1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,208 --> 00:00:09,791
A NETFLIX BEMUTATJA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:02:58,875 --> 00:03:00,166
Ő az!
5
00:03:00,250 --> 00:03:01,250
Valentín Esparza?
6
00:03:01,500 --> 00:03:03,166
{\an8}Csak beszélni akarunk önnel.
7
00:03:03,250 --> 00:03:04,125
{\an8}Álljon meg!
8
00:03:06,458 --> 00:03:07,291
Állj!
9
00:03:08,583 --> 00:03:09,541
{\an8}- Állj!
- Állj!
10
00:03:09,625 --> 00:03:11,708
{\an8}Álljon már meg! Megállni!
11
00:03:15,166 --> 00:03:16,083
Megállni!
12
00:03:19,125 --> 00:03:19,958
Ne mozduljon!
13
00:03:22,750 --> 00:03:24,291
{\an8}- Állj!
- Megállni, baszki!
14
00:03:56,500 --> 00:03:57,541
Merre ment?
15
00:03:57,625 --> 00:03:58,958
- Merre?
- Arra!
16
00:04:03,375 --> 00:04:04,416
{\an8}Valentín!
17
00:04:05,833 --> 00:04:06,666
{\an8}Álljon meg!
18
00:04:11,666 --> 00:04:12,541
Ott maradsz!
19
00:04:15,125 --> 00:04:16,583
Jonan, a hátizsákot!
20
00:04:16,958 --> 00:04:17,791
Ne moccanj!
21
00:04:19,833 --> 00:04:20,708
Ne moccanj!
22
00:04:22,125 --> 00:04:22,958
A karod!
23
00:04:23,833 --> 00:04:25,083
Be kell fejeznem.
24
00:04:26,625 --> 00:04:27,708
Muszáj befejeznem.
25
00:04:30,250 --> 00:04:31,083
Muszáj.
26
00:04:32,791 --> 00:04:34,083
Muszáj befejeznem.
27
00:04:35,166 --> 00:04:36,250
Muszáj befejeznem.
28
00:04:45,208 --> 00:04:48,750
NAVARRAI RENDŐRSÉG
29
00:05:00,833 --> 00:05:01,750
Leülhetek?
30
00:05:05,625 --> 00:05:07,375
Ilyenkor már fáradt vagyok.
31
00:05:07,458 --> 00:05:09,875
Öt hónapja szültem, és alig tudok aludni.
32
00:05:11,666 --> 00:05:14,166
Egy gyerek megváltoztatja az ember életét.
33
00:05:15,333 --> 00:05:18,333
Nem csodálom,
hogy egyes szülők begolyóznak.
34
00:05:19,291 --> 00:05:20,916
Hány éves volt a lányod?
35
00:05:21,000 --> 00:05:22,125
Négy hónapos.
36
00:05:25,916 --> 00:05:27,041
Hová vitted?
37
00:05:28,041 --> 00:05:30,083
Dédelgetni akartam még egy kicsit.
38
00:05:30,416 --> 00:05:33,125
Az anyósod azt állítja,
hogy jártál nála éjjel.
39
00:05:33,708 --> 00:05:35,833
Zajt hallott, és látott eliszkolni.
40
00:05:36,291 --> 00:05:38,416
Zokogva mondta el nekünk.
41
00:05:38,583 --> 00:05:39,500
Hazudik.
42
00:05:40,625 --> 00:05:44,625
Arról biztos nem,
hogy a gyerek homlokán volt egy nyom,
43
00:05:45,250 --> 00:05:47,458
ami a lefektetése előtt nem volt ott.
44
00:05:47,916 --> 00:05:52,166
Egy tárgy okozta benyomódás,
amely egyezik e plüssállat szemével.
45
00:05:53,541 --> 00:05:55,250
Az anyósom egy hárpia.
46
00:05:56,625 --> 00:05:58,375
Te is láttad, Valentín.
47
00:05:58,666 --> 00:06:00,166
Ezért sminkkel fedted el,
48
00:06:00,625 --> 00:06:03,125
és kérted,
hogy hamar zárják le a koporsót.
49
00:06:03,666 --> 00:06:05,541
De a hárpia nem adta fel.
50
00:06:06,125 --> 00:06:08,000
Ezért vitted el a testet, igaz?
51
00:06:08,083 --> 00:06:11,041
Nem, azért, mert el akarták hamvasztani.
52
00:06:11,125 --> 00:06:14,500
- Temetést akartál?
- Nem hamvaszthatják. Be kell fejezem.
53
00:06:15,333 --> 00:06:17,125
Mit kell befejezned, Valentín?
54
00:06:17,208 --> 00:06:18,375
Ha nem sikerül,
55
00:06:19,000 --> 00:06:20,458
mindez hiábavaló volt.
56
00:06:20,541 --> 00:06:22,166
Mire megy ki ez az egész?
57
00:06:29,458 --> 00:06:30,833
Megölted a lányodat?
58
00:06:32,166 --> 00:06:33,000
Nem.
59
00:06:34,208 --> 00:06:35,625
Nem öltem meg.
60
00:06:36,333 --> 00:06:37,375
Átadtam.
61
00:06:38,416 --> 00:06:39,250
Kinek?
62
00:06:41,958 --> 00:06:43,250
Kinek adtad át?
63
00:06:45,958 --> 00:06:46,791
Miért?
64
00:06:49,416 --> 00:06:50,875
Ne hamvasszák el!
65
00:06:51,708 --> 00:06:52,541
Kérem!
66
00:06:53,375 --> 00:06:55,541
Csak hamvasztást ne!
67
00:06:55,916 --> 00:06:56,750
Kinek?
68
00:07:00,250 --> 00:07:01,333
Kinek adtad át?
69
00:07:02,041 --> 00:07:05,208
Mozog a szája,
de fogalmam sincs, mit mond.
70
00:07:05,291 --> 00:07:06,125
Miért?
71
00:07:06,916 --> 00:07:08,833
Goñi, kezdj valamit a hanggal!
72
00:07:09,375 --> 00:07:12,125
Sőt, keress valakit,
aki tud szájról olvasni!
73
00:07:12,208 --> 00:07:13,125
Igenis, főnök.
74
00:07:13,250 --> 00:07:15,333
Valaki javítsa meg a kávéfőzőt!
75
00:07:15,416 --> 00:07:17,375
- Ki felel érte?
- Intézem.
76
00:07:22,083 --> 00:07:23,583
SALAZAR PÉKSÉG
77
00:07:23,708 --> 00:07:26,791
Kizárt, hogy anya
élve kimászott a folyóból.
78
00:07:27,541 --> 00:07:29,708
Beszéltem az ügyben eljáró bíróval.
79
00:07:30,041 --> 00:07:32,000
Támogatja a temetést.
80
00:07:32,125 --> 00:07:34,166
- Felhívtad Markinát?
- Ő hívott.
81
00:07:34,250 --> 00:07:35,833
Mellesleg bájos pasas.
82
00:07:36,333 --> 00:07:40,416
Germán atyával is beszéltem.
Arra jutottunk, péntek lenne a legjobb.
83
00:07:40,500 --> 00:07:42,000
- „Jutottatok”?
- Igen.
84
00:07:42,083 --> 00:07:44,541
Minél hamarabb lezárjuk, annál jobb.
85
00:07:44,625 --> 00:07:47,208
Holttest nélkül nem hihetjük halottnak.
86
00:07:47,291 --> 00:07:48,333
Ne butáskodj!
87
00:07:48,416 --> 00:07:50,625
Egy hónapja találták meg a kabátját.
88
00:07:50,708 --> 00:07:51,708
Az csak csali!
89
00:07:51,791 --> 00:07:54,625
- Semmit sem jelent.
- Jó ötletnek tartom, Amaia.
90
00:07:55,375 --> 00:07:56,583
Tovább kell lépnünk.
91
00:07:59,250 --> 00:08:00,416
Szerintem még él.
92
00:08:00,500 --> 00:08:04,500
És hol van? Egyedül a sötétben,
egy idős asszony, aki alig bír járni.
93
00:08:04,583 --> 00:08:06,500
Nem olyan idős, és tud járni!
94
00:08:06,583 --> 00:08:07,583
Lényegtelen!
95
00:08:07,958 --> 00:08:08,916
Hagyd annyiban!
96
00:08:10,958 --> 00:08:12,250
Anya meghalt.
97
00:08:18,333 --> 00:08:20,750
Szólj, ha segítsek az előkészületekkel!
98
00:08:21,041 --> 00:08:21,875
Hát jó.
99
00:08:23,250 --> 00:08:24,125
Amaia!
100
00:08:40,083 --> 00:08:41,708
Nem láttad őt, James.
101
00:08:41,875 --> 00:08:45,000
Megszökött, betört a házunkba,
és elvitte a fiunkat!
102
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Anyám nem gyenge öregasszony,
103
00:08:47,208 --> 00:08:49,208
hanem egy elszánt nő. Ott voltam.
104
00:08:49,291 --> 00:08:51,416
Én pedig nem. Tudom.
105
00:08:51,958 --> 00:08:53,750
De akkor miért nem jelent meg?
106
00:08:53,958 --> 00:08:55,250
Elsodorta a folyó.
107
00:08:55,333 --> 00:08:58,750
A rendőrség, a kollégáid,
még a bíró barátod is megmondta.
108
00:08:58,833 --> 00:09:01,375
- Nem izgat, nem hiszem el.
- Pont ez a baj.
109
00:09:01,916 --> 00:09:05,166
Gondoltál már mások érzéseire?
A testvéreidre?
110
00:09:05,625 --> 00:09:08,583
Hogy talán le akarják zárni
ezt az egész szarságot?
111
00:09:10,250 --> 00:09:13,541
Tudom, hogy sokat szenvedtél,
de ezzel nem vagy egyedül.
112
00:09:17,250 --> 00:09:18,083
Majd én.
113
00:09:20,041 --> 00:09:21,041
Szia, öcskös!
114
00:09:24,541 --> 00:09:26,875
Nincs semmi baj a temetéssel.
115
00:09:27,541 --> 00:09:28,833
Én biztosan elmegyek,
116
00:09:28,916 --> 00:09:30,416
és remélem, velem jössz.
117
00:09:33,625 --> 00:09:36,250
- Amaia, drágám!
- Kérlek, ne most, nénikém!
118
00:09:39,000 --> 00:09:39,833
Kérlek!
119
00:10:17,708 --> 00:10:20,375
PAMPLONAI BÖRTÖN
120
00:10:20,458 --> 00:10:22,583
Én csupán a rendezője vagyok
121
00:10:22,666 --> 00:10:25,833
egy sok-sok szereplőt
felsorakoztató darabnak.
122
00:10:26,541 --> 00:10:27,375
Csakugyan?
123
00:10:28,333 --> 00:10:31,750
A szökésekor készült felvételeken
engedelmesnek látszik.
124
00:10:32,500 --> 00:10:36,625
Egy öregasszony csicskásának.
Sokra ment vele. Lecsukták, ő meg eltűnt.
125
00:10:37,333 --> 00:10:38,541
Remek rendezés.
126
00:10:38,625 --> 00:10:40,250
Téved, felügyelőnő.
127
00:10:41,458 --> 00:10:44,416
A baba neme meglepett,
de minden terv szerint ment.
128
00:10:44,500 --> 00:10:46,750
Honnan van a templomban hagyott kar?
129
00:10:46,833 --> 00:10:49,208
- Rosario elmondta?
- Miről beszél?
130
00:10:51,083 --> 00:10:54,791
Mikor Baztánba utazott,
nem az apjánál vagy hotelben szállt meg.
131
00:10:55,666 --> 00:10:59,291
Szerintem van egy menedékháza,
ahol anyám elrejtőzött.
132
00:10:59,375 --> 00:11:00,833
Hol van az a ház?
133
00:11:03,708 --> 00:11:04,791
Anyám él, igaz?
134
00:11:08,041 --> 00:11:08,958
Mit gondol?
135
00:11:09,041 --> 00:11:11,125
Hogy követte a menekülési tervét.
136
00:11:12,916 --> 00:11:15,791
Okosnak kell lennie,
hogy értékelje mások eszét.
137
00:11:16,875 --> 00:11:18,875
Mi megértjük egymást.
138
00:11:20,208 --> 00:11:22,125
Emiatt megajándékozom valamivel.
139
00:11:23,750 --> 00:11:24,750
Jól figyeljen!
140
00:11:25,708 --> 00:11:27,541
Ez egy üzenet az anyjától.
141
00:11:32,291 --> 00:11:34,875
„Nyitott szemmel aludj, kis kurva,
142
00:11:35,583 --> 00:11:36,875
mert előbb-utóbb...
143
00:11:37,375 --> 00:11:38,250
anyád...
144
00:11:38,833 --> 00:11:39,666
felfal.”
145
00:11:43,166 --> 00:11:44,375
Nyissák ki az ajtót!
146
00:11:45,583 --> 00:11:46,875
Nyissák ki az ajtót!
147
00:11:48,125 --> 00:11:49,833
Nem hallják? Nyissák ki!
148
00:12:04,958 --> 00:12:06,458
A gyenge pontodra támadt.
149
00:12:06,541 --> 00:12:09,000
Édesanyád semmit sem üzent.
150
00:12:09,083 --> 00:12:11,708
Az őrök úgy táncoltak, ahogy ő fütyült.
151
00:12:12,166 --> 00:12:13,000
Hol vagy most?
152
00:12:13,500 --> 00:12:14,750
Áruld el! Odamegyek.
153
00:12:14,833 --> 00:12:16,833
Juttasd magánzárkába!
154
00:12:16,916 --> 00:12:17,750
Mindenképpen.
155
00:12:17,833 --> 00:12:19,833
Amaia, sajnálom a történteket.
156
00:12:20,291 --> 00:12:21,500
Találkozzunk este!
157
00:12:21,583 --> 00:12:22,791
Érted megyek.
158
00:12:22,875 --> 00:12:25,583
Minél hamarabb figyelmeztesd
a börtönigazgatót!
159
00:12:26,000 --> 00:12:28,333
- Leteszem, hívnak.
- Jó, ne aggódj!
160
00:12:30,166 --> 00:12:31,000
Igen, Jonan?
161
00:12:34,708 --> 00:12:37,666
Gondosan elhelyeztük
a csokrokat és a virágokat.
162
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
Mára semmi sincs a helyén.
163
00:12:41,125 --> 00:12:42,375
Kész káosz.
164
00:12:42,750 --> 00:12:45,541
A temetőőr szerint
elmozdították a sírkövet.
165
00:12:45,625 --> 00:12:46,458
Erre tessék!
166
00:12:59,291 --> 00:13:00,958
Ezt mozdították el.
167
00:13:14,750 --> 00:13:15,750
Üres.
168
00:13:31,166 --> 00:13:33,750
Hívd a börtönt,
hogy beszélnénk Esparzával!
169
00:13:33,833 --> 00:13:36,208
A ház mellett kellett volna eltemetnünk.
170
00:13:36,541 --> 00:13:39,458
Maga pedig
ne hús-vér gyilkosokra vadásszon!
171
00:13:39,583 --> 00:13:41,833
A gyermekünket Inguma ölte meg.
172
00:13:43,250 --> 00:13:44,083
Főnök!
173
00:13:47,416 --> 00:13:49,541
- Igen?
- Valentín Esparzát megölték.
174
00:13:51,166 --> 00:13:52,000
Hogy mi?
175
00:13:53,166 --> 00:13:55,416
A cellatársa váratlanul megkéselte.
176
00:13:55,583 --> 00:13:58,208
Nyugodt rab volt,
senki se tudja, mi történt.
177
00:13:58,958 --> 00:14:00,625
Mire jutottál a felvétellel?
178
00:14:00,708 --> 00:14:03,208
Rossz a hang.
Egyeztettem egy logopédussal.
179
00:14:05,291 --> 00:14:08,166
„Átadtam Ingumának,
ahogy sok más áldozatot.”
180
00:14:09,250 --> 00:14:10,208
Játszd le újra!
181
00:14:13,291 --> 00:14:16,208
„Átadtam Ingumának,
ahogy sok más áldozatot.”
182
00:14:18,208 --> 00:14:19,041
Inguma.
183
00:14:19,625 --> 00:14:21,958
Az egyik legősibb démon a mitológiából.
184
00:14:22,041 --> 00:14:24,083
Álmukban öli meg áldozatait,
185
00:14:24,166 --> 00:14:26,333
bölcsőhalált okoz,
186
00:14:26,416 --> 00:14:29,208
addig szívja belőlük a levegőt,
amíg meghalnak.
187
00:14:29,625 --> 00:14:30,458
Hadd nézzem!
188
00:14:31,833 --> 00:14:32,750
Köszönöm, Goñi.
189
00:14:36,916 --> 00:14:39,916
Az üres koporsó
az ikertestvéremére hasonlított.
190
00:14:41,041 --> 00:14:42,666
Csak ebben nem volt kavics.
191
00:14:44,041 --> 00:14:48,250
Járjunk utána az elmúlt öt évben történt
összes bölcsőhalálnak!
192
00:14:49,083 --> 00:14:49,916
Rendben.
193
00:14:57,666 --> 00:14:58,541
Elena?
194
00:14:59,166 --> 00:15:00,416
Amaia Salazar vagyok.
195
00:15:03,791 --> 00:15:08,916
Ugyanilyen szimbólumokat rajzolt a mester,
amikor állatokat áldoztunk fel, de...
196
00:15:10,000 --> 00:15:11,625
nem tudom, mit jelképeznek.
197
00:15:12,666 --> 00:15:15,041
Elena, tudom, hogy anyám életben van,
198
00:15:15,458 --> 00:15:17,041
és bujkál valahol.
199
00:15:17,250 --> 00:15:20,541
Meg kell találnom az említett házat,
ahol találkoztak.
200
00:15:22,250 --> 00:15:24,708
Rendkívül fontos. Könyörgök!
201
00:15:26,875 --> 00:15:28,583
Áldoztak fel embereket is?
202
00:15:28,666 --> 00:15:31,958
Hát nem érted, Amaia?
Ha beszélek, megölnek.
203
00:15:32,041 --> 00:15:33,833
Mégis kik?
204
00:15:33,916 --> 00:15:35,208
Megvédem magát.
205
00:15:35,750 --> 00:15:38,125
- Ettől nem tudsz.
- Kérem!
206
00:15:38,208 --> 00:15:39,750
Kérem, válaszoljon!
207
00:15:40,791 --> 00:15:42,208
Voltak emberáldozatok?
208
00:15:45,250 --> 00:15:49,458
Annak idején édesanyád volt
az egyetlen terhes nő a csoportban.
209
00:15:50,833 --> 00:15:54,916
Ha te élsz, akkor az egész badarság volt.
210
00:15:56,958 --> 00:16:00,041
Ezerszer hálát adtam az Úrnak,
211
00:16:00,583 --> 00:16:02,000
ahányszor megláttalak.
212
00:16:02,083 --> 00:16:05,583
Elena, született egy testvérem.
213
00:16:07,166 --> 00:16:09,500
Egy ikertestvérem. Bölcsőhalált halt.
214
00:16:09,750 --> 00:16:12,375
- Hol temették el?
- Megtaláltam a sírját,
215
00:16:12,458 --> 00:16:14,000
- de üres volt.
- Ne!
216
00:16:14,083 --> 00:16:15,750
- Kérem...
- Távozz innen!
217
00:16:16,166 --> 00:16:19,041
- Tűnj el a házamból!
- Nagyon fontos lenne.
218
00:16:19,125 --> 00:16:20,208
- Várjon!
- Kifelé!
219
00:16:20,291 --> 00:16:22,375
Mondja el, hol vannak a holttestek!
