1 00:00:03,750 --> 00:00:09,030 Невеста чародея 2 2 00:01:31,590 --> 00:01:33,880 Мне уже на занятие пора. 3 00:01:35,440 --> 00:01:37,130 Сколько раз повторять? 4 00:01:38,060 --> 00:01:39,990 {\an8}Что я сделаю? Такие часовые пояса! 5 00:01:38,380 --> 00:01:44,620 Встречают по одёжке, а провожают по уму. 6 00:01:41,000 --> 00:01:42,430 {\an8}Ну и отлично! 7 00:01:43,350 --> 00:01:45,520 {\an8}Вот и не звони мне больше. 8 00:01:49,400 --> 00:01:50,500 Доброе… 9 00:01:50,700 --> 00:01:51,680 утро… 10 00:01:52,500 --> 00:01:53,530 Доброе. 11 00:02:01,110 --> 00:02:03,280 Даже разговор по телефону страшно слышать. 12 00:02:05,230 --> 00:02:07,870 Вообще-то, это и твоя комната тоже. 13 00:02:08,310 --> 00:02:11,670 Не обращай на меня внимания. Заходи, даже если я чем-то занята. 14 00:02:13,780 --> 00:02:16,540 А… хорошо, спасибо. 15 00:02:16,610 --> 00:02:20,930 Как же бесит твоя неуверенная и чересчур вежливая манера общения. 16 00:02:21,760 --> 00:02:23,530 Ты позлить меня хочешь? 17 00:02:23,930 --> 00:02:25,930 Что ты… нет, конечно. 18 00:02:26,270 --> 00:02:28,770 Мне это кое о чём неприятном напоминает. 19 00:02:29,040 --> 00:02:29,980 Завязывай. 20 00:02:30,250 --> 00:02:30,980 Да. 21 00:02:31,190 --> 00:02:32,190 Хорошо. 22 00:02:33,480 --> 00:02:36,750 Говорит грубовато, но как будто даже с заботой. 23 00:02:38,730 --> 00:02:39,550 Ну чего? 24 00:02:39,630 --> 00:02:42,850 Просто подумала, что ты похожа на моего знакомого. 25 00:02:42,930 --> 00:02:43,780 Ясно. 26 00:02:44,070 --> 00:02:47,000 Я тоже знаю кое-кого очень похожего на тебя. 27 00:02:47,490 --> 00:02:51,750 Всегда жмётся, подстраивается под всех, до неприличия хорошо себя ведёт… 28 00:02:52,290 --> 00:02:56,800 Видимо, вы считаете, что всё наладится, стоит только потерпеть. 29 00:02:57,550 --> 00:02:58,800 Бесит! 30 00:02:59,820 --> 00:03:03,260 И не надо всем подряд говорить, как они на кого-то похожи. 31 00:03:03,610 --> 00:03:04,370 Прости. 32 00:03:05,650 --> 00:03:08,100 Зачем ты вообще в Колледж поступила? 33 00:03:08,810 --> 00:03:10,590 Хочешь стать ворожеей? 34 00:03:10,830 --> 00:03:11,850 Нет, что ты. 35 00:03:12,170 --> 00:03:14,110 Никаких серьёзных причин. 36 00:03:14,560 --> 00:03:17,130 Подумаешь ещё, что я глупостями маюсь. 37 00:03:17,640 --> 00:03:21,290 Я что, похожа на дуру, которая делает выводы, не зная причин? 38 00:03:22,620 --> 00:03:24,740 Я такого не говорила. 39 00:03:25,410 --> 00:03:26,490 Ну, я всё. 40 00:03:29,020 --> 00:03:30,600 Ты тоже живее собирайся. 41 00:03:31,250 --> 00:03:32,000 Ага. 42 00:03:33,760 --> 00:03:34,830 Где твой халат? 43 00:03:36,120 --> 00:03:38,230 У нас фармакология первая. 44 00:03:43,400 --> 00:03:45,430 Давай я сама в твоём шкафу посмотрю. 45 00:03:47,740 --> 00:03:48,510 Держи. 46 00:03:48,580 --> 00:03:50,680 А… спасибо. 47 00:03:52,830 --> 00:03:54,310 И этого достаточно. 48 00:04:01,140 --> 00:04:02,070 Ладно. 49 00:04:06,040 --> 00:04:07,160 Ой, э-э… 50 00:04:07,160 --> 00:04:08,060 Жасмин? 51 00:04:08,100 --> 00:04:08,990 Привет! 52 00:04:09,140 --> 00:04:10,410 Тоже долго спала? 