1
00:00:03,750 --> 00:00:09,030
Невеста чародея 2
2
00:01:31,590 --> 00:01:33,880
Мне уже на занятие пора.
3
00:01:35,440 --> 00:01:37,130
Сколько раз повторять?
4
00:01:38,060 --> 00:01:39,990
{\an8}Что я сделаю? Такие часовые пояса!
5
00:01:38,380 --> 00:01:44,620
Встречают по одёжке, а провожают по уму.
6
00:01:41,000 --> 00:01:42,430
{\an8}Ну и отлично!
7
00:01:43,350 --> 00:01:45,520
{\an8}Вот и не звони мне больше.
8
00:01:49,400 --> 00:01:50,500
Доброе…
9
00:01:50,700 --> 00:01:51,680
утро…
10
00:01:52,500 --> 00:01:53,530
Доброе.
11
00:02:01,110 --> 00:02:03,280
Даже разговор по телефону
страшно слышать.
12
00:02:05,230 --> 00:02:07,870
Вообще-то, это и твоя комната тоже.
13
00:02:08,310 --> 00:02:11,670
Не обращай на меня внимания.
Заходи, даже если я чем-то занята.
14
00:02:13,780 --> 00:02:16,540
А… хорошо, спасибо.
15
00:02:16,610 --> 00:02:20,930
Как же бесит твоя неуверенная
и чересчур вежливая манера общения.
16
00:02:21,760 --> 00:02:23,530
Ты позлить меня хочешь?
17
00:02:23,930 --> 00:02:25,930
Что ты… нет, конечно.
18
00:02:26,270 --> 00:02:28,770
Мне это кое о чём неприятном напоминает.
19
00:02:29,040 --> 00:02:29,980
Завязывай.
20
00:02:30,250 --> 00:02:30,980
Да.
21
00:02:31,190 --> 00:02:32,190
Хорошо.
22
00:02:33,480 --> 00:02:36,750
Говорит грубовато,
но как будто даже с заботой.
23
00:02:38,730 --> 00:02:39,550
Ну чего?
24
00:02:39,630 --> 00:02:42,850
Просто подумала,
что ты похожа на моего знакомого.
25
00:02:42,930 --> 00:02:43,780
Ясно.
26
00:02:44,070 --> 00:02:47,000
Я тоже знаю кое-кого
очень похожего на тебя.
27
00:02:47,490 --> 00:02:51,750
Всегда жмётся, подстраивается под всех,
до неприличия хорошо себя ведёт…
28
00:02:52,290 --> 00:02:56,800
Видимо, вы считаете, что всё наладится,
стоит только потерпеть.
29
00:02:57,550 --> 00:02:58,800
Бесит!
30
00:02:59,820 --> 00:03:03,260
И не надо всем подряд говорить,
как они на кого-то похожи.
31
00:03:03,610 --> 00:03:04,370
Прости.
32
00:03:05,650 --> 00:03:08,100
Зачем ты вообще в Колледж поступила?
33
00:03:08,810 --> 00:03:10,590
Хочешь стать ворожеей?
34
00:03:10,830 --> 00:03:11,850
Нет, что ты.
35
00:03:12,170 --> 00:03:14,110
Никаких серьёзных причин.
36
00:03:14,560 --> 00:03:17,130
Подумаешь ещё, что я глупостями маюсь.
37
00:03:17,640 --> 00:03:21,290
Я что, похожа на дуру, которая делает
выводы, не зная причин?
38
00:03:22,620 --> 00:03:24,740
Я такого не говорила.
39
00:03:25,410 --> 00:03:26,490
Ну, я всё.
40
00:03:29,020 --> 00:03:30,600
Ты тоже живее собирайся.
41
00:03:31,250 --> 00:03:32,000
Ага.
42
00:03:33,760 --> 00:03:34,830
Где твой халат?
43
00:03:36,120 --> 00:03:38,230
У нас фармакология первая.
44
00:03:43,400 --> 00:03:45,430
Давай я сама в твоём шкафу посмотрю.
45
00:03:47,740 --> 00:03:48,510
Держи.
46
00:03:48,580 --> 00:03:50,680
А… спасибо.
47
00:03:52,830 --> 00:03:54,310
И этого достаточно.
48
00:04:01,140 --> 00:04:02,070
Ладно.
49
00:04:06,040 --> 00:04:07,160
Ой, э-э…
50
00:04:07,160 --> 00:04:08,060
Жасмин?
