1
00:00:04,050 --> 00:00:05,460
Я беру отгул.
2
00:00:05,770 --> 00:00:06,580
Что?
3
00:00:06,650 --> 00:00:08,290
Родственник потерял сознание.
4
00:00:08,930 --> 00:00:10,210
Родственник?
5
00:00:11,340 --> 00:00:14,180
Заканчивай с вопросами
и вези меня в аэропорт.
6
00:00:18,760 --> 00:00:24,040
Невеста чародея 2
7
00:01:46,180 --> 00:01:51,960
Трусами нас делает раздумье. Часть I
8
00:02:02,480 --> 00:02:03,280
Привет.
9
00:02:03,800 --> 00:02:04,540
Привет.
10
00:02:05,180 --> 00:02:06,500
Как дела у Люси?
11
00:02:09,340 --> 00:02:11,720
Она уже десять дней без сознания.
12
00:02:12,560 --> 00:02:13,400
Угу.
13
00:02:13,870 --> 00:02:15,380
Тисэ, а сама-то как?
14
00:02:15,780 --> 00:02:17,340
Ты же не отходила от неё.
15
00:02:17,800 --> 00:02:19,680
Со мной всё нормально.
16
00:02:20,350 --> 00:02:23,240
Наверное, пока что не стоит
рассказывать ему о том,
17
00:02:23,240 --> 00:02:25,470
что магической энергии у меня
с избытком.
18
00:02:27,700 --> 00:02:28,620
Зои!
19
00:02:29,100 --> 00:02:29,810
Ты тут?
20
00:02:29,910 --> 00:02:30,900
Да.
21
00:02:31,840 --> 00:02:32,900
Я пойду.
22
00:02:33,050 --> 00:02:34,320
На медосмотр?
23
00:02:34,620 --> 00:02:35,320
Да.
24
00:02:35,450 --> 00:02:36,860
Своё здоровье тоже береги.
25
00:02:37,210 --> 00:02:38,280
Ладно.
26
00:02:46,260 --> 00:02:47,860
Надеюсь, всё будет хорошо.
27
00:02:48,280 --> 00:02:50,040
Ты повторяешь это каждый день.
28
00:02:55,680 --> 00:02:57,380
Просто я переживаю.
29
00:02:57,850 --> 00:03:01,250
Мы так и не узнали, почему она вдруг
лишилась магической энергии.
30
00:03:02,940 --> 00:03:03,660
Скажи…
31
00:03:04,100 --> 00:03:06,490
А как это — «переживать»?
32
00:03:07,030 --> 00:03:10,100
Внутри всё словно бы дрожит.
Голова идёт кругом.
33
00:03:10,470 --> 00:03:13,060
И постоянно представляешь плохое.
34
00:03:13,640 --> 00:03:14,560
А ещё…
35
00:03:15,850 --> 00:03:16,820
Страшно?
36
00:03:17,300 --> 00:03:19,610
Да, и это тоже.
37
00:03:19,670 --> 00:03:20,520
Хм…
38
00:03:21,020 --> 00:03:24,180
Как когда я не мог ни на чём
сосредоточиться, пока ты была
39
00:03:24,180 --> 00:03:25,310
без сознания.
40
00:03:27,590 --> 00:03:29,200
Тебя беспокоит её состояние?
41
00:03:29,430 --> 00:03:31,270
Да, конечно,
42
00:03:31,380 --> 00:03:32,460
я за неё переживаю.
43
00:03:36,500 --> 00:03:37,590
Элиас…
44
00:03:37,840 --> 00:03:38,670
Что такое?
45
00:03:38,870 --> 00:03:42,010
У вас с Люси совершенно
разные роли в моей жизни.
46
00:03:42,100 --> 00:03:43,840
Да знаю я, знаю.
47
00:03:44,420 --> 00:03:46,300
Надеюсь, что и ты тоже знаешь.
48
00:03:46,890 --> 00:03:51,060
Я абсолютно уверен,
что переживаю за тебя сильнее всех.
49
00:03:51,560 --> 00:03:55,310
У меня всё внутри похолодело,
когда я понял, что произошло в походе.
50
00:03:57,170 --> 00:03:58,840
Что у тебя с волосами?
51
00:03:58,920 --> 00:04:00,070
Вот я и дома.
