى في أختي‬ ‫عندما رأيت ذلك التابوت الفارغ.‬ 178 00:14:40,791 --> 00:14:42,666 ‫لم يعودوا يكلفون أنفسهم وضع حصى الآن.‬ 179 00:14:43,958 --> 00:14:48,250 ‫سنُحقق في كل موت فجائي لطفل حديث الولادة‬ ‫في الوادي في السنوات الـ5 الماضية.‬ 180 00:14:49,083 --> 00:14:49,916 ‫حسنًا.‬ 181 00:14:57,625 --> 00:15:00,208 ‫"إيلينا"؟ أنا "أمايا سالازار".‬ 182 00:15:03,708 --> 00:15:08,833 ‫إنها نفس الرموز التي رسمها السيد‬ ‫عندما ضحينا بالحيوانات، لكنني...‬ 183 00:15:09,958 --> 00:15:11,208 ‫لا أعرف معناها.‬ 184 00:15:12,666 --> 00:15:16,916 ‫"إيلينا"، أعرف أن أمي حية،‬ ‫إنها مختبئة في مكان ما.‬ 185 00:15:17,250 --> 00:15:20,250 ‫يجب أن أجد المكان الذي التقوا فيه،‬ ‫المنزل الذي أخبرتني عنه.‬ 186 00:15:22,250 --> 00:15:24,541 ‫إنه أمر مهم جدًا، أتوسل إليك.‬ 187 00:15:26,875 --> 00:15:28,583 ‫هل قدموا أضحيات بشرية؟‬ 188 00:15:28,666 --> 00:15:31,958 ‫ألا تدركين الأمر يا "أمايا"؟‬ ‫سيقتلوني إن أخبرتك.‬ 189 00:15:32,041 --> 00:15:35,166 ‫من سيفعل ذلك؟ سأحميك.‬ 190 00:15:35,750 --> 00:15:38,125 ‫- لا تستطيعين حمايتي من هذا.‬ ‫- أرجوك.‬ 191 00:15:38,208 --> 00:15:39,750 ‫أرجوك أن تُجيبيني.‬ 192 00:15:40,791 --> 00:15:42,208 ‫هل قدموا أضحيات بشرية؟‬ 193 00:15:45,208 --> 00:15:49,458 ‫في الماضي، كانت أمك المرأة الحامل الوحيدة‬ ‫في المجموعة.‬ 194 00:15:50,750 --> 00:15:54,916 ‫إن كونك حية الآن‬ ‫يعني أن كل ذلك كان مجرد هراء.‬ 195 00:15:56,916 --> 00:16:00,041 ‫شكرت الله آلاف المرات‬ 196 00:16:00,541 --> 00:16:02,000 ‫كلما كنت أراك في البلدة.‬ 197 00:16:02,083 --> 00:16:05,500 ‫"إيلينا"، كان لديّ أخت.‬ 198 00:16:07,166 --> 00:16:09,500 ‫أخت توأم. ماتت في المهد.‬ 199 00:16:09,666 --> 00:16:12,375 ‫- أين دُفنت؟‬ ‫ - لا أعرف، وجدت قبرها‬ 200 00:16:12,458 --> 00:16:14,000 ‫- لكنه كان فارغًا.‬ ‫- لا!‬ 201 00:16:14,083 --> 00:16:15,750 ‫- رجاء...‬ ‫- غادري منزلي!‬ 202 00:16:16,166 --> 00:16:19,041 ‫- غادري منزلي الآن!‬ ‫- الأمر مهم جدًا.‬ 203 00:16:19,125 --> 00:16:20,166 ‫- اسمعي.‬ ‫- اخرجي.‬ 204 00:16:20,250 --> 00:16:22,333 ‫أخبريني على الأقل أين كانت الجثث.‬ 205 00:16:22,416 --> 00:16:24,416 ‫ماذا فعلتم بها؟ أرجوك.‬ 206 00:16:24,791 --> 00:16:27,833 ‫- أرجوك يا "إيلينا"!‬ ‫- اخرجي من منزلي!‬ 207 00:16:39,208 --> 00:16:41,416 {\an8}‫"سجن (بامبلونا)"‬ 208 00:18:06,416 --> 00:18:07,375 ‫أأنت بخير؟‬ 209 00:18:10,000 --> 00:18:12,291 ‫اتصل بي أبي منذ قليل.‬ 210 00:18:13,250 --> 00:18:14,791 ‫لديه آفة في قلبه.‬ 211 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 212 00:18:20,666 --> 00:18:23,333 ‫يجب أن تُجرى له بشكل طارئ‬ ‫جراحة فتح مجرى جانبي للشريان التاجي.‬ 213 00:18:24,041 --> 00:18:25,833 ‫سيُحددون له الموعد غدًا، لكنني...‬ 214 00:18:26,750 --> 00:18:29,333 ‫- سأُغادر بعد الجنازة.‬ ‫- بالطبع.‬ 215 00:18:30,416 --> 00:18:33,625 ‫سأُنهي غدًا كل ما عليّ القيام به هنا،‬ ‫ثم سأبحث عن تذاكر طيران.‬ 216 00:18:38,833 --> 00:18:41,500 ‫كان منعزلًا ولم يتحدث إلى أحد منذ زيارتك.‬ 217 00:18:42,041 --> 00:18:45,708 ‫رأى أحد حراس السجن أنه لم يكن يتحرك،‬ ‫أعطى الإنذار ووجدناه بهذا الشكل.‬ 218 00:18:45,916 --> 00:18:51,000 ‫لا توجد علامات لأي كدمات، أو إصابات ناتجة‬ ‫عن الدفاع عن النفس أو أي معاناة.‬ 219 00:18:51,416 --> 00:18:54,000 ‫بالحكم على كمية الزبد في الفم،‬ 220 00:18:54,208 --> 00:18:57,791 ‫أظن أنه تناول شيئًا‬ ‫من شأنه أن يُسبب فشلًا في القلب.‬ 221 00:18:59,375 --> 00:19:01,291 ‫لم يرغب الطبيب "بيراساتيغي" في الموت.‬ 222 00:19:01,875 --> 00:19:04,500 ‫الانتحار لا يتناسب مع سلوكه النرجسي.‬ 223 00:19:04,666 --> 00:19:06,541 ‫ماذا تقصدين بأنه لم يكن يريد أن يموت؟‬ 224 00:19:07,333 --> 00:19:08,666 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 225 00:19:11,041 --> 00:19:12,208 ‫لقد بكى بينما كان يموت.‬ 226 00:19:12,291 --> 00:19:15,208 ‫استلقى وحزن على نفسه‬ ‫في نوبة من الشفقة على الذات.‬ 227 00:19:22,333 --> 00:19:24,333 ‫توقف. اضغط على الكاميرا رقم 5.‬ 228 00:19:31,375 --> 00:19:32,583 ‫هناك، لقد أعطاه شيئًا.‬ 229 00:19:40,500 --> 00:19:41,708 ‫اضغط على الكاميرا رقم 9.‬ 230 00:20:06,666 --> 00:20:07,500 ‫"أمايا".‬ 231 00:20:08,750 --> 00:20:10,875 ‫حضرة القاضي. هل حدث شيء ما؟‬ 232 00:20:12,000 --> 00:20:14,208 ‫غادرت دون أن تُخبريني كيف حالك.‬ 233 00:20:16,000 --> 00:20:17,458 ‫أنا بخير، شكرًا.‬ 234 00:20:18,708 --> 00:20:21,625 ‫تذكري أنني موجود من أجل أي شيء تحتاجينه.‬ 235 00:20:22,833 --> 00:20:24,750 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنا أهتم بأمرك يا "أمايا".‬ 236 00:20:38,458 --> 00:20:42,250 ‫أردت فقط أن أقول إن مشاعري تجاهك لم تتغير.‬ 237 00:20:43,875 --> 00:20:44,875 ‫ولن تتغير أبدًا.‬ 238 00:20:53,125 --> 00:20:53,958 ‫حضرة القاضي.‬ 239 00:20:55,708 --> 00:20:58,083 ‫هل اتصلت بأختي‬ ‫لتدعم فكرة إقامة جنازة لأمي؟‬ 240 00:20:58,458 --> 00:21:00,333 ‫أخبرتها أنها فكرة جيدة، أجل.‬ 241 00:21:00,916 --> 00:21:02,416 ‫لكنها هي من اتصلت بي.‬ 242 00:21:25,333 --> 00:21:28,625 ‫- هل زرت الطبيب "بيراساتيغي" في السجن؟‬ ‫- 3 مرات.‬ 243 00:21:29,041 --> 00:21:32,458 ‫هل أخبرك عن هروب "روزاريو"‬ ‫وأحداث تلك الليلة؟‬ 244 00:21:32,625 --> 00:21:35,833 ‫حاولت في كل مرة أيتها المحققة،‬ ‫لكنه كان يغيّر الموضوع.‬ 245 00:21:37,000 --> 00:21:38,791 ‫أعتقد أن أمي مختبئة،‬ 246 00:21:39,666 --> 00:21:42,458 ‫وأن هذا كله جزء من خطة أكثر تعقيدًا بكثير.‬ 247 00:21:43,041 --> 00:21:45,291 ‫يسرني أنك بدأت تفهمين الأمر.‬ 248 00:21:46,250 --> 00:21:50,625 ‫هل يُمكن أن يكون هناك رابط‬ ‫بين طقوس السحر القديمة في الوادي‬ 249 00:21:51,083 --> 00:21:52,208 ‫والأحداث في هذا الكهف؟‬ 250 00:21:53,875 --> 00:21:56,083 ‫يُقال إن الساحرات يلتهمن الأطفال‬ 251 00:21:56,166 --> 00:21:59,166 ‫ويتغذين على قوة حياة الأبرياء‬ ‫الذين تمت التضحية بهم.‬ 252 00:21:59,250 --> 00:22:00,666 ‫ماذا سيكسبن من ذلك؟‬ 253 00:22:01,458 --> 00:22:03,666 ‫الصحة الجيدة، والحياة،‬ 254 00:22:04,250 --> 00:22:05,541 ‫والثروة المادية.‬ 255 00:22:05,625 --> 00:22:07,375 ‫هل ما زال أحد يُصدق ذلك؟‬ 256 00:22:07,458 --> 00:22:09,541 ‫كف عن التشكيك فيما إن كان منطقيًا أم لا.‬ 257 00:22:10,583 --> 00:22:14,875 ‫لا تحكمي، وتقبلي أنه إن كان لشيء ما‬ ‫عواقب حقيقية، فهو حقيقي.‬ 258 00:22:19,041 --> 00:22:21,541 ‫لم الأطفال؟ كيف استخدمنهم؟‬ 259 00:22:23,375 --> 00:22:25,833 ‫يجب أن يكون عمر الأطفال أقل من سنتين.‬ 260 00:22:25,916 --> 00:22:28,500 ‫حتى ذلك العمر،‬ ‫فإن الأطفال يُوجدون في عالمين،‬ 261 00:22:29,000 --> 00:22:31,333 ‫ويستطيعون رؤية وسماع ما يحدث في كليهما.‬ 262 00:22:32,666 --> 00:22:34,250 ‫هناك طقوس لقتلهم.‬ 263 00:22:35,541 --> 00:22:36,875 ‫غالبًا ما ينزفون دمًا.‬ 264 00:22:37,750 --> 00:22:41,416 ‫تُقطع أوصالهم أحيانًا‬ ‫من أجل استخدام كل جزء على حدة.‬ 265 00:22:42,500 --> 00:22:45,333 ‫الجمجمة وأطول العظام هي الأكثر قيمة.‬ 266 00:22:45,875 --> 00:22:49,583 ‫بعض الطقوس تستخدم الأظافر والشعر والأسنان‬ 267 00:22:50,083 --> 00:22:53,291 ‫والرماد الناتج عن سحق عظامهم الأصغر حجمًا.‬ 268 00:22:54,958 --> 00:22:57,708 ‫إلى أين تُؤخذ جثة مسروقة للتضحية بها؟‬ 269 00:22:58,791 --> 00:23:01,750 ‫إلى مكان سحري وآمن ومحمي.‬ 270 00:23:03,958 --> 00:23:07,375 ‫أعلم أنك تفكرين في المعابد أو الكنائس‬ ‫أيتها المحققة،‬ 271 00:23:08,041 --> 00:23:10,458 ‫لكن السحر ليس شيطانيًا.‬ 272 00:23:10,666 --> 00:23:12,291 ‫ليس الهدف من السحر إهانة الله.‬ 273 00:23:13,083 --> 00:23:15,583 ‫إنه لاستدعاء الأرواح وعبادتها.‬ 274 00:23:16,708 --> 00:23:17,541 ‫أي أرواح؟‬ 275 00:23:18,208 --> 00:23:20,208 ‫"أكير". على سبيل المثال.‬ 276 00:23:20,375 --> 00:23:23,125 ‫هذا ما تسمينه الشيطان في "بازتان".‬ 277 00:23:23,208 --> 00:23:24,291 ‫هل تُصدق ذلك؟‬ 278 00:23:24,708 --> 00:23:26,208 ‫مجددًا، هذا هو السؤال الخطأ.‬ 279 00:23:27,041 --> 00:23:30,458 ‫الأمر لا يتعلق بالإيمان،‬ ‫بل بالقوة الكامنة خلفه.‬ 280 00:23:31,333 --> 00:23:33,291 ‫ما يهم هو العواقب الحقيقية،‬ 281 00:23:33,791 --> 00:23:36,916 ‫وأن هناك أشخاصًا‬ ‫مستعدون للموت والقتل من أجل ذلك.‬ 282 00:23:52,250 --> 00:23:54,416 {\an8}‫"(جيمس)، أنا قلقة، لقد اتصلت بك"‬ 283 00:23:54,500 --> 00:23:58,166 {\an8}‫قالت "سونيا" إن "فالنتين" كان يتكلم‬ ‫بشكل مستمر عن التقاليد وقوة الأرض.‬ 284 00:23:59,541 --> 00:24:03,041 ‫طلب منها أن تلد في المنزل،‬ ‫لكنها وُلدت قبل الأوان في المستشفى.‬ 285 00:24:03,458 --> 00:24:04,708 ‫هل ذكرت وجود قابلة؟‬ 286 00:24:05,333 --> 00:24:07,291 ‫لا، لكنني سأتحدث إليها.‬ 287 00:24:11,458 --> 00:24:12,291 ‫إنه "إيريارتي".‬ 288 00:24:13,333 --> 00:24:17,000 ‫في السنوات الـ7 الماضية،‬ ‫وقعت 5 حالات وفاة مفاجئة في "بازتان"‬ 289 00:24:17,083 --> 00:24:20,125 ‫وحققت وكالة الخدمات الاجتماعية في 3 منها.‬ 290 00:24:20,666 --> 00:24:24,583 ‫اسألهم ما الذي لفت انتباههم‬ ‫وكيف كان رد فعل العائلات.‬ 291 00:24:25,125 --> 00:24:25,958 ‫بالطبع.‬ 292 00:24:34,000 --> 00:24:36,958 ‫انتباه، فلتتجه جميع الوحدات‬ ‫إلى جادة "بادري دونوستيا". حوّل.‬ 293 00:24:37,916 --> 00:24:39,083 ‫هذا بجانب المخبز.‬ 294 00:24:55,250 --> 00:24:58,166 ‫أغلقوا جميع المداخل من فضلكم.‬ 295 00:24:58,625 --> 00:24:59,541 ‫حسنًا.‬ 296 00:25:01,875 --> 00:25:03,500 ‫"مونتيس"، ماذا حدث؟‬ 297 00:25:03,583 --> 00:25:05,458 ‫إنها جثة امرأة.‬ 298 00:25:06,750 --> 00:25:07,958 ‫وجدتها ابنتها.‬ 299 00:25:08,041 --> 00:25:10,500 ‫لم تكن ترد على الهاتف،‬ ‫لذا جاءت من "بامبلونا".‬ 300 00:25:10,875 --> 00:25:13,333 ‫قالت الطبيبة إن هناك شيئًا يبدو غريبًا.‬ 301 00:25:14,166 --> 00:25:15,083 ‫سآتي على الفور.‬ 302 00:25:15,416 --> 00:25:17,500 ‫أحضر السلم لتسلق البوابة.‬ 303 00:25:17,625 --> 00:25:19,291 ‫حسنًا، لنبدأ العمل.‬ 304 00:25:20,500 --> 00:25:21,333 ‫عُلم.‬ 305 00:25:25,458 --> 00:25:26,291 ‫أيتها المحققة.‬ 306 00:25:46,833 --> 00:25:50,125 ‫بدا الأمر في البداية‬ ‫كأنه انهيار في الرئتين بسبب نزيف داخلي.‬ 307 00:25:50,958 --> 00:25:51,791 ‫لكن انظري.‬ 308 00:25:53,041 --> 00:25:55,916 ‫يحتوي تقيؤها على قشور الجوز الصغيرة هذه.‬ 309 00:25:56,583 --> 00:25:58,083 ‫إنها حادة مثل شفرات الحلاقة.‬ 310 00:25:58,791 --> 00:26:02,041 ‫لا بد أنها ثقبت المعدة‬ ‫والعفج والقصبة الهوائية،‬ 311 00:26:02,125 --> 00:26:05,041 ‫وأحدثت ضررًا أثناء صعودها‬ ‫عندما أخرجتها في عملية التقيؤ.‬ 312 00:26:05,708 --> 00:26:08,250 ‫إنها طريقة مروعة للانتحار.‬ 313 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 ‫لا يُمكن أبدًا أن تكون أمي قد انتحرت.‬ 314 00:26:19,125 --> 00:26:22,041 ‫إلى جانب أنها كانت تكره الجوز.‬ ‫كانت تخاف منه.‬ 315 00:26:23,208 --> 00:26:25,458 ‫جعلتني أُقسم في طفولتي على عدم لمس الجوز.‬ 316 00:26:31,500 --> 00:26:34,000 ‫هل كان سلوكها غريبًا مؤخرًا؟‬ 317 00:26:36,541 --> 00:26:39,791 ‫بدت متوترة جدًا في الشهر الماضي،‬ ‫وتعاني من جنون الارتياب.‬ 318 00:26:41,625 --> 00:26:43,333 ‫لكنني لم أستطع معرفة أي شيء منها.‬ 319 00:26:46,375 --> 00:26:47,208 ‫شكرًا.‬ 320 00:26:52,916 --> 00:26:54,416 ‫أنت ابنة "روزاريو"، أليس كذلك؟‬ 321 00:26:55,791 --> 00:26:58,666 ‫رأيت أمي تبكي عدة مرات بسبب...‬ 322 00:27:22,291 --> 00:27:25,625 ‫هنا "ألوشيس دوبري".‬ ‫اترك رسالة من فضلك وسأُعاود الاتصال بك.‬ 323 00:27:26,166 --> 00:27:29,916 ‫"ألوشيس"، كل المتورطين في الأمر يموتون.‬ 324 00:27:32,041 --> 00:27:36,250 ‫أظن أن هناك شخصًا يصنع جدارًا ناريًا من حولي.‬ 325 00:27:37,958 --> 00:27:39,541 ‫رجاء، اتصل بي عندما تستطيع ذلك.‬ 326 00:28:10,125 --> 00:28:12,791 ‫أين كنت؟ كنت قلقة عليك طوال اليوم.‬ 327 00:28:15,208 --> 00:28:16,291 ‫أنا هنا الآن.‬ 328 00:28:16,791 --> 00:28:19,125 ‫اتصلت بك عدة مرات ولم تُجب.‬ 329 00:28:20,041 --> 00:28:22,375 ‫اتصلت بي الـ6 مساء؟ بعد اليوم بكامله؟‬ 330 00:28:23,250 --> 00:28:25,666 ‫- ما الخطب يا "جيمس"؟‬ ‫- أخبريني أنت.‬ 331 00:28:26,791 --> 00:28:27,708 ‫لا أعلم.‬ 332 00:28:32,208 --> 00:28:34,333 ‫سيُجري والدي عمليته الجراحية يوم الاثنين.‬ 333 00:28:35,375 --> 00:28:38,666 ‫حجزت تذاكر لنا نحن الـ3‬ ‫إلى "الولايات المتحدة" يوم السبت.‬ 334 00:28:39,625 --> 00:28:41,333 ‫تعالي معي أنا و"إيباي" يا "أمايا".‬ 335 00:28:42,500 --> 00:28:43,833 ‫خذي إجازة لبضعة أيام.‬ 336 00:28:46,083 --> 00:28:48,708 ‫سيكون من الجيد لك أن تبتعدي‬ ‫عن كل الأشياء والأشخاص.‬ 337 00:28:51,833 --> 00:28:52,750 ‫سأفعل ذلك.‬ 338 00:28:54,291 --> 00:28:55,125 ‫حسنًا.‬ 339 00:29:19,208 --> 00:29:21,666 ‫- أنا آسفة، لم أقصد أن أُخيفك.‬ ‫- لا بأس.‬ 340 00:29:22,083 --> 00:29:24,958 ‫عندما خلدت إلى النوم، حركت الوسادة و...‬ 341 00:29:26,625 --> 00:29:27,791 ‫وجدت هذه.‬ 342 00:29:28,750 --> 00:29:29,625 ‫إنها لك.‬ 343 00:29:33,791 --> 00:29:35,458 ‫أظن أنهم كانوا محقين و…‬ 344 00:29:37,208 --> 00:29:38,833 ‫المرأة المسكينة انتحرت.‬ 345 00:29:41,625 --> 00:29:44,541 ‫إنه مجرد موقع مكان‬ ‫اعتادت الذهاب إليه مع أمي.‬ 346 00:29:45,541 --> 00:29:46,416 ‫هذا كل شيء.‬ 347 00:30:03,666 --> 00:30:06,791 ‫إنهم يعرفون. أخبرتك أنهم سيكتشفون الأمر.‬ 348 00:30:06,875 --> 00:30:08,791 ‫لا أحد يُمكنه أن يحميك منهم.