1 00:00:04,050 --> 00:00:05,460 Я беру отгул. 2 00:00:05,770 --> 00:00:06,580 Что? 3 00:00:06,650 --> 00:00:08,290 Родственник потерял сознание. 4 00:00:08,930 --> 00:00:10,210 Родственник? 5 00:00:11,340 --> 00:00:14,180 Заканчивай с вопросами и вези меня в аэропорт. 6 00:00:18,760 --> 00:00:24,040 Невеста чародея 2 7 00:01:46,180 --> 00:01:51,960 Трусами нас делает раздумье. Часть I 8 00:02:02,480 --> 00:02:03,280 Привет. 9 00:02:03,800 --> 00:02:04,540 Привет. 10 00:02:05,180 --> 00:02:06,500 Как дела у Люси? 11 00:02:09,340 --> 00:02:11,720 Она уже десять дней без сознания. 12 00:02:12,560 --> 00:02:13,400 Угу. 13 00:02:13,870 --> 00:02:15,380 Тисэ, а сама-то как? 14 00:02:15,780 --> 00:02:17,340 Ты же не отходила от неё. 15 00:02:17,800 --> 00:02:19,680 Со мной всё нормально. 16 00:02:20,350 --> 00:02:23,240 Наверное, пока что не стоит рассказывать ему о том, 17 00:02:23,240 --> 00:02:25,470 что магической энергии у меня с избытком. 18 00:02:27,700 --> 00:02:28,620 Зои! 19 00:02:29,100 --> 00:02:29,810 Ты тут? 20 00:02:29,910 --> 00:02:30,900 Да. 21 00:02:31,840 --> 00:02:32,900 Я пойду. 22 00:02:33,050 --> 00:02:34,320 На медосмотр? 23 00:02:34,620 --> 00:02:35,320 Да. 24 00:02:35,450 --> 00:02:36,860 Своё здоровье тоже береги. 25 00:02:37,210 --> 00:02:38,280 Ладно. 26 00:02:46,260 --> 00:02:47,860 Надеюсь, всё будет хорошо. 27 00:02:48,280 --> 00:02:50,040 Ты повторяешь это каждый день. 28 00:02:55,680 --> 00:02:57,380 Просто я переживаю. 29 00:02:57,850 --> 00:03:01,250 Мы так и не узнали, почему она вдруг лишилась магической энергии. 30 00:03:02,940 --> 00:03:03,660 Скажи… 31 00:03:04,100 --> 00:03:06,490 А как это — «переживать»? 32 00:03:07,030 --> 00:03:10,100 Внутри всё словно бы дрожит. Голова идёт кругом. 33 00:03:10,470 --> 00:03:13,060 И постоянно представляешь плохое. 34 00:03:13,640 --> 00:03:14,560 А ещё… 35 00:03:15,850 --> 00:03:16,820 Страшно? 36 00:03:17,300 --> 00:03:19,610 Да, и это тоже. 37 00:03:19,670 --> 00:03:20,520 Хм… 38 00:03:21,020 --> 00:03:24,180 Как когда я не мог ни на чём сосредоточиться, пока ты была 39 00:03:24,180 --> 00:03:25,310 без сознания. 40 00:03:27,590 --> 00:03:29,200 Тебя беспокоит её состояние? 41 00:03:29,430 --> 00:03:31,270 Да, конечно, 42 00:03:31,380 --> 00:03:32,460 я за неё переживаю. 43 00:03:36,500 --> 00:03:37,590 Элиас… 44 00:03:37,840 --> 00:03:38,670 Что такое? 45 00:03:38,870 --> 00:03:42,010 У вас с Люси совершенно разные роли в моей жизни. 46 00:03:42,100 --> 00:03:43,840 Да знаю я, знаю. 47 00:03:44,420 --> 00:03:46,300 Надеюсь, что и ты тоже знаешь. 48 00:03:46,890 --> 00:03:51,060 Я абсолютно уверен, что переживаю за тебя сильнее всех. 49 00:03:51,560 --> 00:03:55,310 У меня всё внутри похолодело, когда я понял, что произошло в походе. 50 00:03:57,170 --> 00:03:58,840 Что у тебя с волосами? 51 00:03:58,920 --> 00:04:00,070 Вот я и дома. 52 00:04:00,370 --> 00:04:01,400 С возвращением. 53 00:04:01,650 --> 00:04:03,400 Что случилось с волосами? 54 00:04:03,570 --> 00:04:05,630 Он тебе всё подробно покажет. 