220
00:16:22,458 --> 00:16:24,458
Mit csináltak velük? Kérem!
221
00:16:24,791 --> 00:16:26,500
Elena, kérem!
222
00:16:26,583 --> 00:16:27,958
Takarodj a házamból!
223
00:16:39,208 --> 00:16:41,541
{\an8}PAMPLONAI BÖRTÖN
224
00:18:06,500 --> 00:18:07,458
Minden rendben?
225
00:18:10,041 --> 00:18:12,333
Apámról van szó. Az előbb hívott.
226
00:18:13,333 --> 00:18:14,916
Elváltozás van a szívén.
227
00:18:16,000 --> 00:18:17,458
Sajnálom!
228
00:18:17,958 --> 00:18:19,250
Annyira sajnálom!
229
00:18:21,083 --> 00:18:23,083
Sürgős bypassműtétje lesz.
230
00:18:24,125 --> 00:18:26,375
Holnap közlik vele az időpontot, de...
231
00:18:26,750 --> 00:18:28,250
a temetés után elmegyek.
232
00:18:28,500 --> 00:18:29,458
Hogyne.
233
00:18:30,458 --> 00:18:34,000
Holnap befejezem a teendőimet,
aztán nézek repjegyet.
234
00:18:38,833 --> 00:18:41,500
Magánzárkában volt,
és nem beszélt senkivel.
235
00:18:42,125 --> 00:18:45,791
Az őr látta, hogy nem mozog,
riadót fújt, és így találtunk rá.
236
00:18:45,916 --> 00:18:51,000
Nincs sem bevérzés, sem védekezésre,
sem szenvedésre utaló nyom.
237
00:18:51,416 --> 00:18:54,125
A szájában lévő hab mennyiségéből ítélve,
238
00:18:54,208 --> 00:18:57,958
úgy vélem, bevett valamit,
ami megállította a szívét.
239
00:18:59,416 --> 00:19:01,291
Berasategui nem akart meghalni.
240
00:19:01,916 --> 00:19:04,583
Az öngyilkosság nem nárcisztikus hajlam.
241
00:19:04,666 --> 00:19:06,708
Mi az, hogy nem akart meghalni?
242
00:19:07,375 --> 00:19:08,666
Honnan tudja?
243
00:19:10,958 --> 00:19:12,208
Sírt, amikor meghalt.
244
00:19:12,625 --> 00:19:15,333
Lefeküdt,
és sajnálkozva gyászolta önmagát.
245
00:19:22,458 --> 00:19:24,458
Állj! Nézzük az ötös kamerát!
246
00:19:31,375 --> 00:19:32,625
Átadott neki valamit.
247
00:19:40,791 --> 00:19:41,708
A kilencest!
248
00:20:06,708 --> 00:20:07,541
Amaia!
249
00:20:08,750 --> 00:20:09,583
Bíró úr!
250
00:20:10,125 --> 00:20:11,208
Történt valami?
251
00:20:12,041 --> 00:20:14,541
Nem mondtad, hogy vagy,
mielőtt távoztatok.
252
00:20:16,000 --> 00:20:17,666
Jól, köszönöm.
253
00:20:18,750 --> 00:20:21,625
Ne feledd, rám számíthatsz,
ha segítség kell!
254
00:20:22,833 --> 00:20:24,750
- Köszönöm.
- Fontos vagy nekem.
255
00:20:38,500 --> 00:20:42,333
Csak el akartam mondani,
hogy nem változtak az érzéseim irántad.
256
00:20:43,875 --> 00:20:44,875
És nem is fognak.
257
00:20:53,125 --> 00:20:53,958
Bíró úr!
258
00:20:55,833 --> 00:20:58,416
Felhívta Florát,
hogy támogatja a temetést?
259
00:20:58,500 --> 00:21:00,333
Mondtam neki, hogy jó ötlet.
260
00:21:00,916 --> 00:21:02,708
Viszont ő hívott engem.
261
00:21:25,333 --> 00:21:27,291
Meglátogatta Berasategui doktort?
262
00:21:27,583 --> 00:21:28,791
Háromszor.
263
00:21:29,041 --> 00:21:32,541
Mesélt önnek Rosario szökéséről
és az aznap történtekről?
264
00:21:32,625 --> 00:21:35,833
Minden alkalommal próbálkoztam,
de témát váltott.
265
00:21:37,041 --> 00:21:38,791
Úgy gondolom, anyám bujkál.
266
00:21:39,666 --> 00:21:42,625
És hogy ez
egy sokkal összetettebb terv része.
267
00:21:43,041 --> 00:21:45,291
Örülök, hogy kezdi megérteni, Salazar.
268
00:21:46,250 --> 00:21:47,750
Lehet kapcsolat
269
00:21:47,833 --> 00:21:52,333
a völgyben végzett régi boszorkányrítusok
és ezen barlangban történtek közt?
270
00:21:53,916 --> 00:21:56,583
Úgy tartják,
a boszik gyerekeket falnak fel,
271
00:21:56,666 --> 00:21:59,166
és áldozatok életerejéből táplálkoznak.
272
00:21:59,250 --> 00:22:00,666
Na és mit nyernek vele?
273
00:22:01,458 --> 00:22:02,333
Jó egészséget.
274
00:22:02,833 --> 00:22:03,666
Életet.
275
00:22:04,250 --> 00:22:05,541
Anyagi jólétet.
276
00:22:05,625 --> 00:22:07,375
Még ma is hiszi ezt valaki?
277
00:22:07,458 --> 00:22:09,750
Ne keressenek benne logikát!
278
00:22:10,583 --> 00:22:14,875
Ne ítéljék el! Fogadják el, ha valaminek
következményei vannak, az valós!
279
00:22:19,041 --> 00:22:21,625
Miért gyerekek?
Hogyan használták fel őket?
280
00:22:23,458 --> 00:22:25,916
Két évnél fiatalabbnak kell lenniük.
281
00:22:26,000 --> 00:22:28,583
Addig a korig két világban léteznek,
282
00:22:29,000 --> 00:22:31,500
látják és hallják,
ami mindkettőben zajlik.
283
00:22:32,666 --> 00:22:34,333
Van egy rítus a megölésükre.
284
00:22:35,625 --> 00:22:36,875
Gyakran kivéreztetik,
285
00:22:37,791 --> 00:22:39,541
néha fel is darabolják őket,
286
00:22:39,625 --> 00:22:41,916
hogy részenként használhassák fel.
287
00:22:42,500 --> 00:22:45,458
A koponya és a hosszú csontok
a legértékesebbek.
288
00:22:45,916 --> 00:22:49,666
Egyes rítusok körmöt,
hajat, fogat is igényelnek,
289
00:22:50,083 --> 00:22:53,416
és az összezúzott kisebb csontjaik porát.
290
00:22:55,000 --> 00:22:57,708
Hova vinnének
egy áldozásra elrabolt testet?
291
00:22:58,791 --> 00:23:01,750
Egy mágikus, biztonságos és őrzött helyre.
292
00:23:03,958 --> 00:23:07,583
Tudom, hogy szentélyre
vagy templomra gondol, felügyelőnő,
293
00:23:08,041 --> 00:23:10,583
de a boszorkányság nem sátánizmus.
294
00:23:10,666 --> 00:23:12,458
Nem Isten megsértése a cél,
295
00:23:13,083 --> 00:23:15,708
hanem szellemek megidézése
és bálványozása.
296
00:23:16,708 --> 00:23:17,541
Szellemek?
297
00:23:18,291 --> 00:23:19,125
Aker.
298
00:23:19,458 --> 00:23:20,291
Például.
299
00:23:20,458 --> 00:23:23,125
Így nevezik a démont Baztánban.
300
00:23:23,208 --> 00:23:24,291
Hisz ebben, atyám?
301
00:23:24,708 --> 00:23:26,541
Ismét rossz kérdést tesz fel.
302
00:23:27,041 --> 00:23:28,250
Nem a hit a fontos,
303
00:23:28,666 --> 00:23:30,666
hanem a mögötte rejlő hatalom.
304
00:23:31,333 --> 00:23:33,583
A valós következmények számítanak,
305
00:23:33,833 --> 00:23:37,458
és az, hogy vannak,
akik hajlandóak ölni és meghalni érte.
306
00:23:52,250 --> 00:23:54,416
{\an8}JAMES, AGGÓDOM, HÍVTALAK.
307
00:23:54,500 --> 00:23:58,500
{\an8}Sonia és Valentín csak a tradíciókról
és a föld hatalmáról hablatyol.
308
00:23:59,583 --> 00:24:03,375
Valentín otthoni szülést akart,
de kórházban történt idő előtt.
309
00:24:03,458 --> 00:24:04,708
Sonia említett bábát?
310
00:24:05,375 --> 00:24:07,416
Nem, de beszélek vele.
311
00:24:11,541 --> 00:24:12,375
Iriarte az.
312
00:24:13,416 --> 00:24:17,000
Az elmúlt hét évben
öt bölcsőhalál történt Baztánban,
313
00:24:17,083 --> 00:24:20,291
amiből a gyámhatóság hármat vizsgált ki.
314
00:24:20,666 --> 00:24:24,583
Kérdezz rá, mi szúrt szemet,
és hogy reagáltak a családok!
315
00:24:25,166 --> 00:24:26,000
Rendben.
316
00:24:34,000 --> 00:24:37,333
Figyelem! Minden egység
a Padre Donostia sugárútra! Vége.
317
00:24:37,916 --> 00:24:39,083
Az a pékségnél van.
318
00:24:55,250 --> 00:24:58,166
Kérem, zárják le az összes bejáratot!
319
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
Jól van.
320
00:25:01,875 --> 00:25:03,583
Montes, mi történt?
321
00:25:03,666 --> 00:25:05,541
Egy női holttest van bent.
322
00:25:06,833 --> 00:25:10,583
A lánya talált rá. Nem vette fel
a telefont, ezért idehajtott.
323
00:25:10,875 --> 00:25:13,333
A doktornő szerint valami nem stimmel.
324
00:25:14,250 --> 00:25:15,250
Máris megyek.
325
00:25:15,416 --> 00:25:17,541
Hozzátok a létrát a kapuhoz!
326
00:25:17,791 --> 00:25:19,500
Oké, lássunk munkához!
327
00:25:20,541 --> 00:25:21,375
Vettem.
328
00:25:25,541 --> 00:25:26,375
Felügyelőnő!
329
00:25:46,833 --> 00:25:50,291
Elsőre úgy tűnt,
hogy belső vérzéstől összeesett a tüdeje.
330
00:25:51,000 --> 00:25:51,833
De nézze!
331
00:25:53,041 --> 00:25:56,041
A hányásában apró dióhéjdarabkák vannak.
332
00:25:56,583 --> 00:25:58,250
Borotvaélesek.
333
00:25:58,791 --> 00:26:02,041
Bizonyára átszúrták a gyomrát,
patkóbelét és légcsövét,
334
00:26:02,125 --> 00:26:05,250
és hatalmas pusztítást végeztek,
amikor kihányta őket.
335
00:26:05,750 --> 00:26:08,416
Szörnyű módja az öngyilkosságnak.
336
00:26:15,750 --> 00:26:17,958
Anyám nem ölte volna meg magát.
337
00:26:19,125 --> 00:26:22,166
Amúgy is utálta a diót. Rettegett tőle.
338
00:26:23,291 --> 00:26:25,458
Anno megtiltotta, hogy dióhoz érjek.
339
00:26:31,541 --> 00:26:34,291
Az utóbbi időben nem viselkedett furcsán?
340
00:26:36,541 --> 00:26:38,708
Az elmúlt hónapban idegesnek tűnt.
341
00:26:38,791 --> 00:26:39,875
Paranoiásnak.
342
00:26:41,666 --> 00:26:43,625
De nem árulta el az okát.
343
00:26:46,416 --> 00:26:47,250
Köszönöm.
344
00:26:52,958 --> 00:26:54,791
Te Rosario lánya vagy, nem?
345
00:26:55,791 --> 00:26:58,833
Olyan sokszor láttam anyámat sírni miatta!
346
00:27:22,291 --> 00:27:25,833
Aloisius Dupree-t hívta.
Hagyjon üzenetet, és visszahívom!
347
00:27:26,208 --> 00:27:30,125
Aloisius, sorra hal meg
az összes érintett.
348
00:27:32,041 --> 00:27:36,250
Szerintem valaki tűzfalat húz fel körém.
349
00:27:38,000 --> 00:27:39,458
Hívj fel, ha tudsz!
350
00:28:10,125 --> 00:28:10,958
Hol voltál?
351
00:28:11,583 --> 00:28:12,916
Egész nap aggódtam.
352
00:28:15,208 --> 00:28:16,291
Már itt vagyok.
353
00:28:16,833 --> 00:28:19,250
Többször is hívtalak, nem vetted fel.
354
00:28:20,083 --> 00:28:22,375
Este hatkor? Az egész nap után?
355
00:28:23,250 --> 00:28:24,416
Mi a baj, James?
356
00:28:24,833 --> 00:28:25,708
Szerinted?
357
00:28:26,833 --> 00:28:27,750
Fogalmam sincs.
358
00:28:32,208 --> 00:28:34,333
Hétfőn műtik apámat.
359
00:28:35,541 --> 00:28:38,666
Foglaltam három jegyet
az Államokba szombatra.
360
00:28:39,666 --> 00:28:41,416
Gyere velünk, Amaia!
361
00:28:42,541 --> 00:28:44,041
Vegyél ki pár nap szabit!
362
00:28:46,000 --> 00:28:48,708
Nem árt kicsit elszakadnod
az itteni dolgoktól.
363
00:28:51,875 --> 00:28:53,083
Benne vagyok.
364
00:28:54,375 --> 00:28:55,208
Jól van.
365
00:29:19,250 --> 00:29:21,666
- Nem akartam megijeszteni.
- Semmi baj.
366
00:29:22,083 --> 00:29:24,958
Lefekvéskor elmozdítottam a párnát, és...
367
00:29:26,666 --> 00:29:27,958
ezt találtam.
368
00:29:28,791 --> 00:29:29,750
A magáé.
369
00:29:33,791 --> 00:29:35,583
Mégiscsak igazuk volt, és...
370
00:29:37,333 --> 00:29:38,833
tényleg öngyilkos lett.
371
00:29:41,708 --> 00:29:44,750
Ez csak egy hely, ahová anyámmal jártak.
372
00:29:45,583 --> 00:29:46,416
Semmi több.
373
00:30:03,666 --> 00:30:04,625
Tudják.
374
00:30:05,291 --> 00:30:06,833
Mondtam, hogy rájönnek.
375
00:30:06,916 --> 00:30:08,875
Senki sem óvhat meg tőlük.
376
00:30:10,083 --> 00:30:13,666
Valami belülről fal fel engem,
érzem, ahogy megöl,
377
00:30:14,375 --> 00:30:16,625
és már semmi értelme titkolózni.
378
00:30:19,125 --> 00:30:24,458
Egy öreg, lepusztult ház az,
piszkos falakkal és sötét tetővel.
379
00:30:25,500 --> 00:30:27,708
Az Orabidea úton keresd!
380
00:30:28,250 --> 00:30:30,333
Fentről nem lehet látni,
381
00:30:30,541 --> 00:30:34,000
de amint bekanyarodsz, megpillantod majd.
382
00:30:37,000 --> 00:30:40,541
Sötét ház az, és nem a színe miatt,
383
00:30:40,625 --> 00:30:42,541
hanem amiatt, ami belül van.
384
00:30:44,791 --> 00:30:46,708
Ha az vagy, akinek mondod magad,
385
00:30:46,791 --> 00:30:50,041
és túlélted, amit veled szántak tenni,
386
00:30:50,375 --> 00:30:52,333
nem számít, hogy keresed-e őket.
387
00:30:52,916 --> 00:30:55,708
Előbb-utóbb meg fognak találni.
388
00:30:56,083 --> 00:30:57,416
Isten legyen veled!
389
00:31:52,166 --> 00:31:54,291
- Jó reggelt! Segíthetek?
- 'Reggelt!
390
00:31:54,375 --> 00:31:57,500
Egy régi házat keresek. Talán az az,
391
00:31:57,583 --> 00:32:00,375
- de elég újnak tűnik.
- Nem ismerem a házakat.
392
00:32:01,166 --> 00:32:02,541
Fontos lenne, kérem!
393
00:32:04,625 --> 00:32:06,333
A mocskok után nyomoz?
394
00:32:06,416 --> 00:32:07,250
Igen.
395
00:32:07,666 --> 00:32:10,166
Látott a szomszédban bárkit is közülük?
396
00:32:14,750 --> 00:32:16,541
Azt a férfit többször is.
397
00:32:17,166 --> 00:32:19,250
A két morcost viszont soha.
398
00:32:19,875 --> 00:32:21,333
Kérem, elárulná a nevét?
399
00:32:21,416 --> 00:32:22,458
Ana Mari Ezkurra.
400
00:32:22,875 --> 00:32:24,333
Na és régóta lakik itt?
401
00:32:24,416 --> 00:32:27,833
Érdeklődjön Ainaráról!
Csak az ő neve számít. Siessen!
402
00:32:35,416 --> 00:32:36,333
Várjon!
403
00:32:42,458 --> 00:32:43,333
Jó reggelt!
404
00:32:45,375 --> 00:32:48,083
Salazar felügyelő, gyilkossági csoport.
405
00:32:48,291 --> 00:32:51,083
- Maguké ez a ház?
- Igen, miért?
406
00:32:51,708 --> 00:32:53,083
Rossz hírem van.
407
00:32:53,791 --> 00:32:55,750
A barátjuk, Berasategui elhunyt.
408
00:32:58,500 --> 00:32:59,625
Honnan ismerték?
409
00:32:59,833 --> 00:33:02,791
A kapcsolatunkat szakmai titoktartás védi.
410
00:33:02,916 --> 00:33:04,166
Most, ha megbocsát...
411
00:33:04,500 --> 00:33:06,208
Elnézést, egy utolsó kérdés!
412
00:33:07,916 --> 00:33:11,291
Látták valaha is Berasategui doktort
ezzel a nővel?
413
00:33:13,875 --> 00:33:15,041
Sosem láttuk a nőt.
414
00:33:17,500 --> 00:33:19,166
- Él itt más is?
- Felügyelő!
415
00:33:19,250 --> 00:33:21,875
Közölte, hogy meghalt
egy kedves ismerősünk.
416
00:33:21,958 --> 00:33:23,750
Ezt fel kell dolgoznunk.
417
00:33:24,166 --> 00:33:27,208
Ha van még kérdése,
beszéljen az ügyvédünkkel!
418
00:33:33,291 --> 00:33:36,541
Szegény nő halálát éles idegen tárgyak
lenyelése okozta.
419
00:33:36,625 --> 00:33:38,833
Biztosíthatom, nem önszántából tette.
420
00:33:39,250 --> 00:33:43,541
Dióhéjdarabkákat nyomtak le a torkán,
melyek szétroncsolták a szerveit.
421
00:33:43,666 --> 00:33:44,833
Miután meghalt,
422
00:33:44,916 --> 00:33:50,166
tovább tömték dióhéjdarabokkal,
amíg szét nem pukkantak a belei.
423
00:33:50,458 --> 00:33:51,666
Köszönöm, doktor úr.
424
00:33:52,125 --> 00:33:54,875
- Főnök, megvan az anyakönyvi kivonat.
- Remek.
425
00:33:55,166 --> 00:33:58,958
Ainara Martínez Batón, 1977. december 11.
426
00:33:59,041 --> 00:34:00,625
A tulajdonosok lánya.
427
00:34:00,708 --> 00:34:03,458
Otthon, az Argi Beltzben született.
428
00:34:03,750 --> 00:34:05,541
A bába Fina Hidalgo volt.