52
00:04:00,370 --> 00:04:01,400
С возвращением.
53
00:04:01,650 --> 00:04:03,400
Что случилось с волосами?
54
00:04:03,570 --> 00:04:05,630
Он тебе всё подробно покажет.
55
00:04:06,230 --> 00:04:07,870
Я дома, я.
56
00:04:08,080 --> 00:04:09,530
С возвращением, я.
57
00:04:14,690 --> 00:04:17,590
Ты всё-таки подвергла себя опасности.
58
00:04:17,800 --> 00:04:19,690
На секунду нельзя одну оставить.
59
00:04:19,970 --> 00:04:22,980
В этот раз я и правда
не могла поступить как-то иначе.
60
00:04:23,070 --> 00:04:24,130
Что ж…
61
00:04:24,160 --> 00:04:25,680
Да, ты права.
62
00:04:26,070 --> 00:04:26,820
И всё же
63
00:04:26,820 --> 00:04:30,960
надо было дважды подумать, прежде чем
отправляться на поиски в одиночку.
64
00:04:31,380 --> 00:04:32,310
Да…
65
00:04:34,160 --> 00:04:34,920
Однако…
66
00:04:35,600 --> 00:04:39,700
как чародейка ты, в общем-то,
всё сделала верно.
67
00:04:40,300 --> 00:04:42,610
Р-рада слышать…
68
00:04:43,600 --> 00:04:44,840
К тому же…
69
00:04:45,510 --> 00:04:49,150
Ты поступила именно так,
как поступил бы я в такой ситуации.
70
00:04:49,590 --> 00:04:50,760
Если честно…
71
00:04:51,140 --> 00:04:53,200
Я сама не до конца понимаю.
72
00:04:53,900 --> 00:04:54,890
Я словно бы
73
00:04:55,220 --> 00:04:59,090
слышала какой-то внутренний голос,
и он говорил мне, что делать.
74
00:05:07,770 --> 00:05:08,990
И что…
75
00:05:09,460 --> 00:05:11,680
ты пришла только ради этого?
76
00:05:12,800 --> 00:05:14,310
Тогда я спать.
77
00:05:17,190 --> 00:05:21,440
Лишь ты один в течение долгого времени
был частью меня.
78
00:05:21,860 --> 00:05:22,860
А почему…
79
00:05:22,880 --> 00:05:26,030
лишь со мной одним
ты так дерзко себя ведёшь?
80
00:05:27,320 --> 00:05:31,140
Ну, и что ты сама думаешь
о том голосе?
81
00:05:37,500 --> 00:05:38,980
Это что-то плохое.
82
00:05:42,780 --> 00:05:46,660
Но он лишь не позволил
тому созданию убить тебя.
83
00:05:47,450 --> 00:05:48,590
Что тут плохого?
84
00:05:49,900 --> 00:05:52,620
Мне кажется, что не стоило
заходить так далеко.
85
00:05:53,440 --> 00:05:54,240
Однако…
86
00:05:54,940 --> 00:05:57,180
голос сказал, что иначе нельзя.
87
00:05:57,970 --> 00:06:00,400
Ты можешь сокрушаться,
потому что выжила.
88
00:06:02,670 --> 00:06:07,740
Хотя вряд ли бы так просто погибла,
учитывая, кем ты теперь стала.
89
00:06:08,120 --> 00:06:10,910
Это что, был голос дракона?
90
00:06:11,220 --> 00:06:12,130
Или же…
91
00:06:12,260 --> 00:06:13,280
Не знаю.
92
00:06:13,700 --> 00:06:15,040
Но ясно одно…
93
00:06:16,660 --> 00:06:20,120
Голос, что ты слышала, шёл изнутри.
94
00:06:26,710 --> 00:06:27,970
Всё, я спать.
95
00:06:28,380 --> 00:06:29,300
Уходи.
96
00:06:32,620 --> 00:06:33,600
Спасибо.
97
00:06:42,470 --> 00:06:43,560
Это был
98
00:06:44,400 --> 00:06:47,900
голос дракона, что сошёл с ума,
когда пришлось проклясть человека.
99
00:06:49,280 --> 00:06:51,610
Мой опыт стал твоим.
100
00:06:52,700 --> 00:06:55,330
Ты узрела источник зла и враждебности.