‬ 349 00:30:10,083 --> 00:30:13,583 ‫هناك شيء ينهشني من الداخل،‬ ‫أشعر أنه يقتلني،‬ 350 00:30:14,333 --> 00:30:16,500 ‫ولا جدوى من إخفاء ذلك بعد الآن.‬ 351 00:30:19,083 --> 00:30:24,333 ‫إنه منزل قديم متهالك،‬ ‫جدرانه قذرة وسقفه داكن.‬ 352 00:30:25,458 --> 00:30:27,583 ‫إنه على طريق "أورابيديا".‬ 353 00:30:28,250 --> 00:30:30,000 ‫لا يُمكن أن يُشاهد من الأعلى،‬ 354 00:30:30,416 --> 00:30:33,833 ‫لكنك ستلمحينه عند انعطاف الطريق.‬ 355 00:30:36,916 --> 00:30:40,541 ‫إنه منزل داكن، ليس بسبب لونه،‬ 356 00:30:40,625 --> 00:30:42,458 ‫بل بسبب ما يُوجد بداخله.‬ 357 00:30:44,833 --> 00:30:46,666 ‫إن كنت حقًا من تدّعين،‬ 358 00:30:46,750 --> 00:30:49,833 ‫ونجوت من المصير الذي كانوا يخبئونه لك،‬ 359 00:30:50,291 --> 00:30:52,250 ‫لذا فإن بحثك عنهم لن يكون مهمًا.‬ 360 00:30:52,916 --> 00:30:55,625 ‫إنهم سيجدونك عاجلًا أو آجلًا.‬ 361 00:30:56,083 --> 00:30:57,416 ‫ليكن الله في عونك.‬ 362 00:31:08,333 --> 00:31:10,666 ‫"(آرغي بيلتز)، (مارتينيز باتون)"‬ 363 00:31:52,083 --> 00:31:54,416 ‫- صباح الخير. كيف أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 364 00:31:54,500 --> 00:31:57,500 ‫أنا أبحث عن منزل قديم.‬ ‫ قد يكون ذلك المنزل الذي في الأسفل،‬ 365 00:31:57,583 --> 00:32:00,041 ‫- لكنه يبدو جديدًا جدًا...‬ ‫- لا أعرف أي منازل.‬ 366 00:32:01,083 --> 00:32:02,541 ‫يجب أن تساعديني من فضلك!‬ 367 00:32:04,625 --> 00:32:07,083 ‫- أتحققين في أمر تلك الحثالة؟‬ ‫- أجل.‬ 368 00:32:07,666 --> 00:32:10,166 ‫هل شاهدت أيًا من هؤلاء الأشخاص هناك من قبل؟‬ 369 00:32:14,750 --> 00:32:16,541 ‫رأيت ذلك الرجل عدة مرات.‬ 370 00:32:17,166 --> 00:32:19,250 ‫لم يسبق لي أن رأيت هذين المتجهمين قط.‬ 371 00:32:19,791 --> 00:32:22,458 ‫- هلا أخبرتني باسمك؟‬ ‫- "آنا ماري إيزكورا".‬ 372 00:32:22,875 --> 00:32:24,333 ‫هل تعيشين هنا منذ فترة طويلة؟‬ 373 00:32:24,416 --> 00:32:27,833 ‫اسأليهما عن "أينارا".‬ ‫"أينارا" هو الاسم الوحيد المهم. أسرعي!‬ 374 00:32:35,375 --> 00:32:36,250 ‫مهلًا!‬ 375 00:32:42,458 --> 00:32:43,333 ‫صباح الخير.‬ 376 00:32:45,375 --> 00:32:47,791 ‫أنا المحققة "سالازار" من قسم جرائم القتل.‬ 377 00:32:48,333 --> 00:32:50,958 ‫- هل تملكان هذا المنزل؟‬ ‫- أجل، لماذا؟‬ 378 00:32:51,666 --> 00:32:53,041 ‫لديّ بعض الأخبار السيئة.‬ 379 00:32:53,791 --> 00:32:55,791 ‫تُوفي صديقكما الطبيب "بيراساتيغي".‬ 380 00:32:58,458 --> 00:32:59,458 ‫كيف تعرفتما عليه؟‬ 381 00:32:59,833 --> 00:33:02,708 ‫علاقتنا محمية بموجب السرية المهنية.‬ 382 00:33:02,875 --> 00:33:05,958 ‫- إن سمحت لنا...‬ ‫- عذرًا، سؤال أخير.‬ 383 00:33:07,875 --> 00:33:11,291 ‫هل رأيتما الطبيب "بيراساتيغي"‬ ‫مع هذه المرأة يومًا؟‬ 384 00:33:13,875 --> 00:33:15,041 ‫لم نرها قط.‬ 385 00:33:17,041 --> 00:33:19,166 ‫- هل من أحد آخر في المنزل؟‬ ‫- أيتها المحققة،‬ 386 00:33:19,250 --> 00:33:21,875 ‫أخبرتنا للتو‬ ‫أن شخصًا عزيزًا جدًا علينا قد مات.‬ 387 00:33:21,958 --> 00:33:23,708 ‫نحتاج إلى بعض الوقت لتقبل الأمر.‬ 388 00:33:24,083 --> 00:33:26,958 ‫إن كان لديك المزيد من الأسئلة،‬ ‫فاتصلي بمحاميتنا.‬ 389 00:33:33,291 --> 00:33:36,416 ‫ماتت المرأة المسكينة‬ ‫بسبب ابتلاع أجسام غريبة حادة.‬ 390 00:33:36,500 --> 00:33:38,833 ‫وأُؤكد لك أن ذلك لم يحدث طوّعًا.‬ 391 00:33:39,250 --> 00:33:43,541 ‫أرغمها أحدهم على ابتلاع قشور الجوز‬ ‫حتى تمزقت أحشاؤها.‬ 392 00:33:43,625 --> 00:33:44,833 ‫بمجرد أن ماتت،‬ 393 00:33:44,916 --> 00:33:50,041 ‫أُدخلت المزيد من قشور الجوز إلى معدتها‬ ‫حتى انفجرت أمعاؤها.‬ 394 00:33:50,458 --> 00:33:51,375 ‫شكرًا أيها الطبيب.‬ 395 00:33:52,083 --> 00:33:54,750 ‫- أيتها الرئيسة، حصلنا على شهادة الميلاد.‬ ‫- هذا جيد.‬ 396 00:33:55,125 --> 00:33:58,833 ‫"أينارا مارتينيز باتون"،‬ ‫من مواليد 11 ديسمبر 1977.‬ 397 00:33:59,041 --> 00:34:00,416 ‫إنها ابنة المالكيّن.‬ 398 00:34:00,708 --> 00:34:05,416 ‫وُلدت في المنزل، في "آرغي بيلتز".‬ ‫تولت عملية الولادة القابلة "فينا هيدالغو".‬ 399 00:34:05,625 --> 00:34:06,458 ‫تبًا.‬ 400 00:34:06,625 --> 00:34:09,208 ‫لكنني لا أستطيع‬ ‫العثور على شهادة وفاتها في أي مكان.‬ 401 00:34:09,416 --> 00:34:11,833 ‫- "آرغي بيلتز" تعني "الضوء الأسود".‬ ‫- "مونتيس".‬ 402 00:34:11,916 --> 00:34:15,375 ‫تحدثنا إلى العائلات التي حققت‬ ‫الخدمات الاجتماعية في أمر وفاة أطفالها.‬ 403 00:34:15,458 --> 00:34:18,416 ‫عندما مات أطفالهم،‬ ‫كانوا مجرد أشخاص عاديين،‬ 404 00:34:18,500 --> 00:34:20,333 ‫لكنهم أصبحوا الآن أثرياء حقًا.‬ 405 00:34:20,416 --> 00:34:24,208 ‫شركات صناعة أدوية،‬ ‫وعقارات، وشركة محاماة...‬ 406 00:34:24,708 --> 00:34:26,166 ‫أحسنت الحياة إليهم.‬ 407 00:34:26,250 --> 00:34:28,666 ‫كان لديهم حظ الشيطان نفسه،‬ ‫هذا ما كان عليه الأمر.‬ 408 00:34:28,750 --> 00:34:31,458 ‫إحدى المحاميات كانت مصابة بمرض السرطان‬ ‫في مراحل متقدمة،‬ 409 00:34:31,541 --> 00:34:32,916 ‫وهي الآن في صحة جيدة تمامًا.‬ 410 00:34:34,333 --> 00:34:36,833 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "كارميل أنديا".‬ 411 00:34:36,916 --> 00:34:39,333 ‫إنها شريكة في شركة "لاخاريتا أند أنديا".‬ 412 00:35:00,541 --> 00:35:04,583 ‫"بيراساتيغي"، وأمي، و"إيلينا أوتشوا"...‬ ‫القواسم المشتركة هي المنزل،‬ 413 00:35:05,000 --> 00:35:08,291 ‫وتلك المجموعة من الناس،‬ ‫ومحاميان ثريان من "بامبلونا".‬ 414 00:35:08,708 --> 00:35:10,375 ‫أظن أنهما خسرا ابنة أيضًا.‬ 415 00:35:11,125 --> 00:35:14,541 ‫هل وجدت أي شيء مقلق‬ ‫في تقارير الخدمات الاجتماعية؟‬ 416 00:35:15,000 --> 00:35:15,833 ‫لا.‬ 417 00:35:15,916 --> 00:35:18,833 ‫هل وجدت صلة مباشرة بين تلك العائلات؟‬ 418 00:35:18,958 --> 00:35:21,541 ‫لا، لكن قد تكون الصلة‬ ‫هي قابلة تُدعى "فينا هيدالغو".‬ 419 00:35:21,625 --> 00:35:24,583 ‫لقد أ‬‫شرفت على إنجاب‬‫ كل ال‬‫طفلات‬‫،‬ ‫بمن فيهم أختي.‬ 420 00:35:24,666 --> 00:35:27,083 ‫اعترفت أمامي بقتل الأطفال حديثي الولادة.‬ 421 00:35:27,166 --> 00:35:29,375 ‫"قد تكون الصلة." يعني أنك لست متأكدة.‬ 422 00:35:29,833 --> 00:35:31,166 ‫لا أستطيع إثبات ذلك.‬ 423 00:35:31,250 --> 00:35:34,500 ‫هل سمع أحد آخر القابلة‬ ‫وهي تعترف بجرائم القتل؟‬ 424 00:35:34,583 --> 00:35:35,583 ‫لا.‬ 425 00:35:37,791 --> 00:35:41,416 ‫رجاء يا "خافيير"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫يجب أن أدخل إلى "آرغي بيلتز".‬ 426 00:35:42,041 --> 00:35:44,125 ‫أحتاج إلى ملفات القابلة.‬ 427 00:35:44,458 --> 00:35:48,958 ‫إن كانت شهادات وفاة الطفلات هناك،‬ ‫فسنضطر إلى استخراج جثثهن.‬ 428 00:35:51,916 --> 00:35:54,791 ‫سأُصدر مذكرة تفتيش من أجل الملفات.‬ 429 00:35:55,500 --> 00:35:57,333 ‫لكن ما تطلبينه يا "أمايا"...‬ 430 00:35:57,833 --> 00:35:58,750 ‫أرجوك.‬ 431 00:36:00,166 --> 00:36:03,500 ‫صحيح أن سلوك القابلة مريب.‬ 432 00:36:04,125 --> 00:36:07,375 ‫لم تجدي صلة بين كل أولئك الناس.‬ 433 00:36:08,333 --> 00:36:11,041 ‫أحضري لي أدلة صلبة يا "أمايا".‬ 434 00:36:12,791 --> 00:36:13,625 ‫سأفعل.‬ 435 00:36:19,500 --> 00:36:20,625 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 436 00:36:26,375 --> 00:36:31,000 ‫عندما كنت في الـ12، حملت أمي مجددًا.‬ 437 00:36:33,083 --> 00:36:37,708 ‫سُعد والداي كثيرًا.‬ ‫سار كل شيء بسلاسة، وُلد الطفل بصحة جيدة.‬ 438 00:36:41,083 --> 00:36:44,375 ‫لكن بعد 3 أسابيع، مات أخي.‬ 439 00:36:46,416 --> 00:36:51,083 ‫من تلك اللحظة فصاعدًا،‬ ‫لم تعد أمي تتكلم إلا لتسأل عن طفلها.‬ 440 00:36:52,166 --> 00:36:53,625 ‫فقدت عقلها من شدة الحزن.‬ 441 00:36:53,958 --> 00:36:57,166 ‫حتى أنها حاولت الانتحار،‬ ‫ونُقلت إلى مصحة عقلية.‬ 442 00:37:00,833 --> 00:37:02,166 ‫ماتت بعد ذلك بسنتين.‬ 443 00:37:07,250 --> 00:37:09,500 ‫لن أنبش قبرًا...‬ 444 00:37:10,208 --> 00:37:12,125 ‫لأكشف عن الكثير من المعاناة.‬ 445 00:37:14,083 --> 00:37:17,625 ‫إن لم تُحضري لي شاهدًا ‬ ‫على جريمة قتل طفلة من قبل والديها،‬ 446 00:37:18,750 --> 00:37:21,708 ‫وإفادة من الطبيب الشرعي‬ ‫يتراجع فيه عن تقرير الطب الشرعي،‬ 447 00:37:21,791 --> 00:37:23,333 ‫وأدلة جديدة،‬ 448 00:37:24,791 --> 00:37:27,791 ‫فإنني لن أسمح باستخراج جثة طفلة.‬ 449 00:37:32,250 --> 00:37:33,333 ‫كيف تجاوزت الأمر؟‬ 450 00:37:35,166 --> 00:37:36,625 ‫من خلال المسامحة يا "أمايا".‬ 451 00:37:38,083 --> 00:37:39,291 ‫سامحت أمي‬ 452 00:37:40,458 --> 00:37:41,291 ‫وأبي‬ 453 00:37:42,375 --> 00:37:43,458 ‫وأخي الصغير.‬ 454 00:37:45,041 --> 00:37:45,875 ‫وحتى نفسي.‬ 455 00:37:47,083 --> 00:37:48,125 ‫يجب أن تُجربي ذلك.‬ 456 00:38:06,916 --> 00:38:07,916 ‫ما المضحك؟‬ 457 00:38:08,958 --> 00:38:10,916 ‫أشعر بالارتياح بعد أن أخبرتك.‬ 458 00:38:13,250 --> 00:38:14,791 ‫لم أُخبر أحدًا قط بذلك.‬ 459 00:38:38,125 --> 00:38:40,208 ‫أنا أعتمد على مذكرة التفتيش.‬ 460 00:38:40,666 --> 00:38:42,125 ‫لن تتوقفي، أليس كذلك؟‬ 461 00:38:44,500 --> 00:38:45,333 ‫أبدًا.‬ 462 00:38:46,291 --> 00:38:48,250 ‫أيتها المحققة "سالازار"، سأُقبلك.‬ 463 00:38:58,416 --> 00:38:59,583 ‫لا يجدر بك أن تفعل ذلك.‬ 464 00:39:00,125 --> 00:39:01,625 ‫لا يجدر بك أن تفعلي ذلك.‬ 465 00:39:48,250 --> 00:39:50,750 ‫لقد تأخرت يا سيدتي الشابة.‬ 466 00:39:51,916 --> 00:39:52,875 ‫كيف حال والدك؟‬ 467 00:39:54,958 --> 00:39:55,791 ‫إنه مبتهج.‬ 468 00:39:58,750 --> 00:39:59,791 ‫إذًا، هل ستبقين معنا؟‬ 469 00:40:01,208 --> 00:40:03,125 ‫يجب أن أقوم بشيء ما وسأعود.‬ 470 00:40:03,375 --> 00:40:04,291 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 471 00:40:04,625 --> 00:40:07,333 ‫"أمايا"، هل طلبت إجازة؟‬ 472 00:40:08,375 --> 00:40:10,750 ‫أجل، لكنني لم أحصل على إجابة بعد.‬ 473 00:40:11,250 --> 00:40:12,083 ‫حسنًا.‬ 474 00:40:13,625 --> 00:40:15,000 ‫- لا تتأخري.‬ ‫- لا.‬ 475 00:40:26,791 --> 00:40:29,208 ‫أأنت متأكدة‬ ‫أنك لا تريدين أي خبز مع هذا الطعام؟‬ 476 00:40:29,666 --> 00:40:30,708 ‫أنا متأكدة يا عمتي.‬ 477 00:40:34,041 --> 00:40:34,958 ‫يا صغيرتي...‬ 478 00:40:54,541 --> 00:40:55,375 ‫من هذا الاتجاه.‬ 479 00:40:58,250 --> 00:41:00,500 ‫ملفات المرضى في الخزانات.‬ 480 00:41:00,583 --> 00:41:02,750 ‫الشهادات والبروتوكولات...‬ 481 00:41:08,708 --> 00:41:10,625 ‫- لقد اختفت.‬ ‫- لا يُوجد شيء.‬ 482 00:41:12,000 --> 00:41:12,833 ‫هيا بنا.‬ 483 00:41:14,541 --> 00:41:16,125 ‫يا لها من مصادفة مروعة.‬ 484 00:41:16,208 --> 00:41:20,166 ‫سمعت أنك قادمة من أجل تلك الملفات‬ ‫وشعرت بالأمس برغبة في التنظيف.‬ 485 00:41:20,250 --> 00:41:22,583 ‫- أين الشهادات؟‬ ‫ - ذكّرتني زيارتك‬ 486 00:41:22,666 --> 00:41:26,208 ‫بأنها كانت تجمع الغبار، لذا تخلصت منها.‬ 487 00:41:26,291 --> 00:41:27,333 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 488 00:41:28,000 --> 00:41:29,708 ‫م‬‫ا تفعلينه ‬‫بالورق عديم الفائدة‬‫.‬ 489 00:41:29,791 --> 00:41:31,791 ‫- أيتها الرئيسة!‬ ‫- حريق يليق به.‬ 490 00:41:37,500 --> 00:41:39,625 ‫حُرق كل شيء، وسُحق الرماد.‬ 491 00:41:48,541 --> 00:41:50,666 ‫لا تبدين كامرأة محظوظة.‬ 492 00:41:53,000 --> 00:41:53,833 ‫هيا بنا.‬ 493 00:41:54,833 --> 00:41:56,291 ‫"أمايا".‬ 494 00:42:01,958 --> 00:42:04,000 ‫أريد أسماء كل من كان يعلم أننا قادمون‬ 495 00:42:04,625 --> 00:42:08,166 ‫وقائمة بالمكالمات الصادرة من القسم،‬ ‫بما في ذلك الهواتف الشخصية.‬ 496 00:42:08,375 --> 00:42:09,541 ‫هل تتهميننا؟‬ 497 00:42:09,625 --> 00:42:11,875 ‫من الواضح أنه كان هناك شخص مهمل.‬ 498 00:42:11,958 --> 00:42:14,250 ‫هذه المذكرة لم تكن سرية.‬ 499 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 ‫ناقشت أمرها في وقت سابق.‬ 500 00:42:15,666 --> 00:42:17,375 ‫إنها ليست مزرعة مخدرات.‬ 501 00:42:17,458 --> 00:42:20,166 ‫كنا قادمين للحصول على بعض الملفات.‬ ‫دعينا لا نُضخم الأمر.‬ 502 00:42:21,166 --> 00:42:22,875 ‫أُريد اسمًا بمجرد أن أعود.‬ 503 00:42:28,541 --> 00:42:31,208 ‫عرضت هذه الصور على الشرطة عدة مرات.‬ 504 00:42:32,458 --> 00:42:34,583 ‫الشخصان المقيمان في ذلك المنزل غريبان.‬ 505 00:42:35,333 --> 00:42:38,291 ‫قبل حوالي 40 عامًا،‬ ‫كان هذان الزوجان عاريان دائمًا.‬ 506 00:42:38,708 --> 00:42:41,750 ‫كانا يُربيان حيوانات، ويُقيمان تجمعات ضخمة.‬ 507 00:42:43,750 --> 00:42:47,000 ‫كانا يحرقان أعشابًا قوية الرائحة‬ ‫وكنا نسمع صراخًا.‬ 508 00:42:47,791 --> 00:42:49,583 ‫كان المكان أشبه بمسلخ.‬ 509 00:42:52,208 --> 00:42:53,541 ‫كانت "أينارا" ابنتهما.‬ 510 00:42:56,083 --> 00:42:57,625 ‫كان عمرها أكثر من عام بقليل.‬ 511 00:42:58,041 --> 00:43:00,375 ‫لم يهتما بها ولم يُطعماها.‬ 512 00:43:00,833 --> 00:43:02,750 ‫لطالما كانت تظل قذرة ووحيدة.‬ 513 00:43:04,708 --> 00:43:07,625 ‫- ألم يكونا يُطعمانها؟‬ ‫- أعددت في أحد الأيام حلوى "روسكيلا"،‬ 514 00:43:07,708 --> 00:43:10,708 ‫شمت الفتاة المسكينة الجائعة جدًا الرائحة‬ ‫وجاءت إلى هنا.‬ 515 00:43:11,625 --> 00:43:16,333 ‫هذه هي.‬ ‫أعطيناها بعض الحليب وشربته بنهم.‬ 516 00:43:17,000 --> 00:43:18,625 ‫ظننت أنها ستختنق.‬ 517 00:43:19,250 --> 00:43:23,208 ‫ما زال والداها يملكان المنزل،‬ ‫لكنهما لم يعودا من الهيبيين.‬ 518 00:43:23,583 --> 00:43:24,791 ‫أصبحا فاحشّي الثراء.‬ 519 00:43:24,875 --> 00:43:28,041 ‫يأتيهما دائمًا زوّار في سيارات فارهة،‬ ‫مع حراس شخصيين.‬ 520 00:43:28,625 --> 00:43:30,791 ‫لن أتفاجأ‬ ‫برؤية رئيس إقليم "الباسك" يزورهما.