51
00:04:08,100 --> 00:04:08,990
Привет!
52
00:04:09,140 --> 00:04:10,410
Тоже долго спала?
53
00:04:10,470 --> 00:04:11,680
Да, как-то так.
54
00:04:12,690 --> 00:04:15,330
Тебе вообще нормально с ней
в одной комнате жить?
55
00:04:15,390 --> 00:04:17,210
Она же грубая такая.
56
00:04:17,400 --> 00:04:19,000
Я бы так не сказала.
57
00:04:20,010 --> 00:04:23,690
Вот ни разу не видела,
чтобы она хоть с кем-то ладила.
58
00:04:25,080 --> 00:04:28,910
Но, учитывая трагедию семьи Уэбстеров,
её сложно в этом винить.
59
00:04:29,950 --> 00:04:31,900
Трагедия семьи Уэбстеров?
60
00:04:35,700 --> 00:04:38,440
Притворись, будто ничего не слышала.
61
00:04:38,580 --> 00:04:39,570
Пока!
62
00:04:41,850 --> 00:04:43,280
Опоздаешь ведь!
63
00:04:47,090 --> 00:04:49,740
Спасибо, что помог мне всё прибрать.
64
00:04:49,960 --> 00:04:51,680
Просто показал, что и как.
65
00:04:55,560 --> 00:04:57,600
Так тут и обычным предметам учат?
66
00:04:57,960 --> 00:04:59,730
Не все выпускники Колледжа
67
00:05:00,220 --> 00:05:02,800
станут профессиональными ворожеями.
68
00:05:08,900 --> 00:05:11,600
{\an8}А больше ты нигде не бывал?
69
00:05:09,770 --> 00:05:11,600
Айзек и Айви.
70
00:05:15,250 --> 00:05:17,520
Ну ладно, пойду поем у себя в комнате.
71
00:05:17,580 --> 00:05:18,980
Что? Ага…
72
00:05:22,300 --> 00:05:24,400
Он явно меня избегает.
73
00:05:24,950 --> 00:05:26,700
Хатори. Лиам.
74
00:05:27,140 --> 00:05:28,780
Зови меня просто Тисэ.
75
00:05:28,830 --> 00:05:31,160
Тогда и ты называй меня Айзеком.
76
00:05:31,270 --> 00:05:32,210
А с ним что?
77
00:05:32,510 --> 00:05:34,580
Зои ведь тоже новенький.
78
00:05:35,210 --> 00:05:36,960
Вот и помогал ему освоиться.
79
00:05:37,530 --> 00:05:41,460
Я, конечно, вовсе не элита,
не из Семи Щитов всё-таки.
80
00:05:42,010 --> 00:05:43,630
Но благодаря этому
81
00:05:43,690 --> 00:05:46,510
я могу общаться с людьми
по-простому, без снобизма.
82
00:05:47,520 --> 00:05:48,890
Элита?
83
00:05:49,360 --> 00:05:50,850
Что за Семь Щитов?
84
00:05:52,490 --> 00:05:54,500
Семь Щитов — это семь благородных семей,
85
00:05:55,200 --> 00:05:59,600
которые в своё время стали
основателями нашего Колледжа.
86
00:05:58,100 --> 00:06:00,710
Рикенбакеры
87
00:05:58,120 --> 00:06:00,710
Сент-Джорджи
88
00:05:58,170 --> 00:06:00,710
Найтингейлы
89
00:05:58,210 --> 00:06:00,710
Форсайты
90
00:05:58,250 --> 00:06:00,710
Розингрейвы
91
00:05:58,290 --> 00:06:00,710
Скримджеры
92
00:05:58,330 --> 00:06:00,710
Хоэнхаймы
93
00:06:01,040 --> 00:06:03,150
Наниматели Розингрейвы,
94
00:06:03,280 --> 00:06:05,280
Охотники Сент-Джорджи,
95
00:06:05,440 --> 00:06:07,360
Целители Рикенбакеры,
96
00:06:07,630 --> 00:06:09,360
Стратеги Форсайты,
97
00:06:09,450 --> 00:06:11,450
Алхимики Хоэнхаймы,
98
00:06:11,570 --> 00:06:13,530
Музыканты Найтингейлы,
99
00:06:13,630 --> 00:06:15,310
Защитники Скримджеры.
100
00:06:15,880 --> 00:06:19,710
Ты же знаешь, что на войне погибло
много чародеев и ворожеев?