55 00:04:06,230 --> 00:04:07,870 Я дома, я. 56 00:04:08,080 --> 00:04:09,530 С возвращением, я. 57 00:04:14,690 --> 00:04:17,590 Ты всё-таки подвергла себя опасности. 58 00:04:17,800 --> 00:04:19,690 На секунду нельзя одну оставить. 59 00:04:19,970 --> 00:04:22,980 В этот раз я и правда не могла поступить как-то иначе. 60 00:04:23,070 --> 00:04:24,130 Что ж… 61 00:04:24,160 --> 00:04:25,680 Да, ты права. 62 00:04:26,070 --> 00:04:26,820 И всё же 63 00:04:26,820 --> 00:04:30,960 надо было дважды подумать, прежде чем отправляться на поиски в одиночку. 64 00:04:31,380 --> 00:04:32,310 Да… 65 00:04:34,160 --> 00:04:34,920 Однако… 66 00:04:35,600 --> 00:04:39,700 как чародейка ты, в общем-то, всё сделала верно. 67 00:04:40,300 --> 00:04:42,610 Р-рада слышать… 68 00:04:43,600 --> 00:04:44,840 К тому же… 69 00:04:45,510 --> 00:04:49,150 Ты поступила именно так, как поступил бы я в такой ситуации. 70 00:04:49,590 --> 00:04:50,760 Если честно… 71 00:04:51,140 --> 00:04:53,200 Я сама не до конца понимаю. 72 00:04:53,900 --> 00:04:54,890 Я словно бы 73 00:04:55,220 --> 00:04:59,090 слышала какой-то внутренний голос, и он говорил мне, что делать. 74 00:05:07,770 --> 00:05:08,990 И что… 75 00:05:09,460 --> 00:05:11,680 ты пришла только ради этого? 76 00:05:12,800 --> 00:05:14,310 Тогда я спать. 77 00:05:17,190 --> 00:05:21,440 Лишь ты один в течение долгого времени был частью меня. 78 00:05:21,860 --> 00:05:22,860 А почему… 79 00:05:22,880 --> 00:05:26,030 лишь со мной одним ты так дерзко себя ведёшь? 80 00:05:27,320 --> 00:05:31,140 Ну, и что ты сама думаешь о том голосе? 81 00:05:37,500 --> 00:05:38,980 Это что-то плохое. 82 00:05:42,780 --> 00:05:46,660 Но он лишь не позволил тому созданию убить тебя. 83 00:05:47,450 --> 00:05:48,590 Что тут плохого? 84 00:05:49,900 --> 00:05:52,620 Мне кажется, что не стоило заходить так далеко. 85 00:05:53,440 --> 00:05:54,240 Однако… 86 00:05:54,940 --> 00:05:57,180 голос сказал, что иначе нельзя. 87 00:05:57,970 --> 00:06:00,400 Ты можешь сокрушаться, потому что выжила. 88 00:06:02,670 --> 00:06:07,740 Хотя вряд ли бы так просто погибла, учитывая, кем ты теперь стала. 89 00:06:08,120 --> 00:06:10,910 Это что, был голос дракона? 90 00:06:11,220 --> 00:06:12,130 Или же… 91 00:06:12,260 --> 00:06:13,280 Не знаю. 92 00:06:13,700 --> 00:06:15,040 Но ясно одно… 93 00:06:16,660 --> 00:06:20,120 Голос, что ты слышала, шёл изнутри. 94 00:06:26,710 --> 00:06:27,970 Всё, я спать. 95 00:06:28,380 --> 00:06:29,300 Уходи. 96 00:06:32,620 --> 00:06:33,600 Спасибо. 97 00:06:42,470 --> 00:06:43,560 Это был 98 00:06:44,400 --> 00:06:47,900 голос дракона, что сошёл с ума, когда пришлось проклясть человека. 99 00:06:49,280 --> 00:06:51,610 Мой опыт стал твоим. 100 00:06:52,700 --> 00:06:55,330 Ты узрела источник зла и враждебности. 101 00:06:57,640 --> 00:07:02,190 Ведомая голосом, ты научилась причинять боль другим. 102 00:07:03,530 --> 00:07:06,710 Стоит только понять, как давать отпор врагу, — 103 00:07:08,830 --> 00:07:13,720 и дурочку из себя строить уже не выйдет. 