‬ 521 00:43:31,500 --> 00:43:32,833 ‫ماذا عن "أينارا"؟‬ 522 00:43:33,166 --> 00:43:36,083 ‫في إحدى الليالي،‬ ‫أخذت بعضًا من ملابس بناتي المستعملة‬ 523 00:43:36,166 --> 00:43:37,333 ‫وحين وصلت إلى هناك،‬ 524 00:43:38,416 --> 00:43:40,791 ‫كانت هناك مجموعة من الناس تحتفل بشيء ما.‬ 525 00:43:40,916 --> 00:43:44,875 ‫سألت عن "أينارا"‬ ‫وقالا إنها ماتت بسكتة دماغية.‬ 526 00:43:46,125 --> 00:43:48,416 ‫كان الطفلة ميتة، وبدوا سعيدين جدًا.‬ 527 00:43:49,958 --> 00:43:51,333 ‫لم يُقيما جنازة حتى.‬ 528 00:43:53,000 --> 00:43:56,541 ‫قالا إن ذلك حدث خلال رحلة إلى "إنجلترا"‬ ‫وأنها دُفنت هناك.‬ 529 00:44:00,333 --> 00:44:02,791 ‫هل رأيت هذه السيدة في الجوار من قبل؟‬ 530 00:44:03,583 --> 00:44:05,250 ‫مرات لا تُحصى.‬ 531 00:44:05,958 --> 00:44:07,083 ‫ما زالت تأتي.‬ 532 00:44:09,666 --> 00:44:12,583 ‫شكرًا جزيلًا. ستكون شهادتك مفيدة جدًا.‬ 533 00:44:13,416 --> 00:44:14,541 ‫فات الأوان بعض الشيء.‬ 534 00:44:17,250 --> 00:44:19,375 ‫كوني حذرة أيتها الفتاة الشابة.‬ 535 00:44:19,791 --> 00:44:22,500 ‫لا يُمكن قتل الساحرات والشيطان بالرصاص.‬ 536 00:44:31,333 --> 00:44:32,250 ‫عذرًا.‬ 537 00:44:34,500 --> 00:44:35,333 ‫عذرًا.‬ 538 00:44:36,083 --> 00:44:37,250 ‫لحظة من فضلك.‬ 539 00:44:38,291 --> 00:44:39,166 ‫رجاء! مهلًا!‬ 540 00:44:40,083 --> 00:44:40,916 ‫مهلًا.‬ 541 00:44:45,875 --> 00:44:46,708 ‫توقفي!‬ 542 00:44:59,208 --> 00:45:00,458 ‫اتركيني أيتها القاتلة!‬ 543 00:45:00,541 --> 00:45:01,833 ‫- توقفي!‬ ‫- أعرف حقوقي.‬ 544 00:45:01,916 --> 00:45:03,041 ‫- لا تتحركي!‬ ‫- قاتلة.‬ 545 00:45:03,125 --> 00:45:04,750 ‫أنا من الشرطة. أُريد التحدث فحسب.‬ 546 00:45:04,833 --> 00:45:07,666 ‫حسنًا؟ أريد أن أعرف‬ ‫لماذا كنت تلتقطين الصور.‬ 547 00:45:07,750 --> 00:45:08,916 ‫لأن أولئك الناس…‬ 548 00:45:10,166 --> 00:45:11,750 ‫قتلوا طفلّي.‬ 549 00:45:15,291 --> 00:45:16,750 ‫لم أرغب بإنجاب أطفال قط.‬ 550 00:45:17,708 --> 00:45:19,250 ‫زوجي من أراد ذلك.‬ 551 00:45:21,666 --> 00:45:24,000 ‫لكن عندما وُلدا ورأيت وجهيهما الصغيرين…‬ 552 00:45:26,541 --> 00:45:29,208 ‫- ما اسم زوجك؟‬ ‫- إنه فرنسي.‬ 553 00:45:30,833 --> 00:45:33,500 ‫ما زلنا متزوجين. على الرغم...‬ 554 00:45:34,750 --> 00:45:38,625 ‫من أنه يعيش الآن في منزلنا في "أينهوا"‬ ‫مع إحدى العاهرات.‬ 555 00:45:39,916 --> 00:45:41,666 ‫ما اسمه يا "يولاندا"؟‬ 556 00:45:42,250 --> 00:45:43,541 ‫"مارسيل تريموند".‬ 557 00:45:44,583 --> 00:45:46,291 ‫كان يُعاملني بلطف شديد في البداية،‬ 558 00:45:46,458 --> 00:45:51,333 ‫لكنه التقى بالزوجين المقيمين في ذلك المنزل‬ ‫أثناء فترة حملي وساءت الأمور من حينها.‬ 559 00:45:52,625 --> 00:45:55,083 ‫- هل اقترح إجراء الولادة في المنزل؟‬ ‫- أجل، بالفعل.‬ 560 00:45:55,583 --> 00:45:57,333 ‫كان يقول، "الطريقة القديمة."‬ 561 00:45:58,166 --> 00:46:01,166 ‫استبعدنا الأمر عندما عرفنا‬ ‫أننا سنُرزق بتوأم.‬ 562 00:46:01,875 --> 00:46:03,291 ‫كيف ماتا؟‬ 563 00:46:04,458 --> 00:46:05,916 ‫موت في المهد.‬ 564 00:46:06,916 --> 00:46:08,583 ‫كلاهما في نفس الليلة.‬ 565 00:46:08,958 --> 00:46:12,416 ‫بكيت كثيرًا، ظننت أن حلقي سيتمزق.‬ 566 00:46:13,791 --> 00:46:18,000 ‫سأعترف أنني فقدت أعصابي‬ ‫من جراء خسارتهما و...‬ 567 00:46:21,208 --> 00:46:23,833 ‫ومما فعله زوجي عندما دفنّاهما.‬ 568 00:46:24,375 --> 00:46:25,208 ‫ماذا فعل؟‬ 569 00:46:25,791 --> 00:46:29,041 ‫أخذ الجثتين. هذا ما فعله.‬ 570 00:46:29,500 --> 00:46:32,000 ‫قال إن كل شيء‬ ‫سيكون على ما يرام بعد موتهما.‬ 571 00:46:32,458 --> 00:46:35,750 ‫أراد إغلاق التابوتين الصغيرين،‬ ‫لكنني فتحتهما.‬ 572 00:46:36,458 --> 00:46:39,416 ‫ولم يكن هناك سوى المناشف وأكياس السكر.‬ 573 00:46:39,708 --> 00:46:42,958 ‫أخبرته أنني لم أُصدق أن طفلينا في قبريهما،‬ 574 00:46:43,041 --> 00:46:44,708 ‫وأردت فتح القبر، لكن...‬ 575 00:46:45,291 --> 00:46:48,791 ‫المدفن في "أينهوا" ملك لعائلته‬ ‫وهو يرفض ذلك.‬ 576 00:46:50,500 --> 00:46:52,166 ‫ثم كان زوجها يغيب دائمًا.‬ 577 00:46:52,250 --> 00:46:55,250 ‫تبعته، والتقطت الصور،‬ ‫وكان يذهب إلى المنزل دائمًا.‬ 578 00:46:55,333 --> 00:46:58,125 ‫من باب الفضول فحسب أيتها الرئيسة،‬ ‫كيف وصلت إلى هناك؟‬ 579 00:46:58,208 --> 00:46:59,333 ‫كنت أبحث عن أمي.‬ 580 00:47:00,333 --> 00:47:03,458 ‫"غوني"، يجب أن نحصل‬ ‫على عدة بطاقات ذاكرة من "يولاندا".‬ 581 00:47:03,541 --> 00:47:04,416 ‫سأتحدث إليها.‬ 582 00:47:04,500 --> 00:47:07,541 ‫شركات زوجها ممثلة من قبل شركة "بامبلونا".‬ 583 00:47:07,708 --> 00:47:09,250 ‫- كل شيء متطابق.‬ ‫- ليس كل شيء.‬ 584 00:47:09,333 --> 00:47:11,875 ‫إنها أول قضية‬ ‫متعلقة بوفاة شقيقين في الوقت نفسه،‬ 585 00:47:11,958 --> 00:47:13,500 ‫وذكور بدلًا من إناث.‬ 586 00:47:13,708 --> 00:47:18,125 ‫كما أن القاضي قد يعتبرها حاقدة‬ ‫تحاول الانتقام من زوجها.‬ 587 00:47:18,208 --> 00:47:22,166 ‫أعرف يا "مونتيس"، لكن هذا كل ما لدينا.‬ ‫سأُحضر تقريرّي التشريح.‬ 588 00:47:22,250 --> 00:47:24,916 ‫لن يسمح لنا "ماركينا"‬ ‫بفتح قبر طفل دون أدلة.‬ 589 00:47:25,333 --> 00:47:29,750 ‫لكن أيتها الرئيسة، إن "أينهوا" في "فرنسا"،‬ ‫إنها خارج نطاق سلطة "ماركينا" القضائية.‬ 590 00:47:32,791 --> 00:47:33,625 ‫لنتحرك.‬ 591 00:47:35,500 --> 00:47:37,625 ‫أيتها الرئيسة، أنا...‬ 592 00:47:39,500 --> 00:47:40,333 ‫أجل؟‬ 593 00:47:40,416 --> 00:47:44,833 ‫كلنا نعمل جاهدين من أجل تلك الطفلات،‬ ‫من أجلهن جميعًا.‬ 594 00:47:45,625 --> 00:47:46,625 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 595 00:47:47,083 --> 00:47:51,375 ‫نحن في صفك.‬ ‫لسنا مجموعة من الوشاة القذرين.‬ 596 00:47:56,375 --> 00:47:58,208 {\an8}‫"(أينهوا)، (فرنسا)"‬ 597 00:48:05,375 --> 00:48:07,291 ‫حسنًا، عُلم.‬ 598 00:48:07,708 --> 00:48:10,833 ‫مات ابنا "يولاندا"‬ ‫في المستشفى التي وُلدا فيها.‬ 599 00:48:10,958 --> 00:48:13,000 ‫على حد علمنا، لم يكن هناك تشريح.‬ 600 00:48:16,125 --> 00:48:16,958 ‫هيا.‬ 601 00:48:29,166 --> 00:48:31,333 ‫"الشرطة"‬ 602 00:48:32,916 --> 00:48:33,916 ‫نعم، مرحبًا؟‬ 603 00:48:34,458 --> 00:48:35,416 ‫أجل، هذه أنا.‬ 604 00:48:37,416 --> 00:48:38,250 ‫هذه أنا.‬ 605 00:48:43,000 --> 00:48:44,416 ‫توقفا! انتظرا قليلًا.‬ 606 00:48:46,958 --> 00:48:47,791 ‫حسنًا.‬ 607 00:48:49,083 --> 00:48:50,208 ‫شكرًا على إخباري.‬ 608 00:48:51,125 --> 00:48:52,541 ‫هل من مشكلة يا حضرة القاضية؟‬ 609 00:48:52,625 --> 00:48:55,833 ‫القاضي المسؤول عن القضية لا يُجيز هذا.‬ 610 00:48:55,916 --> 00:48:58,458 ‫كان ذلك من أجل قضية أخرى،‬ ‫لا علاقة بين القضيتين.‬ 611 00:48:58,541 --> 00:49:00,541 ‫اسمعيني. أبدًا. هل تعرفين هذه الكلمة؟‬ 612 00:49:01,000 --> 00:49:04,208 ‫إياك أن تتصلي بي مجددًا‬ ‫لأنني لن أتعاون معك أبدًا، أهذا واضح؟‬ 613 00:49:05,375 --> 00:49:07,291 ‫- أعيدا الحجر إلى مكانه.‬ ‫- لا.‬ 614 00:49:09,708 --> 00:49:11,583 ‫لا! طفلاي.‬ 615 00:49:12,875 --> 00:49:14,291 ‫لا، طفلاي...‬ 616 00:49:19,458 --> 00:49:21,166 ‫"خافيير"، دعني أشرح لك.‬ 617 00:49:39,916 --> 00:49:41,750 ‫"القاضي (ماركينا)"‬ 618 00:50:01,666 --> 00:50:04,833 ‫هنا "ألوشيس دوبري".‬ ‫اترك رسالة من فضلك وسأُعاود الاتصال بك.‬ 619 00:50:19,250 --> 00:50:20,958 ‫عدت باكرًا يا عزيزتي، كم هذا لطيف.‬ 620 00:50:24,416 --> 00:50:25,500 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 621 00:50:51,708 --> 00:50:54,208 ‫طهري النهر يا "أمايا". اغسلي الذنوب.‬ 622 00:50:55,500 --> 00:50:56,791 ‫يجب أن تُجففي شعرك.‬ 623 00:50:58,416 --> 00:50:59,583 ‫ستُصابين بنزلة برد.‬ 624 00:51:04,416 --> 00:51:06,083 ‫منذ متى وأنا نائمة؟‬ 625 00:51:06,500 --> 00:51:09,250 ‫حسنًا، أصبح "إيباي" في الجامعة و...‬ 626 00:51:11,375 --> 00:51:12,208 ‫أتعلمين؟‬ 627 00:51:16,833 --> 00:51:18,458 ‫أتريدين إخباري بما يحدث؟‬ 628 00:51:19,291 --> 00:51:21,291 ‫أصبحت القضية معقدة جدًا.‬ 629 00:51:22,541 --> 00:51:24,250 ‫وارتكبت خطأ فادحًا.‬ 630 00:51:25,416 --> 00:51:26,750 ‫خنت قاضيًا.‬ 631 00:51:28,833 --> 00:51:31,416 ‫ولا أعرف الآن ماذا سيحدث.‬ 632 00:51:33,666 --> 00:51:34,500 ‫"ماركينا"؟‬ 633 00:51:39,416 --> 00:51:40,250 ‫أتعلمين شيئَا؟‬ 634 00:51:41,833 --> 00:51:45,083 ‫من الأفضل أحيانًا الاستسلام اليوم‬ ‫من أجل متابعة القتال في الغد.‬ 635 00:51:48,791 --> 00:51:50,625 ‫سأبقى بجانبك دائمًا مهما حدث.‬ 636 00:51:54,500 --> 00:51:55,333 ‫أعرف ذلك.‬ 637 00:51:57,416 --> 00:51:58,750 ‫لطالما عرفت ذلك.‬ 638 00:51:59,500 --> 00:52:03,208 ‫سيكون من الجيد أن تبتعدي لبضعة أيام،‬ ‫توقفي قليلًا عن التركيز على هذه القضية.‬ 639 00:52:07,791 --> 00:52:10,333 ‫سأذهب معك غدًا إلى جنازة "روزاريو".‬ 640 00:52:11,208 --> 00:52:13,375 ‫ثم سنذهب معًا لرؤية والدك.‬ 641 00:52:15,833 --> 00:52:16,666 ‫حسنًا.‬ 642 00:52:46,833 --> 00:52:49,000 ‫"إيريارتي"، ما الخطب؟‬ 643 00:52:50,291 --> 00:52:52,666 ‫حوالي منتصف الليل،‬ ‫فجرت السيدة "يولاندا بيرويتا"‬ 644 00:52:52,750 --> 00:52:55,958 ‫قبر طفليها لتتحقق إن كانا بالداخل.‬ 645 00:52:57,208 --> 00:53:01,916 ‫عثرت على ما يبدو على بعض المتفجرات القديمة‬ ‫التي لم يتم التخلص منها‬ 646 00:53:02,625 --> 00:53:06,125 ‫في المناجم التي تخص عائلتها.‬ 647 00:53:06,750 --> 00:53:09,500 ‫أُعدت المتفجرات للتفجير، لكنها لم تعمل.‬ 648 00:53:09,750 --> 00:53:14,041 ‫اقتربت لتتحقق من سبب عدم انفجارها،‬ ‫فانفجرت في وجهها.‬ 649 00:53:14,208 --> 00:53:17,000 ‫أدى الانفجار‬ ‫إلى تهشم إصبعين من أصابعها بشكل كامل،‬ 650 00:53:17,083 --> 00:53:20,708 ‫بالإضافة إلى بتر إصبعين آخرين‬ ‫عُثر عليهما على المدفن المقابل.‬ 651 00:53:21,125 --> 00:53:23,833 ‫وفقدت عينًا أيضًا.‬ 652 00:53:27,000 --> 00:53:30,333 ‫أنا آسف جدًا،‬ ‫لكن إن عرف القاضي بأنني أخبرتك...‬ 653 00:53:30,583 --> 00:53:33,625 ‫لا تقلق يا "غاسبار".‬ ‫أراك قريبًا. شكرًا على كل شيء.‬ 654 00:53:34,083 --> 00:53:35,291 ‫أنا مدين لك بشدة.‬ 655 00:53:35,750 --> 00:53:39,000 ‫على الرغم من إصاباتها،‬ ‫فإنها استطاعت الزحف إلى القبر‬ 656 00:53:39,416 --> 00:53:42,125 ‫والاقتراب بما يكفي لتنظر إلى داخله.‬ 657 00:53:52,916 --> 00:53:54,083 {\an8}‫"يناير 1905"‬ 658 00:54:31,000 --> 00:54:31,916 ‫حضرة القاضي؟‬ 659 00:54:35,416 --> 00:54:36,250 ‫سأكون هناك.‬ 660 00:54:40,041 --> 00:54:42,000 ‫لطالما كانت زوجتي السابقة هشة جدًا.‬ 661 00:54:42,750 --> 00:54:46,125 ‫كانت مهملة أثناء حملها.‬ ‫كانت تُدخن وتشرب...‬ 662 00:54:46,583 --> 00:54:50,000 ‫تناولت المهدئات، وحبوب خسارة الوزن...‬ 663 00:54:50,083 --> 00:54:54,041 ‫وُلد الصبيان بمشاكل في الجهاز التنفسي‬ ‫وشعرت بالذنب الشديد.‬ 664 00:54:54,750 --> 00:54:57,208 ‫حاولت الانتحار مرتين.‬ 665 00:54:57,291 --> 00:55:00,708 ‫أقنعناها أن تأتي إلى عيادتنا.‬ 666 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 ‫إنهما ليسا بوالدّي زوج "يولاندا" فحسب.‬ 667 00:55:03,083 --> 00:55:07,625 ‫"ليزا" هي رئيسة قسم الأطفال‬ ‫في المستشفى التي وُلد ومات فيها الطفلان.‬ 668 00:55:07,833 --> 00:55:11,250 ‫إن كان لديك أي أسئلة أيتها المحققة،‬ ‫فهذا هو الوقت المناسب.‬ 669 00:55:14,791 --> 00:55:18,333 ‫لماذا لم تقوموا بتشريح الجثة؟‬ ‫إنه بروتوكول متبع في حالة الموت الفجائي.‬ 670 00:55:18,416 --> 00:55:20,250 ‫لم يكن موتًا فجائيًا.‬ 671 00:55:20,666 --> 00:55:24,791 ‫كان سبب الوفاة هو قصور رئوي منذ ولادتهما.‬ 672 00:55:24,875 --> 00:55:27,541 ‫بالإضافة إلى أنها رفضت ذلك رفضًا قاطعًا.‬ 673 00:55:27,958 --> 00:55:31,125 ‫قالت، "لا تفتحوا جثتّي طفلّي."‬ 674 00:55:31,666 --> 00:55:33,666 ‫كانت "يولاندا" تتعاطى دواء قويًا جدًا.‬ 675 00:55:34,166 --> 00:55:36,166 ‫كانت تخلط بين التواريخ والأوضاع...‬ 676 00:55:36,625 --> 00:55:38,208 ‫كانت مضطربة أيتها المحققة.‬ 677 00:55:40,583 --> 00:55:43,666 ‫ما طبيعة علاقتكم‬ ‫بالمحاميّن "ليخاريتا" و"أنديا"؟‬ 678 00:55:43,750 --> 00:55:46,166 ‫إنهما مستشارانا وصديقانا.‬ 679 00:55:46,500 --> 00:55:47,500 ‫هل تعرفتم من خلالهما‬ 680 00:55:47,583 --> 00:55:49,500 ‫- على الزوجين "مارتينيز‬‫"‬‫ و‬‫"‬‫باتون"؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 681 00:55:50,041 --> 00:55:53,458 ‫ما طبيعة اللقاءات التي عقدتها‬ ‫مع الطبيب "بيراساتيغي"؟‬ 682 00:55:56,250 --> 00:56:01,750 ‫قاد الطبيب‬ ‫مجموعة دعم للآباء الذين فقدوا طفلًا.‬ 683 00:56:02,166 --> 00:56:06,041 ‫صُدمنا لسماع التهم الموجهة ضد الطبيب.‬ 684 00:56:06,708 --> 00:56:09,083 ‫لطالما كان مثاليًا معنا.‬ 685 00:56:10,708 --> 00:56:14,583 ‫شكرًا جزيلًا. كنتم لطفاء جدًا.‬ ‫سأُرافقكم إلى الخارج.‬ 686 00:56:16,500 --> 00:56:17,875 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 687 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 ‫شكرًا.‬ 688 00:56:40,708 --> 00:56:43,000 ‫ماذا يجب أن أفعل معك أيتها المحققة؟‬ 689 00:56:44,583 --> 00:56:48,833 ‫كان الاتصال بالقاضية الفرنسية خطأ.‬ ‫ظننت أنني سأجد خيوطًا جديدة في التحقيق.‬ 690 00:56:48,916 --> 00:56:50,583 ‫لم لم تأت لرؤيتي يا "أمايا"؟‬ 691 00:56:50,666 --> 00:56:53,708 ‫- هل عدت "أمايا" مجددًا الآن؟‬ ‫- أنا أُعطيك كل ما تطلبينه.‬ 692 00:56:54,250 --> 00:56:56,500 ‫أُدير ظهري، فأراك تعاملينني وكأنني نكرة.‬ 693 00:57:03,416 --> 00:57:06,500 ‫- كيف جرى البحث في الملفات؟‬ ‫- بشكل سيئ.