101
00:06:20,000 --> 00:06:22,360
Семь Щитов опасались,
что колдовство может
102
00:06:22,540 --> 00:06:25,050
просто исчезнуть,
поэтому основали Колледж.
103
00:06:25,570 --> 00:06:29,220
Если честно, я бы не советовал
связываться ни с одной из этих семей.
104
00:06:29,320 --> 00:06:30,510
На что ты намекаешь?
105
00:06:30,600 --> 00:06:32,120
К тебе это не относится.
106
00:06:32,730 --> 00:06:36,250
В частности, многочисленные
выходцы из семьи Скримджеров
107
00:06:36,250 --> 00:06:38,870
стали талантливыми
ворожеями-защитниками.
108
00:06:39,340 --> 00:06:44,110
Стычки всё ещё случаются, поэтому другие
ворожеи обращаются к ним за помощью.
109
00:06:44,580 --> 00:06:46,650
Они как телохранители.
110
00:06:46,830 --> 00:06:47,990
Понятно.
111
00:06:49,840 --> 00:06:52,990
Я не буду продолжать семейное дело,
и меня это не касается.
112
00:06:55,840 --> 00:06:56,560
А…
113
00:06:57,290 --> 00:07:00,990
Вы что-нибудь знаете
о трагедии семьи Уэбстеров?
114
00:07:01,020 --> 00:07:02,790
Уэбстеры?
115
00:07:02,790 --> 00:07:03,980
Ты про семью Люси?
116
00:07:04,330 --> 00:07:05,130
Тисэ.
117
00:07:05,490 --> 00:07:07,340
Кто тебе об этом сказал?
118
00:07:08,900 --> 00:07:10,940
Жасмин, одна из близнецов.
119
00:07:13,150 --> 00:07:15,410
Нам, простым ребятам,
лучше не лезть,
120
00:07:15,410 --> 00:07:17,810
об этом только избранные знают.
121
00:07:17,830 --> 00:07:19,390
Похоже на то.
122
00:07:20,620 --> 00:07:21,490
Вот блин!
123
00:07:21,990 --> 00:07:23,980
Уже скоро занятие начнётся.
124
00:07:23,980 --> 00:07:24,980
Ну, я пошёл.
125
00:07:25,180 --> 00:07:26,860
Меня-то подожди!
126
00:07:44,730 --> 00:07:46,250
Мы часто пересекаемся.
127
00:07:46,900 --> 00:07:49,030
Ну так ведь в одной комнате живём.
128
00:07:49,320 --> 00:07:50,720
А… ну да.
129
00:07:56,950 --> 00:07:57,970
Айви!
130
00:07:58,820 --> 00:08:01,620
Я что, чем-то тебя обидела?
131
00:08:02,980 --> 00:08:04,560
Если как-то…
132
00:08:18,140 --> 00:08:19,370
А ну, верни!
133
00:08:19,540 --> 00:08:21,750
Кажется, ты её не услышал.
134
00:08:21,810 --> 00:08:23,080
Сейчас же отдай!
135
00:08:23,100 --> 00:08:24,020
Они мне нужны!
136
00:08:24,020 --> 00:08:26,730
Слушай, мне плевать,
ненавидишь ты её или нет.
137
00:08:26,810 --> 00:08:29,940
Но меня жутко бесит,
когда кого-то игнорируют!
138
00:08:30,070 --> 00:08:32,800
Просто ты не знаешь, кто она такая!
139
00:08:33,090 --> 00:08:34,010
Что?
140
00:08:34,060 --> 00:08:34,850
Хатори!
141
00:08:35,410 --> 00:08:37,270
Ты же всё прекрасно понимаешь!
142
00:08:37,740 --> 00:08:39,970
Думала, что смогла замаскироваться.
143
00:08:40,820 --> 00:08:42,310
Но я тебя раскусил.
144
00:08:43,740 --> 00:08:45,810
Ты самое настоящее чудовище!
145
00:08:49,930 --> 00:08:52,360
И всё-таки что это за трагедия?
146
00:08:52,570 --> 00:08:54,250
Тебе в это лучше не лезть.
147
00:08:54,250 --> 00:08:55,370
Сам же так сказал.
148
00:09:04,340 --> 00:09:05,370
Змеи?
149
00:09:10,820 --> 00:09:12,340
Послушай, Зои.
150
00:09:12,400 --> 00:09:14,170
Ты особенный.