104 00:07:16,110 --> 00:07:18,910 Ты ходила за советом к Картафилу? 105 00:07:19,690 --> 00:07:21,980 Хотя твой наставник — я? 106 00:07:22,300 --> 00:07:23,130 Просто… 107 00:07:23,130 --> 00:07:25,350 спросила у того, кто сам подобное пережил. 108 00:07:25,810 --> 00:07:26,770 Здравствуйте. 109 00:07:33,270 --> 00:07:34,520 Сет, это вы? 110 00:07:34,600 --> 00:07:35,950 Надо же, Тисэ! 111 00:07:36,590 --> 00:07:37,950 Какими судьбами? 112 00:07:38,210 --> 00:07:40,660 Я сейчас учусь в Колледже. 113 00:07:40,910 --> 00:07:42,670 А вы что здесь делаете? 114 00:07:43,250 --> 00:07:45,590 Мне сообщили, что родственник потерял сознание. 115 00:07:45,790 --> 00:07:47,920 Сет Ноэль, верно? 116 00:07:48,360 --> 00:07:52,180 Кажется, я связалась с вами на следующий день после похода. 117 00:07:52,610 --> 00:07:55,510 Я был занят на работе. Приношу свои извинения. 118 00:07:55,820 --> 00:07:57,940 Как дела у моей сестры Люси? 119 00:07:58,720 --> 00:08:00,850 Она до сих пор не пришла в себя. 120 00:08:01,270 --> 00:08:04,100 Так, значит… вы брат Люси? 121 00:08:04,270 --> 00:08:06,320 О, так вы с ней знакомы? 122 00:08:06,730 --> 00:08:08,110 Мы соседки по комнате. 123 00:08:08,340 --> 00:08:09,730 Кто бы мог подумать… 124 00:08:10,360 --> 00:08:12,560 Я проинформирую вас о состоянии Люси. 125 00:08:13,010 --> 00:08:14,200 Прошу за мной. 126 00:08:15,060 --> 00:08:19,240 У неё сложный характер, но, надеюсь, ты сможешь с ней подружиться. 127 00:08:26,150 --> 00:08:28,140 Выходит, они брат и сестра… 128 00:08:33,620 --> 00:08:34,710 Люси! 129 00:09:06,230 --> 00:09:07,220 Отдайте! 130 00:09:08,180 --> 00:09:11,400 Верните нам наших пауков! 131 00:09:21,400 --> 00:09:22,540 Тисэ… 132 00:09:23,550 --> 00:09:24,660 Люси! 133 00:09:24,940 --> 00:09:26,320 Ты наконец-то очнулась! 134 00:09:30,230 --> 00:09:32,930 А… ты что здесь делаешь? 135 00:09:33,370 --> 00:09:36,380 Мне сообщили, что во время похода ты потеряла сознание. 136 00:09:36,820 --> 00:09:39,170 И не приходила в себя десять дней. 137 00:09:39,740 --> 00:09:40,950 Сколько? 138 00:09:42,490 --> 00:09:43,630 Уходи! 139 00:09:44,320 --> 00:09:45,620 Вон отсюда! 140 00:09:45,000 --> 00:09:46,760 {\an8}Тебе нужно лечь в постель! 141 00:09:45,730 --> 00:09:46,760 Проваливай! 142 00:09:47,420 --> 00:09:50,650 Ещё не хватало, чтобы такое ничтожество обо мне переживало! 143 00:09:51,000 --> 00:09:53,250 Сейчас же… уходи!.. 144 00:09:53,270 --> 00:09:54,340 Люси! 145 00:09:59,490 --> 00:10:01,370 Я пока что побуду с ней. 146 00:10:01,700 --> 00:10:03,780 Похоже, её состояние ещё нестабильно. 147 00:10:17,220 --> 00:10:19,240 Что же это было? 148 00:10:22,130 --> 00:10:24,300 Запах апельсина и лаванды… 149 00:10:24,740 --> 00:10:25,790 Филомела? 150 00:10:38,630 --> 00:10:40,470 Ты практиковалась? 151 00:10:40,880 --> 00:10:42,530 Ага… 152 00:10:43,200 --> 00:10:44,890 П-прости… 153 00:10:45,070 --> 00:10:47,010 Я не хотела тебе мешать. 