‬ 694 00:57:07,541 --> 00:57:10,250 ‫حذر أحدهم القابلة وأحرقت كل شيء.‬ 695 00:57:10,333 --> 00:57:12,125 ‫أتشكين بأحد من القسم؟‬ 696 00:57:13,291 --> 00:57:15,291 ‫كوني حذرة في اتهاماتك.‬ 697 00:57:16,666 --> 00:57:18,041 ‫قد تُسببين ألمًا شديدًا.‬ 698 00:57:19,791 --> 00:57:21,333 ‫سأُغادر لبضعة أيام يا "خافيير".‬ 699 00:57:21,750 --> 00:57:25,791 ‫لديّ أمور شخصية لأهتم بها‬ ‫وأحتاج إلى التراجع قليلًا في كل الأمور.‬ 700 00:57:26,875 --> 00:57:27,708 ‫كل الأمور؟‬ 701 00:57:30,125 --> 00:57:31,250 ‫أقصد التحقيق.‬ 702 00:57:44,333 --> 00:57:46,000 ‫هل أُوصلك إلى القسم أو إلى المنزل؟‬ 703 00:57:47,666 --> 00:57:49,000 ‫أوصلني إلى الكنيسة.‬ 704 00:58:02,208 --> 00:58:04,041 ‫لا أفهم لماذا ستحضرين الجنازة.‬ 705 00:58:05,541 --> 00:58:06,750 ‫تعرفين أنها لم تمت.‬ 706 00:58:11,708 --> 00:58:12,916 ‫لا أعرف شيئًا يا "يونان".‬ 707 00:58:13,291 --> 00:58:15,916 ‫- قد أكون مخطئة في هذا أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 708 00:58:16,666 --> 00:58:19,583 ‫هناك إفساد للأمور، وهناك استسلام.‬ ‫إنهما شيئان مختلفان.‬ 709 00:58:19,833 --> 00:58:24,083 ‫لم أُفسد الأمور فحسب.‬ ‫ارتكبت خطأ كاد أن يُكلف أحدهم حياته.‬ 710 00:58:24,791 --> 00:58:28,000 ‫إنها مجنونة يا "أمايا".‬ ‫لا يُمكن أن يُحملك "ماركينا" المسؤولية.‬ 711 00:58:28,791 --> 00:58:32,458 ‫ما كنا لنتصل بالقاضية الفرنسية لو دعمك.‬ 712 00:58:32,541 --> 00:58:34,166 ‫ما كان يجب أن أتخطاه.‬ 713 00:58:34,666 --> 00:58:35,916 ‫أنت ترتكبين خطأ.‬ 714 00:58:37,416 --> 00:58:41,916 ‫أنت لا تتصرفين بموضوعية أيتها الرئيسة.‬ ‫علمتني أن الحدس ضروري للمحققين.‬ 715 00:58:42,541 --> 00:58:45,500 ‫عليك ارتكاب أخطاء، والنهوض، والمواصلة،‬ 716 00:58:46,000 --> 00:58:47,125 ‫وإيجاد أدلة جديدة.‬ 717 00:58:47,875 --> 00:58:49,041 ‫والقتال كالجنود.‬ 718 00:58:49,333 --> 00:58:52,791 ‫لكنك اليوم تُخالفين كل ما علمتني إياه.‬ 719 00:58:55,333 --> 00:58:56,791 ‫لا أستطيع التفكير يا "يونان".‬ 720 00:58:59,458 --> 00:59:01,000 ‫لا أريد أن أُفسد الأمور مجددًا.‬ 721 00:59:02,000 --> 00:59:06,333 ‫المعطف كان تمويهًا.‬ ‫نعرف أن أمك لم تمت، مهما قالوا.‬ 722 00:59:07,000 --> 00:59:09,125 ‫أعتقد أيضًا أن أحدهم‬ ‫حذر القابلة قبل وصولنا.‬ 723 00:59:10,250 --> 00:59:12,208 ‫- والقاضي...‬ ‫- ماذا؟‬ 724 00:59:12,666 --> 00:59:15,666 ‫- لقد أعم‬‫اك تورطك الشخصي‬‫ مع القاضي.‬ ‫- كيف تجرؤ على ذلك؟‬ 725 00:59:20,291 --> 00:59:21,333 ‫أتجرأ لأنني أهتم.‬ 726 00:59:23,666 --> 00:59:26,291 ‫ما كنت لأسمح لحياتي الشخصية‬ ‫بالتأثير على تحقيق أبدًا.‬ 727 00:59:26,708 --> 00:59:27,958 ‫إذًا، لا تبدئي بذلك اليوم.‬ 728 01:00:07,958 --> 01:00:09,416 ‫تحرك من هنا.‬ 729 01:01:02,333 --> 01:01:03,416 ‫- عمتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 730 01:01:03,500 --> 01:01:05,916 ‫- ألم تحضري الجنازة؟‬ ‫- كدت أذهب.‬ 731 01:01:07,208 --> 01:01:10,333 ‫لا تستطيعين حضور جنازة أحدهم‬ ‫إن كنت تعتقدين أنه ما يزال حيًا.‬ 732 01:01:10,583 --> 01:01:11,916 ‫أنا لست منافقة يا "أمايا".‬ 733 01:01:12,958 --> 01:01:16,416 ‫كما أنني لا أستطيع أن أُرغم نفسي على الصلاة‬ ‫من أجل روحها.‬ 734 01:01:16,583 --> 01:01:19,041 ‫حاولت قتل "إيباي" وكادت تقتلني.‬ 735 01:01:19,750 --> 01:01:22,833 ‫قد أكون تقيّة، لكنني لست غبية.‬ 736 01:01:30,500 --> 01:01:32,708 ‫ماذا تعرفين عن السحر في الوادي؟‬ 737 01:01:33,375 --> 01:01:34,333 ‫قبل قرن من الزمن،‬ 738 01:01:34,416 --> 01:01:37,916 ‫كان الإيمان بالساحرات‬ ‫أكثر شيوعًا من الإيمان بالثالوث الأقدس.‬ 739 01:01:39,541 --> 01:01:42,041 ‫هل يستطيع أحد أن يستدعي تلك القوى الآن؟‬ 740 01:01:42,625 --> 01:01:43,583 ‫يا إلهي.‬ 741 01:01:44,333 --> 01:01:47,375 ‫صغيرتي المحبة للمنطق‬ ‫تُناقش السحر في القرن الـ21.‬ 742 01:01:48,958 --> 01:01:50,375 ‫عمتي، إنهم يقتلون الأطفال.‬ 743 01:01:50,625 --> 01:01:51,833 ‫كأضحيات.‬ 744 01:01:52,666 --> 01:01:53,708 ‫قرابين شريرة.‬ 745 01:01:53,791 --> 01:01:57,041 ‫أحدهم يحاول إيقاظ الآلهة الصغرى.‬ 746 01:02:01,291 --> 01:02:05,666 ‫عزيزتي، قرأت البطاقات بالأمس‬ ‫ورأيت شيئًا مخيفًا.‬ 747 01:02:06,000 --> 01:02:06,833 ‫ماذا؟‬ 748 01:02:07,208 --> 01:02:10,416 ‫عرفت من البطاقات أن صديقًا مقربًا لك في خطر.‬ 749 01:02:11,625 --> 01:02:13,333 ‫يبدو أنهم جاؤوا من أجله.‬ 750 01:02:14,291 --> 01:02:15,125 ‫"ألوشيس".‬ 751 01:02:19,333 --> 01:02:23,083 ‫لا، لم يتواصل معنا العميل "دوبري"‬ ‫منذ عدة أيام.‬ 752 01:02:23,166 --> 01:02:26,875 ‫لم يُرسل التقرير الذي قال إنه سيُرسله،‬ ‫ولم يتصل بنا أيضًا.‬ 753 01:02:27,666 --> 01:02:31,958 ‫أخبرني أنه كان يُحقق في قضية خطيرة.‬ ‫هل تظن أن هناك صلة بين اختفائه والقضية؟‬ 754 01:02:32,333 --> 01:02:34,916 ‫كان يُحقق في أمر مجموعات السيطرة و...‬ 755 01:02:35,791 --> 01:02:37,458 ‫اشتبهنا في أنه قد يكون أُمسك به.‬ 756 01:02:37,875 --> 01:02:41,333 ‫- لكنني لا أستطيع إخبارك بالمزيد.‬ ‫- ماذا تقصد بقولك "مجموعات السيطرة"؟‬ 757 01:02:43,125 --> 01:02:47,166 ‫أنا أتحدث عن الطوائف الدينية يا "أمايا".‬ ‫لكنني لا أستطيع إخبارك بالمزيد.‬ 758 01:02:47,583 --> 01:02:49,375 ‫أعدك أن أُعلمك بمجرد أن يتواصل معنا.‬ 759 01:02:50,625 --> 01:02:51,458 ‫شكرًا.‬ 760 01:02:57,458 --> 01:02:58,916 ‫كانت الجنازة جميلة.‬ 761 01:02:59,708 --> 01:03:01,125 ‫وكان هناك العديد من الأشخاص!‬ 762 01:03:02,083 --> 01:03:03,166 ‫البلدة بأكملها.‬ 763 01:03:04,166 --> 01:03:07,541 ‫"ماريا روزا" تُرسل تحياتها يا عمتي.‬ ‫تريد أن تلتقي بك قريبًا.‬ 764 01:03:08,583 --> 01:03:09,458 ‫حسنًا.‬ 765 01:03:10,708 --> 01:03:14,416 ‫باعتبار أن جميعنا هنا،‬ ‫هناك ما أود إخباركم به.‬ 766 01:03:15,250 --> 01:03:17,416 ‫إن أمكن لـ"أمايا" أن تضع الهاتف جانبًا.‬ 767 01:03:18,083 --> 01:03:20,625 ‫- الأمر مهم.‬ ‫- لن يستغرق الأمر أكثر من دقيقة.‬ 768 01:03:20,708 --> 01:03:22,500 ‫سيظل العالم يدور من دونك.‬ 769 01:03:24,708 --> 01:03:27,125 ‫أردت أن أقول إنني أواعد أحدهم.‬ 770 01:03:27,375 --> 01:03:29,208 ‫في الواقع، لقد عُدنا لبعضنا البعض.‬ 771 01:03:29,750 --> 01:03:33,250 ‫اسمه "فيرمين". "أمايا" تعرفه جيدًا.‬ ‫إنها ‬‫ي‬‫عمل لصالحه‬‫ا‬‫.‬ 772 01:03:33,333 --> 01:03:34,208 ‫"مونتيس".‬ 773 01:03:35,041 --> 01:03:35,875 ‫هو بذاته.‬ 774 01:03:35,958 --> 01:03:38,083 ‫- إن كان هذا يُسعدك يا "فلورا"...‬ ‫- أجل.‬ 775 01:03:40,041 --> 01:03:42,083 ‫يقول إنك سترحلين لبضعة أيام.‬ 776 01:03:43,458 --> 01:03:47,000 ‫أجل، سبق أن أخبرتك.‬ ‫عذرًا، عليّ أن أُجري اتصالًا.‬ 777 01:03:55,500 --> 01:03:58,833 ‫رقم الشخص الذي تحاول الاتصال به‬ ‫غير متاح حاليًا.‬ 778 01:04:01,708 --> 01:04:03,666 ‫"فلورا" ستنتقل للعيش ‬‫في ‬‫"إليزوندو".‬ 779 01:04:03,833 --> 01:04:07,125 ‫تُريد حصة "روزا" من المخبز.‬ ‫لهذا كانتا تتجادلان.‬ 780 01:04:10,791 --> 01:04:12,083 ‫ما الخطب يا "أمايا"؟‬ 781 01:04:14,250 --> 01:04:15,916 ‫أنا بخير، كل ما هناك...‬ 782 01:04:17,166 --> 01:04:19,875 ‫أنني أشعر بالتوتر قليلًا.‬ 783 01:04:28,541 --> 01:04:31,291 ‫- أأستطيع فعل أي شيء؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 784 01:04:37,833 --> 01:04:38,666 ‫مرحبًا؟‬ 785 01:04:39,041 --> 01:04:41,666 ‫- المحققة "سالازار"؟‬ ‫- نعم.‬ 786 01:04:41,958 --> 01:04:43,916 ‫أنا والدة المحقق المساعد "إتكسايد".‬ 787 01:04:44,416 --> 01:04:46,833 ‫آسفة على الاتصال، أنا قلقة قليلًا.‬ 788 01:04:47,250 --> 01:04:48,250 ‫هل ابني معك؟‬ 789 01:04:49,125 --> 01:04:51,583 ‫لا، غادر "يونان" إلى "بامبلونا"‬ ‫هذا الصباح.‬ 790 01:04:51,666 --> 01:04:53,583 ‫أنا في "إليزوندو". هل حدث شيء ما؟‬ 791 01:04:53,875 --> 01:04:56,500 ‫قال إنه سيأتي لتناول الغداء‬ ‫في الساعة الـ1 بعد الظهر،‬ 792 01:04:56,583 --> 01:04:58,333 ‫لكنه لم يأت ولم يتصل بي.‬ 793 01:04:58,416 --> 01:05:01,083 ‫- إنه يتصل بي دائمًا، وهاتفه مغلق الآن.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 794 01:05:01,666 --> 01:05:04,541 ‫أنا متأكدة أنه مع زميل.‬ ‫سأُعاود الاتصال بك حالًا.‬ 795 01:05:04,625 --> 01:05:06,708 ‫سأُجري بعض الاتصالات ثم سأُعاود الاتصال بك.‬ 796 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 ‫- لا تقلقي.‬ ‫- شكرًا يا "أمايا".‬ 797 01:05:17,625 --> 01:05:21,791 ‫هذا هاتف "يونان إتكسايد".‬ ‫اترك رسالة. وداعًا.‬ 798 01:05:22,083 --> 01:05:24,708 ‫"يونان"، أنا "أمايا".‬ ‫اتصل بي من فضلك بأسرع وقت ممكن.‬ 799 01:05:35,000 --> 01:05:35,958 ‫نعم أيتها الرئيسة؟‬ 800 01:05:36,416 --> 01:05:39,750 ‫"فيرمين"، اتصلت والدة "يونان".‬ ‫إنها قلقة، لا تستطيع التواصل معه.‬ 801 01:05:40,291 --> 01:05:43,541 ‫لا تقلقي، سأتصل بـ"غوني".‬ ‫إنه يعيش بالقرب منه، سيتحقق من الأمر.‬ 802 01:05:43,750 --> 01:05:46,166 ‫لعله غط في النوم وترك هاتفه في وضع الصامت.‬ 803 01:05:46,333 --> 01:05:47,458 ‫أجل، افعل ذلك من فضلك.‬ 804 01:05:55,541 --> 01:05:56,541 ‫ماذا يحدث؟‬ 805 01:05:59,541 --> 01:06:00,458 ‫"أمايا".‬ 806 01:06:01,666 --> 01:06:03,083 ‫"أمايا"، ماذا يحدث؟‬ 807 01:06:06,291 --> 01:06:07,208 ‫عليّ الرحيل.‬ 808 01:06:08,416 --> 01:06:09,291 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 809 01:06:18,458 --> 01:06:20,541 ‫- ما الخطب يا "أمايا"؟‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 810 01:06:25,583 --> 01:06:28,208 ‫- "مونتيس".‬ ‫- أيتها الرئيسة، كان "إتكسايد" في المنزل.‬ 811 01:06:28,291 --> 01:06:30,333 ‫وجد "غوني" الباب الأمامي مفتوحًا.‬ 812 01:06:30,625 --> 01:06:32,958 ‫- و؟‬ ‫- تبًا يا "أمايا"، كان مستلقيًا على الأرض.‬ 813 01:06:33,041 --> 01:06:34,000 ‫أُطلق عليه النار.‬ 814 01:06:35,791 --> 01:06:36,916 ‫يا إلهي. هيا بنا.‬ 815 01:06:48,208 --> 01:06:49,666 ‫ماذا قال "غوني"؟‬ 816 01:06:49,750 --> 01:06:53,875 ‫كان على وشك أن يقرع الجرس‬ ‫عندما رأى أن الباب كان مفتوحًا قليلًا.‬ 817 01:06:53,958 --> 01:06:56,083 ‫دخل ووجده على الأرض.‬ 818 01:06:56,166 --> 01:06:58,250 ‫كم رصاصة أُطلقت عليه؟‬ ‫وفي أي مناطق من جسمه؟‬ 819 01:06:58,333 --> 01:07:00,833 ‫لا أعرف،‬ ‫كان قد دخل لتوه إلى المنزل عندما تحدثنا.‬ 820 01:07:01,500 --> 01:07:02,333 ‫اتصل به.‬ 821 01:07:02,416 --> 01:07:05,083 ‫- فعلت ذلك، إنه لا يُجيب.‬ ‫- تبًا، اتصل به مجددًا.‬ 822 01:07:20,708 --> 01:07:21,666 ‫إنه لا يُجيب.‬ 823 01:07:32,958 --> 01:07:35,583 ‫- في أي مستشفى هو؟‬ ‫- إنه في المنزل.‬ 824 01:07:38,291 --> 01:07:39,375 ‫في المنزل، لماذا؟‬ 825 01:07:39,458 --> 01:07:41,750 ‫لا أعرف، ربما من أجل جعل حالته تستقر.‬ 826 01:08:02,083 --> 01:08:02,916 ‫توقفي.‬ 827 01:08:13,083 --> 01:08:14,750 ‫- أفسحوا الطريق!‬ ‫- انتبهوا.‬ 828 01:08:17,125 --> 01:08:18,958 ‫لماذا سيارة الطبيب "سان مارتين" هنا؟‬ 829 01:08:26,958 --> 01:08:27,833 ‫ادخل.‬ 830 01:08:33,291 --> 01:08:34,750 ‫- دعني أمرّ.‬ ‫- لا يجدر بك ذلك.‬ 831 01:08:34,833 --> 01:08:36,000 ‫- دعني أمرّ!‬ ‫- لا تدخلي.‬ 832 01:08:36,083 --> 01:08:37,458 ‫- دعني!‬ ‫- أرجوك أن لا تدخلي!‬ 833 01:08:37,541 --> 01:08:39,041 ‫- أرجوك!‬ ‫- دعني!‬ 834 01:08:42,375 --> 01:08:43,208 ‫دعني.‬ 835 01:08:45,750 --> 01:08:46,750 ‫"الأدلة الجنائية"‬ 836 01:08:48,791 --> 01:08:51,291 ‫لا.‬ 837 01:08:58,375 --> 01:08:59,208 ‫لا!‬ 838 01:09:15,250 --> 01:09:16,083 ‫أنا آسف.‬ 839 01:09:17,625 --> 01:09:18,458 ‫لا تلمسيه.‬ 840 01:09:40,250 --> 01:09:43,000 ‫سامحني.‬ 841 01:09:44,833 --> 01:09:46,625 ‫سامحني يا "يونان".‬ 842 01:09:52,708 --> 01:09:54,916 ‫يا إلهي، لا.‬ 843 01:10:04,833 --> 01:10:07,250 ‫هل تودين أن يُرافقك أحد إلى المنزل‬ ‫أيتها المحققة؟‬ 844 01:10:08,333 --> 01:10:11,250 ‫إن كان أي منكم لا يستطيع تحمّل البقاء هنا،‬ ‫فيستطيع المغادرة.‬ 845 01:10:11,625 --> 01:10:13,791 ‫لست رئيسة قسم جرائم القتل عن عبث.‬ 846 01:10:15,125 --> 01:10:18,708 ‫سيُبعدوننا عن القضية قريبًا،‬ ‫لذا التقطوا صورًا لكل شيء من فضلكم.‬ 847 01:10:19,041 --> 01:10:20,250 ‫قبل أن نُبعد عن القضية.‬ 848 01:10:20,541 --> 01:10:22,791 ‫- بالطبع أيتها المحققة.‬ ‫- حاضر أيتها الرئيسة.‬ 849 01:10:37,791 --> 01:10:39,000 ‫"دار (إيراتشي) للجنازات"‬ 850 01:11:21,125 --> 01:11:21,958 ‫"جيمس".‬ 851 01:11:23,458 --> 01:11:26,125 ‫أرجوك أن لا تذهب. ابق معي.‬ 852 01:11:26,875 --> 01:11:29,125 ‫لا أستطيع يا "أمايا". يجب أن أكون هناك.‬ 853 01:11:35,333 --> 01:11:39,416 ‫أعرف ذلك، لا أعرف لماذا أقول ذلك. إنه...‬ 854 01:11:41,500 --> 01:11:42,500 ‫أمر صعب جدًا.‬ 855 01:11:44,041 --> 01:11:46,000 ‫أعرف ذلك.‬ 856 01:11:48,416 --> 01:11:50,291 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 857 01:11:52,708 --> 01:11:53,875 ‫أحبكما كلاكما.‬ 858 01:11:54,500 --> 01:11:56,000 ‫سنراك قريبًا، حسنًا؟‬ 859 01:12:18,208 --> 01:12:19,958 ‫استخدم القاتل مسدسًا كاتمًا للصوت‬ 860 01:12:20,041 --> 01:12:22,375 ‫ورصاصة "آي إم آي" من عيار 9 ملم‬ ‫دون سرعة الصوت.‬ 861 01:12:22,916 --> 01:12:24,958 ‫لهذا لم يسمع الجيران أي صوت.‬ 862 01:12:25,250 --> 01:12:27,250 ‫يبدو أن "إتكسايد" كان يعرف من هاجمه.‬ 863 01:12:28,208 --> 01:12:29,875 ‫فتح الباب، وتركه يدخل...‬ 864 01:12:30,666 --> 01:12:31,708 ‫ودخل معه.‬ 865 01:12:32,541 --> 01:12:34,541 ‫لهذا كانت جثته في نهاية الغرفة.‬ 866 01:12:35,041 --> 01:12:36,916 ‫ولا يبدو أنها عملية سرقة عادية.