101
00:06:57,640 --> 00:07:02,190
Ведомая голосом,
ты научилась причинять боль другим.
102
00:07:03,530 --> 00:07:06,710
Стоит только понять,
как давать отпор врагу, —
103
00:07:08,830 --> 00:07:13,720
и дурочку из себя строить уже не выйдет.
104
00:07:16,110 --> 00:07:18,910
Ты ходила за советом к Картафилу?
105
00:07:19,690 --> 00:07:21,980
Хотя твой наставник — я?
106
00:07:22,300 --> 00:07:23,130
Просто…
107
00:07:23,130 --> 00:07:25,350
спросила у того,
кто сам подобное пережил.
108
00:07:25,810 --> 00:07:26,770
Здравствуйте.
109
00:07:33,270 --> 00:07:34,520
Сет, это вы?
110
00:07:34,600 --> 00:07:35,950
Надо же, Тисэ!
111
00:07:36,590 --> 00:07:37,950
Какими судьбами?
112
00:07:38,210 --> 00:07:40,660
Я сейчас учусь в Колледже.
113
00:07:40,910 --> 00:07:42,670
А вы что здесь делаете?
114
00:07:43,250 --> 00:07:45,590
Мне сообщили,
что родственник потерял сознание.
115
00:07:45,790 --> 00:07:47,920
Сет Ноэль, верно?
116
00:07:48,360 --> 00:07:52,180
Кажется, я связалась с вами
на следующий день после похода.
117
00:07:52,610 --> 00:07:55,510
Я был занят на работе.
Приношу свои извинения.
118
00:07:55,820 --> 00:07:57,940
Как дела у моей сестры Люси?
119
00:07:58,720 --> 00:08:00,850
Она до сих пор не пришла в себя.
120
00:08:01,270 --> 00:08:04,100
Так, значит… вы брат Люси?
121
00:08:04,270 --> 00:08:06,320
О, так вы с ней знакомы?
122
00:08:06,730 --> 00:08:08,110
Мы соседки по комнате.
123
00:08:08,340 --> 00:08:09,730
Кто бы мог подумать…
124
00:08:10,360 --> 00:08:12,560
Я проинформирую вас о состоянии Люси.
125
00:08:13,010 --> 00:08:14,200
Прошу за мной.
126
00:08:15,060 --> 00:08:19,240
У неё сложный характер, но, надеюсь,
ты сможешь с ней подружиться.
127
00:08:26,150 --> 00:08:28,140
Выходит, они брат и сестра…
128
00:08:33,620 --> 00:08:34,710
Люси!
129
00:09:06,230 --> 00:09:07,220
Отдайте!
130
00:09:08,180 --> 00:09:11,400
Верните нам наших пауков!
131
00:09:21,400 --> 00:09:22,540
Тисэ…
132
00:09:23,550 --> 00:09:24,660
Люси!
133
00:09:24,940 --> 00:09:26,320
Ты наконец-то очнулась!
134
00:09:30,230 --> 00:09:32,930
А… ты что здесь делаешь?
135
00:09:33,370 --> 00:09:36,380
Мне сообщили, что во время похода
ты потеряла сознание.
136
00:09:36,820 --> 00:09:39,170
И не приходила в себя десять дней.
137
00:09:39,740 --> 00:09:40,950
Сколько?
138
00:09:42,490 --> 00:09:43,630
Уходи!
139
00:09:44,320 --> 00:09:45,620
Вон отсюда!
140
00:09:45,000 --> 00:09:46,760
{\an8}Тебе нужно лечь в постель!
141
00:09:45,730 --> 00:09:46,760
Проваливай!
142
00:09:47,420 --> 00:09:50,650
Ещё не хватало, чтобы такое ничтожество
обо мне переживало!
143
00:09:51,000 --> 00:09:53,250
Сейчас же… уходи!..
144
00:09:53,270 --> 00:09:54,340
Люси!
145
00:09:59,490 --> 00:10:01,370
Я пока что побуду с ней.
146
00:10:01,700 --> 00:10:03,780
Похоже, её состояние ещё нестабильно.
147
00:10:17,220 --> 00:10:19,240
Что же это было?
148
00:10:22,130 --> 00:10:24,300
Запах апельсина и лаванды…
149
00:10:24,740 --> 00:10:25,790
Филомела?