429
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
A francba!
430
00:34:06,625 --> 00:34:09,333
De a halotti anyakönyvi kivonatát
nem találom.
431
00:34:09,416 --> 00:34:11,916
- Az Argi Beltz Sötét Fényt jelent.
- Igen?
432
00:34:12,000 --> 00:34:15,208
Beszéltünk a családokkal,
akik ellen vizsgálat indult.
433
00:34:15,291 --> 00:34:18,416
Mikor meghalt a gyerekük,
átlagos emberek voltak,
434
00:34:18,500 --> 00:34:20,333
most meg dúsgazdagok.
435
00:34:20,416 --> 00:34:22,166
Gyógyszeripari vállalatok,
436
00:34:22,250 --> 00:34:24,375
ingatlaniroda, ügyvédi iroda.
437
00:34:24,708 --> 00:34:26,208
Jól bánt velük az élet.
438
00:34:26,291 --> 00:34:28,666
Vagy csak bazi nagy mákjuk van.
439
00:34:28,750 --> 00:34:30,041
Az egyik ügyvédnél
440
00:34:30,125 --> 00:34:32,916
végzetes rákot diagnosztizáltak,
de felgyógyult.
441
00:34:34,333 --> 00:34:36,833
- Hogy hívják?
- Karmele Andía.
442
00:34:36,916 --> 00:34:39,333
Partner a Lejarreta és Andíánál.
443
00:35:00,541 --> 00:35:04,583
Berasategui, anyám, Elena Ochoa...
A közös nevezők: a ház,
444
00:35:05,000 --> 00:35:06,250
az a csoport,
445
00:35:06,333 --> 00:35:10,375
és két gazdag pamplonai ügyvéd.
Nekik is meghalhatott a lányuk.
446
00:35:11,166 --> 00:35:14,541
Találtál aggasztó dolgot
a gyámhatóság jelentéseiben?
447
00:35:14,625 --> 00:35:15,625
Nem.
448
00:35:15,708 --> 00:35:18,875
Esetleg közvetlen kapcsolatot
a családok között?
449
00:35:18,958 --> 00:35:21,583
Nem, de egy Fina Hidalgo nevű nővér
lehet az.
450
00:35:21,666 --> 00:35:24,625
Ő segítette világra az összeset,
a testvéremet is.
451
00:35:24,708 --> 00:35:27,083
Beismerte, hogy újszülötteket gyilkolt.
452
00:35:27,166 --> 00:35:28,791
„Lehet”, nem biztos.
453
00:35:29,833 --> 00:35:31,166
Nem tudom bizonyítani.
454
00:35:31,250 --> 00:35:34,500
Hallotta más is,
ahogy beismerte a gyilkosságokat?
455
00:35:34,583 --> 00:35:35,583
Nem.
456
00:35:37,833 --> 00:35:41,416
Javier, kérlek, segíts!
Be kell jutnom az Argi Beltzbe.
457
00:35:42,041 --> 00:35:44,375
Kellenek a bába aktái.
458
00:35:44,458 --> 00:35:47,083
Ha ott vannak
a halotti anyakönyvi kivonatok,
459
00:35:47,166 --> 00:35:49,166
exhumáljuk a babák maradványait.
460
00:35:51,916 --> 00:35:54,791
Adok ki házkutatási parancsot az aktákra.
461
00:35:55,541 --> 00:35:57,500
De amit kérsz, Amaia...
462
00:35:57,833 --> 00:35:58,958
Légy szíves!
463
00:36:00,166 --> 00:36:03,583
Igaz, hogy a bába viselkedése gyanús.
464
00:36:04,125 --> 00:36:07,583
De nem találtál kapcsolatot
az összes ember között.
465
00:36:08,416 --> 00:36:11,125
Hozz szilárd bizonyítékot, Amaia!
466
00:36:12,791 --> 00:36:13,625
Meglesz.
467
00:36:19,583 --> 00:36:20,500
Minden rendben?
468
00:36:26,416 --> 00:36:31,208
Tizenkét éves koromban
anyám ismét teherbe esett.
469
00:36:33,375 --> 00:36:37,791
A szüleim repestek az örömtől.
Minden flottul ment, egészséges baba lett.
470
00:36:41,125 --> 00:36:44,541
De három hét múlva a kisöcsém elhunyt.
471
00:36:46,416 --> 00:36:51,291
Attól a perctől kezdve anyám
csak a kisbabája felől kérdezősködött.
472
00:36:52,250 --> 00:36:53,791
Beleőrült a gyászba.
473
00:36:54,041 --> 00:36:57,375
Öngyilkosságot is megkísérelt,
majd egy klinikára került.
474
00:37:00,875 --> 00:37:02,208
Két évre rá meghalt.
475
00:37:07,250 --> 00:37:09,708
Nem ásatok ki egy sírt,
476
00:37:10,291 --> 00:37:12,375
hogy szenvedést hozzak a felszínre.
477
00:37:14,166 --> 00:37:17,625
Csak akkor, ha szerzel tanút
egy gyerekgyilkosságra,
478
00:37:18,791 --> 00:37:23,583
egy halottkém nyilatkozatát a jelentése
visszavonásáról, valamint új bizonyítékot.
479
00:37:24,791 --> 00:37:28,000
Máskülönben nem engedélyezem
egy csecsemő kihantolását.
480
00:37:32,208 --> 00:37:33,333
Hogy léptél tovább?
481
00:37:35,166 --> 00:37:36,708
Megbocsátás által, Amaia.
482
00:37:38,166 --> 00:37:39,583
Megbocsátottam anyámnak,
483
00:37:40,500 --> 00:37:41,375
apámnak,
484
00:37:42,416 --> 00:37:43,500
a kisöcsémnek.
485
00:37:45,083 --> 00:37:46,083
Még magamnak is.
486
00:37:47,125 --> 00:37:48,208
Kipróbálhatnád.
487
00:38:06,958 --> 00:38:07,916
Mi olyan vicces?
488
00:38:09,083 --> 00:38:11,041
Jó érzés elmondani.
489
00:38:13,291 --> 00:38:14,791
Csak neked meséltem el.
490
00:38:38,166 --> 00:38:40,208
Számítok a házkutatási parancsra.
491
00:38:40,708 --> 00:38:42,125
Nem állsz le, igaz?
492
00:38:44,500 --> 00:38:45,333
Soha.
493
00:38:46,291 --> 00:38:48,500
Salazar felügyelő, most megcsókollak.
494
00:38:58,958 --> 00:39:01,625
- Ez nem helyes.
- Nem bizony.
495
00:39:48,291 --> 00:39:50,791
Ilyen későn kell hazajönni, ifjú hölgy?
496
00:39:51,958 --> 00:39:53,125
Hogy van édesapád?
497
00:39:54,958 --> 00:39:55,791
Jókedvű.
498
00:39:58,875 --> 00:39:59,791
Velünk maradsz?
499
00:40:01,208 --> 00:40:03,291
Elintézek valamit, aztán jövök.
500
00:40:03,375 --> 00:40:04,250
- Jó?
- Jó.
501
00:40:04,666 --> 00:40:05,500
Amaia!
502
00:40:06,041 --> 00:40:07,833
Kérvényeztél már szabadságot?
503
00:40:08,416 --> 00:40:10,708
Igen, de még nem kaptam választ.
504
00:40:11,375 --> 00:40:12,208
Oké.
505
00:40:13,666 --> 00:40:15,125
- Siess vissza!
- Jó.
506
00:40:26,833 --> 00:40:29,125
Biztos nem kérsz hozzá kenyeret?
507
00:40:29,708 --> 00:40:30,750
Biztos, nénikém.
508
00:40:34,083 --> 00:40:34,958
Kislányom...
509
00:40:54,583 --> 00:40:55,416
Erre!
510
00:40:58,250 --> 00:41:00,500
A betegkartonok a szekrényben vannak.
511
00:41:00,583 --> 00:41:03,041
A halotti és születési anyakönyvi...
512
00:41:08,708 --> 00:41:09,541
Hűlt helyük.
513
00:41:09,958 --> 00:41:10,791
Semmi.
514
00:41:12,000 --> 00:41:12,833
Menjünk!
515
00:41:14,625 --> 00:41:18,125
Micsoda véletlen!
Látom, hogy az aktákért jöttek,
516
00:41:18,208 --> 00:41:20,083
és tegnap takaríthatnékom volt.
517
00:41:20,166 --> 00:41:22,583
- Hol vannak?
- A látogatása rádöbbentett,
518
00:41:22,666 --> 00:41:26,333
hogy az akták csak porfogók,
ezért megszabadultam tőlük.
519
00:41:26,416 --> 00:41:27,333
Mit csinált?
520
00:41:28,000 --> 00:41:29,833
Mit szokás a papírszeméttel?
521
00:41:29,916 --> 00:41:31,791
- Főnök!
- Alájuk gyújtottam.
522
00:41:37,541 --> 00:41:39,708
Elégtek, a hamut pedig szétzúzták.
523
00:41:48,583 --> 00:41:50,708
Nagyon peches nőnek tűnik.
524
00:41:53,041 --> 00:41:53,875
Menjünk!
525
00:41:54,833 --> 00:41:56,250
Amaia!
526
00:42:02,083 --> 00:42:04,416
Neveket kérek, kik tudták, hogy jövünk,
527
00:42:04,666 --> 00:42:08,416
és egy listát a kimenő hívásaitokról,
saját mobilokról is!
528
00:42:08,500 --> 00:42:09,541
Gyanúsít minket?
529
00:42:09,625 --> 00:42:11,958
Nyilván valaki óvatlan volt.
530
00:42:12,041 --> 00:42:14,291
Főnök, a házkutatási nem volt titkos.
531
00:42:14,375 --> 00:42:17,416
- Én beszéltem róla korábban.
- Nem drograzzia volt.
532
00:42:17,500 --> 00:42:20,333
Aktákért jöttünk, ne fújjuk fel a dolgot!
533
00:42:21,208 --> 00:42:23,166
Mire visszajövök, kérem a nevet!
534
00:42:28,541 --> 00:42:31,500
Sokszor megmutattam ezeket a képeket
a rendőröknek.
535
00:42:32,458 --> 00:42:34,583
Nagyon bizarr emberek.
536
00:42:35,333 --> 00:42:38,291
Úgy 40 éve ez a pár
mindig anyaszült meztelen volt.
537
00:42:38,708 --> 00:42:41,958
Állatokat tartottak,
és nagy találkozókat szerveztek.
538
00:42:43,750 --> 00:42:47,000
Erős illatú füveket égettek,
és sikolyokat hallottunk.
539
00:42:47,791 --> 00:42:49,625
Mint egy vágóhídon.
540
00:42:52,250 --> 00:42:53,583
Ainara a lányuk volt.
541
00:42:56,125 --> 00:42:57,750
Kicsivel több mint egyéves.
542
00:42:58,041 --> 00:43:00,458
Nem törődtek vele, nem adtak neki enni.
543
00:43:00,833 --> 00:43:02,875
Mindig piszkos és magányos volt.
544
00:43:04,916 --> 00:43:06,208
Nem adtak neki enni?
545
00:43:06,291 --> 00:43:10,708
Egy nap sütöttem fánkot. Szegény,
éhes lány megérezte, és idetotyogott.
546
00:43:11,708 --> 00:43:14,041
Ő az. Adtunk neki belőle, tejjel,
547
00:43:14,541 --> 00:43:16,458
és olyan mohón habzsolta be,
548
00:43:17,000 --> 00:43:18,708
hogy azt hittem, megfullad.
549
00:43:19,291 --> 00:43:21,541
Még mindig a szüleié a ház,
550
00:43:21,791 --> 00:43:23,250
de már nem hippik.
551
00:43:23,625 --> 00:43:24,791
Kőgazdagok.
552
00:43:24,875 --> 00:43:28,083
Állandóan látogatják őket
menő kocsikkal, testőrökkel.
553
00:43:29,041 --> 00:43:30,791
Az elnökön sem lepődnék meg.
554
00:43:31,541 --> 00:43:32,833
Mi lett Ainarával?
555
00:43:33,166 --> 00:43:36,083
Egyik este fogtam
a lányom pár használt ruháját,
556
00:43:36,166 --> 00:43:37,375
és amikor átvittem,
557
00:43:38,416 --> 00:43:40,833
egy csomóan ünnepeltek valamit.
558
00:43:40,916 --> 00:43:45,083
Azt mondták, hogy Ainara
gutaütést kapott, és meghalt.
559
00:43:46,125 --> 00:43:48,500
A lányuk meghalt, ők meg mulatoztak.
560
00:43:50,000 --> 00:43:51,625
Még temetést sem tartottak.
561
00:43:53,125 --> 00:43:56,750
Azt állították, Angliába menet történt,
és ott temették el.
562
00:44:00,375 --> 00:44:02,791
Látta már ezt a nőt a szomszédban?
563
00:44:03,583 --> 00:44:05,250
Számtalan alkalommal.
564
00:44:06,000 --> 00:44:07,166
Még ma is jár ide.
565
00:44:09,708 --> 00:44:12,583
Köszönöm szépen.
Sokat segített a vallomása.
566
00:44:13,416 --> 00:44:14,541
Már kicsit késő.
567
00:44:17,291 --> 00:44:19,375
Légy óvatos, kislány!
568
00:44:19,791 --> 00:44:22,625
A boszorkányokon és az ördögön
nem fog a golyó.
569
00:44:31,333 --> 00:44:32,375
Elnézést!
570
00:44:34,541 --> 00:44:35,375
Elnézést!
571
00:44:36,083 --> 00:44:37,416
Kérem, egy pillanatra!
572
00:44:38,291 --> 00:44:39,125
Kérem!
573
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
Várjon!
574
00:44:45,916 --> 00:44:46,750
Álljon meg!
575
00:44:59,291 --> 00:45:01,833
- Eressz, gyilkos! Ismerem a jogaim.
- Elég!
576
00:45:01,916 --> 00:45:03,083
- Nyugi!
- Gyilkos!
577
00:45:03,166 --> 00:45:07,666
Rendőr vagyok, csak beszélgetni akarok,
jó? Tudni akarom, miért fényképeztél.
578
00:45:07,750 --> 00:45:09,125
Mert azok az emberek...
579
00:45:10,208 --> 00:45:11,750
megölték a kicsikéimet.
580
00:45:15,291 --> 00:45:16,916
Nem akartam gyereket.
581
00:45:17,750 --> 00:45:19,416
A férjem viszont igen.
582
00:45:21,750 --> 00:45:24,250
De amikor megláttam a kis arcocskájukat...
583
00:45:26,541 --> 00:45:27,916
Hogy hívják a férjét?
584
00:45:28,291 --> 00:45:29,291
Francia pasas.
585
00:45:30,833 --> 00:45:32,458
Még mindig házasok vagyunk.
586
00:45:32,833 --> 00:45:33,666
Habár...
587
00:45:34,791 --> 00:45:38,625
ő most az ainhoai házunkban él
valami szedett-vedett kurvával.
588
00:45:39,958 --> 00:45:41,750
Hogy hívják, Yolanda?
589
00:45:42,250 --> 00:45:43,625
Marcel Tremond.
590
00:45:44,583 --> 00:45:46,375
Eleinte olyan kedves volt,
591
00:45:46,458 --> 00:45:49,791
de a terhességem alatt
megismerkedett az ott lakókkal,
592
00:45:49,875 --> 00:45:51,500
és minden elcsesződött.
593
00:45:52,625 --> 00:45:55,041
- Otthoni szülést akart?
- Úgy bizony.
594
00:45:55,458 --> 00:45:57,333
„Mint régen” - mondta.
595
00:45:58,208 --> 00:46:01,416
De letettünk róla,
amikor megtudtuk, ikreink lesznek.
596
00:46:02,208 --> 00:46:03,291
Hogyan haltak meg?
597
00:46:04,541 --> 00:46:06,000
Bölcsőhalálban.
598
00:46:06,958 --> 00:46:08,583
Ugyanazon az estén.
599
00:46:08,958 --> 00:46:10,291
Annyit bőgtem,
600
00:46:10,375 --> 00:46:12,583
hogy azt hittem, kiszakad a torkom.
601
00:46:13,791 --> 00:46:16,416
Bevallom, bediliztem.
602
00:46:16,500 --> 00:46:18,125
Az elvesztésük miatt, és...
603
00:46:21,208 --> 00:46:23,916
és amiatt, amit a férjem tett
a temetésük után.
604
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
Mit tett?
605
00:46:25,791 --> 00:46:27,250
Elvitte a testüket.
606
00:46:28,291 --> 00:46:29,125
Azt tette.
607
00:46:29,500 --> 00:46:32,166
Azt mondta,
minden jóra fordul a haláluk után.
608
00:46:32,500 --> 00:46:35,791
Lezárt koporsókat akart,
de én felnyitottam őket.
609
00:46:36,458 --> 00:46:39,625
Csak törölközők és cukrostasakok
voltak bennük.
610
00:46:39,708 --> 00:46:43,041
Mondtam, hogy nem hiszem el,
hogy a sírjukban nyugszanak,
611
00:46:43,125 --> 00:46:44,916
és fel akarom nyittatni, de...
612
00:46:45,833 --> 00:46:49,000
az ainhoai kripta a családja tulajdona,
és nem hagyja.
613
00:46:50,583 --> 00:46:52,166
A férje sosem volt otthon.
614
00:46:52,250 --> 00:46:55,250
Követte, lefotózta,
a fickó mindig a házba ment.
615
00:46:55,333 --> 00:46:58,125
Csak kíváncsiságból, főnök,
hogy jutott el oda?
616
00:46:58,208 --> 00:46:59,333
Anyámat kerestem.
617
00:47:00,333 --> 00:47:03,458
Goñi, el kellene hozni
Yolanda memóriakártyáit.
618
00:47:03,541 --> 00:47:04,458
Beszélek vele.
619
00:47:04,541 --> 00:47:07,583
A férje cégeit
a pamplonai ügyvédi iroda képviseli.
620
00:47:07,666 --> 00:47:09,375
- Minden stimmel.
- Nem.
621
00:47:09,458 --> 00:47:13,666
Ez az első eset, hogy egyszerre
hunytak el. És fiúk voltak, nem lányok.
622
00:47:13,750 --> 00:47:18,125
Plusz a bíró megkeseredettnek tekintheti,
bosszúszomjasnak.
623
00:47:18,208 --> 00:47:22,166
Tudom, de nincs más nyomunk.
Kellenek a boncolási jegyzőkönyvek.
624
00:47:22,250 --> 00:47:25,041
Markina nem fog exhumáltatni
bizonyíték nélkül.
625
00:47:25,416 --> 00:47:26,333
De, főnök,
626
00:47:26,416 --> 00:47:29,750
Ainhoa Franciaországban van,
Markina hatáskörén kívül.
627
00:47:32,875 --> 00:47:33,708
Menjünk!
628
00:47:35,458 --> 00:47:37,625
Főnök, én csak...
629
00:47:39,500 --> 00:47:40,333
Igen?
630
00:47:40,416 --> 00:47:44,833
Halálra dolgozzunk magunkat
azokért a lányokért, az összesért.
631
00:47:45,708 --> 00:47:46,708
Mire célzol?
632
00:47:47,125 --> 00:47:48,541
A maga oldalán állunk.
633
00:47:49,166 --> 00:47:51,541
Nem vagyunk hanyag besúgók.
634
00:47:56,250 --> 00:47:58,291
{\an8}FRANCIAORSZÁG, AINHOA
635
00:48:05,375 --> 00:48:07,291
Rendben, értettem.
636
00:48:07,916 --> 00:48:10,958
Yolanda fiai a kórházban
haltak meg születésükkor.