‬ 867 01:12:37,583 --> 01:12:41,291 ‫لم تكن هناك فوضى‬ ‫ولم يُأخذ إلا حاسوبه المحمول،‬ 868 01:12:41,625 --> 01:12:44,333 ‫وكاميرته، والأقراص الصلبة،‬ ‫وبطاقات الذاكرة.‬ 869 01:12:44,916 --> 01:12:45,750 ‫والمسدس.‬ 870 01:12:45,833 --> 01:12:48,791 ‫مسدس غير قابل للتعقب أكثر قيمة من المال‬ ‫بالنسبة لقاتل مأجور.‬ 871 01:12:49,500 --> 01:12:52,000 ‫أرسل المحقق "كليموس" تقرير التشريح للتو.‬ 872 01:12:52,083 --> 01:12:57,208 ‫لا أستطيع تحمّل ذلك الأحمق.‬ ‫قد ألكمه إن لم يبدأ بالتواصل خطيًا.‬ 873 01:12:57,291 --> 01:13:00,333 ‫وفقًا لهذا التقرير،‬ ‫فقد أُطلق النار على الجذع والجبين،‬ 874 01:13:00,625 --> 01:13:04,041 ‫ويُشير المسار الـ1 للمقذوف‬ ‫إلى أن القاتل كان جالسًا‬ 875 01:13:04,125 --> 01:13:05,125 ‫أو جاثيًا على ركبتيه.‬ 876 01:13:06,041 --> 01:13:08,791 ‫القاتل المأجور لن يُطلق النار بداية‬ ‫من زاوية منخفضة كهذه.‬ 877 01:13:09,125 --> 01:13:10,833 ‫ربما أطلق النار مرة ثانية للتأكد،‬ 878 01:13:10,916 --> 01:13:14,125 ‫لكن وفقًا لهذا التقرير،‬ ‫فإن الطلقة الـ1 كان يُفترض بها أن تقتله.‬ 879 01:13:14,208 --> 01:13:15,083 ‫ماذا تقصدين؟‬ 880 01:13:15,875 --> 01:13:18,416 ‫أنه أطلق النار مرة ثانية ليُخلصه من بؤسه.‬ 881 01:13:20,041 --> 01:13:20,958 ‫كانت رصاصة رحمة.‬ 882 01:13:21,041 --> 01:13:24,375 ‫بحق السماء يا "سالازار".‬ ‫رصاصة في الرأس، هل تدعين هذه رحمة؟‬ 883 01:13:24,458 --> 01:13:27,125 ‫إنها كذلك إن كنت لا تُريد‬ ‫أن تُسبب ألمًا أكثر من اللازم.‬ 884 01:13:27,666 --> 01:13:30,458 ‫وهل تعرفين ذلك‬ ‫لأنه أطلق النار عليه مرة ثانية فحسب؟‬ 885 01:13:31,375 --> 01:13:34,583 ‫إطلاق النار مرة ثانية، ولأنه أغلق عينيه.‬ 886 01:13:44,125 --> 01:13:47,500 ‫"شرطة (نافار)"‬ 887 01:13:55,916 --> 01:13:56,916 ‫تعازينا.‬ 888 01:14:01,000 --> 01:14:01,833 ‫تعازينا.‬ 889 01:14:28,666 --> 01:14:29,583 ‫أيتها المحققة.‬ 890 01:14:31,416 --> 01:14:34,166 ‫- شكرًا على قدومك.‬ ‫- نادني "أمايا" من فضلك.‬ 891 01:14:34,708 --> 01:14:38,541 ‫- كان "يونان" يُقدّرك ويحترمك كثيرًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 892 01:14:57,500 --> 01:15:01,708 ‫كشفت الشؤون الداخلية‬ ‫أن "إتكسايد" دخل إلى حاسوبك الشخصي‬ 893 01:15:01,791 --> 01:15:05,541 ‫عن بعد من أجل نسخ الملفات‬ ‫والرسائل الإلكترونية غالبًا.‬ 894 01:15:05,916 --> 01:15:09,625 ‫بالطبع فعل ذلك.‬ ‫كان مساعدي. كان يملك حق الوصول الكامل.‬ 895 01:15:10,416 --> 01:15:14,125 ‫هذا صحيح،‬ ‫لكنهم قالوا إنه دخل إلى حاسوبك الشخصي‬ 896 01:15:14,208 --> 01:15:18,375 ‫في اليوم الذي زرنا فيه القابلة‬ ‫وقد يكون حذرها.‬ 897 01:15:19,208 --> 01:15:20,250 ‫هذا مستحيل.‬ 898 01:15:21,541 --> 01:15:22,416 ‫"مونتيس"!‬ 899 01:15:22,708 --> 01:15:25,583 ‫هل حقًا دخل إلى حاسوبك‬ ‫دون أن يكون مأذونًا له بذلك؟‬ 900 01:15:25,833 --> 01:15:29,083 ‫كان "إتكسايد" يعرف كل تحركاتي.‬ ‫لم يكن يحتاج إلى إذن.‬ 901 01:15:29,458 --> 01:15:31,875 ‫ألم يكن يحتاج إلى إذن‬ ‫لتفقد بريدك الإلكتروني حتى؟‬ 902 01:15:32,125 --> 01:15:34,541 ‫ربما دخل إلى الحاسوب‬ ‫لتثبيت برنامج مضاد فيروسات‬ 903 01:15:34,625 --> 01:15:36,125 ‫أو ما إلى ذلك من هذا الهراء.‬ 904 01:15:48,875 --> 01:15:49,708 ‫"أمايا".‬ 905 01:15:53,000 --> 01:15:53,833 ‫أنا "مارك".‬ 906 01:15:55,875 --> 01:15:57,375 ‫زوج "يونان".‬ 907 01:15:57,791 --> 01:15:58,625 ‫"مارك"!‬ 908 01:16:00,000 --> 01:16:01,833 ‫لم أكن أعرف أن "يونان" كان متزوجًا.‬ 909 01:16:02,958 --> 01:16:04,291 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 910 01:16:04,875 --> 01:16:07,125 ‫تعلمين أنه كان كتومًا.‬ 911 01:16:08,333 --> 01:16:10,083 ‫لكنه كان يتحدث عنك كثيرًا.‬ 912 01:16:12,208 --> 01:16:14,958 ‫سأقبض عليهم يا "مارك". أُقسم بذلك.‬ 913 01:16:16,500 --> 01:16:17,958 ‫هذا لن يُعيده.‬ 914 01:16:19,583 --> 01:16:20,416 ‫لا.‬ 915 01:16:25,250 --> 01:16:26,416 ‫كان يعرف يا "أمايا".‬ 916 01:16:29,041 --> 01:16:30,458 ‫عرف "يونان" أنه في خطر.‬ 917 01:16:32,125 --> 01:16:33,166 ‫هل قال شيئًا؟‬ 918 01:16:33,250 --> 01:16:36,750 ‫- كان خائفًا على حياته وترك لك رسالة.‬ ‫- أي رسالة؟‬ 919 01:16:37,208 --> 01:16:38,291 ‫ليست رسالة بحد ذاتها،‬ 920 01:16:38,875 --> 01:16:42,333 ‫لكن قبل حوالي أسبوعين‬ ‫قال إنه يعمل على شيء ما،‬ 921 01:16:42,416 --> 01:16:45,166 ‫وإن لم يستطع إعطاءك إياه،‬ ‫فيجب عليّ فعل ذلك.‬ 922 01:16:45,458 --> 01:16:47,625 ‫- ماذا كان ذلك الشيء؟‬ ‫- كلمة واحدة.‬ 923 01:16:48,416 --> 01:16:50,125 ‫قال إنك ستعرفين كيفية استخدامها.‬ 924 01:16:50,208 --> 01:16:51,208 ‫"القربان".‬ 925 01:16:52,541 --> 01:16:53,875 ‫"القربان ورقمه."‬ 926 01:16:56,291 --> 01:16:59,375 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- قال إنه وثق بك أكثر من أي أحد آخر.‬ 927 01:16:59,958 --> 01:17:01,958 ‫وإن لم يستطع إعطاءك إياه، ‬ 928 01:17:03,000 --> 01:17:04,375 ‫فيجب أن أتذكر ذلك.‬ 929 01:17:05,208 --> 01:17:06,708 ‫"القربان ورقمه."‬ 930 01:17:23,750 --> 01:17:24,583 ‫"أمايا".‬ 931 01:17:26,875 --> 01:17:27,833 ‫حضرة القاضي؟‬ 932 01:17:28,750 --> 01:17:29,625 ‫لم أنت هنا؟‬ 933 01:17:36,958 --> 01:17:38,000 ‫أنا آسف جدًا.‬ 934 01:17:41,458 --> 01:17:42,291 ‫شكرًا.‬ 935 01:17:42,375 --> 01:17:44,000 ‫أترغبين في شرب شيء ما؟‬ 936 01:17:45,041 --> 01:17:46,333 ‫أعرف مكانًا مثاليًا لذلك.‬ 937 01:17:50,166 --> 01:17:51,000 ‫أجل.‬ 938 01:18:00,916 --> 01:18:03,000 ‫لم أتخيّلك وأنت تشربين الويسكي.‬ 939 01:18:06,166 --> 01:18:08,333 ‫أنا تحديدًا، أو أي امرأة على الإطلاق؟‬ 940 01:18:09,708 --> 01:18:12,125 ‫لم أتخيّل المحققة "سالازار" تشرب الويسكي.‬ 941 01:18:14,500 --> 01:18:15,583 ‫فيه شيء…‬ 942 01:18:17,041 --> 01:18:18,166 ‫يُخدر الألم.‬ 943 01:18:20,208 --> 01:18:22,208 ‫وفي الوقت نفسه، يُبقي الذهن حادًا.‬ 944 01:18:25,291 --> 01:18:28,291 ‫حضرت جنازة أيرلندية ذات مرة.‬ 945 01:18:29,583 --> 01:18:34,041 ‫بدلًا من الحزن على موت صديقهم، فإنهم...‬ 946 01:18:34,625 --> 01:18:36,500 ‫احتفلوا بالحياة التي حظي بها.‬ 947 01:18:37,791 --> 01:18:42,666 ‫وفقًا لأسطورة محلية،‬ ‫كانت الجنازات تمتد لـ3 أيام‬ 948 01:18:42,916 --> 01:18:45,875 ‫للتأكد من أن الميت لا يتظاهر بالموت،‬ 949 01:18:46,416 --> 01:18:48,250 ‫بما أنه لا يُمكن لأي أيرلندي أن يقاوم‬ 950 01:18:48,333 --> 01:18:51,208 ‫3 أيام من شرب الويسكي‬ ‫والاحتفال مع الأصدقاء،‬ 951 01:18:51,458 --> 01:18:53,000 ‫ودون أن ينهض الميت من قبره.‬ 952 01:18:58,000 --> 01:18:58,833 ‫شكرًا.‬ 953 01:18:59,750 --> 01:19:00,916 ‫لم أر "يونان" يشرب قط.‬ 954 01:19:02,958 --> 01:19:05,625 ‫رأيته يشرب الجعة ذات مرة.‬ 955 01:19:07,208 --> 01:19:08,708 ‫أظن أنها كانت خالية من الكحول.‬ 956 01:19:12,791 --> 01:19:16,833 ‫عندما قابلته لأول مرة، ظننت أنه متحاذق.‬ 957 01:19:18,333 --> 01:19:19,500 ‫قارب تصرفه حد الغرور.‬ 958 01:19:21,208 --> 01:19:22,708 ‫ثم أدركت أنه...‬ 959 01:19:24,000 --> 01:19:25,750 ‫أراد إثارة إعجابي فحسب.‬ 960 01:19:28,416 --> 01:19:29,541 ‫بعد بضعة أيام،‬ 961 01:19:30,666 --> 01:19:33,291 ‫رأيته يأخذ إفادات‬ ‫من أولئك الأطفال المعتدى عليهم‬ 962 01:19:33,875 --> 01:19:35,458 ‫وأدركت أنه شخص استثنائي.‬ 963 01:19:37,708 --> 01:19:38,625 ‫أحد...‬ 964 01:19:39,500 --> 01:19:40,333 ‫الأخيار.‬ 965 01:19:42,458 --> 01:19:43,375 ‫وعطوف.‬ 966 01:19:46,125 --> 01:19:47,833 ‫اتصلت بالمفوض في ذلك اليوم‬ 967 01:19:49,083 --> 01:19:51,083 ‫وقلت له ألا يجرؤ على إبعاده من قسمي.‬ 968 01:19:53,041 --> 01:19:57,291 ‫بعد أسابيع قليلة، أصبح عنصرًا لا غنى عنه.‬ 969 01:20:01,333 --> 01:20:02,583 ‫هل أخبرته يومًا بذلك؟‬ 970 01:21:52,458 --> 01:21:53,291 ‫"جيمس".‬ 971 01:21:53,583 --> 01:21:57,666 ‫"أمايا"، خرج الجراح للتو من غرفة العمليات.‬ ‫أخبرنا أن كل شيء سار بشكل مثالي.‬ 972 01:21:59,125 --> 01:22:00,250 ‫هذا رائع.‬ 973 01:22:00,958 --> 01:22:04,500 ‫المشكلة الوحيدة التي لدينا الآن‬ ‫هي أن أحدهم هنا يفتقدك حقًا.‬ 974 01:22:05,375 --> 01:22:07,750 ‫أليس كذلك يا "إيباي"؟ أتفتقد أمك؟‬ 975 01:22:09,500 --> 01:22:12,916 ‫اسمعي، سنتناول شيئًا ما قبل أن يستيقظ أبي.‬ 976 01:22:13,000 --> 01:22:15,541 ‫أردت فقط أن أتصل بك وأُخبرك، حسنًا؟‬ 977 01:22:16,500 --> 01:22:19,625 ‫بالطبع. شكرًا. أعطه قبلة مني، حسنًا؟‬ 978 01:22:20,291 --> 01:22:22,000 ‫بالطبع، سأفعل ذلك في الحال.‬ 979 01:22:22,750 --> 01:22:24,750 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 980 01:22:50,375 --> 01:22:52,500 ‫"رسالة إلكترونية جديدة من (يونان إتكسايد)"‬ 981 01:22:57,000 --> 01:22:58,708 {\an8}‫"لديك رسالة إلكترونية جديدة واحدة"‬ 982 01:22:59,125 --> 01:23:01,083 {\an8}‫"عداد توقيت التسليم من (يونان إتكسايد)"‬ 983 01:23:01,166 --> 01:23:03,166 {\an8}‫"يود المستخدم مشاركة ملفات وصور"‬ 984 01:23:07,666 --> 01:23:08,625 {\an8}‫"أدخل كلمة المرور"‬ 985 01:23:08,708 --> 01:23:09,625 {\an8}‫"قربان"‬ 986 01:23:09,708 --> 01:23:11,916 {\an8}‫"إيريارتي"، ما رقم شارة "يونان"؟‬ 987 01:23:13,916 --> 01:23:15,416 {\an8}‫"قربان 1269"‬ 988 01:23:15,500 --> 01:23:16,333 ‫شكرًا.‬ 989 01:23:17,500 --> 01:23:19,083 ‫"القرص الخاص بـ(يونان إتكسايد)"‬ 990 01:23:49,833 --> 01:23:50,958 ‫تبًا يا "يونان".‬ 991 01:23:51,041 --> 01:23:54,083 ‫أكد والد "يولاندا"‬ ‫أنه قبل عام من ولادة التوأم،‬ 992 01:23:54,416 --> 01:23:56,958 ‫كان لديها ابنة تُدعى "هايزيا"،‬ ‫ماتت في المهد.‬ 993 01:23:57,416 --> 01:23:59,708 ‫قاد ذلك "يولاندا" إلى الاكتئاب والجنون.‬ 994 01:23:59,791 --> 01:24:02,125 ‫لن تسمح لنا القاضية الفرنسية بتفتيش القبر.‬ 995 01:24:02,208 --> 01:24:03,583 ‫لن يُفيدنا ذلك بشيء.‬ 996 01:24:03,666 --> 01:24:06,166 ‫أغلق زوجها حجر القبر‬ ‫في اليوم التالي للانفجار.‬ 997 01:24:06,250 --> 01:24:07,208 ‫يا له من وغد.‬ 998 01:24:07,708 --> 01:24:12,333 ‫حسنًا، كل الأطفال المتوفين‬ ‫كانوا من بلدات مجاورة لنهر "بازتان".‬ 999 01:24:12,750 --> 01:24:16,083 ‫القابلة "فينا هيدالغو"،‬ ‫هي حلقة الوصل الوحيدة بين القضايا.‬ 1000 01:24:16,666 --> 01:24:20,291 ‫كما أنها عملت في "غيبوثكوا"،‬ ‫لذا ربما تكون قامت بأشياء هناك أيضًا.‬ 1001 01:24:21,291 --> 01:24:26,208 ‫أولًا، يجب أن نجد الصلة‬ ‫بين القابلة وآباء الأطفال المتوفين.‬ 1002 01:24:26,291 --> 01:24:29,250 ‫- عندها فقط سيُعطينا "ماركينا" مذكرة.‬ ‫- سأتحقق من ذلك.‬ 1003 01:24:29,333 --> 01:24:32,666 ‫ثانيًا، تحققوا من كل حادثة موت في المهد‬ ‫في "غيبوثكوا" و"نافار"،‬ 1004 01:24:32,750 --> 01:24:35,875 ‫خاصة الإناث،‬ ‫في بلدات مجاورة لنهر "بازتان".‬ 1005 01:24:35,958 --> 01:24:38,583 ‫- إنه يُدعى نهر "بيداسوا" في الشمال.‬ ‫- سأتعامل مع ذلك.‬ 1006 01:24:39,083 --> 01:24:41,541 ‫تحققوا إن كانت العائلات‬ ‫أصبحت ثرية بعد حدوث الوفاة‬ 1007 01:24:41,625 --> 01:24:43,333 ‫لإثبات نمط الربح.‬ 1008 01:24:43,958 --> 01:24:46,333 ‫ثالثًا، أحتاج إلى مذكرة تفتيش‬ ‫لمنزل "آرغي بيلتز".‬ 1009 01:24:46,416 --> 01:24:49,625 ‫ليس هناك ما يُبرر المذكرة، لذا استقصوا‬ ‫عن عائلة "مارتينيز" وجدوا طريقة ما.‬ 1010 01:24:49,708 --> 01:24:50,541 ‫سأتولى هذا.‬ 1011 01:24:50,833 --> 01:24:54,625 ‫حسنًا، لنبق أذهاننا منفتحة‬ ‫ونضع في الاعتبار كل الاحتمالات.‬ 1012 01:24:57,500 --> 01:24:58,583 ‫عذرًا.‬ 1013 01:25:00,666 --> 01:25:01,541 ‫أردت أن...‬ 1014 01:25:03,333 --> 01:25:06,208 ‫أعتذر عن اتهاماتي في ذلك اليوم.‬ 1015 01:25:06,833 --> 01:25:08,500 ‫تم نسيان ذلك أصلًا يا "أمايا".‬ 1016 01:25:12,250 --> 01:25:16,000 ‫وأردت أن أطلب منكم‬ ‫أن تثقوا بـ"يونان" من فضلكم.‬ 1017 01:25:16,916 --> 01:25:21,250 ‫أُعيد فتح القضية بفضله.‬ ‫إنه يستحق إعجابنا واحترامنا.‬ 1018 01:25:21,833 --> 01:25:23,208 ‫بالطبع أيتها المحققة.‬ 1019 01:25:24,916 --> 01:25:25,750 ‫يُمكنكم الانصراف.‬ 1020 01:25:39,000 --> 01:25:39,833 ‫نعم؟‬ 1021 01:25:46,916 --> 01:25:47,750 ‫"مارك".‬ 1022 01:25:49,625 --> 01:25:51,166 ‫أعتذر على اتصالي.‬ 1023 01:25:51,583 --> 01:25:54,583 ‫- لم أرغب في إزعاجك.‬ ‫- لا تقلق، حسنًا فعلت.‬ 1024 01:25:54,875 --> 01:25:57,208 ‫ظننت أنهم نظفوا بقعة الدم،‬ 1025 01:25:57,708 --> 01:26:01,208 ‫لكن عندما رأيت أنها لا تزال موجودة،‬ ‫تجمدت ولم أستطع الدخول.‬ 1026 01:26:01,291 --> 01:26:02,375 ‫سأهتم بالأمر.‬ 1027 01:26:06,666 --> 01:26:07,500 ‫شكرًا.‬ 1028 01:26:09,416 --> 01:26:12,166 ‫أجل، سأنتظر مجيئهم. شكرًا.‬ 1029 01:27:56,541 --> 01:28:00,666 ‫سأطلب من البروفسور "سانتوس" إجراء التحليل.‬ 1030 01:28:01,750 --> 01:28:05,250 ‫إنه خبير فحص جنائي مختص بالأقمشة.‬ ‫عملنا معه من قبل.‬ 1031 01:28:16,333 --> 01:28:18,333 ‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا.‬ 1032 01:28:19,375 --> 01:28:21,916 ‫"أمايا"، أنا آسفة جدًا بشأن ما حدث.‬ 1033 01:28:46,666 --> 01:28:48,875 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أجل.‬ 1034 01:28:52,375 --> 01:28:54,125 ‫ظننت أننا سنقضي الليلة معًا.‬ 1035 01:28:56,791 --> 01:28:58,000 ‫لديّ الكثير لأفعله.‬ 1036 01:28:58,708 --> 01:29:01,041 ‫وهذا القاضي لن يكف عن طلب أدلة.‬ 1037 01:29:01,875 --> 01:29:03,375 ‫لذا عليّ أن أحصل على بعضها.‬ 1038 01:29:04,875 --> 01:29:06,375 ‫لن تتوقفي، أليس كذلك؟‬ 1039 01:29:08,708 --> 01:29:12,541 ‫"أمايا"، عليك أن تتوقفي.‬ ‫ألا ترين الألم الذي تسببينه؟