151
00:09:15,510 --> 00:09:16,840
Особенный…
152
00:09:20,350 --> 00:09:22,100
Его волосы превратились в змей.
153
00:09:22,280 --> 00:09:23,810
Да быть не может…
154
00:09:24,590 --> 00:09:25,600
Не смотрите!
155
00:09:28,080 --> 00:09:29,780
Ой, а кто это был?
156
00:09:30,200 --> 00:09:31,320
Это Айви…
157
00:09:31,480 --> 00:09:32,250
Зои?
158
00:09:32,340 --> 00:09:34,490
Рут, проследи за ним.
159
00:09:34,730 --> 00:09:35,370
Понял.
160
00:09:35,810 --> 00:09:36,590
Фамильяр?!
161
00:09:37,050 --> 00:09:38,160
Что случилось?
162
00:09:38,420 --> 00:09:40,700
С него сняли наушники.
163
00:09:40,980 --> 00:09:42,220
Он разозлился, и вот…
164
00:09:42,700 --> 00:09:44,550
Это не просто наушники.
165
00:09:44,890 --> 00:09:46,020
Они противошумные.
166
00:09:46,100 --> 00:09:47,250
От громких звуков.
167
00:09:47,480 --> 00:09:50,210
Их носят те,
у кого гиперчувствительный слух.
168
00:09:50,930 --> 00:09:53,590
Они страдают из-за того,
что слышат много звуков.
169
00:09:53,800 --> 00:09:56,420
Мозг не может фильтровать
звуковые раздражители.
170
00:09:58,800 --> 00:09:59,720
Ты куда?
171
00:10:00,100 --> 00:10:01,690
Я должна перед ним извиниться.
172
00:10:02,460 --> 00:10:04,430
Похоже, нам тоже придётся вмешаться.
173
00:10:04,580 --> 00:10:05,640
Да, ты прав.
174
00:10:08,020 --> 00:10:08,900
А ты не с нами?
175
00:10:09,300 --> 00:10:11,410
Из благородной семьи, а какой добрый.
176
00:10:11,980 --> 00:10:13,100
Моя семья тут ни при…
177
00:10:13,100 --> 00:10:14,190
Семья всегда при чём.
178
00:10:15,630 --> 00:10:18,800
Уэбстер, раз наушники
оказались у тебя в руках,
179
00:10:18,880 --> 00:10:21,490
может, тебе тоже стоит извиниться?
180
00:10:32,500 --> 00:10:35,050
Значит, он горгона.
181
00:10:35,430 --> 00:10:36,460
Горгона?
182
00:10:36,840 --> 00:10:39,090
Чудовище из греческих мифов.
183
00:10:39,810 --> 00:10:41,820
Изначально «Горгона» — имя божества,
184
00:10:42,400 --> 00:10:45,430
но сейчас так называют
всех представителей их вида.
185
00:10:46,790 --> 00:10:51,380
Сейчас к ним относятся так же,
как к людям, но когда-то в прошлом
186
00:10:51,420 --> 00:10:53,900
на горгон охотились
ради их плоти, крови и глаз.
187
00:10:54,700 --> 00:10:56,480
Они нуждаются в защите.
188
00:10:57,640 --> 00:11:00,820
Но как-то странно, что горгона
учится в нашем Колледже.
189
00:11:00,960 --> 00:11:01,860
Почему?
190
00:11:02,030 --> 00:11:04,410
Горгоны не владеют
людскими языками.
191
00:11:04,470 --> 00:11:07,670
Диапазон их голоса
отличается от человеческого.
192
00:11:08,230 --> 00:11:10,520
Но, помимо этого, у них…
193
00:11:10,780 --> 00:11:11,710
другие глаза.
194
00:11:12,090 --> 00:11:14,840
Обездвиживают любого,
кто встретится с ними взглядом.
195
00:11:15,920 --> 00:11:17,670
Ну… вроде бы…
196
00:11:19,190 --> 00:11:21,300
Мы хоть знаем, где его искать?
197
00:11:22,790 --> 00:11:25,010
Я... проведу.
198
00:11:34,210 --> 00:11:35,380
Где это мы?
199
00:11:36,410 --> 00:11:37,890
Сады для уединения.
200
00:11:38,470 --> 00:11:41,280
Они устроены так, что нельзя
понять, кто внутри.
201
00:11:41,620 --> 00:11:43,720
И ещё тут частично заглушаются шумы.