637
00:48:11,041 --> 00:48:13,083
Úgy tudjuk, nem boncolták őket.
638
00:48:16,166 --> 00:48:17,000
Rajta!
639
00:48:29,166 --> 00:48:31,333
RENDŐRSÉG
640
00:48:32,916 --> 00:48:33,916
Igen, halló?
641
00:48:34,458 --> 00:48:35,416
Igen, én vagyok.
642
00:48:37,500 --> 00:48:38,333
Én vagyok.
643
00:48:43,000 --> 00:48:44,416
Állj! Egy pillanat!
644
00:48:47,000 --> 00:48:47,833
Rendben.
645
00:48:49,208 --> 00:48:50,541
Kösz, hogy értesített.
646
00:48:51,291 --> 00:48:52,541
Gond van, bírónő?
647
00:48:52,625 --> 00:48:55,833
Az ügyben eljáró bíró
nem engedélyezi az exhumálást.
648
00:48:55,916 --> 00:48:58,541
Az az ügy teljesen független ettől.
649
00:48:58,625 --> 00:49:00,666
Soha! Ismeri a szó jelentését?
650
00:49:01,000 --> 00:49:04,291
Soha többet ne hívjon!
Nem működöm együtt, világos?
651
00:49:05,375 --> 00:49:06,375
Tegyék vissza!
652
00:49:06,458 --> 00:49:07,291
Ne!
653
00:49:09,708 --> 00:49:11,583
Ne! A kicsikéim!
654
00:49:12,875 --> 00:49:14,291
Ne, a kicsikéim!
655
00:49:19,458 --> 00:49:21,333
Javier, hadd magyarázzam el!
656
00:49:39,916 --> 00:49:41,750
MARKINA BÍRÓ
657
00:50:01,708 --> 00:50:05,250
Aloisius Dupree-t hívta.
Hagyjon üzenetet, és visszahívom!
658
00:50:19,125 --> 00:50:20,958
Hamar visszaértél, remek.
659
00:50:24,458 --> 00:50:25,666
Szia, kincsem!
660
00:50:51,708 --> 00:50:54,333
Tisztísd meg a folyót, Amaia!
Mosd le a bűnt!
661
00:50:55,541 --> 00:50:56,791
Szárítsd meg a hajad!
662
00:50:58,458 --> 00:50:59,708
A végén még megfázol.
663
00:51:04,416 --> 00:51:06,083
Mennyi ideig aludtam?
664
00:51:06,541 --> 00:51:09,333
Hát, Ibai már főiskolára jár, és...
665
00:51:11,416 --> 00:51:12,250
Tudod?
666
00:51:17,000 --> 00:51:18,541
Elárulod, mi foglalkoztat?
667
00:51:19,291 --> 00:51:21,375
Az ügy nagyon bonyolulttá vált.
668
00:51:22,541 --> 00:51:24,250
És szörnyű hibát követtem el.
669
00:51:25,500 --> 00:51:26,916
Elárultam egy bírót.
670
00:51:28,875 --> 00:51:31,500
Most pedig nem tudom, hogy mi lesz.
671
00:51:33,666 --> 00:51:34,500
Markinát?
672
00:51:39,500 --> 00:51:40,333
Tudod...
673
00:51:41,833 --> 00:51:45,083
olykor jobb feladni,
hogy holnap folytathasd a harcot.
674
00:51:48,833 --> 00:51:50,625
Jöjjön bármi, rám számíthatsz.
675
00:51:54,541 --> 00:51:55,375
Tudom.
676
00:51:57,458 --> 00:51:58,708
Mindig is tudtam.
677
00:51:59,625 --> 00:52:03,208
Jót fog tenni, ha pár napra elutazol
és kikapcsolódsz.
678
00:52:07,833 --> 00:52:10,375
Holnap elmegyek veled Rosario temetésére.
679
00:52:11,166 --> 00:52:13,458
Aztán együtt meglátogatjuk apukádat.
680
00:52:15,916 --> 00:52:16,750
Jól van.
681
00:52:46,958 --> 00:52:49,083
Iriarte, mi a baj?
682
00:52:50,291 --> 00:52:52,666
Éjfél körül Mrs. Yolanda Berrueta
683
00:52:52,750 --> 00:52:56,291
felrobbantotta a fiai sírját,
hogy ellenőrizze, ott vannak-e.
684
00:52:57,208 --> 00:53:00,583
Úgy tűnik,
talált valamiféle régi robbanóanyagot,
685
00:53:00,666 --> 00:53:02,291
amitől nem szabadultak meg,
686
00:53:02,750 --> 00:53:06,250
a családja tulajdonában lévő bányákban.
687
00:53:06,833 --> 00:53:09,666
Működésbe hozta a detonátort,
de nem robbant fel,
688
00:53:09,750 --> 00:53:12,458
ezért odament, hogy megnézze, mi a gond,
689
00:53:12,541 --> 00:53:14,125
erre a képébe robbant.
690
00:53:14,208 --> 00:53:17,083
A robbanás elpusztította két ujját,
691
00:53:17,166 --> 00:53:20,708
kettő másikat
a szemben lévő síron találtunk meg.
692
00:53:21,125 --> 00:53:23,833
Ezen kívül az egyik szemét is elvesztette.
693
00:53:27,000 --> 00:53:28,000
Nagyon sajnálom,
694
00:53:28,083 --> 00:53:30,416
de ha a bíró rájön, hogy szóltam...
695
00:53:30,583 --> 00:53:33,625
Ne aggódj, Gaspar!
Később találkozunk! Kösz szépen!
696
00:53:34,125 --> 00:53:35,333
Az adósod vagyok.
697
00:53:35,750 --> 00:53:39,125
A sérülései ellenére
el tudott mászni a sírig,
698
00:53:39,541 --> 00:53:42,125
elég közel ahhoz, hogy bepillantson oda.
699
00:53:52,916 --> 00:53:54,083
{\an8}1905. JANUÁR
700
00:54:31,000 --> 00:54:31,916
Bíró úr?
701
00:54:35,500 --> 00:54:36,500
Ott leszek.
702
00:54:40,083 --> 00:54:42,208
Az exnejem mindig is érzékeny volt.
703
00:54:42,791 --> 00:54:46,125
Nemtörődöm volt a terhessége alatt.
Cigizett, ivott,
704
00:54:46,583 --> 00:54:50,000
nyugtatókat,
fogyókúrás tablettákat szedett.
705
00:54:50,083 --> 00:54:52,583
A fiaink légzési problémákkal születtek,
706
00:54:52,666 --> 00:54:54,375
és Yolandának bűntudata volt.
707
00:54:54,750 --> 00:54:57,208
Kétszer is próbált öngyilkos lenni.
708
00:54:57,625 --> 00:55:00,666
Meggyőztük, hogy jöjjön el a klinikánkra.
709
00:55:01,000 --> 00:55:03,041
Ők nem csak Yolanda anyósáék.
710
00:55:03,125 --> 00:55:07,750
Lisa a pediátria vezetője a kórházban,
ahol a fiúk születtek és meghaltak.
711
00:55:07,833 --> 00:55:11,375
Ha van valami kérdése, felügyelőnő,
most felteheti.
712
00:55:14,833 --> 00:55:18,333
Miért nem végeztek boncolást?
Rutineljárás bölcsőhalálkor.
713
00:55:18,416 --> 00:55:20,291
Nem bölcsőhalál volt.
714
00:55:20,666 --> 00:55:24,833
A halál oka a születésük óta fennálló
tüdőelégtelenség volt.
715
00:55:24,916 --> 00:55:27,625
Amúgy meg Yolanda hallani sem akart róla.
716
00:55:27,958 --> 00:55:31,125
Azt mondta: „Ne nyissátok fel a fiaimat!”
717
00:55:31,666 --> 00:55:33,750
Yolanda erős gyógyszereket szedett.
718
00:55:34,166 --> 00:55:38,208
Keveri a dátumokat, félreért helyzeteket.
Gyakran összezavarodik.
719
00:55:40,666 --> 00:55:43,666
Milyen kapcsolatban állnak
Lejarretával és Andíával?
720
00:55:43,833 --> 00:55:46,250
Ők az ügyvédeink és barátaink.
721
00:55:46,833 --> 00:55:49,500
- Ők mutatták be Martínez Batónéknak?
- Igen.
722
00:55:49,958 --> 00:55:53,458
Milyen jellegűek voltak a találkozóik
Berasategui doktorral?
723
00:55:56,250 --> 00:56:01,833
A doktor egy támogató csoportot vezetett,
ahova gyereküket elvesztő szülők jártak.
724
00:56:02,166 --> 00:56:06,083
Megdöbbentünk, amikor hallottunk
az ellene felhozott vádakról.
725
00:56:06,708 --> 00:56:09,083
Mindig példaértékűen bánt velünk.
726
00:56:10,666 --> 00:56:13,375
Hálásak vagyunk. Kedves, hogy idefáradtak.
727
00:56:13,500 --> 00:56:14,541
Kikísérem önöket.
728
00:56:16,625 --> 00:56:18,000
Köszönjük szépen!
729
00:56:19,875 --> 00:56:20,708
Köszönjük.
730
00:56:40,708 --> 00:56:43,291
Mihez kezdjek magával, felügyelőnő?
731
00:56:44,666 --> 00:56:46,375
Hiba volt felhívni a bírónőt.
732
00:56:46,875 --> 00:56:50,583
- Új szálra akartam lelni.
- Miért nem fordultál hozzám, Amaia?
733
00:56:50,666 --> 00:56:53,708
- Megint tegezel?
- Minden kérésed teljesítem.
734
00:56:54,291 --> 00:56:56,500
De amint megfordulok, fütyülsz rám.
735
00:57:03,500 --> 00:57:05,708
Hogy alakult a házkutatás?
736
00:57:05,791 --> 00:57:06,625
Rosszul.
737
00:57:07,541 --> 00:57:10,250
Figyelmeztették a bábát,
aki mindent elégetett.
738
00:57:10,333 --> 00:57:12,125
Valaki a kapitányságról?
739
00:57:13,291 --> 00:57:15,291
Óvatosan vádaskodj!
740
00:57:16,666 --> 00:57:18,291
Nagy fájdalmakat okozhatsz.
741
00:57:19,791 --> 00:57:21,416
Elutazom pár napra, Javier.
742
00:57:21,750 --> 00:57:23,875
Személyes ügyeket kell intéznem,
743
00:57:24,125 --> 00:57:26,041
és kicsit elszakadnom mindentől.
744
00:57:26,958 --> 00:57:27,875
Mindentől?
745
00:57:30,208 --> 00:57:31,250
A nyomozástól.
746
00:57:44,333 --> 00:57:46,333
A kapitányságra vagy haza?
747
00:57:47,750 --> 00:57:49,000
Vigyél a templomhoz!
748
00:58:02,291 --> 00:58:04,291
Nem tudom, miért vesz részt rajta.
749
00:58:05,833 --> 00:58:06,750
Tudja, hogy él.
750
00:58:11,791 --> 00:58:13,208
Semmit sem tudok, Jonan.
751
00:58:13,291 --> 00:58:15,916
- Talán ebben is tévedek.
- Nem.
752
00:58:16,666 --> 00:58:19,750
Az elszúrás és a feladás
teljesen különböző dolog.
753
00:58:19,833 --> 00:58:21,041
Nem csak elszúrtam.
754
00:58:21,500 --> 00:58:24,250
A hibám csaknem emberéletet követelt.
755
00:58:24,833 --> 00:58:26,083
Az a nő őrült, Amaia.
756
00:58:26,166 --> 00:58:28,208
Markina nem vonhatja felelősségre.
757
00:58:28,833 --> 00:58:32,458
Nem hívtuk volna fel a francia bírónőt,
ha Markina támogatja.
758
00:58:32,541 --> 00:58:34,333
Nem kellett volna megkerülnöm.
759
00:58:34,708 --> 00:58:35,916
Hibát követ el.
760
00:58:37,541 --> 00:58:38,958
Nem elég elfogulatlan.
761
00:58:39,250 --> 00:58:42,333
Ön tanította,
hogy a nyomozó ösztöne kulcsfontosságú.
762
00:58:42,583 --> 00:58:45,500
Ilyen a nyomozás:
hibázunk, de nem adjuk fel,
763
00:58:46,083 --> 00:58:47,333
új nyomokat keresünk.
764
00:58:47,875 --> 00:58:50,333
Katonákként harcolunk. Ma azonban...
765
00:58:51,583 --> 00:58:53,000
ellenkezően cselekszik.
766
00:58:55,333 --> 00:58:57,041
Nem tudok gondolkodni, Jonan.
767
00:58:59,458 --> 00:59:01,125
Nem akarom megint elszúrni.
768
00:59:02,041 --> 00:59:03,500
A kabát elterelés volt.
769
00:59:03,583 --> 00:59:06,333
Tudjuk, hogy az anyja él,
bármit is állítanak.
770
00:59:07,000 --> 00:59:09,250
Szerintem is szólt valaki a bábának.
771
00:59:10,250 --> 00:59:12,208
- És a bíró...
- Mi van vele?
772
00:59:12,666 --> 00:59:15,875
- Elvakítja a személyes kapcsolatuk.
- Hogy merészeled?
773
00:59:20,250 --> 00:59:21,333
Fontos vagy nekem.
774
00:59:23,791 --> 00:59:26,291
A magánéletem
nem hathat ki a nyomozásra.
775
00:59:26,875 --> 00:59:27,958
Ma se hasson ki!
776
01:00:08,000 --> 01:00:08,833
Húzzunk innen!
777
01:01:02,333 --> 01:01:03,416
- Nénikém!
- Szia!
778
01:01:03,500 --> 01:01:06,125
- Nem voltál a temetésen?
- Majdnem elmentem.
779
01:01:07,250 --> 01:01:10,375
Nem mehetsz el valaki temetésére,
ha szerinted még él.
780
01:01:10,583 --> 01:01:12,000
Nem vagyok hamis, Amaia.
781
01:01:13,000 --> 01:01:13,833
Amúgy is...
782
01:01:14,291 --> 01:01:16,416
képtelen vagyok imádkozni érte.
783
01:01:16,500 --> 01:01:19,291
Meg akarta ölni Ibait,
kis híján végzett velem.
784
01:01:19,750 --> 01:01:22,916
Istenfélő vagyok, de ostoba attól még nem.
785
01:01:30,500 --> 01:01:33,041
Mit tudsz
a völgyben zajló boszorkányságról?
786
01:01:33,375 --> 01:01:34,416
Egy évszázada
787
01:01:34,500 --> 01:01:38,083
többen hittek a boszorkányokban,
mint a Szentháromságban.
788
01:01:39,583 --> 01:01:42,041
Most bárki megidézhetné azokat az erőket?
789
01:01:42,666 --> 01:01:43,625
Jaj, istenem!
790
01:01:44,333 --> 01:01:47,500
A logikamániás kicsikém
boszorkányságról érdeklődik.
791
01:01:49,000 --> 01:01:50,541
Csecsemőket gyilkolnak.
792
01:01:50,625 --> 01:01:51,875
Feláldozzák őket.
793
01:01:52,708 --> 01:01:53,708
A gonosznak.
794
01:01:53,791 --> 01:01:57,083
Valaki kisebb isteneket
próbál felébreszteni.
795
01:02:01,375 --> 01:02:05,916
Drágám, tegnap kártyát vetettem,
és ijesztő dolgot láttam.
796
01:02:06,000 --> 01:02:06,833
Micsodát?
797
01:02:07,250 --> 01:02:10,583
A kártya azt mutatta,
hogy egy jó barátod veszélyben van.
798
01:02:11,625 --> 01:02:13,416
Úgy tűnik, eljöttek érte.
799
01:02:14,291 --> 01:02:15,125
Aloisius.
800
01:02:19,333 --> 01:02:23,083
Nem, több napja nem hallottunk
Dupree ügynök felől.
801
01:02:23,166 --> 01:02:25,541
Nem küldte el az ígért jelentést,
802
01:02:25,625 --> 01:02:26,875
és nem is hívott.
803
01:02:27,708 --> 01:02:30,333
Azt mondta, veszélyes ügyön dolgozik.
804
01:02:30,541 --> 01:02:31,958
Összefügghet vele?
805
01:02:32,041 --> 01:02:35,041
Kontrollcsoportok után nyomozott, és...
806
01:02:35,791 --> 01:02:37,458
Úgy véljük, rabul ejtették.
807
01:02:38,000 --> 01:02:39,291
Nem mondhatok többet.
808
01:02:39,375 --> 01:02:41,333
Mit ért kontrollcsoportok alatt?
809
01:02:43,125 --> 01:02:45,458
Szektákról beszélek, Amaia.
810
01:02:46,000 --> 01:02:47,416
Csupán ennyit mondhatok.
811
01:02:47,666 --> 01:02:49,458
Amint előkerül, tudatom önnel.
812
01:02:50,625 --> 01:02:51,458
Köszönöm.
813
01:02:57,500 --> 01:02:59,125
Gyönyörű volt a szertartás.
814
01:02:59,750 --> 01:03:01,166
És olyan sokan eljöttek!
815
01:03:02,083 --> 01:03:03,166
Az egész város.
816
01:03:04,208 --> 01:03:07,750
María Rosa üdvözletét küldi, nénikém.
Mielőbb látni szeretne.
817
01:03:08,583 --> 01:03:09,458
Jól van.
818
01:03:10,750 --> 01:03:14,416
Na, mivel mind itt vagyunk,
szeretnék közölni valamit.
819
01:03:15,250 --> 01:03:17,583
Már ha Amaia le tudja tenni a mobilját.
820
01:03:18,041 --> 01:03:20,625
- Fontos.
- Csak egy perc az egész.
821
01:03:20,750 --> 01:03:22,500
Nem áll meg nélküled a világ.
822
01:03:24,708 --> 01:03:27,291
Azt akartam mondani, hogy járok valakivel.
823
01:03:27,375 --> 01:03:29,291
Pontosabban újra összejöttünk.
824
01:03:29,750 --> 01:03:30,750
Fermínnek hívják.
825
01:03:31,375 --> 01:03:34,208
- Amaia jól ismeri. Neki dolgozik.
- Montes.
826
01:03:35,083 --> 01:03:35,916
Úgy van.
827
01:03:36,000 --> 01:03:38,125
- Ha boldoggá tesz, Flora...
- Igen.
828
01:03:40,083 --> 01:03:42,083
Azt mondta, elutazol pár napra.
829
01:03:43,458 --> 01:03:44,916
Igen, már mondtam.
830
01:03:45,500 --> 01:03:47,208
Bocsánat, telefonálnom kell.
831
01:03:55,583 --> 01:03:58,916
A hívott szám jelenleg nem elérhető.
832
01:04:01,708 --> 01:04:06,041
Flora visszaköltözik Elizondóba.
Igényt tart Rosa részére a pékségből.
833
01:04:06,125 --> 01:04:07,416
Ezért veszekedtek.
834
01:04:11,208 --> 01:04:12,083
Mi a baj?
835
01:04:14,291 --> 01:04:15,958
Semmi, egyszerűen csak...
836
01:04:17,166 --> 01:04:18,125
kicsit...
837
01:04:18,625 --> 01:04:19,916
nyugtalan vagyok.
838
01:04:28,583 --> 01:04:29,750
Tudok segíteni?
839
01:04:30,416 --> 01:04:31,458
Nem, semmi gond.
840
01:04:38,166 --> 01:04:39,000
Igen?
841
01:04:39,125 --> 01:04:40,416
Salazar felügyelő?
842
01:04:41,041 --> 01:04:41,875
Igen.
843
01:04:41,958 --> 01:04:44,083
Etxaide segédfelügyelő anyja vagyok.