53 00:04:10,470 --> 00:04:11,680 Да, как-то так. 54 00:04:12,690 --> 00:04:15,330 Тебе вообще нормально с ней в одной комнате жить? 55 00:04:15,390 --> 00:04:17,210 Она же грубая такая. 56 00:04:17,400 --> 00:04:19,000 Я бы так не сказала. 57 00:04:20,010 --> 00:04:23,690 Вот ни разу не видела, чтобы она хоть с кем-то ладила. 58 00:04:25,080 --> 00:04:28,910 Но, учитывая трагедию семьи Уэбстеров, её сложно в этом винить. 59 00:04:29,950 --> 00:04:31,900 Трагедия семьи Уэбстеров? 60 00:04:35,700 --> 00:04:38,440 Притворись, будто ничего не слышала. 61 00:04:38,580 --> 00:04:39,570 Пока! 62 00:04:41,850 --> 00:04:43,280 Опоздаешь ведь! 63 00:04:47,090 --> 00:04:49,740 Спасибо, что помог мне всё прибрать. 64 00:04:49,960 --> 00:04:51,680 Просто показал, что и как. 65 00:04:55,560 --> 00:04:57,600 Так тут и обычным предметам учат? 66 00:04:57,960 --> 00:04:59,730 Не все выпускники Колледжа 67 00:05:00,220 --> 00:05:02,800 станут профессиональными ворожеями. 68 00:05:08,900 --> 00:05:11,600 {\an8}А больше ты нигде не бывал? 69 00:05:09,770 --> 00:05:11,600 Айзек и Айви. 70 00:05:15,250 --> 00:05:17,520 Ну ладно, пойду поем у себя в комнате. 71 00:05:17,580 --> 00:05:18,980 Что? Ага… 72 00:05:22,300 --> 00:05:24,400 Он явно меня избегает. 73 00:05:24,950 --> 00:05:26,700 Хатори. Лиам. 74 00:05:27,140 --> 00:05:28,780 Зови меня просто Тисэ. 75 00:05:28,830 --> 00:05:31,160 Тогда и ты называй меня Айзеком. 76 00:05:31,270 --> 00:05:32,210 А с ним что? 77 00:05:32,510 --> 00:05:34,580 Зои ведь тоже новенький. 78 00:05:35,210 --> 00:05:36,960 Вот и помогал ему освоиться. 79 00:05:37,530 --> 00:05:41,460 Я, конечно, вовсе не элита, не из Семи Щитов всё-таки. 80 00:05:42,010 --> 00:05:43,630 Но благодаря этому 81 00:05:43,690 --> 00:05:46,510 я могу общаться с людьми по-простому, без снобизма. 82 00:05:47,520 --> 00:05:48,890 Элита? 83 00:05:49,360 --> 00:05:50,850 Что за Семь Щитов? 84 00:05:52,490 --> 00:05:54,500 Семь Щитов — это семь благородных семей, 85 00:05:55,200 --> 00:05:59,600 которые в своё время стали основателями нашего Колледжа. 86 00:05:58,100 --> 00:06:00,710 Рикенбакеры 87 00:05:58,120 --> 00:06:00,710 Сент-Джорджи 88 00:05:58,170 --> 00:06:00,710 Найтингейлы 89 00:05:58,210 --> 00:06:00,710 Форсайты 90 00:05:58,250 --> 00:06:00,710 Розингрейвы 91 00:05:58,290 --> 00:06:00,710 Скримджеры 92 00:05:58,330 --> 00:06:00,710 Хоэнхаймы 93 00:06:01,040 --> 00:06:03,150 Наниматели Розингрейвы, 94 00:06:03,280 --> 00:06:05,280 Охотники Сент-Джорджи, 95 00:06:05,440 --> 00:06:07,360 Целители Рикенбакеры, 96 00:06:07,630 --> 00:06:09,360 Стратеги Форсайты, 97 00:06:09,450 --> 00:06:11,450 Алхимики Хоэнхаймы, 98 00:06:11,570 --> 00:06:13,530 Музыканты Найтингейлы, 99 00:06:13,630 --> 00:06:15,310 Защитники Скримджеры. 100 00:06:15,880 --> 00:06:19,710 Ты же знаешь, что на войне погибло много чародеев и ворожеев? 101 00:06:20,000 --> 00:06:22,360 Семь Щитов опасались, что колдовство может 102 00:06:22,540 --> 00:06:25,050 просто исчезнуть, поэтому основали Колледж. 103 00:06:25,570 --> 00:06:29,220 Если честно, я бы не советовал связываться ни с одной из этих семей. 