‬ 1040 01:29:13,333 --> 01:29:15,625 ‫أُحبك وأُريدك أن تبقي،‬ 1041 01:29:15,708 --> 01:29:19,458 ‫لكن لن ينجح الأمر‬ ‫إن واصلت الهوس بأشباح الماضي.‬ 1042 01:29:19,666 --> 01:29:22,541 ‫هذا ليس هوسًا يا "خافيير".‬ ‫إنها غريزة البقاء.‬ 1043 01:29:22,666 --> 01:29:26,125 ‫- لا أستطيع أن أرتاح قبل أن أعرف أين أمي.‬ ‫- ماتت "روزاريو" يا "أمايا".‬ 1044 01:29:28,416 --> 01:29:31,000 ‫لن أُناقش هذا مجددًا، وبالتأكيد ليس معك.‬ 1045 01:29:31,333 --> 01:29:33,291 ‫إن كنت تُحبني حقًا، فهذا من أجل من أكون.‬ 1046 01:29:33,875 --> 01:29:36,791 ‫أنا جندية، مقتفية أثر. لن أتوقف.‬ 1047 01:29:38,125 --> 01:29:38,958 ‫ابقي.‬ 1048 01:29:41,416 --> 01:29:42,250 ‫أرجوك.‬ 1049 01:29:46,500 --> 01:29:47,333 ‫يجب أن أذهب.‬ 1050 01:29:53,041 --> 01:29:56,666 ‫اعترض عدة مرات أصلًا منذ أن استيقظ،‬ ‫لذا هذه إشارة جيدة.‬ 1051 01:29:57,541 --> 01:30:00,750 ‫أعلميني عندما تستطيعين التكلم.‬ ‫يود سماع صوتك. آمل أن تكوني بخير.‬ 1052 01:30:38,458 --> 01:30:41,958 ‫أُريدك أن تعرفي أنني صديقك‬ ‫وأنا هنا للمساعدة.‬ 1053 01:30:43,708 --> 01:30:45,833 ‫وفاة المحقق المساعد "إتكسايد"...‬ 1054 01:30:45,916 --> 01:30:48,208 ‫إنها ليست وفاة ‬‫طبيعية‬‫، بل جريمة قتل.‬ 1055 01:30:49,333 --> 01:30:52,250 ‫...جعلتني أُفكر أن هناك تفاصيلًا معينة‬ ‫يجب أن تعرفيها.‬ 1056 01:30:54,958 --> 01:30:59,416 ‫كما ترين، لطالما كانت "نافار"‬ ‫أرض القديسين، وركيزة الكنيسة.‬ 1057 01:31:00,291 --> 01:31:05,250 ‫لكن ربما لهذا السبب بالذات‬ ‫كان وجود الشر ثابتًا فيها.‬ 1058 01:31:06,375 --> 01:31:10,666 ‫لفترة طويلة، كنا قلقين‬ ‫بشأن انتشار الطوائف الدينية في البلاد.‬ 1059 01:31:12,791 --> 01:31:16,125 ‫السحر والطقوس الشيطانية‬ ‫ليست شيئًا من الماضي يا "أمايا".‬ 1060 01:31:17,583 --> 01:31:19,291 ‫منذ 3 سنوات في "مدريد"،‬ 1061 01:31:20,416 --> 01:31:24,500 ‫اعترف رجل‬ ‫بالمشاركة في تقديم أضحية بشرية في 1979،‬ 1062 01:31:24,583 --> 01:31:25,833 ‫في منزل ريفي في "ليساكا".‬ 1063 01:31:26,000 --> 01:31:29,208 ‫لكنني أعرف كل قضايا جرائم القتل‬ ‫التي لا تزال مفتوحة في "نافار"...‬ 1064 01:31:29,291 --> 01:31:31,750 ‫ليس هذه القضية. أمر القاضي بالسرية.‬ 1065 01:31:32,583 --> 01:31:35,291 ‫- هل وجدوا جثة الطفلة؟‬ ‫- أبدًا.‬ 1066 01:31:36,958 --> 01:31:38,083 ‫والمتهم؟‬ 1067 01:31:38,750 --> 01:31:40,416 ‫إنه يعيش في الخفاء منذ ذلك الحين.‬ 1068 01:31:41,125 --> 01:31:43,083 ‫تحت حماية الشرطة ومؤسسة "أوبوس داي".‬ 1069 01:31:43,333 --> 01:31:44,291 ‫أين؟‬ 1070 01:31:47,916 --> 01:31:49,041 ‫أوقف السيارة هناك.‬ 1071 01:32:16,041 --> 01:32:17,916 ‫الأب "ساراسولا" والمحققة "سالازار".‬ 1072 01:32:22,250 --> 01:32:23,083 ‫من هذا الاتجاه.‬ 1073 01:32:29,750 --> 01:32:31,833 ‫هذه المحققة "سالازار".‬ 1074 01:32:33,750 --> 01:32:36,958 ‫منذ حوالي 30 عامًا،‬ ‫قابلت فتاة هنا خلال مهرجان "سان فيرمين".‬ 1075 01:32:37,041 --> 01:32:38,541 ‫دعتني إلى منزلها.‬ 1076 01:32:38,625 --> 01:32:40,916 ‫كان المنزل عبارة عن مستعمرة من نوع ما،‬ 1077 01:32:41,000 --> 01:32:44,916 ‫حيث كنا نعيش ونرقص وننتشي طوال الوقت.‬ 1078 01:32:46,458 --> 01:32:49,250 ‫كان اسم القائد "خابيير تابيسي".‬ 1079 01:32:49,458 --> 01:32:50,833 ‫كان رجلًا مميزًا للغاية.‬ 1080 01:32:50,916 --> 01:32:54,708 ‫كان يتحدث‬ ‫عن السحر والروحانية والشعوذة و...‬ 1081 01:32:55,625 --> 01:32:58,625 ‫وشيء أطلق عليه اسم، "العودة إلى جذورنا."‬ 1082 01:32:58,875 --> 01:32:59,791 ‫هل هذا هو؟‬ 1083 01:33:00,750 --> 01:33:02,708 ‫لا، هذا أنا.‬ 1084 01:33:03,583 --> 01:33:05,500 ‫لم يكن يُحب الظهور أغلب الأحيان، لكن...‬ 1085 01:33:06,041 --> 01:33:07,500 ‫لديّ بعض الصور للمكان.‬ 1086 01:33:07,958 --> 01:33:10,375 ‫هل تعرف إن كان "خابيير تابيسي"‬ ‫اسمه الحقيقي؟‬ 1087 01:33:11,250 --> 01:33:14,083 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫لم أُشكك في أي شيء أيتها المحققة.‬ 1088 01:33:14,500 --> 01:33:16,000 ‫كنت في الـ25 من عمري،‬ 1089 01:33:16,083 --> 01:33:20,000 ‫كان لديّ أصدقاء لديهم مزرعة ماريجوانا‬ ‫وفتاة تُحبني بجنون.‬ 1090 01:33:21,541 --> 01:33:25,125 ‫قال "تابيسي" إن أيقظنا القوى البدائية‬ ‫عن طريق تقديم القرابين،‬ 1091 01:33:25,208 --> 01:33:27,208 ‫فقد نحصل على أي شيء نرغب به.‬ 1092 01:33:28,000 --> 01:33:30,458 ‫لكن كلما حصلنا على المزيد،‬ ‫كلما طالبنا بأكثر.‬ 1093 01:33:32,291 --> 01:33:33,333 ‫كنا...‬ 1094 01:33:34,625 --> 01:33:37,958 ‫نعبده. كنا سنفعل أي شيء من أجله.‬ 1095 01:33:39,416 --> 01:33:40,416 ‫أضحيات؟‬ 1096 01:33:42,750 --> 01:33:44,166 ‫أجل، لطالما قدمنا أضحيات.‬ 1097 01:33:44,625 --> 01:33:48,208 ‫كنا نُقدم قرابين هي عبارة عن حيوانات‬ ‫بعد طقوس مدارة من قبله. ‬ 1098 01:33:49,583 --> 01:33:53,583 ‫كنا نُقيم حفلات عربدة،‬ ‫ونشرب دم الحيوانات ونُلطخ أجسامنا به.‬ 1099 01:33:54,583 --> 01:33:57,208 ‫شعرنا بأننا أقوياء، كما لو أننا آلهة.‬ 1100 01:33:57,500 --> 01:33:58,708 ‫وبعد ذلك...‬ 1101 01:34:06,708 --> 01:34:08,166 ‫قدم والدا الفتاة أضحية.‬ 1102 01:34:11,000 --> 01:34:14,791 ‫قدما ابنتهما قربانًا‬ ‫وقتلاها كما طلب منهما "تابيسي" تمامًا.‬ 1103 01:34:15,916 --> 01:34:17,458 ‫ثم أخذ الجثة،‬ 1104 01:34:18,333 --> 01:34:20,291 ‫واندثرت المجموعة بعد بضعة أيام.‬ 1105 01:34:20,875 --> 01:34:24,708 ‫لم أر أيًا منهم مجددًا.‬ ‫أعرف أنه ازدهرت أحوالهم جميعًا.‬ 1106 01:34:26,208 --> 01:34:30,208 ‫كنا فقراء جدًا أيتها المحققة،‬ ‫وأصبحنا أثرياء خلال سنوات قليلة.‬ 1107 01:34:31,500 --> 01:34:32,375 ‫فاحشو الثراء.‬ 1108 01:34:35,708 --> 01:34:36,916 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 1109 01:34:38,208 --> 01:34:40,458 ‫بعد عدة سنوات، شُخصت إصابة ابني بالسرطان.‬ 1110 01:34:41,083 --> 01:34:44,625 ‫تعرفت في المستشفى على طبيب‬ ‫كان متورطًا في الأمر برمته.‬ 1111 01:34:45,458 --> 01:34:49,000 ‫اقترح تقديم أضحية لإنقاذه.‬ 1112 01:34:50,250 --> 01:34:51,083 ‫فكرت في ذلك.‬ 1113 01:34:54,291 --> 01:34:56,833 ‫لكن صوت الله في رأسي كان أقوى بكثير.‬ 1114 01:35:06,166 --> 01:35:08,083 ‫مات ابني بعد بضعة أشهر من ذلك.‬ 1115 01:35:09,125 --> 01:35:11,125 ‫ثم قررت أن أكشف عن الأمر صراحة.‬ 1116 01:35:12,250 --> 01:35:13,708 ‫وانهارت حياتي.‬ 1117 01:35:14,375 --> 01:35:17,208 ‫خسرت زوجتي وعملي وأصدقائي...‬ 1118 01:35:18,666 --> 01:35:19,583 ‫خسرت كل شيء.‬ 1119 01:35:22,166 --> 01:35:25,041 ‫علمت أنه كان هناك المزيد من المجموعات‬ ‫في بلدات صغيرة أخرى.‬ 1120 01:35:25,458 --> 01:35:29,166 ‫كان هناك مجموعة في "بازتان"،‬ ‫كانت على وشك أن تُقدم أضحية.‬ 1121 01:35:29,416 --> 01:35:32,875 ‫كان يملك أفراد هذه المجموعة طفلة‬ ‫بالكاد كانوا يُطعمونها،‬ 1122 01:35:32,958 --> 01:35:35,750 ‫بانتظار تقديمها كقربان. هذا كل ما أعرفه.‬ 1123 01:35:35,833 --> 01:35:37,291 ‫هل تعرف هذه المرأة؟‬ 1124 01:35:39,125 --> 01:35:41,458 ‫أجل، كانت في مجموعة "بازتان".‬ 1125 01:35:41,750 --> 01:35:43,875 ‫كانت حاملًا عندما قابلتها، كانت…‬ 1126 01:35:43,958 --> 01:35:45,666 ‫كيف أصف ذلك؟ كانت...‬ 1127 01:35:46,458 --> 01:35:47,375 ‫ملتزمة جدًا.‬ 1128 01:35:50,416 --> 01:35:51,333 ‫و…‬ 1129 01:35:54,000 --> 01:35:55,458 ‫أثناء تقديم الأضحية...‬ 1130 01:35:56,625 --> 01:35:59,458 ‫هل تتذكر إجراءات الحصول‬ ‫على ما كنت ترغب به؟‬ 1131 01:36:04,083 --> 01:36:06,458 ‫تمت التضحية بها لـ"إنغوما"، إلى الشرير.‬ 1132 01:36:06,875 --> 01:36:08,750 ‫كان يجب أن تكون طفلة غير معمدّة.‬ 1133 01:36:08,833 --> 01:36:11,291 ‫المعمودية ه‬‫ي‬‫ التزام إلى إله مختلف.‬ 1134 01:36:11,916 --> 01:36:12,916 ‫لم يجب أن تكون أنثى؟‬ 1135 01:36:13,250 --> 01:36:15,416 ‫قال "تابيسي" إنه عندما يستيقظ "إنغوما"‬ 1136 01:36:15,500 --> 01:36:20,000 ‫فإنه يأخذ دائمًا أضحيات ‬ ‫من نفس الجنس ونفس العمر.‬ 1137 01:36:21,458 --> 01:36:22,708 ‫ماذا عن الجثث؟‬ 1138 01:36:22,791 --> 01:36:26,875 ‫نُقلت إلى مكان سحري،‬ ‫قال إنه مكان أقدم من الديانة المسيحية،‬ 1139 01:36:27,041 --> 01:36:28,875 ‫حيث وُضعت القرابين أيضًا.‬ 1140 01:36:28,958 --> 01:36:30,291 ‫- الغابة؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 1141 01:36:31,333 --> 01:36:33,125 ‫لقد أخذها، لكن هذا كل ما أعرفه.‬ 1142 01:36:33,208 --> 01:36:36,208 ‫- على ماذا حصلتم في المقابل؟‬ ‫- على أي شيء كنا نرغب به.‬ 1143 01:36:37,708 --> 01:36:39,625 ‫- لكن...‬ ‫- بدون "لكن" أيتها المحققة.‬ 1144 01:36:39,708 --> 01:36:41,708 ‫حصلنا على كل ما رغبنا به.‬ 1145 01:36:45,333 --> 01:36:47,791 ‫ماذا حدث لأولئك الذين اختاروا‬ ‫ترك المجموعة؟‬ 1146 01:36:49,250 --> 01:36:50,375 ‫أنت لا تفهمين الأمر.‬ 1147 01:36:51,583 --> 01:36:53,791 ‫لا يستطيع أحد مغادرة المجموعة. لا أحد.‬ 1148 01:36:53,916 --> 01:36:56,250 ‫عاجلًا أم آجلًا، يُحصّل "إنغوما" دينه.‬ 1149 01:36:56,583 --> 01:36:58,583 ‫لقد تفرقنا، أجل، لكن...‬ 1150 01:36:59,416 --> 01:37:02,375 ‫لا أحد يُغادر المجموعة أبدًا.‬ 1151 01:37:58,541 --> 01:37:59,416 ‫تبًا.‬ 1152 01:38:06,125 --> 01:38:07,166 ‫تبًا.‬ 1153 01:38:12,541 --> 01:38:13,791 ‫- "فيرمين".‬ ‫- "أمايا".‬ 1154 01:38:13,875 --> 01:38:18,500 ‫اقتُحم منزلي، أخذوا الأقراص الصلبة.‬ ‫أظن أنهم كانوا يسعون وراء ملفات "يونان".‬ 1155 01:38:18,583 --> 01:38:20,500 ‫إذًا، اخرجي من المنزل!‬ 1156 01:38:20,750 --> 01:38:22,750 ‫أجل، سأفعل ذلك. ماذا كنت تريد؟‬ 1157 01:38:22,833 --> 01:38:25,458 ‫اتصل الطبيب "غونزاليس" للتو للتحدث إليك.‬ 1158 01:38:25,541 --> 01:38:28,875 ‫قال إن الطبيبة "تاكشنكو"‬ ‫تعرضت لحادث وهي في وحدة العناية المركزة.‬ 1159 01:38:28,958 --> 01:38:30,458 ‫"نادية"! ماذا حدث لها؟‬ 1160 01:38:31,041 --> 01:38:33,791 ‫يبدو أن أحدهم صدم سيارتها‬ ‫مخرجًا إياها عن الطريق.‬ 1161 01:38:34,000 --> 01:38:36,500 ‫قالت الشرطة إن السيارة فُتشت.‬ 1162 01:38:36,833 --> 01:38:38,625 ‫كان ‬‫الطبيب "غونزاليس" ‬‫محطمًا نفسيًا‬‫.‬ 1163 01:38:39,916 --> 01:38:41,791 ‫شكرًا. سآتي على الفور.‬ 1164 01:38:43,166 --> 01:38:44,041 ‫تبًا.‬ 1165 01:38:46,041 --> 01:38:49,083 ‫عزيزي، هل تستطيع أن تشم العدس خاصتي‬ ‫من "الولايات المتحدة"؟‬ 1166 01:38:49,541 --> 01:38:50,375 ‫أجل.‬ 1167 01:38:54,208 --> 01:38:56,666 ‫حسنًا يا "جيمس"،‬ ‫سأُخبرها أنك اتصلت، حسنًا؟‬ 1168 01:38:56,875 --> 01:38:59,083 ‫اعتن بنفسك. وداعًا.‬ 1169 01:38:59,375 --> 01:39:01,333 ‫لم تطهين في هذا الوقت المتأخر يا عمتي؟‬ 1170 01:39:03,416 --> 01:39:06,791 ‫- هل يُوجد ما تُخفينه عني؟‬ ‫- لا، كل شيء على ما يرام.‬ 1171 01:39:08,625 --> 01:39:11,833 ‫- ألم تعودي تُحبينه؟‬ ‫- بالطبع أُحبه يا عمتي.‬ 1172 01:39:41,083 --> 01:39:42,375 ‫عثرنا عليه أيتها الرئيسة.‬ 1173 01:39:42,458 --> 01:39:46,000 ‫"خابيير تابيسي"،‬ ‫مات منذ 11 عامًا في حادث قارب.‬ 1174 01:39:46,500 --> 01:39:47,500 ‫هذا هو قبره هناك.‬ 1175 01:39:48,250 --> 01:39:53,666 ‫إنه مدرج كمعالج في عدة سجلات،‬ ‫لكننا ما زلنا نستقصي عنه.‬ 1176 01:39:54,375 --> 01:39:57,041 ‫مغزى الكلام‬ ‫هو أنه كان لديه بالتأكيد أموال طائلة.‬ 1177 01:39:57,583 --> 01:39:58,416 ‫أجل.‬ 1178 01:40:02,750 --> 01:40:05,416 ‫اسألا الحارس عن مصدر الأوركيد.‬ 1179 01:40:05,958 --> 01:40:08,166 ‫- اعرفا من يدفع الفاتورة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1180 01:40:16,333 --> 01:40:17,166 ‫"يولاندا"؟‬ 1181 01:40:20,375 --> 01:40:22,250 ‫لا تنظري إليّ هكذا. أعرف حقوقي.‬ 1182 01:40:22,333 --> 01:40:24,625 ‫أستطيع التقاط صور لمكان عام إن أردت ذلك.‬ 1183 01:40:24,708 --> 01:40:27,083 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- أنا أتبع تحركاتك.‬ 1184 01:40:27,166 --> 01:40:29,041 ‫- تتبعينني إلى أين؟‬ ‫- إلى كل مكان.‬ 1185 01:40:29,125 --> 01:40:31,416 ‫أرجوك أن تُغادري، يجب أن تكوني في المستشفى.‬ 1186 01:40:31,750 --> 01:40:33,000 ‫هل رأيت تلك الزهور؟‬ 1187 01:40:33,708 --> 01:40:36,583 ‫إنها مثل أسرّة أطفال صغيرة بداخلها أطفال.‬ 1188 01:40:36,666 --> 01:40:39,000 ‫أرجوك أن تُغادري، لا أريد أن أعتقلك.‬ 1189 01:40:39,083 --> 01:40:40,541 ‫افعلي ذلك أيتها المحققة!‬ 1190 01:40:41,000 --> 01:40:44,791 ‫ابنتي مفقودة وأنت لا تهتمين سوى بعملك.‬ 1191 01:40:45,208 --> 01:40:47,541 ‫ابتعدي عني. لقد وثقت بك.‬ 1192 01:40:48,041 --> 01:40:50,416 ‫لكنكم جميعًا متشابهون في أعماقكم.‬ 1193 01:40:51,000 --> 01:40:55,083 ‫عائلة زوجي، والأطباء، والقاضي، والشرطة...‬ 1194 01:40:55,166 --> 01:40:57,750 ‫- جميعكم لا تهتمون سوى بأنفسكم.‬ ‫- القاضي "ماركينا"؟‬ 1195 01:40:58,000 --> 01:40:59,958 ‫طلب مني التواصل معك.‬ 1196 01:41:00,458 --> 01:41:02,625 ‫قال إنك عميلة رائعة، الأفضل.‬ 1197 01:41:03,208 --> 01:41:06,291 ‫وإن كانت هناك فرصة،‬ ‫فقد تدفعين القضية قدمًا.‬ 1198 01:41:06,541 --> 01:41:08,416 ‫ألم نتقابل صدفة؟‬ 1199 01:41:08,583 --> 01:41:11,083 ‫طلب مني ألا أُخبرك، لكنني لم أعد أهتم.‬ 1200 01:41:11,666 --> 01:41:14,333 ‫شكرًا جزيلًا لك أيتها المحققة.‬ 1201 01:41:16,416 --> 01:41:19,333 ‫- لا يجب أن تقودي وأنت بهذه الحالة.‬ ‫- تبًا لك!‬ 1202 01:41:29,416 --> 01:41:31,625 ‫شعرت بالأسف عليها فحسب، أنا آسف.‬ 1203 01:41:31,708 --> 01:41:33,916 ‫اتصلت بمكتبي ولم أستطع فعل أي شيء،‬ 1204 01:41:34,000 --> 01:41:38,250 ‫لذا أخبرتها أنك قد تساعدينها‬ ‫إن جعلتك تهتمين بقضيتها.‬ 1205 01:41:38,333 --> 01:41:42,833 ‫كل ما هناك أنني أعطيت بعض النصائح‬ ‫إلى شخص يائس كان يعاني كثيرًا.