202
00:11:46,760 --> 00:11:49,500
Здесь как-то уж слишком сильно
пахнет зеленью.
203
00:11:49,610 --> 00:11:51,000
Сложно что-то унюхать.
204
00:11:51,520 --> 00:11:52,380
Поняла.
205
00:11:54,000 --> 00:11:55,250
Теперь я его найду.
206
00:11:55,530 --> 00:11:56,210
Ага.
207
00:12:16,810 --> 00:12:17,900
Айви?
208
00:12:20,110 --> 00:12:20,900
Чего тебе?
209
00:12:21,890 --> 00:12:25,040
Пришли посмеяться?
Над тем, какое я убожество?
210
00:12:25,140 --> 00:12:26,160
Чёрт…
211
00:12:26,450 --> 00:12:28,580
А ведь всё так хорошо начиналось.
212
00:12:28,580 --> 00:12:29,510
Блин!
213
00:12:29,790 --> 00:12:32,470
По-моему, мы просто
друг друга не поняли.
214
00:12:35,280 --> 00:12:36,540
Не подходи ко мне!
215
00:12:40,840 --> 00:12:41,810
Прости.
216
00:12:42,120 --> 00:12:45,340
Я знаю, что ты совсем не хочешь
мне навредить.
217
00:12:45,530 --> 00:12:46,510
Что?!
218
00:12:47,080 --> 00:12:49,320
Блин, да что с тобой не так?!
219
00:12:51,530 --> 00:12:52,850
Возвращаю.
220
00:12:53,320 --> 00:12:55,600
Прости, что отобрала их у тебя.
221
00:12:56,450 --> 00:12:58,060
Угу…
222
00:13:03,790 --> 00:13:06,270
Они противошумные,
но ты же меня слышишь?
223
00:13:06,300 --> 00:13:07,160
Ты как?
224
00:13:07,170 --> 00:13:07,950
Всё нормально?
225
00:13:07,970 --> 00:13:08,720
А ты, Тисэ?
226
00:13:08,760 --> 00:13:09,650
Не покусали?
227
00:13:09,720 --> 00:13:10,790
Не боишься змей?
228
00:13:10,940 --> 00:13:12,900
Со мной… всё в порядке.
229
00:13:13,290 --> 00:13:14,210
Надо же.
230
00:13:14,300 --> 00:13:15,750
Может, когда захочет.
231
00:13:16,080 --> 00:13:18,670
У меня старшая сестра прямо один в один.
232
00:13:19,090 --> 00:13:21,960
Айви, так ты горгона?
233
00:13:22,070 --> 00:13:23,760
Что ты делаешь в Колледже?
234
00:13:24,980 --> 00:13:27,550
Ну… я без претензий спрашиваю.
235
00:13:27,680 --> 00:13:29,600
Просто хочу узнать.
236
00:13:30,040 --> 00:13:31,560
Можешь не отвечать.
237
00:13:31,660 --> 00:13:33,890
У каждого свои болезненные темы.
238
00:13:34,580 --> 00:13:36,020
А никому не скажете?
239
00:13:36,340 --> 00:13:38,620
Если нужно, можем заключить договор.
240
00:13:39,000 --> 00:13:41,360
Тебе обязательно
всё делать по инструкции?
241
00:13:41,500 --> 00:13:43,610
Но договоры очень важны.
242
00:13:43,930 --> 00:13:45,570
Да ладно, не страшно.
243
00:13:46,210 --> 00:13:48,530
Меня это как-то даже подбешивало.
244
00:13:49,530 --> 00:13:51,510
Даже хорошо, что меня раскрыли.
245
00:13:52,580 --> 00:13:55,450
Я впервые в жизни оказался
в таком месте.
246
00:14:02,810 --> 00:14:08,130
Моя мама родом из тайного
поселения горгон у Чёрного моря.
247
00:14:08,660 --> 00:14:09,410
И там она
248
00:14:09,760 --> 00:14:13,290
встретила моего папу, ворожея
и исследователя гуманоидных видов.
249
00:14:14,450 --> 00:14:18,060
Потом мама отложила яйцо.
Из него вылупился я.
250
00:14:18,080 --> 00:14:18,950
Яйцо?!
251
00:14:19,040 --> 00:14:20,430
А что такого?!
252
00:14:20,430 --> 00:14:22,360
Не нравится, что я из яйца вылупился?!
253
00:14:22,600 --> 00:14:27,400
Да нет, яйца — это эффективный…
то есть надёжный способ размножения.