154 00:10:49,040 --> 00:10:52,610 Кажется, ты всё ещё носишь с собой то ароматическое саше. 155 00:10:52,910 --> 00:10:53,900 А как тебе чай? 156 00:10:54,000 --> 00:10:55,220 Понравился? 157 00:10:55,890 --> 00:10:57,270 Да, конечно. 158 00:10:57,660 --> 00:11:00,860 Скажи, если чай закончится и ты захочешь ещё. 159 00:11:01,080 --> 00:11:02,550 Я тебе его сделаю. 160 00:11:05,900 --> 00:11:09,130 Почему… ты так стараешься ради меня? 161 00:11:10,020 --> 00:11:11,420 Я не знаю… 162 00:11:11,680 --> 00:11:12,580 Извини. 163 00:11:12,740 --> 00:11:13,580 Просто… 164 00:11:14,160 --> 00:11:16,800 мне вдруг захотелось с тобой поговорить. 165 00:11:17,570 --> 00:11:18,280 В общем… 166 00:11:18,280 --> 00:11:20,920 Если тебе не нравится, я больше не буду. 167 00:11:27,890 --> 00:11:28,810 Знаешь… 168 00:11:29,600 --> 00:11:33,050 Мне некомфортно разговаривать в присутствии других людей. 169 00:11:34,520 --> 00:11:39,280 Но если мы будем наедине… то я не против с тобой побеседовать. 170 00:11:40,540 --> 00:11:41,530 Хорошо. 171 00:11:41,890 --> 00:11:43,530 Ладно, пока. 172 00:11:47,020 --> 00:11:47,830 Тисэ! 173 00:11:48,360 --> 00:11:49,290 Айзек. 174 00:11:49,290 --> 00:11:49,810 Лиам. 175 00:11:51,180 --> 00:11:52,160 Ясно. 176 00:11:52,240 --> 00:11:53,440 Она из-за парней ушла. 177 00:11:55,160 --> 00:11:56,250 Как Люси? 178 00:11:56,650 --> 00:12:00,000 Она пришла в себя, но потом опять потеряла сознание. 179 00:12:00,400 --> 00:12:01,220 Ясно. 180 00:12:01,380 --> 00:12:02,220 Уже неплохо. 181 00:12:03,090 --> 00:12:04,590 Требую объяснений! 182 00:12:04,990 --> 00:12:08,920 Есть ли какие-то записи об изъятии объектов из Хранилища запретных книг?! 183 00:12:09,240 --> 00:12:10,850 Для экспериментов, например? 184 00:12:11,310 --> 00:12:13,680 Когда мы проверяли, ничего такого не было. 185 00:12:14,480 --> 00:12:16,650 Тогда почему она рассыпалась в пыль?! 186 00:12:17,640 --> 00:12:18,820 Неужели… 187 00:12:19,330 --> 00:12:21,990 Её подменили на подделку?! 188 00:12:39,200 --> 00:12:42,820 Уважаемые преподаватели, спасибо, что пришли. 189 00:12:43,400 --> 00:12:46,400 У нас произошла чрезвычайная ситуация. 190 00:12:47,370 --> 00:12:50,830 Сегодня при проведении проверки Хранилища запретных книг 191 00:12:50,830 --> 00:12:54,730 было обнаружено, что книга в ячейке номер 5 рассыпалась в пыль. 192 00:12:54,810 --> 00:12:55,840 Запретная книга? 193 00:12:55,870 --> 00:12:57,690 Прямо в ячейке хранения? 194 00:12:58,440 --> 00:13:03,490 После тщательного анализа мы установили, что рассыпавшаяся книга была подделкой. 195 00:13:06,890 --> 00:13:12,160 Значит ли это, что в Хранилище всё время лежала подделка? 196 00:13:12,250 --> 00:13:15,020 Или подмена произошла недавно? 197 00:13:15,200 --> 00:13:18,580 Мы предполагаем, что книгу подменили несколько дней назад. 198 00:13:18,790 --> 00:13:20,880 Что это за книга такая? 199 00:13:20,940 --> 00:13:21,840 Как называется? 200 00:13:21,890 --> 00:13:23,510 А она опасна? 201 00:13:23,530 --> 00:13:26,180 Оригинальная рукопись или же копия? 202 00:13:26,290 --> 00:13:28,140 Так… сейчас скажу… 203 00:13:28,980 --> 00:13:32,350 Книга называется «Завет Карнамагоса». 