104 00:06:29,320 --> 00:06:30,510 На что ты намекаешь? 105 00:06:30,600 --> 00:06:32,120 К тебе это не относится. 106 00:06:32,730 --> 00:06:36,250 В частности, многочисленные выходцы из семьи Скримджеров 107 00:06:36,250 --> 00:06:38,870 стали талантливыми ворожеями-защитниками. 108 00:06:39,340 --> 00:06:44,110 Стычки всё ещё случаются, поэтому другие ворожеи обращаются к ним за помощью. 109 00:06:44,580 --> 00:06:46,650 Они как телохранители. 110 00:06:46,830 --> 00:06:47,990 Понятно. 111 00:06:49,840 --> 00:06:52,990 Я не буду продолжать семейное дело, и меня это не касается. 112 00:06:55,840 --> 00:06:56,560 А… 113 00:06:57,290 --> 00:07:00,990 Вы что-нибудь знаете о трагедии семьи Уэбстеров? 114 00:07:01,020 --> 00:07:02,790 Уэбстеры? 115 00:07:02,790 --> 00:07:03,980 Ты про семью Люси? 116 00:07:04,330 --> 00:07:05,130 Тисэ. 117 00:07:05,490 --> 00:07:07,340 Кто тебе об этом сказал? 118 00:07:08,900 --> 00:07:10,940 Жасмин, одна из близнецов. 119 00:07:13,150 --> 00:07:15,410 Нам, простым ребятам, лучше не лезть, 120 00:07:15,410 --> 00:07:17,810 об этом только избранные знают. 121 00:07:17,830 --> 00:07:19,390 Похоже на то. 122 00:07:20,620 --> 00:07:21,490 Вот блин! 123 00:07:21,990 --> 00:07:23,980 Уже скоро занятие начнётся. 124 00:07:23,980 --> 00:07:24,980 Ну, я пошёл. 125 00:07:25,180 --> 00:07:26,860 Меня-то подожди! 126 00:07:44,730 --> 00:07:46,250 Мы часто пересекаемся. 127 00:07:46,900 --> 00:07:49,030 Ну так ведь в одной комнате живём. 128 00:07:49,320 --> 00:07:50,720 А… ну да. 129 00:07:56,950 --> 00:07:57,970 Айви! 130 00:07:58,820 --> 00:08:01,620 Я что, чем-то тебя обидела? 131 00:08:02,980 --> 00:08:04,560 Если как-то… 132 00:08:18,140 --> 00:08:19,370 А ну, верни! 133 00:08:19,540 --> 00:08:21,750 Кажется, ты её не услышал. 134 00:08:21,810 --> 00:08:23,080 Сейчас же отдай! 135 00:08:23,100 --> 00:08:24,020 Они мне нужны! 136 00:08:24,020 --> 00:08:26,730 Слушай, мне плевать, ненавидишь ты её или нет. 137 00:08:26,810 --> 00:08:29,940 Но меня жутко бесит, когда кого-то игнорируют! 138 00:08:30,070 --> 00:08:32,800 Просто ты не знаешь, кто она такая! 139 00:08:33,090 --> 00:08:34,010 Что? 140 00:08:34,060 --> 00:08:34,850 Хатори! 141 00:08:35,410 --> 00:08:37,270 Ты же всё прекрасно понимаешь! 142 00:08:37,740 --> 00:08:39,970 Думала, что смогла замаскироваться. 143 00:08:40,820 --> 00:08:42,310 Но я тебя раскусил. 144 00:08:43,740 --> 00:08:45,810 Ты самое настоящее чудовище! 145 00:08:49,930 --> 00:08:52,360 И всё-таки что это за трагедия? 146 00:08:52,570 --> 00:08:54,250 Тебе в это лучше не лезть. 147 00:08:54,250 --> 00:08:55,370 Сам же так сказал. 148 00:09:04,340 --> 00:09:05,370 Змеи? 149 00:09:10,820 --> 00:09:12,340 Послушай, Зои. 150 00:09:12,400 --> 00:09:14,170 Ты особенный. 151 00:09:15,510 --> 00:09:16,840 Особенный… 152 00:09:20,350 --> 00:09:22,100 Его волосы превратились в змей. 153 00:09:22,280 --> 00:09:23,810 Да быть не может… 154 00:09:24,590 --> 00:09:25,600 Не смотрите! 