254
00:14:27,820 --> 00:14:32,740
Я постоянно мечусь между своей
человеческой и змеиной природой.
255
00:14:33,080 --> 00:14:35,660
Приходится носить с собой
эти наушники и очки.
256
00:14:36,980 --> 00:14:38,890
Я очень чувствителен к свету
257
00:14:39,620 --> 00:14:41,670
и восприимчив к запахам.
258
00:14:42,400 --> 00:14:44,920
И у меня нет обездвиживающего взгляда.
259
00:14:45,750 --> 00:14:50,630
А без противошумных наушников
мои волосы превращаются в змей.
260
00:14:50,770 --> 00:14:52,200
Отстойное у меня тело.
261
00:14:52,620 --> 00:14:54,080
Тяжело тебе приходится.
262
00:14:54,500 --> 00:14:56,750
Так зачем же ты приехал в Колледж?
263
00:14:57,250 --> 00:14:58,680
Это всё папа…
264
00:15:00,220 --> 00:15:02,260
Я боюсь выходить на улицу.
265
00:15:02,640 --> 00:15:05,300
Меня даже в деревне
считают каким-то странным.
266
00:15:06,010 --> 00:15:08,960
А уж люди-то и подавно
за своего не примут.
267
00:15:09,260 --> 00:15:11,490
У каждого есть свои секреты.
268
00:15:11,640 --> 00:15:13,820
Но в целом люди всё равно хорошие.
269
00:15:13,980 --> 00:15:15,870
Уверен, ты и друзей заведёшь.
270
00:15:16,240 --> 00:15:19,660
Так что поезжай в Колледж
и поучись там как следует.
271
00:15:19,920 --> 00:15:22,720
А то так за тебя переживаю,
что работать не могу.
272
00:15:23,350 --> 00:15:25,460
Он только о работе своей думал!
273
00:15:25,640 --> 00:15:26,990
Так ведь он ворожей.
274
00:15:26,990 --> 00:15:28,630
Ещё и исследователь.
275
00:15:28,730 --> 00:15:30,870
Неужели все ворожеи такие?
276
00:15:32,220 --> 00:15:36,200
И вот поэтому я здесь.
Чтобы научиться жить среди людей.
277
00:15:36,730 --> 00:15:38,270
А что насчёт тебя, Хатори?
278
00:15:38,650 --> 00:15:40,310
Ты ведь тоже не человек?
279
00:15:40,590 --> 00:15:41,850
Ну, как бы…
280
00:15:42,480 --> 00:15:44,230
Наверное, причина в этом.
281
00:15:44,290 --> 00:15:46,360
Ого, совсем чёрная!
282
00:15:46,460 --> 00:15:48,110
Что с тобой случилось?
283
00:15:48,500 --> 00:15:51,960
Не так давно на меня было
наложено драконье проклятие.
284
00:15:52,050 --> 00:15:53,090
Драконье?!
285
00:15:53,420 --> 00:15:55,740
Это что же, драконы так пахнут?
286
00:15:55,750 --> 00:15:57,660
Как-то очень неприятно.
287
00:15:57,930 --> 00:16:00,120
Думаю, всё дело в проклятии.
288
00:16:00,790 --> 00:16:04,830
Всех горгон учат тому,
что их предками были драконы.
289
00:16:04,860 --> 00:16:08,130
Поэтому, если рядом дракон,
мы сразу это чувствуем.
290
00:16:08,440 --> 00:16:10,540
Возможно, из-за этого я и дёргался.
291
00:16:11,280 --> 00:16:13,280
Я сожалею о своём поведении.
292
00:16:13,360 --> 00:16:17,510
Но вот он я, отчаянно
пытаюсь сдержать своих змей,
293
00:16:17,510 --> 00:16:19,540
а тут ты с этим запахом…
294
00:16:20,080 --> 00:16:22,060
Понимаешь, насколько мне сложно?
295
00:16:22,660 --> 00:16:24,060
Угу.
296
00:16:25,790 --> 00:16:28,790
Хатори, а кроме дракона ещё что-то…
297
00:16:28,840 --> 00:16:30,150
Ой, прости!
298
00:16:30,200 --> 00:16:31,570
Мои змеи!
299
00:16:32,270 --> 00:16:33,580
Всё нормально.
300
00:16:34,300 --> 00:16:37,160
Они приятного зелёного цвета.
Хочу такую краску.