150
00:10:38,630 --> 00:10:40,470
Ты практиковалась?
151
00:10:40,880 --> 00:10:42,530
Ага…
152
00:10:43,200 --> 00:10:44,890
П-прости…
153
00:10:45,070 --> 00:10:47,010
Я не хотела тебе мешать.
154
00:10:49,040 --> 00:10:52,610
Кажется, ты всё ещё
носишь с собой то ароматическое саше.
155
00:10:52,910 --> 00:10:53,900
А как тебе чай?
156
00:10:54,000 --> 00:10:55,220
Понравился?
157
00:10:55,890 --> 00:10:57,270
Да, конечно.
158
00:10:57,660 --> 00:11:00,860
Скажи, если чай закончится
и ты захочешь ещё.
159
00:11:01,080 --> 00:11:02,550
Я тебе его сделаю.
160
00:11:05,900 --> 00:11:09,130
Почему… ты так стараешься ради меня?
161
00:11:10,020 --> 00:11:11,420
Я не знаю…
162
00:11:11,680 --> 00:11:12,580
Извини.
163
00:11:12,740 --> 00:11:13,580
Просто…
164
00:11:14,160 --> 00:11:16,800
мне вдруг захотелось с тобой поговорить.
165
00:11:17,570 --> 00:11:18,280
В общем…
166
00:11:18,280 --> 00:11:20,920
Если тебе не нравится, я больше не буду.
167
00:11:27,890 --> 00:11:28,810
Знаешь…
168
00:11:29,600 --> 00:11:33,050
Мне некомфортно разговаривать
в присутствии других людей.
169
00:11:34,520 --> 00:11:39,280
Но если мы будем наедине…
то я не против с тобой побеседовать.
170
00:11:40,540 --> 00:11:41,530
Хорошо.
171
00:11:41,890 --> 00:11:43,530
Ладно, пока.
172
00:11:47,020 --> 00:11:47,830
Тисэ!
173
00:11:48,360 --> 00:11:49,290
Айзек.
174
00:11:49,290 --> 00:11:49,810
Лиам.
175
00:11:51,180 --> 00:11:52,160
Ясно.
176
00:11:52,240 --> 00:11:53,440
Она из-за парней ушла.
177
00:11:55,160 --> 00:11:56,250
Как Люси?
178
00:11:56,650 --> 00:12:00,000
Она пришла в себя,
но потом опять потеряла сознание.
179
00:12:00,400 --> 00:12:01,220
Ясно.
180
00:12:01,380 --> 00:12:02,220
Уже неплохо.
181
00:12:03,090 --> 00:12:04,590
Требую объяснений!
182
00:12:04,990 --> 00:12:08,920
Есть ли какие-то записи об изъятии
объектов из Хранилища запретных книг?!
183
00:12:09,240 --> 00:12:10,850
Для экспериментов, например?
184
00:12:11,310 --> 00:12:13,680
Когда мы проверяли,
ничего такого не было.
185
00:12:14,480 --> 00:12:16,650
Тогда почему она рассыпалась в пыль?!
186
00:12:17,640 --> 00:12:18,820
Неужели…
187
00:12:19,330 --> 00:12:21,990
Её подменили на подделку?!
188
00:12:39,200 --> 00:12:42,820
Уважаемые преподаватели,
спасибо, что пришли.
189
00:12:43,400 --> 00:12:46,400
У нас произошла чрезвычайная ситуация.
190
00:12:47,370 --> 00:12:50,830
Сегодня при проведении
проверки Хранилища запретных книг
191
00:12:50,830 --> 00:12:54,730
было обнаружено, что книга
в ячейке номер 5 рассыпалась в пыль.
192
00:12:54,810 --> 00:12:55,840
Запретная книга?
193
00:12:55,870 --> 00:12:57,690
Прямо в ячейке хранения?
194
00:12:58,440 --> 00:13:03,490
После тщательного анализа мы установили,
что рассыпавшаяся книга была подделкой.
195
00:13:06,890 --> 00:13:12,160
Значит ли это, что в Хранилище
всё время лежала подделка?
196
00:13:12,250 --> 00:13:15,020
Или подмена произошла недавно?
197
00:13:15,200 --> 00:13:18,580
Мы предполагаем, что книгу подменили
несколько дней назад.