155 00:09:28,080 --> 00:09:29,780 Ой, а кто это был? 156 00:09:30,200 --> 00:09:31,320 Это Айви… 157 00:09:31,480 --> 00:09:32,250 Зои? 158 00:09:32,340 --> 00:09:34,490 Рут, проследи за ним. 159 00:09:34,730 --> 00:09:35,370 Понял. 160 00:09:35,810 --> 00:09:36,590 Фамильяр?! 161 00:09:37,050 --> 00:09:38,160 Что случилось? 162 00:09:38,420 --> 00:09:40,700 С него сняли наушники. 163 00:09:40,980 --> 00:09:42,220 Он разозлился, и вот… 164 00:09:42,700 --> 00:09:44,550 Это не просто наушники. 165 00:09:44,890 --> 00:09:46,020 Они противошумные. 166 00:09:46,100 --> 00:09:47,250 От громких звуков. 167 00:09:47,480 --> 00:09:50,210 Их носят те, у кого гиперчувствительный слух. 168 00:09:50,930 --> 00:09:53,590 Они страдают из-за того, что слышат много звуков. 169 00:09:53,800 --> 00:09:56,420 Мозг не может фильтровать звуковые раздражители. 170 00:09:58,800 --> 00:09:59,720 Ты куда? 171 00:10:00,100 --> 00:10:01,690 Я должна перед ним извиниться. 172 00:10:02,460 --> 00:10:04,430 Похоже, нам тоже придётся вмешаться. 173 00:10:04,580 --> 00:10:05,640 Да, ты прав. 174 00:10:08,020 --> 00:10:08,900 А ты не с нами? 175 00:10:09,300 --> 00:10:11,410 Из благородной семьи, а какой добрый. 176 00:10:11,980 --> 00:10:13,100 Моя семья тут ни при… 177 00:10:13,100 --> 00:10:14,190 Семья всегда при чём. 178 00:10:15,630 --> 00:10:18,800 Уэбстер, раз наушники оказались у тебя в руках, 179 00:10:18,880 --> 00:10:21,490 может, тебе тоже стоит извиниться? 180 00:10:32,500 --> 00:10:35,050 Значит, он горгона. 181 00:10:35,430 --> 00:10:36,460 Горгона? 182 00:10:36,840 --> 00:10:39,090 Чудовище из греческих мифов. 183 00:10:39,810 --> 00:10:41,820 Изначально «Горгона» — имя божества, 184 00:10:42,400 --> 00:10:45,430 но сейчас так называют всех представителей их вида. 185 00:10:46,790 --> 00:10:51,380 Сейчас к ним относятся так же, как к людям, но когда-то в прошлом 186 00:10:51,420 --> 00:10:53,900 на горгон охотились ради их плоти, крови и глаз. 187 00:10:54,700 --> 00:10:56,480 Они нуждаются в защите. 188 00:10:57,640 --> 00:11:00,820 Но как-то странно, что горгона учится в нашем Колледже. 189 00:11:00,960 --> 00:11:01,860 Почему? 190 00:11:02,030 --> 00:11:04,410 Горгоны не владеют людскими языками. 191 00:11:04,470 --> 00:11:07,670 Диапазон их голоса отличается от человеческого. 192 00:11:08,230 --> 00:11:10,520 Но, помимо этого, у них… 193 00:11:10,780 --> 00:11:11,710 другие глаза. 194 00:11:12,090 --> 00:11:14,840 Обездвиживают любого, кто встретится с ними взглядом. 195 00:11:15,920 --> 00:11:17,670 Ну… вроде бы… 196 00:11:19,190 --> 00:11:21,300 Мы хоть знаем, где его искать? 197 00:11:22,790 --> 00:11:25,010 Я... проведу. 198 00:11:34,210 --> 00:11:35,380 Где это мы? 199 00:11:36,410 --> 00:11:37,890 Сады для уединения. 200 00:11:38,470 --> 00:11:41,280 Они устроены так, что нельзя понять, кто внутри. 201 00:11:41,620 --> 00:11:43,720 И ещё тут частично заглушаются шумы. 202 00:11:46,760 --> 00:11:49,500 Здесь как-то уж слишком сильно пахнет зеленью. 203 00:11:49,610 --> 00:11:51,000 Сложно что-то унюхать. 204 00:11:51,520 --> 00:11:52,380 Поняла. 205 00:11:54,000 --> 00:11:55,250 Теперь я его найду. 