‬ 1206 01:41:43,125 --> 01:41:44,875 ‫- لقد خدعتني.‬ ‫- لا.‬ 1207 01:41:44,958 --> 01:41:48,500 ‫لم أكن أُريدها أن تقول إنني أرسلتها،‬ ‫هل تفهمين؟‬ 1208 01:41:48,583 --> 01:41:52,333 ‫لن تدعني أفتح القبور، لكنك أرسلتها إليّ.‬ ‫أنت ترفض طلباتي.‬ 1209 01:41:52,416 --> 01:41:55,375 ‫تقول إنني مهووسة بقضية،‬ ‫وأنت من يدفعني نحوها.‬ 1210 01:41:55,458 --> 01:41:58,500 ‫- لا أفهم ما هي اللعبة التي تلعبها.‬ ‫- أنا لا ألعب.‬ 1211 01:41:59,166 --> 01:42:01,000 ‫أنا أحميك فقط.‬ 1212 01:42:01,083 --> 01:42:04,083 ‫- أنا لديّ حدود بصفتي قاضيًا.‬ ‫- أهكذا تحميني؟‬ 1213 01:42:04,166 --> 01:42:07,041 ‫هكذا أحميك وأُدافع عنك. هذا كل شيء.‬ 1214 01:42:08,208 --> 01:42:09,958 ‫لكنني لا أخرق القواعد.‬ 1215 01:42:11,958 --> 01:42:14,541 ‫أنا أعرفك. أعرف أنك رائعة.‬ 1216 01:42:14,625 --> 01:42:19,458 ‫لكن لا تطلبي مني أن أتبعك،‬ ‫لأنه يجب أن أحميك من نفسك ومن مخاوفك.‬ 1217 01:42:20,083 --> 01:42:23,250 ‫تعالي إلى هنا الليلة‬ ‫ودعينا نناقش هذا الأمر ونحن نشرب النبيذ.‬ 1218 01:42:23,333 --> 01:42:26,541 ‫لا أستطيع، أخبرت عمتي‬ ‫أنني سأتناول العشاء معها. يجب أن أذهب.‬ 1219 01:42:26,625 --> 01:42:28,500 ‫- في "إليزوندو"؟‬ ‫- أجل. سأُقفل الخط.‬ 1220 01:42:31,041 --> 01:42:34,333 ‫يقول العاملون في متجر الزهور‬ ‫إنهم يغيّرون أزهار الأوركيد أسبوعيًا‬ 1221 01:42:34,416 --> 01:42:35,750 ‫ويُدفع لهم نقدًا.‬ 1222 01:42:35,833 --> 01:42:39,083 ‫لا تُوجد أسماء.‬ ‫دائمًا ما يكون هناك شخص مختلف.‬ 1223 01:42:39,958 --> 01:42:42,041 ‫- أأنت بخير أيتها الرئيسة؟‬ ‫- أجل. هيا بنا.‬ 1224 01:42:42,500 --> 01:42:44,291 ‫- نراك في القسم؟‬ ‫- أجل.‬ 1225 01:42:44,375 --> 01:42:46,208 ‫- أيتها الرئيسة، لديّ أخبار.‬ ‫- ماذا؟‬ 1226 01:42:46,291 --> 01:42:48,541 ‫- بمجرد استبعاد الطفلات المعمدات...‬ ‫- أجل؟‬ 1227 01:42:48,625 --> 01:42:51,166 ‫...هناك 5 حالات تحمل نفس الصفات المميزة.‬ 1228 01:42:52,250 --> 01:42:55,333 ‫إن لم يكن الوالدان معًا،‬ ‫لا يُمكن لواحد أن يأذن باستخراج الجثة.‬ 1229 01:42:55,541 --> 01:42:56,916 ‫سنُخرج جثة غدًا في "إيغانتزي"‬ 1230 01:42:57,000 --> 01:42:59,250 ‫- وأنتظر تأكيدًا بشأن اثن‬‫تين‬‫ ‬‫أخريين.‬ ‫- عمل جيد.‬ 1231 01:43:02,666 --> 01:43:04,875 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أغلق "كليموس" قضية "إيكسايد".‬ 1232 01:43:04,958 --> 01:43:05,916 ‫ماذا؟‬ 1233 01:43:06,000 --> 01:43:08,916 ‫يقول إن المافيات الشرقية‬ ‫هي وراء مقتله بسبب تجارة المخدرات.‬ 1234 01:43:09,000 --> 01:43:10,666 ‫ما هذا؟ أين الدليل؟‬ 1235 01:43:10,750 --> 01:43:12,916 ‫هذا ما قلته. يقول إن الأدلة ستظهر.‬ 1236 01:43:13,000 --> 01:43:15,416 ‫- "الأدلة ستظهر؟"‬ ‫- حسنًا. أيتها الرئيسة؟‬ 1237 01:43:15,791 --> 01:43:17,708 ‫هناك رجل يسأل عنك.‬ 1238 01:43:20,291 --> 01:43:23,875 ‫تلقيت العينة البارحة‬ ‫ومعها ملاحظة من الطبيبة‬ 1239 01:43:24,125 --> 01:43:26,125 ‫تطلب فيها أن أُجري تحليلًا بأسرع وقت ممكن.‬ 1240 01:43:26,291 --> 01:43:28,666 ‫قالت إنه لا يجب أن أكشف نتيجة التحليل‬ ‫لأحد غيرك.‬ 1241 01:43:30,166 --> 01:43:33,125 ‫ألياف النسيج هذه من الساتان،‬ ‫مصنوعة من حرير عالي الجودة.‬ 1242 01:43:33,291 --> 01:43:35,833 ‫من خلال توقيع الشركة المصنّعة‬ ‫على هذه الشبيكة،‬ 1243 01:43:35,916 --> 01:43:38,416 ‫فأستطيع القول إنها صُنعت في "إنجلترا".‬ 1244 01:43:39,000 --> 01:43:43,666 ‫لكن من الصعب التأكد تمامًا بسبب الضرر‬ ‫الذي تعرضت له جراء الطلق الناري.‬ 1245 01:43:44,208 --> 01:43:45,625 ‫- طلق ناري؟‬ ‫- أجل.‬ 1246 01:43:46,291 --> 01:43:47,125 ‫انظري.‬ 1247 01:43:48,041 --> 01:43:50,041 ‫هذه هي الحلقة الكشطية.‬ 1248 01:43:50,291 --> 01:43:53,583 ‫تمزقت قطعة القماش بسبب الطلق الناري.‬ 1249 01:43:54,625 --> 01:43:59,625 ‫كان مطلق النار على الأرجح‬ ‫يُخفي مسدسه في جيبه،‬ 1250 01:43:59,708 --> 01:44:01,916 ‫وانطلقت الرصاصة عبر الجيب.‬ 1251 01:44:03,041 --> 01:44:06,416 ‫كنا نعلم أنها كانت من زاوية منخفضة،‬ ‫لكننا افترضنا أنهما كانا جالسيّن.‬ 1252 01:44:06,500 --> 01:44:09,708 ‫إليك الجواب أيتها المحققة.‬ ‫الأمر واضح بالنسبة إليّ‬ 1253 01:44:18,583 --> 01:44:22,041 {\an8}‫"القاضي (ماركينا)"‬ 1254 01:44:36,958 --> 01:44:37,875 ‫مرحبًا؟‬ 1255 01:44:44,708 --> 01:44:45,541 ‫مرحبًا؟‬ 1256 01:44:49,083 --> 01:44:49,916 ‫"يولاندا"؟‬ 1257 01:44:56,000 --> 01:44:56,916 ‫"يولاندا"!‬ 1258 01:46:14,958 --> 01:46:15,791 ‫لا!‬ 1259 01:46:22,000 --> 01:46:23,250 ‫النجدة!‬ 1260 01:46:27,791 --> 01:46:29,083 ‫النجدة!‬ 1261 01:46:36,583 --> 01:46:40,125 ‫"‬‫شرطة (نافار)"‬ 1262 01:46:51,250 --> 01:46:54,875 ‫سيُعلمك الطبيب "سان مارتين"‬ ‫عندما ينتهي التشريح.‬ 1263 01:46:55,000 --> 01:46:55,833 ‫شكرًا.‬ 1264 01:46:56,958 --> 01:47:00,208 ‫"إيريارتي" و"غوني"‬ ‫في طريقهما إلى "إيغانتزي" لفتح قبر.‬ 1265 01:47:00,625 --> 01:47:02,416 ‫ثم واحد آخر في "إيرون".‬ 1266 01:47:03,083 --> 01:47:05,208 ‫في هذه الأثناء، ما زلت أستقصي عن "تابيسي".‬ 1267 01:47:07,125 --> 01:47:09,666 ‫وتحدثت إلى شقيقتك "فلورا".‬ 1268 01:47:11,000 --> 01:47:12,083 ‫وأخبرتها بالأمر.‬ 1269 01:47:13,291 --> 01:47:14,125 ‫شكرًا.‬ 1270 01:47:17,208 --> 01:47:18,875 ‫الذئاب لا تقتل نفسها يا "فيرمين".‬ 1271 01:47:19,916 --> 01:47:22,083 ‫إنها لا تتوقف عن كونها ذئابًا‬ ‫إلا عندما تُقتل.‬ 1272 01:47:23,708 --> 01:47:24,875 ‫أنت تُطاردها‬ 1273 01:47:26,125 --> 01:47:27,625 ‫وتُحاصرها وتُواجهها.‬ 1274 01:47:27,708 --> 01:47:28,666 ‫إما تفوز أو تموت.‬ 1275 01:47:29,791 --> 01:47:31,875 ‫لكنها لا تقفز أبدًا من أعلى منحدر.‬ 1276 01:47:33,500 --> 01:47:35,750 ‫بكت "روزاريو"‬ ‫لأنها لم تكن تُريد أن تموت أيضًا.‬ 1277 01:47:38,041 --> 01:47:39,750 ‫كلها عبارة عن مجموعة أكاذيب.‬ 1278 01:47:42,791 --> 01:47:46,458 ‫لا تُشير ملفات "يونان"‬ ‫إلا إلى كل تلك الأكاذيب.‬ 1279 01:47:47,125 --> 01:47:49,416 ‫قبر طفلّي "يولاندا" كان كذبة.‬ 1280 01:47:49,500 --> 01:47:52,125 ‫زيارة "بيراساتيغي" لأمي بالخفاء‬ ‫كانت كذبة أيضًا.‬ 1281 01:47:52,208 --> 01:47:55,208 ‫لماذا كان لدى "إتكسايد"‬ ‫ملف عن قضية "باساخون"؟‬ 1282 01:47:55,958 --> 01:47:56,916 ‫لا أعرف بعد.‬ 1283 01:47:58,125 --> 01:48:01,791 ‫لكنها مجموعة من الأكاذيب.‬ ‫هذا ما كان يحاول "يونان" أن يُظهره لنا.‬ 1284 01:48:04,541 --> 01:48:05,375 ‫إنه "إيريارتي"!‬ 1285 01:48:06,583 --> 01:48:07,708 ‫نعم يا "إيريارتي"؟‬ 1286 01:48:07,916 --> 01:48:09,083 ‫"(ماركينا)"‬ 1287 01:48:11,666 --> 01:48:12,666 ‫أجل، افتحوه.‬ 1288 01:48:21,125 --> 01:48:21,958 ‫تابع.‬ 1289 01:48:32,250 --> 01:48:33,958 ‫إجمالًا، كانت رطبة بشكل جيد،‬ 1290 01:48:34,041 --> 01:48:38,458 ‫وكانت التروية الدموية جيدة‬ ‫لكل من من أعضائها وأطرافها.‬ 1291 01:48:38,541 --> 01:48:40,041 ‫كانت بشرتها بحالة جيدة.‬ 1292 01:48:40,500 --> 01:48:42,625 ‫كانت أظافرها مقلمة وشعرها مقصوصًا...‬ 1293 01:48:42,958 --> 01:48:44,708 ‫بدت بصحة جيدة.‬ 1294 01:48:46,000 --> 01:48:48,250 ‫لا يظهر عليها أي إصابات من شأنها أن تُشير‬ 1295 01:48:48,333 --> 01:48:51,041 ‫إلى أنها تعرضت للعوامل الطبيعية.‬ 1296 01:48:51,625 --> 01:48:54,125 ‫أستبعد أنها كانت في النهر.‬ 1297 01:48:54,625 --> 01:48:55,541 ‫شكرًا أيها الطبيب.‬ 1298 01:48:57,208 --> 01:48:58,041 ‫أيتها المحققة.‬ 1299 01:49:02,041 --> 01:49:05,375 ‫طاردت أمك لوقت طويل جدًا.‬ 1300 01:49:06,000 --> 01:49:10,083 ‫إنها فترة كافية لتُحولها إلى شيء غير واقعي.‬ ‫إلى كابوس.‬ 1301 01:49:11,458 --> 01:49:14,458 ‫"أمايا"، لا تدعيها تُصبح شبحًا.‬ 1302 01:49:18,208 --> 01:49:19,916 ‫إنها مجرد امرأة مسنة يا "أمايا".‬ 1303 01:50:25,125 --> 01:50:26,000 ‫أين أنت؟‬ 1304 01:50:30,708 --> 01:50:31,833 ‫آمل أنك سعيدة.‬ 1305 01:50:32,750 --> 01:50:34,625 ‫تبيّن أنك كنت محقة.‬ 1306 01:50:37,583 --> 01:50:39,666 ‫لماذا تتركين الجوز في قبر "آن أربيزو"؟‬ 1307 01:50:41,708 --> 01:50:43,750 ‫ما كان عليك أن تلمسيه، إنه يخصها.‬ 1308 01:50:44,083 --> 01:50:45,750 ‫سئمت من الأكاذيب يا "فلورا".‬ 1309 01:50:46,250 --> 01:50:49,125 ‫من الأسرار والمخاوف، لقد اكتفيت يا أختاه.‬ 1310 01:50:49,625 --> 01:50:51,833 ‫أُريد الحقيقة وأُريدها منك.‬ 1311 01:50:57,416 --> 01:50:58,958 ‫"آن أربيزو" كانت ابنتي.‬ 1312 01:51:01,166 --> 01:51:02,000 ‫ماذا؟‬ 1313 01:51:02,833 --> 01:51:05,375 ‫كان والدها تاجر ماشية التقيت به في معرض.‬ 1314 01:51:05,458 --> 01:51:08,500 ‫كان بيننا علاقة عابرة، هذا كل شيء.‬ 1315 01:51:10,541 --> 01:51:13,166 ‫عندما عرفت أمي، طلبت إبقاء الأمر سرًا.‬ 1316 01:51:16,250 --> 01:51:19,416 ‫وتسليم الطفلة عندما تُولد.‬ 1317 01:51:19,958 --> 01:51:21,666 ‫وكل شيء سيكون على ما يرام.‬ 1318 01:51:22,125 --> 01:51:23,125 ‫هل قالت ذلك؟‬ 1319 01:51:23,708 --> 01:51:25,291 ‫- هل قالت "تسليم"؟‬ ‫- أجل.‬ 1320 01:51:27,458 --> 01:51:30,666 ‫عرّفتني على قابلة ستهتم بكل شيء.‬ 1321 01:51:31,333 --> 01:51:34,791 ‫لكنني لم أثق بتلك ‬‫الساحرة ‬‫الحقيرة،‬ ‫لذا انتقلت إلى "بامبلونا".‬ 1322 01:51:36,208 --> 01:51:37,416 ‫وحين أنجبت،‬ 1323 01:51:38,458 --> 01:51:40,291 ‫أعطيت ابنتي الصغيرة للتبني.‬ 1324 01:51:42,541 --> 01:51:43,833 ‫لم تسامحني أمي قط.‬ 1325 01:51:44,583 --> 01:51:46,791 ‫- هل القابلة هي "فينا هيدالغو"؟‬ ‫- أجل.‬ 1326 01:51:49,458 --> 01:51:50,291 ‫ذات يوم...‬ 1327 01:51:51,583 --> 01:51:53,916 ‫رأيت طفلتي في ساحة بلدة "إليزوندو".‬ 1328 01:51:57,333 --> 01:51:59,208 ‫عرفتها على الفور يا "أمايا".‬ 1329 01:52:02,416 --> 01:52:03,958 ‫تبنتها عائلة "أربيزوس".‬ 1330 01:52:05,166 --> 01:52:08,666 ‫أنا مقيدة إلى هذه البلدة منذ ذلك الحين،‬ ‫بحيث أستطيع أن أبقى قريبة منها.‬ 1331 01:52:14,583 --> 01:52:18,333 ‫قبل سنتين، جاءت "آن" إلى المخبز.‬ 1332 01:52:19,041 --> 01:52:22,000 ‫اكتشفت أنني أمها وأرادت اللقاء بي.‬ 1333 01:52:23,041 --> 01:52:24,541 ‫لم تلمني قط.‬ 1334 01:52:26,833 --> 01:52:29,083 ‫كانت تلك أسعد سنوات حياتي.‬ 1335 01:52:32,833 --> 01:52:34,041 ‫حتى قتلها "فيكتور".‬ 1336 01:52:37,500 --> 01:52:39,250 ‫ولهذا قتلته؟‬ 1337 01:52:39,333 --> 01:52:41,083 ‫- لا.‬ ‫- كنت تعرفين ما كان يفعله؟‬ 1338 01:52:41,166 --> 01:52:43,500 ‫هل شككت أنه كان يقتل الطفلات الصغيرات؟‬ 1339 01:52:43,583 --> 01:52:47,083 ‫لا، لم أكن متأكدة حتى تلك الليلة،‬ ‫عندما ذهبت لرؤيته.‬ 1340 01:52:47,166 --> 01:52:49,083 ‫كنت مسلحة، لا بد أنك شككت.‬ 1341 01:52:49,166 --> 01:52:51,291 ‫كان بوسعك منع ذلك، فعل أي شيء.‬ 1342 01:52:59,625 --> 01:53:00,458 ‫انظري.‬ 1343 01:53:06,500 --> 01:53:09,083 ‫هذه صورة لـ"آن" عندما كانت طفلة.‬ ‫أعطتني إياها.‬ 1344 01:53:10,666 --> 01:53:13,833 ‫ينفطر قلبي عندما أرى "إيباي".‬ ‫إنهما نسختان متطابقتان.‬ 1345 01:53:16,125 --> 01:53:19,708 ‫لم أكن أظن أن "فيكتور"‬ ‫مسؤول عن الجرائم حتى موت "آن".‬ 1346 01:53:20,375 --> 01:53:21,291 ‫لماذا؟‬ 1347 01:53:21,375 --> 01:53:24,166 ‫لأنني عرفت كيف اختار ضحاياه.‬ 1348 01:53:24,333 --> 01:53:25,916 ‫ماذا تقصدين؟ كيف؟‬ 1349 01:53:26,000 --> 01:53:27,958 ‫فكّري فيما فعله بالجثث.‬ 1350 01:53:30,666 --> 01:53:34,250 ‫أغرق الفتيات، و‬‫أزال شعر جثثهن‬ ‫ل‬‫ي‬‫جعل شكل‬‫ الجثث‬‫ يشبه ‬‫شكل ‬‫الطفلات الصغيرات،‬ 1351 01:53:34,333 --> 01:53:36,416 ‫ثم رم‬‫اها‬‫ في النهر، ألا ترين ذلك؟‬ 1352 01:53:36,750 --> 01:53:40,458 ‫أخبرت أمي "فيكتور" عمن تكون "آن"،‬ ‫حتى يستطيع إنهاء ما لم تستطع إنهاءه،‬ 1353 01:53:40,541 --> 01:53:44,208 ‫تمامًا كما فعلت بأختنا وبك و... بـ"إيباي".‬ 1354 01:53:44,833 --> 01:53:46,666 ‫لا أعرف لماذا اختار الأخريات،‬ 1355 01:53:48,208 --> 01:53:50,083 ‫لكنه قتل "آن" لأنني لم أُسلمها.‬ 1356 01:53:52,250 --> 01:53:53,583 ‫كانت قرابين فاشلة.‬ 1357 01:53:54,416 --> 01:53:55,958 ‫كان "فيكتور" يُسلمها.‬ 1358 01:53:56,083 --> 01:53:57,583 ‫استغلوا هوس "فيكتور".‬ 1359 01:53:57,666 --> 01:53:59,958 ‫هذا ما تفعله الطوائف الدينية، تعرفين ذلك.‬ 1360 01:54:01,291 --> 01:54:03,666 ‫إنهم يستخدمون البضائع التالفة، مثلك ومثلي.‬ 1361 01:54:07,458 --> 01:54:08,541 ‫لماذا الجوز؟‬ 1362 01:54:13,625 --> 01:54:17,750 ‫قالت "آن" إن الجوز كان رمزًا لقوة النساء‬ ‫في "بازتان" لقرون.‬ 1363 01:54:19,875 --> 01:54:21,625 ‫وأن طاقته لا تنتهي بالموت.‬ 1364 01:54:22,458 --> 01:54:24,375 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يربطني بها الآن.‬ 1365 01:54:39,458 --> 01:54:42,375 ‫أنا آسفة جدًا على كل شيء‬ ‫اضطررنا أن نمرّ به خلال هذه السنوات.‬ 1366 01:54:48,666 --> 01:54:55,166 ‫"‬‫شرطة (نافار)"‬ 1367 01:55:11,958 --> 01:55:15,250 ‫مساء الخير أيتها الرئيسة.‬ ‫كلا التابوتين كانا فارغين.‬ 1368 01:55:19,958 --> 01:55:22,833 ‫كانت جرائم "باساخون"‬ ‫تقدمات أخذت منحى خاطئًا.‬ 1369 01:55:23,791 --> 01:55:25,583 ‫قرابين ‬‫لم تُقدم ‬‫في الواقع قط.‬ 1370 01:55:26,208 --> 01:55:27,916 ‫أين الطفلات الأخريات؟‬ 1371 01:55:28,208 --> 01:55:30,083 ‫تبًا.‬ 1372 01:55:30,416 --> 01:55:31,291 ‫ما الخطب؟‬ 1373 01:55:32,333 --> 01:55:34,083 ‫من السبعينيات وحتى التسعينيات،‬ 1374 01:55:34,166 --> 01:55:37,166 ‫كانت هناك عيادة في "لاس روزاس"‬ ‫تُدعى عيادة "تابيسي".‬ 1375 01:55:38,166 --> 01:55:42,875 ‫أصبحت مشهورة بتقديمها علاجات جديدة‬ ‫من "الولايات المتحدة".‬ 1376 01:55:43,791 --> 01:55:47,291 ‫مارس مدير العيادة الطب تحت اسم العيادة،‬ 1377 01:55:47,375 --> 01:55:50,208 ‫لكن اسمه الحقيقي كان... "خابيير ماركينا".