844
01:04:44,458 --> 01:04:47,000
Elnézést a zavarásért, de kissé aggódom.
845
01:04:47,291 --> 01:04:48,500
Magával van a fiam?
846
01:04:49,125 --> 01:04:51,583
Nincs. Jonan reggel Pamplonába indult.
847
01:04:51,666 --> 01:04:53,666
Én Elizondóban vagyok. Mi történt?
848
01:04:53,916 --> 01:04:56,416
Azt ígérte, egy órakor hazajön ebédelni,
849
01:04:56,500 --> 01:04:58,333
de nem jelentkezett.
850
01:04:58,416 --> 01:05:01,375
- Mindig hív, a mobilja kikapcsolva.
- Ne aggódjon!
851
01:05:01,708 --> 01:05:04,541
Biztosan egy kollégájával van.
Máris visszahívom.
852
01:05:04,708 --> 01:05:06,750
Körbetelefonálok és visszahívom.
853
01:05:06,958 --> 01:05:09,041
- Ne aggódjon!
- Köszönöm, Amaia.
854
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
Jonan Etxaidét hívta.
Hagyjon üzenetet! Viszhall!
855
01:05:22,208 --> 01:05:24,583
Jonan, Amaia vagyok. Hívj, amint tudsz!
856
01:05:35,208 --> 01:05:36,083
Igen, főnök?
857
01:05:36,416 --> 01:05:39,791
Fermín, Jonan anyja hívott.
Aggódik érte, nem éri el.
858
01:05:40,333 --> 01:05:43,625
Ne féljen, hívom Goñit!
A közelben lakik, ellenőrzi.
859
01:05:43,708 --> 01:05:46,291
Biztos elaludt,
és le van némítva a mobilja.
860
01:05:46,375 --> 01:05:47,458
Hívd fel, kérlek!
861
01:05:55,541 --> 01:05:56,541
Mi történt?
862
01:05:59,541 --> 01:06:00,458
Amaia!
863
01:06:01,750 --> 01:06:03,083
Amaia, mi történt?
864
01:06:06,333 --> 01:06:07,250
Mennem kell.
865
01:06:08,416 --> 01:06:09,291
Hová mész?
866
01:06:18,541 --> 01:06:20,666
- Mi a baj, Amaia?
- Nemsokára jövök.
867
01:06:25,791 --> 01:06:28,041
- Montes!
- Főnök, Etxaide otthon volt.
868
01:06:28,125 --> 01:06:30,541
Goñi nyitva találta az ajtót.
869
01:06:30,625 --> 01:06:33,000
- És?
- Az istenit, a földön hevert.
870
01:06:33,083 --> 01:06:34,041
Lelőtték.
871
01:06:35,875 --> 01:06:37,041
Szent ég! Menjünk!
872
01:06:48,208 --> 01:06:49,666
Mit mondott Goñi?
873
01:06:49,750 --> 01:06:53,875
Csengetni akart, amikor látta,
hogy résnyire nyitva az ajtó.
874
01:06:53,958 --> 01:06:56,083
Bement, és a földön talált rá.
875
01:06:56,166 --> 01:06:57,875
Hányszor lőtték meg? Hol?
876
01:06:57,958 --> 01:07:00,791
Nem tudom.
Akkor lépett be, amikor beszéltünk.
877
01:07:01,500 --> 01:07:02,333
Hívd fel!
878
01:07:02,416 --> 01:07:05,166
- Hívtam, nem veszi.
- Basszus, hívd újra!
879
01:07:20,708 --> 01:07:21,666
Nem veszi fel.
880
01:07:33,041 --> 01:07:34,041
Melyik kórház?
881
01:07:34,375 --> 01:07:35,583
Otthon van.
882
01:07:38,291 --> 01:07:39,375
Otthon? Miért?
883
01:07:39,458 --> 01:07:41,750
Jó kérdés. Talán épp stabilizálják.
884
01:08:02,083 --> 01:08:02,916
Álljon meg!
885
01:08:13,166 --> 01:08:14,750
- Utat!
- Vigyázat!
886
01:08:17,333 --> 01:08:18,958
Mit keres itt San Martín?
887
01:08:27,000 --> 01:08:27,875
Jöjjenek!
888
01:08:33,458 --> 01:08:34,750
- Eressz!
- Maradjon!
889
01:08:34,833 --> 01:08:36,000
- Engedj be!
- Ne!
890
01:08:36,083 --> 01:08:37,458
- Engedj!
- Kérem, ne!
891
01:08:37,541 --> 01:08:39,041
- Kérem!
- Engedj be!
892
01:08:42,375 --> 01:08:43,208
Engedj el!
893
01:08:45,750 --> 01:08:46,875
HELYSZÍNELŐ CSOPORT
894
01:08:48,791 --> 01:08:51,291
Ne!
895
01:08:58,375 --> 01:08:59,208
Ne!
896
01:09:15,250 --> 01:09:16,083
Sajnálom!
897
01:09:17,625 --> 01:09:18,750
Ne nyúljon hozzá!
898
01:09:40,250 --> 01:09:43,000
Bocsáss meg!
899
01:09:44,833 --> 01:09:46,625
Bocsáss meg, Jonan!
900
01:09:52,708 --> 01:09:54,916
Istenem, ne!
901
01:10:04,916 --> 01:10:07,416
Hazakísérje valaki, felügyelőnő?
902
01:10:08,500 --> 01:10:11,166
Ha valaki nem bír itt lenni, menjen!
903
01:10:11,625 --> 01:10:13,875
Okkal vezetem a gyilkossági csoportot.
904
01:10:15,125 --> 01:10:18,916
El fogják venni tőlünk az ügyet,
úgyhogy kérek mindent lefotózni!
905
01:10:19,125 --> 01:10:20,375
Még mielőtt kidobnak.
906
01:10:20,583 --> 01:10:22,833
- Igenis, felügyelő.
- Igen, főnök.
907
01:10:37,375 --> 01:10:39,000
IRACHE TEMETKEZÉSI VÁLLALAT
908
01:11:21,166 --> 01:11:22,000
James!
909
01:11:23,458 --> 01:11:26,208
Kérlek, ne menj! Maradj velem!
910
01:11:26,916 --> 01:11:29,250
Nem maradhatok, Amaia. Ott kell lennem.
911
01:11:35,333 --> 01:11:39,541
Tudom. Fogalmam sincs,
miért mondom ezt. Csak ez...
912
01:11:41,541 --> 01:11:42,541
annyira nehéz.
913
01:11:44,083 --> 01:11:46,208
Tudom.
914
01:11:48,458 --> 01:11:50,333
- Szeretlek.
- Én is.
915
01:11:52,791 --> 01:11:54,000
Mindkettőtöket.
916
01:11:54,583 --> 01:11:56,208
Nemsokára találkozunk, oké?
917
01:12:18,208 --> 01:12:22,583
A gyilkos kilencmillis, szubszónikus
IMI lőszert használt hangtompítóval.
918
01:12:22,958 --> 01:12:25,166
Ezért nem hallották a szomszédok.
919
01:12:25,250 --> 01:12:27,458
Úgy tűnik, Etxaide ismerte a támadót.
920
01:12:28,250 --> 01:12:29,958
Ajtót nyitott, beengedte,
921
01:12:30,750 --> 01:12:31,833
és besétált vele.
922
01:12:32,541 --> 01:12:34,708
Ezért feküdt a szoba túlsó végében.
923
01:12:35,041 --> 01:12:37,291
Nem tűnik átlagos rablásnak.
924
01:12:37,583 --> 01:12:38,958
Nem volt felfordulás,
925
01:12:39,375 --> 01:12:41,541
és csak a laptopját, a kameráját,
926
01:12:41,625 --> 01:12:44,333
a merevlemezeit
és memóriakártyáit vitték el.
927
01:12:44,833 --> 01:12:45,750
És a stukkerét.
928
01:12:45,833 --> 01:12:48,791
Egy bérgyilkosnak
igen értékes egy tiszta fegyver.
929
01:12:49,583 --> 01:12:52,000
Clemos elküldte
a boncolási jegyzőkönyvet.
930
01:12:52,083 --> 01:12:53,666
Ki nem állhatom a tuskót.
931
01:12:53,750 --> 01:12:57,208
Ha nem kommunikál írásban,
bemosok neki egyet.
932
01:12:57,291 --> 01:13:00,541
Eszerint a törzsén
és a homlokán érte a lövés,
933
01:13:00,625 --> 01:13:04,041
és az első bemeneti seb arra utal,
hogy a gyilkos ült
934
01:13:04,125 --> 01:13:05,125
vagy térdelt.
935
01:13:06,416 --> 01:13:08,833
Bérgyilkos nem lő ilyen alacsony szögből.
936
01:13:09,166 --> 01:13:10,833
Talán biztosra akart menni,
937
01:13:10,916 --> 01:13:14,166
de a jegyzőkönyv szerint
az első golyó végzetes volt.
938
01:13:14,250 --> 01:13:15,083
Mire céloz?
939
01:13:15,875 --> 01:13:18,500
Azért tüzelt újra,
hogy ne szenvedjen tovább.
940
01:13:20,083 --> 01:13:20,958
Kegyelemből.
941
01:13:21,041 --> 01:13:22,333
Az istenit, Salazar!
942
01:13:22,416 --> 01:13:24,375
A fejlövés mióta kegyelmes?
943
01:13:24,458 --> 01:13:27,125
Az, ha nem akarsz
felesleges fájdalmat okozni.
944
01:13:27,708 --> 01:13:30,458
Ezt onnan veszi,
hogy még egyszer meglőtték?
945
01:13:31,375 --> 01:13:32,208
Onnan...
946
01:13:33,083 --> 01:13:34,583
plusz lecsukták a szemét.
947
01:13:55,916 --> 01:13:56,916
Részvétem.
948
01:14:01,125 --> 01:14:01,958
Részvétem.
949
01:14:28,708 --> 01:14:29,625
Felügyelőnő!
950
01:14:31,458 --> 01:14:32,541
Kösz, hogy eljött.
951
01:14:32,625 --> 01:14:34,375
Kérem, szólítsanak Amaiának!
952
01:14:34,708 --> 01:14:37,208
Jonan nagyra tartotta,
és mélyen tisztelte.
953
01:14:37,291 --> 01:14:38,583
Én is őt.
954
01:14:57,541 --> 01:14:59,416
A belső ellenőrzés észrevette,
955
01:14:59,500 --> 01:15:05,541
hogy Etxaide rákapcsolódott a laptopjára,
és gyakran lementett fájlokat és maileket.
956
01:15:05,916 --> 01:15:09,833
Még szép. Jonan az asszisztensem volt,
teljes hozzáféréssel.
957
01:15:10,458 --> 01:15:14,125
Igen, de azt állítják,
hogy azon a napon is rácsatlakozott,
958
01:15:14,208 --> 01:15:18,375
amikor elmentünk a bábához,
szóval ő adhatta le neki a drótot.
959
01:15:19,208 --> 01:15:20,375
Képtelenség.
960
01:15:21,583 --> 01:15:22,416
Montes!
961
01:15:22,708 --> 01:15:25,750
Tényleg engedély nélkül
kapcsolódott rá a gépére?
962
01:15:25,833 --> 01:15:29,083
Minden lépésemet ismerte.
Nem kellett engedélyt kérnie.
963
01:15:29,458 --> 01:15:32,000
A személyes e-mailjeit is megnézhette?
964
01:15:32,166 --> 01:15:34,541
Talán csak vírusirtót telepített,
965
01:15:34,625 --> 01:15:36,125
vagy egyéb marhaságot.
966
01:15:48,916 --> 01:15:49,750
Amaia!
967
01:15:53,000 --> 01:15:53,833
Marc vagyok.
968
01:15:55,916 --> 01:15:57,375
Jonan házastársa.
969
01:15:57,875 --> 01:15:58,708
Marc?
970
01:16:00,041 --> 01:16:01,958
Nem is tudtam, hogy Jonan házas.
971
01:16:03,000 --> 01:16:04,333
Ne vegye magára!
972
01:16:04,916 --> 01:16:07,166
Tudja, milyen magának való volt.
973
01:16:08,375 --> 01:16:10,083
De magáról gyakran beszélt.
974
01:16:12,250 --> 01:16:15,000
Elkapom a tettest, Marc, esküszöm.
975
01:16:16,541 --> 01:16:18,000
Az nem hozza vissza őt.
976
01:16:19,666 --> 01:16:20,500
Nem.
977
01:16:25,333 --> 01:16:26,500
Jonan tudta, Amaia.
978
01:16:29,041 --> 01:16:30,666
Tudta, hogy veszélyben van.
979
01:16:32,125 --> 01:16:33,166
Mondott valamit?
980
01:16:33,375 --> 01:16:35,750
Az életét féltve hagyott neked egy üzit.
981
01:16:35,833 --> 01:16:36,791
Miféle üzit?
982
01:16:37,166 --> 01:16:38,291
Nem konkrét üzenet,
983
01:16:38,916 --> 01:16:42,333
de nagyjából két hete azt mondta,
hogy dolgozik valamin,
984
01:16:42,416 --> 01:16:44,125
és ha ő nem tudja átadni,
985
01:16:44,208 --> 01:16:45,250
nekem kell.
986
01:16:45,541 --> 01:16:46,416
Mi volt az?
987
01:16:46,791 --> 01:16:47,625
Egyetlen szó.
988
01:16:48,416 --> 01:16:50,125
Azt mondta, te érteni fogod.
989
01:16:50,208 --> 01:16:51,208
„Áldozat”.
990
01:16:52,583 --> 01:16:54,000
„Áldozat és az ő száma”.
991
01:16:56,291 --> 01:16:57,166
Ennyi?
992
01:16:57,500 --> 01:16:59,708
Azt mondta, benned bízik a legjobban,
993
01:16:59,958 --> 01:17:01,958
és ha ő nem tudná átadni,
994
01:17:03,000 --> 01:17:04,375
ne felejtsem el.
995
01:17:05,250 --> 01:17:06,791
„Áldozat és az ő száma”.
996
01:17:23,791 --> 01:17:24,625
Amaia!
997
01:17:26,958 --> 01:17:27,833
Bíró úr!
998
01:17:28,791 --> 01:17:29,666
Mit keres itt?
999
01:17:36,916 --> 01:17:38,000
Őszinte részvétem.
1000
01:17:41,458 --> 01:17:42,291
Köszönöm.
1001
01:17:42,375 --> 01:17:44,000
Megiszunk valamit?
1002
01:17:45,041 --> 01:17:46,583
Tudok egy pazar helyet.
1003
01:17:50,166 --> 01:17:51,000
Hogyne.
1004
01:18:00,875 --> 01:18:03,000
Nem gondoltam, hogy whiskey-t iszol.
1005
01:18:06,208 --> 01:18:08,333
Rólam vagy általánosan a nőkről?
1006
01:18:09,708 --> 01:18:12,291
Salazar felügyelőről nem gondoltam.
1007
01:18:14,500 --> 01:18:15,625
Van benne valami...
1008
01:18:17,041 --> 01:18:18,541
ami tompítja a fájdalmat.
1009
01:18:20,333 --> 01:18:22,416
Ugyanakkor tisztán tartja az agyat.
1010
01:18:25,291 --> 01:18:28,416
Egyszer voltam egy ír temetésen.
1011
01:18:29,583 --> 01:18:34,041
Ők a barátjuk halálának gyászolása helyett
1012
01:18:34,625 --> 01:18:36,500
megünnepelték az életét.
1013
01:18:37,791 --> 01:18:40,041
Egy helyi legenda szerint
1014
01:18:40,541 --> 01:18:42,833
náluk a temetés három napig tartott,
1015
01:18:42,916 --> 01:18:46,291
hogy biztosra menjenek,
hogy nem csak színlelte a halálát,
1016
01:18:46,583 --> 01:18:51,416
mivel egy ír sem tud ellenállni három
napnyi whiskey-zésnek és tivornyázásnak.
1017
01:18:51,500 --> 01:18:53,041
Rögtön feltámadna.
1018
01:18:58,000 --> 01:18:58,833
Köszönöm.
1019
01:18:59,750 --> 01:19:01,250
Jonant sosem láttam inni.
1020
01:19:02,958 --> 01:19:05,625
Egyszer ivott sört előttem.
1021
01:19:07,166 --> 01:19:09,000
Azt hiszem, alkoholmentes volt.
1022
01:19:12,791 --> 01:19:15,583
Mikor először találkoztunk, azt gondoltam,
1023
01:19:15,666 --> 01:19:16,958
hogy egy okostojás.
1024
01:19:18,375 --> 01:19:19,583
Hogy beképzelt.
1025
01:19:21,208 --> 01:19:23,000
De aztán rádöbbentem,
1026
01:19:24,000 --> 01:19:25,833
hogy csak le akar nyűgözni.
1027
01:19:28,458 --> 01:19:29,791
Pár napra rá láttam...
1028
01:19:30,750 --> 01:19:33,291
bántalmazott gyerekek vallomását felvenni,
1029
01:19:33,916 --> 01:19:35,666
és rájöttem, hogy egy zseni.
1030
01:19:37,708 --> 01:19:38,625
Egy a...
1031
01:19:39,541 --> 01:19:40,375
jók közül.
1032
01:19:42,541 --> 01:19:43,458
Odaadó lélek.
1033
01:19:46,125 --> 01:19:47,958
Aznap felhívtam a kapitányt,
1034
01:19:49,041 --> 01:19:51,375
és megtiltottam, hogy elvegye mellőlem.
1035
01:19:53,041 --> 01:19:54,250
Heteken belül...
1036
01:19:55,125 --> 01:19:57,291
nélkülözhetetlenné vált.
1037
01:20:01,416 --> 01:20:02,583
Elmondtad ezt neki?
1038
01:21:52,500 --> 01:21:53,333
James!
1039
01:21:53,583 --> 01:21:57,875
Amaia, most jött ki a sebész.
Azt mondta, minden remekül ment.
1040
01:21:59,125 --> 01:22:00,250
Az szuper.
1041
01:22:01,000 --> 01:22:04,541
Már csak az az egyetlen gond,
hogy valakinek nagyon hiányzol.
1042
01:22:05,375 --> 01:22:07,791
Nem igaz, Ibai? Hiányzik anyuci?
1043
01:22:09,500 --> 01:22:12,916
Figyelj, bekapunk valamit,
amíg apa felébred.
1044
01:22:13,000 --> 01:22:15,750
Csak tudatni akartam veled,
mi a helyzet, oké?
1045
01:22:16,500 --> 01:22:19,833
Persze, köszi. Puszilom őket, jó?
1046
01:22:20,333 --> 01:22:22,166
Hogyne, máris átadom.
1047
01:22:22,791 --> 01:22:23,666
Szeretlek!
1048
01:22:24,083 --> 01:22:25,041
Én is téged.
1049
01:22:50,375 --> 01:22:51,875
ÚJ LEVÉL JONAN ETXAIDÉTŐL
1050
01:22:57,291 --> 01:22:58,416
{\an8}EGY ÚJ LEVELE VAN
1051
01:22:58,958 --> 01:23:01,083
{\an8}IDŐZÍTETT KÜLDEMÉNY JONAN ETXAIDÉTŐL
1052
01:23:01,166 --> 01:23:03,166
{\an8}A FELHASZNÁLÓ MAPPÁKAT OSZTANA MEG
1053
01:23:07,666 --> 01:23:08,666
{\an8}ÍRJA BE A JELSZÓT
1054
01:23:08,750 --> 01:23:09,666
{\an8}ÁLDOZAT
1055
01:23:09,750 --> 01:23:12,166
{\an8}Iriarte, mi Jonan jelvényszáma?
1056
01:23:13,916 --> 01:23:15,416
{\an8}ÁLDOZAT1269
1057
01:23:15,500 --> 01:23:16,333
Köszönöm.