206 00:11:55,530 --> 00:11:56,210 Ага. 207 00:12:16,810 --> 00:12:17,900 Айви? 208 00:12:20,110 --> 00:12:20,900 Чего тебе? 209 00:12:21,890 --> 00:12:25,040 Пришли посмеяться? Над тем, какое я убожество? 210 00:12:25,140 --> 00:12:26,160 Чёрт… 211 00:12:26,450 --> 00:12:28,580 А ведь всё так хорошо начиналось. 212 00:12:28,580 --> 00:12:29,510 Блин! 213 00:12:29,790 --> 00:12:32,470 По-моему, мы просто друг друга не поняли. 214 00:12:35,280 --> 00:12:36,540 Не подходи ко мне! 215 00:12:40,840 --> 00:12:41,810 Прости. 216 00:12:42,120 --> 00:12:45,340 Я знаю, что ты совсем не хочешь мне навредить. 217 00:12:45,530 --> 00:12:46,510 Что?! 218 00:12:47,080 --> 00:12:49,320 Блин, да что с тобой не так?! 219 00:12:51,530 --> 00:12:52,850 Возвращаю. 220 00:12:53,320 --> 00:12:55,600 Прости, что отобрала их у тебя. 221 00:12:56,450 --> 00:12:58,060 Угу… 222 00:13:03,790 --> 00:13:06,270 Они противошумные, но ты же меня слышишь? 223 00:13:06,300 --> 00:13:07,160 Ты как? 224 00:13:07,170 --> 00:13:07,950 Всё нормально? 225 00:13:07,970 --> 00:13:08,720 А ты, Тисэ? 226 00:13:08,760 --> 00:13:09,650 Не покусали? 227 00:13:09,720 --> 00:13:10,790 Не боишься змей? 228 00:13:10,940 --> 00:13:12,900 Со мной… всё в порядке. 229 00:13:13,290 --> 00:13:14,210 Надо же. 230 00:13:14,300 --> 00:13:15,750 Может, когда захочет. 231 00:13:16,080 --> 00:13:18,670 У меня старшая сестра прямо один в один. 232 00:13:19,090 --> 00:13:21,960 Айви, так ты горгона? 233 00:13:22,070 --> 00:13:23,760 Что ты делаешь в Колледже? 234 00:13:24,980 --> 00:13:27,550 Ну… я без претензий спрашиваю. 235 00:13:27,680 --> 00:13:29,600 Просто хочу узнать. 236 00:13:30,040 --> 00:13:31,560 Можешь не отвечать. 237 00:13:31,660 --> 00:13:33,890 У каждого свои болезненные темы. 238 00:13:34,580 --> 00:13:36,020 А никому не скажете? 239 00:13:36,340 --> 00:13:38,620 Если нужно, можем заключить договор. 240 00:13:39,000 --> 00:13:41,360 Тебе обязательно всё делать по инструкции? 241 00:13:41,500 --> 00:13:43,610 Но договоры очень важны. 242 00:13:43,930 --> 00:13:45,570 Да ладно, не страшно. 243 00:13:46,210 --> 00:13:48,530 Меня это как-то даже подбешивало. 244 00:13:49,530 --> 00:13:51,510 Даже хорошо, что меня раскрыли. 245 00:13:52,580 --> 00:13:55,450 Я впервые в жизни оказался в таком месте. 246 00:14:02,810 --> 00:14:08,130 Моя мама родом из тайного поселения горгон у Чёрного моря. 247 00:14:08,660 --> 00:14:09,410 И там она 248 00:14:09,760 --> 00:14:13,290 встретила моего папу, ворожея и исследователя гуманоидных видов. 249 00:14:14,450 --> 00:14:18,060 Потом мама отложила яйцо. Из него вылупился я. 250 00:14:18,080 --> 00:14:18,950 Яйцо?! 251 00:14:19,040 --> 00:14:20,430 А что такого?! 252 00:14:20,430 --> 00:14:22,360 Не нравится, что я из яйца вылупился?! 253 00:14:22,600 --> 00:14:27,400 Да нет, яйца — это эффективный… то есть надёжный способ размножения. 254 00:14:27,820 --> 00:14:32,740 Я постоянно мечусь между своей человеческой и змеиной природой. 255 00:14:33,080 --> 00:14:35,660 Приходится носить с собой эти наушники и очки. 256 00:14:36,980 --> 00:14:38,890 Я очень чувствителен к свету 257 00:14:39,620 --> 00:14:41,670 и восприимчив к запахам. 