301
00:16:37,820 --> 00:16:39,030
Красивые.
302
00:16:41,060 --> 00:16:42,670
Не переживай, Зои.
303
00:16:43,540 --> 00:16:46,580
К счастью или к несчастью,
но ты особенный.
304
00:16:46,910 --> 00:16:49,170
Ты родился у нас таким,
305
00:16:49,270 --> 00:16:51,380
но мы ничуть не сожалеем.
306
00:16:51,880 --> 00:16:55,160
И постараемся дать тебе возможность
повстречать того,
307
00:16:55,160 --> 00:16:57,890
кто сумеет разглядеть в тебе красоту.
308
00:16:59,040 --> 00:17:02,520
Невероятно, но его желание
исполнилось раньше, чем я ожидал.
309
00:17:02,750 --> 00:17:06,900
Да и вообще, кого ты тут собрался
удивлять змеями вместо волос?
310
00:17:07,100 --> 00:17:09,020
На профессоров наших посмотри.
311
00:17:09,160 --> 00:17:11,720
Но они хотя бы все люди.
312
00:17:12,440 --> 00:17:15,150
И мне всё равно страшно.
313
00:17:15,860 --> 00:17:20,210
На таких, как я, до сих пор охотятся,
и то и дело кто-то пропадает без вести.
314
00:17:20,730 --> 00:17:24,250
Значит, ты не собираешься
становиться ворожеем?
315
00:17:24,330 --> 00:17:25,830
Нет, конечно.
316
00:17:25,950 --> 00:17:28,040
Это же только для людей занятие?
317
00:17:29,430 --> 00:17:30,750
Как ты хочешь поступить?
318
00:17:31,100 --> 00:17:34,570
Чтобы сохранить всё в тайне,
можно воспользоваться заклинанием…
319
00:17:39,920 --> 00:17:42,080
Я поймал её с поличным.
320
00:17:45,280 --> 00:17:46,440
Филомела.
321
00:17:47,640 --> 00:17:52,230
Она следила за нами,
подслушивала и подглядывала.
322
00:17:52,350 --> 00:17:53,980
И зачем ты это делала?
323
00:17:54,490 --> 00:17:56,820
Тренировалась…
324
00:17:57,180 --> 00:18:00,070
Её семья специализируется
на сборе информации.
325
00:18:00,760 --> 00:18:04,660
Тебя что, даже в Колледже
заставляют этим заниматься?
326
00:18:07,030 --> 00:18:11,200
Я ведь уже говорил, что не нужно
замолкать, если у тебя неприятности.
327
00:18:11,610 --> 00:18:13,800
Насколько близко вы с ней знакомы?
328
00:18:13,820 --> 00:18:15,050
Она троюродная сестра.
329
00:18:16,510 --> 00:18:18,730
Ты слышала, о чём мы там говорили?
330
00:18:19,340 --> 00:18:21,720
О Тисэ и об Айви.
331
00:18:22,070 --> 00:18:24,730
Ещё и звукоподавляющее колдовство
обошла.
332
00:18:25,220 --> 00:18:27,030
Разболтаешь обо мне кому-нибудь?
333
00:18:27,660 --> 00:18:29,270
Я не собираюсь…
334
00:18:30,220 --> 00:18:31,440
никому рассказывать.
335
00:18:31,870 --> 00:18:33,590
А если тебя кто-то спросит?
336
00:18:33,920 --> 00:18:34,980
Я не знаю.
337
00:18:35,270 --> 00:18:38,600
У меня нет права отказываться.
338
00:18:40,270 --> 00:18:41,620
Что ж, у нас нет выбора.
339
00:18:41,710 --> 00:18:43,330
Нужно заклинание-договор.
340
00:18:44,610 --> 00:18:47,870
Оно выжжет ваше горло,
если попытаетесь кому-то рассказать.
341
00:18:48,010 --> 00:18:50,540
Или сожжёт пальцы,
если попробуете написать.
342
00:18:50,620 --> 00:18:52,510
Немножко перебор…
343
00:18:53,010 --> 00:18:53,900
Слушай…
344
00:18:54,420 --> 00:18:57,260
Свой секрет я храню сама как могу.
345
00:18:57,570 --> 00:19:00,590
Но вот об Айви лучше
и правда никому не говорить.
346
00:19:01,420 --> 00:19:04,490
Если это приказ, сформулируй его чётче.
347
00:19:05,520 --> 00:19:06,780
Это не приказ.