1058
01:23:17,500 --> 01:23:19,083
JONAN ETXAIDE TÁRHELYE
1059
01:23:49,916 --> 01:23:51,000
Basszus, Jonan!
1060
01:23:51,083 --> 01:23:54,333
Yolanda apja megerősítette,
egy évvel az ikrek előtt
1061
01:23:54,416 --> 01:23:57,375
született egy lánya, Haizea,
aki bölcsőhalált halt.
1062
01:23:57,458 --> 01:23:59,708
Yolanda depressziós lett, és megőrült.
1063
01:23:59,791 --> 01:24:02,208
A bírónő nem hagyja megvizsgálni a sírt.
1064
01:24:02,291 --> 01:24:03,583
Nem segítene.
1065
01:24:03,666 --> 01:24:06,166
A férj lezáratta a kriptát
a robbanás után.
1066
01:24:06,250 --> 01:24:07,208
Micsoda pöcsfej!
1067
01:24:07,708 --> 01:24:12,541
Jó. Az elhunyt csecsemők a Baztán folyó
melletti településekről származtak.
1068
01:24:12,750 --> 01:24:16,083
Fina Hidalgo, a bába
az egyedüli kapocs közöttük.
1069
01:24:16,666 --> 01:24:18,250
Gipuzkoában is dolgozott,
1070
01:24:18,333 --> 01:24:20,458
tehát ott is tevékenykedhetett.
1071
01:24:21,250 --> 01:24:23,750
Először is
meg kell találnunk a kapcsolatot
1072
01:24:23,833 --> 01:24:26,208
a bába és az elhunyt babák szülei közt.
1073
01:24:26,291 --> 01:24:29,250
- Markina csak utána ad végzést.
- Utánanézek.
1074
01:24:29,333 --> 01:24:32,666
Aztán jöjjenek a bölcsőhalálok
Gipuzkoában és Navarrában,
1075
01:24:32,750 --> 01:24:35,875
főképp lányokéi,
a Baztán folyó menti településeken.
1076
01:24:35,958 --> 01:24:38,666
- Északon Bidasoa folyó a neve.
- Intézem.
1077
01:24:39,083 --> 01:24:43,333
Ellenőrizzük, meggazdagodtak-e a családok,
hogy felállítsunk egy mintát.
1078
01:24:44,000 --> 01:24:46,291
És át kell kutatni az Argi Beltzet is.
1079
01:24:46,375 --> 01:24:49,625
Még nincs rá indokom,
ássatok elő valamit Martínezről!
1080
01:24:49,708 --> 01:24:50,750
Azt megoldom én.
1081
01:24:50,833 --> 01:24:54,625
Jó. Legyünk nyitottak,
és vegyünk figyelembe minden eshetőséget!
1082
01:24:57,833 --> 01:24:58,666
Egy pillanat!
1083
01:25:00,708 --> 01:25:01,541
Én csak...
1084
01:25:03,375 --> 01:25:06,208
Csak elnézést akartam kérni
a vádaskodásomért.
1085
01:25:06,791 --> 01:25:08,500
Már el is felejtettük, Amaia.
1086
01:25:12,250 --> 01:25:16,083
És meg szeretnélek kérni titeket,
hogy bízzatok Jonanban!
1087
01:25:16,958 --> 01:25:18,958
Neki hála nyitották újra az ügyet.
1088
01:25:19,041 --> 01:25:21,250
Csodálatot és tiszteletet érdemel.
1089
01:25:21,833 --> 01:25:23,208
Hogyne, felügyelő.
1090
01:25:24,916 --> 01:25:25,750
Távozhattok.
1091
01:25:39,000 --> 01:25:39,833
Igen?
1092
01:25:47,000 --> 01:25:48,000
Marc!
1093
01:25:49,625 --> 01:25:51,166
Bocs, hogy hívtalak.
1094
01:25:51,666 --> 01:25:54,625
- Nem akartalak zavarni.
- Ne aggódj, jól tetted!
1095
01:25:54,916 --> 01:25:57,625
Valamiért azt hittem, feltakarítottak,
1096
01:25:57,708 --> 01:26:01,208
de amikor megláttam a szőnyeget,
lefagytam az ajtóban.
1097
01:26:01,291 --> 01:26:02,583
Elintézem.
1098
01:26:06,708 --> 01:26:07,583
Köszönöm!
1099
01:26:09,458 --> 01:26:12,208
Igen, megvárom őket. Köszönöm.
1100
01:27:56,541 --> 01:28:00,750
Megkérem Santos professzort,
hogy elemezze.
1101
01:28:01,750 --> 01:28:05,250
Szövetekre specializálódott.
Már dolgoztunk vele.
1102
01:28:16,333 --> 01:28:18,416
Istenem, annyira sajnálom!
1103
01:28:19,375 --> 01:28:22,166
Amaia, nagyon sajnálom, ami történt.
1104
01:28:46,708 --> 01:28:47,625
Minden oké?
1105
01:28:48,041 --> 01:28:48,875
Igen.
1106
01:28:52,291 --> 01:28:54,125
Azt hittem, együtt éjszakázunk.
1107
01:28:56,833 --> 01:28:58,250
Rengeteg dolgom van.
1108
01:28:58,791 --> 01:29:01,250
A bíró állandóan bizonyítékot kér.
1109
01:29:01,916 --> 01:29:03,583
Szóval szereznem kell párat.
1110
01:29:04,916 --> 01:29:06,416
Nem állsz le, igaz?
1111
01:29:08,875 --> 01:29:12,541
Amaia, le kell állnod.
Nem látod, mekkora fájdalmat okozol?
1112
01:29:13,333 --> 01:29:15,625
Szeretlek, és azt akarom, hogy maradj,
1113
01:29:15,708 --> 01:29:17,125
de ez nem fog működni,
1114
01:29:17,208 --> 01:29:19,583
ha kísértetek megszállottja maradsz.
1115
01:29:19,666 --> 01:29:22,666
Ez nem megszállottság,
hanem túlélési ösztön.
1116
01:29:22,958 --> 01:29:24,625
Nem nyugszom, amíg szabad.
1117
01:29:24,708 --> 01:29:26,125
Rosario halott, Amaia.
1118
01:29:28,416 --> 01:29:31,250
Nem beszélek többet erről,
főleg nem veled.
1119
01:29:31,333 --> 01:29:33,416
Ha tényleg szeretsz, ilyen vagyok.
1120
01:29:33,875 --> 01:29:35,458
Katona, nyomkövető.
1121
01:29:36,083 --> 01:29:37,000
Nem állok le.
1122
01:29:38,125 --> 01:29:38,958
Maradj!
1123
01:29:41,541 --> 01:29:42,375
Kérlek!
1124
01:29:46,500 --> 01:29:47,333
Mennem kell.
1125
01:29:53,041 --> 01:29:55,541
Mióta felébredt, többször is tiltakozott,
1126
01:29:55,625 --> 01:29:56,875
ami jó jel.
1127
01:29:57,583 --> 01:30:00,875
Hívj, ha tudsz! Hallani szeretne.
Remélem, jól vagy.
1128
01:30:38,541 --> 01:30:41,958
Tudnia kell, hogy a barátja vagyok,
és segíteni akarok.
1129
01:30:43,666 --> 01:30:47,166
- Etxaide segédfelügyelő elhalálozása...
- Nem elhalálozott.
1130
01:30:47,375 --> 01:30:48,250
Meggyilkolták.
1131
01:30:49,416 --> 01:30:52,625
...rádöbbentett,
hogy be kell avatnom néhány részletbe.
1132
01:30:54,958 --> 01:30:59,625
Tudja, Navarra mindig is a szentek
földje volt, és az egyház oszlopa.
1133
01:31:00,291 --> 01:31:02,791
Talán pont ebből az okból kifolyólag
1134
01:31:02,958 --> 01:31:05,416
a gonosz jelenléte állandó errefelé.
1135
01:31:06,458 --> 01:31:10,750
Régóta aggódunk amiatt, hogy elburjánzanak
a szekták a közösségünkben.
1136
01:31:12,833 --> 01:31:16,250
A boszorkányság és a sátánista rítusok
nem múltbéli dolgok.
1137
01:31:17,583 --> 01:31:19,291
Három éve, Madridban,
1138
01:31:20,416 --> 01:31:24,500
egy férfi beismerte, hogy 1979-ben
jelen volt egy ember feláldozásánál
1139
01:31:24,583 --> 01:31:26,166
egy lesakai házban.
1140
01:31:26,250 --> 01:31:28,958
De tudok minden
navarrai gyilkossági ügyről...
1141
01:31:29,041 --> 01:31:31,750
Erről nem. A bíró titkosnak minősítette.
1142
01:31:32,625 --> 01:31:33,833
Megtalálták a babát?
1143
01:31:34,583 --> 01:31:35,416
Soha.
1144
01:31:37,083 --> 01:31:38,208
Na és a vádló?
1145
01:31:38,916 --> 01:31:40,416
Azóta is bujkál.
1146
01:31:41,166 --> 01:31:43,333
A rendőrség és az Opus Dei védi.
1147
01:31:43,416 --> 01:31:44,291
Hol?
1148
01:31:47,958 --> 01:31:49,125
Húzódjon le oda!
1149
01:32:16,083 --> 01:32:18,041
Sarasola atya, Salazar felügyelő!
1150
01:32:22,291 --> 01:32:23,125
Erre tessék!
1151
01:32:29,791 --> 01:32:32,000
Bemutatom Salazar felügyelőt.
1152
01:32:33,750 --> 01:32:37,000
Úgy 30 éve megismertem itt egy lányt
a San Fermín alatt.
1153
01:32:37,083 --> 01:32:38,541
Meghívott az otthonába.
1154
01:32:38,625 --> 01:32:40,916
Afféle kommuna volt,
1155
01:32:41,000 --> 01:32:45,000
ott éltünk, táncoltunk
és állandóan betéptünk.
1156
01:32:46,458 --> 01:32:49,250
A vezetőt Xabier Tabesének hívták.
1157
01:32:49,500 --> 01:32:50,833
Különleges ember volt.
1158
01:32:50,916 --> 01:32:54,750
Beszélt a mágiáról, a spiritizmusról,
a boszorkányságról és...
1159
01:32:55,541 --> 01:32:58,916
valamiről, amit úgy hívott:
„visszatérés a gyökereinkhez”.
1160
01:32:59,000 --> 01:32:59,916
Ő az?
1161
01:33:00,750 --> 01:33:02,833
Nem, az én vagyok.
1162
01:33:03,625 --> 01:33:05,458
Ő eléggé zárkózott volt, de...
1163
01:33:06,041 --> 01:33:07,583
de a házról vannak képeim.
1164
01:33:07,958 --> 01:33:10,500
Nem tudja,
Xabier Tabese a valódi neve volt?
1165
01:33:11,333 --> 01:33:14,083
Akkoriban semmit sem kérdőjeleztem meg.
1166
01:33:14,541 --> 01:33:18,416
Huszonöt éves voltam,
a barátaimnak marihuánaültetvényük volt,
1167
01:33:18,500 --> 01:33:20,208
és egy lány odavolt értem.
1168
01:33:21,208 --> 01:33:25,125
Tabese azt mondta, ha áldozatokkal
felébresztjük az ősi erőket,
1169
01:33:25,208 --> 01:33:27,333
minden vágyunk teljesülhet.
1170
01:33:27,666 --> 01:33:30,583
De minél többet kaptunk,
annál többet követelt.
1171
01:33:32,333 --> 01:33:33,375
Mi...
1172
01:33:34,625 --> 01:33:37,958
bálványoztuk őt.
Bármit megtettünk volna érte.
1173
01:33:39,458 --> 01:33:40,416
Áldoztak?
1174
01:33:42,750 --> 01:33:44,541
Áldozatok mindig voltak, igen.
1175
01:33:44,625 --> 01:33:48,416
Egy általa vezetett rituálét követően
állatokat áldoztunk fel.
1176
01:33:49,583 --> 01:33:53,583
Orgiákat tartottunk, ittunk a véréből,
a testünkre kentük.
1177
01:33:54,541 --> 01:33:57,250
Erősnek éreztük magunkat, isteneknek.
1178
01:33:57,500 --> 01:33:58,708
Aztán pedig...
1179
01:34:06,708 --> 01:34:08,250
a szülei maguk tették meg.
1180
01:34:11,041 --> 01:34:14,791
Feláldozták a lányukat,
pont, ahogy Tabese utasította őket.
1181
01:34:15,958 --> 01:34:17,500
Aztán elvitte a testét,
1182
01:34:18,375 --> 01:34:20,791
és a csoport pár napon belül szétszéledt.
1183
01:34:20,916 --> 01:34:22,750
Soha többé nem láttam őket.
1184
01:34:23,333 --> 01:34:24,708
Mindenki sikeres lett.
1185
01:34:26,208 --> 01:34:30,375
Rongyosak voltunk, felügyelő,
de pár éven belül meggazdagodtunk.
1186
01:34:31,541 --> 01:34:32,416
Rendesen.
1187
01:34:35,708 --> 01:34:36,916
Mi történt utána?
1188
01:34:38,208 --> 01:34:40,666
Évekkel később a fiamnál rákot találtak.
1189
01:34:41,083 --> 01:34:44,916
A kórházban felismertem egy dokit,
aki részt vett az egészben.
1190
01:34:45,458 --> 01:34:49,250
A megmentésére egy felajánlást javasolt,
egy áldozatot.
1191
01:34:50,291 --> 01:34:51,291
Fontolóra vettem.
1192
01:34:54,333 --> 01:34:57,041
De az Úr hangja a fejemben
sokkal erősebb volt.
1193
01:35:06,125 --> 01:35:08,083
Hónapokkal később a fiam meghalt.
1194
01:35:09,125 --> 01:35:11,125
Úgy döntöttem, ideje kitálalni.
1195
01:35:12,250 --> 01:35:13,958
Az életem darabjaira hullott.
1196
01:35:14,375 --> 01:35:17,416
Elvesztettem a nejemet,
az állásomat, a barátaimat.
1197
01:35:18,708 --> 01:35:19,625
Mindent.
1198
01:35:22,166 --> 01:35:25,416
Úgy tudom, voltak más csoportok is
kisebb településeken.
1199
01:35:25,500 --> 01:35:29,208
Volt egy Baztánban,
ami áldozathozatalra készült.
1200
01:35:29,416 --> 01:35:32,875
Volt egy lányuk, akit alig etettek,
1201
01:35:32,958 --> 01:35:34,625
csak az áldozásra vártak.
1202
01:35:34,833 --> 01:35:35,750
Ennyit tudok.
1203
01:35:35,833 --> 01:35:37,583
Felismeri ezt a nőt?
1204
01:35:39,125 --> 01:35:41,666
Igen, a baztáni csoport tagja volt.
1205
01:35:41,750 --> 01:35:43,875
Terhes volt, amikor láttam, és...
1206
01:35:43,958 --> 01:35:45,666
Hogy fogalmazzak? Nagyon...
1207
01:35:46,541 --> 01:35:47,500
elhivatott volt.
1208
01:35:50,416 --> 01:35:51,333
Na és...
1209
01:35:54,000 --> 01:35:55,583
az áldozáskor...
1210
01:35:56,625 --> 01:35:59,458
mi volt a teendő,
hogy megkapják, amit akarnak?
1211
01:36:04,083 --> 01:36:06,458
Ingumának áldozták fel, a gonosznak.
1212
01:36:06,875 --> 01:36:08,750
Kereszteletlen lány kellett.
1213
01:36:08,833 --> 01:36:11,833
Mert a keresztség
más istenhez való elkötelezettség.
1214
01:36:11,958 --> 01:36:15,416
- Miért lányok?
- Tabese szerint amikor Inguma felébred,
1215
01:36:15,500 --> 01:36:20,000
mindig ugyanolyan nemű
és ugyanolyan korú áldozatokat ejt.
1216
01:36:21,458 --> 01:36:22,708
Mi lesz a testükkel?
1217
01:36:22,791 --> 01:36:26,833
Azt mondta, mágikus, a kereszténységnél
ősibb helyre vitték őket,
1218
01:36:26,958 --> 01:36:28,791
ahol az áldozások is történtek.
1219
01:36:28,875 --> 01:36:30,291
- Az erdőbe?
- Nem tudom.
1220
01:36:31,208 --> 01:36:33,125
Tabese elvitte őt, ennyit tudok.
1221
01:36:33,208 --> 01:36:34,833
Mit kaptak cserébe?
1222
01:36:34,916 --> 01:36:36,375
Amit csak akartunk.
1223
01:36:37,750 --> 01:36:39,625
- De...
- Semmi „de”, felügyelő.
1224
01:36:39,708 --> 01:36:41,708
Minden vágyunk teljesült.
1225
01:36:45,375 --> 01:36:47,958
Mi történt azokkal, akik kiléptek?
1226
01:36:49,250 --> 01:36:50,375
Nem érti.
1227
01:36:51,583 --> 01:36:53,833
Senki sem léphet ki a csoportból.
1228
01:36:53,916 --> 01:36:56,500
Előbb-utóbb Inguma
behajtja a tartozásokat.
1229
01:36:56,583 --> 01:36:59,041
Szétszéledtünk, igen, de...
1230
01:36:59,916 --> 01:37:02,375
de igazából sosincs menekvés.
1231
01:37:58,583 --> 01:37:59,541
Bassza meg!
1232
01:38:06,125 --> 01:38:07,166
A francba!
1233
01:38:12,541 --> 01:38:13,916
- Fermín!
- Amaia!
1234
01:38:14,000 --> 01:38:15,208
Betörtek a házamba.
1235
01:38:15,291 --> 01:38:18,583
Elvitték a merevlemezeket.
Jonan fájljait kereshették.
1236
01:38:18,666 --> 01:38:20,750
Akkor tűnjön onnan a picsába!
1237
01:38:20,833 --> 01:38:22,791
Jó, máris. Miért hívtál?
1238
01:38:22,875 --> 01:38:25,375
González doktor beszélni akar magával.
1239
01:38:25,458 --> 01:38:28,958
Takchenko balesetet szenvedett,
és az intenzívre került.
1240
01:38:29,041 --> 01:38:30,541
Nadia! Mi történt?
1241
01:38:31,041 --> 01:38:33,916
Úgy néz ki, egy kocsi lelökte őt az útról.
1242
01:38:34,000 --> 01:38:36,791
A rendőrök azt mondták,
átkutatták az autót.
1243
01:38:36,875 --> 01:38:38,833
Gonzálezt nagyon megviselte.
1244
01:38:39,958 --> 01:38:41,833
Kösz! Máris ott vagyok.
1245
01:38:43,125 --> 01:38:44,125
Baszki!
1246
01:38:46,000 --> 01:38:49,125
Drágám, érzed a nénikéd
amerikai lencséjének illatát?
1247
01:38:49,541 --> 01:38:50,375
Igen.
1248
01:38:54,250 --> 01:38:56,833
Jól van, James, szólok neki, hogy hívtál.
1249
01:38:56,916 --> 01:38:59,125
Vigyázzatok magatokra! Pá!
1250
01:38:59,333 --> 01:39:01,291
Miért főzöl ilyen későn, nénikém?
1251
01:39:03,416 --> 01:39:05,500
Amaia, eltitkolsz előlem valamit?
1252
01:39:05,583 --> 01:39:06,791
Nem, minden rendben.
1253
01:39:08,625 --> 01:39:10,083
Már nem szereted Jamest?
1254
01:39:10,791 --> 01:39:12,083
Dehogynem, nénikém.
1255
01:39:41,125 --> 01:39:42,375
Megtaláltuk, főnök.