258 00:14:42,400 --> 00:14:44,920 И у меня нет обездвиживающего взгляда. 259 00:14:45,750 --> 00:14:50,630 А без противошумных наушников мои волосы превращаются в змей. 260 00:14:50,770 --> 00:14:52,200 Отстойное у меня тело. 261 00:14:52,620 --> 00:14:54,080 Тяжело тебе приходится. 262 00:14:54,500 --> 00:14:56,750 Так зачем же ты приехал в Колледж? 263 00:14:57,250 --> 00:14:58,680 Это всё папа… 264 00:15:00,220 --> 00:15:02,260 Я боюсь выходить на улицу. 265 00:15:02,640 --> 00:15:05,300 Меня даже в деревне считают каким-то странным. 266 00:15:06,010 --> 00:15:08,960 А уж люди-то и подавно за своего не примут. 267 00:15:09,260 --> 00:15:11,490 У каждого есть свои секреты. 268 00:15:11,640 --> 00:15:13,820 Но в целом люди всё равно хорошие. 269 00:15:13,980 --> 00:15:15,870 Уверен, ты и друзей заведёшь. 270 00:15:16,240 --> 00:15:19,660 Так что поезжай в Колледж и поучись там как следует. 271 00:15:19,920 --> 00:15:22,720 А то так за тебя переживаю, что работать не могу. 272 00:15:23,350 --> 00:15:25,460 Он только о работе своей думал! 273 00:15:25,640 --> 00:15:26,990 Так ведь он ворожей. 274 00:15:26,990 --> 00:15:28,630 Ещё и исследователь. 275 00:15:28,730 --> 00:15:30,870 Неужели все ворожеи такие? 276 00:15:32,220 --> 00:15:36,200 И вот поэтому я здесь. Чтобы научиться жить среди людей. 277 00:15:36,730 --> 00:15:38,270 А что насчёт тебя, Хатори? 278 00:15:38,650 --> 00:15:40,310 Ты ведь тоже не человек? 279 00:15:40,590 --> 00:15:41,850 Ну, как бы… 280 00:15:42,480 --> 00:15:44,230 Наверное, причина в этом. 281 00:15:44,290 --> 00:15:46,360 Ого, совсем чёрная! 282 00:15:46,460 --> 00:15:48,110 Что с тобой случилось? 283 00:15:48,500 --> 00:15:51,960 Не так давно на меня было наложено драконье проклятие. 284 00:15:52,050 --> 00:15:53,090 Драконье?! 285 00:15:53,420 --> 00:15:55,740 Это что же, драконы так пахнут? 286 00:15:55,750 --> 00:15:57,660 Как-то очень неприятно. 287 00:15:57,930 --> 00:16:00,120 Думаю, всё дело в проклятии. 288 00:16:00,790 --> 00:16:04,830 Всех горгон учат тому, что их предками были драконы. 289 00:16:04,860 --> 00:16:08,130 Поэтому, если рядом дракон, мы сразу это чувствуем. 290 00:16:08,440 --> 00:16:10,540 Возможно, из-за этого я и дёргался. 291 00:16:11,280 --> 00:16:13,280 Я сожалею о своём поведении. 292 00:16:13,360 --> 00:16:17,510 Но вот он я, отчаянно пытаюсь сдержать своих змей, 293 00:16:17,510 --> 00:16:19,540 а тут ты с этим запахом… 294 00:16:20,080 --> 00:16:22,060 Понимаешь, насколько мне сложно? 295 00:16:22,660 --> 00:16:24,060 Угу. 296 00:16:25,790 --> 00:16:28,790 Хатори, а кроме дракона ещё что-то… 297 00:16:28,840 --> 00:16:30,150 Ой, прости! 298 00:16:30,200 --> 00:16:31,570 Мои змеи! 299 00:16:32,270 --> 00:16:33,580 Всё нормально. 300 00:16:34,300 --> 00:16:37,160 Они приятного зелёного цвета. Хочу такую краску. 301 00:16:37,820 --> 00:16:39,030 Красивые. 302 00:16:41,060 --> 00:16:42,670 Не переживай, Зои. 303 00:16:43,540 --> 00:16:46,580 К счастью или к несчастью, но ты особенный. 