‬ 1378 01:55:52,291 --> 01:55:54,000 ‫والد القاضي "ماركينا".‬ 1379 01:56:01,416 --> 01:56:04,083 ‫لقد تخلى عنا عندما فقدت أمي عقلها.‬ 1380 01:56:06,083 --> 01:56:09,083 ‫ترك لي بعض الأموال‬ ‫لتغطية النفقات الشخصية والدراسة، ورحل.‬ 1381 01:56:09,458 --> 01:56:10,750 ‫ألم تبحث عنه قط؟‬ 1382 01:56:11,416 --> 01:56:12,916 ‫ألم تتساءل عما كان يُخطط له؟‬ 1383 01:56:13,000 --> 01:56:14,208 ‫أستطيع أن أتخيّل‬ 1384 01:56:15,625 --> 01:56:17,458 ‫أنه كان ينتقل من امرأة إلى أخرى،‬ 1385 01:56:17,916 --> 01:56:22,625 ‫ويعيش كمليونير، حيث يُسافر ويُبحر‬ ‫على اليخت الذي مات على متنه في النهاية.‬ 1386 01:56:23,583 --> 01:56:27,416 ‫بالإضافة إلى عمله في العيادة،‬ ‫قاد مجموعتين في "ليساكا" و"بازتان".‬ 1387 01:56:28,000 --> 01:56:31,916 ‫عرّفهم إلى طقوس متعلقة بالسحر.‬ ‫تم التعرف عليه من قبل شاهد.‬ 1388 01:56:32,541 --> 01:56:35,583 ‫اتهمه بتقديم أضحيات بشرية.‬ 1389 01:56:37,083 --> 01:56:38,458 ‫- أبي؟‬ ‫- أجل.‬ 1390 01:56:38,750 --> 01:56:41,000 ‫أكد شاهد آخر أن هناك صلة مباشرة‬ 1391 01:56:41,083 --> 01:56:44,416 ‫بين جرائم "باساخون"‬ ‫وعلاجات الطبيب "بيراساتيغي".‬ 1392 01:56:51,375 --> 01:56:52,791 ‫أجريت بحثك.‬ 1393 01:56:53,583 --> 01:56:54,583 ‫هذا عملي.‬ 1394 01:56:55,000 --> 01:56:56,541 ‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل الآن؟‬ 1395 01:56:57,250 --> 01:56:59,583 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- لا تُكلمني بهذه الطريقة.‬ 1396 01:57:00,166 --> 01:57:02,000 ‫ليس عليّ أن أُخبرك بما عليك فعله.‬ 1397 01:57:02,083 --> 01:57:05,625 ‫أنا محققة. أحضرت لك الحقائق. هذا ما طلبته.‬ 1398 01:57:06,375 --> 01:57:08,291 ‫وعدتك بألا أتخطاك.‬ 1399 01:57:11,583 --> 01:57:12,583 ‫سامحيني.‬ 1400 01:57:16,250 --> 01:57:17,166 ‫سامحيني.‬ 1401 01:57:19,583 --> 01:57:21,000 ‫هذا ليس سهلًا بالنسبة لي.‬ 1402 01:57:22,458 --> 01:57:24,916 ‫لم أكن أظن قط أن مسيرتي المهنية‬ ‫ستنتهي بهذا الشكل.‬ 1403 01:57:25,000 --> 01:57:27,166 ‫لست مسؤولًا عن أفعال والدك.‬ 1404 01:57:28,916 --> 01:57:32,916 ‫كيف يبدو المستقبل بالنسبة لقاض‬ ‫كان والده يترأس طائفة شيطانية؟‬ 1405 01:57:33,666 --> 01:57:36,500 ‫سواء تم إثبات ذلك أم لا،‬ ‫فإن الشك وحده سيُدمرني.‬ 1406 01:57:38,041 --> 01:57:39,541 ‫ليس بالضرورة أن يُؤثر ذلك عليك.‬ 1407 01:57:41,833 --> 01:57:42,750 ‫دعني أُساعدك.‬ 1408 01:57:45,291 --> 01:57:47,250 ‫- لا تستطيعين ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 1409 01:57:48,125 --> 01:57:48,958 ‫لا.‬ 1410 01:58:57,625 --> 01:58:58,458 ‫"جيمس".‬ 1411 01:58:58,541 --> 01:59:02,291 ‫"أمايا"، تحدثت للتو مع عمتك.‬ ‫أخبرتني عن والدتك.‬ 1412 01:59:02,375 --> 01:59:05,541 ‫- لماذا لم تتصلي بي لتخبريني؟‬ ‫- ما زلت أحاول استيعاب الأمر.‬ 1413 01:59:05,625 --> 01:59:06,875 ‫تعالي إلى هنا يا "أمايا".‬ 1414 01:59:07,666 --> 01:59:10,583 ‫الآن أكثر من أي وقت مضى،‬ ‫تعالي وكوني مع "إيباي" ومعي.‬ 1415 01:59:11,041 --> 01:59:14,458 ‫لا أستطيع التكلم الآن، أنا أعمل.‬ ‫أأستطيع التكلم إليك بعد حين؟‬ 1416 01:59:15,416 --> 01:59:17,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1417 01:59:18,833 --> 01:59:19,666 ‫حسنًا.‬ 1418 01:59:34,458 --> 01:59:35,291 ‫خذي.‬ 1419 01:59:39,291 --> 01:59:42,166 ‫مذكرة تفتيش منزل "آرغي بيلتز".‬ 1420 01:59:50,583 --> 01:59:51,625 ‫أُحبك يا "أمايا".‬ 1421 01:59:52,541 --> 01:59:55,458 ‫لم أُحب أحدًا بهذا القدر قط.‬ ‫لا أستطيع تحمّل فقدانك.‬ 1422 02:00:11,500 --> 02:00:14,375 ‫سأتصل بـ"إيريارتي" و"غوني"‬ ‫وسنتوجه إلى هناك أيتها الرئيسة.‬ 1423 02:00:14,458 --> 02:00:16,875 ‫لديّ مكالمة أخرى. شكرًا يا "فيرمين".‬ 1424 02:00:17,583 --> 02:00:18,791 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أيتها المحققة.‬ 1425 02:00:19,000 --> 02:00:21,458 ‫- أنا "بينينو"، والد "يولاندا".‬ ‫- أجل، مرحبًا.‬ 1426 02:00:21,541 --> 02:00:25,000 ‫غادرت ابنتي للتو‬ ‫وقالت إنها متجهة إلى مكان وجدته بفضلك،‬ 1427 02:00:25,291 --> 02:00:27,833 ‫- وقالت إنها ستُنهي الأمور.‬ ‫- هل قالت أي شيء آخر؟‬ 1428 02:00:27,916 --> 02:00:28,833 ‫كانت مستاءة جدًا‬ 1429 02:00:28,916 --> 02:00:32,708 ‫وقالت الشرطة إنها لم تستخدم كل المتفجرات‬ ‫في المرة الماضية.‬ 1430 02:00:32,791 --> 02:00:35,791 ‫- لا أعرف ما هي قادرة على فعله.‬ ‫- سأهتم بالأمر.‬ 1431 02:00:35,875 --> 02:00:36,708 ‫شكرًا.‬ 1432 02:01:07,291 --> 02:01:08,125 ‫بحق السماء!‬ 1433 02:01:31,500 --> 02:01:32,625 ‫الشرطة! افتح الباب!‬ 1434 02:01:39,750 --> 02:01:41,125 ‫الشرطة! افتح هذا الباب!‬ 1435 02:01:41,208 --> 02:01:42,125 ‫أيها...‬ 1436 02:01:42,208 --> 02:01:43,333 ‫هذا نحن يا "فيرمين"!‬ 1437 02:01:43,916 --> 02:01:46,958 ‫- يا إلهي، أين "سالازار" مع المذكرة؟‬ ‫- إنها قادمة.‬ 1438 02:01:47,041 --> 02:01:49,750 ‫- أرسلتها لي.‬ ‫- إذًا، نحن نحمل مذكرة من الناحية الفنية.‬ 1439 02:01:49,833 --> 02:01:50,916 ‫صحيح؟ هذا جيد.‬ 1440 02:01:51,000 --> 02:01:54,541 ‫لا نُريد سيناريو مشابه‬ ‫لسيناريو القابلة. تحركا.‬ 1441 02:02:11,333 --> 02:02:12,250 ‫سأُغطيك.‬ 1442 02:03:16,416 --> 02:03:20,250 ‫"يولاندا"! توقفي!‬ 1443 02:03:20,333 --> 02:03:23,458 ‫ابنتي في الداخل! سأدخل بطريقة أو بأخرى!‬ 1444 02:03:24,208 --> 02:03:25,041 ‫توقفي!‬ 1445 02:03:25,625 --> 02:03:26,458 ‫قلت توقفي.‬ 1446 02:03:44,041 --> 02:03:45,500 ‫ما هذا...؟‬ 1447 02:03:46,708 --> 02:03:49,416 ‫لا بد أن العجوز الشمطاء‬ ‫كانت مختبئة هنا منذ البداية.‬ 1448 02:03:54,333 --> 02:03:56,791 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- أين "أمايا"؟‬ 1449 02:03:59,083 --> 02:04:01,583 ‫توقفي! ارمي ذلك القضيب يا "يولاندا".‬ ‫اهدئي. ارمه.‬ 1450 02:04:01,666 --> 02:04:02,833 ‫تبًا لهذا!‬ 1451 02:04:03,625 --> 02:04:06,333 ‫ابنتي في الداخل ولا يُمكن إيقافي.‬ 1452 02:04:08,125 --> 02:04:11,041 ‫سأدخل مهما كلف الأمر!‬ 1453 02:04:14,833 --> 02:04:15,666 ‫توقفي.‬ 1454 02:04:19,958 --> 02:04:21,208 ‫سأدخل.‬ 1455 02:04:22,041 --> 02:04:24,666 ‫حتى لو اضطررت إلى المرور عبرك.‬ 1456 02:04:32,708 --> 02:04:33,541 ‫أأنت بخير؟‬ 1457 02:04:35,708 --> 02:04:37,666 ‫- لقد قتلتها.‬ ‫- كانت تُهاجمك.‬ 1458 02:04:38,583 --> 02:04:39,708 ‫كانت تنوي أن تقتلك.‬ 1459 02:04:45,083 --> 02:04:45,916 ‫إنهن هنا.‬ 1460 02:04:47,625 --> 02:04:48,958 ‫إنهن في الداخل، أليس كذلك؟‬ 1461 02:04:49,791 --> 02:04:51,750 ‫- إنهن في الداخل.‬ ‫- لا تدخلي يا "أمايا".‬ 1462 02:04:52,583 --> 02:04:55,041 ‫"أمايا"!‬ 1463 02:04:56,041 --> 02:04:57,000 ‫لا تدخلي.‬ 1464 02:04:57,916 --> 02:04:59,250 ‫هل ستُطلق النار عليّ؟‬ 1465 02:04:59,666 --> 02:05:02,500 ‫أطلق النار. سأدخل حتى وإن كان ذلك‬ ‫آخر شيء أفعله في حياتي.‬ 1466 02:05:03,083 --> 02:05:07,291 ‫سأُخبرك بكل شيء،‬ ‫أرجوك أن لا تدخلي إلى هناك.‬ 1467 02:05:08,208 --> 02:05:09,041 ‫لماذا؟‬ 1468 02:05:09,541 --> 02:05:12,000 ‫- لماذا لم تُوقف هذا الأمر؟‬ ‫- لا أستطيع ذلك.‬ 1469 02:05:13,375 --> 02:05:16,625 ‫- حاولت منع ذلك، لكنه مستحيل.‬ ‫- هذا كذب.‬ 1470 02:05:17,208 --> 02:05:21,041 ‫في البداية، لم أفهم أبي أيضًا.‬ 1471 02:05:21,125 --> 02:05:24,833 ‫مع مرور الوقت،‬ ‫أدركت أن هذا الأمر أكبر مما ظننت.‬ 1472 02:05:25,041 --> 02:05:26,666 ‫قلت ذلك بنفسك سابقًا.‬ 1473 02:05:26,833 --> 02:05:29,833 ‫أنت نفسك شعرت أن هذا أكبر من الحياة نفسها.‬ 1474 02:05:30,333 --> 02:05:31,750 ‫إنه فعّال.‬ 1475 02:05:31,833 --> 02:05:33,750 ‫- قوي...‬ ‫- هل قتلت "بيراساتيغي"؟‬ 1476 02:05:33,833 --> 02:05:34,833 ‫...وفعّال.‬ 1477 02:05:35,541 --> 02:05:36,541 ‫لقد هددك.‬ 1478 02:05:37,083 --> 02:05:39,083 ‫كنت خائفة عندما اتصلت بي.‬ 1479 02:05:39,166 --> 02:05:40,875 ‫هل قتلت "روزاريو"؟‬ 1480 02:05:40,958 --> 02:05:43,666 ‫قلت إنك لن ترتاحي‬ ‫بينما لا تزال على قيد الحياة.‬ 1481 02:05:43,958 --> 02:05:44,916 ‫أنت أردت هذا.‬ 1482 02:05:52,166 --> 02:05:55,916 ‫لا تدخلي. "أمايا"، لا تنظري إلى الداخل!‬ 1483 02:06:53,416 --> 02:06:54,958 ‫أنت جزء من هذا.‬ 1484 02:06:56,750 --> 02:06:58,333 ‫أنا مجرد قناة عبور.‬ 1485 02:06:59,208 --> 02:07:02,708 ‫الخيط المشترك لدين قديم قدم الزمن.‬ 1486 02:07:03,666 --> 02:07:05,333 ‫وبدأ كل شيء في واديك.‬ 1487 02:07:05,416 --> 02:07:08,666 ‫قوة أعظم مما تخيّلت على الإطلاق.‬ 1488 02:07:09,708 --> 02:07:11,250 ‫لكن يجب إطعامها.‬ 1489 02:07:12,208 --> 02:07:13,750 ‫أهذا ما تظن أنك تفعله؟‬ 1490 02:07:15,250 --> 02:07:17,291 ‫إطعام قوى ما بقتل الطفلات الصغيرات؟‬ 1491 02:07:17,875 --> 02:07:21,458 ‫إنه ثمن باهظ، لكن المكافآت استثنائية.‬ 1492 02:07:23,291 --> 02:07:27,500 ‫إنها الطريقة الأصدق للتحدث مع القوى الحية.‬ ‫ألا ترين ذلك؟‬ 1493 02:07:27,916 --> 02:07:29,416 ‫أنت مريض.‬ 1494 02:07:30,083 --> 02:07:30,916 ‫لا.‬ 1495 02:07:31,500 --> 02:07:33,208 ‫لا تُعامليني بهذا الشكل!‬ 1496 02:07:34,666 --> 02:07:35,666 ‫ليس أنت.‬ 1497 02:07:35,750 --> 02:07:38,916 ‫قتلت أمي ابنتها‬ ‫وحاولت أن تقتلني طوال حياتها.‬ 1498 02:07:39,000 --> 02:07:40,083 ‫حاولت قتل "إيباي".‬ 1499 02:07:40,166 --> 02:07:42,583 ‫ما هذا الهراء عن القوى الحية؟‬ 1500 02:07:48,125 --> 02:07:50,083 ‫كانت أمك مهووسة.‬ 1501 02:07:51,041 --> 02:07:52,333 ‫لكن ذلك انتهى تمامًا الآن.‬ 1502 02:07:53,208 --> 02:07:56,083 ‫أعدك بأن لا أحدًا سيُؤذيك أنت أو "إيباي"‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 1503 02:07:57,916 --> 02:07:59,291 ‫لماذا فعلت هذا بي؟‬ 1504 02:07:59,708 --> 02:08:01,458 ‫لماذا تقرّبت مني؟‬ 1505 02:08:02,208 --> 02:08:04,625 ‫لم أكن أنوي أن أقع في حبك، لكن هذا ما حصل.‬ 1506 02:08:06,208 --> 02:08:09,208 ‫من الصعب تقبّل كل هذا،‬ ‫لكنك مخلوقة من أجلي.‬ 1507 02:08:09,500 --> 02:08:12,291 ‫أعرف ذلك. أنت لي وأنا لك.‬ 1508 02:08:12,500 --> 02:08:13,333 ‫لا.‬ 1509 02:08:17,125 --> 02:08:18,625 ‫كل أولئك القتلى...‬ 1510 02:08:20,541 --> 02:08:21,958 ‫الطفلات الصغيرات في النهر،‬ 1511 02:08:22,500 --> 02:08:23,416 ‫و"نادية"،‬ 1512 02:08:24,875 --> 02:08:26,000 ‫و"إيلينا أوتشوا"،‬ 1513 02:08:26,666 --> 02:08:27,833 ‫وابنة "فلورا"،‬ 1514 02:08:28,625 --> 02:08:29,708 ‫وأختي.‬ 1515 02:08:30,791 --> 02:08:32,750 ‫كم قتيلًا في رقبتك؟‬ 1516 02:08:32,833 --> 02:08:35,583 ‫ل‬‫يس‬‫ ‬‫هناك قتلى ‬‫في رقبتي يا "أمايا".‬ 1517 02:08:36,916 --> 02:08:40,916 ‫نحن جميعًا أسياد حياتنا،‬ ‫وأنا مسؤول عن حياتك.‬ 1518 02:08:43,875 --> 02:08:46,083 ‫أنا أُحبك ولا أستطيع أن أدع أحدًا يُؤذيك.‬ 1519 02:08:48,625 --> 02:08:50,708 ‫ما كانت أمك لتكف عن المحاولة.‬ 1520 02:08:51,208 --> 02:08:53,291 ‫لا تستطيعين إدانتي لحمايتك.‬ 1521 02:08:57,375 --> 02:08:59,500 ‫أي قوة لديك على أولئك الناس؟‬ 1522 02:09:15,333 --> 02:09:16,583 ‫هل قتلت "يونان"؟‬ 1523 02:09:17,833 --> 02:09:18,958 ‫لا تسأليني عن ذلك.‬ 1524 02:09:29,208 --> 02:09:30,375 ‫اضطررت إلى ذلك.‬ 1525 02:09:32,041 --> 02:09:33,750 ‫والآن عليّ أن أفعل هذا.‬ 1526 02:09:36,291 --> 02:09:37,208 ‫أنا آسف.‬ 1527 02:09:38,875 --> 02:09:40,791 ‫- أحبك، لكن...‬ ‫- لا.‬ 1528 02:09:42,000 --> 02:09:43,083 ‫يجب أن أفعل ذلك.‬ 1529 02:10:32,208 --> 02:10:33,416 ‫كان مع‬‫ه‬‫ مسدس "يونان".‬ 1530 02:10:37,500 --> 02:10:39,375 ‫فتحنا قبر "تابيسي".‬ 1531 02:10:40,791 --> 02:10:41,833 ‫إنه فارغ.‬ 1532 02:10:42,166 --> 02:10:44,958 ‫نحتاج إلى مذكرة اعتقال دولية.‬ 1533 02:10:45,250 --> 02:10:46,083 ‫حسنًا.‬ 1534 02:11:20,916 --> 02:11:21,750 ‫مرحبًا؟‬ 1535 02:11:34,708 --> 02:11:35,541 ‫مفهوم.‬ 1536 02:12:30,291 --> 02:12:32,708 ‫بلدة "هونداريبيا" المحلية في حالة صدمة‬ 1537 02:12:32,791 --> 02:12:38,583 ‫بعد موت شخصين لم يتم التعرف عليهما بعد،‬ ‫ليلة أمس في مقبرتها،‬ 1538 02:12:38,666 --> 02:12:41,958 ‫لا زلنا لا نملك الكثير من التفاصيل‬ ‫حول ما حدث،‬ 1539 02:12:42,041 --> 02:12:45,041 ‫لكن يبدو أن إحدى الضحيتين‬ 1540 02:12:45,125 --> 02:12:48,208 ‫هو قاضي "نافار" الشهير، "خافيير ماركينا".‬ 1541 02:12:48,291 --> 02:12:50,125 ‫تُشير آخر التوقعات‬ 1542 02:12:50,208 --> 02:12:53,833 ‫إلى أن موته مرتبط‬ ‫بإحدى القضايا التي كان مسؤولًا عنها،‬ 1543 02:12:53,916 --> 02:12:56,666 ‫حظيت بعض هذه القضايا باهتمام كبير جدًا‬ ‫في الأشهر الماضية.‬ 1544 02:12:56,833 --> 02:13:00,875 ‫وفقًا للمصادر غير الرسمية‬ ‫في ‬‫شرطة "نافار"...‬ 1545 02:13:18,541 --> 02:13:21,750 ‫لا بأس.‬ 1546 02:14:12,916 --> 02:14:14,208 ‫- "أمايا".‬ ‫- "جيمس".‬ 1547 02:14:14,875 --> 02:14:15,791 ‫أأنت بخير؟‬ 1548 02:14:17,000 --> 02:14:18,000 ‫هل ستأتين؟‬ 1549 02:14:20,250 --> 02:14:21,750 ‫حدثت أمور كثيرة.‬ 1550 02:14:23,125 --> 02:14:25,916 ‫- يجب أن نتحدث.‬ ‫- لم يكن هذا سؤالي يا حبي.‬ 1551 02:14:27,500 --> 02:14:30,125 ‫كل ما أحتاج إلى سماعه‬ ‫هو أنك ستنضمين إليّ أنا و"إيباي"‬ 1552 02:14:30,208 --> 02:14:32,166 ‫حتى نستطيع جميعًا الذهاب معًا إلى المنزل.‬ 1553 02:14:36,458 --> 02:14:37,625 ‫أجيبيني من فضلك.‬ 1554 02:14:38,250 --> 02:14:39,208 ‫هل ستأتين؟‬ 1555 02:14:41,625 --> 02:14:42,458 ‫أجل.‬ 1556 02:14:43,458 --> 02:14:44,291 ‫حسنًا.‬ 1557 02:15:09,750 --> 02:15:13,583 ‫"(ثلاثية بازتان)"‬ 1558 02:18:36,833 --> 02:18:41,208 ‫ترجمة "سامر جعتول"‬