1256
01:39:42,458 --> 01:39:46,041
Xabier Tabese,
11 éve halt meg hajóbalesetben.
1257
01:39:46,541 --> 01:39:47,541
Ott a kriptája.
1258
01:39:48,250 --> 01:39:51,291
Több nyilvántartásban is
terapeutaként szerepel,
1259
01:39:51,375 --> 01:39:53,833
de még nyomozunk utána.
1260
01:39:54,375 --> 01:39:57,250
A lényeg, hogy jómódú pasas volt.
1261
01:39:57,583 --> 01:39:58,416
Az biztos.
1262
01:40:02,750 --> 01:40:05,875
Kérdezzétek meg az őrt,
honnan vannak az orchideák!
1263
01:40:05,958 --> 01:40:08,333
- Tudni akarom, ki állja a cechet.
- Jó.
1264
01:40:16,750 --> 01:40:17,750
Yolanda?
1265
01:40:20,458 --> 01:40:22,250
Ne nézzen így! Tudom a jogaim.
1266
01:40:22,333 --> 01:40:24,625
Lefényképezhetek nyilvános helyeket.
1267
01:40:24,708 --> 01:40:27,083
- Mit keres itt?
- Követem magát.
1268
01:40:27,166 --> 01:40:29,041
- Engem? Hová?
- Mindenhová.
1269
01:40:29,125 --> 01:40:31,625
Kérem, távozzon! Kórházban a helye.
1270
01:40:31,750 --> 01:40:33,125
Látta a virágokat?
1271
01:40:33,708 --> 01:40:36,583
Mintha kis bölcsők lennének kisbabákkal.
1272
01:40:36,666 --> 01:40:39,083
Kérem, menjen! Nem akarom letartóztatni.
1273
01:40:39,166 --> 01:40:40,625
Csak rajta, felügyelő!
1274
01:40:41,000 --> 01:40:42,416
A lányom eltűnt,
1275
01:40:42,500 --> 01:40:44,791
de magát csak a munkája érdekli!
1276
01:40:45,208 --> 01:40:46,041
Hagyjon!
1277
01:40:46,333 --> 01:40:47,541
Megbíztam magában.
1278
01:40:48,041 --> 01:40:50,750
De legbelül maga is ugyanolyan.
Mind egyformák.
1279
01:40:51,000 --> 01:40:55,083
A férjem családja, az orvosok,
a bíró, a rendőrök...
1280
01:40:55,166 --> 01:40:57,916
- Csak önmagukkal törődnek.
- Markina bíró?
1281
01:40:58,000 --> 01:41:00,125
Ő mondta, hogy keressem fel magát.
1282
01:41:00,458 --> 01:41:02,625
Hogy kiváló zsaru, a legjobb.
1283
01:41:03,208 --> 01:41:06,375
És ha van rá bármi esély,
maga előrelendíti az ügyet.
1284
01:41:06,541 --> 01:41:08,500
Véletlenül nem találkoztunk?
1285
01:41:08,625 --> 01:41:11,166
Kérte, hogy ne mondjam el,
de már nem izgat.
1286
01:41:11,666 --> 01:41:14,333
Kösz, felügyelő! Köszönöm szépen!
1287
01:41:16,458 --> 01:41:19,375
- Nem lenne szabad így vezetnie.
- Baszódjon meg!
1288
01:41:29,416 --> 01:41:31,625
Megsajnáltam őt, bocsáss meg!
1289
01:41:31,708 --> 01:41:33,916
Felhívott, de nem tudtam mit tenni,
1290
01:41:34,000 --> 01:41:36,958
ezért mondtam neki,
ha felkelti az érdeklődésedet,
1291
01:41:37,041 --> 01:41:38,250
te segíthetnél neki.
1292
01:41:38,333 --> 01:41:41,291
Csupán tanácsot adtam
egy elkeseredett nőnek,
1293
01:41:41,375 --> 01:41:42,958
aki szenvedett, ennyi.
1294
01:41:43,125 --> 01:41:44,875
- Átvertél.
- Nem igaz.
1295
01:41:44,958 --> 01:41:48,500
Nem akartam, hogy tudd,
hogy én küldtem, érted?
1296
01:41:48,583 --> 01:41:50,958
Az exhumálás tabu, de hozzám küldöd.
1297
01:41:51,041 --> 01:41:52,375
Megtagadod a kéréseim.
1298
01:41:52,458 --> 01:41:55,375
Megszállottnak titulálsz,
erre te noszogatsz.
1299
01:41:55,458 --> 01:41:57,250
Nem tudom, mire játszol.
1300
01:41:57,333 --> 01:41:58,666
Nem játszom.
1301
01:41:59,208 --> 01:42:01,000
Mindössze téged óvlak.
1302
01:42:01,083 --> 01:42:04,083
- Egy bíró sem képes mindenre.
- Így óvsz engem?
1303
01:42:04,166 --> 01:42:07,041
Így óvlak és védelmezlek. Ennyi.
1304
01:42:08,208 --> 01:42:09,958
De nem szegek szabályokat.
1305
01:42:11,958 --> 01:42:14,541
Ismerlek. Tudom, hogy briliáns vagy.
1306
01:42:14,625 --> 01:42:18,166
De ne kérd, hogy kövesselek,
mert meg kell óvjalak önmagadtól
1307
01:42:18,291 --> 01:42:19,500
és a félelmeidtől.
1308
01:42:20,083 --> 01:42:23,208
Gyere át este,
és beszéljük meg borozgatás közben!
1309
01:42:23,291 --> 01:42:25,708
Nem lehet, ma a nénikémmel vacsorázom.
1310
01:42:25,833 --> 01:42:27,208
- Megyek.
- Elizondóban?
1311
01:42:27,291 --> 01:42:28,583
Igen. Le kell tennem.
1312
01:42:31,041 --> 01:42:34,333
A virágbolt szerint
hetente cserélik az orchideákat,
1313
01:42:34,416 --> 01:42:35,750
és kápéval fizetnek.
1314
01:42:35,833 --> 01:42:37,333
Név nincs megadva.
1315
01:42:37,458 --> 01:42:39,125
Minden héten más ember jár.
1316
01:42:39,958 --> 01:42:42,041
- Minden oké, főnök?
- Aha, indulás!
1317
01:42:42,500 --> 01:42:44,291
- Jön a kapitányságra?
- Igen.
1318
01:42:44,375 --> 01:42:46,166
- Főnök, új hír.
- Halljam!
1319
01:42:46,250 --> 01:42:48,583
- A keresztelt lányokat kizárva...
- Na?
1320
01:42:48,666 --> 01:42:51,416
...öt ügynél vannak hasonlóságok.
1321
01:42:52,250 --> 01:42:55,375
Ha a szülők szétmentek,
egyikük engedélye is elég.
1322
01:42:55,500 --> 01:42:57,208
Holnap exhumálunk Igantziban,
1323
01:42:57,291 --> 01:42:59,250
- kettőre még várok.
- Szép munka!
1324
01:43:02,166 --> 01:43:04,875
- Mi az?
- Clemos lezárta Etxaide ügyét.
1325
01:43:04,958 --> 01:43:05,916
Hogy mi?
1326
01:43:06,000 --> 01:43:08,791
Szerinte a keleti maffia intézte el
drog miatt.
1327
01:43:08,875 --> 01:43:10,708
Mi a faszom? Hol a bizonyíték?
1328
01:43:10,791 --> 01:43:12,916
Azt mondta, hogy majd lesz.
1329
01:43:13,000 --> 01:43:15,708
- „Majd lesz”?
- Rendben. Főnök?
1330
01:43:15,791 --> 01:43:17,833
Egy férfi keresi.
1331
01:43:20,333 --> 01:43:23,958
Tegnap kaptam meg a mintát,
és egy megjegyzést a doktornőtől.
1332
01:43:24,250 --> 01:43:26,250
Mielőbbi elemzést kért.
1333
01:43:26,333 --> 01:43:28,375
Kérte, csak magának mutassam meg.
1334
01:43:30,166 --> 01:43:33,208
A szövet kiváló minőségű
selyemből készült szatén.
1335
01:43:33,291 --> 01:43:35,833
A gyártó egyedi szövetmintázata alapján
1336
01:43:35,916 --> 01:43:38,416
úgy vélem, Angliában készült.
1337
01:43:39,041 --> 01:43:41,791
Habár nem lehetünk
teljesen biztosak benne,
1338
01:43:42,041 --> 01:43:43,750
mivel megsérült a lövéstől.
1339
01:43:43,875 --> 01:43:44,708
A lövéstől?
1340
01:43:44,791 --> 01:43:45,625
Igen.
1341
01:43:46,333 --> 01:43:47,166
Nézze!
1342
01:43:48,041 --> 01:43:50,041
Ez itt az égésgyűrű.
1343
01:43:50,291 --> 01:43:53,750
A szövetdarabot a lövés tépte le.
1344
01:43:54,625 --> 01:43:59,625
A tettes bizonyára
a zsebében tartotta a fegyvert,
1345
01:43:59,708 --> 01:44:01,916
a lövedék pedig áthatolt rajta.
1346
01:44:03,208 --> 01:44:06,416
Tudtuk, hogy alacsonyról lőtt,
de azt hittük, leült.
1347
01:44:06,500 --> 01:44:08,416
Megvan a válasz, felügyelő.
1348
01:44:08,875 --> 01:44:09,708
Nyilvánvaló.
1349
01:44:18,583 --> 01:44:22,041
{\an8}MARKINA BÍRÓ
1350
01:44:37,333 --> 01:44:38,166
Hahó!
1351
01:44:44,750 --> 01:44:45,583
Hahó!
1352
01:44:49,083 --> 01:44:49,916
Yolanda?
1353
01:44:56,041 --> 01:44:56,958
Yolanda!
1354
01:46:15,041 --> 01:46:15,916
Ne!
1355
01:46:22,041 --> 01:46:23,291
Segítség!
1356
01:46:27,833 --> 01:46:29,125
Segítség!
1357
01:46:36,583 --> 01:46:40,125
NAVARRAI RENDŐRSÉG
1358
01:46:51,250 --> 01:46:54,958
San Martín doktor szól,
ha végzett a boncolással.
1359
01:46:55,041 --> 01:46:55,875
Köszönöm.
1360
01:46:56,666 --> 01:47:00,208
Iriarte és Goñi Igantziba tartanak
felnyitni egy sírt.
1361
01:47:00,666 --> 01:47:02,458
Aztán még egyet Irúnban.
1362
01:47:03,125 --> 01:47:05,250
Én addig Tabese után nyomozok.
1363
01:47:07,125 --> 01:47:09,666
Beszéltem a nővérével, Florával.
1364
01:47:11,000 --> 01:47:12,250
Közöltem vele a hírt.
1365
01:47:13,375 --> 01:47:14,250
Köszönöm.
1366
01:47:17,208 --> 01:47:18,916
Egy farkas nem öli meg magát.
1367
01:47:19,916 --> 01:47:22,041
Csak más keze által pusztulhat el.
1368
01:47:23,708 --> 01:47:24,875
Üldözőbe veszed,
1369
01:47:26,125 --> 01:47:28,666
és szemtől szemben legyőzöd,
vagy meghalsz.
1370
01:47:29,791 --> 01:47:31,875
De sosem veti a mélybe magát.
1371
01:47:33,541 --> 01:47:36,083
Rosario azért sírt,
mert nem akart meghalni.
1372
01:47:38,041 --> 01:47:39,791
Hazugság hazugság hátán.
1373
01:47:42,791 --> 01:47:46,458
Jonan mappái
ezekre a hazugságokra világítanak rá.
1374
01:47:47,166 --> 01:47:49,416
Yolanda fiainak sírja átverés volt.
1375
01:47:49,500 --> 01:47:52,125
Berasategui látogatása anyámnál szintúgy.
1376
01:47:52,208 --> 01:47:55,375
Miért nyitott Etxaide mappát
a basajaun-ügyről?
1377
01:47:55,958 --> 01:47:56,916
Még nem tudom.
1378
01:47:58,125 --> 01:47:59,916
De ez egy hazugsággyűjtemény.
1379
01:48:00,000 --> 01:48:02,000
Erre akart rámutatni Jonan.
1380
01:48:04,583 --> 01:48:05,416
Iriarte!
1381
01:48:06,583 --> 01:48:07,708
Igen, Iriarte?
1382
01:48:11,666 --> 01:48:12,750
Igen, nyissák fel!
1383
01:48:21,208 --> 01:48:22,041
Csinálja!
1384
01:48:32,291 --> 01:48:33,958
Jól hidratált volt.
1385
01:48:34,041 --> 01:48:36,250
A szervei vérellátása megfelelő volt,
1386
01:48:36,916 --> 01:48:38,458
a végtagjaié szintúgy.
1387
01:48:38,541 --> 01:48:40,166
A bőre jó állapotú.
1388
01:48:40,541 --> 01:48:42,875
A körmét és a haját levágták.
1389
01:48:42,958 --> 01:48:44,708
Egészségesnek tűnt.
1390
01:48:46,000 --> 01:48:48,250
Nincs olyan sérülése, ami arra utalna,
1391
01:48:48,333 --> 01:48:51,125
hogy ki volt téve a természet elemeinek.
1392
01:48:51,625 --> 01:48:54,333
Azt kizárnám, hogy elsodorta a folyó.
1393
01:48:54,625 --> 01:48:55,541
Köszönöm, doki.
1394
01:48:57,208 --> 01:48:58,041
Felügyelőnő!
1395
01:49:02,041 --> 01:49:05,375
Túl régóta hajszolta az édesanyját.
1396
01:49:06,125 --> 01:49:08,000
A szemében már irreálissá vált.
1397
01:49:08,958 --> 01:49:10,166
Egy rémálommá.
1398
01:49:11,458 --> 01:49:14,541
Amaia, ne hagyja, hogy kísértse!
1399
01:49:18,250 --> 01:49:20,000
Ő csupán egy idős asszony.
1400
01:50:25,166 --> 01:50:26,041
Hol vagy?
1401
01:50:30,666 --> 01:50:31,958
Remélem, boldog vagy.
1402
01:50:32,791 --> 01:50:34,791
Mint kiderült, igazad volt.
1403
01:50:37,666 --> 01:50:40,041
Miért hagysz diót Anne Arbizu sírján?
1404
01:50:41,791 --> 01:50:43,958
Ott kellett volna hagynod, az övé.
1405
01:50:44,125 --> 01:50:45,791
Elegem van a hazugságokból.
1406
01:50:46,291 --> 01:50:49,208
A titkokból, a félelmekből...
Kurvára elegem van.
1407
01:50:49,625 --> 01:50:51,833
Az igazat akarom, mégpedig tőled!
1408
01:50:57,416 --> 01:50:58,958
Anne Arbizu a lányom volt.
1409
01:51:01,166 --> 01:51:02,000
Micsoda?
1410
01:51:02,875 --> 01:51:05,375
Egy vásáron találkoztam az apjával.
1411
01:51:05,458 --> 01:51:08,500
Volt egy egyéjszakás kalandunk, és ennyi.
1412
01:51:10,583 --> 01:51:13,500
Mikor anya megtudta,
kérte, hogy tartsuk titokban.
1413
01:51:16,291 --> 01:51:19,458
És hogy adjuk át, miután világra jön.
1414
01:51:20,041 --> 01:51:21,666
Akkor minden rendben lesz.
1415
01:51:22,125 --> 01:51:23,125
Így fogalmazott?
1416
01:51:23,750 --> 01:51:25,333
- „Átadni”?
- Igen.
1417
01:51:27,583 --> 01:51:30,666
Bemutatott egy bábának,
aki mindent elintézett volna.
1418
01:51:31,416 --> 01:51:34,791
De nem bíztam a banyában,
ezért Pamplonába költöztem.
1419
01:51:36,208 --> 01:51:37,416
Amikor megszültem,
1420
01:51:38,541 --> 01:51:40,375
örökbe adtam a kislányomat.
1421
01:51:42,500 --> 01:51:44,000
Anya sosem bocsátott meg.
1422
01:51:44,583 --> 01:51:46,208
Fina Hidalgo volt a bába?
1423
01:51:46,291 --> 01:51:47,125
Igen.
1424
01:51:49,500 --> 01:51:50,416
Egy napon...
1425
01:51:51,666 --> 01:51:54,041
megláttam a lányomat az elizondói téren.
1426
01:51:57,333 --> 01:51:59,333
Rögtön felismertem, Amaia.
1427
01:52:02,458 --> 01:52:03,958
Arbizuék fogadták örökbe.
1428
01:52:05,333 --> 01:52:08,666
Azóta ide vagyok láncolva,
hogy a közelemben tudjam.
1429
01:52:14,583 --> 01:52:15,708
Két évvel ezelőtt
1430
01:52:16,583 --> 01:52:18,333
Anne eljött a pékségbe.
1431
01:52:19,083 --> 01:52:22,333
Rájött, hogy én vagyok az anyja,
és meg akart ismerni.
1432
01:52:23,083 --> 01:52:24,583
Sosem hibáztatott.
1433
01:52:26,875 --> 01:52:29,250
Életem két legboldogabb éve volt.
1434
01:52:32,833 --> 01:52:34,041
Majd Víctor megölte.
1435
01:52:37,541 --> 01:52:39,250
Ezért végeztél Víctorral?
1436
01:52:39,333 --> 01:52:41,083
- Nem.
- Tudtad, mit csinál?
1437
01:52:41,166 --> 01:52:43,500
Gyanítottad, hogy ő öli meg a lányokat?
1438
01:52:43,583 --> 01:52:47,083
Nem, csak akkor este tudatosítottam,
amikor elmentem hozzá.
1439
01:52:47,166 --> 01:52:51,291
Fegyvered volt, gyanítanod kellett.
Megelőzhetted volna valahogy.
1440
01:52:59,708 --> 01:53:00,541
Nézd!
1441
01:53:06,541 --> 01:53:09,166
Anne látható rajta babaként. Ő adta nekem.
1442
01:53:10,708 --> 01:53:13,833
A szívem szakad meg Ibai láttán.
Teljesen egyformák.
1443
01:53:16,208 --> 01:53:19,708
Anne halálakor döbbentem rá,
hogy Víctor a tettes.
1444
01:53:20,375 --> 01:53:21,291
Hogyhogy?
1445
01:53:21,375 --> 01:53:24,250
Mert rájöttem,
hogyan választja ki az áldozatait.
1446
01:53:24,333 --> 01:53:25,916
Mire célzol? Hogyan?
1447
01:53:26,000 --> 01:53:28,083
Gondolj bele, mit tett a testekkel!
1448
01:53:30,875 --> 01:53:34,208
Vízbe fojtotta, leborotválta,
kislánnyá változtatta,
1449
01:53:34,291 --> 01:53:36,666
majd a folyóba dobta őket, nem érted?
1450
01:53:36,750 --> 01:53:40,375
Anya elmondta Víctornak, ki Anne,
hogy bevégezze azt,
1451
01:53:40,458 --> 01:53:43,250
amit anya tervezett a testvérünkkel,
veled és...
1452
01:53:43,375 --> 01:53:44,208
Ibaijal.
1453
01:53:44,791 --> 01:53:47,208
Nem tudom, a többieket miért választotta,
1454
01:53:48,208 --> 01:53:50,708
de Annét azért ölte meg,
mert nem adtam át.
1455
01:53:52,250 --> 01:53:53,958
Meghiúsult áldozások voltak.
1456
01:53:54,458 --> 01:53:57,750
- Víctor átadta őket.
- Kihasználták a megszállottságát.
1457
01:53:57,833 --> 01:54:00,250
A szekták már csak ilyenek, te is tudod.
1458
01:54:01,333 --> 01:54:03,875
Hozzánk hasonló
sérült lelkeket alkalmaznak.