304 00:16:46,910 --> 00:16:49,170 Ты родился у нас таким, 305 00:16:49,270 --> 00:16:51,380 но мы ничуть не сожалеем. 306 00:16:51,880 --> 00:16:55,160 И постараемся дать тебе возможность повстречать того, 307 00:16:55,160 --> 00:16:57,890 кто сумеет разглядеть в тебе красоту. 308 00:16:59,040 --> 00:17:02,520 Невероятно, но его желание исполнилось раньше, чем я ожидал. 309 00:17:02,750 --> 00:17:06,900 Да и вообще, кого ты тут собрался удивлять змеями вместо волос? 310 00:17:07,100 --> 00:17:09,020 На профессоров наших посмотри. 311 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 Но они хотя бы все люди. 312 00:17:12,440 --> 00:17:15,150 И мне всё равно страшно. 313 00:17:15,860 --> 00:17:20,210 На таких, как я, до сих пор охотятся, и то и дело кто-то пропадает без вести. 314 00:17:20,730 --> 00:17:24,250 Значит, ты не собираешься становиться ворожеем? 315 00:17:24,330 --> 00:17:25,830 Нет, конечно. 316 00:17:25,950 --> 00:17:28,040 Это же только для людей занятие? 317 00:17:29,430 --> 00:17:30,750 Как ты хочешь поступить? 318 00:17:31,100 --> 00:17:34,570 Чтобы сохранить всё в тайне, можно воспользоваться заклинанием… 319 00:17:39,920 --> 00:17:42,080 Я поймал её с поличным. 320 00:17:45,280 --> 00:17:46,440 Филомела. 321 00:17:47,640 --> 00:17:52,230 Она следила за нами, подслушивала и подглядывала. 322 00:17:52,350 --> 00:17:53,980 И зачем ты это делала? 323 00:17:54,490 --> 00:17:56,820 Тренировалась… 324 00:17:57,180 --> 00:18:00,070 Её семья специализируется на сборе информации. 325 00:18:00,760 --> 00:18:04,660 Тебя что, даже в Колледже заставляют этим заниматься? 326 00:18:07,030 --> 00:18:11,200 Я ведь уже говорил, что не нужно замолкать, если у тебя неприятности. 327 00:18:11,610 --> 00:18:13,800 Насколько близко вы с ней знакомы? 328 00:18:13,820 --> 00:18:15,050 Она троюродная сестра. 329 00:18:16,510 --> 00:18:18,730 Ты слышала, о чём мы там говорили? 330 00:18:19,340 --> 00:18:21,720 О Тисэ и об Айви. 331 00:18:22,070 --> 00:18:24,730 Ещё и звукоподавляющее колдовство обошла. 332 00:18:25,220 --> 00:18:27,030 Разболтаешь обо мне кому-нибудь? 333 00:18:27,660 --> 00:18:29,270 Я не собираюсь… 334 00:18:30,220 --> 00:18:31,440 никому рассказывать. 335 00:18:31,870 --> 00:18:33,590 А если тебя кто-то спросит? 336 00:18:33,920 --> 00:18:34,980 Я не знаю. 337 00:18:35,270 --> 00:18:38,600 У меня нет права отказываться. 338 00:18:40,270 --> 00:18:41,620 Что ж, у нас нет выбора. 339 00:18:41,710 --> 00:18:43,330 Нужно заклинание-договор. 340 00:18:44,610 --> 00:18:47,870 Оно выжжет ваше горло, если попытаетесь кому-то рассказать. 341 00:18:48,010 --> 00:18:50,540 Или сожжёт пальцы, если попробуете написать. 342 00:18:50,620 --> 00:18:52,510 Немножко перебор… 343 00:18:53,010 --> 00:18:53,900 Слушай… 344 00:18:54,420 --> 00:18:57,260 Свой секрет я храню сама как могу. 345 00:18:57,570 --> 00:19:00,590 Но вот об Айви лучше и правда никому не говорить. 346 00:19:01,420 --> 00:19:04,490 Если это приказ, сформулируй его чётче. 347 00:19:05,520 --> 00:19:06,780 Это не приказ. 