204 00:13:35,990 --> 00:13:38,470 Это же та самая книга, которую ты читал… 205 00:13:38,810 --> 00:13:42,960 Говорят, что данная книга способна воздействовать на читателя. 206 00:13:43,000 --> 00:13:46,430 Мы, библиотекари, мало что знаем о её содержании. 207 00:13:46,730 --> 00:13:50,180 В одной из библиотек Англии хранится её копия, 208 00:13:50,220 --> 00:13:53,430 но едва ли оказываемый эффект сопоставим с оригиналом. 209 00:13:53,630 --> 00:13:58,220 Но, если честно, мы и влияние оригинала книги не особо себе представляем. 210 00:13:58,830 --> 00:14:02,150 Мне доводилось читать эту книгу прежде. 211 00:14:02,230 --> 00:14:03,960 Так, а вот это ты зря! 212 00:14:04,390 --> 00:14:05,610 И каково её содержание? 213 00:14:05,870 --> 00:14:08,550 Один знакомый дал мне эту книгу. 214 00:14:09,240 --> 00:14:11,350 В ней были интересные сведения, 215 00:14:11,370 --> 00:14:13,580 но книга вернулась на своё место, 216 00:14:13,780 --> 00:14:15,520 так и не найдя применения. 217 00:14:15,910 --> 00:14:18,370 Ну, так-то он не врёт. 218 00:14:18,500 --> 00:14:22,580 Могли бы вы описать её содержание так, чтобы это никак не повлияло на нас? 219 00:14:27,790 --> 00:14:31,880 Она может быть смертельно опасной для живых. 220 00:14:34,750 --> 00:14:39,460 В ней описываются способы вытягивания жизненной силы и магической энергии. 221 00:14:39,580 --> 00:14:41,350 Способы создания бессмертных. 222 00:14:41,400 --> 00:14:43,540 Способы их уничтожения. 223 00:14:44,060 --> 00:14:46,860 Способы воскрешения мёртвых. 224 00:14:47,310 --> 00:14:48,550 Понятно. 225 00:14:48,970 --> 00:14:51,170 Такое действительно могли запретить. 226 00:14:52,130 --> 00:14:54,930 Почему же вы решили прочитать эту книгу? 227 00:14:55,390 --> 00:14:57,560 Мне было любопытно. 228 00:14:58,170 --> 00:15:01,160 Но оказалось, что эти знания мне ни к чему. 229 00:15:01,550 --> 00:15:05,670 За чтение такой книги придётся заплатить дорогую цену. 230 00:15:06,330 --> 00:15:11,930 Видимо, он рассказывает об этом, чтобы снять с себя возможные подозрения. 231 00:15:12,450 --> 00:15:14,280 Большое спасибо. 232 00:15:14,510 --> 00:15:15,950 Вы очень помогли. 233 00:15:16,700 --> 00:15:20,750 Мы продолжим расследование как внутри Колледжа, так и вне его стен. 234 00:15:21,260 --> 00:15:25,170 Если узнаете что-то новое, пожалуйста, сообщите нам. 235 00:15:25,820 --> 00:15:29,320 Учитывая, что эта книга может воздействовать на людей, 236 00:15:29,380 --> 00:15:32,370 не исключаю возможность происшествий. 237 00:15:32,780 --> 00:15:35,570 Надеемся на ваше сотрудничество. 238 00:15:36,010 --> 00:15:37,730 Не забывайте. 239 00:15:38,070 --> 00:15:39,310 Есть! 240 00:15:39,420 --> 00:15:40,230 Ну хватит! 241 00:15:40,290 --> 00:15:42,470 Не время напоминать о своём свободолюбии. 242 00:15:42,470 --> 00:15:43,830 Ситуация очень серьёзная. 243 00:15:43,920 --> 00:15:46,670 Простите, но есть ещё одна важная деталь… 244 00:15:46,670 --> 00:15:49,050 Мы кое-что обнаружили в пыли… 245 00:15:49,540 --> 00:15:55,620 В обложку книги и некоторые её страницы были вплетены особые нити паутины. 