198
00:13:18,790 --> 00:13:20,880
Что это за книга такая?
199
00:13:20,940 --> 00:13:21,840
Как называется?
200
00:13:21,890 --> 00:13:23,510
А она опасна?
201
00:13:23,530 --> 00:13:26,180
Оригинальная рукопись или же копия?
202
00:13:26,290 --> 00:13:28,140
Так… сейчас скажу…
203
00:13:28,980 --> 00:13:32,350
Книга называется «Завет Карнамагоса».
204
00:13:35,990 --> 00:13:38,470
Это же та самая книга, которую ты читал…
205
00:13:38,810 --> 00:13:42,960
Говорят, что данная книга способна
воздействовать на читателя.
206
00:13:43,000 --> 00:13:46,430
Мы, библиотекари, мало что знаем
о её содержании.
207
00:13:46,730 --> 00:13:50,180
В одной из библиотек Англии
хранится её копия,
208
00:13:50,220 --> 00:13:53,430
но едва ли оказываемый эффект
сопоставим с оригиналом.
209
00:13:53,630 --> 00:13:58,220
Но, если честно, мы и влияние оригинала
книги не особо себе представляем.
210
00:13:58,830 --> 00:14:02,150
Мне доводилось читать эту книгу прежде.
211
00:14:02,230 --> 00:14:03,960
Так, а вот это ты зря!
212
00:14:04,390 --> 00:14:05,610
И каково её содержание?
213
00:14:05,870 --> 00:14:08,550
Один знакомый дал мне эту книгу.
214
00:14:09,240 --> 00:14:11,350
В ней были интересные сведения,
215
00:14:11,370 --> 00:14:13,580
но книга вернулась на своё место,
216
00:14:13,780 --> 00:14:15,520
так и не найдя применения.
217
00:14:15,910 --> 00:14:18,370
Ну, так-то он не врёт.
218
00:14:18,500 --> 00:14:22,580
Могли бы вы описать её содержание так,
чтобы это никак не повлияло на нас?
219
00:14:27,790 --> 00:14:31,880
Она может быть
смертельно опасной для живых.
220
00:14:34,750 --> 00:14:39,460
В ней описываются способы вытягивания
жизненной силы и магической энергии.
221
00:14:39,580 --> 00:14:41,350
Способы создания бессмертных.
222
00:14:41,400 --> 00:14:43,540
Способы их уничтожения.
223
00:14:44,060 --> 00:14:46,860
Способы воскрешения мёртвых.
224
00:14:47,310 --> 00:14:48,550
Понятно.
225
00:14:48,970 --> 00:14:51,170
Такое действительно могли запретить.
226
00:14:52,130 --> 00:14:54,930
Почему же вы решили прочитать эту книгу?
227
00:14:55,390 --> 00:14:57,560
Мне было любопытно.
228
00:14:58,170 --> 00:15:01,160
Но оказалось,
что эти знания мне ни к чему.
229
00:15:01,550 --> 00:15:05,670
За чтение такой книги
придётся заплатить дорогую цену.
230
00:15:06,330 --> 00:15:11,930
Видимо, он рассказывает об этом,
чтобы снять с себя возможные подозрения.
231
00:15:12,450 --> 00:15:14,280
Большое спасибо.
232
00:15:14,510 --> 00:15:15,950
Вы очень помогли.
233
00:15:16,700 --> 00:15:20,750
Мы продолжим расследование
как внутри Колледжа, так и вне его стен.
234
00:15:21,260 --> 00:15:25,170
Если узнаете что-то новое,
пожалуйста, сообщите нам.
235
00:15:25,820 --> 00:15:29,320
Учитывая, что эта книга
может воздействовать на людей,
236
00:15:29,380 --> 00:15:32,370
не исключаю возможность происшествий.
237
00:15:32,780 --> 00:15:35,570
Надеемся на ваше сотрудничество.
238
00:15:36,010 --> 00:15:37,730
Не забывайте.
239
00:15:38,070 --> 00:15:39,310
Есть!
240
00:15:39,420 --> 00:15:40,230
Ну хватит!
241
00:15:40,290 --> 00:15:42,470
Не время напоминать
о своём свободолюбии.
242
00:15:42,470 --> 00:15:43,830
Ситуация очень серьёзная.