1459
01:54:07,458 --> 01:54:08,541
Miért pont dió?
1460
01:54:13,750 --> 01:54:18,000
Anne szerint a dió évszázadok óta
a nők hatalmának jelképe Baztánban.
1461
01:54:19,875 --> 01:54:22,125
Az energiája a halál után sem vész el.
1462
01:54:22,541 --> 01:54:24,500
Már csak ez köt össze vele.
1463
01:54:39,458 --> 01:54:42,500
Úgy sajnálom,
amiken keresztül kellett mennünk!
1464
01:54:48,333 --> 01:54:55,166
NAVARRAI RENDŐRSÉG
1465
01:55:12,000 --> 01:55:13,125
Jó estét, főnök!
1466
01:55:13,666 --> 01:55:15,500
Mindkét koporsó üres volt.
1467
01:55:19,958 --> 01:55:22,833
A basajaun-bűntettek
balul elsült áldozások.
1468
01:55:23,791 --> 01:55:25,875
Meghiúsult áldozathozatalok.
1469
01:55:26,208 --> 01:55:28,125
Hol van a többi lány?
1470
01:55:28,208 --> 01:55:30,083
A jó kurva életbe!
1471
01:55:30,416 --> 01:55:31,333
Mi a baj?
1472
01:55:32,333 --> 01:55:37,166
1970-től 1990-ig Las Rozasban működött
egy Tabese Klinika nevű intézet.
1473
01:55:38,291 --> 01:55:42,916
Arról lett híres, hogy államokbeli
újfajta kezeléseket nyújtott.
1474
01:55:43,791 --> 01:55:47,291
Az igazgató
a klinika neve alatt praktizált,
1475
01:55:47,375 --> 01:55:48,875
ám a valódi neve
1476
01:55:49,125 --> 01:55:50,333
Xabier Markina volt.
1477
01:55:52,416 --> 01:55:54,125
Markina bíró apja.
1478
01:56:01,500 --> 01:56:04,166
Elhagyott minket, amikor anya megőrült.
1479
01:56:06,083 --> 01:56:09,375
Hagyott pénzt kiadásokra
és tanulmányokra, és elment.
1480
01:56:09,458 --> 01:56:10,750
Sosem kerested?
1481
01:56:11,416 --> 01:56:12,916
Nem érdekelt, mit csinál?
1482
01:56:13,000 --> 01:56:14,333
El tudtam képzelni.
1483
01:56:15,625 --> 01:56:17,458
Váltogatja a nőit,
1484
01:56:17,958 --> 01:56:20,500
milliomosként él, utazik, hajókázik...
1485
01:56:20,916 --> 01:56:22,833
a jachttal, amin halálát lelte.
1486
01:56:23,583 --> 01:56:27,583
A klinika mellett két csoportot is
vezetett Lesakában és Baztánban.
1487
01:56:28,000 --> 01:56:30,041
Okkult rítusokat tanított nekik.
1488
01:56:30,375 --> 01:56:31,916
Egy tanú azonosította.
1489
01:56:32,583 --> 01:56:35,833
Emberek feláldozásával gyanúsítja őt.
1490
01:56:37,125 --> 01:56:38,500
- Az apámat?
- Igen.
1491
01:56:38,791 --> 01:56:42,458
Egy másik megerősítette,
hogy a basajaun-bűntettek összefüggnek
1492
01:56:42,541 --> 01:56:44,666
Berasategui doktor terápiáival.
1493
01:56:51,375 --> 01:56:52,791
Utánajártál a dolgoknak.
1494
01:56:53,583 --> 01:56:54,583
Ez a munkám.
1495
01:56:55,000 --> 01:56:56,666
Mit vársz most tőlem?
1496
01:56:57,250 --> 01:56:59,583
- Mit akarsz?
- Ne beszélj így velem!
1497
01:57:00,250 --> 01:57:02,000
Nem mondom meg, mit tegyél.
1498
01:57:02,083 --> 01:57:05,625
Felügyelő vagyok,
csak a tényekkel jövök, ahogy kérted!
1499
01:57:06,416 --> 01:57:08,500
Megígértem, hogy nem kerüllek meg.
1500
01:57:11,625 --> 01:57:12,625
Bocsáss meg!
1501
01:57:16,291 --> 01:57:17,208
Ne haragudj!
1502
01:57:19,625 --> 01:57:21,041
Nem könnyű ez nekem.
1503
01:57:22,708 --> 01:57:26,583
- Ezzel vége a karrieremnek.
- Nem te felelsz apád tetteiért.
1504
01:57:28,916 --> 01:57:33,166
Milyen jövő elé néz egy bíró,
akinek az apja sátánista szektát vezetett?
1505
01:57:33,791 --> 01:57:36,791
Még ha be sem bizonyosodik,
már a gyanú tönkretesz.
1506
01:57:38,041 --> 01:57:39,541
Nem kell kihatnia rád.
1507
01:57:41,875 --> 01:57:42,958
Hadd segítsek!
1508
01:57:45,291 --> 01:57:46,250
Nem tudsz.
1509
01:57:46,333 --> 01:57:47,250
Dehogynem.
1510
01:57:48,125 --> 01:57:48,958
Nem.
1511
01:58:57,625 --> 01:58:58,458
James!
1512
01:58:58,541 --> 01:59:02,291
Amaia, beszéltem a nénikéddel.
Mondta, mi történt édesanyáddal.
1513
01:59:02,750 --> 01:59:04,291
Miért nem hívtál fel?
1514
01:59:04,375 --> 01:59:05,541
Még emésztem.
1515
01:59:05,625 --> 01:59:06,875
Gyere ide, Amaia!
1516
01:59:07,666 --> 01:59:10,791
Legalább most legyél velem és Ibaijal!
1517
01:59:11,125 --> 01:59:14,583
Le kell tennem, dolgozom.
Kicsit később beszélünk?
1518
01:59:15,458 --> 01:59:16,375
Oké.
1519
01:59:16,708 --> 01:59:17,541
Oké.
1520
01:59:18,875 --> 01:59:19,708
Oké.
1521
01:59:34,458 --> 01:59:35,291
Tessék!
1522
01:59:39,333 --> 01:59:42,291
Házkutatási parancs az Argi Beltzre!
1523
01:59:50,625 --> 01:59:51,666
Szeretlek, Amaia.
1524
01:59:52,583 --> 01:59:55,791
Senkit sem szerettem ennyire.
Nem bírnálak elveszíteni.
1525
02:00:11,458 --> 02:00:14,375
Felhívom Iriartét meg Goñit,
és odamegyünk, főnök.
1526
02:00:14,458 --> 02:00:16,875
Jó, valaki hív. Kösz, Fermín!
1527
02:00:17,666 --> 02:00:18,916
- Igen?
- Felügyelőnő!
1528
02:00:19,000 --> 02:00:21,458
- Benigno vagyok, Yolanda apja.
- Igen?
1529
02:00:21,541 --> 02:00:25,208
A lányom elment valahova,
azt mondta, oda, ahová ön vezette el,
1530
02:00:25,291 --> 02:00:27,833
- hogy bevégezze.
- Mást nem mondott?
1531
02:00:27,916 --> 02:00:28,833
Feldúlt volt.
1532
02:00:28,916 --> 02:00:32,708
A rendőrök azt mondták,
még maradt a múltkori robbanóanyagból.
1533
02:00:32,791 --> 02:00:35,791
- Nem tudom, hogy mit tervez.
- Rajta vagyok.
1534
02:00:35,875 --> 02:00:36,708
Köszönöm.
1535
02:01:07,291 --> 02:01:08,208
A kurva életbe!
1536
02:01:31,666 --> 02:01:32,625
Rendőrség!
1537
02:01:39,750 --> 02:01:42,125
Rendőrség! Nyissák ki! A jó kurva...
1538
02:01:42,208 --> 02:01:43,333
Mi vagyunk, Fermín!
1539
02:01:43,958 --> 02:01:45,916
Hol van Salazar a házkutatásival?
1540
02:01:46,000 --> 02:01:46,958
Már jön.
1541
02:01:47,500 --> 02:01:49,750
- Átküldte.
- Gyakorlatilag nálunk van.
1542
02:01:49,833 --> 02:01:50,916
Ugye? Helyes.
1543
02:01:51,000 --> 02:01:54,625
Nem akarunk még egy bábás incidenst.
Nyomás!
1544
02:02:11,375 --> 02:02:12,250
Fedezlek.
1545
02:03:16,458 --> 02:03:17,291
Yolanda!
1546
02:03:17,583 --> 02:03:19,333
Állj le!
1547
02:03:19,416 --> 02:03:20,250
Yolanda, ne!
1548
02:03:20,333 --> 02:03:22,458
A lányom odabent van. Bemegyek!
1549
02:03:22,541 --> 02:03:23,458
Így vagy úgy!
1550
02:03:24,208 --> 02:03:25,041
Állj!
1551
02:03:25,625 --> 02:03:26,666
Mondom, állj!
1552
02:03:44,041 --> 02:03:45,583
Mi a picsa?
1553
02:03:46,708 --> 02:03:49,541
A vén szatyor
bizonyára végig itt rejtőzködött.
1554
02:03:54,375 --> 02:03:55,333
Ennyi?
1555
02:03:56,083 --> 02:03:56,958
Hol van Amaia?
1556
02:03:59,083 --> 02:04:01,583
Állj! Tedd le, Yolanda! Nyugi! Tedd le!
1557
02:04:01,666 --> 02:04:02,833
Lófaszt!
1558
02:04:03,625 --> 02:04:06,375
A lányom odabent van, nem állíthat meg!
1559
02:04:08,208 --> 02:04:11,041
Bejutok, bármibe is kerül!
1560
02:04:14,833 --> 02:04:15,666
Elég!
1561
02:04:20,000 --> 02:04:21,375
Bejutok oda!
1562
02:04:22,166 --> 02:04:24,666
Akkor is, ha előbb magát kell elintéznem.
1563
02:04:32,708 --> 02:04:33,541
Jól vagy?
1564
02:04:35,750 --> 02:04:37,666
- Megölted.
- Rád támadt.
1565
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Meg akart ölni.
1566
02:04:45,083 --> 02:04:45,916
Itt vannak.
1567
02:04:47,625 --> 02:04:48,958
Itt vannak, igaz?
1568
02:04:49,791 --> 02:04:50,625
Itt vannak.
1569
02:04:50,708 --> 02:04:51,750
Ne menj be!
1570
02:04:52,583 --> 02:04:53,416
Amaia!
1571
02:04:54,000 --> 02:04:55,166
Amaia!
1572
02:04:56,083 --> 02:04:57,041
Ne menj be oda!
1573
02:04:58,083 --> 02:04:59,250
Különben lelősz?
1574
02:05:00,083 --> 02:05:02,500
Lőj csak! Bemegyek, még ha belehalok is.
1575
02:05:03,208 --> 02:05:07,375
Mindent elmondok, csak ne menj be! Kérlek!
1576
02:05:08,250 --> 02:05:10,791
Miért? Miért nem tettél ellene?
1577
02:05:10,875 --> 02:05:12,083
Nem tudtam mit.
1578
02:05:13,416 --> 02:05:15,708
Próbáltam megelőzni, de lehetetlen.
1579
02:05:15,791 --> 02:05:16,625
Hazugság.
1580
02:05:17,250 --> 02:05:21,041
Eleinte én sem értettem meg apámat.
1581
02:05:21,125 --> 02:05:24,958
De idővel rájöttem,
hogy ez nagyobb, mint gondoltam.
1582
02:05:25,041 --> 02:05:26,750
Te magad is megmondtad.
1583
02:05:26,833 --> 02:05:30,000
Te is érezted, hogy ez nagyobb,
mint maga az élet.
1584
02:05:30,416 --> 02:05:33,750
- Hatásos. Erős...
- Te ölted meg Berasateguit?
1585
02:05:33,833 --> 02:05:34,833
...és hatásos.
1586
02:05:35,541 --> 02:05:36,791
Megfenyegetett téged.
1587
02:05:37,083 --> 02:05:39,083
Rémülten hívtál fel.
1588
02:05:39,166 --> 02:05:40,875
És Rosariót is?
1589
02:05:40,958 --> 02:05:43,708
Te mondtad, hogy nem nyugszol, amíg él.
1590
02:05:44,000 --> 02:05:44,916
Te akartad ezt.
1591
02:05:52,166 --> 02:05:53,291
Ne menj be!
1592
02:05:53,916 --> 02:05:55,916
Amaia, ne nézz be oda!
1593
02:06:53,416 --> 02:06:55,041
Te is részese vagy ennek.
1594
02:06:56,750 --> 02:06:58,333
Én csak a csatorna vagyok.
1595
02:06:59,375 --> 02:07:02,791
Egy ősi vallás vezérfonala.
1596
02:07:03,750 --> 02:07:05,333
A völgyedben kezdődött.
1597
02:07:05,416 --> 02:07:08,666
Olyan hatalmas erő ez,
melyet elképzelni sem tudsz.
1598
02:07:09,791 --> 02:07:11,333
De táplálni kell.
1599
02:07:12,208 --> 02:07:14,041
Azt hiszed, ezt teszitek?
1600
02:07:15,208 --> 02:07:17,416
Erőt tápláltok kislányok megölésével?
1601
02:07:17,875 --> 02:07:19,333
Nagy ár érte,
1602
02:07:19,416 --> 02:07:21,500
de rendkívüli jutalommal jár.
1603
02:07:23,333 --> 02:07:26,541
Ez a leghűbb módja
az élő erőkkel való kommunikációnak.
1604
02:07:26,625 --> 02:07:27,583
Hát nem érted?
1605
02:07:27,916 --> 02:07:29,416
Beteg vagy.
1606
02:07:30,125 --> 02:07:30,958
Nem.
1607
02:07:31,541 --> 02:07:33,250
Ne bánj így velem!
1608
02:07:34,666 --> 02:07:35,666
Csak te ne!
1609
02:07:35,750 --> 02:07:39,041
Anyám megölte a lányát,
és engem is végig meg akart.
1610
02:07:39,125 --> 02:07:40,083
Ibait szintén.
1611
02:07:40,166 --> 02:07:42,666
Mit hablatyolsz élő erőkről?
1612
02:07:48,208 --> 02:07:50,583
Anyád megszállott volt.
1613
02:07:51,041 --> 02:07:52,541
De annak már vége.
1614
02:07:53,291 --> 02:07:56,250
Ígérem, senki sem fog bántani
sem téged, sem Ibait.
1615
02:07:57,958 --> 02:07:59,375
Miért tetted ezt velem?
1616
02:07:59,708 --> 02:08:01,583
Miért közeledtél hozzám? Miért?
1617
02:08:02,250 --> 02:08:04,916
Nem akartam beléd szeretni,
de mégis így lett.
1618
02:08:06,291 --> 02:08:09,375
Nehéz elfogadni,
de téged nekem teremtettek.
1619
02:08:09,500 --> 02:08:10,458
Tudom.
1620
02:08:10,541 --> 02:08:12,583
Hozzám tartozol, én pedig hozzád.
1621
02:08:12,666 --> 02:08:13,500
Nem.
1622
02:08:17,125 --> 02:08:18,708
Az a sok halál...
1623
02:08:20,583 --> 02:08:22,000
A folyóba dobott lányok,
1624
02:08:22,583 --> 02:08:23,500
Nadia,
1625
02:08:24,916 --> 02:08:26,041
Elena Ochoa,
1626
02:08:26,666 --> 02:08:27,958
Flora lánya,
1627
02:08:28,625 --> 02:08:29,708
a testvérem.
1628
02:08:31,291 --> 02:08:33,750
- Hány halál szárad a lelkeden?
- Egy sem.
1629
02:08:34,375 --> 02:08:35,583
Egy sem, Amaia.
1630
02:08:36,916 --> 02:08:39,041
Mindenki a saját életének az ura,
1631
02:08:39,125 --> 02:08:40,958
és én a tiédért vagyok felelős.
1632
02:08:43,875 --> 02:08:46,500
Szeretlek, és nem hagyom,
hogy bárki bántson.
1633
02:08:48,833 --> 02:08:50,708
Anyád nem adta volna fel.
1634
02:08:51,208 --> 02:08:53,333
Nem ítélhetsz el, amiért óvtalak.
1635
02:08:57,416 --> 02:08:59,500
Milyen hatalmad van felettük?
1636
02:09:15,375 --> 02:09:16,625
Te ölted meg Jonant?
1637
02:09:17,916 --> 02:09:19,166
Ne kérdezz ilyesmit!
1638
02:09:29,250 --> 02:09:30,416
Muszáj volt.
1639
02:09:32,125 --> 02:09:33,958
És most ezt is meg kell tennem.
1640
02:09:36,375 --> 02:09:37,291
Sajnálom!
1641
02:09:38,875 --> 02:09:40,000
Szeretlek, de...
1642
02:09:40,333 --> 02:09:41,166
Ne!
1643
02:09:42,041 --> 02:09:43,291
...meg kell tennem.
1644
02:10:32,125 --> 02:10:33,625
Jonan fegyvere volt nála.
1645
02:10:37,541 --> 02:10:39,458
Felnyitottuk Tabese sírját.
1646
02:10:40,791 --> 02:10:42,083
Üres.
1647
02:10:42,166 --> 02:10:45,041
Nemzetközi elfogatóparancsot
kell kiadnunk.
1648
02:10:45,250 --> 02:10:46,083
Jó.
1649
02:11:21,000 --> 02:11:21,833
Igen?
1650
02:11:34,791 --> 02:11:35,625
Értettem.
1651
02:12:30,291 --> 02:12:32,750
Hondarribiát sokként érte a hír,
1652
02:12:32,833 --> 02:12:38,583
hogy tegnap este két, még azonosítatlan
ember meghalt a helyi temetőben.
1653
02:12:38,666 --> 02:12:41,958
Még nem sok részletet tudunk arról,
mi történt pontosan,
1654
02:12:42,083 --> 02:12:45,000
de úgy tűnik,
a kettős gyilkosság egyik áldozata
1655
02:12:45,083 --> 02:12:48,250
a híres navarrai bíró, Javier Markina.
1656
02:12:48,333 --> 02:12:53,875
A legújabb spekulációk alapján a halála
az egyik általa vitt ügyhöz köthető.
1657
02:12:53,958 --> 02:12:56,750
Az utóbbi hónapokban
felkapott néhányat a média.
1658
02:12:56,833 --> 02:13:00,875
Nem hivatalos források szerint
a Navarrai Rendőrség...
1659
02:13:18,625 --> 02:13:21,750
Semmi baj.
1660
02:14:12,916 --> 02:14:14,333
- Amaia!
- James!
1661
02:14:14,875 --> 02:14:15,875
Jól vagy?
1662
02:14:17,000 --> 02:14:18,000
Eljössz?
1663
02:14:20,250 --> 02:14:21,833
Annyi minden történt!
1664
02:14:23,166 --> 02:14:24,291
Beszélnünk kell.
1665
02:14:24,416 --> 02:14:26,166
Nem ezt kérdeztem, szívem.
1666
02:14:27,666 --> 02:14:31,833
Csak annyit akarok hallani, eljössz-e,
hogy hármasban hazamehessünk.
1667
02:14:36,458 --> 02:14:37,708
Kérlek, válaszolj!
1668
02:14:38,333 --> 02:14:39,375
Eljössz?
1669
02:14:41,666 --> 02:14:42,500
Igen.
1670
02:14:43,500 --> 02:14:44,333
Jól van.
1671
02:15:09,666 --> 02:15:13,750
NAVARRA-TRILÓGIA
1672
02:18:46,083 --> 02:18:50,250
A feliratot fordította: Zsigmond Mátyás