348 00:19:07,610 --> 00:19:08,640 Ну… 349 00:19:10,120 --> 00:19:12,770 Это лишь просьба. 350 00:19:16,960 --> 00:19:18,180 Хорошо. 351 00:19:20,830 --> 00:19:22,950 Благословение тем, кто верен клятве. 352 00:19:23,360 --> 00:19:26,050 Наказание тем, кто клятву нарушил. 353 00:19:27,320 --> 00:19:29,570 Предупреждение тем, кто владеет знанием. 354 00:19:30,170 --> 00:19:32,750 Роковая песнь прозвучит из уст невежественных. 355 00:19:33,890 --> 00:19:35,880 В красноречии заключена мудрость. 356 00:19:36,350 --> 00:19:39,010 Говорящие прямо покинуты Богом. 357 00:19:39,670 --> 00:19:41,970 Не говори запретных слов. 358 00:19:42,400 --> 00:19:44,580 Не пиши запретных слов. 359 00:19:45,270 --> 00:19:48,770 Кольцо договора, змея в реке скорби. 360 00:19:49,840 --> 00:19:51,980 Поглоти плоть того, кто заговорит. 361 00:19:52,860 --> 00:19:55,020 Испей крови того, кто напишет. 362 00:19:55,860 --> 00:19:58,400 Ибо песнь предательства 363 00:19:58,800 --> 00:20:00,270 прощения не получит. 364 00:20:08,380 --> 00:20:09,900 Заклинание-договор завершено. 365 00:20:16,410 --> 00:20:17,380 Тисэ… 366 00:20:18,330 --> 00:20:20,420 Я ведь так и не извинился. 367 00:20:20,780 --> 00:20:23,490 Прости, что игнорировал и злился, и вообще… 368 00:20:25,060 --> 00:20:26,510 Я не в обиде. 369 00:20:33,170 --> 00:20:35,980 Я всё равно тебе не доверяю. 370 00:20:36,540 --> 00:20:38,520 Только и делаешь, что снуёшь повсюду… 371 00:20:38,970 --> 00:20:43,280 Из-за таких, как ты, погибла вся моя семья. 372 00:20:56,940 --> 00:20:59,670 Я слышал, что ты сказала Тисэ про Уэбстеров. 373 00:20:59,730 --> 00:21:00,920 Жасмин. 374 00:21:03,620 --> 00:21:05,630 Эту тему нельзя поднимать. 375 00:21:06,110 --> 00:21:08,430 Да я просто случайно сболтнула. 376 00:21:08,880 --> 00:21:11,750 Не забывай, что ты из семьи, принадлежащей к Семи Щитам. 377 00:21:12,770 --> 00:21:16,350 Какие же вы, Скримджеры, мудрые. 378 00:21:16,570 --> 00:21:19,130 Давай без самоуничижения, Сент-Джордж. 379 00:21:19,500 --> 00:21:24,470 К тому же я уже решил, что пойду своим собственным путём. 380 00:21:24,830 --> 00:21:28,430 Ты всерьёз думаешь, что можно забыть о кровных узах? 381 00:21:33,010 --> 00:21:34,040 Лиам! 382 00:21:37,400 --> 00:21:38,450 Ну зачем он так? 383 00:21:38,450 --> 00:21:39,920 Агрессивный какой-то. 384 00:21:45,160 --> 00:21:47,470 Так ты был здесь, Вайолет? 385 00:21:47,540 --> 00:21:50,970 Лиам слишком уж свысока на всех смотрит. 386 00:21:51,570 --> 00:21:54,230 Делает вид, будто он лучше всех остальных. 387 00:21:55,080 --> 00:21:56,620 Какое высокомерие! 388 00:21:58,820 --> 00:22:02,220 Если всё будет совсем уж плохо, найдём себе наставника и сбежим. 389 00:22:02,250 --> 00:22:02,890 Что? 390 00:22:03,200 --> 00:22:04,260 Помнишь, 391 00:22:04,520 --> 00:22:08,950 профессор Эйнсворт сказал, что у нас есть природная склонность к магии? 392 00:22:09,740 --> 00:22:10,870 Но ведь… 393 00:22:14,640 --> 00:22:18,960 Мы всегда можем обеспечить себе пути к отступлению. 394 00:22:19,410 --> 00:22:20,420 Согласна? 395 00:24:00,250 --> 00:24:04,920 Поклониться — спина не переломится.