243
00:15:43,920 --> 00:15:46,670
Простите, но есть ещё одна
важная деталь…
244
00:15:46,670 --> 00:15:49,050
Мы кое-что обнаружили в пыли…
245
00:15:49,540 --> 00:15:55,620
В обложку книги и некоторые её страницы
были вплетены особые нити паутины.
246
00:15:55,670 --> 00:15:57,020
Нити паутины?
247
00:15:58,540 --> 00:15:59,750
А что, если…
248
00:15:59,760 --> 00:16:01,510
это паутина Уэбстеров?
249
00:16:05,230 --> 00:16:07,340
Я не исключаю такой возможности.
250
00:16:07,900 --> 00:16:11,760
Пожалуйста, постарайтесь
сохранить эти сведения в тайне
251
00:16:11,850 --> 00:16:15,050
от нашей студентки Люси Уэбстер.
252
00:16:17,250 --> 00:16:18,360
Ну что ж…
253
00:16:18,750 --> 00:16:21,330
Прошу вас не терять бдительность.
254
00:16:22,120 --> 00:16:25,390
И не слишком увлекайтесь
своими исследованиями.
255
00:16:31,340 --> 00:16:33,740
Что за история связана
с пауками Уэбстеров?
256
00:16:34,270 --> 00:16:36,120
А, точно.
257
00:16:36,490 --> 00:16:39,200
Ты же чародей, поэтому ничего не знаешь.
258
00:16:39,930 --> 00:16:40,970
Уэбстеры…
259
00:16:40,970 --> 00:16:42,290
Профессор Эйнсворт!
260
00:16:50,850 --> 00:16:52,130
Будем знакомы.
261
00:16:52,290 --> 00:16:54,260
Меня зовут Симеон Паладил.
262
00:16:54,480 --> 00:16:57,790
Я узнал, что вы чародей,
вот и захотел представиться лично.
263
00:16:57,790 --> 00:16:59,850
О, так это вы наш чародей!
264
00:16:59,870 --> 00:17:00,610
Ого…
265
00:17:00,610 --> 00:17:02,640
Вы изменили облик с помощью магии?
266
00:17:02,710 --> 00:17:05,640
Впечатляюще!
Я бы ни за что не догадался.
267
00:17:05,700 --> 00:17:08,270
Чародеи тоже могут менять
свою внешность?
268
00:17:10,410 --> 00:17:11,270
Голый череп!
269
00:17:11,300 --> 00:17:12,820
Собака? Или волк?
270
00:17:12,850 --> 00:17:14,180
Вы еду целиком глотаете?
271
00:17:14,470 --> 00:17:16,770
Угомонитесь!
Не мешайте отвечать на вопрос!
272
00:17:17,130 --> 00:17:18,280
Какой же?
273
00:17:18,920 --> 00:17:22,660
Он ничего не знает о трагедии,
постигшей семью Уэбстеров.
274
00:17:29,580 --> 00:17:31,370
Трагедия семьи Уэбстеров…
275
00:17:32,310 --> 00:17:35,670
В нашем мире это могло
случиться с кем угодно.
276
00:17:36,450 --> 00:17:37,700
Семья Уэбстеров
277
00:17:38,040 --> 00:17:41,710
специализировалась на производстве
и копировании магических книг.
278
00:17:42,300 --> 00:17:47,500
Созданные ими копии книг
были совершенно неотличимы от оригинала.
279
00:17:47,920 --> 00:17:51,960
А ещё они прославились
благодаря своим особым паукам.
280
00:17:52,320 --> 00:17:53,250
Паукам?
281
00:17:54,000 --> 00:17:57,240
В составе страниц
обязательно была их паутина.
282
00:17:57,380 --> 00:18:00,430
И переплетали книги они тоже
с помощью этой паутины.
283
00:18:02,230 --> 00:18:04,620
Они не раскрывали подробности
своей работы.
284
00:18:04,760 --> 00:18:06,250
Всё это лишь предположения.
285
00:18:06,910 --> 00:18:09,400
Но восемь лет назад вся семья Уэбстеров,
286
00:18:09,760 --> 00:18:13,460
за исключением одного человека,
была безжалостно убита.
287
00:18:13,820 --> 00:18:15,960
Мы не знаем, кто это сделал.
288
00:18:16,440 --> 00:18:20,010
Выживший член семьи Уэбстеров
учится сейчас в Колледже.