246 00:15:55,670 --> 00:15:57,020 Нити паутины? 247 00:15:58,540 --> 00:15:59,750 А что, если… 248 00:15:59,760 --> 00:16:01,510 это паутина Уэбстеров? 249 00:16:05,230 --> 00:16:07,340 Я не исключаю такой возможности. 250 00:16:07,900 --> 00:16:11,760 Пожалуйста, постарайтесь сохранить эти сведения в тайне 251 00:16:11,850 --> 00:16:15,050 от нашей студентки Люси Уэбстер. 252 00:16:17,250 --> 00:16:18,360 Ну что ж… 253 00:16:18,750 --> 00:16:21,330 Прошу вас не терять бдительность. 254 00:16:22,120 --> 00:16:25,390 И не слишком увлекайтесь своими исследованиями. 255 00:16:31,340 --> 00:16:33,740 Что за история связана с пауками Уэбстеров? 256 00:16:34,270 --> 00:16:36,120 А, точно. 257 00:16:36,490 --> 00:16:39,200 Ты же чародей, поэтому ничего не знаешь. 258 00:16:39,930 --> 00:16:40,970 Уэбстеры… 259 00:16:40,970 --> 00:16:42,290 Профессор Эйнсворт! 260 00:16:50,850 --> 00:16:52,130 Будем знакомы. 261 00:16:52,290 --> 00:16:54,260 Меня зовут Симеон Паладил. 262 00:16:54,480 --> 00:16:57,790 Я узнал, что вы чародей, вот и захотел представиться лично. 263 00:16:57,790 --> 00:16:59,850 О, так это вы наш чародей! 264 00:16:59,870 --> 00:17:00,610 Ого… 265 00:17:00,610 --> 00:17:02,640 Вы изменили облик с помощью магии? 266 00:17:02,710 --> 00:17:05,640 Впечатляюще! Я бы ни за что не догадался. 267 00:17:05,700 --> 00:17:08,270 Чародеи тоже могут менять свою внешность? 268 00:17:10,410 --> 00:17:11,270 Голый череп! 269 00:17:11,300 --> 00:17:12,820 Собака? Или волк? 270 00:17:12,850 --> 00:17:14,180 Вы еду целиком глотаете? 271 00:17:14,470 --> 00:17:16,770 Угомонитесь! Не мешайте отвечать на вопрос! 272 00:17:17,130 --> 00:17:18,280 Какой же? 273 00:17:18,920 --> 00:17:22,660 Он ничего не знает о трагедии, постигшей семью Уэбстеров. 274 00:17:29,580 --> 00:17:31,370 Трагедия семьи Уэбстеров… 275 00:17:32,310 --> 00:17:35,670 В нашем мире это могло случиться с кем угодно. 276 00:17:36,450 --> 00:17:37,700 Семья Уэбстеров 277 00:17:38,040 --> 00:17:41,710 специализировалась на производстве и копировании магических книг. 278 00:17:42,300 --> 00:17:47,500 Созданные ими копии книг были совершенно неотличимы от оригинала. 279 00:17:47,920 --> 00:17:51,960 А ещё они прославились благодаря своим особым паукам. 280 00:17:52,320 --> 00:17:53,250 Паукам? 281 00:17:54,000 --> 00:17:57,240 В составе страниц обязательно была их паутина. 282 00:17:57,380 --> 00:18:00,430 И переплетали книги они тоже с помощью этой паутины. 283 00:18:02,230 --> 00:18:04,620 Они не раскрывали подробности своей работы. 284 00:18:04,760 --> 00:18:06,250 Всё это лишь предположения. 285 00:18:06,910 --> 00:18:09,400 Но восемь лет назад вся семья Уэбстеров, 286 00:18:09,760 --> 00:18:13,460 за исключением одного человека, была безжалостно убита. 287 00:18:13,820 --> 00:18:15,960 Мы не знаем, кто это сделал. 288 00:18:16,440 --> 00:18:20,010 Выживший член семьи Уэбстеров учится сейчас в Колледже. 