348
00:19:07,610 --> 00:19:08,640
Ну…
349
00:19:10,120 --> 00:19:12,770
Это лишь просьба.
350
00:19:16,960 --> 00:19:18,180
Хорошо.
351
00:19:20,830 --> 00:19:22,950
Благословение тем, кто верен клятве.
352
00:19:23,360 --> 00:19:26,050
Наказание тем, кто клятву нарушил.
353
00:19:27,320 --> 00:19:29,570
Предупреждение тем, кто владеет знанием.
354
00:19:30,170 --> 00:19:32,750
Роковая песнь прозвучит
из уст невежественных.
355
00:19:33,890 --> 00:19:35,880
В красноречии заключена мудрость.
356
00:19:36,350 --> 00:19:39,010
Говорящие прямо покинуты Богом.
357
00:19:39,670 --> 00:19:41,970
Не говори запретных слов.
358
00:19:42,400 --> 00:19:44,580
Не пиши запретных слов.
359
00:19:45,270 --> 00:19:48,770
Кольцо договора, змея в реке скорби.
360
00:19:49,840 --> 00:19:51,980
Поглоти плоть того, кто заговорит.
361
00:19:52,860 --> 00:19:55,020
Испей крови того, кто напишет.
362
00:19:55,860 --> 00:19:58,400
Ибо песнь предательства
363
00:19:58,800 --> 00:20:00,270
прощения не получит.
364
00:20:08,380 --> 00:20:09,900
Заклинание-договор завершено.
365
00:20:16,410 --> 00:20:17,380
Тисэ…
366
00:20:18,330 --> 00:20:20,420
Я ведь так и не извинился.
367
00:20:20,780 --> 00:20:23,490
Прости, что игнорировал
и злился, и вообще…
368
00:20:25,060 --> 00:20:26,510
Я не в обиде.
369
00:20:33,170 --> 00:20:35,980
Я всё равно тебе не доверяю.
370
00:20:36,540 --> 00:20:38,520
Только и делаешь, что снуёшь повсюду…
371
00:20:38,970 --> 00:20:43,280
Из-за таких, как ты,
погибла вся моя семья.
372
00:20:56,940 --> 00:20:59,670
Я слышал, что ты сказала Тисэ
про Уэбстеров.
373
00:20:59,730 --> 00:21:00,920
Жасмин.
374
00:21:03,620 --> 00:21:05,630
Эту тему нельзя поднимать.
375
00:21:06,110 --> 00:21:08,430
Да я просто случайно сболтнула.
376
00:21:08,880 --> 00:21:11,750
Не забывай, что ты из семьи,
принадлежащей к Семи Щитам.
377
00:21:12,770 --> 00:21:16,350
Какие же вы, Скримджеры, мудрые.
378
00:21:16,570 --> 00:21:19,130
Давай без самоуничижения, Сент-Джордж.
379
00:21:19,500 --> 00:21:24,470
К тому же я уже решил,
что пойду своим собственным путём.
380
00:21:24,830 --> 00:21:28,430
Ты всерьёз думаешь,
что можно забыть о кровных узах?
381
00:21:33,010 --> 00:21:34,040
Лиам!
382
00:21:37,400 --> 00:21:38,450
Ну зачем он так?
383
00:21:38,450 --> 00:21:39,920
Агрессивный какой-то.
384
00:21:45,160 --> 00:21:47,470
Так ты был здесь, Вайолет?
385
00:21:47,540 --> 00:21:50,970
Лиам слишком уж свысока на всех смотрит.
386
00:21:51,570 --> 00:21:54,230
Делает вид, будто
он лучше всех остальных.
387
00:21:55,080 --> 00:21:56,620
Какое высокомерие!
388
00:21:58,820 --> 00:22:02,220
Если всё будет совсем уж плохо,
найдём себе наставника и сбежим.
389
00:22:02,250 --> 00:22:02,890
Что?
390
00:22:03,200 --> 00:22:04,260
Помнишь,
391
00:22:04,520 --> 00:22:08,950
профессор Эйнсворт сказал, что у нас
есть природная склонность к магии?
392
00:22:09,740 --> 00:22:10,870
Но ведь…
393
00:22:14,640 --> 00:22:18,960
Мы всегда можем обеспечить себе
пути к отступлению.
394
00:22:19,410 --> 00:22:20,420
Согласна?
395
00:24:00,250 --> 00:24:04,920
Поклониться — спина не переломится.