289
00:18:20,220 --> 00:18:22,810
Однако все их пауки оказались украдены.
290
00:18:24,260 --> 00:18:26,850
Ходят слухи, что в их доме был шпион.
291
00:18:26,910 --> 00:18:28,900
Хотя и этого мы не знаем наверняка.
292
00:18:29,870 --> 00:18:32,500
Старший сын,
который должен был унаследовать
293
00:18:32,500 --> 00:18:35,530
семейное дело,
не владел магической энергией.
294
00:18:35,530 --> 00:18:37,740
И его изгнали из семьи.
295
00:18:38,150 --> 00:18:39,590
Хм…
296
00:18:43,510 --> 00:18:48,530
Многие знают о случившемся,
однако это… неприятное событие.
297
00:18:48,920 --> 00:18:51,310
Поэтому лучше о нём особо
не распространяться.
298
00:18:51,790 --> 00:18:52,930
Я понял.
299
00:18:54,630 --> 00:18:55,640
Спасибо.
300
00:18:57,720 --> 00:18:59,170
Рад был помочь.
301
00:18:59,350 --> 00:19:00,610
Какой благовоспитанный.
302
00:19:00,660 --> 00:19:02,400
Он даже поблагодарил.
303
00:19:02,970 --> 00:19:04,180
Что ж, до свидания!
304
00:19:07,910 --> 00:19:12,600
Здесь никого совсем не пугают
и не беспокоят такие, как я.
305
00:19:13,120 --> 00:19:14,360
Вы про внешность?
306
00:19:14,580 --> 00:19:15,570
Конечно.
307
00:19:15,630 --> 00:19:19,440
Найдётся немало людей,
которые станут обсуждать вас за спиной.
308
00:19:19,460 --> 00:19:22,060
Но здесь такая внешность — норма.
309
00:19:22,090 --> 00:19:24,350
Пока делаете дело,
окружающие вас поддержат.
310
00:19:24,970 --> 00:19:28,580
Уверен, вам у нас очень понравится.
311
00:19:31,160 --> 00:19:32,070
Пока!
312
00:19:35,510 --> 00:19:37,800
Это Симеон Паладил.
313
00:19:38,150 --> 00:19:40,170
Изучает звуковое колдовство.
314
00:19:40,540 --> 00:19:42,510
Приятный собеседник, согласись?
315
00:19:43,020 --> 00:19:43,800
О!
316
00:19:45,130 --> 00:19:47,890
Может, попробуешь с ним подружиться?
317
00:19:48,680 --> 00:19:49,810
Подружиться?
318
00:19:50,780 --> 00:19:53,910
Тисэ часто рассказывает о своих друзьях.
319
00:19:54,710 --> 00:19:57,860
Но я не особо понимаю концепцию дружбы.
320
00:19:58,090 --> 00:20:00,110
Чем друзья отличаются от знакомых?
321
00:20:00,270 --> 00:20:02,650
Знакомые — это просто знакомые.
322
00:20:02,840 --> 00:20:05,070
Друзья же занимают особое место в жизни.
323
00:20:05,570 --> 00:20:08,080
Правда, не сказал бы,
что у меня много друзей.
324
00:20:08,690 --> 00:20:09,310
О!
325
00:20:09,790 --> 00:20:13,250
Может, тогда мы с тобой станем друзьями?
326
00:20:17,570 --> 00:20:19,460
Пожалуй, воздержусь.
327
00:21:10,210 --> 00:21:11,730
У него мешки под глазами.
328
00:21:18,180 --> 00:21:19,480
Вот придурок!
329
00:21:20,000 --> 00:21:23,320
Я же знаю… что ты меня ненавидишь.
330
00:21:32,060 --> 00:21:35,460
Он сказал, что в Колледже ему охрана
не понадобится.
331
00:21:35,510 --> 00:21:37,210
А вот я что-то сомневаюсь…
332
00:21:38,060 --> 00:21:40,210
Блин, сигареты закончились.
333
00:22:15,980 --> 00:22:18,040
От охранника мы избавились.
334
00:22:18,490 --> 00:22:23,460
Надо замести следы и… закончить начатое.
335
00:24:04,980 --> 00:24:10,010
Трусами нас делает раздумье. Часть II