289 00:18:20,220 --> 00:18:22,810 Однако все их пауки оказались украдены. 290 00:18:24,260 --> 00:18:26,850 Ходят слухи, что в их доме был шпион. 291 00:18:26,910 --> 00:18:28,900 Хотя и этого мы не знаем наверняка. 292 00:18:29,870 --> 00:18:32,500 Старший сын, который должен был унаследовать 293 00:18:32,500 --> 00:18:35,530 семейное дело, не владел магической энергией. 294 00:18:35,530 --> 00:18:37,740 И его изгнали из семьи. 295 00:18:38,150 --> 00:18:39,590 Хм… 296 00:18:43,510 --> 00:18:48,530 Многие знают о случившемся, однако это… неприятное событие. 297 00:18:48,920 --> 00:18:51,310 Поэтому лучше о нём особо не распространяться. 298 00:18:51,790 --> 00:18:52,930 Я понял. 299 00:18:54,630 --> 00:18:55,640 Спасибо. 300 00:18:57,720 --> 00:18:59,170 Рад был помочь. 301 00:18:59,350 --> 00:19:00,610 Какой благовоспитанный. 302 00:19:00,660 --> 00:19:02,400 Он даже поблагодарил. 303 00:19:02,970 --> 00:19:04,180 Что ж, до свидания! 304 00:19:07,910 --> 00:19:12,600 Здесь никого совсем не пугают и не беспокоят такие, как я. 305 00:19:13,120 --> 00:19:14,360 Вы про внешность? 306 00:19:14,580 --> 00:19:15,570 Конечно. 307 00:19:15,630 --> 00:19:19,440 Найдётся немало людей, которые станут обсуждать вас за спиной. 308 00:19:19,460 --> 00:19:22,060 Но здесь такая внешность — норма. 309 00:19:22,090 --> 00:19:24,350 Пока делаете дело, окружающие вас поддержат. 310 00:19:24,970 --> 00:19:28,580 Уверен, вам у нас очень понравится. 311 00:19:31,160 --> 00:19:32,070 Пока! 312 00:19:35,510 --> 00:19:37,800 Это Симеон Паладил. 313 00:19:38,150 --> 00:19:40,170 Изучает звуковое колдовство. 314 00:19:40,540 --> 00:19:42,510 Приятный собеседник, согласись? 315 00:19:43,020 --> 00:19:43,800 О! 316 00:19:45,130 --> 00:19:47,890 Может, попробуешь с ним подружиться? 317 00:19:48,680 --> 00:19:49,810 Подружиться? 318 00:19:50,780 --> 00:19:53,910 Тисэ часто рассказывает о своих друзьях. 319 00:19:54,710 --> 00:19:57,860 Но я не особо понимаю концепцию дружбы. 320 00:19:58,090 --> 00:20:00,110 Чем друзья отличаются от знакомых? 321 00:20:00,270 --> 00:20:02,650 Знакомые — это просто знакомые. 322 00:20:02,840 --> 00:20:05,070 Друзья же занимают особое место в жизни. 323 00:20:05,570 --> 00:20:08,080 Правда, не сказал бы, что у меня много друзей. 324 00:20:08,690 --> 00:20:09,310 О! 325 00:20:09,790 --> 00:20:13,250 Может, тогда мы с тобой станем друзьями? 326 00:20:17,570 --> 00:20:19,460 Пожалуй, воздержусь. 327 00:21:10,210 --> 00:21:11,730 У него мешки под глазами. 328 00:21:18,180 --> 00:21:19,480 Вот придурок! 329 00:21:20,000 --> 00:21:23,320 Я же знаю… что ты меня ненавидишь. 330 00:21:32,060 --> 00:21:35,460 Он сказал, что в Колледже ему охрана не понадобится. 331 00:21:35,510 --> 00:21:37,210 А вот я что-то сомневаюсь… 332 00:21:38,060 --> 00:21:40,210 Блин, сигареты закончились. 333 00:22:15,980 --> 00:22:18,040 От охранника мы избавились. 334 00:22:18,490 --> 00:22:23,460 Надо замести следы и… закончить начатое. 335 00:24:04,980 --> 00:24:10,010 Трусами нас делает раздумье. Часть II